l10n: git.pot: v2.26.0 round 2 (7 new, 2 removed)
[git.git] / po / it.po
blobde58577654b7909a83b8fca4379ce41acf5c2df7
1 # Italian translations for Git.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>
3 # Copyright © 2018-2019 Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
6 # Thanks to the former translators, Marco Paolone <marcopaolone AT gmail.com>
7 # and Stefano Lattarini <stefano.lattarini AT gmail.com>, for their
8 # contributions.
9 # Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>, 2019, 2020.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Git\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-03-06 14:25+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-03-07 09:36+0100\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>\n"
17 "Language-Team: Italian <>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
25 #: add-interactive.c:368
26 #, c-format
27 msgid "Huh (%s)?"
28 msgstr "Eh (%s)?"
30 #: add-interactive.c:521 add-interactive.c:822 sequencer.c:3124
31 #: sequencer.c:3562 builtin/rebase.c:875 builtin/rebase.c:1687
32 #: builtin/rebase.c:2086 builtin/rebase.c:2130
33 msgid "could not read index"
34 msgstr "impossibile leggere l'indice"
36 #: add-interactive.c:576 git-add--interactive.perl:269
37 #: git-add--interactive.perl:294
38 msgid "binary"
39 msgstr "binario"
41 #: add-interactive.c:634 git-add--interactive.perl:278
42 #: git-add--interactive.perl:332
43 msgid "nothing"
44 msgstr "non fare nulla"
46 #: add-interactive.c:635 git-add--interactive.perl:314
47 #: git-add--interactive.perl:329
48 msgid "unchanged"
49 msgstr "non modificato"
51 #: add-interactive.c:672 git-add--interactive.perl:643
52 msgid "Update"
53 msgstr "Aggiorna"
55 #: add-interactive.c:689 add-interactive.c:877
56 #, c-format
57 msgid "could not stage '%s'"
58 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'area di staging"
60 #: add-interactive.c:695 add-interactive.c:884 sequencer.c:3317
61 #: builtin/rebase.c:899
62 msgid "could not write index"
63 msgstr "impossibile scrivere l'indice"
65 #: add-interactive.c:698 git-add--interactive.perl:628
66 #, c-format, perl-format
67 msgid "updated %d path\n"
68 msgid_plural "updated %d paths\n"
69 msgstr[0] "aggiornato %d percorso\n"
70 msgstr[1] "aggiornati %d percorsi\n"
72 #: add-interactive.c:716 git-add--interactive.perl:678
73 #, c-format, perl-format
74 msgid "note: %s is untracked now.\n"
75 msgstr "nota: %s ora non è tracciato.\n"
77 #: add-interactive.c:721 apply.c:4110 builtin/checkout.c:281
78 #: builtin/reset.c:144
79 #, c-format
80 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
81 msgstr "make_cache_entry non riuscito per il percorso '%s'"
83 #: add-interactive.c:751 git-add--interactive.perl:655
84 msgid "Revert"
85 msgstr "Esegui il revert"
87 #: add-interactive.c:767
88 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
89 msgstr "Impossibile analizzare HEAD^{tree}"
91 #: add-interactive.c:805 git-add--interactive.perl:631
92 #, c-format, perl-format
93 msgid "reverted %d path\n"
94 msgid_plural "reverted %d paths\n"
95 msgstr[0] "ripristinato %d percorso\n"
96 msgstr[1] "ripristinati %d percorsi\n"
98 #: add-interactive.c:856 git-add--interactive.perl:695
99 #, c-format
100 msgid "No untracked files.\n"
101 msgstr "Nessun file non tracciato.\n"
103 #: add-interactive.c:860 git-add--interactive.perl:689
104 msgid "Add untracked"
105 msgstr "Aggiungi file non tracciati"
107 #: add-interactive.c:887 git-add--interactive.perl:625
108 #, c-format, perl-format
109 msgid "added %d path\n"
110 msgid_plural "added %d paths\n"
111 msgstr[0] "aggiunto %d percorso\n"
112 msgstr[1] "aggiunti %d percorsi\n"
114 #: add-interactive.c:917
115 #, c-format
116 msgid "ignoring unmerged: %s"
117 msgstr "ignoro ciò che non è stato sottoposto a merge: %s"
119 #: add-interactive.c:929 add-patch.c:1675 git-add--interactive.perl:1366
120 #, c-format
121 msgid "Only binary files changed.\n"
122 msgstr "Sono stati modificati solo file binari.\n"
124 #: add-interactive.c:931 add-patch.c:1673 git-add--interactive.perl:1368
125 #, c-format
126 msgid "No changes.\n"
127 msgstr "Nessuna modifica.\n"
129 #: add-interactive.c:935 git-add--interactive.perl:1376
130 msgid "Patch update"
131 msgstr "Aggiornamento patch"
133 #: add-interactive.c:974 git-add--interactive.perl:1754
134 msgid "Review diff"
135 msgstr "Rivedi diff"
137 #: add-interactive.c:1002
138 msgid "show paths with changes"
139 msgstr "visualizza i percorsi modificati"
141 #: add-interactive.c:1004
142 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
143 msgstr ""
144 "aggiungi lo stato dall'albero di lavoro all'insieme delle modifiche "
145 "nell'area di staging"
147 #: add-interactive.c:1006
148 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
149 msgstr ""
150 "ripristina l'insieme delle modifiche nell'area di staging alla versione HEAD"
152 #: add-interactive.c:1008
153 msgid "pick hunks and update selectively"
154 msgstr ""
155 "seleziona gli hunk in modalità interattiva ed esegui l'aggiornamento in modo "
156 "selettivo"
158 #: add-interactive.c:1010
159 msgid "view diff between HEAD and index"
160 msgstr "visualizza il diff fra HEAD e l'indice"
162 #: add-interactive.c:1012
163 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
164 msgstr ""
165 "aggiungi i contenuti dei file non tracciati all'insieme delle modifiche "
166 "nell'area di staging"
168 #: add-interactive.c:1020 add-interactive.c:1069
169 msgid "Prompt help:"
170 msgstr "Guida prompt:"
172 #: add-interactive.c:1022
173 msgid "select a single item"
174 msgstr "seleziona un singolo elemento"
176 #: add-interactive.c:1024
177 msgid "select a range of items"
178 msgstr "seleziona un intervallo di elementi"
180 #: add-interactive.c:1026
181 msgid "select multiple ranges"
182 msgstr "seleziona più intervalli"
184 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1073
185 msgid "select item based on unique prefix"
186 msgstr "seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco"
188 #: add-interactive.c:1030
189 msgid "unselect specified items"
190 msgstr "deseleziona gli elementi specificati"
192 #: add-interactive.c:1032
193 msgid "choose all items"
194 msgstr "seleziona tutti gli elementi"
196 #: add-interactive.c:1034
197 msgid "(empty) finish selecting"
198 msgstr "(vuoto) termina la selezione"
200 #: add-interactive.c:1071
201 msgid "select a numbered item"
202 msgstr "seleziona un elemento numerato"
204 #: add-interactive.c:1075
205 msgid "(empty) select nothing"
206 msgstr "(vuoto) non selezionare nulla"
208 #: add-interactive.c:1083 builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1851
209 msgid "*** Commands ***"
210 msgstr "*** Comandi ***"
212 #: add-interactive.c:1084 builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1848
213 msgid "What now"
214 msgstr "Cosa faccio ora"
216 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
217 msgid "staged"
218 msgstr "nell'area di staging"
220 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
221 msgid "unstaged"
222 msgstr "rimosso dall'area di staging"
224 #: add-interactive.c:1136 apply.c:4967 apply.c:4970 builtin/am.c:2197
225 #: builtin/am.c:2200 builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:144
226 #: builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:189 builtin/submodule--helper.c:409
227 #: builtin/submodule--helper.c:1394 builtin/submodule--helper.c:1397
228 #: builtin/submodule--helper.c:1902 builtin/submodule--helper.c:1905
229 #: builtin/submodule--helper.c:2148 git-add--interactive.perl:213
230 msgid "path"
231 msgstr "percorso"
233 #: add-interactive.c:1143
234 msgid "could not refresh index"
235 msgstr "impossibile aggiornare l'indice"
237 #: add-interactive.c:1157 builtin/clean.c:787 git-add--interactive.perl:1765
238 #, c-format
239 msgid "Bye.\n"
240 msgstr "Ciao.\n"
242 #: add-patch.c:33 git-add--interactive.perl:1428
243 #, c-format, perl-format
244 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 msgstr "Modifica modo stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1429
248 #, c-format, perl-format
249 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 msgstr "Eliminazione stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1430
253 #, c-format, perl-format
254 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Eseguire lo stage di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 #: add-patch.c:37
258 msgid ""
259 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
260 "staging."
261 msgstr ""
262 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà"
263 " contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging."
265 #: add-patch.c:40
266 msgid ""
267 "y - stage this hunk\n"
268 "n - do not stage this hunk\n"
269 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
270 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
271 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
272 msgstr ""
273 "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
274 "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
275 "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
276 "staging\n"
277 "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
278 "staging\n"
279 "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area di "
280 "staging\n"
282 #: add-patch.c:54 git-add--interactive.perl:1433
283 #, c-format, perl-format
284 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 msgstr "Modifica modo stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
287 #: add-patch.c:55 git-add--interactive.perl:1434
288 #, c-format, perl-format
289 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Eliminazione stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1435
293 #, c-format, perl-format
294 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 msgstr "Eseguire lo stash di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 #: add-patch.c:58
298 msgid ""
299 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
300 "stashing."
301 msgstr ""
302 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà"
303 " contrassegnato immediatamente per lo stash."
305 #: add-patch.c:61
306 msgid ""
307 "y - stash this hunk\n"
308 "n - do not stash this hunk\n"
309 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
310 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
311 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
312 msgstr ""
313 "y - esegui lo stash di quest'hunk\n"
314 "n - non eseguire lo stash di quest'hunk\n"
315 "q - esci; non eseguire lo stash di quest'hunk né di quelli rimanenti\n"
316 "a - esegui lo stash di quest'hunk e di tutti quelli successivi nel file\n"
317 "d - non eseguire lo stash né di quest'hunk né di quelli successivi nel file\n"
319 #: add-patch.c:77 git-add--interactive.perl:1438
320 #, c-format, perl-format
321 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 msgstr "Rimozione modifica modo dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 #: add-patch.c:78 git-add--interactive.perl:1439
325 #, c-format, perl-format
326 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 msgstr "Rimozione eliminazione dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 #: add-patch.c:79 git-add--interactive.perl:1440
330 #, c-format, perl-format
331 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Rimuovere quest'hunk dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 #: add-patch.c:81
335 msgid ""
336 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
337 "unstaging."
338 msgstr ""
339 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà"
340 " contrassegnato immediatamente per la rimozione dall'area di staging."
342 #: add-patch.c:84
343 msgid ""
344 "y - unstage this hunk\n"
345 "n - do not unstage this hunk\n"
346 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
347 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
348 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
349 msgstr ""
350 "y - rimuovi quest'hunk dall'area di staging\n"
351 "n - non rimuovere quest'hunk dall'area di staging\n"
352 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti dall'area di "
353 "staging\n"
354 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file dall'area di "
355 "staging\n"
356 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file dall'area di "
357 "staging\n"
359 #: add-patch.c:99 git-add--interactive.perl:1443
360 #, c-format, perl-format
361 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr "Applicare la modifica modo all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 #: add-patch.c:100 git-add--interactive.perl:1444
365 #, c-format, perl-format
366 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 msgstr "Applicare l'eliminazione all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 #: add-patch.c:101 git-add--interactive.perl:1445
370 #, c-format, perl-format
371 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Applicare quest'hunk all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #: add-patch.c:103 add-patch.c:168 add-patch.c:211
375 msgid ""
376 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
377 "applying."
378 msgstr ""
379 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà"
380 " contrassegnato immediatamente per l'applicazione."
382 #: add-patch.c:106
383 msgid ""
384 "y - apply this hunk to index\n"
385 "n - do not apply this hunk to index\n"
386 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
387 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
388 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
389 msgstr ""
390 "y - applica quest'hunk all'indice\n"
391 "n - non applicare quest'hunk all'indice\n"
392 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
393 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
394 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
396 #: add-patch.c:121 git-add--interactive.perl:1448
397 #: git-add--interactive.perl:1463
398 #, c-format, perl-format
399 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr "Scartare le modifiche modo dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
402 #: add-patch.c:122 git-add--interactive.perl:1449
403 #: git-add--interactive.perl:1464
404 #, c-format, perl-format
405 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 msgstr "Scartare l'eliminazione dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 #: add-patch.c:123 git-add--interactive.perl:1450
409 #: git-add--interactive.perl:1465
410 #, c-format, perl-format
411 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "Scartare quest'hunk dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 #: add-patch.c:125 add-patch.c:147 add-patch.c:190
415 msgid ""
416 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
417 "discarding."
418 msgstr ""
419 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà"
420 " contrassegnato immediatamente per la rimozione."
422 #: add-patch.c:128 add-patch.c:193
423 msgid ""
424 "y - discard this hunk from worktree\n"
425 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
426 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
427 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
428 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
429 msgstr ""
430 "y - rimuovi quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
431 "n - non rimuovere quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
432 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
433 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
434 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
436 #: add-patch.c:143 add-patch.c:186 git-add--interactive.perl:1453
437 #, c-format, perl-format
438 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 msgstr ""
440 "Scartare la modifica modo dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
441 "%s,?]? "
443 #: add-patch.c:144 add-patch.c:187 git-add--interactive.perl:1454
444 #, c-format, perl-format
445 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
446 msgstr ""
447 "Scartare l'eliminazione dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 #: add-patch.c:145 add-patch.c:188 git-add--interactive.perl:1455
450 #, c-format, perl-format
451 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
452 msgstr ""
453 "Scartare quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 #: add-patch.c:150
456 msgid ""
457 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
458 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
459 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
460 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
461 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
462 msgstr ""
463 "y - rimuovi quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
464 "n - non rimuovere quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
465 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
466 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
467 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
469 #: add-patch.c:164 add-patch.c:207 git-add--interactive.perl:1458
470 #, c-format, perl-format
471 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
472 msgstr ""
473 "Applicare la modifica modo all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
474 "%s,?]? "
476 #: add-patch.c:165 add-patch.c:208 git-add--interactive.perl:1459
477 #, c-format, perl-format
478 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 msgstr ""
480 "Applicare l'eliminazione all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
482 #: add-patch.c:166 add-patch.c:209 git-add--interactive.perl:1460
483 #, c-format, perl-format
484 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
485 msgstr ""
486 "Applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 #: add-patch.c:171
489 msgid ""
490 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
491 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
492 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
493 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
494 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
495 msgstr ""
496 "y - applica quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
497 "n - non applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
498 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
499 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
500 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
502 #: add-patch.c:214
503 msgid ""
504 "y - apply this hunk to worktree\n"
505 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
506 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
507 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
508 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
509 msgstr ""
510 "y - applica quest'hunk all'albero di lavoro\n"
511 "n - non applicare quest'hunk all'albero di lavoro\n"
512 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
513 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
514 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
516 #: add-patch.c:318
517 #, c-format
518 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
519 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk '%.*s'"
521 #: add-patch.c:337 add-patch.c:341
522 #, c-format
523 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
524 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk colorato '%.*s'"
526 #: add-patch.c:395
527 msgid "could not parse diff"
528 msgstr "impossibile analizzare il diff"
530 #: add-patch.c:414
531 msgid "could not parse colored diff"
532 msgstr "impossibile analizzare il diff colorato"
534 #: add-patch.c:428
535 #, c-format
536 msgid "failed to run '%s'"
537 msgstr "esecuzione di '%s' non riuscita"
539 #: add-patch.c:587
540 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
541 msgstr "output di interactive.diffFilter non corrispondente"
543 #: add-patch.c:588
544 msgid ""
545 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
546 "between its input and output lines."
547 msgstr ""
548 "Il filtro deve mantenere una corrispondenza uno a uno\n"
549 "fra le righe di input e di output."
551 #: add-patch.c:761
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "expected context line #%d in\n"
555 "%.*s"
556 msgstr ""
557 "attesa riga contesto %d in\n"
558 "%.*s"
560 #: add-patch.c:776
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "hunks do not overlap:\n"
564 "%.*s\n"
565 "\tdoes not end with:\n"
566 "%.*s"
567 msgstr ""
568 "gli hunk non si sovrappongono:\n"
569 "%.*s\n"
570 "\tnon termina con:\n"
571 "%.*s"
573 #: add-patch.c:1052 git-add--interactive.perl:1112
574 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
575 msgstr ""
576 "Modalità manuale modifica hunt - vedi la fine del file per una guida "
577 "veloce.\n"
579 #: add-patch.c:1056
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "---\n"
583 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
584 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
585 "Lines starting with %c will be removed.\n"
586 msgstr ""
587 "---\n"
588 "Per rimuovere '%c' righe, rendile righe ' ' (contesto).\n"
589 "Per rimuovere '%c' righe, eliminale.\n"
590 "Le righe che iniziano con %c saranno rimosse.\n"
592 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
593 #: add-patch.c:1070 git-add--interactive.perl:1126
594 msgid ""
595 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
596 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
597 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
598 msgstr ""
599 "Se non può essere applicata senza problemi, ti sarà data la possibilità\n"
600 "di modificarla di nuovo. Se tutte le righe dell'hunk saranno state\n"
601 "rimosse, la modifica sarà interrotta e l'hunk non sarà modificato.\n"
603 #: add-patch.c:1103
604 msgid "could not parse hunk header"
605 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk"
607 #: add-patch.c:1148
608 msgid "'git apply --cached' failed"
609 msgstr "'git apply --cached' non riuscito"
611 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
612 #. The program will only accept that input at this point.
613 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
614 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
615 #. of the word "no" does not start with n.
617 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
618 #. The program will only accept that input
619 #. at this point.
620 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
621 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
622 #. of the word "no" does not start with n.
623 #: add-patch.c:1218 git-add--interactive.perl:1239
624 msgid ""
625 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
626 msgstr ""
627 "L'hunk modificato non può essere applicato senza problemi. Modificarlo di "
628 "nuovo (se rispondi \"no\", sarà eliminato!) [y/n]? "
630 #: add-patch.c:1261
631 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
632 msgstr "Gli hunk selezionati non si applicano senza problemi all'indice!"
634 #: add-patch.c:1262 git-add--interactive.perl:1343
635 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
636 msgstr "Vuoi comunque applicarli all'albero di lavoro? "
638 #: add-patch.c:1269 git-add--interactive.perl:1346
639 msgid "Nothing was applied.\n"
640 msgstr "Non è stato applicato nulla.\n"
642 #: add-patch.c:1326
643 msgid ""
644 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
645 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
646 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
647 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
648 "g - select a hunk to go to\n"
649 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
650 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
651 "e - manually edit the current hunk\n"
652 "? - print help\n"
653 msgstr ""
654 "j - non decidere in merito a quest'hunk, vai al successivo hunk per cui non "
655 "è stata presa una decisione\n"
656 "J - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk successivo\n"
657 "k - non decidere in merito a quest'hunk, vai al precedente hunk per cui non "
658 "è stata presa una decisione\n"
659 "K - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk precedente\n"
660 "g - seleziona un hunk a cui andare\n"
661 "/ - cerca un hunk corrispondente all'espressione regolare data\n"
662 "s - suddividi l'hunk corrente in hunk più piccoli\n"
663 "e - modifica manualmente l'hunk corrente\n"
664 "? - stampa una guida\n"
666 #: add-patch.c:1447 add-patch.c:1457
667 msgid "No previous hunk"
668 msgstr "Nessun hunk precedente"
670 #: add-patch.c:1452 add-patch.c:1462
671 msgid "No next hunk"
672 msgstr "Nessun hunk successivo"
674 #: add-patch.c:1468
675 msgid "No other hunks to goto"
676 msgstr "Nessun altro hunk a cui andare"
678 #: add-patch.c:1479 git-add--interactive.perl:1577
679 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
680 msgstr "a quale hunk desideri andare (premi <Invio> per vederne altri)? "
682 #: add-patch.c:1480 git-add--interactive.perl:1579
683 msgid "go to which hunk? "
684 msgstr "a quale hunk desideri andare? "
686 #: add-patch.c:1491
687 #, c-format
688 msgid "Invalid number: '%s'"
689 msgstr "Numero non valido: '%s'"
691 #: add-patch.c:1496
692 #, c-format
693 msgid "Sorry, only %d hunk available."
694 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
695 msgstr[0] "Mi dispiace, è disponibile solo %d hunk."
696 msgstr[1] "Mi dispiace, sono disponibili solo %d hunk."
698 #: add-patch.c:1505
699 msgid "No other hunks to search"
700 msgstr "Nessun altro hunk in cui eseguire la ricerca"
702 #: add-patch.c:1511 git-add--interactive.perl:1623
703 msgid "search for regex? "
704 msgstr "cercare un'espressione regolare? "
706 #: add-patch.c:1526
707 #, c-format
708 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
709 msgstr "Espressione regolare di ricerca %s malformata: %s"
711 #: add-patch.c:1543
712 msgid "No hunk matches the given pattern"
713 msgstr "Nessun hunk corrisponde al pattern fornito"
715 #: add-patch.c:1550
716 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
717 msgstr "Mi dispiace, non posso suddividere quest'hunk"
719 #: add-patch.c:1554
720 #, c-format
721 msgid "Split into %d hunks."
722 msgstr "Suddiviso in %d hunk."
724 #: add-patch.c:1558
725 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
726 msgstr "Mi dispiace, non posso modificare quest'hunk"
728 #: add-patch.c:1609
729 msgid "'git apply' failed"
730 msgstr "'git apply' non riuscito"
732 #: advice.c:115
733 #, c-format
734 msgid "%shint: %.*s%s\n"
735 msgstr "%ssuggerimento: %.*s%s\n"
737 #: advice.c:168
738 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
739 msgstr ""
740 "Il cherry picking non è possibile perché ci sono file di cui non è stato "
741 "eseguito il merge."
743 #: advice.c:170
744 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
745 msgstr ""
746 "Il commit non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
747 "merge."
749 #: advice.c:172
750 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
751 msgstr ""
752 "Il merge non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
753 "merge."
755 #: advice.c:174
756 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
757 msgstr ""
758 "Il pull non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
759 "merge."
761 #: advice.c:176
762 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
763 msgstr ""
764 "Il revert non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
765 "merge."
767 #: advice.c:178
768 #, c-format
769 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
770 msgstr ""
771 "Impossibile eseguire il %s perché ci sono file di cui non è stato eseguito "
772 "il merge."
774 #: advice.c:186
775 msgid ""
776 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
777 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
778 msgstr ""
779 "Correggili nell'albero di lavoro, quindi usa 'git add/rm <file>...' come "
780 "appropriato per risolverli ed esegui un commit."
782 #: advice.c:194
783 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
784 msgstr "Esco a causa di un conflitto non risolto."
786 #: advice.c:199 builtin/merge.c:1335
787 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
788 msgstr "Il merge non è stato concluso (esiste MERGE_HEAD)."
790 #: advice.c:201
791 msgid "Please, commit your changes before merging."
792 msgstr "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
794 #: advice.c:202
795 msgid "Exiting because of unfinished merge."
796 msgstr "Esco a causa di un merge non terminato."
798 #: advice.c:208
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Note: switching to '%s'.\n"
802 "\n"
803 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
804 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
805 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
806 "\n"
807 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
808 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
809 "\n"
810 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
811 "\n"
812 "Or undo this operation with:\n"
813 "\n"
814 "  git switch -\n"
815 "\n"
816 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
817 "false\n"
818 "\n"
819 msgstr ""
820 "Nota: eseguo il checkout di '%s'.\n"
821 "\n"
822 "Sei nello stato 'HEAD scollegato'. Puoi dare un'occhiata, apportare "
823 "modifiche\n"
824 "sperimentali ed eseguirne il commit, e puoi scartare qualunque commit "
825 "eseguito\n"
826 "in questo stato senza che ciò abbia alcuna influenza sugli altri branch "
827 "tornando\n"
828 "su un branch.\n"
829 "\n"
830 "Se vuoi creare un nuovo branch per mantenere i commit creati, puoi farlo\n"
831 "(ora o in seguito) usando l'opzione -c con il comando switch. Ad esempio:\n"
832 "\n"
833 "  git switch -c <nome nuovo branch>\n"
834 "\n"
835 "Oppure puoi annullare quest'operazione con:\n"
836 "\n"
837 "  git switch -\n"
838 "\n"
839 "Disattiva questo consiglio impostando la variabile di configurazione\n"
840 "advice.detachedHead a false\n"
841 "\n"
843 #: alias.c:50
844 msgid "cmdline ends with \\"
845 msgstr "la riga di comando termina con \\"
847 #: alias.c:51
848 msgid "unclosed quote"
849 msgstr "virgolette non chiuse"
851 #: apply.c:69
852 #, c-format
853 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
854 msgstr "opzione spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
856 #: apply.c:85
857 #, c-format
858 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
859 msgstr "opzione ignora spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
861 #: apply.c:135
862 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
863 msgstr "--reject e --3way non possono essere usati insieme."
865 #: apply.c:137
866 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
867 msgstr "--cached e --3way non possono essere usati insieme."
869 #: apply.c:140
870 msgid "--3way outside a repository"
871 msgstr "--3way al di fuori di un repository"
873 #: apply.c:151
874 msgid "--index outside a repository"
875 msgstr "--index al di fuori di un repository"
877 #: apply.c:154
878 msgid "--cached outside a repository"
879 msgstr "--cached al di fuori di un repository"
881 #: apply.c:801
882 #, c-format
883 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
884 msgstr "Impossibile preparare l'espressione regolare timestamp %s"
886 #: apply.c:810
887 #, c-format
888 msgid "regexec returned %d for input: %s"
889 msgstr "regexec ha restituito %d per l'input: %s"
891 #: apply.c:884
892 #, c-format
893 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
894 msgstr "impossibile trovare il nome del file nella patch alla riga %d"
896 #: apply.c:922
897 #, c-format
898 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
899 msgstr ""
900 "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null, ricevuto %s alla riga %d"
902 #: apply.c:928
903 #, c-format
904 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
905 msgstr ""
906 "git apply: git-diff errato - nuovo nome del file inconsistente alla riga %d"
908 #: apply.c:929
909 #, c-format
910 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
911 msgstr ""
912 "git apply: git-diff errato - vecchio nome del file inconsistente alla riga %d"
914 #: apply.c:934
915 #, c-format
916 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
917 msgstr "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null alla riga %d"
919 #: apply.c:963
920 #, c-format
921 msgid "invalid mode on line %d: %s"
922 msgstr "modo non valido alla riga %d: %s"
924 #: apply.c:1282
925 #, c-format
926 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
927 msgstr "righe di intestazione %d e %d inconsistenti"
929 #: apply.c:1372
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
933 "component (line %d)"
934 msgid_plural ""
935 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
936 "components (line %d)"
937 msgstr[0] ""
938 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
939 "rimosso %d componente iniziale del percorso (riga %d)"
940 msgstr[1] ""
941 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
942 "rimossi %d componenti iniziali del percorso (riga %d)"
944 #: apply.c:1385
945 #, c-format
946 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
947 msgstr "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file (riga %d)"
949 #: apply.c:1481
950 #, c-format
951 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
952 msgstr "recount: riga inattesa: %.*s"
954 #: apply.c:1550
955 #, c-format
956 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
957 msgstr "frammento di patch senza intestazione alla riga %d: %.*s"
959 #: apply.c:1753
960 msgid "new file depends on old contents"
961 msgstr "il nuovo file dipende da vecchi contenuti"
963 #: apply.c:1755
964 msgid "deleted file still has contents"
965 msgstr "il file eliminato ha ancora dei contenuti"
967 #: apply.c:1789
968 #, c-format
969 msgid "corrupt patch at line %d"
970 msgstr "patch corrotta alla riga %d"
972 #: apply.c:1826
973 #, c-format
974 msgid "new file %s depends on old contents"
975 msgstr "il nuovo file %s dipende da vecchi contenuti"
977 #: apply.c:1828
978 #, c-format
979 msgid "deleted file %s still has contents"
980 msgstr "il file eliminato %s ha ancora dei contenuti"
982 #: apply.c:1831
983 #, c-format
984 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
985 msgstr "** attenzione: il file %s diventa vuoto ma non è eliminato"
987 #: apply.c:1978
988 #, c-format
989 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
990 msgstr "patch binaria corrotta alla riga %d: %.*s"
992 #: apply.c:2015
993 #, c-format
994 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
995 msgstr "patch binaria non riconosciuta alla riga %d"
997 #: apply.c:2177
998 #, c-format
999 msgid "patch with only garbage at line %d"
1000 msgstr "patch con soli contenuti garbage alla riga %d"
1002 #: apply.c:2263
1003 #, c-format
1004 msgid "unable to read symlink %s"
1005 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
1007 #: apply.c:2267
1008 #, c-format
1009 msgid "unable to open or read %s"
1010 msgstr "impossibile aprire o leggere %s"
1012 #: apply.c:2936
1013 #, c-format
1014 msgid "invalid start of line: '%c'"
1015 msgstr "inizio della riga non valido: '%c'"
1017 #: apply.c:3057
1018 #, c-format
1019 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1020 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1021 msgstr[0] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d riga)."
1022 msgstr[1] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d righe)."
1024 #: apply.c:3069
1025 #, c-format
1026 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1027 msgstr "Contesto ridotto a (%ld/%ld) per applicare il frammento alla riga %d"
1029 #: apply.c:3075
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "while searching for:\n"
1033 "%.*s"
1034 msgstr ""
1035 "durante la ricerca di:\n"
1036 "%.*s"
1038 #: apply.c:3097
1039 #, c-format
1040 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1041 msgstr "dati della patch binaria mancanti per '%s'"
1043 #: apply.c:3105
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1046 msgstr ""
1047 "impossibile applicare una patch binaria al contrario senza l'hunk contrario "
1048 "per '%s'"
1050 #: apply.c:3152
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1053 msgstr ""
1054 "impossibile applicare una patch binaria a '%s' senza la riga d'indice "
1055 "completa"
1057 #: apply.c:3163
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1061 msgstr ""
1062 "la patch si applica a '%s' (%s), che non corrisponde ai contenuti correnti "
1063 "del file."
1065 #: apply.c:3171
1066 #, c-format
1067 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1068 msgstr "la patch si applica a un file vuoto '%s' ma il file non è vuoto"
1070 #: apply.c:3189
1071 #, c-format
1072 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1073 msgstr "impossibile leggere la postimmagine %s necessaria per '%s'"
1075 #: apply.c:3202
1076 #, c-format
1077 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1078 msgstr "la patch binaria non si applica correttamente a '%s'"
1080 #: apply.c:3209
1081 #, c-format
1082 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1083 msgstr ""
1084 "la patch binaria su '%s' crea risultati non corretti (atteso %s, ricevuto %s)"
1086 #: apply.c:3230
1087 #, c-format
1088 msgid "patch failed: %s:%ld"
1089 msgstr "patch non riuscita: %s:%ld"
1091 #: apply.c:3353
1092 #, c-format
1093 msgid "cannot checkout %s"
1094 msgstr "impossibile eseguire il checkout di '%s'"
1096 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:61 setup.c:298
1097 #, c-format
1098 msgid "failed to read %s"
1099 msgstr "lettura di %s non riuscita"
1101 #: apply.c:3413
1102 #, c-format
1103 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1104 msgstr "lettura di '%s' oltre un collegamento simbolico"
1106 #: apply.c:3442 apply.c:3685
1107 #, c-format
1108 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1109 msgstr "il percorso %s è stato rinominato/eliminato"
1111 #: apply.c:3528 apply.c:3700
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: does not exist in index"
1114 msgstr "%s: non esiste nell'indice"
1116 #: apply.c:3537 apply.c:3708
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: does not match index"
1119 msgstr "%s: non corrisponde all'indice"
1121 #: apply.c:3572
1122 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
1123 msgstr ""
1124 "dal repository manca il blob necessario per ripiegare sul merge a tre vie."
1126 #: apply.c:3575
1127 #, c-format
1128 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
1129 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie...\n"
1131 #: apply.c:3591 apply.c:3595
1132 #, c-format
1133 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1134 msgstr "impossibile leggere i contenuti correnti di '%s'"
1136 #: apply.c:3607
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
1139 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie non riuscito...\n"
1141 #: apply.c:3621
1142 #, c-format
1143 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1144 msgstr "Patch applicata a '%s' con conflitti.\n"
1146 #: apply.c:3626
1147 #, c-format
1148 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1149 msgstr "Patch '%s' applicata correttamente.\n"
1151 #: apply.c:3652
1152 msgid "removal patch leaves file contents"
1153 msgstr "la rimozione della patch lascia contenuti del file"
1155 #: apply.c:3725
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: wrong type"
1158 msgstr "%s: tipo errato"
1160 #: apply.c:3727
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has type %o, expected %o"
1163 msgstr "%s ha il tipo %o, atteso %o"
1165 #: apply.c:3878 apply.c:3880 read-cache.c:830 read-cache.c:856
1166 #: read-cache.c:1325
1167 #, c-format
1168 msgid "invalid path '%s'"
1169 msgstr "percorso '%s' non valido"
1171 #: apply.c:3936
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: already exists in index"
1174 msgstr "%s: esiste già nell'indice"
1176 #: apply.c:3939
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: already exists in working directory"
1179 msgstr "%s: esiste già nella directory di lavoro"
1181 #: apply.c:3959
1182 #, c-format
1183 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1184 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o)"
1186 #: apply.c:3964
1187 #, c-format
1188 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1189 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o) di %s"
1191 #: apply.c:3984
1192 #, c-format
1193 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1194 msgstr "il file interessato '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
1196 #: apply.c:3988
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: patch does not apply"
1199 msgstr "%s: la patch non si applica correttamente"
1201 #: apply.c:4003
1202 #, c-format
1203 msgid "Checking patch %s..."
1204 msgstr "Controllo della patch %s in corso..."
1206 #: apply.c:4095
1207 #, c-format
1208 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1209 msgstr "le informazioni SHA1 per il sottomodulo %s sono mancanti o inutili"
1211 #: apply.c:4102
1212 #, c-format
1213 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1214 msgstr "modifica modo per %s che non è nell'HEAD corrente"
1216 #: apply.c:4105
1217 #, c-format
1218 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1219 msgstr "le informazioni SHA1 sono mancanti o inutili (%s)."
1221 #: apply.c:4114
1222 #, c-format
1223 msgid "could not add %s to temporary index"
1224 msgstr "impossibile aggiungere %s all'indice temporaneo"
1226 #: apply.c:4124
1227 #, c-format
1228 msgid "could not write temporary index to %s"
1229 msgstr "impossibile scrivere l'indice temporaneo in %s"
1231 #: apply.c:4262
1232 #, c-format
1233 msgid "unable to remove %s from index"
1234 msgstr "impossibile rimuovere %s dall'indice"
1236 #: apply.c:4296
1237 #, c-format
1238 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1239 msgstr "patch corrotta per il sottomodulo %s"
1241 #: apply.c:4302
1242 #, c-format
1243 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1244 msgstr "impossibile eseguire lo stat del file appena creato '%s'"
1246 #: apply.c:4310
1247 #, c-format
1248 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1249 msgstr "impossibile creare l'archivio di backup per il file appena creato %s"
1251 #: apply.c:4316 apply.c:4461
1252 #, c-format
1253 msgid "unable to add cache entry for %s"
1254 msgstr "impossibile aggiungere la voce della cache per %s"
1256 #: apply.c:4359
1257 #, c-format
1258 msgid "failed to write to '%s'"
1259 msgstr "scrittura in '%s' non riuscita"
1261 #: apply.c:4363
1262 #, c-format
1263 msgid "closing file '%s'"
1264 msgstr "chiusura del file '%s' in corso"
1266 #: apply.c:4433
1267 #, c-format
1268 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1269 msgstr "impossibile scrivere il file '%s' con modo %o"
1271 #: apply.c:4531
1272 #, c-format
1273 msgid "Applied patch %s cleanly."
1274 msgstr "Patch %s applicata correttamente."
1276 #: apply.c:4539
1277 msgid "internal error"
1278 msgstr "errore interno"
1280 #: apply.c:4542
1281 #, c-format
1282 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1283 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1284 msgstr[0] "Applicazione della patch %%s con %d frammento respinto..."
1285 msgstr[1] "Applicazione della patch %%s con %d frammenti respinti..."
1287 #: apply.c:4553
1288 #, c-format
1289 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1290 msgstr "nome file .rej troncato a %.*s.rej"
1292 #: apply.c:4561 builtin/fetch.c:901 builtin/fetch.c:1201
1293 #, c-format
1294 msgid "cannot open %s"
1295 msgstr "impossibile aprire %s"
1297 #: apply.c:4575
1298 #, c-format
1299 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1300 msgstr "Frammento %d applicato correttamente."
1302 #: apply.c:4579
1303 #, c-format
1304 msgid "Rejected hunk #%d."
1305 msgstr "Frammento %d respinto."
1307 #: apply.c:4698
1308 #, c-format
1309 msgid "Skipped patch '%s'."
1310 msgstr "Patch '%s' ignorata."
1312 #: apply.c:4706
1313 msgid "unrecognized input"
1314 msgstr "input non riconosciuto"
1316 #: apply.c:4726
1317 msgid "unable to read index file"
1318 msgstr "impossibile leggere il file index"
1320 #: apply.c:4883
1321 #, c-format
1322 msgid "can't open patch '%s': %s"
1323 msgstr "impossibile aprire la patch '%s': %s"
1325 #: apply.c:4910
1326 #, c-format
1327 msgid "squelched %d whitespace error"
1328 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1329 msgstr[0] "%d errore di spazi bianchi soppresso"
1330 msgstr[1] "%d errori di spazi bianchi soppressi"
1332 #: apply.c:4916 apply.c:4931
1333 #, c-format
1334 msgid "%d line adds whitespace errors."
1335 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1336 msgstr[0] "%d riga aggiunge errori di spazi bianchi."
1337 msgstr[1] "%d righe aggiungono errori di spazi bianchi."
1339 #: apply.c:4924
1340 #, c-format
1341 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1342 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1343 msgstr[0] "%d riga applicata dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
1344 msgstr[1] "%d righe applicate dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
1346 #: apply.c:4940 builtin/add.c:612 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
1347 msgid "Unable to write new index file"
1348 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file index"
1350 #: apply.c:4968
1351 msgid "don't apply changes matching the given path"
1352 msgstr "non applicare le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
1354 #: apply.c:4971
1355 msgid "apply changes matching the given path"
1356 msgstr "applica le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
1358 #: apply.c:4973 builtin/am.c:2206
1359 msgid "num"
1360 msgstr "num"
1362 #: apply.c:4974
1363 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1364 msgstr "rimuovi <num> barre iniziali dai percorsi diff tradizionali"
1366 #: apply.c:4977
1367 msgid "ignore additions made by the patch"
1368 msgstr "ignora le aggiunte create dalla patch"
1370 #: apply.c:4979
1371 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1372 msgstr ""
1373 "invece di applicare la patch, visualizza l'output di diffstat per l'input"
1375 #: apply.c:4983
1376 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1377 msgstr ""
1378 "visualizza il numero di righe aggiunte ed eliminate in notazione decimale"
1380 #: apply.c:4985
1381 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1382 msgstr "invece di applicare la patch, visualizza un riassunto per l'input"
1384 #: apply.c:4987
1385 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1386 msgstr "invece di applicare la patch, verifica se può essere applicata"
1388 #: apply.c:4989
1389 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1390 msgstr "assicura che la patch sia applicabile all'indice corrente"
1392 #: apply.c:4991
1393 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1394 msgstr "contrassegna i nuovi file con `git add --intent-to-add`"
1396 #: apply.c:4993
1397 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1398 msgstr "applica una patch senza modificare l'albero di lavoro"
1400 #: apply.c:4995
1401 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1402 msgstr ""
1403 "accetta una patch che apporta modifiche al di fuori dell'area di lavoro"
1405 #: apply.c:4998
1406 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1407 msgstr "applica anche la patch (da usare con --stat/--summary/--check)"
1409 #: apply.c:5000
1410 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1411 msgstr "prova un merge a tre vie se la patch non si applica correttamente"
1413 #: apply.c:5002
1414 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1415 msgstr "compila un index temporaneo basato sulle informazioni indice incluse"
1417 #: apply.c:5005 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
1418 msgid "paths are separated with NUL character"
1419 msgstr "i percorsi sono separati con un carattere NUL"
1421 #: apply.c:5007
1422 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1423 msgstr "assicura che almeno <n> righe di contesto corrispondano"
1425 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2185 builtin/interpret-trailers.c:98
1426 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
1427 #: builtin/pack-objects.c:3457 builtin/rebase.c:1508
1428 msgid "action"
1429 msgstr "azione"
1431 #: apply.c:5009
1432 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1433 msgstr "rileva righe nuove o modificate che hanno errori di spazi bianchi"
1435 #: apply.c:5012 apply.c:5015
1436 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1437 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi durante la ricerca dei contesti"
1439 #: apply.c:5018
1440 msgid "apply the patch in reverse"
1441 msgstr "applica la patch in maniera inversa"
1443 #: apply.c:5020
1444 msgid "don't expect at least one line of context"
1445 msgstr "non aspettare almeno una riga di contesto"
1447 #: apply.c:5022
1448 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1449 msgstr "lascia i frammenti respinti nei file *.rej corrispondenti"
1451 #: apply.c:5024
1452 msgid "allow overlapping hunks"
1453 msgstr "consenti la sovrapposizione dei frammenti"
1455 #: apply.c:5025 builtin/add.c:323 builtin/check-ignore.c:22
1456 #: builtin/commit.c:1360 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:774
1457 #: builtin/log.c:2166 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1458 msgid "be verbose"
1459 msgstr "visualizza ulteriori dettagli"
1461 #: apply.c:5027
1462 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1463 msgstr ""
1464 "tollera carattere fine riga rilevato erroneamente come mancante alla fine "
1465 "del file"
1467 #: apply.c:5030
1468 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1469 msgstr ""
1470 "non fare affidamento sul numero di righe nelle intestazioni dei frammenti"
1472 #: apply.c:5032 builtin/am.c:2194
1473 msgid "root"
1474 msgstr "radice"
1476 #: apply.c:5033
1477 msgid "prepend <root> to all filenames"
1478 msgstr "anteponi <radice> a tutti i nomi file"
1480 #: archive.c:14
1481 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1482 msgstr "git archive [<opzioni>] <albero> [<percorso>...]"
1484 #: archive.c:15
1485 msgid "git archive --list"
1486 msgstr "git archive --list"
1488 #: archive.c:16
1489 msgid ""
1490 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1491 msgstr ""
1492 "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] [<opzioni>] <albero> "
1493 "[<percorso>...]"
1495 #: archive.c:17
1496 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1497 msgstr "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] --list"
1499 #: archive.c:372 builtin/add.c:181 builtin/add.c:588 builtin/rm.c:299
1500 #, c-format
1501 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1502 msgstr "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file"
1504 #: archive.c:396
1505 #, c-format
1506 msgid "no such ref: %.*s"
1507 msgstr "riferimento non esistente: %.*s"
1509 #: archive.c:401
1510 #, c-format
1511 msgid "not a valid object name: %s"
1512 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
1514 #: archive.c:414
1515 #, c-format
1516 msgid "not a tree object: %s"
1517 msgstr "%s non è un oggetto albero valido"
1519 #: archive.c:426
1520 msgid "current working directory is untracked"
1521 msgstr "la directory di lavoro corrente non è tracciata"
1523 #: archive.c:457
1524 msgid "fmt"
1525 msgstr "fmt"
1527 #: archive.c:457
1528 msgid "archive format"
1529 msgstr "formato archivio"
1531 #: archive.c:458 builtin/log.c:1653
1532 msgid "prefix"
1533 msgstr "prefisso"
1535 #: archive.c:459
1536 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1537 msgstr "anteponi <prefisso> a ogni nome percorso nell'archivio"
1539 #: archive.c:460 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:865 builtin/blame.c:866
1540 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:130 builtin/fast-export.c:1162
1541 #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:887
1542 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563
1543 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
1544 #: parse-options.h:190
1545 msgid "file"
1546 msgstr "file"
1548 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
1549 msgid "write the archive to this file"
1550 msgstr "scrivi l'archivio in questo file"
1552 #: archive.c:463
1553 msgid "read .gitattributes in working directory"
1554 msgstr "leggi il file .gitattributes nella directory di lavoro"
1556 #: archive.c:464
1557 msgid "report archived files on stderr"
1558 msgstr "elenca i file archiviati sullo standard error"
1560 #: archive.c:465
1561 msgid "store only"
1562 msgstr "salva solamente"
1564 #: archive.c:466
1565 msgid "compress faster"
1566 msgstr "comprimi più velocemente"
1568 #: archive.c:474
1569 msgid "compress better"
1570 msgstr "comprimi meglio"
1572 #: archive.c:477
1573 msgid "list supported archive formats"
1574 msgstr "elenca i formati archivio supportati"
1576 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
1577 #: builtin/submodule--helper.c:1406 builtin/submodule--helper.c:1911
1578 msgid "repo"
1579 msgstr "repository"
1581 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
1582 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1583 msgstr "recupera l'archivio dal repository remoto <repository>"
1585 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
1586 #: builtin/notes.c:498
1587 msgid "command"
1588 msgstr "comando"
1590 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
1591 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1592 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-archive"
1594 #: archive.c:489
1595 msgid "Unexpected option --remote"
1596 msgstr "Opzione --remote inattesa"
1598 #: archive.c:491
1599 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1600 msgstr "L'opzione --exec può essere usata solo con --remote"
1602 #: archive.c:493
1603 msgid "Unexpected option --output"
1604 msgstr "Opzione --output inattesa"
1606 #: archive.c:515
1607 #, c-format
1608 msgid "Unknown archive format '%s'"
1609 msgstr "Formato archivio '%s' sconosciuto"
1611 #: archive.c:522
1612 #, c-format
1613 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1614 msgstr "Argomento non supportato per il formato '%s': -%d"
1616 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:351
1617 #, c-format
1618 msgid "cannot stream blob %s"
1619 msgstr "impossibile eseguire lo streaming del blob %s"
1621 #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:369
1622 #, c-format
1623 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1624 msgstr "modo file non supportato: 0%o (SHA1: %s)"
1626 #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:359
1627 #, c-format
1628 msgid "cannot read %s"
1629 msgstr "impossibile leggere %s"
1631 #: archive-tar.c:465
1632 #, c-format
1633 msgid "unable to start '%s' filter"
1634 msgstr "impossibile avviare il filtro '%s'"
1636 #: archive-tar.c:468
1637 msgid "unable to redirect descriptor"
1638 msgstr "impossibile ridirezionare il descrittore"
1640 #: archive-tar.c:475
1641 #, c-format
1642 msgid "'%s' filter reported error"
1643 msgstr "il filtro '%s' ha segnalato un errore"
1645 #: archive-zip.c:319
1646 #, c-format
1647 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1648 msgstr "il percorso non è codificato validamente in UTF-8: %s"
1650 #: archive-zip.c:323
1651 #, c-format
1652 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1653 msgstr "percorso troppo lungo (%d caratteri, SHA1: %s): %s"
1655 #: archive-zip.c:480 builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:234
1656 #, c-format
1657 msgid "deflate error (%d)"
1658 msgstr "errore deflate (%d)"
1660 #: archive-zip.c:615
1661 #, c-format
1662 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1663 msgstr "timestamp troppo grande per questo sistema: %<PRIuMAX>"
1665 #: attr.c:212
1666 #, c-format
1667 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1668 msgstr "%.*s non è un nome attributo valido"
1670 #: attr.c:369
1671 #, c-format
1672 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1673 msgstr "%s non consentito: %s:%d"
1675 #: attr.c:409
1676 msgid ""
1677 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1678 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1679 msgstr ""
1680 "I pattern negativi sono ignorati negli attributi git\n"
1681 "Usa '\\!' per specificare letteralmente un punto esclamativo iniziale."
1683 #: bisect.c:468
1684 #, c-format
1685 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1686 msgstr "Contenuto mal racchiuso fra virgolette nel file '%s': %s"
1688 #: bisect.c:678
1689 #, c-format
1690 msgid "We cannot bisect more!\n"
1691 msgstr "Impossibile eseguire un'ulteriore bisezione!\n"
1693 #: bisect.c:745
1694 #, c-format
1695 msgid "Not a valid commit name %s"
1696 msgstr "%s non è un nome commit valido"
1698 #: bisect.c:770
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "The merge base %s is bad.\n"
1702 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1703 msgstr ""
1704 "La base del merge %s non funziona.\n"
1705 "Ciò significa che il bug è stato corretto fra %s e [%s].\n"
1707 #: bisect.c:775
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "The merge base %s is new.\n"
1711 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1712 msgstr ""
1713 "La base del merge %s è nuova.\n"
1714 "La proprietà è stata modificata fra %s e [%s].\n"
1716 #: bisect.c:780
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "The merge base %s is %s.\n"
1720 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1721 msgstr ""
1722 "La base del merge %s è %s.\n"
1723 "Ciò significa che il primo commit '%s' è fra %s e [%s].\n"
1725 #: bisect.c:788
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1729 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1730 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1731 msgstr ""
1732 "Alcune revisioni %s non sono antenate della revisione %s.\n"
1733 "git bisect non può funzionare correttamente in questo caso.\n"
1734 "Forse hai confuso le revisioni %s con quelle %s?\n"
1736 #: bisect.c:801
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1740 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1741 "We continue anyway."
1742 msgstr ""
1743 "la base del merge fra %s e [%s] dev'essere saltata.\n"
1744 "Non è possibile essere sicuri che il primo commit %s sia fra %s e %s.\n"
1745 "Continuo comunque."
1747 #: bisect.c:840
1748 #, c-format
1749 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1750 msgstr "Bisezione: dev'essere testata una base del merge\n"
1752 #: bisect.c:890
1753 #, c-format
1754 msgid "a %s revision is needed"
1755 msgstr "è richiesta una revisione %s"
1757 #: bisect.c:920 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1758 #, c-format
1759 msgid "could not create file '%s'"
1760 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
1762 #: bisect.c:966 builtin/merge.c:149
1763 #, c-format
1764 msgid "could not read file '%s'"
1765 msgstr "impossibile leggere il file '%s'"
1767 #: bisect.c:997
1768 msgid "reading bisect refs failed"
1769 msgstr "lettura riferimenti della bisezione non riuscita"
1771 #: bisect.c:1019
1772 #, c-format
1773 msgid "%s was both %s and %s\n"
1774 msgstr "%s era sia %s sia %s\n"
1776 #: bisect.c:1028
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "No testable commit found.\n"
1780 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1781 msgstr ""
1782 "Nessun commit testabile trovato.\n"
1783 "Forse hai iniziato il procedimento specificando parametri percorso errati?\n"
1785 #: bisect.c:1057
1786 #, c-format
1787 msgid "(roughly %d step)"
1788 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1789 msgstr[0] "(circa %d passo)"
1790 msgstr[1] "(circa %d passi)"
1792 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1793 #. steps)" translation.
1795 #: bisect.c:1063
1796 #, c-format
1797 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1798 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1799 msgstr[0] ""
1800 "Bisezione in corso: %d revisione rimanente da testare dopo questa %s\n"
1801 msgstr[1] ""
1802 "Bisezione in corso: %d revisioni rimanenti da testare dopo questa %s\n"
1804 #: blame.c:2700
1805 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1806 msgstr "--contents e --reverse non sono compatibili."
1808 #: blame.c:2714
1809 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1810 msgstr "impossibile usare --contents con il nome oggetto del commit finale"
1812 #: blame.c:2735
1813 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1814 msgstr ""
1815 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1816 "specificato l'ultimo commit"
1818 #: blame.c:2744 bundle.c:167 ref-filter.c:2203 remote.c:1942 sequencer.c:2006
1819 #: sequencer.c:4358 submodule.c:847 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:388
1820 #: builtin/log.c:991 builtin/log.c:1520 builtin/log.c:1925 builtin/log.c:2215
1821 #: builtin/merge.c:412 builtin/pack-objects.c:3275 builtin/pack-objects.c:3290
1822 #: builtin/shortlog.c:192
1823 msgid "revision walk setup failed"
1824 msgstr "impostazione percorso revisioni non riuscita"
1826 #: blame.c:2762
1827 msgid ""
1828 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1829 msgstr ""
1830 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1831 "specificato un intervallo nella catena del primo commit genitore"
1833 #: blame.c:2773
1834 #, c-format
1835 msgid "no such path %s in %s"
1836 msgstr "il percorso %s in %s non esiste"
1838 #: blame.c:2784
1839 #, c-format
1840 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1841 msgstr "impossibile leggere il blob %s per il percorso %s"
1843 #: branch.c:53
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1848 "the remote tracking information by invoking\n"
1849 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1850 msgstr ""
1851 "\n"
1852 "Dopo aver corretto l'errore è possibile provare a correggere\n"
1853 "le informazioni di tracciamento remoto eseguendo\n"
1854 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1856 #: branch.c:67
1857 #, c-format
1858 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1859 msgstr "Non imposto il branch %s come upstream di sé stesso."
1861 #: branch.c:93
1862 #, c-format
1863 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1864 msgstr ""
1865 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s' tramite "
1866 "rebase."
1868 #: branch.c:94
1869 #, c-format
1870 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1871 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s'."
1873 #: branch.c:98
1874 #, c-format
1875 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1876 msgstr ""
1877 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s' tramite rebase."
1879 #: branch.c:99
1880 #, c-format
1881 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1882 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s'."
1884 #: branch.c:104
1885 #, c-format
1886 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1887 msgstr ""
1888 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s' tramite "
1889 "rebase."
1891 #: branch.c:105
1892 #, c-format
1893 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1894 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s'."
1896 #: branch.c:109
1897 #, c-format
1898 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1899 msgstr ""
1900 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s' tramite "
1901 "rebase."
1903 #: branch.c:110
1904 #, c-format
1905 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1906 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s'."
1908 #: branch.c:119
1909 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1910 msgstr "Impossibile scrivere la configurazione relativa al branch upstream"
1912 #: branch.c:156
1913 #, c-format
1914 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1915 msgstr ""
1916 "Il tracciamento non avverrà: informazioni ambigue per il riferimento %s"
1918 #: branch.c:189
1919 #, c-format
1920 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1921 msgstr "'%s' non è un nome branch valido."
1923 #: branch.c:208
1924 #, c-format
1925 msgid "A branch named '%s' already exists."
1926 msgstr "Un branch denominato '%s' esiste già."
1928 #: branch.c:213
1929 msgid "Cannot force update the current branch."
1930 msgstr "Impossibile eseguire un aggiornamento forzato del branch corrente."
1932 #: branch.c:233
1933 #, c-format
1934 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1935 msgstr ""
1936 "Impossibile impostare le informazioni di tracciamento: il punto di partenza "
1937 "'%s' non è un branch."
1939 #: branch.c:235
1940 #, c-format
1941 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1942 msgstr "il branch upstream richiesto '%s' non esiste"
1944 #: branch.c:237
1945 msgid ""
1946 "\n"
1947 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1948 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1949 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1950 "\n"
1951 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1952 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1953 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1954 msgstr ""
1955 "\n"
1956 "Se prevedi di basare il tuo lavoro su un branch\n"
1957 "upstream già esistente, potresti dover eseguire\n"
1958 "\"git fetch\" per recuperarlo.\n"
1959 "\n"
1960 "Se prevedi di eseguire il push di un nuovo branch locale\n"
1961 "che traccerà la sua controparte remota, potresti voler\n"
1962 "usare \"git push -u\" per impostare la configurazione del\n"
1963 "branch upstream durante il push."
1965 #: branch.c:281
1966 #, c-format
1967 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1968 msgstr "Nome oggetto non valido: '%s'."
1970 #: branch.c:301
1971 #, c-format
1972 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1973 msgstr "Nome oggetto ambiguo: '%s'."
1975 #: branch.c:306
1976 #, c-format
1977 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1978 msgstr "Punto di branch non valido: '%s'."
1980 #: branch.c:364
1981 #, c-format
1982 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1983 msgstr "Il checkout di '%s' è già stato eseguito in '%s'"
1985 #: branch.c:387
1986 #, c-format
1987 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1988 msgstr "L'HEAD dell'albero di lavoro %s non è aggiornato"
1990 #: bundle.c:36
1991 #, c-format
1992 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1993 msgstr "'%s' non sembra essere un file bundle v2"
1995 #: bundle.c:64
1996 #, c-format
1997 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1998 msgstr "intestazione non riconosciuta: %s%s (%d)"
2000 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2258 sequencer.c:3016
2001 #: builtin/commit.c:815
2002 #, c-format
2003 msgid "could not open '%s'"
2004 msgstr "impossibile aprire '%s'"
2006 #: bundle.c:143
2007 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2008 msgstr "Dal repository mancano questi commit richiesti come prerequisito:"
2010 #: bundle.c:146
2011 msgid "need a repository to verify a bundle"
2012 msgstr "è necessario un repository per verificare un bundle"
2014 #: bundle.c:197
2015 #, c-format
2016 msgid "The bundle contains this ref:"
2017 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2018 msgstr[0] "Il bundle contiene questo riferimento:"
2019 msgstr[1] "Il bundle contiene questi %d riferimenti:"
2021 #: bundle.c:204
2022 msgid "The bundle records a complete history."
2023 msgstr "Nel bundle è registrata una cronologia completa."
2025 #: bundle.c:206
2026 #, c-format
2027 msgid "The bundle requires this ref:"
2028 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2029 msgstr[0] "Il bundle richiede questo riferimento:"
2030 msgstr[1] "Il bundle richiede questi %d riferimenti:"
2032 #: bundle.c:273
2033 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2034 msgstr "impossibile duplicare il descrittore bundle"
2036 #: bundle.c:280
2037 msgid "Could not spawn pack-objects"
2038 msgstr "Impossibile avviare pack-objects"
2040 #: bundle.c:291
2041 msgid "pack-objects died"
2042 msgstr "comando pack-objects morto"
2044 #: bundle.c:333
2045 msgid "rev-list died"
2046 msgstr "comando rev-list morto"
2048 #: bundle.c:382
2049 #, c-format
2050 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2051 msgstr "il riferimento '%s' è escluso dalle opzioni di rev-list"
2053 #: bundle.c:461 builtin/log.c:203 builtin/log.c:1814 builtin/shortlog.c:306
2054 #, c-format
2055 msgid "unrecognized argument: %s"
2056 msgstr "argomento non riconosciuto: %s"
2058 #: bundle.c:469
2059 msgid "Refusing to create empty bundle."
2060 msgstr "Mi rifiuto di creare un bundle vuoto."
2062 #: bundle.c:479
2063 #, c-format
2064 msgid "cannot create '%s'"
2065 msgstr "impossibile creare '%s'"
2067 #: bundle.c:504
2068 msgid "index-pack died"
2069 msgstr "comando index-pack morto"
2071 #: color.c:329
2072 #, c-format
2073 msgid "invalid color value: %.*s"
2074 msgstr "valore colore non valido: %.*s"
2076 #: commit.c:51 sequencer.c:2719 builtin/am.c:354 builtin/am.c:398
2077 #: builtin/am.c:1366 builtin/am.c:2009 builtin/replace.c:457
2078 #, c-format
2079 msgid "could not parse %s"
2080 msgstr "impossibile analizzare %s"
2082 #: commit.c:53
2083 #, c-format
2084 msgid "%s %s is not a commit!"
2085 msgstr "%s %s non è un commit!"
2087 #: commit.c:193
2088 msgid ""
2089 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2090 "and will be removed in a future Git version.\n"
2091 "\n"
2092 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2093 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2094 "\n"
2095 "Turn this message off by running\n"
2096 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2097 msgstr ""
2098 "Il supporto per <GIT_DIR>/info/graft è deprecato\n"
2099 "e sarà rimosso in una versione futura di Git.\n"
2100 "\n"
2101 "Usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2102 "per convertire i graft in ref sostitutivi.\n"
2103 "\n"
2104 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
2105 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2107 #: commit.c:1153
2108 #, c-format
2109 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2110 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non affidabile, presumibilmente di %s."
2112 #: commit.c:1157
2113 #, c-format
2114 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2115 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non valida presumibilmente di %s."
2117 #: commit.c:1160
2118 #, c-format
2119 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2120 msgstr "Il commit %s non ha una firma GPG."
2122 #: commit.c:1163
2123 #, c-format
2124 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2125 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG valida di %s\n"
2127 #: commit.c:1417
2128 msgid ""
2129 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2130 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2131 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2132 msgstr ""
2133 "Attenzione: il messaggio di commit non è conforme alla codifica UTF-8.\n"
2134 "Potresti volerlo modificare dopo aver corretto il messaggio, o impostare\n"
2135 "la variabile di configurazione i18n.commitencoding alla codifica usata\n"
2136 "dal tuo progetto.\n"
2138 #: commit-graph.c:122
2139 msgid "commit-graph file is too small"
2140 msgstr "il file grafo dei commit %s è troppo piccolo"
2142 #: commit-graph.c:189
2143 #, c-format
2144 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2145 msgstr "la firma del grafo dei commit %X non corrisponde alla firma %X"
2147 #: commit-graph.c:196
2148 #, c-format
2149 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2150 msgstr "la versione del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
2152 #: commit-graph.c:203
2153 #, c-format
2154 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2155 msgstr ""
2156 "la versione hash del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
2158 #: commit-graph.c:226
2159 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
2160 msgstr ""
2161 "voce blocco grafo dei commit mancante nella tabella di ricerca; il file "
2162 "potrebbe non essere completo"
2164 #: commit-graph.c:237
2165 #, c-format
2166 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
2167 msgstr "offset blocco grafo dei commit improprio %08x%08x"
2169 #: commit-graph.c:280
2170 #, c-format
2171 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
2172 msgstr "l'ID del blocco grafo dei commit %08x compare più volte"
2174 #: commit-graph.c:343
2175 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2176 msgstr "il grafo dei commit non ha un blocco grafi di base"
2178 #: commit-graph.c:353
2179 msgid "commit-graph chain does not match"
2180 msgstr "la catena del grafo dei commit non corrisponde"
2182 #: commit-graph.c:401
2183 #, c-format
2184 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2185 msgstr "catena grafo dei commit non valida: la riga '%s' non è un hash"
2187 #: commit-graph.c:425
2188 msgid "unable to find all commit-graph files"
2189 msgstr "impossibile trovare tutti i file grafo dei commit"
2191 #: commit-graph.c:558 commit-graph.c:618
2192 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2193 msgstr ""
2194 "posizione commit non valida. Il grafo dei commit è probabilmente corrotto"
2196 #: commit-graph.c:579
2197 #, c-format
2198 msgid "could not find commit %s"
2199 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
2201 #: commit-graph.c:852 builtin/am.c:1287
2202 #, c-format
2203 msgid "unable to parse commit %s"
2204 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
2206 #: commit-graph.c:1011 builtin/pack-objects.c:2782
2207 #, c-format
2208 msgid "unable to get type of object %s"
2209 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
2211 #: commit-graph.c:1043
2212 msgid "Loading known commits in commit graph"
2213 msgstr "Caricamento commit noti nel grafo dei commit in corso"
2215 #: commit-graph.c:1060
2216 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2217 msgstr "Espansione dei commit raggiungibili nel grafo dei commit in corso"
2219 #: commit-graph.c:1079
2220 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2221 msgstr "Rimozione dei contrassegni commit nel grafo dei commit in corso"
2223 #: commit-graph.c:1098
2224 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2225 msgstr "Calcolo numeri generazione del grafo dei commit in corso"
2227 #: commit-graph.c:1173
2228 #, c-format
2229 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2230 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2231 msgstr[0] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
2232 msgstr[1] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
2234 #: commit-graph.c:1186
2235 #, c-format
2236 msgid "error adding pack %s"
2237 msgstr "errore durante l'aggiunta del pack %s"
2239 #: commit-graph.c:1190
2240 #, c-format
2241 msgid "error opening index for %s"
2242 msgstr "errore durante l'apertura dell'indice per %s"
2244 #: commit-graph.c:1214
2245 #, c-format
2246 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
2247 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
2248 msgstr[0] ""
2249 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimento in corso"
2250 msgstr[1] ""
2251 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimenti in corso"
2253 #: commit-graph.c:1234
2254 #, c-format
2255 msgid "invalid commit object id: %s"
2256 msgstr "ID oggetto commit non valido: %s"
2258 #: commit-graph.c:1249
2259 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2260 msgstr ""
2261 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit fra gli oggetti nei pack in corso"
2263 #: commit-graph.c:1264
2264 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
2265 msgstr "Conteggio commit distinti nel grafo dei commit in corso"
2267 #: commit-graph.c:1294
2268 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2269 msgstr "Ricerca degli archi aggiuntivi nel grafo dei commit in corso"
2271 #: commit-graph.c:1340
2272 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2273 msgstr "impossibile scrivere il numero esatto degli ID grafo di base"
2275 #: commit-graph.c:1373 midx.c:814
2276 #, c-format
2277 msgid "unable to create leading directories of %s"
2278 msgstr "impossibile creare le prime directory di %s"
2280 #: commit-graph.c:1385 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:248
2281 #, c-format
2282 msgid "unable to create '%s'"
2283 msgstr "impossibile creare '%s'"
2285 #: commit-graph.c:1445
2286 #, c-format
2287 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2288 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2289 msgstr[0] "Scrittura in %d passaggio del grafo dei commit in corso"
2290 msgstr[1] "Scrittura in %d passaggi del grafo dei commit in corso"
2292 #: commit-graph.c:1486
2293 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2294 msgstr "impossibile aprire il file catena grafo dei commit"
2296 #: commit-graph.c:1498
2297 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2298 msgstr "impossibile ridenominare il file di base grafo dei commit"
2300 #: commit-graph.c:1518
2301 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2302 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo grafo dei commit"
2304 #: commit-graph.c:1631
2305 msgid "Scanning merged commits"
2306 msgstr "Scansione dei commit sottoposti a merge in corso"
2308 #: commit-graph.c:1642
2309 #, c-format
2310 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
2311 msgstr "ID commit duplicato inatteso: %s"
2313 #: commit-graph.c:1665
2314 msgid "Merging commit-graph"
2315 msgstr "Merge del grafo dei commit in corso"
2317 #: commit-graph.c:1844
2318 #, c-format
2319 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
2320 msgstr ""
2321 "il formato del grafo dei commit non può essere usato per scrivere %d commit"
2323 #: commit-graph.c:1855
2324 msgid "too many commits to write graph"
2325 msgstr "troppi commit da scrivere nel grafo"
2327 #: commit-graph.c:1944
2328 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2329 msgstr ""
2330 "il file del grafo dei commit ha un checksum non corretto e probabilmente è "
2331 "corrotto"
2333 #: commit-graph.c:1954
2334 #, c-format
2335 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2336 msgstr "il grafo dei commit ha un ordine OID non corretto: %s seguito da %s"
2338 #: commit-graph.c:1964 commit-graph.c:1979
2339 #, c-format
2340 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2341 msgstr ""
2342 "il grafo dei commit ha un valore fanout non corretto: fanout[%d] = %u != %u"
2344 #: commit-graph.c:1971
2345 #, c-format
2346 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2347 msgstr "impossibile analizzare il commit %s nel grafo dei commit"
2349 #: commit-graph.c:1989
2350 msgid "Verifying commits in commit graph"
2351 msgstr "Verifica dei commit nel grafo dei commit in corso"
2353 #: commit-graph.c:2003
2354 #, c-format
2355 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2356 msgstr ""
2357 "impossibile analizzare il commit %s dal database oggetti per il grafo dei "
2358 "commit"
2360 #: commit-graph.c:2010
2361 #, c-format
2362 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2363 msgstr ""
2364 "l'OID dell'albero radice per il commit %s nel grafo dei commit è %s != %s"
2366 #: commit-graph.c:2020
2367 #, c-format
2368 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2369 msgstr "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è troppo lungo"
2371 #: commit-graph.c:2029
2372 #, c-format
2373 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2374 msgstr "il genitore nel grafo dei commit per %s è %s != %s"
2376 #: commit-graph.c:2042
2377 #, c-format
2378 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2379 msgstr ""
2380 "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è finito prima del "
2381 "previsto"
2383 #: commit-graph.c:2047
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2387 msgstr ""
2388 "il grafo dei commit ha un numero generazione zero per il commit %s ma non "
2389 "pari a zero per gli altri"
2391 #: commit-graph.c:2051
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2395 msgstr ""
2396 "il grafo dei commit ha un numero generazione non pari a zero per il commit "
2397 "%s ma pari a zero per gli altri"
2399 #: commit-graph.c:2066
2400 #, c-format
2401 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
2402 msgstr "il numero generazione nel grafo dei commit per il commit %s è %u != %u"
2404 #: commit-graph.c:2072
2405 #, c-format
2406 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2407 msgstr ""
2408 "la data per il commit %s nel grafo dei commit è %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2410 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2411 msgid "memory exhausted"
2412 msgstr "memoria esaurita"
2414 #: config.c:124
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2418 "\t%s\n"
2419 "from\n"
2420 "\t%s\n"
2421 "This might be due to circular includes."
2422 msgstr ""
2423 "profondità massima di inclusione (%d) superata durante l'inclusione di\n"
2424 "\t%s\n"
2425 "da\n"
2426 "\t%s\n"
2427 "Ciò può essere dovuto a delle inclusioni circolari."
2429 #: config.c:140
2430 #, c-format
2431 msgid "could not expand include path '%s'"
2432 msgstr "impossibile espandere il percorso di inclusione '%s'"
2434 #: config.c:151
2435 msgid "relative config includes must come from files"
2436 msgstr "le inclusioni configurazione relative devono provenire da file"
2438 #: config.c:197
2439 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2440 msgstr ""
2441 "i condizionali di inclusione configurazione relativi devono provenire da file"
2443 #: config.c:376
2444 #, c-format
2445 msgid "key does not contain a section: %s"
2446 msgstr "la chiave non contiene una sezione: %s"
2448 #: config.c:382
2449 #, c-format
2450 msgid "key does not contain variable name: %s"
2451 msgstr "la chiave non contiene un nome variabile: %s"
2453 #: config.c:406 sequencer.c:2444
2454 #, c-format
2455 msgid "invalid key: %s"
2456 msgstr "chiave non valida: %s"
2458 #: config.c:412
2459 #, c-format
2460 msgid "invalid key (newline): %s"
2461 msgstr "chiave non valida (nuova riga): %s"
2463 #: config.c:448 config.c:460
2464 #, c-format
2465 msgid "bogus config parameter: %s"
2466 msgstr "parametro configurazione fittizio: %s"
2468 #: config.c:495
2469 #, c-format
2470 msgid "bogus format in %s"
2471 msgstr "formato fittizio in %s"
2473 #: config.c:821
2474 #, c-format
2475 msgid "bad config line %d in blob %s"
2476 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob %s"
2478 #: config.c:825
2479 #, c-format
2480 msgid "bad config line %d in file %s"
2481 msgstr "riga configurazione %d errata nel file %s"
2483 #: config.c:829
2484 #, c-format
2485 msgid "bad config line %d in standard input"
2486 msgstr "riga configurazione %d errata nello standard input"
2488 #: config.c:833
2489 #, c-format
2490 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2491 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob sottomodulo %s"
2493 #: config.c:837
2494 #, c-format
2495 msgid "bad config line %d in command line %s"
2496 msgstr "riga configurazione %d errata nella riga di comando %s"
2498 #: config.c:841
2499 #, c-format
2500 msgid "bad config line %d in %s"
2501 msgstr "riga configurazione %d errata in %s"
2503 #: config.c:978
2504 msgid "out of range"
2505 msgstr "fuori intervallo"
2507 #: config.c:978
2508 msgid "invalid unit"
2509 msgstr "unità non valida"
2511 #: config.c:979
2512 #, c-format
2513 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2514 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s': %s"
2516 #: config.c:998
2517 #, c-format
2518 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2519 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob %s: %s"
2521 #: config.c:1001
2522 #, c-format
2523 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2524 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel file %s: %s"
2526 #: config.c:1004
2527 #, c-format
2528 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2529 msgstr ""
2530 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nello standard input: %s"
2532 #: config.c:1007
2533 #, c-format
2534 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2535 msgstr ""
2536 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob sottomodulo %s: "
2537 "%s"
2539 #: config.c:1010
2540 #, c-format
2541 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2542 msgstr ""
2543 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nella riga di comando "
2544 "%s: %s"
2546 #: config.c:1013
2547 #, c-format
2548 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2549 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' in %s: %s"
2551 #: config.c:1108
2552 #, c-format
2553 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2554 msgstr "espansione directory utente in '%s' non riuscita"
2556 #: config.c:1117
2557 #, c-format
2558 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2559 msgstr "'%s' per '%s' non è un timestamp valido"
2561 #: config.c:1208
2562 #, c-format
2563 msgid "abbrev length out of range: %d"
2564 msgstr "lunghezza abbreviazione fuori intervallo: %d"
2566 #: config.c:1222 config.c:1233
2567 #, c-format
2568 msgid "bad zlib compression level %d"
2569 msgstr "livello compressione zlib %d non valido"
2571 #: config.c:1325
2572 msgid "core.commentChar should only be one character"
2573 msgstr "core.commentChar dovrebbe essere composto da un solo carattere"
2575 #: config.c:1358
2576 #, c-format
2577 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2578 msgstr "modalità non valida per la creazione di un oggetto: %s"
2580 #: config.c:1430
2581 #, c-format
2582 msgid "malformed value for %s"
2583 msgstr "valore malformato per %s"
2585 #: config.c:1456
2586 #, c-format
2587 msgid "malformed value for %s: %s"
2588 msgstr "valore malformato per %s: %s"
2590 #: config.c:1457
2591 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2592 msgstr "dev'essere nothing, matching, simple, upstream o current"
2594 #: config.c:1518 builtin/pack-objects.c:3541
2595 #, c-format
2596 msgid "bad pack compression level %d"
2597 msgstr "livello compressione pack %d non valido"
2599 #: config.c:1639
2600 #, c-format
2601 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2602 msgstr "impossibile caricare l'oggetto blob configurazione '%s'"
2604 #: config.c:1642
2605 #, c-format
2606 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2607 msgstr "il riferimento '%s' non punta ad un blob"
2609 #: config.c:1659
2610 #, c-format
2611 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2612 msgstr "impossibile risolvere il blob configurazione '%s'"
2614 #: config.c:1689
2615 #, c-format
2616 msgid "failed to parse %s"
2617 msgstr "analisi di %s non riuscita"
2619 #: config.c:1743
2620 msgid "unable to parse command-line config"
2621 msgstr "impossibile analizzare la configurazione a riga di comando"
2623 #: config.c:2097
2624 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2625 msgstr ""
2626 "si è verificato un errore imprevisto durante la lettura dei file di "
2627 "configurazione"
2629 #: config.c:2267
2630 #, c-format
2631 msgid "Invalid %s: '%s'"
2632 msgstr "%s non valido: '%s'"
2634 #: config.c:2312
2635 #, c-format
2636 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2637 msgstr ""
2638 "il valore splitIndex.maxPercentChange '%d' dovrebbe essere compreso fra 0 e "
2639 "100"
2641 #: config.c:2358
2642 #, c-format
2643 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2644 msgstr "impossibile analizzare '%s' dalla configurazione a riga di comando"
2646 #: config.c:2360
2647 #, c-format
2648 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2649 msgstr "variabile configurazione '%s' errata nel file '%s' alla riga %d"
2651 #: config.c:2441
2652 #, c-format
2653 msgid "invalid section name '%s'"
2654 msgstr "nome sezione '%s' non valido"
2656 #: config.c:2473
2657 #, c-format
2658 msgid "%s has multiple values"
2659 msgstr "%s ha più valori"
2661 #: config.c:2502
2662 #, c-format
2663 msgid "failed to write new configuration file %s"
2664 msgstr "scrittura del nuovo file di configurazione %s non riuscita"
2666 #: config.c:2754 config.c:3078
2667 #, c-format
2668 msgid "could not lock config file %s"
2669 msgstr "impossibile bloccare il file di configurazione %s"
2671 #: config.c:2765
2672 #, c-format
2673 msgid "opening %s"
2674 msgstr "apertura di %s in corso"
2676 #: config.c:2800 builtin/config.c:344
2677 #, c-format
2678 msgid "invalid pattern: %s"
2679 msgstr "pattern non valido: %s"
2681 #: config.c:2825
2682 #, c-format
2683 msgid "invalid config file %s"
2684 msgstr "file di configurazione %s non valido"
2686 #: config.c:2838 config.c:3091
2687 #, c-format
2688 msgid "fstat on %s failed"
2689 msgstr "fstat di %s non riuscita"
2691 #: config.c:2849
2692 #, c-format
2693 msgid "unable to mmap '%s'"
2694 msgstr "impossibile eseguire mmap su '%s'"
2696 #: config.c:2858 config.c:3096
2697 #, c-format
2698 msgid "chmod on %s failed"
2699 msgstr "esecuzione chmod su %s non riuscita"
2701 #: config.c:2943 config.c:3193
2702 #, c-format
2703 msgid "could not write config file %s"
2704 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s"
2706 #: config.c:2977
2707 #, c-format
2708 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2709 msgstr "impossibile impostare '%s' a '%s'"
2711 #: config.c:2979 builtin/remote.c:655 builtin/remote.c:849 builtin/remote.c:857
2712 #, c-format
2713 msgid "could not unset '%s'"
2714 msgstr "impossibile eliminare l'impostazione di '%s'"
2716 #: config.c:3069
2717 #, c-format
2718 msgid "invalid section name: %s"
2719 msgstr "nome sezione non valido: %s"
2721 #: config.c:3236
2722 #, c-format
2723 msgid "missing value for '%s'"
2724 msgstr "valore mancante per '%s'"
2726 #: connect.c:61
2727 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2728 msgstr ""
2729 "la controparte remota ha chiuso la connessione durante il contatto iniziale"
2731 #: connect.c:63
2732 msgid ""
2733 "Could not read from remote repository.\n"
2734 "\n"
2735 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2736 "and the repository exists."
2737 msgstr ""
2738 "Impossibile leggere dal repository remoto.\n"
2739 "\n"
2740 "Assicurati di disporre dei privilegi d'accesso corretti\n"
2741 "e che il repository esista."
2743 #: connect.c:81
2744 #, c-format
2745 msgid "server doesn't support '%s'"
2746 msgstr "il server non supporta '%s'"
2748 #: connect.c:103
2749 #, c-format
2750 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2751 msgstr "il server non supporta la funzionalità '%s'"
2753 #: connect.c:114
2754 msgid "expected flush after capabilities"
2755 msgstr "atteso flush dopo lettura funzionalità"
2757 #: connect.c:233
2758 #, c-format
2759 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2760 msgstr "ignoro le funzionalità dopo la prima riga '%s'"
2762 #: connect.c:252
2763 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2764 msgstr "errore protocollo: capabilities^{} non atteso"
2766 #: connect.c:273
2767 #, c-format
2768 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2769 msgstr "errore protocollo: atteso SHA1 shallow, ricevuto '%s'"
2771 #: connect.c:275
2772 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2773 msgstr "il repository della controparte non può essere shallow"
2775 #: connect.c:313
2776 msgid "invalid packet"
2777 msgstr "pacchetto non valido"
2779 #: connect.c:333
2780 #, c-format
2781 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2782 msgstr "errore protocollo: '%s' non atteso"
2784 #: connect.c:441
2785 #, c-format
2786 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2787 msgstr "risposta ls-refs non valida: %s"
2789 #: connect.c:445
2790 msgid "expected flush after ref listing"
2791 msgstr "atteso flush dopo elenco ref"
2793 #: connect.c:544
2794 #, c-format
2795 msgid "protocol '%s' is not supported"
2796 msgstr "il protocollo '%s' non è supportato"
2798 #: connect.c:595
2799 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2800 msgstr "impossibile impostare SO_KEEPALIVE sul socket"
2802 #: connect.c:635 connect.c:698
2803 #, c-format
2804 msgid "Looking up %s ... "
2805 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
2807 #: connect.c:639
2808 #, c-format
2809 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2810 msgstr "impossibile risolvere %s (porta %s) (%s)"
2812 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2813 #: connect.c:643 connect.c:714
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "done.\n"
2817 "Connecting to %s (port %s) ... "
2818 msgstr ""
2819 "fatto.\n"
2820 "Connessione a %s (porta %s) in corso... "
2822 #: connect.c:665 connect.c:742
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "unable to connect to %s:\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "impossibile collegarsi a %s:\n"
2829 "%s"
2831 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2832 #: connect.c:671 connect.c:748
2833 msgid "done."
2834 msgstr "fatto."
2836 #: connect.c:702
2837 #, c-format
2838 msgid "unable to look up %s (%s)"
2839 msgstr "impossibile risolvere %s (%s)"
2841 #: connect.c:708
2842 #, c-format
2843 msgid "unknown port %s"
2844 msgstr "porta %s sconosciuta"
2846 #: connect.c:845 connect.c:1175
2847 #, c-format
2848 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2849 msgstr "nome host strano '%s' bloccato"
2851 #: connect.c:847
2852 #, c-format
2853 msgid "strange port '%s' blocked"
2854 msgstr "porta strana '%s' bloccata"
2856 #: connect.c:857
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot start proxy %s"
2859 msgstr "impossibile avviare il proxy %s"
2861 #: connect.c:928
2862 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2863 msgstr ""
2864 "nessun percorso specificato; vedere 'git help pull' per le sintassi URL "
2865 "valide"
2867 #: connect.c:1123
2868 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2869 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -4"
2871 #: connect.c:1135
2872 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2873 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -6"
2875 #: connect.c:1152
2876 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2877 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta l'impostazione della porta"
2879 #: connect.c:1264
2880 #, c-format
2881 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2882 msgstr "percorso strano '%s' bloccato"
2884 #: connect.c:1311
2885 msgid "unable to fork"
2886 msgstr "impossibile eseguire fork"
2888 #: connected.c:98 builtin/fsck.c:208 builtin/prune.c:43
2889 msgid "Checking connectivity"
2890 msgstr "Controllo connessione in corso"
2892 #: connected.c:110
2893 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2894 msgstr "Impossibile eseguire 'git-rev-list'"
2896 #: connected.c:130
2897 msgid "failed write to rev-list"
2898 msgstr "scrittura nella rev-list non riuscita"
2900 #: connected.c:137
2901 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2902 msgstr "chiusura standard input della rev-list non riuscita"
2904 #: convert.c:194
2905 #, c-format
2906 msgid "illegal crlf_action %d"
2907 msgstr "crlf_action %d illecita"
2909 #: convert.c:207
2910 #, c-format
2911 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2912 msgstr "CRLF sarebbe sostituito da LF in %s"
2914 #: convert.c:209
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2918 "The file will have its original line endings in your working directory"
2919 msgstr ""
2920 "CRLF sarà sostituito da LF in %s.\n"
2921 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2923 #: convert.c:217
2924 #, c-format
2925 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2926 msgstr "LF sarebbe sostituito da CRLF in %s"
2928 #: convert.c:219
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2932 "The file will have its original line endings in your working directory"
2933 msgstr ""
2934 "LF sarà sostituito da CRLF in %s.\n"
2935 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2937 #: convert.c:284
2938 #, c-format
2939 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2940 msgstr "Il BOM è vietato in '%s' se il file è codificato come %s"
2942 #: convert.c:291
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
2946 "working-tree-encoding."
2947 msgstr ""
2948 "Il file '%s' contiene un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-"
2949 "%.*s come codifica dell'albero di lavoro."
2951 #: convert.c:304
2952 #, c-format
2953 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2954 msgstr "Il BOM è richiesto in '%s' se il file è codificato come %s"
2956 #: convert.c:306
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2960 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2961 msgstr ""
2962 "Nel file '%s' manca un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%sBE "
2963 "o UTF-%sLE (a seconda dell'ordine dei byte) come codifica dell'albero di "
2964 "lavoro."
2966 #: convert.c:419 convert.c:490
2967 #, c-format
2968 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2969 msgstr "conversione della codifica '%s' da %s a %s non riuscita"
2971 #: convert.c:462
2972 #, c-format
2973 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2974 msgstr ""
2975 "il risultato della codifica di '%s' da %s a %s e viceversa non è lo stesso"
2977 #: convert.c:668
2978 #, c-format
2979 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2980 msgstr "impossibile eseguire fork per eseguire il filtro esterno '%s'"
2982 #: convert.c:688
2983 #, c-format
2984 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2985 msgstr "impossibile fornire l'input al filtro esterno '%s'"
2987 #: convert.c:695
2988 #, c-format
2989 msgid "external filter '%s' failed %d"
2990 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita: %d"
2992 #: convert.c:730 convert.c:733
2993 #, c-format
2994 msgid "read from external filter '%s' failed"
2995 msgstr "lettura dal filtro esterno '%s' non riuscita"
2997 #: convert.c:736 convert.c:791
2998 #, c-format
2999 msgid "external filter '%s' failed"
3000 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita"
3002 #: convert.c:839
3003 msgid "unexpected filter type"
3004 msgstr "tipo filtro inatteso"
3006 #: convert.c:850
3007 msgid "path name too long for external filter"
3008 msgstr "nome percorso troppo lungo per il filtro esterno"
3010 #: convert.c:924
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3014 "been filtered"
3015 msgstr ""
3016 "il filtro esterno '%s' non è più disponibile nonostante non tutti i percorsi "
3017 "siano stati filtrati"
3019 #: convert.c:1223
3020 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3021 msgstr "true/false non sono codifiche dell'albero di lavoro valide"
3023 #: convert.c:1411 convert.c:1445
3024 #, c-format
3025 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3026 msgstr "%s: esecuzione del filtro clean '%s' non riuscita"
3028 #: convert.c:1489
3029 #, c-format
3030 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3031 msgstr "%s: esecuzione del filtro smudge '%s' non riuscita"
3033 #: date.c:138
3034 msgid "in the future"
3035 msgstr "in futuro"
3037 #: date.c:144
3038 #, c-format
3039 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3040 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3041 msgstr[0] "%<PRIuMAX> secondo fa"
3042 msgstr[1] "%<PRIuMAX> secondi fa"
3044 #: date.c:151
3045 #, c-format
3046 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3047 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3048 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minuto fa"
3049 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuti fa"
3051 #: date.c:158
3052 #, c-format
3053 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3054 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3055 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ora fa"
3056 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ore fa"
3058 #: date.c:165
3059 #, c-format
3060 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3061 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3062 msgstr[0] "%<PRIuMAX> giorno fa"
3063 msgstr[1] "%<PRIuMAX> giorni fa"
3065 #: date.c:171
3066 #, c-format
3067 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3068 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3069 msgstr[0] "%<PRIuMAX> settimana fa"
3070 msgstr[1] "%<PRIuMAX> settimane fa"
3072 #: date.c:178
3073 #, c-format
3074 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3075 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3076 msgstr[0] "%<PRIuMAX> mese fa"
3077 msgstr[1] "%<PRIuMAX> mesi fa"
3079 #: date.c:189
3080 #, c-format
3081 msgid "%<PRIuMAX> year"
3082 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3083 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno"
3084 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni"
3086 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3087 #: date.c:192
3088 #, c-format
3089 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3090 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3091 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> mese fa"
3092 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> mesi fa"
3094 #: date.c:197 date.c:202
3095 #, c-format
3096 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3097 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3098 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno fa"
3099 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni fa"
3101 #: delta-islands.c:272
3102 msgid "Propagating island marks"
3103 msgstr "Propagazione contrassegni isole in corso"
3105 #: delta-islands.c:290
3106 #, c-format
3107 msgid "bad tree object %s"
3108 msgstr "oggetto albero %s non valido"
3110 #: delta-islands.c:334
3111 #, c-format
3112 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3113 msgstr ""
3114 "caricamento dell'espressione regolare dell'isola per '%s' non riuscito: %s"
3116 #: delta-islands.c:390
3117 #, c-format
3118 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3119 msgstr ""
3120 "l'espressione regolare dell'isola tratta dalla configurazione ha troppi "
3121 "gruppi cattura (massimo=%d)"
3123 #: delta-islands.c:467
3124 #, c-format
3125 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3126 msgstr "Contrassegnate %d isole, fatto.\n"
3128 #: diffcore-order.c:24
3129 #, c-format
3130 msgid "failed to read orderfile '%s'"
3131 msgstr "lettura dell'orderfile '%s' non riuscita"
3133 #: diffcore-rename.c:543
3134 msgid "Performing inexact rename detection"
3135 msgstr "Rilevamento ridenominazione non esatta in corso"
3137 #: diff-no-index.c:238
3138 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3139 msgstr "git diff --no-index [<opzioni>] <percorso> <percorso>"
3141 #: diff-no-index.c:263
3142 msgid ""
3143 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3144 "tree"
3145 msgstr ""
3146 "Non è un repository Git. Usa --no-index per confrontare due percorsi al di "
3147 "fuori di un albero di lavoro"
3149 #: diff.c:155
3150 #, c-format
3151 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3152 msgstr ""
3153 "  Analisi della percentuale di cutoff statistiche directory '%s' non "
3154 "riuscita\n"
3156 #: diff.c:160
3157 #, c-format
3158 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3159 msgstr "  Parametro statistiche directory '%s' sconosciuto\n"
3161 #: diff.c:296
3162 msgid ""
3163 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3164 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3165 msgstr ""
3166 "l'impostazione colore per file spostati deve essere 'no', 'default', "
3167 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
3169 #: diff.c:324
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3173 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3174 msgstr ""
3175 "modalità color-moved-ws '%s' sconosciuta, i valori possibili sono 'ignore-"
3176 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
3177 "change'"
3179 #: diff.c:332
3180 msgid ""
3181 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3182 "whitespace modes"
3183 msgstr ""
3184 "color-moved-ws: allow-indentation-change non può essere combinata con altre "
3185 "modalità spazi bianchi"
3187 #: diff.c:405
3188 #, c-format
3189 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3190 msgstr ""
3191 "Valore sconosciuto per la variabile di configurazione 'diff.submodule': '%s'"
3193 #: diff.c:465
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3197 "%s"
3198 msgstr ""
3199 "Trovati errori nella variabile di configurazione 'diff.dirstat':\n"
3200 "%s"
3202 #: diff.c:4202
3203 #, c-format
3204 msgid "external diff died, stopping at %s"
3205 msgstr "processo esterno diff morto, mi fermo a %s"
3207 #: diff.c:4547
3208 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3209 msgstr ""
3210 "le opzioni --name-only, --name-status, --check e -s sono mutuamente esclusive"
3212 #: diff.c:4550
3213 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3214 msgstr "le opzioni -G, -S e --find-object sono mutuamente esclusive"
3216 #: diff.c:4628
3217 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3218 msgstr "--follow richiede esattamente uno specificatore percorso"
3220 #: diff.c:4676
3221 #, c-format
3222 msgid "invalid --stat value: %s"
3223 msgstr "valore non valido per --stat: %s"
3225 #: diff.c:4681 diff.c:4686 diff.c:4691 diff.c:4696 diff.c:5209
3226 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
3227 #, c-format
3228 msgid "%s expects a numerical value"
3229 msgstr "%s richiede un valore numerico"
3231 #: diff.c:4713
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3235 "%s"
3236 msgstr ""
3237 "Analisi del parametro dell'opzione --dirstat/-X non riuscita:\n"
3238 "%s"
3240 #: diff.c:4798
3241 #, c-format
3242 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3243 msgstr "classe modifica '%c' sconosciuta in --diff-filter=%s"
3245 #: diff.c:4822
3246 #, c-format
3247 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3248 msgstr "valore sconosciuto dopo ws-error-highlight=%.*s"
3250 #: diff.c:4836
3251 #, c-format
3252 msgid "unable to resolve '%s'"
3253 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
3255 #: diff.c:4886 diff.c:4892
3256 #, c-format
3257 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3258 msgstr "%s richiede il formato <n>/<m>"
3260 #: diff.c:4904
3261 #, c-format
3262 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3263 msgstr "%s richiede un carattere, ricevuto '%s'"
3265 #: diff.c:4925
3266 #, c-format
3267 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3268 msgstr "argomento --color-moved errato: %s"
3270 #: diff.c:4944
3271 #, c-format
3272 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3273 msgstr "modo non valido '%s' in --color-moved-ws"
3275 #: diff.c:4984
3276 msgid ""
3277 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3278 "\"histogram\""
3279 msgstr ""
3280 "l'opzione diff-algorithm accetta i valori \"myers\", \"minimal\", \"patience"
3281 "\" e \"histogram\""
3283 #: diff.c:5020 diff.c:5040
3284 #, c-format
3285 msgid "invalid argument to %s"
3286 msgstr "argomento non valido per %s"
3288 #: diff.c:5178
3289 #, c-format
3290 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3291 msgstr "analisi del parametro dell'opzione --submodule non riuscita: '%s'"
3293 #: diff.c:5234
3294 #, c-format
3295 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3296 msgstr "argomento --word-diff errato: %s"
3298 #: diff.c:5257
3299 msgid "Diff output format options"
3300 msgstr "Opzioni formato output diff"
3302 #: diff.c:5259 diff.c:5265
3303 msgid "generate patch"
3304 msgstr "genera patch"
3306 #: diff.c:5262 builtin/log.c:173
3307 msgid "suppress diff output"
3308 msgstr "non visualizzare l'output del diff"
3310 #: diff.c:5267 diff.c:5381 diff.c:5388
3311 msgid "<n>"
3312 msgstr "<n>"
3314 #: diff.c:5268 diff.c:5271
3315 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3316 msgstr "genera diff con <n> righe di contesto"
3318 #: diff.c:5273
3319 msgid "generate the diff in raw format"
3320 msgstr "genera il diff in formato grezzo"
3322 #: diff.c:5276
3323 msgid "synonym for '-p --raw'"
3324 msgstr "sinonimo di '-p --raw'"
3326 #: diff.c:5280
3327 msgid "synonym for '-p --stat'"
3328 msgstr "sinonimo di '-p --stat'"
3330 #: diff.c:5284
3331 msgid "machine friendly --stat"
3332 msgstr "--stat leggibile da una macchina"
3334 #: diff.c:5287
3335 msgid "output only the last line of --stat"
3336 msgstr "emetti in output solo l'ultima riga di --stat"
3338 #: diff.c:5289 diff.c:5297
3339 msgid "<param1,param2>..."
3340 msgstr "<parametro1,parametro2>..."
3342 #: diff.c:5290
3343 msgid ""
3344 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3345 msgstr ""
3346 "emetti in output la distribuzione del numero di modifiche relativo a ogni "
3347 "sottodirectory"
3349 #: diff.c:5294
3350 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3351 msgstr "sinonimo di --dirstat=cumulative"
3353 #: diff.c:5298
3354 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3355 msgstr "sinonimo di --dirstat=files,parametro1,parametro2..."
3357 #: diff.c:5302
3358 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3359 msgstr ""
3360 "avvisa se le modifiche introducono marcatori conflitto o errori spazi bianchi"
3362 #: diff.c:5305
3363 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3364 msgstr ""
3365 "riassunto conciso (ad es. elementi creati, ridenominati e modifiche modi)"
3367 #: diff.c:5308
3368 msgid "show only names of changed files"
3369 msgstr "visualizza solo i nomi dei file modificati"
3371 #: diff.c:5311
3372 msgid "show only names and status of changed files"
3373 msgstr "visualizza solo i nomi e lo stato dei file modificati"
3375 #: diff.c:5313
3376 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3377 msgstr "<ampiezza>[,<ampiezza nome>[,<numero>]]"
3379 #: diff.c:5314
3380 msgid "generate diffstat"
3381 msgstr "genera diffstat"
3383 #: diff.c:5316 diff.c:5319 diff.c:5322
3384 msgid "<width>"
3385 msgstr "<ampiezza>"
3387 #: diff.c:5317
3388 msgid "generate diffstat with a given width"
3389 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza specificata"
3391 #: diff.c:5320
3392 msgid "generate diffstat with a given name width"
3393 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza nomi specificata"
3395 #: diff.c:5323
3396 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3397 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza grafo specificata"
3399 #: diff.c:5325
3400 msgid "<count>"
3401 msgstr "<numero>"
3403 #: diff.c:5326
3404 msgid "generate diffstat with limited lines"
3405 msgstr "genera il diffstat con righe limitate"
3407 #: diff.c:5329
3408 msgid "generate compact summary in diffstat"
3409 msgstr "genera riassunto conciso nel diffstat"
3411 #: diff.c:5332
3412 msgid "output a binary diff that can be applied"
3413 msgstr "stampa in output un diff binario che può essere applicato"
3415 #: diff.c:5335
3416 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3417 msgstr "visualizza i nomi oggetto pre e post immagine nelle righe \"indice\""
3419 #: diff.c:5337
3420 msgid "show colored diff"
3421 msgstr "visualizza diff colorato"
3423 #: diff.c:5338
3424 msgid "<kind>"
3425 msgstr "<tipo>"
3427 #: diff.c:5339
3428 msgid ""
3429 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3430 "diff"
3431 msgstr ""
3432 "evidenzia gli errori di spazi bianchi nelle righe 'contesto', 'vecchie' o "
3433 "'nuove' nel diff"
3435 #: diff.c:5342
3436 msgid ""
3437 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3438 "--numstat"
3439 msgstr ""
3440 "non rimuovere i nomi percorso e usare caratteri NUL come terminatori campo "
3441 "in --raw o --numstat"
3443 #: diff.c:5345 diff.c:5348 diff.c:5351 diff.c:5457
3444 msgid "<prefix>"
3445 msgstr "<prefisso>"
3447 #: diff.c:5346
3448 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3449 msgstr "visualizza il prefisso sorgente specificato invece di \"a/\""
3451 #: diff.c:5349
3452 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3453 msgstr "visualizza il prefisso destinazione specificato invece di \"b/\""
3455 #: diff.c:5352
3456 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3457 msgstr "anteponi un prefisso aggiuntivo ad ogni riga dell'output"
3459 #: diff.c:5355
3460 msgid "do not show any source or destination prefix"
3461 msgstr "non visualizzare alcun prefisso sorgente o destinazione"
3463 #: diff.c:5358
3464 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3465 msgstr ""
3466 "visualizza il contesto tra gli hunk del diff fino al numero di righe "
3467 "specificato"
3469 #: diff.c:5362 diff.c:5367 diff.c:5372
3470 msgid "<char>"
3471 msgstr "<carattere>"
3473 #: diff.c:5363
3474 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3475 msgstr "specifica il carattere che indica una nuova riga al posto di '+'"
3477 #: diff.c:5368
3478 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3479 msgstr "specifica il carattere che indica una vecchia riga al posto di '-'"
3481 #: diff.c:5373
3482 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3483 msgstr "specifica il carattere che indica un contesto al posto di ' '"
3485 #: diff.c:5376
3486 msgid "Diff rename options"
3487 msgstr "Opzioni rinominazione diff"
3489 #: diff.c:5377
3490 msgid "<n>[/<m>]"
3491 msgstr "<n>[/<m>]"
3493 #: diff.c:5378
3494 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3495 msgstr ""
3496 "spezza modifiche di riscrittura completa in coppie eliminazione/creazione"
3498 #: diff.c:5382
3499 msgid "detect renames"
3500 msgstr "rileva le ridenominazioni"
3502 #: diff.c:5386
3503 msgid "omit the preimage for deletes"
3504 msgstr "ometti la preimmagine per le eliminazioni"
3506 #: diff.c:5389
3507 msgid "detect copies"
3508 msgstr "rileva le copie"
3510 #: diff.c:5393
3511 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3512 msgstr "usa file non modificati come sorgente per trovare copie"
3514 #: diff.c:5395
3515 msgid "disable rename detection"
3516 msgstr "disabilita rilevamento ridenominazione"
3518 #: diff.c:5398
3519 msgid "use empty blobs as rename source"
3520 msgstr "usa blob vuoti come sorgente ridenominazione"
3522 #: diff.c:5400
3523 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3524 msgstr ""
3525 "continua a elencare la cronologia di un file al di là delle ridenominazioni"
3527 #: diff.c:5403
3528 msgid ""
3529 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3530 "given limit"
3531 msgstr ""
3532 "impedisci il rilevamento ridenominazione/copia se il numero delle "
3533 "destinazioni ridenominazione/copia eccede il limite specificato"
3535 #: diff.c:5405
3536 msgid "Diff algorithm options"
3537 msgstr "Opzioni algoritmo diff"
3539 #: diff.c:5407
3540 msgid "produce the smallest possible diff"
3541 msgstr "produci il diff più piccolo possibile"
3543 #: diff.c:5410
3544 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3545 msgstr "ignora gli spazi bianchi durante il confronto delle righe"
3547 #: diff.c:5413
3548 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3549 msgstr "ignora le modifiche al numero degli spazi bianchi"
3551 #: diff.c:5416
3552 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3553 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi a fine riga"
3555 #: diff.c:5419
3556 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3557 msgstr "ignora carattere ritorno a capo a fine riga"
3559 #: diff.c:5422
3560 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3561 msgstr "ignora modifiche che riguardano solo righe vuote"
3563 #: diff.c:5425
3564 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3565 msgstr ""
3566 "euristica per spostare i limiti degli hunk nel diff per una lettura agevole"
3568 #: diff.c:5428
3569 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3570 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"patience diff\""
3572 #: diff.c:5432
3573 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3574 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"histogram diff\""
3576 #: diff.c:5434
3577 msgid "<algorithm>"
3578 msgstr "<algoritmo>"
3580 #: diff.c:5435
3581 msgid "choose a diff algorithm"
3582 msgstr "seleziona un algoritmo diff"
3584 #: diff.c:5437
3585 msgid "<text>"
3586 msgstr "<testo>"
3588 #: diff.c:5438
3589 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3590 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"anchored diff\""
3592 #: diff.c:5440 diff.c:5449 diff.c:5452
3593 msgid "<mode>"
3594 msgstr "<modalità>"
3596 #: diff.c:5441
3597 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3598 msgstr ""
3599 "visualizza il diff parola per parola usando <modalità> per delimitare le "
3600 "parole modificate"
3602 #: diff.c:5443 diff.c:5446 diff.c:5491
3603 msgid "<regex>"
3604 msgstr "<espressione regolare>"
3606 #: diff.c:5444
3607 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3608 msgstr "usa <espressione regolare> per decidere cosa costituisce una parola"
3610 #: diff.c:5447
3611 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3612 msgstr ""
3613 "equivalente di --word-diff=color --word-diff-regex=<espressione regolare>"
3615 #: diff.c:5450
3616 msgid "moved lines of code are colored differently"
3617 msgstr "le righe di codice spostate sono colorate in modo diverso"
3619 #: diff.c:5453
3620 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3621 msgstr "modo in cui sono ignorati gli spazi bianchi in --color-moved"
3623 #: diff.c:5456
3624 msgid "Other diff options"
3625 msgstr "Altre opzioni diff"
3627 #: diff.c:5458
3628 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3629 msgstr ""
3630 "se eseguito da una sottodirectory, escludi le modifiche esterne ad essa e "
3631 "visualizza i percorsi relativi"
3633 #: diff.c:5462
3634 msgid "treat all files as text"
3635 msgstr "tratta tutti i file come se fossero di testo"
3637 #: diff.c:5464
3638 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3639 msgstr "scambia i due input, genera un diff al contrario"
3641 #: diff.c:5466
3642 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3643 msgstr "esci con codice 1 se ci sono differenze, con 0 altrimenti"
3645 #: diff.c:5468
3646 msgid "disable all output of the program"
3647 msgstr "disabilita l'intero output del programma"
3649 #: diff.c:5470
3650 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3651 msgstr "consenti l'esecuzione di un helper diff esterno"
3653 #: diff.c:5472
3654 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3655 msgstr ""
3656 "esegui filtri di conversione in testo esterni quando si confrontano file "
3657 "binari"
3659 #: diff.c:5474
3660 msgid "<when>"
3661 msgstr "<quando>"
3663 #: diff.c:5475
3664 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3665 msgstr "ignora le modifiche ai sottomoduli durante la generazione del diff"
3667 #: diff.c:5478
3668 msgid "<format>"
3669 msgstr "<formato>"
3671 #: diff.c:5479
3672 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3673 msgstr "specifica come verranno visualizzate le differenze nei sottomoduli"
3675 #: diff.c:5483
3676 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3677 msgstr "nascondi le voci 'git add -N' nell'indice"
3679 #: diff.c:5486
3680 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3681 msgstr "tratta le voci 'git add -N' come reali nell'indice"
3683 #: diff.c:5488
3684 msgid "<string>"
3685 msgstr "<stringa>"
3687 #: diff.c:5489
3688 msgid ""
3689 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3690 "string"
3691 msgstr ""
3692 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze della stringa "
3693 "specificata"
3695 #: diff.c:5492
3696 msgid ""
3697 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3698 "regex"
3699 msgstr ""
3700 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'espressione "
3701 "regolare specificata"
3703 #: diff.c:5495
3704 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3705 msgstr "visualizza tutte le modifiche nel changeset con -S o -G"
3707 #: diff.c:5498
3708 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3709 msgstr ""
3710 "tratta la <stringa> nell'opzione -S come un'espressione regolare POSIX estesa"
3712 #: diff.c:5501
3713 msgid "control the order in which files appear in the output"
3714 msgstr "controlla l'ordine con cui i file appariranno nell'output"
3716 #: diff.c:5502
3717 msgid "<object-id>"
3718 msgstr "<ID oggetto>"
3720 #: diff.c:5503
3721 msgid ""
3722 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3723 "object"
3724 msgstr ""
3725 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'oggetto "
3726 "specificato"
3728 #: diff.c:5505
3729 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3730 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3732 #: diff.c:5506
3733 msgid "select files by diff type"
3734 msgstr "seleziona file in base al tipo diff"
3736 #: diff.c:5508
3737 msgid "<file>"
3738 msgstr "<file>"
3740 #: diff.c:5509
3741 msgid "Output to a specific file"
3742 msgstr "Salva l'output in un file specifico"
3744 #: diff.c:6164
3745 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3746 msgstr ""
3747 "il rilevamento ridenominazione non esatta è stato omesso per la presenza di "
3748 "troppi file."
3750 #: diff.c:6167
3751 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3752 msgstr ""
3753 "trovate solo copie dai percorsi modificati per la presenza di troppi file."
3755 #: diff.c:6170
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3759 msgstr ""
3760 "potresti voler impostare la variabile %s ad almeno %d e riprovare ad "
3761 "eseguire il comando."
3763 #: dir.c:555
3764 #, c-format
3765 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3766 msgstr ""
3767 "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file noto a git"
3769 #: dir.c:695 dir.c:724 dir.c:737
3770 #, c-format
3771 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3772 msgstr "pattern non riconosciuto: '%s'"
3774 #: dir.c:754 dir.c:768
3775 #, c-format
3776 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3777 msgstr "pattern negativo non riconosciuto: '%s'"
3779 #: dir.c:786
3780 #, c-format
3781 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3782 msgstr ""
3783 "il file sparse-checkout potrebbe avere dei problemi: il pattern '%s' è "
3784 "ripetuto"
3786 #: dir.c:796
3787 msgid "disabling cone pattern matching"
3788 msgstr "disabilito il pattern matching di tipo cone"
3790 #: dir.c:1173
3791 #, c-format
3792 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3793 msgstr "impossibile usare %s come file di esclusione"
3795 #: dir.c:2144
3796 #, c-format
3797 msgid "could not open directory '%s'"
3798 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
3800 #: dir.c:2479
3801 msgid "failed to get kernel name and information"
3802 msgstr "impossibile ottenere il nome e le informazioni sul kernel"
3804 #: dir.c:2603
3805 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3806 msgstr "la cache non tracciata è disabilitata su questo sistema o percorso"
3808 #: dir.c:3407
3809 #, c-format
3810 msgid "index file corrupt in repo %s"
3811 msgstr "file index corrotto nel repository %s"
3813 #: dir.c:3452 dir.c:3457
3814 #, c-format
3815 msgid "could not create directories for %s"
3816 msgstr "impossibile creare le directory per %s"
3818 #: dir.c:3486
3819 #, c-format
3820 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3821 msgstr "impossibile migrare la directory git da '%s' a '%s'"
3823 #: editor.c:73
3824 #, c-format
3825 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3826 msgstr ""
3827 "suggerimento: In attesa della chiusura del file da parte dell'editor...%c"
3829 #: entry.c:178
3830 msgid "Filtering content"
3831 msgstr "Filtraggio contenuto in corso"
3833 #: entry.c:476
3834 #, c-format
3835 msgid "could not stat file '%s'"
3836 msgstr "impossibile eseguire stat sul file '%s'"
3838 #: environment.c:149
3839 #, c-format
3840 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3841 msgstr "percorso spazio dei nomi git \"%s\" non valido"
3843 #: environment.c:331
3844 #, c-format
3845 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3846 msgstr "impossibile impostare GIT_DIR a '%s'"
3848 #: exec-cmd.c:363
3849 #, c-format
3850 msgid "too many args to run %s"
3851 msgstr "troppi argomenti per eseguire %s"
3853 #: fetch-pack.c:150
3854 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3855 msgstr "git fetch-pack: attesa lista shallow"
3857 #: fetch-pack.c:153
3858 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3859 msgstr "git fetch-pack: atteso pacchetto flush dopo lista shallow"
3861 #: fetch-pack.c:164
3862 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3863 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto flush"
3865 #: fetch-pack.c:184
3866 #, c-format
3867 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3868 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto '%s'"
3870 #: fetch-pack.c:195
3871 msgid "unable to write to remote"
3872 msgstr "impossibile scrivere sul remoto"
3874 #: fetch-pack.c:257
3875 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3876 msgstr "--stateless-rpc richiede multi_ack_detailed"
3878 #: fetch-pack.c:356 fetch-pack.c:1340
3879 #, c-format
3880 msgid "invalid shallow line: %s"
3881 msgstr "riga shallow non valida: '%s'"
3883 #: fetch-pack.c:362 fetch-pack.c:1346
3884 #, c-format
3885 msgid "invalid unshallow line: %s"
3886 msgstr "riga unshallow non valida: '%s'"
3888 #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1348
3889 #, c-format
3890 msgid "object not found: %s"
3891 msgstr "oggetto non trovato: %s"
3893 #: fetch-pack.c:367 fetch-pack.c:1351
3894 #, c-format
3895 msgid "error in object: %s"
3896 msgstr "errore nell'oggetto: %s"
3898 #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1353
3899 #, c-format
3900 msgid "no shallow found: %s"
3901 msgstr "nessuno shallow trovato: %s"
3903 #: fetch-pack.c:372 fetch-pack.c:1357
3904 #, c-format
3905 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3906 msgstr "attesi shallow/unshallow, ricevuto %s"
3908 #: fetch-pack.c:414
3909 #, c-format
3910 msgid "got %s %d %s"
3911 msgstr "ricevuto %s %d %s"
3913 #: fetch-pack.c:431
3914 #, c-format
3915 msgid "invalid commit %s"
3916 msgstr "commit non valido: %s"
3918 #: fetch-pack.c:462
3919 msgid "giving up"
3920 msgstr "smetto di provare"
3922 #: fetch-pack.c:475 progress.c:323
3923 msgid "done"
3924 msgstr "fatto"
3926 #: fetch-pack.c:487
3927 #, c-format
3928 msgid "got %s (%d) %s"
3929 msgstr "ricevuto %s (%d) %s"
3931 #: fetch-pack.c:533
3932 #, c-format
3933 msgid "Marking %s as complete"
3934 msgstr "Contrassegno %s come completo"
3936 #: fetch-pack.c:754
3937 #, c-format
3938 msgid "already have %s (%s)"
3939 msgstr "ho già %s (%s)"
3941 #: fetch-pack.c:818
3942 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3943 msgstr ""
3944 "fetch-pack: impossibile eseguire il fork del demultiplexer della banda "
3945 "laterlae"
3947 #: fetch-pack.c:826
3948 msgid "protocol error: bad pack header"
3949 msgstr "errore protocollo: intestazione pack non valida"
3951 #: fetch-pack.c:900
3952 #, c-format
3953 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3954 msgstr "fetch-pack: impossibile eseguire il fork di %s"
3956 #: fetch-pack.c:916
3957 #, c-format
3958 msgid "%s failed"
3959 msgstr "%s non riuscito"
3961 #: fetch-pack.c:918
3962 msgid "error in sideband demultiplexer"
3963 msgstr "errore nel demultiplexer della banda laterale"
3965 #: fetch-pack.c:965
3966 #, c-format
3967 msgid "Server version is %.*s"
3968 msgstr "La versione del server è %.*s"
3970 #: fetch-pack.c:970 fetch-pack.c:976 fetch-pack.c:979 fetch-pack.c:985
3971 #: fetch-pack.c:989 fetch-pack.c:993 fetch-pack.c:997 fetch-pack.c:1001
3972 #: fetch-pack.c:1005 fetch-pack.c:1009 fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1017
3973 #: fetch-pack.c:1023 fetch-pack.c:1029 fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1039
3974 #, c-format
3975 msgid "Server supports %s"
3976 msgstr "Il server supporta %s"
3978 #: fetch-pack.c:972
3979 msgid "Server does not support shallow clients"
3980 msgstr "Il server non supporta client shallow"
3982 #: fetch-pack.c:1032
3983 msgid "Server does not support --shallow-since"
3984 msgstr "Il server non supporta --shallow-since"
3986 #: fetch-pack.c:1037
3987 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3988 msgstr "Il server non supporta --shallow-exclude"
3990 #: fetch-pack.c:1041
3991 msgid "Server does not support --deepen"
3992 msgstr "Il server non supporta --deepen"
3994 #: fetch-pack.c:1058
3995 msgid "no common commits"
3996 msgstr "nessun commit in comune"
3998 #: fetch-pack.c:1070 fetch-pack.c:1536
3999 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4000 msgstr "git fetch-pack: recupero non riuscito."
4002 #: fetch-pack.c:1209
4003 msgid "Server does not support shallow requests"
4004 msgstr "Il server non supporta le richieste shallow"
4006 #: fetch-pack.c:1216
4007 msgid "Server supports filter"
4008 msgstr "Il server supporta filter"
4010 #: fetch-pack.c:1239
4011 msgid "unable to write request to remote"
4012 msgstr "impossibile scrivere la richiesta sul remoto"
4014 #: fetch-pack.c:1257
4015 #, c-format
4016 msgid "error reading section header '%s'"
4017 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione di sezione '%s'"
4019 #: fetch-pack.c:1263
4020 #, c-format
4021 msgid "expected '%s', received '%s'"
4022 msgstr "atteso '%s', ricevuto '%s'"
4024 #: fetch-pack.c:1303
4025 #, c-format
4026 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4027 msgstr "riga di conferma inattesa: '%s'"
4029 #: fetch-pack.c:1308
4030 #, c-format
4031 msgid "error processing acks: %d"
4032 msgstr "errore durante l'elaborazione degli ack: %d"
4034 #: fetch-pack.c:1318
4035 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4036 msgstr "ci si attendeva che il packfile fosse inviato dopo 'ready'"
4038 #: fetch-pack.c:1320
4039 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4040 msgstr ""
4041 "ci si attendeva che nessun'altra sezione fosse inviata in assenza di 'ready'"
4043 #: fetch-pack.c:1362
4044 #, c-format
4045 msgid "error processing shallow info: %d"
4046 msgstr "errore durante l'elaborazione delle informazioni shallow: %d"
4048 #: fetch-pack.c:1409
4049 #, c-format
4050 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4051 msgstr "atteso wanted-ref, ricevuto '%s'"
4053 #: fetch-pack.c:1414
4054 #, c-format
4055 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4056 msgstr "wanted-ref inatteso: '%s'"
4058 #: fetch-pack.c:1419
4059 #, c-format
4060 msgid "error processing wanted refs: %d"
4061 msgstr "errore durante l'elaborazione dei riferimenti desiderati: %d"
4063 #: fetch-pack.c:1762
4064 msgid "no matching remote head"
4065 msgstr "nessun head remoto corrispondente"
4067 #: fetch-pack.c:1785 builtin/clone.c:689
4068 msgid "remote did not send all necessary objects"
4069 msgstr "il remoto non ha inviato tutti gli oggetti necessari"
4071 #: fetch-pack.c:1812
4072 #, c-format
4073 msgid "no such remote ref %s"
4074 msgstr "riferimento remoto non esistente: %s"
4076 #: fetch-pack.c:1815
4077 #, c-format
4078 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4079 msgstr "Il server non consente richieste per l'oggetto non pubblicizzato %s"
4081 #: gpg-interface.c:408
4082 msgid "gpg failed to sign the data"
4083 msgstr "gpg non è riuscito a firmare i dati"
4085 #: gpg-interface.c:434
4086 msgid "could not create temporary file"
4087 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
4089 #: gpg-interface.c:437
4090 #, c-format
4091 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4092 msgstr "scrittura della firma separata in '%s' non riuscita"
4094 #: graph.c:98
4095 #, c-format
4096 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4097 msgstr "ignoro il colore non valido '%.*s' in log.graphColors"
4099 #: grep.c:668
4100 msgid ""
4101 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4102 "with -P under PCRE v2"
4103 msgstr ""
4104 "il pattern fornito (con -f <file>) contiene un byte NULL. Ciò è supportato "
4105 "solo con -P usando PCRE v2"
4107 #: grep.c:2128
4108 #, c-format
4109 msgid "'%s': unable to read %s"
4110 msgstr "'%s': impossibile leggere %s"
4112 #: grep.c:2145 setup.c:166 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82
4113 #: builtin/rm.c:135
4114 #, c-format
4115 msgid "failed to stat '%s'"
4116 msgstr "stat di '%s' non riuscito"
4118 #: grep.c:2156
4119 #, c-format
4120 msgid "'%s': short read"
4121 msgstr "'%s': lettura troppo breve"
4123 #: help.c:23
4124 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4125 msgstr "crea un'area di lavoro (vedi anche: git help tutorial)"
4127 #: help.c:24
4128 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4129 msgstr "lavora sulle modifiche correnti (vedi anche: git help everyday)"
4131 #: help.c:25
4132 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4133 msgstr "esamina la cronologia e lo stato (vedi anche: git help revisions)"
4135 #: help.c:26
4136 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4137 msgstr "aumenta, contrassegna e metti a punto la cronologia comune"
4139 #: help.c:27
4140 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4141 msgstr "collabora (vedi anche: git help workflows)"
4143 #: help.c:31
4144 msgid "Main Porcelain Commands"
4145 msgstr "Comandi principali di alto livello"
4147 #: help.c:32
4148 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4149 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione ausiliari"
4151 #: help.c:33
4152 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4153 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione ausiliari"
4155 #: help.c:34
4156 msgid "Interacting with Others"
4157 msgstr "Interazione con altri"
4159 #: help.c:35
4160 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4161 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione di basso livello"
4163 #: help.c:36
4164 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4165 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione di basso livello"
4167 #: help.c:37
4168 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4169 msgstr "Comandi di basso livello / Sincronizzazione repository"
4171 #: help.c:38
4172 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4173 msgstr "Comandi di basso livello / Funzioni helper interne"
4175 #: help.c:298
4176 #, c-format
4177 msgid "available git commands in '%s'"
4178 msgstr "comandi git disponibili in '%s'"
4180 #: help.c:305
4181 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4182 msgstr "comandi git disponibili altrove nel tuo $PATH"
4184 #: help.c:314
4185 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4186 msgstr "Questi sono i comandi Git comuni usati in varie situazioni:"
4188 #: help.c:363 git.c:98
4189 #, c-format
4190 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4191 msgstr "tipo elenco comandi non supportato: '%s'"
4193 #: help.c:403
4194 msgid "The common Git guides are:"
4195 msgstr "Le guide Git comuni sono:"
4197 #: help.c:512
4198 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4199 msgstr ""
4200 "Vedi 'git help <comando>' per saperne di più su un sottocomando specifico"
4202 #: help.c:517
4203 msgid "External commands"
4204 msgstr "Comandi esterni"
4206 #: help.c:532
4207 msgid "Command aliases"
4208 msgstr "Alias comandi"
4210 #: help.c:596
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4214 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4215 msgstr ""
4216 "'%s' sembra essere un comando git, ma non è stato\n"
4217 "possibile eseguirlo. Forse git-%s è corrotto?"
4219 #: help.c:655
4220 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4221 msgstr "Oh oh. Il tuo sistema non riporta alcun comando Git."
4223 #: help.c:677
4224 #, c-format
4225 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4226 msgstr "ATTENZIONE: hai chiamato un comando Git '%s' inesistente."
4228 #: help.c:682
4229 #, c-format
4230 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4231 msgstr "Continuo assumendo che intendessi '%s'."
4233 #: help.c:687
4234 #, c-format
4235 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4236 msgstr "Continuo fra %0.1f secondi assumendo che intendessi '%s'."
4238 #: help.c:695
4239 #, c-format
4240 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4241 msgstr "git: '%s' non è un comando git. Vedi 'git --help'."
4243 #: help.c:699
4244 msgid ""
4245 "\n"
4246 "The most similar command is"
4247 msgid_plural ""
4248 "\n"
4249 "The most similar commands are"
4250 msgstr[0] ""
4251 "\n"
4252 "Il comando maggiormente simile è"
4253 msgstr[1] ""
4254 "\n"
4255 "I comandi maggiormente simili sono"
4257 #: help.c:714
4258 msgid "git version [<options>]"
4259 msgstr "git version [<opzioni>]"
4261 #: help.c:783
4262 #, c-format
4263 msgid "%s: %s - %s"
4264 msgstr "%s: %s - %s"
4266 #: help.c:787
4267 msgid ""
4268 "\n"
4269 "Did you mean this?"
4270 msgid_plural ""
4271 "\n"
4272 "Did you mean one of these?"
4273 msgstr[0] ""
4274 "\n"
4275 "Intendevi questo?"
4276 msgstr[1] ""
4277 "\n"
4278 "Intendevi uno di questi?"
4280 #: ident.c:349
4281 msgid ""
4282 "\n"
4283 "*** Please tell me who you are.\n"
4284 "\n"
4285 "Run\n"
4286 "\n"
4287 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4288 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4289 "\n"
4290 "to set your account's default identity.\n"
4291 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4292 "\n"
4293 msgstr ""
4294 "\n"
4295 "*** Dimmi chi sei.\n"
4296 "\n"
4297 "Esegui\n"
4298 "\n"
4299 "  git config --global user.email \"tu@esempio.com\"\n"
4300 "  git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
4301 "\n"
4302 "per impostare l'identità predefinita del tuo account.\n"
4303 "Ometti --global per impostare l'identità solo in questo repository.\n"
4304 "\n"
4306 #: ident.c:379
4307 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4308 msgstr ""
4309 "nessun indirizzo e-mail specificato e rilevamento automatico disabilitato"
4311 #: ident.c:384
4312 #, c-format
4313 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4314 msgstr ""
4315 "impossibile rilevare automaticamente l'indirizzo e-mail (ho ricavato '%s')"
4317 #: ident.c:401
4318 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4319 msgstr "nessun nome specificato e rilevamento automatico disabilitato"
4321 #: ident.c:407
4322 #, c-format
4323 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4324 msgstr "impossibile rilevare automaticamente il nome (ho ricavato '%s')"
4326 #: ident.c:415
4327 #, c-format
4328 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4329 msgstr "nome ident vuoto (per <%s>) non consentito"
4331 #: ident.c:421
4332 #, c-format
4333 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4334 msgstr "il nome è composto solo da caratteri non consentiti: %s"
4336 #: ident.c:436 builtin/commit.c:635
4337 #, c-format
4338 msgid "invalid date format: %s"
4339 msgstr "formato data non valido: %s"
4341 #: list-objects.c:127
4342 #, c-format
4343 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4344 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità albero, ma non è un albero"
4346 #: list-objects.c:140
4347 #, c-format
4348 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4349 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità blob, ma non è un blob"
4351 #: list-objects.c:375
4352 #, c-format
4353 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4354 msgstr "impossibile caricare l'albero radice per il commit %s"
4356 #: list-objects-filter.c:492
4357 #, c-format
4358 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4359 msgstr "impossibile accedere al blob sparse in '%s'"
4361 #: list-objects-filter.c:495
4362 #, c-format
4363 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4364 msgstr "impossibile analizzare i dati filtro sparse in %s"
4366 #: list-objects-filter-options.c:58
4367 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4368 msgstr "atteso 'tree:<profondità>'"
4370 #: list-objects-filter-options.c:73
4371 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4372 msgstr "il supporto per i filtri sparse:percorso è stato rimosso"
4374 #: list-objects-filter-options.c:86
4375 #, c-format
4376 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4377 msgstr "specificatore filtro '%s' non valido"
4379 #: list-objects-filter-options.c:102
4380 #, c-format
4381 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4382 msgstr ""
4383 "è necessario eseguire l'escape del carattere nello specificatore del "
4384 "sottofiltro: '%c'"
4386 #: list-objects-filter-options.c:144
4387 msgid "expected something after combine:"
4388 msgstr "atteso qualcosa dopo la ricombinazione:"
4390 #: list-objects-filter-options.c:226
4391 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4392 msgstr "non è possibile combinare più specificatori filtro"
4394 #: lockfile.c:151
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4398 "\n"
4399 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4400 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4401 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4402 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4403 "remove the file manually to continue."
4404 msgstr ""
4405 "Impossibile creare '%s.lock': %s.\n"
4406 "\n"
4407 "Sembra che un altro processo git sia in esecuzione in questo repository, ad "
4408 "es.\n"
4409 "un editor aperto da 'git commit'. Assicurati che tutti i processi\n"
4410 "siano terminati, quindi riprova. Se l'operazione continua a non riuscire, è\n"
4411 "possibile che un processo git sia andato in crash in questo repository\n"
4412 "in precedenza: rimuovi manualmente il file per continuare."
4414 #: lockfile.c:159
4415 #, c-format
4416 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4417 msgstr "Impossibile creare '%s.lock': %s"
4419 #: merge.c:41
4420 msgid "failed to read the cache"
4421 msgstr "lettura della cache non riuscita"
4423 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1874 builtin/am.c:1908
4424 #: builtin/checkout.c:541 builtin/checkout.c:800 builtin/clone.c:810
4425 #: builtin/stash.c:264
4426 msgid "unable to write new index file"
4427 msgstr "impossibile scrivere il nuovo file index"
4429 #: merge-recursive.c:356
4430 msgid "(bad commit)\n"
4431 msgstr "(commit non valido)\n"
4433 #: merge-recursive.c:379
4434 #, c-format
4435 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4436 msgstr "add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il merge."
4438 #: merge-recursive.c:388
4439 #, c-format
4440 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4441 msgstr ""
4442 "aggiornamento add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il "
4443 "merge."
4445 #: merge-recursive.c:874
4446 #, c-format
4447 msgid "failed to create path '%s'%s"
4448 msgstr "creazione del percorso '%s' non riuscita%s"
4450 #: merge-recursive.c:885
4451 #, c-format
4452 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4453 msgstr "Rimuovo %s per fare spazio alla sottodirectory\n"
4455 #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
4456 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4457 msgstr ": forse si tratta di un conflitto D/F?"
4459 #: merge-recursive.c:908
4460 #, c-format
4461 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4462 msgstr "mi rifiuto di perdere un file non tracciato in '%s'"
4464 #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
4465 #, c-format
4466 msgid "cannot read object %s '%s'"
4467 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s '%s'"
4469 #: merge-recursive.c:954
4470 #, c-format
4471 msgid "blob expected for %s '%s'"
4472 msgstr "atteso blob per %s '%s'"
4474 #: merge-recursive.c:979
4475 #, c-format
4476 msgid "failed to open '%s': %s"
4477 msgstr "apertura di '%s' non riuscita: %s"
4479 #: merge-recursive.c:990
4480 #, c-format
4481 msgid "failed to symlink '%s': %s"
4482 msgstr "creazione del collegamento simbolico '%s' non riuscita: %s"
4484 #: merge-recursive.c:995
4485 #, c-format
4486 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
4487 msgstr "non so che fare con %06o %s '%s'"
4489 #: merge-recursive.c:1191
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4492 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (checkout non eseguito)"
4494 #: merge-recursive.c:1198
4495 #, c-format
4496 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4497 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (commit non presenti)"
4499 #: merge-recursive.c:1205
4500 #, c-format
4501 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4502 msgstr ""
4503 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (i commit non seguono la base del "
4504 "merge)"
4506 #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
4507 #, c-format
4508 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
4509 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s al seguente commit:"
4511 #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
4512 #, c-format
4513 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
4514 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s"
4516 #: merge-recursive.c:1251
4517 #, c-format
4518 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
4519 msgstr ""
4520 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (merge dopo i commit non trovato)"
4522 #: merge-recursive.c:1255
4523 #, c-format
4524 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
4525 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (non fast forward)"
4527 #: merge-recursive.c:1256
4528 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
4529 msgstr "Trovata possibile risoluzione merge per il sottomodulo:\n"
4531 #: merge-recursive.c:1259
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4535 "by using:\n"
4536 "\n"
4537 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4538 "\n"
4539 "which will accept this suggestion.\n"
4540 msgstr ""
4541 "Se è corretta aggiungila semplicemente all'indice, ad esempio\n"
4542 "usando:\n"
4543 "\n"
4544 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4545 "\n"
4546 "per accettare questo suggerimento.\n"
4548 #: merge-recursive.c:1268
4549 #, c-format
4550 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
4551 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (più merge trovati)"
4553 #: merge-recursive.c:1341
4554 msgid "Failed to execute internal merge"
4555 msgstr "Esecuzione del merge interno non riuscita"
4557 #: merge-recursive.c:1346
4558 #, c-format
4559 msgid "Unable to add %s to database"
4560 msgstr "Impossibile aggiungere %s al database"
4562 #: merge-recursive.c:1378
4563 #, c-format
4564 msgid "Auto-merging %s"
4565 msgstr "Merge automatico di %s in corso"
4567 #: merge-recursive.c:1402
4568 #, c-format
4569 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
4570 msgstr ""
4571 "Errore: mi rifiuto di perdere il file non tracciato %s; scrivo invece in %s."
4573 #: merge-recursive.c:1474
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4577 "in tree."
4578 msgstr ""
4579 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
4580 "%s lasciata nell'albero."
4582 #: merge-recursive.c:1479
4583 #, c-format
4584 msgid ""
4585 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4586 "left in tree."
4587 msgstr ""
4588 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
4589 "%s di %s lasciata nell'albero."
4591 #: merge-recursive.c:1486
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4595 "in tree at %s."
4596 msgstr ""
4597 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
4598 "%s lasciata nell'albero in %s."
4600 #: merge-recursive.c:1491
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4604 "left in tree at %s."
4605 msgstr ""
4606 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
4607 "%s di %s lasciata nell'albero in %s."
4609 #: merge-recursive.c:1526
4610 msgid "rename"
4611 msgstr "ridenominazione"
4613 #: merge-recursive.c:1526
4614 msgid "renamed"
4615 msgstr "rinominato"
4617 #: merge-recursive.c:1606 merge-recursive.c:2530 merge-recursive.c:3175
4618 #, c-format
4619 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
4620 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file sporco in %s"
4622 #: merge-recursive.c:1616
4623 #, c-format
4624 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
4625 msgstr ""
4626 "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s, benché sia d'ostacolo."
4628 #: merge-recursive.c:1674
4629 #, c-format
4630 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
4631 msgstr ""
4632 "CONFLITTO (ridenominazione/aggiunta): elemento ridenominato %s->%s in %s. %s "
4633 "aggiunto in %s"
4635 #: merge-recursive.c:1705
4636 #, c-format
4637 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
4638 msgstr "%s è una directory in %s; la aggiungo come %s"
4640 #: merge-recursive.c:1710
4641 #, c-format
4642 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
4643 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s; lo aggiungo come %s"
4645 #: merge-recursive.c:1737
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
4649 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4650 msgstr ""
4651 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato \"%s\"->\"%s"
4652 "\" nel branch \"%s\", ridenominato \"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4654 #: merge-recursive.c:1742
4655 msgid " (left unresolved)"
4656 msgstr " (lasciato irrisolto)"
4658 #: merge-recursive.c:1851
4659 #, c-format
4660 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
4661 msgstr ""
4662 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato %s->%s in %s. "
4663 "Ridenominato %s->%s in %s"
4665 #: merge-recursive.c:2114
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
4669 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
4670 "getting a majority of the files."
4671 msgstr ""
4672 "CONFLITTO (split ridenominazione directory): non è chiaro dove collocare %s "
4673 "perché la directory %s è stata ridenominata in più directory diverse e "
4674 "nessuna directory di destinazione contiene la maggior parte dei file."
4676 #: merge-recursive.c:2146
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4680 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4681 msgstr ""
4682 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): il file/directory esistente "
4683 "%s è d'ostacolo alle seguenti ridenominazioni directory che spostano in tale "
4684 "posizione i seguenti percorsi: %s."
4686 #: merge-recursive.c:2156
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4690 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4691 msgstr ""
4692 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): impossibile mappare più di "
4693 "un percorso in %s; delle ridenominazioni directory implicite hanno tentato "
4694 "di spostare in tale posizione i seguenti percorsi: %s"
4696 #: merge-recursive.c:2248
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
4700 ">%s in %s"
4701 msgstr ""
4702 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): directory ridenominata %s->%s "
4703 "in %s. Directory ridenominata %s->%s in %s"
4705 #: merge-recursive.c:2493
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4709 "renamed."
4710 msgstr ""
4711 "ATTENZIONE: evito di applicare la ridenominazione %s -> %s a %s perché %s "
4712 "stesso è stato ridenominato."
4714 #: merge-recursive.c:3019
4715 #, c-format
4716 msgid "cannot read object %s"
4717 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
4719 #: merge-recursive.c:3022
4720 #, c-format
4721 msgid "object %s is not a blob"
4722 msgstr "l'oggetto %s non è un blob"
4724 #: merge-recursive.c:3086
4725 msgid "modify"
4726 msgstr "modifica"
4728 #: merge-recursive.c:3086
4729 msgid "modified"
4730 msgstr "modificato"
4732 #: merge-recursive.c:3098
4733 msgid "content"
4734 msgstr "contenuto"
4736 #: merge-recursive.c:3102
4737 msgid "add/add"
4738 msgstr "aggiunta/aggiunta"
4740 #: merge-recursive.c:3125
4741 #, c-format
4742 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4743 msgstr "Omesso %s (elemento sottoposto a merge uguale a quello esistente)"
4745 #: merge-recursive.c:3147 git-submodule.sh:1003
4746 msgid "submodule"
4747 msgstr "sottomodulo"
4749 #: merge-recursive.c:3148
4750 #, c-format
4751 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4752 msgstr "CONFLITTO (%s): conflitto di merge in %s"
4754 #: merge-recursive.c:3178
4755 #, c-format
4756 msgid "Adding as %s instead"
4757 msgstr "Lo aggiungo come %s"
4759 #: merge-recursive.c:3261
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4763 "moving it to %s."
4764 msgstr ""
4765 "Percorso aggiornato: %s aggiunto in %s in una directory ridenominata in %s; "
4766 "lo sposto in %s."
4768 #: merge-recursive.c:3264
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4772 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4773 msgstr ""
4774 "CONFLITTO (posizione file): %s aggiunto in %s in una directory ridenominata "
4775 "in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in %s."
4777 #: merge-recursive.c:3268
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4781 "%s; moving it to %s."
4782 msgstr ""
4783 "Percorso aggiornato: %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4784 "ridenominata in %s; lo sposto in %s."
4786 #: merge-recursive.c:3271
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4790 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4791 msgstr ""
4792 "CONFLITTO (posizione file): %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4793 "ridenominata in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in "
4794 "%s."
4796 #: merge-recursive.c:3385
4797 #, c-format
4798 msgid "Removing %s"
4799 msgstr "Rimozione di %s"
4801 #: merge-recursive.c:3408
4802 msgid "file/directory"
4803 msgstr "file/directory"
4805 #: merge-recursive.c:3413
4806 msgid "directory/file"
4807 msgstr "directory/file"
4809 #: merge-recursive.c:3420
4810 #, c-format
4811 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4812 msgstr ""
4813 "CONFLITTO (%s): una directory denominata %s esiste già in %s. Aggiungo %s "
4814 "come %s"
4816 #: merge-recursive.c:3429
4817 #, c-format
4818 msgid "Adding %s"
4819 msgstr "Aggiunta %s"
4821 #: merge-recursive.c:3438
4822 #, c-format
4823 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4824 msgstr "CONFLITTO (aggiungi/aggiungi): conflitto di merge in %s"
4826 #: merge-recursive.c:3482
4827 msgid "Already up to date!"
4828 msgstr "Già aggiornato!"
4830 #: merge-recursive.c:3491
4831 #, c-format
4832 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4833 msgstr "merge degli alberi %s e %s non riuscito"
4835 #: merge-recursive.c:3595
4836 msgid "Merging:"
4837 msgstr "Merge in corso:"
4839 #: merge-recursive.c:3608
4840 #, c-format
4841 msgid "found %u common ancestor:"
4842 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4843 msgstr[0] "trovato %u antenato comune:"
4844 msgstr[1] "trovati %u antenati comuni:"
4846 #: merge-recursive.c:3658
4847 msgid "merge returned no commit"
4848 msgstr "il merge non ha restituito alcun commit"
4850 #: merge-recursive.c:3717
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4854 "  %s"
4855 msgstr ""
4856 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal merge:\n"
4857 "  %s"
4859 #: merge-recursive.c:3814
4860 #, c-format
4861 msgid "Could not parse object '%s'"
4862 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
4864 #: merge-recursive.c:3832 builtin/merge.c:697 builtin/merge.c:877
4865 msgid "Unable to write index."
4866 msgstr "Impossibile scrivere l'indice."
4868 #: midx.c:68
4869 #, c-format
4870 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4871 msgstr "il file multi-pack-index %s è troppo piccolo"
4873 #: midx.c:84
4874 #, c-format
4875 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4876 msgstr "la firma del multi-pack-index 0x%08x non corrisponde alla firma 0x%08x"
4878 #: midx.c:89
4879 #, c-format
4880 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4881 msgstr "versione %d multi-pack-index non riconosciuta"
4883 #: midx.c:94
4884 #, c-format
4885 msgid "hash version %u does not match"
4886 msgstr "la versione dell'hash %u non corrisponde"
4888 #: midx.c:108
4889 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4890 msgstr "offset blocco non valido (troppo grande)"
4892 #: midx.c:132
4893 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4894 msgstr "l'ID blocco finale multi-pack-index compare prima di quanto previsto"
4896 #: midx.c:145
4897 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4898 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto pack-name"
4900 #: midx.c:147
4901 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4902 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto fanout OID"
4904 #: midx.c:149
4905 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4906 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto lookup OID"
4908 #: midx.c:151
4909 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4910 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto offset oggetti"
4912 #: midx.c:165
4913 #, c-format
4914 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4915 msgstr "nomi pack multi-pack-index in disordine: '%s' appare prima di '%s'"
4917 #: midx.c:210
4918 #, c-format
4919 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4920 msgstr "pack-int-id non valido: %u (%u pack totali)"
4922 #: midx.c:260
4923 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4924 msgstr ""
4925 "nel multi-pack-index è salvato un offset a 64 bit, ma off_t è troppo piccolo"
4927 #: midx.c:288
4928 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4929 msgstr "errore durante la preparazione del packfile dal multi-pack-index"
4931 #: midx.c:472
4932 #, c-format
4933 msgid "failed to add packfile '%s'"
4934 msgstr "aggiunta del packfile '%s' non riuscita"
4936 #: midx.c:478
4937 #, c-format
4938 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4939 msgstr "apertura del pack-index '%s' non riuscita"
4941 #: midx.c:538
4942 #, c-format
4943 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4944 msgstr "ricerca dell'oggetto %d nel packfile non riuscita"
4946 #: midx.c:842
4947 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
4948 msgstr "Aggiunta dei file pack al multi-pack-index in corso"
4950 #: midx.c:875
4951 #, c-format
4952 msgid "did not see pack-file %s to drop"
4953 msgstr "non ho visto il file pack %s da scartare"
4955 #: midx.c:973
4956 msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
4957 msgstr "Scrittura dei chunk nel multi-pack-index in corso"
4959 #: midx.c:1052
4960 #, c-format
4961 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4962 msgstr "pulizia del multi-pack-index %s non riuscita"
4964 #: midx.c:1108
4965 msgid "Looking for referenced packfiles"
4966 msgstr "Ricerca di file pack referenziati in corso"
4968 #: midx.c:1123
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4972 msgstr ""
4973 "fanout oid in disordine: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4975 #: midx.c:1128
4976 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
4977 msgstr "Verifica ordine OID nel multi-pack-index in corso"
4979 #: midx.c:1137
4980 #, c-format
4981 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4982 msgstr "lookup oid in disordine: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4984 #: midx.c:1157
4985 msgid "Sorting objects by packfile"
4986 msgstr "Ordinamento degli oggetti nel packfile in corso"
4988 #: midx.c:1164
4989 msgid "Verifying object offsets"
4990 msgstr "Verifica offset oggetti in corso"
4992 #: midx.c:1180
4993 #, c-format
4994 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4995 msgstr "caricamento voce pack per oid[%d] = %s non riuscito"
4997 #: midx.c:1186
4998 #, c-format
4999 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5000 msgstr "caricamento pack-index per il packfile %s non riuscito"
5002 #: midx.c:1195
5003 #, c-format
5004 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5005 msgstr "offset oggetto non corretto per oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5007 #: midx.c:1220
5008 msgid "Counting referenced objects"
5009 msgstr "Conteggio degli oggetti referenziati in corso"
5011 #: midx.c:1230
5012 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5013 msgstr "Ricerca ed eliminazione dei file pack non referenziati in corso"
5015 #: midx.c:1388
5016 msgid "could not start pack-objects"
5017 msgstr "impossibile avviare pack-objects"
5019 #: midx.c:1407
5020 msgid "could not finish pack-objects"
5021 msgstr "impossibile finire pack-objects"
5023 #: name-hash.c:537
5024 #, c-format
5025 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5026 msgstr "impossibile creare il thread lazy_dir: %s"
5028 #: name-hash.c:559
5029 #, c-format
5030 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5031 msgstr "impossibile creare il thread lazy_name: %s"
5033 #: name-hash.c:565
5034 #, c-format
5035 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5036 msgstr "impossibile bloccare il thread lazy_name: %s"
5038 #: notes-merge.c:277
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5042 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5043 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5044 msgstr ""
5045 "Non hai concluso il merge delle note precedente (%s esiste).\n"
5046 "Usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' per eseguire il "
5047 "commit/interrompere il merge precedente prima di iniziare un nuovo merge "
5048 "delle note."
5050 #: notes-merge.c:284
5051 #, c-format
5052 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5053 msgstr "Non hai concluso il merge delle note (%s esiste)."
5055 #: notes-utils.c:46
5056 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5057 msgstr ""
5058 "Impossibile eseguire il commit di un albero delle note non inizializzato/non "
5059 "referenziato"
5061 #: notes-utils.c:105
5062 #, c-format
5063 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5064 msgstr "Valore di notes.rewriteMode errato: '%s'"
5066 #: notes-utils.c:115
5067 #, c-format
5068 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5069 msgstr "Mi rifiuto di riscrivere le note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
5071 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5072 #. the environment variable, the second %s is
5073 #. its value.
5075 #: notes-utils.c:145
5076 #, c-format
5077 msgid "Bad %s value: '%s'"
5078 msgstr "Valore di %s errato: '%s'"
5080 #: object.c:53
5081 #, c-format
5082 msgid "invalid object type \"%s\""
5083 msgstr "tipo oggetto \"%s\" non valido"
5085 #: object.c:173
5086 #, c-format
5087 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5088 msgstr "l'oggetto %s è un %s, non un %s"
5090 #: object.c:233
5091 #, c-format
5092 msgid "object %s has unknown type id %d"
5093 msgstr "l'oggetto %s ha l'ID tipo sconosciuto %d"
5095 #: object.c:246
5096 #, c-format
5097 msgid "unable to parse object: %s"
5098 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto: %s"
5100 #: object.c:266 object.c:278
5101 #, c-format
5102 msgid "hash mismatch %s"
5103 msgstr "hash non corrispondente: %s"
5105 #: packfile.c:629
5106 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5107 msgstr "offset collocato prima della fine del packfile (.idx corrotto?)"
5109 #: packfile.c:1899
5110 #, c-format
5111 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5112 msgstr ""
5113 "offset collocato prima dell'inizio dell'indice pack per %s (indice corrotto?)"
5115 #: packfile.c:1903
5116 #, c-format
5117 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5118 msgstr ""
5119 "offset collocato dopo la fine dell'indice pack per %s (indice troncato?)"
5121 #: pack-bitmap.c:800 pack-bitmap.c:806 builtin/pack-objects.c:2134
5122 #, c-format
5123 msgid "unable to get size of %s"
5124 msgstr "impossibile recuperare le dimensioni di %s"
5126 #: parse-options.c:38
5127 #, c-format
5128 msgid "%s requires a value"
5129 msgstr "%s richiede un valore"
5131 #: parse-options.c:73
5132 #, c-format
5133 msgid "%s is incompatible with %s"
5134 msgstr "%s non è compatibile con %s"
5136 #: parse-options.c:78
5137 #, c-format
5138 msgid "%s : incompatible with something else"
5139 msgstr "%s non è compatibile con qualcos'altro"
5141 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
5142 #, c-format
5143 msgid "%s takes no value"
5144 msgstr "%s non richiede un valore"
5146 #: parse-options.c:94
5147 #, c-format
5148 msgid "%s isn't available"
5149 msgstr "%s non è disponibile"
5151 #: parse-options.c:219
5152 #, c-format
5153 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
5154 msgstr ""
5155 "%s richiede un valore intero non negativo con un suffisso k/m/g facoltativo"
5157 #: parse-options.c:388
5158 #, c-format
5159 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
5160 msgstr "opzione ambigua: %s (potrebbe essere --%s%s o --%s%s)"
5162 #: parse-options.c:422 parse-options.c:430
5163 #, c-format
5164 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
5165 msgstr "forse intendevi `--%s` (con due trattini)?"
5167 #: parse-options.c:859
5168 #, c-format
5169 msgid "unknown option `%s'"
5170 msgstr "opzione sconosciuta `%s'"
5172 #: parse-options.c:861
5173 #, c-format
5174 msgid "unknown switch `%c'"
5175 msgstr "opzione `%c` sconosciuta"
5177 #: parse-options.c:863
5178 #, c-format
5179 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
5180 msgstr "opzione non ASCII sconosciuta presente nella stringa: `%s'"
5182 #: parse-options.c:887
5183 msgid "..."
5184 msgstr "..."
5186 #: parse-options.c:906
5187 #, c-format
5188 msgid "usage: %s"
5189 msgstr "uso: %s"
5191 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
5192 #. one in "usage: %s" translation.
5194 #: parse-options.c:912
5195 #, c-format
5196 msgid "   or: %s"
5197 msgstr "  oppure: %s"
5199 #: parse-options.c:915
5200 #, c-format
5201 msgid "    %s"
5202 msgstr "    %s"
5204 #: parse-options.c:954
5205 msgid "-NUM"
5206 msgstr "-NUM"
5208 #: parse-options.c:968
5209 #, c-format
5210 msgid "alias of --%s"
5211 msgstr "alias di --%s"
5213 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
5214 #, c-format
5215 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5216 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore numerico"
5218 #: parse-options-cb.c:41
5219 #, c-format
5220 msgid "malformed expiration date '%s'"
5221 msgstr "data scadenza '%s' malformata"
5223 #: parse-options-cb.c:54
5224 #, c-format
5225 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
5226 msgstr "l'opzione `%s' richiede \"always\", \"auto\" o \"never\""
5228 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
5229 #, c-format
5230 msgid "malformed object name '%s'"
5231 msgstr "nome oggetto '%s' malformato"
5233 #: path.c:915
5234 #, c-format
5235 msgid "Could not make %s writable by group"
5236 msgstr "Impossibile rendere %s scrivibile dal gruppo"
5238 #: pathspec.c:130
5239 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
5240 msgstr ""
5241 "Carattere di escape '\\' non consentito come ultimo carattere del valore "
5242 "attributo"
5244 #: pathspec.c:148
5245 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
5246 msgstr "È consentita solo una specifica 'attr:'."
5248 #: pathspec.c:151
5249 msgid "attr spec must not be empty"
5250 msgstr "la specifica attr non deve essere vuota"
5252 #: pathspec.c:194
5253 #, c-format
5254 msgid "invalid attribute name %s"
5255 msgstr "nome attributo %s non valido"
5257 #: pathspec.c:259
5258 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
5259 msgstr ""
5260 "le impostazioni globali specificatore percorso 'glob' e 'noglob' non sono "
5261 "compatibili"
5263 #: pathspec.c:266
5264 msgid ""
5265 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
5266 "pathspec settings"
5267 msgstr ""
5268 "l'impostazione globale specificatore percorso 'literal' è incompatibile con "
5269 "tutte le altre impostazioni globali specificatore percorso"
5271 #: pathspec.c:306
5272 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
5273 msgstr "parametro per il magic specificatore percorso 'prefix' non valido"
5275 #: pathspec.c:327
5276 #, c-format
5277 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
5278 msgstr "Magic specificatore percorso '%.*s' in '%s' non valido"
5280 #: pathspec.c:332
5281 #, c-format
5282 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
5283 msgstr "')' mancante alla fine del magic specificatore percorso in '%s'"
5285 #: pathspec.c:370
5286 #, c-format
5287 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
5288 msgstr "Magic specificatore percorso '%c' in '%s' non implementato"
5290 #: pathspec.c:429
5291 #, c-format
5292 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
5293 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' non sono compatibili"
5295 #: pathspec.c:442
5296 #, c-format
5297 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
5298 msgstr "%s: '%s' è al di fuori del repository in '%s'"
5300 #: pathspec.c:517
5301 #, c-format
5302 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
5303 msgstr "'%s' (opzione mnemonica: '%c')"
5305 #: pathspec.c:527
5306 #, c-format
5307 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
5308 msgstr "%s: magic specificatore percorso non supportato da questo comando: %s"
5310 #: pathspec.c:594
5311 #, c-format
5312 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
5313 msgstr ""
5314 "lo specificatore percorso '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
5316 #: pathspec.c:639
5317 #, c-format
5318 msgid "line is badly quoted: %s"
5319 msgstr "la riga non è ben racchiusa tra virgolette: %s"
5321 #: pkt-line.c:92
5322 msgid "unable to write flush packet"
5323 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto flush"
5325 #: pkt-line.c:99
5326 msgid "unable to write delim packet"
5327 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto delim"
5329 #: pkt-line.c:106
5330 msgid "flush packet write failed"
5331 msgstr "scrittura con flush pacchetto non riuscita"
5333 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
5334 msgid "protocol error: impossibly long line"
5335 msgstr "errore protocollo: riga impossibilmente lunga"
5337 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
5338 msgid "packet write with format failed"
5339 msgstr "scrittura pacchetto con formato non riuscita"
5341 #: pkt-line.c:196
5342 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
5343 msgstr ""
5344 "scrittura pacchetto non riuscita - i dati sono più della dimensione massima "
5345 "pacchetto"
5347 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
5348 msgid "packet write failed"
5349 msgstr "scrittura pacchetto non riuscita"
5351 #: pkt-line.c:295
5352 msgid "read error"
5353 msgstr "errore di lettura"
5355 #: pkt-line.c:303
5356 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
5357 msgstr "l'interlocutore remoto ha chiuso inaspettatamente la connessione"
5359 #: pkt-line.c:331
5360 #, c-format
5361 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
5362 msgstr "errore protocollo: carattere lunghezza riga non valido: %.4s"
5364 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
5365 #, c-format
5366 msgid "protocol error: bad line length %d"
5367 msgstr "errore protocollo: lunghezza riga non valida: %d"
5369 #: pkt-line.c:362
5370 #, c-format
5371 msgid "remote error: %s"
5372 msgstr "errore remoto: %s"
5374 #: preload-index.c:119
5375 msgid "Refreshing index"
5376 msgstr "Aggiornamento indice in corso"
5378 #: preload-index.c:138
5379 #, c-format
5380 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
5381 msgstr "impossibile creare lstat in versione threaded: %s"
5383 #: pretty.c:981
5384 msgid "unable to parse --pretty format"
5385 msgstr "impossibile analizzare il formato --pretty"
5387 #: promisor-remote.c:23
5388 msgid "Remote with no URL"
5389 msgstr "Remoto senza URL"
5391 #: promisor-remote.c:58
5392 #, c-format
5393 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
5394 msgstr "il nome del remoto promettente non può iniziare con '/': %s"
5396 #: range-diff.c:75
5397 msgid "could not start `log`"
5398 msgstr "impossibile avviare `log`"
5400 #: range-diff.c:77
5401 msgid "could not read `log` output"
5402 msgstr "impossibile leggere l'output di `log`"
5404 #: range-diff.c:96 sequencer.c:5020
5405 #, c-format
5406 msgid "could not parse commit '%s'"
5407 msgstr "impossibile analizzare il commit '%s'"
5409 #: range-diff.c:122
5410 #, c-format
5411 msgid "could not parse git header '%.*s'"
5412 msgstr "impossibile analizzare l'header Git '%.*s'"
5414 #: range-diff.c:285
5415 msgid "failed to generate diff"
5416 msgstr "generazione del diff non riuscita"
5418 #: range-diff.c:518 range-diff.c:520
5419 #, c-format
5420 msgid "could not parse log for '%s'"
5421 msgstr "impossibile analizzare il registro di '%s'"
5423 #: read-cache.c:680
5424 #, c-format
5425 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
5426 msgstr "non aggiungerò l'alias file '%s' ('%s' esiste già nell'indice)"
5428 #: read-cache.c:696
5429 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
5430 msgstr "impossibile creare un blob vuoto nel database oggetti"
5432 #: read-cache.c:718
5433 #, c-format
5434 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
5435 msgstr ""
5436 "%s: è possibile aggiungere solo file regolari, collegamenti simbolici o "
5437 "directory Git"
5439 #: read-cache.c:723
5440 #, c-format
5441 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
5442 msgstr "'%s' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
5444 #: read-cache.c:775
5445 #, c-format
5446 msgid "unable to index file '%s'"
5447 msgstr "impossibile indicizzare il file '%s'"
5449 #: read-cache.c:794
5450 #, c-format
5451 msgid "unable to add '%s' to index"
5452 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'indice"
5454 #: read-cache.c:805
5455 #, c-format
5456 msgid "unable to stat '%s'"
5457 msgstr "impossibile eseguire stat su '%s'"
5459 #: read-cache.c:1330
5460 #, c-format
5461 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
5462 msgstr "'%s' compare sia come file sia come directory"
5464 #: read-cache.c:1536
5465 msgid "Refresh index"
5466 msgstr "Aggiornamento indice"
5468 #: read-cache.c:1651
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "index.version set, but the value is invalid.\n"
5472 "Using version %i"
5473 msgstr ""
5474 "index.version impostato, ma il valore non è valido.\n"
5475 "Uso la versione %i"
5477 #: read-cache.c:1661
5478 #, c-format
5479 msgid ""
5480 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
5481 "Using version %i"
5482 msgstr ""
5483 "GIT_INDEX_VERSION impostato, ma il valore non è valido.\n"
5484 "Uso la versione %i"
5486 #: read-cache.c:1717
5487 #, c-format
5488 msgid "bad signature 0x%08x"
5489 msgstr "firma non valida: 0x%08x"
5491 #: read-cache.c:1720
5492 #, c-format
5493 msgid "bad index version %d"
5494 msgstr "versione indice non valida: %d"
5496 #: read-cache.c:1729
5497 msgid "bad index file sha1 signature"
5498 msgstr "firma SHA1 file indice non valida"
5500 #: read-cache.c:1759
5501 #, c-format
5502 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
5503 msgstr "l'indice usa l'estensione %.4s che non comprendiamo"
5505 #: read-cache.c:1761
5506 #, c-format
5507 msgid "ignoring %.4s extension"
5508 msgstr "estensione %.4s ignorata"
5510 #: read-cache.c:1798
5511 #, c-format
5512 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
5513 msgstr "formato voce indice sconosciuto: 0x%08x"
5515 #: read-cache.c:1814
5516 #, c-format
5517 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
5518 msgstr "campo nome malformato nell'indice, vicino al percorso '%s'"
5520 #: read-cache.c:1871
5521 msgid "unordered stage entries in index"
5522 msgstr "voci stage non ordinate nell'indice"
5524 #: read-cache.c:1874
5525 #, c-format
5526 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
5527 msgstr "voci stage multiple per il file sottoposto a merge '%s'"
5529 #: read-cache.c:1877
5530 #, c-format
5531 msgid "unordered stage entries for '%s'"
5532 msgstr "voci stage non ordinate per '%s'"
5534 #: read-cache.c:1983 read-cache.c:2271 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
5535 #: submodule.c:1619 builtin/add.c:532 builtin/check-ignore.c:181
5536 #: builtin/checkout.c:470 builtin/checkout.c:656 builtin/clean.c:967
5537 #: builtin/commit.c:367 builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:485
5538 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:246 builtin/rm.c:271
5539 #: builtin/submodule--helper.c:332
5540 msgid "index file corrupt"
5541 msgstr "file indice corrotto"
5543 #: read-cache.c:2124
5544 #, c-format
5545 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
5546 msgstr "impossibile creare il thread load_cache_entries: %s"
5548 #: read-cache.c:2137
5549 #, c-format
5550 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
5551 msgstr "impossibile bloccare il thread load_cache_entries: %s"
5553 #: read-cache.c:2170
5554 #, c-format
5555 msgid "%s: index file open failed"
5556 msgstr "%s: apertura del file indice non riuscita"
5558 #: read-cache.c:2174
5559 #, c-format
5560 msgid "%s: cannot stat the open index"
5561 msgstr "%s: impossibile eseguire stat sull'indice aperto"
5563 #: read-cache.c:2178
5564 #, c-format
5565 msgid "%s: index file smaller than expected"
5566 msgstr "%s: file indice più piccolo della dimensione attesa"
5568 #: read-cache.c:2182
5569 #, c-format
5570 msgid "%s: unable to map index file"
5571 msgstr "%s: impossibile mappare il file indice"
5573 #: read-cache.c:2224
5574 #, c-format
5575 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
5576 msgstr "impossibile creare il thread load_index_extensions: %s"
5578 #: read-cache.c:2251
5579 #, c-format
5580 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
5581 msgstr "impossibile bloccare il thread load_index_extensions: %s"
5583 #: read-cache.c:2283
5584 #, c-format
5585 msgid "could not freshen shared index '%s'"
5586 msgstr "impossibile aggiornare l'indice condiviso '%s'"
5588 #: read-cache.c:2330
5589 #, c-format
5590 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
5591 msgstr "indice corrotto, atteso %s in %s, presente %s"
5593 #: read-cache.c:3026 strbuf.c:1160 wrapper.c:622 builtin/merge.c:1122
5594 #, c-format
5595 msgid "could not close '%s'"
5596 msgstr "impossibile chiudere '%s'"
5598 #: read-cache.c:3129 sequencer.c:2343 sequencer.c:3959
5599 #, c-format
5600 msgid "could not stat '%s'"
5601 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
5603 #: read-cache.c:3142
5604 #, c-format
5605 msgid "unable to open git dir: %s"
5606 msgstr "impossibile aprire la directory git: %s"
5608 #: read-cache.c:3154
5609 #, c-format
5610 msgid "unable to unlink: %s"
5611 msgstr "impossibile eseguire unlink: %s"
5613 #: read-cache.c:3179
5614 #, c-format
5615 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
5616 msgstr "impossibile correggere i permessi di '%s'"
5618 #: read-cache.c:3328
5619 #, c-format
5620 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
5621 msgstr "%s: impossibile ripiegare sullo stadio 0"
5623 #: rebase-interactive.c:11
5624 msgid ""
5625 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5626 "continue'.\n"
5627 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5628 msgstr ""
5629 "Puoi correggere questa situazione con 'git rebase --edit-todo' e quindi "
5630 "eseguire 'git rebase --continue'.\n"
5631 "Oppure puoi interrompere il rebase con 'git rebase --abort'.\n"
5633 #: rebase-interactive.c:33
5634 #, c-format
5635 msgid ""
5636 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5637 msgstr ""
5638 "impostazione %s non riconosciuta per l'opzione rebase.missingCommitsCheck. "
5639 "La ignoro."
5641 #: rebase-interactive.c:42
5642 msgid ""
5643 "\n"
5644 "Commands:\n"
5645 "p, pick <commit> = use commit\n"
5646 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
5647 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
5648 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
5649 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
5650 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
5651 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
5652 "d, drop <commit> = remove commit\n"
5653 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
5654 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
5655 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
5656 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
5657 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
5658 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
5659 "\n"
5660 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
5661 msgstr ""
5662 "\n"
5663 "Comandi:\n"
5664 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
5665 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
5666 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
5667 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
5668 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
5669 "questo\n"
5670 "                    commit\n"
5671 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
5672 "b, break = fermati qui (continua il rebase in un secondo momento con "
5673 "'git           rebase --continue')\n"
5674 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
5675 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
5676 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
5677 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
5678 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
5679 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
5680 "merge\n"
5681 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
5682 "\n"
5683 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
5684 "all'ultima.\n"
5686 #: rebase-interactive.c:63
5687 #, c-format
5688 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5689 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5690 msgstr[0] "Rebase di %s su %s (%d comando)"
5691 msgstr[1] "Rebase di %s su %s (%d comandi)"
5693 #: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:228
5694 msgid ""
5695 "\n"
5696 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
5697 msgstr ""
5698 "\n"
5699 "Non eliminare alcuna riga. Usa esplicitamente 'drop' per rimuovere un "
5700 "commit.\n"
5702 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:232
5703 msgid ""
5704 "\n"
5705 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
5706 msgstr ""
5707 "\n"
5708 "Rimuovendo una riga da qui IL COMMIT CORRISPONDENTE ANDRÀ PERDUTO.\n"
5710 #: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:871
5711 msgid ""
5712 "\n"
5713 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
5714 "To continue rebase after editing, run:\n"
5715 "    git rebase --continue\n"
5716 "\n"
5717 msgstr ""
5718 "\n"
5719 "Stai modificando il file todo di un rebase interattivo in corso.\n"
5720 "Per continuare il rebase dopo la modifica, esegui:\n"
5721 "    git rebase --continue\n"
5722 "\n"
5724 #: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:948
5725 msgid ""
5726 "\n"
5727 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
5728 "\n"
5729 msgstr ""
5730 "\n"
5731 "Ciò nonostante, se rimuovi tutto, il rebase sarà annullato.\n"
5732 "\n"
5734 #: rebase-interactive.c:110 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3444
5735 #: sequencer.c:3470 sequencer.c:5125 builtin/fsck.c:346 builtin/rebase.c:252
5736 #, c-format
5737 msgid "could not write '%s'"
5738 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
5740 #: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:184 builtin/rebase.c:210
5741 #: builtin/rebase.c:234
5742 #, c-format
5743 msgid "could not write '%s'."
5744 msgstr "impossibile scrivere '%s'."
5746 #: rebase-interactive.c:193
5747 #, c-format
5748 msgid ""
5749 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5750 "Dropped commits (newer to older):\n"
5751 msgstr ""
5752 "Attenzione: è possibile che alcuni commit siano stati scartati "
5753 "accidentalmente.\n"
5754 "Commit scartati (dal più al meno recente):\n"
5756 #: rebase-interactive.c:200
5757 #, c-format
5758 msgid ""
5759 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5760 "\n"
5761 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5762 "warnings.\n"
5763 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5764 "\n"
5765 msgstr ""
5766 "Per evitare questo messaggio, usa \"drop\" per rimuovere un commit\n"
5767 "esplicitamente.\n"
5768 "\n"
5769 "Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' per modificare il livello\n"
5770 "degli avvisi.\n"
5771 "I comportamenti possibili sono ignore, warn, error.\n"
5772 "\n"
5774 #: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2262
5775 #: builtin/rebase.c:170 builtin/rebase.c:195 builtin/rebase.c:221
5776 #: builtin/rebase.c:246
5777 #, c-format
5778 msgid "could not read '%s'."
5779 msgstr "impossibile leggere '%s'."
5781 #: refs.c:262
5782 #, c-format
5783 msgid "%s does not point to a valid object!"
5784 msgstr "%s non punta a un oggetto valido!"
5786 #: refs.c:667
5787 #, c-format
5788 msgid "ignoring dangling symref %s"
5789 msgstr "ignoro il riferimento simbolico pendente %s"
5791 #: refs.c:669 ref-filter.c:2098
5792 #, c-format
5793 msgid "ignoring broken ref %s"
5794 msgstr "ignoro il riferimento rotto %s"
5796 #: refs.c:804
5797 #, c-format
5798 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
5799 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura: %s"
5801 #: refs.c:814 refs.c:865
5802 #, c-format
5803 msgid "could not read ref '%s'"
5804 msgstr "impossibile leggere il riferimento '%s'"
5806 #: refs.c:820
5807 #, c-format
5808 msgid "ref '%s' already exists"
5809 msgstr "il riferimento '%s' esiste già"
5811 #: refs.c:825
5812 #, c-format
5813 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
5814 msgstr "ID oggetto inatteso durante la scrittura di '%s'"
5816 #: refs.c:833 sequencer.c:407 sequencer.c:2701 sequencer.c:2905
5817 #: sequencer.c:2919 sequencer.c:3177 sequencer.c:5036 strbuf.c:1157
5818 #: wrapper.c:620
5819 #, c-format
5820 msgid "could not write to '%s'"
5821 msgstr "impossibile scrivere su '%s'"
5823 #: refs.c:860 strbuf.c:1155 wrapper.c:188 wrapper.c:358 builtin/am.c:714
5824 #: builtin/rebase.c:1029
5825 #, c-format
5826 msgid "could not open '%s' for writing"
5827 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
5829 #: refs.c:867
5830 #, c-format
5831 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
5832 msgstr "ID oggetto inatteso durante l'eliminazione di '%s'"
5834 #: refs.c:998
5835 #, c-format
5836 msgid "log for ref %s has gap after %s"
5837 msgstr "il registro per il riferimento %s ha delle voci mancanti dopo %s"
5839 #: refs.c:1004
5840 #, c-format
5841 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
5842 msgstr "il registro per il riferimento %s è terminato inaspettatamente a %s"
5844 #: refs.c:1063
5845 #, c-format
5846 msgid "log for %s is empty"
5847 msgstr "il registro per %s è vuoto"
5849 #: refs.c:1155
5850 #, c-format
5851 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5852 msgstr "mi rifiuto di aggiornare il riferimento con il nome non valido '%s'"
5854 #: refs.c:1231
5855 #, c-format
5856 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5857 msgstr "update_ref per il riferimento '%s' non riuscita: %s"
5859 #: refs.c:2023
5860 #, c-format
5861 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5862 msgstr "aggiornamenti multipli per il riferimento '%s' non consentiti"
5864 #: refs.c:2055
5865 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5866 msgstr "aggiornamenti riferimento vietati nell'ambiente quarantena"
5868 #: refs.c:2151 refs.c:2181
5869 #, c-format
5870 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5871 msgstr "'%s' esiste già; impossibile creare '%s'"
5873 #: refs.c:2157 refs.c:2192
5874 #, c-format
5875 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5876 msgstr "impossibile gestire '%s' e '%s' contemporaneamente"
5878 #: refs/files-backend.c:1233
5879 #, c-format
5880 msgid "could not remove reference %s"
5881 msgstr "impossibile rimuovere il riferimento %s"
5883 #: refs/files-backend.c:1247 refs/packed-backend.c:1541
5884 #: refs/packed-backend.c:1551
5885 #, c-format
5886 msgid "could not delete reference %s: %s"
5887 msgstr "impossibile eliminare il riferimento %s: %s"
5889 #: refs/files-backend.c:1250 refs/packed-backend.c:1554
5890 #, c-format
5891 msgid "could not delete references: %s"
5892 msgstr "impossibile eliminare i riferimenti: %s"
5894 #: refspec.c:137
5895 #, c-format
5896 msgid "invalid refspec '%s'"
5897 msgstr "specificatore riferimento '%s' non valido"
5899 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1938
5900 msgid "gone"
5901 msgstr "sparito"
5903 #: ref-filter.c:43
5904 #, c-format
5905 msgid "ahead %d"
5906 msgstr "dopo %d"
5908 #: ref-filter.c:44
5909 #, c-format
5910 msgid "behind %d"
5911 msgstr "prima di %d"
5913 #: ref-filter.c:45
5914 #, c-format
5915 msgid "ahead %d, behind %d"
5916 msgstr "dopo %d, prima di %d"
5918 #: ref-filter.c:165
5919 #, c-format
5920 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5921 msgstr "formato atteso: %%(color:<colore>)"
5923 #: ref-filter.c:167
5924 #, c-format
5925 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5926 msgstr "colore non riconosciuto: %%(color:%s)"
5928 #: ref-filter.c:189
5929 #, c-format
5930 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5931 msgstr "Atteso valore intero: refname:lstrip=%s"
5933 #: ref-filter.c:193
5934 #, c-format
5935 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5936 msgstr "Atteso valore intero: refname:rstrip=%s"
5938 #: ref-filter.c:195
5939 #, c-format
5940 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5941 msgstr "argomento %%(%s) non riconosciuto: %s"
5943 #: ref-filter.c:250
5944 #, c-format
5945 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5946 msgstr "%%(objecttype) non accetta argomenti"
5948 #: ref-filter.c:272
5949 #, c-format
5950 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5951 msgstr "argomento %%(objectsize) non riconosciuto: %s"
5953 #: ref-filter.c:280
5954 #, c-format
5955 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5956 msgstr "%%(deltabase) non accetta argomenti"
5958 #: ref-filter.c:292
5959 #, c-format
5960 msgid "%%(body) does not take arguments"
5961 msgstr "%%(body) non accetta argomenti"
5963 #: ref-filter.c:301
5964 #, c-format
5965 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5966 msgstr "%%(subject) non accetta argomenti"
5968 #: ref-filter.c:323
5969 #, c-format
5970 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5971 msgstr "argomento %%(trailers) sconosciuto: %s"
5973 #: ref-filter.c:352
5974 #, c-format
5975 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5976 msgstr "atteso valore positivo in contents:lines=%s"
5978 #: ref-filter.c:354
5979 #, c-format
5980 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5981 msgstr "argomento %%(contents) non riconosciuto: %s"
5983 #: ref-filter.c:369
5984 #, c-format
5985 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5986 msgstr "atteso valore positivo in objectname:short=%s"
5988 #: ref-filter.c:373
5989 #, c-format
5990 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5991 msgstr "argomento %%(objectname) non riconosciuto: %s"
5993 #: ref-filter.c:403
5994 #, c-format
5995 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5996 msgstr "formato atteso: %%(align:<ampiezza>,<posizione>)"
5998 #: ref-filter.c:415
5999 #, c-format
6000 msgid "unrecognized position:%s"
6001 msgstr "valore non riconosciuto: position:%s"
6003 #: ref-filter.c:422
6004 #, c-format
6005 msgid "unrecognized width:%s"
6006 msgstr "valore non riconosciuto: width:%s"
6008 #: ref-filter.c:431
6009 #, c-format
6010 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
6011 msgstr "argomento %%(align) non riconosciuto: %s"
6013 #: ref-filter.c:439
6014 #, c-format
6015 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
6016 msgstr "attesa ampiezza positiva con l'atom %%(align)"
6018 #: ref-filter.c:457
6019 #, c-format
6020 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
6021 msgstr "argomento %%(if) non riconosciuto: %s"
6023 #: ref-filter.c:559
6024 #, c-format
6025 msgid "malformed field name: %.*s"
6026 msgstr "nome campo malformato: %.*s"
6028 #: ref-filter.c:586
6029 #, c-format
6030 msgid "unknown field name: %.*s"
6031 msgstr "nome campo sconosciuto: %.*s"
6033 #: ref-filter.c:590
6034 #, c-format
6035 msgid ""
6036 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6037 msgstr ""
6038 "non è un repository git, ma il campo '%.*s' richiede l'accesso ai dati "
6039 "oggetto"
6041 #: ref-filter.c:714
6042 #, c-format
6043 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
6044 msgstr "formato: atomo %%(if) usato senza un atomo %%(then)"
6046 #: ref-filter.c:777
6047 #, c-format
6048 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
6049 msgstr "formato: atomo %%(then) usato senza un atomo %%(if)"
6051 #: ref-filter.c:779
6052 #, c-format
6053 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
6054 msgstr "formato: atomo %%(then) usato più di una volta"
6056 #: ref-filter.c:781
6057 #, c-format
6058 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
6059 msgstr "formato: atomo %%(then) usato dopo %%(else)"
6061 #: ref-filter.c:809
6062 #, c-format
6063 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
6064 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(if)"
6066 #: ref-filter.c:811
6067 #, c-format
6068 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
6069 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(then)"
6071 #: ref-filter.c:813
6072 #, c-format
6073 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
6074 msgstr "formato: atomo %%(else) usato più di una volta"
6076 #: ref-filter.c:828
6077 #, c-format
6078 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
6079 msgstr "formato: atomo %%(end) usato senza l'atomo corrispondente"
6081 #: ref-filter.c:885
6082 #, c-format
6083 msgid "malformed format string %s"
6084 msgstr "stringa di formato %s malformata"
6086 #: ref-filter.c:1488
6087 #, c-format
6088 msgid "no branch, rebasing %s"
6089 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase di %s"
6091 #: ref-filter.c:1491
6092 #, c-format
6093 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
6094 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase dell'HEAD scollegato %s"
6096 #: ref-filter.c:1494
6097 #, c-format
6098 msgid "no branch, bisect started on %s"
6099 msgstr "nessun branch, bisezione avviata su %s"
6101 #: ref-filter.c:1504
6102 msgid "no branch"
6103 msgstr "nessun branch"
6105 #: ref-filter.c:1540 ref-filter.c:1749
6106 #, c-format
6107 msgid "missing object %s for %s"
6108 msgstr "oggetto %s mancante per %s"
6110 #: ref-filter.c:1550
6111 #, c-format
6112 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
6113 msgstr "parse_object_buffer non riuscito su %s per %s"
6115 #: ref-filter.c:2004
6116 #, c-format
6117 msgid "malformed object at '%s'"
6118 msgstr "oggetto malformato in '%s'"
6120 #: ref-filter.c:2093
6121 #, c-format
6122 msgid "ignoring ref with broken name %s"
6123 msgstr "ignoro il riferimento con il nome malformato %s"
6125 #: ref-filter.c:2389
6126 #, c-format
6127 msgid "format: %%(end) atom missing"
6128 msgstr "formato: atomo %%(end) mancante"
6130 #: ref-filter.c:2489
6131 #, c-format
6132 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
6133 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --merged"
6135 #: ref-filter.c:2492
6136 #, c-format
6137 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
6138 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --no-merged"
6140 #: ref-filter.c:2502
6141 #, c-format
6142 msgid "malformed object name %s"
6143 msgstr "nome dell'oggetto %s malformato"
6145 #: ref-filter.c:2507
6146 #, c-format
6147 msgid "option `%s' must point to a commit"
6148 msgstr "l'opzione `%s' deve puntare ad un commit"
6150 #: remote.c:366
6151 #, c-format
6152 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
6153 msgstr ""
6154 "la forma breve della configurazione del remoto non può iniziare con '/': %s"
6156 #: remote.c:414
6157 msgid "more than one receivepack given, using the first"
6158 msgstr "è stata specificata più di una direttiva receivepack, uso la prima"
6160 #: remote.c:422
6161 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
6162 msgstr "è stata specificata più di una direttiva uploadpack, uso la prima"
6164 #: remote.c:612
6165 #, c-format
6166 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
6167 msgstr "Impossibile recuperare sia %s sia %s in %s"
6169 #: remote.c:616
6170 #, c-format
6171 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
6172 msgstr "%s solitamente traccia %s, non %s"
6174 #: remote.c:620
6175 #, c-format
6176 msgid "%s tracks both %s and %s"
6177 msgstr "%s traccia sia %s sia %s"
6179 #: remote.c:688
6180 #, c-format
6181 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
6182 msgstr "la chiave '%s' del pattern non aveva un '*'"
6184 #: remote.c:698
6185 #, c-format
6186 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
6187 msgstr "il valore '%s' del pattern non ha un '*'"
6189 #: remote.c:1004
6190 #, c-format
6191 msgid "src refspec %s does not match any"
6192 msgstr "nessuna corrispondenza per lo specificatore riferimento sorgente %s"
6194 #: remote.c:1009
6195 #, c-format
6196 msgid "src refspec %s matches more than one"
6197 msgstr ""
6198 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
6199 "sorgente %s"
6201 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
6202 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
6203 #. the <src>.
6205 #: remote.c:1024
6206 #, c-format
6207 msgid ""
6208 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
6209 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
6210 "\n"
6211 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
6212 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
6213 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
6214 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
6215 "\n"
6216 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
6217 msgstr ""
6218 "La destinazione che hai fornito non è un nome riferimento\n"
6219 "completo (ossia che inizia con \"refs/\"). Abbiamo provato a\n"
6220 "indovinare ciò che intendevi dire:\n"
6221 "\n"
6222 "- cercando un riferimento corrispondente a '%s' nel remoto;\n"
6223 "- controllando se la <sorgente> sottoposta a push ('%s') fosse un\n"
6224 "  riferimento compreso fra quelli in \"refs/{heads,tags}/\". In tal\n"
6225 "  caso avremmo aggiunto il prefisso corrispondente\n"
6226 "  refs/{heads,tags}/ al remoto.\n"
6227 "\n"
6228 "Nessuna delle due opzioni ha funzionato, quindi ci siamo arresi.\n"
6229 "Devi specificare un riferimento completamente qualificato."
6231 #: remote.c:1044
6232 #, c-format
6233 msgid ""
6234 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
6235 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
6236 "'%s:refs/heads/%s'?"
6237 msgstr ""
6238 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6239 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
6240 "branch eseguendo il push a '%s:refs/heads/%s'?"
6242 #: remote.c:1049
6243 #, c-format
6244 msgid ""
6245 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
6246 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
6247 "'%s:refs/tags/%s'?"
6248 msgstr ""
6249 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6250 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
6251 "branch eseguendo il push a '%s:refs/tags/%s'?"
6253 #: remote.c:1054
6254 #, c-format
6255 msgid ""
6256 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
6257 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
6258 "'%s:refs/tags/%s'?"
6259 msgstr ""
6260 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6261 "è un oggetto albero. Forse intendevi aggiungere un\n"
6262 "tag a un nuovo albero eseguendo il push a\n"
6263 "'%s:refs/tags/%s'?"
6265 #: remote.c:1059
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
6269 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
6270 "'%s:refs/tags/%s'?"
6271 msgstr ""
6272 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6273 "è un oggetto blob. Forse intendevi aggiungere un\n"
6274 "tag a un nuovo blob eseguendo il push a\n"
6275 "'%s:refs/tags/%s'?"
6277 #: remote.c:1095
6278 #, c-format
6279 msgid "%s cannot be resolved to branch"
6280 msgstr "%s non può essere risolto in un branch"
6282 #: remote.c:1106
6283 #, c-format
6284 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
6285 msgstr "impossibile eliminare '%s': il riferimento remoto non esiste"
6287 #: remote.c:1118
6288 #, c-format
6289 msgid "dst refspec %s matches more than one"
6290 msgstr ""
6291 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
6292 "destinazione %s"
6294 #: remote.c:1125
6295 #, c-format
6296 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
6297 msgstr ""
6298 "lo specificatore riferimento destinazione %s riceve dati da più di una "
6299 "sorgente"
6301 #: remote.c:1628 remote.c:1729
6302 msgid "HEAD does not point to a branch"
6303 msgstr "HEAD non punta ad un branch"
6305 #: remote.c:1637
6306 #, c-format
6307 msgid "no such branch: '%s'"
6308 msgstr "branch '%s' non esistente"
6310 #: remote.c:1640
6311 #, c-format
6312 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
6313 msgstr "nessun upstream configurato per il branch '%s'"
6315 #: remote.c:1646
6316 #, c-format
6317 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
6318 msgstr ""
6319 "branch upstream '%s' non memorizzato come branch che ne traccia uno remoto"
6321 #: remote.c:1661
6322 #, c-format
6323 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
6324 msgstr ""
6325 "la destinazione del push '%s' sul remoto '%s' non ha un branch locale che la "
6326 "traccia"
6328 #: remote.c:1673
6329 #, c-format
6330 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
6331 msgstr "il branch '%s' non ha un remoto per il push"
6333 #: remote.c:1683
6334 #, c-format
6335 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
6336 msgstr "gli specificatori riferimento per '%s' non includono '%s'"
6338 #: remote.c:1696
6339 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
6340 msgstr "il push non ha una destinazione (push.default è 'nothing')"
6342 #: remote.c:1718
6343 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
6344 msgstr "impossibile risolvere il push 'simple' a una singola destinazione"
6346 #: remote.c:1844
6347 #, c-format
6348 msgid "couldn't find remote ref %s"
6349 msgstr "impossibile trovare il riferimento remoto %s"
6351 #: remote.c:1857
6352 #, c-format
6353 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
6354 msgstr "* Ignoro localmente il riferimento strano '%s'"
6356 #: remote.c:2020
6357 #, c-format
6358 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
6359 msgstr "Il tuo branch è basato su '%s', ma l'upstream è scomparso.\n"
6361 #: remote.c:2024
6362 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
6363 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" per correggere la situazione)\n"
6365 #: remote.c:2027
6366 #, c-format
6367 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
6368 msgstr "Il tuo branch è aggiornato rispetto a '%s'.\n"
6370 #: remote.c:2031
6371 #, c-format
6372 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
6373 msgstr "Il tuo branch e '%s' fanno riferimento a commit differenti.\n"
6375 #: remote.c:2034
6376 #, c-format
6377 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
6378 msgstr "  (usa \"%s\" per visualizzare i dettagli)\n"
6380 #: remote.c:2038
6381 #, c-format
6382 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
6383 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
6384 msgstr[0] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
6385 msgstr[1] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
6387 #: remote.c:2044
6388 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
6389 msgstr "  (usa \"git push\" per pubblicare i tuoi commit locali)\n"
6391 #: remote.c:2047
6392 #, c-format
6393 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
6394 msgid_plural ""
6395 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
6396 msgstr[0] ""
6397 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
6398 "il fast forward.\n"
6399 msgstr[1] ""
6400 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
6401 "il fast forward.\n"
6403 #: remote.c:2055
6404 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
6405 msgstr "  (usa \"git pull\" per aggiornare il tuo branch locale)\n"
6407 #: remote.c:2058
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6411 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
6412 msgid_plural ""
6413 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6414 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
6415 msgstr[0] ""
6416 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
6417 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
6418 msgstr[1] ""
6419 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
6420 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
6422 #: remote.c:2068
6423 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
6424 msgstr "  (usa \"git pull\" per eseguire il merge del branch remoto nel tuo)\n"
6426 #: remote.c:2251
6427 #, c-format
6428 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
6429 msgstr "impossibile analizzare il nome oggetto atteso '%s'"
6431 #: replace-object.c:21
6432 #, c-format
6433 msgid "bad replace ref name: %s"
6434 msgstr "nome riferimento sostitutivo non valido: %s"
6436 #: replace-object.c:30
6437 #, c-format
6438 msgid "duplicate replace ref: %s"
6439 msgstr "riferimento sostitutivo duplicato: %s"
6441 #: replace-object.c:82
6442 #, c-format
6443 msgid "replace depth too high for object %s"
6444 msgstr "profondità sostituzione troppo elevata per l'oggetto %s"
6446 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
6447 msgid "corrupt MERGE_RR"
6448 msgstr "MERGE_RR corrotta"
6450 #: rerere.c:264 rerere.c:269
6451 msgid "unable to write rerere record"
6452 msgstr "impossibile scrivere il record rerere"
6454 #: rerere.c:495
6455 #, c-format
6456 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
6457 msgstr "si sono verificati errori durante la scrittura di '%s' (%s)"
6459 #: rerere.c:498
6460 #, c-format
6461 msgid "failed to flush '%s'"
6462 msgstr "flush di '%s' non riuscito"
6464 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
6465 #, c-format
6466 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
6467 msgstr "impossibile analizzare gli hunk conflitto in '%s'"
6469 #: rerere.c:684
6470 #, c-format
6471 msgid "failed utime() on '%s'"
6472 msgstr "utime() di '%s' non riuscita"
6474 #: rerere.c:694
6475 #, c-format
6476 msgid "writing '%s' failed"
6477 msgstr "scrittura di '%s' non riuscita"
6479 #: rerere.c:714
6480 #, c-format
6481 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
6482 msgstr "'%s' aggiunto all'area di staging usando la risoluzione precedente."
6484 #: rerere.c:753
6485 #, c-format
6486 msgid "Recorded resolution for '%s'."
6487 msgstr "Risoluzione per '%s' registrata."
6489 #: rerere.c:788
6490 #, c-format
6491 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
6492 msgstr "Risolto conflitto in '%s' usando la risoluzione precedente."
6494 #: rerere.c:803
6495 #, c-format
6496 msgid "cannot unlink stray '%s'"
6497 msgstr "impossibile eseguire l'unlink dell'oggetto smarrito '%s'"
6499 #: rerere.c:807
6500 #, c-format
6501 msgid "Recorded preimage for '%s'"
6502 msgstr "Salvata preimmagine di '%s'"
6504 #: rerere.c:881 submodule.c:2078 builtin/log.c:1871
6505 #: builtin/submodule--helper.c:1454 builtin/submodule--helper.c:1466
6506 #, c-format
6507 msgid "could not create directory '%s'"
6508 msgstr "impossibile creare la directory '%s'"
6510 #: rerere.c:1057
6511 #, c-format
6512 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
6513 msgstr "aggiornamento dello stato conflitto per '%s' non riuscito"
6515 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
6516 #, c-format
6517 msgid "no remembered resolution for '%s'"
6518 msgstr "nessuna risoluzione presente in memoria per '%s'"
6520 #: rerere.c:1077
6521 #, c-format
6522 msgid "cannot unlink '%s'"
6523 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di '%s'"
6525 #: rerere.c:1087
6526 #, c-format
6527 msgid "Updated preimage for '%s'"
6528 msgstr "Preimmagine di '%s' aggiornata"
6530 #: rerere.c:1096
6531 #, c-format
6532 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
6533 msgstr "Risoluzione per '%s' dimenticata\n"
6535 #: rerere.c:1199
6536 msgid "unable to open rr-cache directory"
6537 msgstr "impossibile aprire la directory cache rr"
6539 #: revision.c:2497
6540 msgid "your current branch appears to be broken"
6541 msgstr "sembra che il tuo branch corrente sia rotto"
6543 #: revision.c:2500
6544 #, c-format
6545 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
6546 msgstr "il tuo branch corrente '%s' non ha ancora commit"
6548 #: revision.c:2708
6549 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
6550 msgstr "--first-parent non è compatibile con --bisect"
6552 #: revision.c:2712
6553 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
6554 msgstr "-L non supporta ancora formati diff oltre a -p e -s"
6556 #: run-command.c:763
6557 msgid "open /dev/null failed"
6558 msgstr "apertura di /dev/null non riuscita"
6560 #: run-command.c:1269
6561 #, c-format
6562 msgid "cannot create async thread: %s"
6563 msgstr "impossibile creare il thread async: %s"
6565 #: run-command.c:1333
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
6569 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
6570 msgstr ""
6571 "L'hook '%s' è stato ignorato perché non è impostato come eseguibile.\n"
6572 "Puoi disabilitare quest'avviso con `git config advice.ignoredHook false`."
6574 #: send-pack.c:144
6575 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
6576 msgstr ""
6577 "pacchetto flush inatteso durante la lettura dello stato decompressione del "
6578 "remoto"
6580 #: send-pack.c:146
6581 #, c-format
6582 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
6583 msgstr "impossibile analizzare lo stato decompressione del remoto: %s"
6585 #: send-pack.c:148
6586 #, c-format
6587 msgid "remote unpack failed: %s"
6588 msgstr "decompressione sul remoto non riuscita: %s"
6590 #: send-pack.c:309
6591 msgid "failed to sign the push certificate"
6592 msgstr "firma del certificato per il push non riuscita"
6594 #: send-pack.c:423
6595 msgid "the receiving end does not support --signed push"
6596 msgstr "il ricevente non supporta i push --signed"
6598 #: send-pack.c:425
6599 msgid ""
6600 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
6601 "signed push"
6602 msgstr ""
6603 "non invio un certificato push perché il ricevente non supporta i push --"
6604 "signed"
6606 #: send-pack.c:437
6607 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
6608 msgstr "il ricevente non supporta i push --atomic"
6610 #: send-pack.c:442
6611 msgid "the receiving end does not support push options"
6612 msgstr "il ricevente non supporta le opzioni push"
6614 #: sequencer.c:191
6615 #, c-format
6616 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
6617 msgstr "modalità pulizia messaggio commit non valida: '%s'"
6619 #: sequencer.c:296
6620 #, c-format
6621 msgid "could not delete '%s'"
6622 msgstr "impossibile eliminare '%s'"
6624 #: sequencer.c:315 builtin/rebase.c:785 builtin/rebase.c:1750 builtin/rm.c:369
6625 #, c-format
6626 msgid "could not remove '%s'"
6627 msgstr "impossibile rimuovere '%s'"
6629 #: sequencer.c:325
6630 msgid "revert"
6631 msgstr "revert"
6633 #: sequencer.c:327
6634 msgid "cherry-pick"
6635 msgstr "cherry-pick"
6637 #: sequencer.c:329
6638 msgid "rebase"
6639 msgstr "rebase"
6641 #: sequencer.c:331
6642 #, c-format
6643 msgid "unknown action: %d"
6644 msgstr "azione sconosciuta: %d"
6646 #: sequencer.c:389
6647 msgid ""
6648 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6649 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
6650 msgstr ""
6651 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
6652 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>'"
6654 #: sequencer.c:392
6655 msgid ""
6656 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6657 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
6658 "and commit the result with 'git commit'"
6659 msgstr ""
6660 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
6661 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>' ed esegui\n"
6662 "il commit del risultato con 'git commit'"
6664 #: sequencer.c:405 sequencer.c:2901
6665 #, c-format
6666 msgid "could not lock '%s'"
6667 msgstr "impossibile bloccare '%s'"
6669 #: sequencer.c:412
6670 #, c-format
6671 msgid "could not write eol to '%s'"
6672 msgstr "impossibile scrivere il carattere di fine riga in '%s'"
6674 #: sequencer.c:417 sequencer.c:2706 sequencer.c:2907 sequencer.c:2921
6675 #: sequencer.c:3185
6676 #, c-format
6677 msgid "failed to finalize '%s'"
6678 msgstr "finalizzazione di '%s' non riuscita"
6680 #: sequencer.c:440 sequencer.c:1613 sequencer.c:2726 sequencer.c:3167
6681 #: sequencer.c:3276 builtin/am.c:244 builtin/commit.c:787 builtin/merge.c:1120
6682 #: builtin/rebase.c:593
6683 #, c-format
6684 msgid "could not read '%s'"
6685 msgstr "impossibile leggere '%s'"
6687 #: sequencer.c:466
6688 #, c-format
6689 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
6690 msgstr "le tue modifiche locali sarebbero sovrascritte da %s."
6692 #: sequencer.c:470
6693 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
6694 msgstr "esegui il commit delle modifiche o lo stash per procedere."
6696 #: sequencer.c:502
6697 #, c-format
6698 msgid "%s: fast-forward"
6699 msgstr "%s: fast forward"
6701 #: sequencer.c:541 builtin/tag.c:565
6702 #, c-format
6703 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6704 msgstr "Modalità pulizia non valida: %s"
6706 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
6707 #. "rebase".
6709 #: sequencer.c:635
6710 #, c-format
6711 msgid "%s: Unable to write new index file"
6712 msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo file indice"
6714 #: sequencer.c:652
6715 msgid "unable to update cache tree"
6716 msgstr "impossibile aggiornare l'albero cache"
6718 #: sequencer.c:666
6719 msgid "could not resolve HEAD commit"
6720 msgstr "impossibile risolvere il commit HEAD"
6722 #: sequencer.c:746
6723 #, c-format
6724 msgid "no key present in '%.*s'"
6725 msgstr "nessuna chiave presente in '%.*s'"
6727 #: sequencer.c:757
6728 #, c-format
6729 msgid "unable to dequote value of '%s'"
6730 msgstr "impossibile rimuovere gli apici dal valore di '%s'"
6732 #: sequencer.c:794 wrapper.c:190 wrapper.c:360 builtin/am.c:705
6733 #: builtin/am.c:797 builtin/merge.c:1117 builtin/rebase.c:1072
6734 #, c-format
6735 msgid "could not open '%s' for reading"
6736 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura"
6738 #: sequencer.c:804
6739 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
6740 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' già specificato"
6742 #: sequencer.c:809
6743 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
6744 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' già specificato"
6746 #: sequencer.c:814
6747 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
6748 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' già specificato"
6750 #: sequencer.c:818
6751 #, c-format
6752 msgid "unknown variable '%s'"
6753 msgstr "variabile '%s' sconosciuta"
6755 #: sequencer.c:823
6756 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6757 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' mancante"
6759 #: sequencer.c:825
6760 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6761 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' mancante"
6763 #: sequencer.c:827
6764 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6765 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' mancante"
6767 #: sequencer.c:876
6768 #, c-format
6769 msgid ""
6770 "you have staged changes in your working tree\n"
6771 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
6772 "\n"
6773 "  git commit --amend %s\n"
6774 "\n"
6775 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
6776 "\n"
6777 "  git commit %s\n"
6778 "\n"
6779 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
6780 "\n"
6781 "  git rebase --continue\n"
6782 msgstr ""
6783 "hai modifiche in staging nell'albero di lavoro\n"
6784 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
6785 "precedente, esegui:\n"
6786 "\n"
6787 "  git commit --amend %s\n"
6788 "\n"
6789 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
6790 "\n"
6791 "  git commit %s\n"
6792 "\n"
6793 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
6794 "\n"
6795 "  git rebase --continue\n"
6797 #: sequencer.c:1148
6798 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
6799 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' non riuscito"
6801 #: sequencer.c:1154
6802 msgid ""
6803 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6804 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6805 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6806 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6807 "your configuration file:\n"
6808 "\n"
6809 "    git config --global --edit\n"
6810 "\n"
6811 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6812 "\n"
6813 "    git commit --amend --reset-author\n"
6814 msgstr ""
6815 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
6816 "usando\n"
6817 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
6818 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente.\n"
6819 "Esegui il seguente comando e segui le istruzioni fornite nel tuo editor\n"
6820 "per modificare il file di configurazione:\n"
6821 "\n"
6822 "    git config --global --edit\n"
6823 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
6824 "con:\n"
6825 "\n"
6826 "    git commit --amend --reset-author\n"
6828 #: sequencer.c:1167
6829 msgid ""
6830 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6831 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6832 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6833 "\n"
6834 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6835 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6836 "\n"
6837 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6838 "\n"
6839 "    git commit --amend --reset-author\n"
6840 msgstr ""
6841 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
6842 "usando\n"
6843 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
6844 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente:\n"
6845 "\n"
6846 "    git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
6847 "    git config --global user.email tu@esempio.com\n"
6848 "\n"
6849 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
6850 "con:\n"
6851 "\n"
6852 "    git commit --amend --reset-author\n"
6854 #: sequencer.c:1209
6855 msgid "couldn't look up newly created commit"
6856 msgstr "impossibile trovare il commit appena creato"
6858 #: sequencer.c:1211
6859 msgid "could not parse newly created commit"
6860 msgstr "impossibile analizzare il commit appena creato"
6862 #: sequencer.c:1257
6863 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
6864 msgstr "impossibile risolvere HEAD dopo la creazione del commit"
6866 #: sequencer.c:1259
6867 msgid "detached HEAD"
6868 msgstr "HEAD scollegato"
6870 #: sequencer.c:1263
6871 msgid " (root-commit)"
6872 msgstr " (commit radice)"
6874 #: sequencer.c:1284
6875 msgid "could not parse HEAD"
6876 msgstr "impossibile analizzare HEAD"
6878 #: sequencer.c:1286
6879 #, c-format
6880 msgid "HEAD %s is not a commit!"
6881 msgstr "L'HEAD %s non è un commit!"
6883 #: sequencer.c:1290 sequencer.c:1364 builtin/commit.c:1574
6884 msgid "could not parse HEAD commit"
6885 msgstr "impossibile analizzare il commit HEAD"
6887 #: sequencer.c:1342 sequencer.c:1968
6888 msgid "unable to parse commit author"
6889 msgstr "impossibile analizzare l'autore del commit"
6891 #: sequencer.c:1353 builtin/am.c:1561 builtin/merge.c:687
6892 msgid "git write-tree failed to write a tree"
6893 msgstr "git write-tree non è riuscito a scrivere un albero"
6895 #: sequencer.c:1386 sequencer.c:1447
6896 #, c-format
6897 msgid "unable to read commit message from '%s'"
6898 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit da '%s'"
6900 #: sequencer.c:1413 builtin/am.c:1583 builtin/commit.c:1673 builtin/merge.c:886
6901 #: builtin/merge.c:911
6902 msgid "failed to write commit object"
6903 msgstr "scrittura dell'oggetto del commit non riuscita"
6905 #: sequencer.c:1474
6906 #, c-format
6907 msgid "could not parse commit %s"
6908 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
6910 #: sequencer.c:1479
6911 #, c-format
6912 msgid "could not parse parent commit %s"
6913 msgstr "impossibile analizzare il commit genitore %s"
6915 #: sequencer.c:1562 sequencer.c:1673
6916 #, c-format
6917 msgid "unknown command: %d"
6918 msgstr "comando sconosciuto: %d"
6920 #: sequencer.c:1620 sequencer.c:1645
6921 #, c-format
6922 msgid "This is a combination of %d commits."
6923 msgstr "Questa è una combinazione di %d commit."
6925 #: sequencer.c:1630
6926 msgid "need a HEAD to fixup"
6927 msgstr "è necessaria un'HEAD per il fixup"
6929 #: sequencer.c:1632 sequencer.c:3212
6930 msgid "could not read HEAD"
6931 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
6933 #: sequencer.c:1634
6934 msgid "could not read HEAD's commit message"
6935 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit dell'HEAD"
6937 #: sequencer.c:1640
6938 #, c-format
6939 msgid "cannot write '%s'"
6940 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
6942 #: sequencer.c:1647 git-rebase--preserve-merges.sh:496
6943 msgid "This is the 1st commit message:"
6944 msgstr "Questo è il primo messaggio di commit:"
6946 #: sequencer.c:1655
6947 #, c-format
6948 msgid "could not read commit message of %s"
6949 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit di %s"
6951 #: sequencer.c:1662
6952 #, c-format
6953 msgid "This is the commit message #%d:"
6954 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero %d:"
6956 #: sequencer.c:1668
6957 #, c-format
6958 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
6959 msgstr "Il messaggio di commit numero %d sarà saltato:"
6961 #: sequencer.c:1756
6962 msgid "your index file is unmerged."
6963 msgstr "il file indice non è stato sottoposto a merge."
6965 #: sequencer.c:1763
6966 msgid "cannot fixup root commit"
6967 msgstr "impossibile eseguire il fixup sul commit radice"
6969 #: sequencer.c:1782
6970 #, c-format
6971 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
6972 msgstr "il commit %s è un merge ma non è stata specificata l'opzione -m."
6974 #: sequencer.c:1790 sequencer.c:1798
6975 #, c-format
6976 msgid "commit %s does not have parent %d"
6977 msgstr "il commit %s non ha il genitore %d"
6979 #: sequencer.c:1804
6980 #, c-format
6981 msgid "cannot get commit message for %s"
6982 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per %s"
6984 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
6985 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
6986 #: sequencer.c:1823
6987 #, c-format
6988 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
6989 msgstr "%s: impossibile analizzare il commit genitore %s"
6991 #: sequencer.c:1888
6992 #, c-format
6993 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
6994 msgstr "impossibile ridenominare '%s' in '%s'"
6996 #: sequencer.c:1943
6997 #, c-format
6998 msgid "could not revert %s... %s"
6999 msgstr "non è stato possibile eseguire il revert di %s... %s"
7001 #: sequencer.c:1944
7002 #, c-format
7003 msgid "could not apply %s... %s"
7004 msgstr "non è stato possibile applicare %s... %s"
7006 #: sequencer.c:1961
7007 #, c-format
7008 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
7009 msgstr "scarto %s %s - i contenuti della patch sono già upstream\n"
7011 #: sequencer.c:2018
7012 #, c-format
7013 msgid "git %s: failed to read the index"
7014 msgstr "git %s: lettura dell'indice non riuscita"
7016 #: sequencer.c:2025
7017 #, c-format
7018 msgid "git %s: failed to refresh the index"
7019 msgstr "git %s: aggiornamento dell'indice non riuscito"
7021 #: sequencer.c:2102
7022 #, c-format
7023 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
7024 msgstr "%s non accetta argomenti: '%s'"
7026 #: sequencer.c:2111
7027 #, c-format
7028 msgid "missing arguments for %s"
7029 msgstr "argomenti mancanti per %s"
7031 #: sequencer.c:2142
7032 #, c-format
7033 msgid "could not parse '%s'"
7034 msgstr "impossibile analizzare '%s'"
7036 #: sequencer.c:2203
7037 #, c-format
7038 msgid "invalid line %d: %.*s"
7039 msgstr "riga %d non valida: %.*s"
7041 #: sequencer.c:2214
7042 #, c-format
7043 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
7044 msgstr "impossibile eseguire '%s' senza un commit precedente"
7046 #: sequencer.c:2298
7047 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
7048 msgstr "annullo un'operazione di cherry-pick in corso"
7050 #: sequencer.c:2305
7051 msgid "cancelling a revert in progress"
7052 msgstr "annullo un'operazione di revert in corso"
7054 #: sequencer.c:2349
7055 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
7056 msgstr "correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
7058 #: sequencer.c:2351
7059 #, c-format
7060 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
7061 msgstr "foglio istruzioni inutilizzabile: '%s'"
7063 #: sequencer.c:2356
7064 msgid "no commits parsed."
7065 msgstr "nessun commit analizzato."
7067 #: sequencer.c:2367
7068 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
7069 msgstr "impossibile eseguire un cherry-pick durante un revert."
7071 #: sequencer.c:2369
7072 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
7073 msgstr "impossibile eseguire un revert durante un cherry-pick."
7075 #: sequencer.c:2447
7076 #, c-format
7077 msgid "invalid value for %s: %s"
7078 msgstr "valore non valido per %s: %s"
7080 #: sequencer.c:2540
7081 msgid "unusable squash-onto"
7082 msgstr "squash-onto inutilizzabile"
7084 #: sequencer.c:2556
7085 #, c-format
7086 msgid "malformed options sheet: '%s'"
7087 msgstr "foglio opzioni malformati: '%s'"
7089 #: sequencer.c:2644 sequencer.c:4361
7090 msgid "empty commit set passed"
7091 msgstr "è stato passato un insieme di commit vuoto"
7093 #: sequencer.c:2660
7094 msgid "revert is already in progress"
7095 msgstr "un'operazione di revert è già in corso"
7097 #: sequencer.c:2662
7098 #, c-format
7099 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7100 msgstr "prova \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7102 #: sequencer.c:2665
7103 msgid "cherry-pick is already in progress"
7104 msgstr "un'operazione di cherry-pick è già in corso"
7106 #: sequencer.c:2667
7107 #, c-format
7108 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7109 msgstr "prova \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7111 #: sequencer.c:2681
7112 #, c-format
7113 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
7114 msgstr "impossibile creare la directory sequencer '%s'"
7116 #: sequencer.c:2696
7117 msgid "could not lock HEAD"
7118 msgstr "impossibile bloccare HEAD"
7120 #: sequencer.c:2756 sequencer.c:4099
7121 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
7122 msgstr "nessuna operazione di cherry-pick o revert in corso"
7124 #: sequencer.c:2758 sequencer.c:2769
7125 msgid "cannot resolve HEAD"
7126 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
7128 #: sequencer.c:2760 sequencer.c:2804
7129 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
7130 msgstr ""
7131 "impossibile interrompere l'operazione da un branch che deve essere ancora "
7132 "creato"
7134 #: sequencer.c:2790 builtin/grep.c:724
7135 #, c-format
7136 msgid "cannot open '%s'"
7137 msgstr "impossibile aprire '%s'"
7139 #: sequencer.c:2792
7140 #, c-format
7141 msgid "cannot read '%s': %s"
7142 msgstr "impossibile leggere '%s': %s"
7144 #: sequencer.c:2793
7145 msgid "unexpected end of file"
7146 msgstr "fine del file inattesa"
7148 #: sequencer.c:2799
7149 #, c-format
7150 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
7151 msgstr ""
7152 "il file '%s' in cui è stato salvato l'HEAD prima del cherry pick è corrotto"
7154 #: sequencer.c:2810
7155 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
7156 msgstr ""
7157 "Sembra che tu abbia spostato l'HEAD. Non eseguo il rewind, controlla l'HEAD!"
7159 #: sequencer.c:2851
7160 msgid "no revert in progress"
7161 msgstr "nessun revert in corso"
7163 #: sequencer.c:2859
7164 msgid "no cherry-pick in progress"
7165 msgstr "nessun cherry-pick in corso"
7167 #: sequencer.c:2869
7168 msgid "failed to skip the commit"
7169 msgstr "salto del commit non riuscito"
7171 #: sequencer.c:2876
7172 msgid "there is nothing to skip"
7173 msgstr "non c'è nulla da saltare"
7175 #: sequencer.c:2879
7176 #, c-format
7177 msgid ""
7178 "have you committed already?\n"
7179 "try \"git %s --continue\""
7180 msgstr ""
7181 "hai già eseguito il commit?\n"
7182 "prova \"git %s --continue\""
7184 #: sequencer.c:3003 sequencer.c:4011
7185 #, c-format
7186 msgid "could not update %s"
7187 msgstr "impossibile aggiornare %s"
7189 #: sequencer.c:3042 sequencer.c:3991
7190 msgid "cannot read HEAD"
7191 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
7193 #: sequencer.c:3059
7194 #, c-format
7195 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
7196 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
7198 #: sequencer.c:3067
7199 #, c-format
7200 msgid ""
7201 "You can amend the commit now, with\n"
7202 "\n"
7203 "  git commit --amend %s\n"
7204 "\n"
7205 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
7206 "\n"
7207 "  git rebase --continue\n"
7208 msgstr ""
7209 "È possibile modificare il commit ora con\n"
7210 "\n"
7211 "  git commit --amend %s\n"
7212 "\n"
7213 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
7214 "\n"
7215 "  git rebase --continue\n"
7217 #: sequencer.c:3077
7218 #, c-format
7219 msgid "Could not apply %s... %.*s"
7220 msgstr "Impossibile applicare %s... %.*s"
7222 #: sequencer.c:3084
7223 #, c-format
7224 msgid "Could not merge %.*s"
7225 msgstr "Impossibile eseguire il merge di %.*s"
7227 #: sequencer.c:3098 sequencer.c:3102 builtin/difftool.c:641
7228 #, c-format
7229 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
7230 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
7232 #: sequencer.c:3129
7233 #, c-format
7234 msgid ""
7235 "execution failed: %s\n"
7236 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
7237 "\n"
7238 "  git rebase --continue\n"
7239 "\n"
7240 msgstr ""
7241 "esecuzione non riuscita: %s\n"
7242 "%sPuoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
7243 "\n"
7244 "  git rebase --continue\n"
7245 "\n"
7247 #: sequencer.c:3135
7248 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
7249 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
7251 #: sequencer.c:3141
7252 #, c-format
7253 msgid ""
7254 "execution succeeded: %s\n"
7255 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
7256 "Commit or stash your changes, and then run\n"
7257 "\n"
7258 "  git rebase --continue\n"
7259 "\n"
7260 msgstr ""
7261 "esecuzione riuscita: %s\n"
7262 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
7263 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
7264 "\n"
7265 "  git rebase --continue\n"
7266 "\n"
7268 #: sequencer.c:3202
7269 #, c-format
7270 msgid "illegal label name: '%.*s'"
7271 msgstr "nome etichetta illecito: '%.*s'"
7273 #: sequencer.c:3256
7274 msgid "writing fake root commit"
7275 msgstr "scrittura commit radice falso in corso"
7277 #: sequencer.c:3261
7278 msgid "writing squash-onto"
7279 msgstr "scrittura squash-onto in corso"
7281 #: sequencer.c:3299 builtin/rebase.c:880 builtin/rebase.c:886
7282 #, c-format
7283 msgid "failed to find tree of %s"
7284 msgstr "impossibile trovare l'albero di %s"
7286 #: sequencer.c:3344
7287 #, c-format
7288 msgid "could not resolve '%s'"
7289 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
7291 #: sequencer.c:3375
7292 msgid "cannot merge without a current revision"
7293 msgstr "impossibile eseguire il merge senza una revisione corrente"
7295 #: sequencer.c:3397
7296 #, c-format
7297 msgid "unable to parse '%.*s'"
7298 msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
7300 #: sequencer.c:3406
7301 #, c-format
7302 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
7303 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il merge: '%.*s'"
7305 #: sequencer.c:3418
7306 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
7307 msgstr "il merge octopus non può essere eseguito su un [nuovo commit radice]"
7309 #: sequencer.c:3434
7310 #, c-format
7311 msgid "could not get commit message of '%s'"
7312 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per '%s'"
7314 #: sequencer.c:3594
7315 #, c-format
7316 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
7317 msgstr "non è stato nemmeno possibile tentare di eseguire il merge di '%.*s'"
7319 #: sequencer.c:3610
7320 msgid "merge: Unable to write new index file"
7321 msgstr "merge: impossibile scrivere il nuovo file indice"
7323 #: sequencer.c:3679 builtin/rebase.c:737
7324 #, c-format
7325 msgid "Applied autostash.\n"
7326 msgstr "Stash automatico applicato.\n"
7328 #: sequencer.c:3691
7329 #, c-format
7330 msgid "cannot store %s"
7331 msgstr "impossibile memorizzare %s"
7333 #: sequencer.c:3694 builtin/rebase.c:753 git-rebase--preserve-merges.sh:113
7334 #, c-format
7335 msgid ""
7336 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
7337 "Your changes are safe in the stash.\n"
7338 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
7339 msgstr ""
7340 "L'applicazione dello stash automatico ha generato conflitti.\n"
7341 "Le tue modifiche sono al sicuro nello stash.\n"
7342 "Puoi eseguire \"git stash pop\" o \"git stash drop\" in qualunque momento.\n"
7344 #: sequencer.c:3755
7345 #, c-format
7346 msgid "%s: not a valid OID"
7347 msgstr "%s: non è un OID valido"
7349 #: sequencer.c:3760 git-rebase--preserve-merges.sh:779
7350 msgid "could not detach HEAD"
7351 msgstr "impossibile scollegare l'HEAD"
7353 #: sequencer.c:3775
7354 #, c-format
7355 msgid "Stopped at HEAD\n"
7356 msgstr "Fermato a HEAD\n"
7358 #: sequencer.c:3777
7359 #, c-format
7360 msgid "Stopped at %s\n"
7361 msgstr "Fermato a %s\n"
7363 #: sequencer.c:3785
7364 #, c-format
7365 msgid ""
7366 "Could not execute the todo command\n"
7367 "\n"
7368 "    %.*s\n"
7369 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
7370 "edit the todo list first:\n"
7371 "\n"
7372 "    git rebase --edit-todo\n"
7373 "    git rebase --continue\n"
7374 msgstr ""
7375 "Impossibile eseguire il comando todo\n"
7376 "\n"
7377 "    %.*s\n"
7378 "\n"
7379 "Il comando è stato pianificato nuovamente. Per modificarlo prima di\n"
7380 "continuare, modifica prima la lista todo:\n"
7381 "\n"
7382 "    git rebase --edit-todo\n"
7383 "    git rebase --continue\n"
7385 #: sequencer.c:3869
7386 #, c-format
7387 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
7388 msgstr "Fermato a %s... %.*s\n"
7390 #: sequencer.c:3940
7391 #, c-format
7392 msgid "unknown command %d"
7393 msgstr "comando %d sconosciuto"
7395 #: sequencer.c:3999
7396 msgid "could not read orig-head"
7397 msgstr "impossibile leggere orig-head"
7399 #: sequencer.c:4004
7400 msgid "could not read 'onto'"
7401 msgstr "impossibile leggere 'onto'"
7403 #: sequencer.c:4018
7404 #, c-format
7405 msgid "could not update HEAD to %s"
7406 msgstr "impossibile aggiornare l'HEAD a %s"
7408 #: sequencer.c:4111
7409 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
7410 msgstr ""
7411 "impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
7413 #: sequencer.c:4120
7414 msgid "cannot amend non-existing commit"
7415 msgstr "impossibile modificare un commit inesistente"
7417 #: sequencer.c:4122
7418 #, c-format
7419 msgid "invalid file: '%s'"
7420 msgstr "file non valido: '%s'"
7422 #: sequencer.c:4124
7423 #, c-format
7424 msgid "invalid contents: '%s'"
7425 msgstr "contenuti non validi: '%s'"
7427 #: sequencer.c:4127
7428 msgid ""
7429 "\n"
7430 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
7431 "first and then run 'git rebase --continue' again."
7432 msgstr ""
7433 "\n"
7434 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
7435 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
7436 "--continue'."
7438 #: sequencer.c:4163 sequencer.c:4202
7439 #, c-format
7440 msgid "could not write file: '%s'"
7441 msgstr "impossibile scrivere il file: '%s'"
7443 #: sequencer.c:4217
7444 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
7445 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
7447 #: sequencer.c:4224
7448 msgid "could not commit staged changes."
7449 msgstr "impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
7451 #: sequencer.c:4338
7452 #, c-format
7453 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
7454 msgstr "%s: impossibile eseguire il cherry pick di un %s"
7456 #: sequencer.c:4342
7457 #, c-format
7458 msgid "%s: bad revision"
7459 msgstr "%s: revisione non valida"
7461 #: sequencer.c:4377
7462 msgid "can't revert as initial commit"
7463 msgstr "impossibile eseguire il revert come commit iniziale"
7465 #: sequencer.c:4846
7466 msgid "make_script: unhandled options"
7467 msgstr "make_script: opzioni non gestite"
7469 #: sequencer.c:4849
7470 msgid "make_script: error preparing revisions"
7471 msgstr "make_script: errore durante la preparazione delle revisioni"
7473 #: sequencer.c:5083 sequencer.c:5100
7474 msgid "nothing to do"
7475 msgstr "nulla da fare"
7477 #: sequencer.c:5119
7478 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
7479 msgstr "impossibile saltare i comandi pick non necessari"
7481 #: sequencer.c:5213
7482 msgid "the script was already rearranged."
7483 msgstr "lo script è già stato riordinato."
7485 #: setup.c:124
7486 #, c-format
7487 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
7488 msgstr "'%s' è al di fuori del repository in '%s'"
7490 #: setup.c:175
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "%s: no such path in the working tree.\n"
7494 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
7495 msgstr ""
7496 "%s: percorso non esistente nell'albero di lavoro.\n"
7497 "Usa 'git <comando> -- <percorso>...' per specificare percorsi non esistenti "
7498 "localmente."
7500 #: setup.c:188
7501 #, c-format
7502 msgid ""
7503 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
7504 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7505 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7506 msgstr ""
7507 "argomento '%s' ambiguo: revisione sconosciuta o percorso non nell'albero di "
7508 "lavoro.\n"
7509 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
7510 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
7512 #: setup.c:254
7513 #, c-format
7514 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
7515 msgstr ""
7516 "l'opzione '%s' deve essere specificata prima degli argomenti che non "
7517 "costituiscono un'opzione"
7519 #: setup.c:273
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
7523 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7524 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7525 msgstr ""
7526 "argomento '%s' ambiguo: è sia una revisione sia un nome file\n"
7527 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
7528 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
7530 #: setup.c:409
7531 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
7532 msgstr ""
7533 "impossibile preparare l'albero di lavoro usando una configurazione non valida"
7535 #: setup.c:413
7536 msgid "this operation must be run in a work tree"
7537 msgstr "quest'operazione deve essere eseguita in un albero di lavoro"
7539 #: setup.c:559
7540 #, c-format
7541 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
7542 msgstr "Attesa versione repository Git <= %d, trovata %d"
7544 #: setup.c:567
7545 msgid "unknown repository extensions found:"
7546 msgstr "trovate estensioni repository sconosciute:"
7548 #: setup.c:586
7549 #, c-format
7550 msgid "error opening '%s'"
7551 msgstr "errore durante l'apertura di '%s'"
7553 #: setup.c:588
7554 #, c-format
7555 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
7556 msgstr "'%s' troppo grande per essere un file .git"
7558 #: setup.c:590
7559 #, c-format
7560 msgid "error reading %s"
7561 msgstr "errore durante la lettura di %s"
7563 #: setup.c:592
7564 #, c-format
7565 msgid "invalid gitfile format: %s"
7566 msgstr "formato file Git non valido: %s"
7568 #: setup.c:594
7569 #, c-format
7570 msgid "no path in gitfile: %s"
7571 msgstr "nessun percorso presente nel file Git: %s"
7573 #: setup.c:596
7574 #, c-format
7575 msgid "not a git repository: %s"
7576 msgstr "%s non è un repository Git"
7578 #: setup.c:695
7579 #, c-format
7580 msgid "'$%s' too big"
7581 msgstr "'$%s' è troppo grande"
7583 #: setup.c:709
7584 #, c-format
7585 msgid "not a git repository: '%s'"
7586 msgstr "'%s' non è un repository Git"
7588 #: setup.c:738 setup.c:740 setup.c:771
7589 #, c-format
7590 msgid "cannot chdir to '%s'"
7591 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in '%s'"
7593 #: setup.c:743 setup.c:799 setup.c:809 setup.c:848 setup.c:856
7594 msgid "cannot come back to cwd"
7595 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
7597 #: setup.c:870
7598 #, c-format
7599 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
7600 msgstr "stat di '%*s%s%s' non riuscito"
7602 #: setup.c:1108
7603 msgid "Unable to read current working directory"
7604 msgstr "Impossibile leggere la directory di lavoro corrente"
7606 #: setup.c:1117 setup.c:1123
7607 #, c-format
7608 msgid "cannot change to '%s'"
7609 msgstr "impossibile entrare in '%s'"
7611 #: setup.c:1128
7612 #, c-format
7613 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
7614 msgstr "%s non è un repository Git (né lo è alcuna delle directory genitrici)"
7616 #: setup.c:1134
7617 #, c-format
7618 msgid ""
7619 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
7620 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
7621 msgstr ""
7622 "non è un repository Git (né lo è alcun genitore fino al punto di mount %s)\n"
7623 "Mi fermo al limite del filesystem (l'opzione GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
7624 "non è impostata)."
7626 #: setup.c:1245
7627 #, c-format
7628 msgid ""
7629 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
7630 "The owner of files must always have read and write permissions."
7631 msgstr ""
7632 "si è verificato un problema con il valore modo file di core.sharedRepository "
7633 "(0%.3o).\n"
7634 "Il proprietario dei file deve avere sempre i permessi di lettura e scrittura."
7636 #: setup.c:1289
7637 msgid "open /dev/null or dup failed"
7638 msgstr "apertura di /dev/null o dup non riuscita"
7640 #: setup.c:1304
7641 msgid "fork failed"
7642 msgstr "fork non riuscita"
7644 #: setup.c:1309
7645 msgid "setsid failed"
7646 msgstr "setsid non riuscita"
7648 #: sha1-file.c:452
7649 #, c-format
7650 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
7651 msgstr ""
7652 "la directory oggetti %s non esiste; controlla .git/objects/info/alternates"
7654 #: sha1-file.c:503
7655 #, c-format
7656 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
7657 msgstr "impossibile normalizzare il percorso alternativo oggetto: %s"
7659 #: sha1-file.c:575
7660 #, c-format
7661 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
7662 msgstr ""
7663 "%s: ignoro gli archivi oggetto alternativi, la nidificazione è troppo "
7664 "profonda"
7666 #: sha1-file.c:582
7667 #, c-format
7668 msgid "unable to normalize object directory: %s"
7669 msgstr "impossibile normalizzare la directory oggetti: %s"
7671 #: sha1-file.c:625
7672 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
7673 msgstr "impossibile eseguire fdopen sul file di lock alternates"
7675 #: sha1-file.c:643
7676 msgid "unable to read alternates file"
7677 msgstr "impossibile leggere il file alternates"
7679 #: sha1-file.c:650
7680 msgid "unable to move new alternates file into place"
7681 msgstr "impossibile spostare il nuovo file alternates nella posizione corretta"
7683 #: sha1-file.c:685
7684 #, c-format
7685 msgid "path '%s' does not exist"
7686 msgstr "il percorso '%s' non esiste"
7688 #: sha1-file.c:711
7689 #, c-format
7690 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
7691 msgstr ""
7692 "l'aggiunta del repository di riferimento '%s' come checkout collegato non è "
7693 "ancora supportata."
7695 #: sha1-file.c:717
7696 #, c-format
7697 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
7698 msgstr "il repository di riferimento '%s' non è un repository locale."
7700 #: sha1-file.c:723
7701 #, c-format
7702 msgid "reference repository '%s' is shallow"
7703 msgstr "il repository di riferimento '%s' è shallow"
7705 #: sha1-file.c:731
7706 #, c-format
7707 msgid "reference repository '%s' is grafted"
7708 msgstr "il repository di riferimento '%s' è un graft"
7710 #: sha1-file.c:791
7711 #, c-format
7712 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
7713 msgstr "riga non valida durante l'analisi dei riferimenti degli alternati: %s"
7715 #: sha1-file.c:943
7716 #, c-format
7717 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
7718 msgstr "tento di eseguire mmap %<PRIuMAX> al di sopra del limite %<PRIuMAX>"
7720 #: sha1-file.c:964
7721 msgid "mmap failed"
7722 msgstr "mmap non riuscita"
7724 #: sha1-file.c:1128
7725 #, c-format
7726 msgid "object file %s is empty"
7727 msgstr "l'oggetto %s è vuoto"
7729 #: sha1-file.c:1263 sha1-file.c:2443
7730 #, c-format
7731 msgid "corrupt loose object '%s'"
7732 msgstr "oggetto sciolto '%s' corrotto"
7734 #: sha1-file.c:1265 sha1-file.c:2447
7735 #, c-format
7736 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
7737 msgstr "dati inutilizzabili presenti alla fine dell'oggetto sciolto '%s'"
7739 #: sha1-file.c:1307
7740 msgid "invalid object type"
7741 msgstr "tipo oggetto non valido"
7743 #: sha1-file.c:1391
7744 #, c-format
7745 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
7746 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
7748 #: sha1-file.c:1394
7749 #, c-format
7750 msgid "unable to unpack %s header"
7751 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s"
7753 #: sha1-file.c:1400
7754 #, c-format
7755 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
7756 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
7758 #: sha1-file.c:1403
7759 #, c-format
7760 msgid "unable to parse %s header"
7761 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s"
7763 #: sha1-file.c:1629
7764 #, c-format
7765 msgid "failed to read object %s"
7766 msgstr "lettura dell'oggetto %s non riuscita"
7768 #: sha1-file.c:1633
7769 #, c-format
7770 msgid "replacement %s not found for %s"
7771 msgstr "%s sostitutivo non trovato per %s"
7773 #: sha1-file.c:1637
7774 #, c-format
7775 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
7776 msgstr "l'oggetto sciolto %s (salvato in %s) è corrotto"
7778 #: sha1-file.c:1641
7779 #, c-format
7780 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
7781 msgstr "l'oggetto archiviato %s (salvato in %s) è corrotto"
7783 #: sha1-file.c:1746
7784 #, c-format
7785 msgid "unable to write file %s"
7786 msgstr "impossibile scrivere il file %s"
7788 #: sha1-file.c:1753
7789 #, c-format
7790 msgid "unable to set permission to '%s'"
7791 msgstr "impossibile impostare i permessi a '%s'"
7793 #: sha1-file.c:1760
7794 msgid "file write error"
7795 msgstr "errore di scrittura del file"
7797 #: sha1-file.c:1780
7798 msgid "error when closing loose object file"
7799 msgstr "errore durante la chiusura del file oggetto sciolto"
7801 #: sha1-file.c:1845
7802 #, c-format
7803 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
7804 msgstr ""
7805 "permessi non sufficienti per l'aggiunta di un oggetto al database repository "
7806 "%s"
7808 #: sha1-file.c:1847
7809 msgid "unable to create temporary file"
7810 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
7812 #: sha1-file.c:1871
7813 msgid "unable to write loose object file"
7814 msgstr "impossibile scrivere il file oggetto sciolto"
7816 #: sha1-file.c:1877
7817 #, c-format
7818 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
7819 msgstr "impossibile comprimere con deflate il nuovo oggetto %s (%d)"
7821 #: sha1-file.c:1881
7822 #, c-format
7823 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
7824 msgstr "deflateEnd non riuscita sull'oggetto %s (%d)"
7826 #: sha1-file.c:1885
7827 #, c-format
7828 msgid "confused by unstable object source data for %s"
7829 msgstr "sono confuso dall'origine dati oggetto non stabile per %s"
7831 #: sha1-file.c:1895 builtin/pack-objects.c:1054
7832 #, c-format
7833 msgid "failed utime() on %s"
7834 msgstr "utime() di %s non riuscita"
7836 #: sha1-file.c:1972
7837 #, c-format
7838 msgid "cannot read object for %s"
7839 msgstr "impossibile leggere l'oggetto per %s"
7841 #: sha1-file.c:2011
7842 msgid "corrupt commit"
7843 msgstr "commit corrotto"
7845 #: sha1-file.c:2019
7846 msgid "corrupt tag"
7847 msgstr "tag corrotto"
7849 #: sha1-file.c:2119
7850 #, c-format
7851 msgid "read error while indexing %s"
7852 msgstr "errore di lettura durante l'indicizzazione di %s"
7854 #: sha1-file.c:2122
7855 #, c-format
7856 msgid "short read while indexing %s"
7857 msgstr "lettura troppo breve durante l'indicizzazione di %s"
7859 #: sha1-file.c:2195 sha1-file.c:2205
7860 #, c-format
7861 msgid "%s: failed to insert into database"
7862 msgstr "%s: inserimento del record nel database non riuscito"
7864 #: sha1-file.c:2211
7865 #, c-format
7866 msgid "%s: unsupported file type"
7867 msgstr "%s: tipo di file non supportato"
7869 #: sha1-file.c:2235
7870 #, c-format
7871 msgid "%s is not a valid object"
7872 msgstr "%s non è un oggetto valido"
7874 #: sha1-file.c:2237
7875 #, c-format
7876 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7877 msgstr "%s non è un oggetto '%s' valido"
7879 #: sha1-file.c:2264 builtin/index-pack.c:155
7880 #, c-format
7881 msgid "unable to open %s"
7882 msgstr "impossibile aprire %s"
7884 #: sha1-file.c:2454 sha1-file.c:2507
7885 #, c-format
7886 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
7887 msgstr "mancata corrispondenza per %s (atteso %s)"
7889 #: sha1-file.c:2478
7890 #, c-format
7891 msgid "unable to mmap %s"
7892 msgstr "impossibile eseguire mmap su %s"
7894 #: sha1-file.c:2483
7895 #, c-format
7896 msgid "unable to unpack header of %s"
7897 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione di %s"
7899 #: sha1-file.c:2489
7900 #, c-format
7901 msgid "unable to parse header of %s"
7902 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione di %s"
7904 #: sha1-file.c:2500
7905 #, c-format
7906 msgid "unable to unpack contents of %s"
7907 msgstr "impossibile decomprimere i contenuti di %s"
7909 #: sha1-name.c:486
7910 #, c-format
7911 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
7912 msgstr "lo SHA1 breve %s è ambiguo"
7914 #: sha1-name.c:497
7915 msgid "The candidates are:"
7916 msgstr "I candidati sono:"
7918 #: sha1-name.c:796
7919 msgid ""
7920 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
7921 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
7922 "may be created by mistake. For example,\n"
7923 "\n"
7924 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7925 "\n"
7926 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
7927 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
7928 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
7929 msgstr ""
7930 "Git normalmente non crea mai un riferimento che termina con 40\n"
7931 "caratteri esadecimali perché sarà ignorato se si specificano\n"
7932 "semplicemente 40 caratteri esadecimali. Questi riferimenti\n"
7933 "potrebbero essere creati per errore. Ad esempio:\n"
7934 "\n"
7935 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7936 "\n"
7937 "dove \"$br\" è vuoto per qualche motivo e quindi viene creato un\n"
7938 "riferimento con 40 caratteri esadecimali. Esamina tali\n"
7939 "riferimenti ed eliminali se necessario. Disabilita questo\n"
7940 "messaggio eseguendo \"git config advice.objectNameWarning false\""
7942 #: sha1-name.c:916
7943 #, c-format
7944 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
7945 msgstr "il log per '%.*s' è disponibile solo fino al %s"
7947 #: sha1-name.c:924
7948 #, c-format
7949 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
7950 msgstr "il log per '%.*s' ha solo %d voci"
7952 #: sha1-name.c:1689
7953 #, c-format
7954 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
7955 msgstr "il percorso '%s' esiste su disco, ma non in '%.*s'"
7957 #: sha1-name.c:1695
7958 #, c-format
7959 msgid ""
7960 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
7961 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
7962 msgstr ""
7963 "il percorso '%s' esiste, ma non '%s'\n"
7964 "suggerimento: forse intendevi '%.*s:%s' ossia '%.*s:./%s'?"
7966 #: sha1-name.c:1704
7967 #, c-format
7968 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
7969 msgstr "il percorso '%s' non esiste in '%.*s'"
7971 #: sha1-name.c:1732
7972 #, c-format
7973 msgid ""
7974 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
7975 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
7976 msgstr ""
7977 "il percorso '%s' è nell'indice, ma non nel passo %d\n"
7978 "suggerimento: Forse intendevi ':%d:%s'?"
7980 #: sha1-name.c:1748
7981 #, c-format
7982 msgid ""
7983 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
7984 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
7985 msgstr ""
7986 "il percorso '%s' è nell'indice, ma non '%s'\n"
7987 "suggerimento: Forse intendevi ':%d:%s' ossia ':%d:./%s'?"
7989 #: sha1-name.c:1756
7990 #, c-format
7991 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
7992 msgstr "il percorso '%s' esiste su disco, ma non nell'indice"
7994 #: sha1-name.c:1758
7995 #, c-format
7996 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
7997 msgstr "il percorso '%s' non esiste (né su disco né nell'indice)"
7999 #: sha1-name.c:1771
8000 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
8001 msgstr ""
8002 "la sintassi per i percorsi relativi non può essere usata al di fuori"
8003 " dell'albero di lavoro"
8005 #: sha1-name.c:1909
8006 #, c-format
8007 msgid "invalid object name '%.*s'."
8008 msgstr "nome oggetto non valido: '%.*s'."
8010 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8011 #: strbuf.c:837
8012 #, c-format
8013 msgid "%u.%2.2u GiB"
8014 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8016 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8017 #: strbuf.c:839
8018 #, c-format
8019 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8020 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8022 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8023 #: strbuf.c:847
8024 #, c-format
8025 msgid "%u.%2.2u MiB"
8026 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8028 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8029 #: strbuf.c:849
8030 #, c-format
8031 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8032 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8034 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8035 #: strbuf.c:856
8036 #, c-format
8037 msgid "%u.%2.2u KiB"
8038 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8040 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8041 #: strbuf.c:858
8042 #, c-format
8043 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8044 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8046 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8047 #: strbuf.c:864
8048 #, c-format
8049 msgid "%u byte"
8050 msgid_plural "%u bytes"
8051 msgstr[0] "%u byte"
8052 msgstr[1] "%u byte"
8054 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8055 #: strbuf.c:866
8056 #, c-format
8057 msgid "%u byte/s"
8058 msgid_plural "%u bytes/s"
8059 msgstr[0] "%u byte/s"
8060 msgstr[1] "%u byte/s"
8062 #: strbuf.c:1164
8063 #, c-format
8064 msgid "could not edit '%s'"
8065 msgstr "impossibile modificare '%s'"
8067 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8068 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8069 msgstr ""
8070 "Impossibile modificare il file .gitmodules non sottoposto a merge, risolvi "
8071 "prima i conflitti di merge"
8073 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8074 #, c-format
8075 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8076 msgstr "Impossibile trovare una sezione in .gitmodules dove path=%s"
8078 #: submodule.c:154
8079 #, c-format
8080 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8081 msgstr "Impossibile rimuovere la voce .gitmodules per %s"
8083 #: submodule.c:165
8084 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8085 msgstr "staging del file .gitmodules aggiornato non riuscito"
8087 #: submodule.c:327
8088 #, c-format
8089 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8090 msgstr "nel sottomodulo non popolato '%s'"
8092 #: submodule.c:358
8093 #, c-format
8094 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8095 msgstr "Lo specificatore percorso '%s' è nel sottomodulo '%.*s'"
8097 #: submodule.c:434
8098 #, c-format
8099 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8100 msgstr "argomento --ignore-submodules errato: %s"
8102 #: submodule.c:815
8103 #, c-format
8104 msgid ""
8105 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8106 "same. Skipping it."
8107 msgstr ""
8108 "Il sottomodulo nel commit %s e nel percorso '%s' collide con un sottomodulo"
8109 " con lo stesso nome. Lo salto."
8111 #: submodule.c:910
8112 #, c-format
8113 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8114 msgstr "la voce sottomodulo '%s' (%s) è un %s, non un commit"
8116 #: submodule.c:995
8117 #, c-format
8118 msgid ""
8119 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8120 "submodule %s"
8121 msgstr ""
8122 "Impossibile eseguire il comando 'git rev-list <commit> --not --remotes -n 1'"
8123 " nel sottomodulo %s"
8125 #: submodule.c:1118
8126 #, c-format
8127 msgid "process for submodule '%s' failed"
8128 msgstr "il processo per il sottomodulo '%s' non è uscito con successo"
8130 #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:680 builtin/submodule--helper.c:2045
8131 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8132 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come riferimento valido."
8134 #: submodule.c:1158
8135 #, c-format
8136 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8137 msgstr "Push del sottomodulo '%s' in corso\n"
8139 #: submodule.c:1161
8140 #, c-format
8141 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8142 msgstr "Impossibile eseguire il push del sottomodulo '%s'\n"
8144 #: submodule.c:1453
8145 #, c-format
8146 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8147 msgstr "Recupero del sottomodulo %s%s in corso\n"
8149 #: submodule.c:1483
8150 #, c-format
8151 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8152 msgstr "Impossibile accedere al sottomodulo '%s'\n"
8154 #: submodule.c:1637
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "Errors during submodule fetch:\n"
8158 "%s"
8159 msgstr ""
8160 "Errore durante il recupero del sottomodulo:\n"
8161 "%s"
8163 #: submodule.c:1662
8164 #, c-format
8165 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8166 msgstr "'%s' non riconosciuto come repository Git"
8168 #: submodule.c:1679
8169 #, c-format
8170 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8171 msgstr "Impossibile eseguire 'git status --porcelain=2' nel sottomodulo %s"
8173 #: submodule.c:1720
8174 #, c-format
8175 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8176 msgstr ""
8177 "Esecuzione di 'git status --porcelain=2' non riuscita nel sottomodulo %s"
8179 #: submodule.c:1800
8180 #, c-format
8181 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8182 msgstr "impossibile avviare 'git status' nel sottomodulo '%s'"
8184 #: submodule.c:1813
8185 #, c-format
8186 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8187 msgstr "impossibile eseguire 'git status' nel sottomodulo '%s'"
8189 #: submodule.c:1828
8190 #, c-format
8191 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8192 msgstr ""
8193 "Impossibile annullare l'impostazione dell'opzione core.worktree nel "
8194 "sottomodulo '%s'"
8196 #: submodule.c:1855 submodule.c:2165
8197 #, c-format
8198 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8199 msgstr "impossibile eseguire l'azione ricorsivamente nel sottomodulo '%s'"
8201 #: submodule.c:1876
8202 msgid "could not reset submodule index"
8203 msgstr "impossibile ripristinare l'indice del sottomodulo"
8205 #: submodule.c:1918
8206 #, c-format
8207 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8208 msgstr "il sottomodulo '%s' ha l'indice sporco"
8210 #: submodule.c:1970
8211 #, c-format
8212 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8213 msgstr "Impossibile aggiornare il sottomodulo '%s'."
8215 #: submodule.c:2038
8216 #, c-format
8217 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8218 msgstr ""
8219 "la directory Git del sottomodulo '%s' è all'interno della directory Git "
8220 "'%.*s'"
8222 #: submodule.c:2059
8223 #, c-format
8224 msgid ""
8225 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8226 msgstr ""
8227 "relocate_gitdir non è supportata per il sottomodulo '%s' con più di un "
8228 "albero di lavoro"
8230 #: submodule.c:2071 submodule.c:2130
8231 #, c-format
8232 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8233 msgstr "impossibile ricercare il nome per il sottomodulo '%s'"
8235 #: submodule.c:2075
8236 #, c-format
8237 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8238 msgstr "mi rifiuto di spostare '%s' in una directory Git esistente"
8240 #: submodule.c:2082
8241 #, c-format
8242 msgid ""
8243 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8244 "'%s' to\n"
8245 "'%s'\n"
8246 msgstr ""
8247 "Sto migrando la directory Git di '%s%s' da\n"
8248 "'%s' a\n"
8249 "'%s'\n"
8251 #: submodule.c:2209
8252 msgid "could not start ls-files in .."
8253 msgstr "impossibile avviare ls-files in .."
8255 #: submodule.c:2248
8256 #, c-format
8257 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8258 msgstr "ls-tree ha restituito il valore di ritorno inatteso %d"
8260 #: submodule-config.c:236
8261 #, c-format
8262 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8263 msgstr "ignoro un nome sottomodulo sospetto: %s"
8265 #: submodule-config.c:303
8266 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8267 msgstr "i valori negativi non sono consentiti per submodule.fetchjobs"
8269 #: submodule-config.c:401
8270 #, c-format
8271 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8272 msgstr ""
8273 "ignoro '%s' che potrebbe essere interpretato come argomento della riga di "
8274 "comando: %s"
8276 #: submodule-config.c:498
8277 #, c-format
8278 msgid "invalid value for %s"
8279 msgstr "valore non valido per %s"
8281 #: submodule-config.c:765
8282 #, c-format
8283 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8284 msgstr "Impossibile aggiornare la voce .gitmodules %s"
8286 #: trailer.c:238
8287 #, c-format
8288 msgid "running trailer command '%s' failed"
8289 msgstr "esecuzione del comando finale '%s' non riuscita"
8291 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
8292 #: trailer.c:557
8293 #, c-format
8294 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8295 msgstr "valore '%s' sconosciuto per la chiave '%s'"
8297 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:298 builtin/remote.c:323
8298 #, c-format
8299 msgid "more than one %s"
8300 msgstr "più di un %s"
8302 #: trailer.c:730
8303 #, c-format
8304 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8305 msgstr "token finale vuoto nella stringa finale '%.*s'"
8307 #: trailer.c:750
8308 #, c-format
8309 msgid "could not read input file '%s'"
8310 msgstr "impossibile leggere il file di input '%s'"
8312 #: trailer.c:753
8313 msgid "could not read from stdin"
8314 msgstr "impossibile leggere dallo standard input"
8316 #: trailer.c:1011 wrapper.c:665
8317 #, c-format
8318 msgid "could not stat %s"
8319 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
8321 #: trailer.c:1013
8322 #, c-format
8323 msgid "file %s is not a regular file"
8324 msgstr "il file %s non è un file regolare"
8326 #: trailer.c:1015
8327 #, c-format
8328 msgid "file %s is not writable by user"
8329 msgstr "il file %s non è scrivibile dall'utente"
8331 #: trailer.c:1027
8332 msgid "could not open temporary file"
8333 msgstr "impossibile aprire un file temporaneo"
8335 #: trailer.c:1067
8336 #, c-format
8337 msgid "could not rename temporary file to %s"
8338 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo in %s"
8340 #: transport.c:116
8341 #, c-format
8342 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
8343 msgstr "L'upstream di '%s' sarebbe impostato a '%s' di '%s'\n"
8345 #: transport.c:145
8346 #, c-format
8347 msgid "could not read bundle '%s'"
8348 msgstr "impossibile leggere il bundle '%s'"
8350 #: transport.c:214
8351 #, c-format
8352 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
8353 msgstr "trasporto: opzione profondità '%s' non valida"
8355 #: transport.c:266
8356 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
8357 msgstr "vedi protocol.version in 'git help config' per maggiori dettagli"
8359 #: transport.c:267
8360 msgid "server options require protocol version 2 or later"
8361 msgstr "le opzioni server richiedono la versione 2 o successiva del protocollo"
8363 #: transport.c:632
8364 msgid "could not parse transport.color.* config"
8365 msgstr "impossibile analizzare la configurazione transport.color.*"
8367 #: transport.c:705
8368 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
8369 msgstr "supporto alla versione 2 del protocollo non ancora implementato"
8371 #: transport.c:831
8372 #, c-format
8373 msgid "unknown value for config '%s': %s"
8374 msgstr "valore sconosciuto per la configurazione '%s': %s"
8376 #: transport.c:897
8377 #, c-format
8378 msgid "transport '%s' not allowed"
8379 msgstr "trasporto '%s' non consentito"
8381 #: transport.c:949
8382 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
8383 msgstr "git-over-rsync non è più supportato"
8385 #: transport.c:1044
8386 #, c-format
8387 msgid ""
8388 "The following submodule paths contain changes that can\n"
8389 "not be found on any remote:\n"
8390 msgstr ""
8391 "I seguenti percorsi sottomodulo contengono modifiche\n"
8392 "non trovate su nessun remoto:\n"
8394 #: transport.c:1048
8395 #, c-format
8396 msgid ""
8397 "\n"
8398 "Please try\n"
8399 "\n"
8400 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8401 "\n"
8402 "or cd to the path and use\n"
8403 "\n"
8404 "\tgit push\n"
8405 "\n"
8406 "to push them to a remote.\n"
8407 "\n"
8408 msgstr ""
8409 "\n"
8410 "Prova\n"
8411 "\n"
8412 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8413 "\n"
8414 "o esegui un cd al percorso e usa\n"
8415 "\n"
8416 "\tgit push\n"
8417 "\n"
8418 "per eseguirne il push a un remoto.\n"
8419 "\n"
8421 #: transport.c:1056
8422 msgid "Aborting."
8423 msgstr "Interrompo l'operazione."
8425 #: transport.c:1201
8426 msgid "failed to push all needed submodules"
8427 msgstr "push di tutti i sottomoduli richiesti non riuscito"
8429 #: transport.c:1345 transport-helper.c:657
8430 msgid "operation not supported by protocol"
8431 msgstr "operazione non supportata dal protocollo"
8433 #: transport-helper.c:61 transport-helper.c:90
8434 msgid "full write to remote helper failed"
8435 msgstr "scrittura completa verso l'helper remoto non riuscita"
8437 #: transport-helper.c:144
8438 #, c-format
8439 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8440 msgstr "impossibile trovare l'helper remoto per '%s'"
8442 #: transport-helper.c:160 transport-helper.c:571
8443 msgid "can't dup helper output fd"
8444 msgstr "impossibile duplicare il descrittore file dell'output helper"
8446 #: transport-helper.c:211
8447 #, c-format
8448 msgid ""
8449 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8450 "version of Git"
8451 msgstr ""
8452 "capability necessaria %s sconosciuta; quest'helper remoto probabilmente "
8453 "richiede una versione di Git più recente"
8455 #: transport-helper.c:217
8456 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8457 msgstr "questo helper remoto dovrebbe implementare la capability refspec"
8459 #: transport-helper.c:284 transport-helper.c:425
8460 #, c-format
8461 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8462 msgstr "%s ha inviato un messaggio inatteso: '%s'"
8464 #: transport-helper.c:414
8465 #, c-format
8466 msgid "%s also locked %s"
8467 msgstr "%s ha bloccato anche %s"
8469 #: transport-helper.c:493
8470 msgid "couldn't run fast-import"
8471 msgstr "impossibile eseguire fast-import"
8473 #: transport-helper.c:516
8474 msgid "error while running fast-import"
8475 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-import"
8477 #: transport-helper.c:545 transport-helper.c:1134
8478 #, c-format
8479 msgid "could not read ref %s"
8480 msgstr "impossibile leggere il riferimento %s"
8482 #: transport-helper.c:590
8483 #, c-format
8484 msgid "unknown response to connect: %s"
8485 msgstr "risposta inattesa a connect: %s"
8487 #: transport-helper.c:612
8488 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8489 msgstr ""
8490 "l'impostazione del percorso del servizio remoto non è supportata dal "
8491 "protocollo"
8493 #: transport-helper.c:614
8494 msgid "invalid remote service path"
8495 msgstr "percorso servizio remoto non valido"
8497 #: transport-helper.c:660
8498 #, c-format
8499 msgid "can't connect to subservice %s"
8500 msgstr "impossibile connettersi al sottoservizio %s"
8502 #: transport-helper.c:736
8503 #, c-format
8504 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
8505 msgstr "attesi ok/error, l'helper ha inviato '%s'"
8507 #: transport-helper.c:789
8508 #, c-format
8509 msgid "helper reported unexpected status of %s"
8510 msgstr "l'helper ha segnalato uno stato inatteso di %s"
8512 #: transport-helper.c:850
8513 #, c-format
8514 msgid "helper %s does not support dry-run"
8515 msgstr "l'helper %s non supporta dry-run"
8517 #: transport-helper.c:853
8518 #, c-format
8519 msgid "helper %s does not support --signed"
8520 msgstr "l'helper %s non supporta --signed"
8522 #: transport-helper.c:856
8523 #, c-format
8524 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
8525 msgstr "l'helper %s non supporta --signed=if-asked"
8527 #: transport-helper.c:861
8528 #, c-format
8529 msgid "helper %s does not support --atomic"
8530 msgstr "l'helper %s non supporta --atomic"
8532 #: transport-helper.c:867
8533 #, c-format
8534 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
8535 msgstr "l'helper %s non supporta 'push-option'"
8537 #: transport-helper.c:965
8538 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
8539 msgstr ""
8540 "l'helper remoto non supporta il push; è necessario uno specificatore "
8541 "riferimento"
8543 #: transport-helper.c:970
8544 #, c-format
8545 msgid "helper %s does not support 'force'"
8546 msgstr "l'helper %s non supporta 'force'"
8548 #: transport-helper.c:1017
8549 msgid "couldn't run fast-export"
8550 msgstr "impossibile eseguire fast-export"
8552 #: transport-helper.c:1022
8553 msgid "error while running fast-export"
8554 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-export"
8556 #: transport-helper.c:1047
8557 #, c-format
8558 msgid ""
8559 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
8560 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
8561 msgstr ""
8562 "Nessun riferimento in comune e nessuno specificato; non eseguo nulla.\n"
8563 "Forse dovresti specificare un branch come 'master'.\n"
8565 #: transport-helper.c:1120
8566 #, c-format
8567 msgid "malformed response in ref list: %s"
8568 msgstr "risposta malformata nell'elenco riferimenti: %s"
8570 #: transport-helper.c:1272
8571 #, c-format
8572 msgid "read(%s) failed"
8573 msgstr "read(%s) non riuscita"
8575 #: transport-helper.c:1299
8576 #, c-format
8577 msgid "write(%s) failed"
8578 msgstr "write(%s) non riuscita"
8580 #: transport-helper.c:1348
8581 #, c-format
8582 msgid "%s thread failed"
8583 msgstr "thread %s non riuscito"
8585 #: transport-helper.c:1352
8586 #, c-format
8587 msgid "%s thread failed to join: %s"
8588 msgstr "join non riuscita per il thread %s: %s"
8590 #: transport-helper.c:1371 transport-helper.c:1375
8591 #, c-format
8592 msgid "can't start thread for copying data: %s"
8593 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati: %s"
8595 #: transport-helper.c:1412
8596 #, c-format
8597 msgid "%s process failed to wait"
8598 msgstr "wait non riuscita per il processo %s"
8600 #: transport-helper.c:1416
8601 #, c-format
8602 msgid "%s process failed"
8603 msgstr "processo %s non riuscito"
8605 #: transport-helper.c:1434 transport-helper.c:1443
8606 msgid "can't start thread for copying data"
8607 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati"
8609 #: tree-walk.c:32
8610 msgid "too-short tree object"
8611 msgstr "oggetto albero troppo corto"
8613 #: tree-walk.c:38
8614 msgid "malformed mode in tree entry"
8615 msgstr "modo malformato nella voce dell'albero"
8617 #: tree-walk.c:42
8618 msgid "empty filename in tree entry"
8619 msgstr "nome file vuoto nella voce dell'albero"
8621 #: tree-walk.c:117
8622 msgid "too-short tree file"
8623 msgstr "file alber troppo corto"
8625 #: unpack-trees.c:110
8626 #, c-format
8627 msgid ""
8628 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8629 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
8630 msgstr ""
8631 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8632 "checkout:\n"
8633 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di cambiare branch."
8635 #: unpack-trees.c:112
8636 #, c-format
8637 msgid ""
8638 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8639 "%%s"
8640 msgstr ""
8641 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8642 "checkout:\n"
8643 "%%s"
8645 #: unpack-trees.c:115
8646 #, c-format
8647 msgid ""
8648 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8649 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
8650 msgstr ""
8651 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8652 "merge:\n"
8653 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire il merge."
8655 #: unpack-trees.c:117
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8659 "%%s"
8660 msgstr ""
8661 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8662 "merge:\n"
8663 "%%s"
8665 #: unpack-trees.c:120
8666 #, c-format
8667 msgid ""
8668 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8669 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
8670 msgstr ""
8671 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
8672 "l'operazione di %s:\n"
8673 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire "
8674 "l'operazione di %s."
8676 #: unpack-trees.c:122
8677 #, c-format
8678 msgid ""
8679 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8680 "%%s"
8681 msgstr ""
8682 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
8683 "l'operazione di %s:\n"
8684 "%%s"
8686 #: unpack-trees.c:127
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
8690 "%s"
8691 msgstr ""
8692 "L'aggiornamento delle seguenti directory farebbe sì che dei file non "
8693 "tracciati in esse contenuti vengano persi:\n"
8694 "%s"
8696 #: unpack-trees.c:131
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8700 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8701 msgstr ""
8702 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8703 "eliminati con il checkout:\n"
8704 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
8706 #: unpack-trees.c:133
8707 #, c-format
8708 msgid ""
8709 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8710 "%%s"
8711 msgstr ""
8712 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8713 "eliminati con il checkout:\n"
8714 "%%s"
8716 #: unpack-trees.c:136
8717 #, c-format
8718 msgid ""
8719 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8720 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8721 msgstr ""
8722 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8723 "eliminati dal merge:\n"
8724 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
8726 #: unpack-trees.c:138
8727 #, c-format
8728 msgid ""
8729 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8730 "%%s"
8731 msgstr ""
8732 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8733 "eliminati dal merge:\n"
8734 "%%s"
8736 #: unpack-trees.c:141
8737 #, c-format
8738 msgid ""
8739 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8740 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8741 msgstr ""
8742 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8743 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
8744 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
8746 #: unpack-trees.c:143
8747 #, c-format
8748 msgid ""
8749 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8750 "%%s"
8751 msgstr ""
8752 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8753 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
8754 "%%s"
8756 #: unpack-trees.c:149
8757 #, c-format
8758 msgid ""
8759 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8760 "checkout:\n"
8761 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8762 msgstr ""
8763 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8764 "sovrascritti con il checkout:\n"
8765 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
8767 #: unpack-trees.c:151
8768 #, c-format
8769 msgid ""
8770 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8771 "checkout:\n"
8772 "%%s"
8773 msgstr ""
8774 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8775 "sovrascritti con il checkout:\n"
8776 "%%s"
8778 #: unpack-trees.c:154
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8782 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8783 msgstr ""
8784 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8785 "sovrascritti dal merge:\n"
8786 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
8788 #: unpack-trees.c:156
8789 #, c-format
8790 msgid ""
8791 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8792 "%%s"
8793 msgstr ""
8794 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8795 "sovrascritti dal merge:\n"
8796 "%%s"
8798 #: unpack-trees.c:159
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8802 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8803 msgstr ""
8804 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8805 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
8806 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
8808 #: unpack-trees.c:161
8809 #, c-format
8810 msgid ""
8811 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8812 "%%s"
8813 msgstr ""
8814 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8815 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
8816 "%%s"
8818 #: unpack-trees.c:169
8819 #, c-format
8820 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
8821 msgstr ""
8822 "La voce '%s' si sovrappone a '%s'. Impossibile eseguire il collegamento."
8824 #: unpack-trees.c:172
8825 #, c-format
8826 msgid ""
8827 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
8828 "%s"
8829 msgstr ""
8830 "Impossibile aggiornare il checkout sparse: le seguenti voci non sono "
8831 "aggiornate:\n"
8832 "%s"
8834 #: unpack-trees.c:174
8835 #, c-format
8836 msgid ""
8837 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
8838 "update:\n"
8839 "%s"
8840 msgstr ""
8841 "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero sovrascritti con "
8842 "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
8843 "%s"
8845 #: unpack-trees.c:176
8846 #, c-format
8847 msgid ""
8848 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
8849 "update:\n"
8850 "%s"
8851 msgstr ""
8852 "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero eliminati con "
8853 "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
8854 "%s"
8856 #: unpack-trees.c:178
8857 #, c-format
8858 msgid ""
8859 "Cannot update submodule:\n"
8860 "%s"
8861 msgstr ""
8862 "Impossibile aggiornare il sottomodulo:\n"
8863 "%s"
8865 #: unpack-trees.c:255
8866 #, c-format
8867 msgid "Aborting\n"
8868 msgstr "Interrompo l'operazione\n"
8870 #: unpack-trees.c:317
8871 msgid "Updating files"
8872 msgstr "Aggiornamento dei file in corso"
8874 #: unpack-trees.c:349
8875 msgid ""
8876 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
8877 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
8878 "colliding group is in the working tree:\n"
8879 msgstr ""
8880 "i seguenti percorsi sono entrati in conflitto (ad es. se ci\n"
8881 "sono percorsi che differiscono solo per le maiuscole/minuscole\n"
8882 "su un filesystem non sensibile a tale differenza) e solo uno\n"
8883 "per gruppo in conflitto è nell'albero di lavoro:\n"
8885 #: unpack-trees.c:1445
8886 msgid "Updating index flags"
8887 msgstr "Aggiornamento dei contrassegni indice in corso"
8889 #: urlmatch.c:163
8890 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
8891 msgstr "nome schema URL non valido o suffisso '://' mancante"
8893 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
8894 #, c-format
8895 msgid "invalid %XX escape sequence"
8896 msgstr "sequenza di escape %XX non valida"
8898 #: urlmatch.c:215
8899 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
8900 msgstr "host mancante e lo schema non è 'file:'"
8902 #: urlmatch.c:232
8903 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
8904 msgstr "un URL 'file:' non può avere un numero di porta"
8906 #: urlmatch.c:247
8907 msgid "invalid characters in host name"
8908 msgstr "caratteri non validi nel nome host"
8910 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
8911 msgid "invalid port number"
8912 msgstr "numero di porta non valido"
8914 #: urlmatch.c:371
8915 msgid "invalid '..' path segment"
8916 msgstr "parte percorso '..' non valida"
8918 #: worktree.c:259 builtin/am.c:2084
8919 #, c-format
8920 msgid "failed to read '%s'"
8921 msgstr "lettura di '%s' non riuscita"
8923 #: worktree.c:305
8924 #, c-format
8925 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
8926 msgstr ""
8927 "'%s' nell'albero di lavoro principale non è la directory del repository"
8929 #: worktree.c:316
8930 #, c-format
8931 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
8932 msgstr ""
8933 "il file '%s' non contiene il percorso assoluto alla posizione dell'albero di "
8934 "lavoro"
8936 #: worktree.c:328
8937 #, c-format
8938 msgid "'%s' does not exist"
8939 msgstr "'%s' non esiste"
8941 #: worktree.c:334
8942 #, c-format
8943 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
8944 msgstr "'%s' non è un file .git, codice d'errore %d"
8946 #: worktree.c:342
8947 #, c-format
8948 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
8949 msgstr "'%s' non punta a '%s'"
8951 #: wrapper.c:186 wrapper.c:356
8952 #, c-format
8953 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
8954 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura e scrittura"
8956 #: wrapper.c:387 wrapper.c:588
8957 #, c-format
8958 msgid "unable to access '%s'"
8959 msgstr "impossibile accedere a '%s'"
8961 #: wrapper.c:596
8962 msgid "unable to get current working directory"
8963 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro corrente"
8965 #: wt-status.c:158
8966 msgid "Unmerged paths:"
8967 msgstr "Percorsi non sottoposti a merge:"
8969 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
8970 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
8971 msgstr ""
8972 "  (usa \"git restore --staged <file>...\" per rimuovere gli elementi "
8973 "dall'area di staging)"
8975 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
8976 #, c-format
8977 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
8978 msgstr ""
8979 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <file>...\" per rimuovere gli "
8980 "elementi dall'area di staging)"
8982 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
8983 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
8984 msgstr ""
8985 "  (usa \"git rm --cached <file>...\" per rimuovere gli elementi dall'area di "
8986 "staging)"
8988 #: wt-status.c:197
8989 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
8990 msgstr ""
8991 "  (usa \"git add <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
8993 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
8994 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
8995 msgstr ""
8996 "  (usa \"git add/rm <file>...\" come appropriato per contrassegnare il "
8997 "conflitto come risolto)"
8999 #: wt-status.c:201
9000 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9001 msgstr ""
9002 "  (usa \"git rm <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
9004 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1074
9005 msgid "Changes to be committed:"
9006 msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
9008 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1083
9009 msgid "Changes not staged for commit:"
9010 msgstr "Modifiche non nell'area di staging per il commit:"
9012 #: wt-status.c:238
9013 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9014 msgstr ""
9015 "  (usa \"git add <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
9016 "eseguito il commit)"
9018 #: wt-status.c:240
9019 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9020 msgstr ""
9021 "  (usa \"git add/rm <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
9022 "eseguito il commit)"
9024 #: wt-status.c:241
9025 msgid ""
9026 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9027 msgstr ""
9028 "  (usa \"git restore <file>...\" per scartare le modifiche nella directory "
9029 "di lavoro)"
9031 #: wt-status.c:243
9032 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9033 msgstr ""
9034 "  (esegui il commit o scarta il contenuto non tracciato o modificato nei "
9035 "sottomoduli)"
9037 #: wt-status.c:254
9038 #, c-format
9039 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9040 msgstr ""
9041 "  (usa \"git %s <file>...\" per includere l'elemento fra quelli di cui verrà "
9042 "eseguito il commit)"
9044 #: wt-status.c:268
9045 msgid "both deleted:"
9046 msgstr "entrambi eliminati:"
9048 #: wt-status.c:270
9049 msgid "added by us:"
9050 msgstr "aggiunto da noi:"
9052 #: wt-status.c:272
9053 msgid "deleted by them:"
9054 msgstr "eliminato da loro:"
9056 #: wt-status.c:274
9057 msgid "added by them:"
9058 msgstr "aggiunto da loro:"
9060 #: wt-status.c:276
9061 msgid "deleted by us:"
9062 msgstr "eliminato da noi:"
9064 #: wt-status.c:278
9065 msgid "both added:"
9066 msgstr "entrambi aggiunti:"
9068 #: wt-status.c:280
9069 msgid "both modified:"
9070 msgstr "entrambi modificati:"
9072 #: wt-status.c:290
9073 msgid "new file:"
9074 msgstr "nuovo file:"
9076 #: wt-status.c:292
9077 msgid "copied:"
9078 msgstr "copiato:"
9080 #: wt-status.c:294
9081 msgid "deleted:"
9082 msgstr "eliminato:"
9084 #: wt-status.c:296
9085 msgid "modified:"
9086 msgstr "modificato:"
9088 #: wt-status.c:298
9089 msgid "renamed:"
9090 msgstr "rinominato:"
9092 #: wt-status.c:300
9093 msgid "typechange:"
9094 msgstr "modifica tipo:"
9096 #: wt-status.c:302
9097 msgid "unknown:"
9098 msgstr "sconosciuto:"
9100 #: wt-status.c:304
9101 msgid "unmerged:"
9102 msgstr "non sottoposto a merge:"
9104 #: wt-status.c:384
9105 msgid "new commits, "
9106 msgstr "nuovi commit, "
9108 #: wt-status.c:386
9109 msgid "modified content, "
9110 msgstr "contenuto modificato, "
9112 #: wt-status.c:388
9113 msgid "untracked content, "
9114 msgstr "contenuto non tracciato, "
9116 #: wt-status.c:906
9117 #, c-format
9118 msgid "Your stash currently has %d entry"
9119 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
9120 msgstr[0] "Lo stash attualmente ha %d voce"
9121 msgstr[1] "Lo stash attualmente ha %d voci"
9123 #: wt-status.c:938
9124 msgid "Submodules changed but not updated:"
9125 msgstr "Sottomoduli modificati ma non aggiornati:"
9127 #: wt-status.c:940
9128 msgid "Submodule changes to be committed:"
9129 msgstr "Modifiche ai sottomoduli di cui verrà eseguito il commit:"
9131 #: wt-status.c:1022
9132 msgid ""
9133 "Do not modify or remove the line above.\n"
9134 "Everything below it will be ignored."
9135 msgstr ""
9136 "Non modificare o rimuovere la riga soprastante.\n"
9137 "Tutto ciò che si trova al di sotto di essa sarà ignorato."
9139 #: wt-status.c:1114
9140 #, c-format
9141 msgid ""
9142 "\n"
9143 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9144 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9145 msgstr ""
9146 "\n"
9147 "Sono stati necessari %.2f secondi per calcolare il numero di commit\n"
9148 "precedenti/successivi nel branch.\n"
9149 "Puoi usare '--no-ahead-behind' per evitare il calcolo.\n"
9151 #: wt-status.c:1144
9152 msgid "You have unmerged paths."
9153 msgstr "Hai dei percorsi non sottoposti a merge."
9155 #: wt-status.c:1147
9156 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9157 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git commit\")"
9159 #: wt-status.c:1149
9160 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9161 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" per interrompere il merge)"
9163 #: wt-status.c:1153
9164 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9165 msgstr "Tutti i conflitti sono stati risolti ma il merge è ancora in corso."
9167 #: wt-status.c:1156
9168 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9169 msgstr "  (usa \"git commit\" per terminare il merge)"
9171 #: wt-status.c:1165
9172 msgid "You are in the middle of an am session."
9173 msgstr "Sei nel bel mezzo di una sessione am."
9175 #: wt-status.c:1168
9176 msgid "The current patch is empty."
9177 msgstr "La patch corrente è vuota."
9179 #: wt-status.c:1172
9180 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9181 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git am --continue\")"
9183 #: wt-status.c:1174
9184 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9185 msgstr "  (usa \"git am --skip\" per saltare questa patch)"
9187 #: wt-status.c:1176
9188 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9189 msgstr "  (usa \"git am --abort\" per ripristinare il branch originario)"
9191 #: wt-status.c:1309
9192 msgid "git-rebase-todo is missing."
9193 msgstr "git-rebase-todo è mancante."
9195 #: wt-status.c:1311
9196 msgid "No commands done."
9197 msgstr "Nessun comando eseguito."
9199 #: wt-status.c:1314
9200 #, c-format
9201 msgid "Last command done (%d command done):"
9202 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9203 msgstr[0] "Ultimo comando eseguito (%d comando eseguito):"
9204 msgstr[1] "Ultimi comandi eseguiti (%d comandi eseguiti):"
9206 #: wt-status.c:1325
9207 #, c-format
9208 msgid "  (see more in file %s)"
9209 msgstr "  (vedi di più nel file %s)"
9211 #: wt-status.c:1330
9212 msgid "No commands remaining."
9213 msgstr "Nessun comando rimanente."
9215 #: wt-status.c:1333
9216 #, c-format
9217 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9218 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9219 msgstr[0] "Prossimo comando da eseguire (%d comando rimanente):"
9220 msgstr[1] "Prossimi comandi da eseguire (%d comandi rimanenti):"
9222 #: wt-status.c:1341
9223 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9224 msgstr ""
9225 "  (usa \"git rebase --edit-todo\" per visualizzare e modificare le "
9226 "operazioni)"
9228 #: wt-status.c:1353
9229 #, c-format
9230 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9231 msgstr "Attualmente stai eseguendo il rebase del branch '%s' su '%s'."
9233 #: wt-status.c:1358
9234 msgid "You are currently rebasing."
9235 msgstr "Attualmente stai eseguendo un rebase."
9237 #: wt-status.c:1371
9238 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9239 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git rebase --continue\")"
9241 #: wt-status.c:1373
9242 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9243 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" per saltare questa patch)"
9245 #: wt-status.c:1375
9246 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9247 msgstr ""
9248 "  (usa \"git rebase --abort\" per eseguire il checkout del branch originario)"
9250 #: wt-status.c:1382
9251 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9252 msgstr ""
9253 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git rebase --continue\")"
9255 #: wt-status.c:1386
9256 #, c-format
9257 msgid ""
9258 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9259 msgstr ""
9260 "Attualmente stai dividendo un commit durante il rebase del branch '%s' su "
9261 "'%s'."
9263 #: wt-status.c:1391
9264 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9265 msgstr "Attualmente stai dividendo un commit durante un rebase."
9267 #: wt-status.c:1394
9268 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9269 msgstr ""
9270 "  (Una volta che la tua directory di lavoro è pulita, esegui \"git rebase --"
9271 "continue\")"
9273 #: wt-status.c:1398
9274 #, c-format
9275 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9276 msgstr ""
9277 "Attualmente stai modificando un commit durante il rebase del branch '%s' su "
9278 "'%s'."
9280 #: wt-status.c:1403
9281 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9282 msgstr "Attualmente stai modificando un commit durante un rebase."
9284 #: wt-status.c:1406
9285 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9286 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" per correggere il commit corrente)"
9288 #: wt-status.c:1408
9289 msgid ""
9290 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
9291 msgstr ""
9292 "  (usa \"git rebase --continue\" una volta soddisfatto delle tue modifiche)"
9294 #: wt-status.c:1419
9295 msgid "Cherry-pick currently in progress."
9296 msgstr "Cherry-pick in corso."
9298 #: wt-status.c:1422
9299 #, c-format
9300 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
9301 msgstr "Attualmente stai eseguendo il cherry-pick del commit %s."
9303 #: wt-status.c:1429
9304 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
9305 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git cherry-pick --continue\")"
9307 #: wt-status.c:1432
9308 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
9309 msgstr "  (esegui \"git cherry-pick --continue\" per continuare)"
9311 #: wt-status.c:1435
9312 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
9313 msgstr ""
9314 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git cherry-pick --continue"
9315 "\")"
9317 #: wt-status.c:1437
9318 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
9319 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" per saltare questa patch)"
9321 #: wt-status.c:1439
9322 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
9323 msgstr ""
9324 "  (usa \"git cherry-pick --abort\" per annullare l'operazione di cherry-pick)"
9326 #: wt-status.c:1449
9327 msgid "Revert currently in progress."
9328 msgstr "Revert in corso."
9330 #: wt-status.c:1452
9331 #, c-format
9332 msgid "You are currently reverting commit %s."
9333 msgstr "Attualmente stai eseguendo il revert del commit %s."
9335 #: wt-status.c:1458
9336 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
9337 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git revert --continue\")"
9339 #: wt-status.c:1461
9340 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
9341 msgstr "  (esegui \"git revert --continue\" per continuare)"
9343 #: wt-status.c:1464
9344 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
9345 msgstr ""
9346 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git revert --continue\")"
9348 #: wt-status.c:1466
9349 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
9350 msgstr "  (usa \"git revert --skip\" per saltare questa patch)"
9352 #: wt-status.c:1468
9353 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
9354 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" per annullare l'operazione di revert)"
9356 #: wt-status.c:1478
9357 #, c-format
9358 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
9359 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione partendo dal branch '%s'."
9361 #: wt-status.c:1482
9362 msgid "You are currently bisecting."
9363 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione."
9365 #: wt-status.c:1485
9366 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
9367 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" per tornare al branch originario)"
9369 #: wt-status.c:1694
9370 msgid "On branch "
9371 msgstr "Sul branch "
9373 #: wt-status.c:1701
9374 msgid "interactive rebase in progress; onto "
9375 msgstr "rebase interattivo in corso su "
9377 #: wt-status.c:1703
9378 msgid "rebase in progress; onto "
9379 msgstr "rebase in corso su "
9381 #: wt-status.c:1713
9382 msgid "Not currently on any branch."
9383 msgstr "Attualmente non sei su alcun branch."
9385 #: wt-status.c:1730
9386 msgid "Initial commit"
9387 msgstr "Commit iniziale"
9389 #: wt-status.c:1731
9390 msgid "No commits yet"
9391 msgstr "Non ci sono ancora commit"
9393 #: wt-status.c:1745
9394 msgid "Untracked files"
9395 msgstr "File non tracciati"
9397 #: wt-status.c:1747
9398 msgid "Ignored files"
9399 msgstr "File ignorati"
9401 #: wt-status.c:1751
9402 #, c-format
9403 msgid ""
9404 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
9405 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
9406 "new files yourself (see 'git help status')."
9407 msgstr ""
9408 "Sono stati necessari %.2f secondi per elencare i file non\n"
9409 "tracciati. 'status -uno' potrebbe velocizzare tale operazione,\n"
9410 "ma devi stare attento a non dimenticarti di aggiungere\n"
9411 "autonomamente i file nuovi (vedi 'git help status')."
9413 #: wt-status.c:1757
9414 #, c-format
9415 msgid "Untracked files not listed%s"
9416 msgstr "File non tracciati non elencati%s"
9418 #: wt-status.c:1759
9419 msgid " (use -u option to show untracked files)"
9420 msgstr " (usa l'opzione -u per visualizzare i file non tracciati)"
9422 #: wt-status.c:1765
9423 msgid "No changes"
9424 msgstr "Nessuna modifica"
9426 #: wt-status.c:1770
9427 #, c-format
9428 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
9429 msgstr ""
9430 "nessuna modifica aggiunta al commit (usa \"git add\" e/o \"git commit -a\")\n"
9432 #: wt-status.c:1773
9433 #, c-format
9434 msgid "no changes added to commit\n"
9435 msgstr "nessuna modifica aggiunta al commit\n"
9437 #: wt-status.c:1776
9438 #, c-format
9439 msgid ""
9440 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
9441 "track)\n"
9442 msgstr ""
9443 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati "
9444 "(usa \"git add\" per tracciarli)\n"
9446 #: wt-status.c:1779
9447 #, c-format
9448 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
9449 msgstr ""
9450 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati\n"
9452 #: wt-status.c:1782
9453 #, c-format
9454 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
9455 msgstr ""
9456 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (crea/copia dei file e usa \"git add"
9457 "\" per tracciarli)\n"
9459 #: wt-status.c:1785 wt-status.c:1790
9460 #, c-format
9461 msgid "nothing to commit\n"
9462 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit\n"
9464 #: wt-status.c:1788
9465 #, c-format
9466 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
9467 msgstr ""
9468 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (usa -u per visualizzare i file non "
9469 "tracciati)\n"
9471 #: wt-status.c:1792
9472 #, c-format
9473 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
9474 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit, l'albero di lavoro è pulito\n"
9476 #: wt-status.c:1905
9477 msgid "No commits yet on "
9478 msgstr "Non ci sono ancora commit su"
9480 #: wt-status.c:1909
9481 msgid "HEAD (no branch)"
9482 msgstr "HEAD (nessun branch)"
9484 #: wt-status.c:1940
9485 msgid "different"
9486 msgstr "differente"
9488 #: wt-status.c:1942 wt-status.c:1950
9489 msgid "behind "
9490 msgstr "indietro "
9492 #: wt-status.c:1945 wt-status.c:1948
9493 msgid "ahead "
9494 msgstr "avanti "
9496 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
9497 #: wt-status.c:2470
9498 #, c-format
9499 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
9500 msgstr "impossibile eseguire %s: ci sono delle modifiche non in staging."
9502 #: wt-status.c:2476
9503 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
9504 msgstr ""
9505 "inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
9507 #: wt-status.c:2478
9508 #, c-format
9509 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
9510 msgstr ""
9511 "impossibile eseguire %s: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
9512 "eseguito il commit."
9514 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:455
9515 #, c-format
9516 msgid "failed to unlink '%s'"
9517 msgstr "unlink di '%s' non riuscito"
9519 #: builtin/add.c:26
9520 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
9521 msgstr "git add [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
9523 #: builtin/add.c:88
9524 #, c-format
9525 msgid "unexpected diff status %c"
9526 msgstr "stato diff inatteso %c"
9528 #: builtin/add.c:93 builtin/commit.c:288
9529 msgid "updating files failed"
9530 msgstr "aggiornamento dei file non riuscito"
9532 #: builtin/add.c:103
9533 #, c-format
9534 msgid "remove '%s'\n"
9535 msgstr "elimina '%s'\n"
9537 #: builtin/add.c:178
9538 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
9539 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo l'aggiornamento dell'indice:"
9541 #: builtin/add.c:266 builtin/rev-parse.c:899
9542 msgid "Could not read the index"
9543 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
9545 #: builtin/add.c:277
9546 #, c-format
9547 msgid "Could not open '%s' for writing."
9548 msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura."
9550 #: builtin/add.c:281
9551 msgid "Could not write patch"
9552 msgstr "Impossibile scrivere la patch"
9554 #: builtin/add.c:284
9555 msgid "editing patch failed"
9556 msgstr "modifica della patch non riuscita"
9558 #: builtin/add.c:287
9559 #, c-format
9560 msgid "Could not stat '%s'"
9561 msgstr "Impossibile eseguire lo stat di '%s'"
9563 #: builtin/add.c:289
9564 msgid "Empty patch. Aborted."
9565 msgstr "Patch vuota. Operazione interrotta."
9567 #: builtin/add.c:294
9568 #, c-format
9569 msgid "Could not apply '%s'"
9570 msgstr "Impossibile applicare '%s'"
9572 #: builtin/add.c:302
9573 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
9574 msgstr "I seguenti percorsi sono ignorati da uno dei file .gitignore:\n"
9576 #: builtin/add.c:322 builtin/clean.c:910 builtin/fetch.c:163 builtin/mv.c:124
9577 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:203 builtin/push.c:548
9578 #: builtin/remote.c:1421 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:165
9579 msgid "dry run"
9580 msgstr "test controllato"
9582 #: builtin/add.c:325
9583 msgid "interactive picking"
9584 msgstr "scelta interattiva"
9586 #: builtin/add.c:326 builtin/checkout.c:1511 builtin/reset.c:307
9587 msgid "select hunks interactively"
9588 msgstr "seleziona gli hunk in modalità interattiva"
9590 #: builtin/add.c:327
9591 msgid "edit current diff and apply"
9592 msgstr "modifica il diff corrente e applicalo"
9594 #: builtin/add.c:328
9595 msgid "allow adding otherwise ignored files"
9596 msgstr "consenti l'aggiunta di file altrimenti ignorati"
9598 #: builtin/add.c:329
9599 msgid "update tracked files"
9600 msgstr "aggiorna i file tracciati"
9602 #: builtin/add.c:330
9603 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
9604 msgstr "rinormalizza i fine riga dei file tracciati (implica -u)"
9606 #: builtin/add.c:331
9607 msgid "record only the fact that the path will be added later"
9608 msgstr "salva solo il fatto che il percorso sarà aggiunto successivamente"
9610 #: builtin/add.c:332
9611 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
9612 msgstr "aggiungi le modifiche da tutti i file tracciati e non"
9614 #: builtin/add.c:335
9615 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
9616 msgstr "ignora i percorsi eliminati nell'albero di lavoro (come --no-all)"
9618 #: builtin/add.c:337
9619 msgid "don't add, only refresh the index"
9620 msgstr "non eseguire l'aggiunta, aggiorna solo l'indice"
9622 #: builtin/add.c:338
9623 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
9624 msgstr ""
9625 "salta semplicemente i file che non possono essere aggiunti a causa di errori"
9627 #: builtin/add.c:339
9628 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
9629 msgstr ""
9630 "controlla se i file - anche quelli mancanti - sono ignorati durante il test "
9631 "controllato"
9633 #: builtin/add.c:341 builtin/update-index.c:1004
9634 msgid "override the executable bit of the listed files"
9635 msgstr "esegui l'override del bit eseguibile dei file elencati"
9637 #: builtin/add.c:343
9638 msgid "warn when adding an embedded repository"
9639 msgstr "emetti un avviso quando si aggiunge un repository incorporato"
9641 #: builtin/add.c:345
9642 msgid "backend for `git stash -p`"
9643 msgstr "backend per `git stash -p`"
9645 #: builtin/add.c:363
9646 #, c-format
9647 msgid ""
9648 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
9649 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
9650 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
9651 "If you meant to add a submodule, use:\n"
9652 "\n"
9653 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9654 "\n"
9655 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
9656 "index with:\n"
9657 "\n"
9658 "\tgit rm --cached %s\n"
9659 "\n"
9660 "See \"git help submodule\" for more information."
9661 msgstr ""
9662 "Hai aggiunto un altro repository Git all'interno del repository\n"
9663 "corrente. I cloni del repository esterno non conterranno i\n"
9664 "contenuti del repository incorporato e non sapranno come ottenerli.\n"
9665 "Se intendevi aggiungere un sottomodulo, usa:\n"
9666 "\n"
9667 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9668 "\n"
9669 "Se hai aggiunto questo percorso per errore, puoi rimuoverlo\n"
9670 "dall'indice con:\n"
9671 "\n"
9672 "\tgit rm --cached %s\n"
9673 "\n"
9674 "Vedi \"git help submodule\" per ulteriori informazioni."
9676 #: builtin/add.c:391
9677 #, c-format
9678 msgid "adding embedded git repository: %s"
9679 msgstr "aggiunta repository Git incorporato in corso: %s"
9681 #: builtin/add.c:410
9682 msgid ""
9683 "Use -f if you really want to add them.\n"
9684 "Turn this message off by running\n"
9685 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9686 msgstr ""
9687 "Usa -f se vuoi veramente aggiungerli.\n"
9688 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
9689 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9691 #: builtin/add.c:419
9692 msgid "adding files failed"
9693 msgstr "aggiunta dei file non riuscita"
9695 #: builtin/add.c:447 builtin/commit.c:348
9696 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
9697 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --interactive/--patch"
9699 #: builtin/add.c:464
9700 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
9701 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --edit"
9703 #: builtin/add.c:476
9704 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
9705 msgstr "-A e -u non sono compatibili fra loro"
9707 #: builtin/add.c:479
9708 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
9709 msgstr "L'opzione --ignore-missing può essere usata solo con --dry-run"
9711 #: builtin/add.c:483
9712 #, c-format
9713 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
9714 msgstr "Il parametro --chmod '%s' deve essere -x o +x"
9716 #: builtin/add.c:501 builtin/checkout.c:1675 builtin/commit.c:354
9717 #: builtin/reset.c:327
9718 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
9719 msgstr ""
9720 "--pathspec-from-file non è compatibile con gli argomenti specificatore "
9721 "percorso"
9723 #: builtin/add.c:508 builtin/checkout.c:1687 builtin/commit.c:360
9724 #: builtin/reset.c:333
9725 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
9726 msgstr "--pathspec-file-nul richiede --pathspec-from-file"
9728 #: builtin/add.c:512
9729 #, c-format
9730 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
9731 msgstr "Non è stato specificato nulla, non è stato aggiunto nulla.\n"
9733 #: builtin/add.c:514
9734 msgid ""
9735 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
9736 "Turn this message off by running\n"
9737 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
9738 msgstr ""
9739 "Forse volevi dire 'git add .'?\n"
9740 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
9741 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
9743 #: builtin/am.c:347
9744 msgid "could not parse author script"
9745 msgstr "impossibile analizzare lo script author"
9747 #: builtin/am.c:431
9748 #, c-format
9749 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
9750 msgstr "'%s' è stato eliminato dall'hook applypatch-msg"
9752 #: builtin/am.c:473
9753 #, c-format
9754 msgid "Malformed input line: '%s'."
9755 msgstr "Riga di input malformata: '%s'."
9757 #: builtin/am.c:511
9758 #, c-format
9759 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9760 msgstr "Copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
9762 #: builtin/am.c:537
9763 msgid "fseek failed"
9764 msgstr "fseek non riuscita"
9766 #: builtin/am.c:725
9767 #, c-format
9768 msgid "could not parse patch '%s'"
9769 msgstr "impossibile analizzare la patch '%s'"
9771 #: builtin/am.c:790
9772 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
9773 msgstr "Può essere applicata solo una serie di patch StGIT per volta"
9775 #: builtin/am.c:838
9776 msgid "invalid timestamp"
9777 msgstr "timestamp non valido"
9779 #: builtin/am.c:843 builtin/am.c:855
9780 msgid "invalid Date line"
9781 msgstr "riga Date non valida"
9783 #: builtin/am.c:850
9784 msgid "invalid timezone offset"
9785 msgstr "offset fuso orario non valido"
9787 #: builtin/am.c:943
9788 msgid "Patch format detection failed."
9789 msgstr "Rilevamento del formato della patch non riuscito."
9791 #: builtin/am.c:948 builtin/clone.c:409
9792 #, c-format
9793 msgid "failed to create directory '%s'"
9794 msgstr "creazione della directory '%s' non riuscita"
9796 #: builtin/am.c:953
9797 msgid "Failed to split patches."
9798 msgstr "Divisione delle patch non riuscita."
9800 #: builtin/am.c:1084
9801 #, c-format
9802 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
9803 msgstr "Una volta risolto questo problema, esegui \"%s --continue\"."
9805 #: builtin/am.c:1085
9806 #, c-format
9807 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
9808 msgstr "Se preferisci saltare questa patch, esegui invece \"%s --skip\"."
9810 #: builtin/am.c:1086
9811 #, c-format
9812 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
9813 msgstr ""
9814 "Per ripristinare il branch originario e terminare il patching, esegui \"%s --"
9815 "abort\"."
9817 #: builtin/am.c:1169
9818 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
9819 msgstr ""
9820 "Patch inviata con format=flowed; gli spazi al termine delle righe potrebbero "
9821 "essere andati perduti."
9823 #: builtin/am.c:1197
9824 msgid "Patch is empty."
9825 msgstr "La patch è vuota."
9827 #: builtin/am.c:1262
9828 #, c-format
9829 msgid "missing author line in commit %s"
9830 msgstr "riga autore mancante nel commit %s"
9832 #: builtin/am.c:1265
9833 #, c-format
9834 msgid "invalid ident line: %.*s"
9835 msgstr "riga ident non valida: %.*s"
9837 #: builtin/am.c:1484
9838 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
9839 msgstr ""
9840 "Dal repository mancano i blob necessari per ripiegare sul merge a tre vie."
9842 #: builtin/am.c:1486
9843 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
9844 msgstr ""
9845 "Utilizzo le informazioni dell'indice per ricostruire un albero di base..."
9847 #: builtin/am.c:1505
9848 msgid ""
9849 "Did you hand edit your patch?\n"
9850 "It does not apply to blobs recorded in its index."
9851 msgstr ""
9852 "Hai modificato manualmente la patch?\n"
9853 "Non può essere applicata ai blob registrati nel suo indice."
9855 #: builtin/am.c:1511
9856 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
9857 msgstr "Ripiego sul patching della base e sul merge a tre vie..."
9859 #: builtin/am.c:1537
9860 msgid "Failed to merge in the changes."
9861 msgstr "Merge delle modifiche non riuscito."
9863 #: builtin/am.c:1569
9864 msgid "applying to an empty history"
9865 msgstr "applicazione a una cronologia vuota"
9867 #: builtin/am.c:1616 builtin/am.c:1620
9868 #, c-format
9869 msgid "cannot resume: %s does not exist."
9870 msgstr "impossibile riprendere l'attività: %s non esiste."
9872 #: builtin/am.c:1638
9873 msgid "Commit Body is:"
9874 msgstr "Il corpo del commit è:"
9876 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
9877 #. in your translation. The program will only accept English
9878 #. input at this point.
9880 #: builtin/am.c:1648
9881 #, c-format
9882 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
9883 msgstr ""
9884 "Applico? Sì [y]/No [n]/Modifica [e]/[V]isualizza patch/[A]ccetta tutto:"
9886 #: builtin/am.c:1695 builtin/commit.c:398
9887 msgid "unable to write index file"
9888 msgstr "impossibile scrivere il file indice"
9890 #: builtin/am.c:1699
9891 #, c-format
9892 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
9893 msgstr "Indice sporco: impossibile applicare le patch (elemento sporco: %s)"
9895 #: builtin/am.c:1739 builtin/am.c:1807
9896 #, c-format
9897 msgid "Applying: %.*s"
9898 msgstr "Applicazione in corso: %.*s"
9900 #: builtin/am.c:1756
9901 msgid "No changes -- Patch already applied."
9902 msgstr "Nessuna modifica -- patch già applicata."
9904 #: builtin/am.c:1762
9905 #, c-format
9906 msgid "Patch failed at %s %.*s"
9907 msgstr "Patch non riuscita a %s %.*s"
9909 #: builtin/am.c:1766
9910 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
9911 msgstr ""
9912 "Usa 'git am --show-current-patch' per visualizzare la patch non riuscita"
9914 #: builtin/am.c:1810
9915 msgid ""
9916 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
9917 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
9918 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
9919 msgstr ""
9920 "Nessuna modifica - ti sei dimenticato di usare 'git add'?\n"
9921 "Se non rimane nulla da aggiungere all'area di staging, forse qualcos'altro\n"
9922 "ha già introdotto le stesse modifiche; potresti voler saltare questa patch."
9924 #: builtin/am.c:1817
9925 msgid ""
9926 "You still have unmerged paths in your index.\n"
9927 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
9928 "such.\n"
9929 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
9930 msgstr ""
9931 "Nell'indice hai ancora dei percorsi di cui non è stato eseguito il merge.\n"
9932 "Dovresti eseguire 'git add' su ogni file i cui conflitti sono stati risolti "
9933 "per contrassegnarli come tali.\n"
9934 "Potresti eseguire `git rm` su un file per accettarne la risoluzione "
9935 "\"eliminato da loro\"."
9937 #: builtin/am.c:1924 builtin/am.c:1928 builtin/am.c:1940 builtin/reset.c:346
9938 #: builtin/reset.c:354
9939 #, c-format
9940 msgid "Could not parse object '%s'."
9941 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'."
9943 #: builtin/am.c:1976
9944 msgid "failed to clean index"
9945 msgstr "pulizia dell'indice non riuscita"
9947 #: builtin/am.c:2020
9948 msgid ""
9949 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
9950 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
9951 msgstr ""
9952 "Sembra che tu abbia spostato HEAD dall'ultima esecuzione non riuscita di "
9953 "'am'.\n"
9954 "Non ritorno indietro a ORIG_HEAD"
9956 #: builtin/am.c:2117
9957 #, c-format
9958 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
9959 msgstr "Valore non valido per --patch-format: %s"
9961 #: builtin/am.c:2153
9962 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
9963 msgstr "git am [<opzioni>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
9965 #: builtin/am.c:2154
9966 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
9967 msgstr "git am [<opzioni>] (--continue | --skip | --abort)"
9969 #: builtin/am.c:2160
9970 msgid "run interactively"
9971 msgstr "esegui in modalità interattiva"
9973 #: builtin/am.c:2162
9974 msgid "historical option -- no-op"
9975 msgstr "opzione storica -- non esegue nulla"
9977 #: builtin/am.c:2164
9978 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
9979 msgstr "consenti il ripiego sul merge a tre vie se necessario"
9981 #: builtin/am.c:2165 builtin/init-db.c:494 builtin/prune-packed.c:58
9982 #: builtin/repack.c:304 builtin/stash.c:811
9983 msgid "be quiet"
9984 msgstr "non visualizzare messaggi"
9986 #: builtin/am.c:2167
9987 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
9988 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by al messaggio di commit"
9990 #: builtin/am.c:2170
9991 msgid "recode into utf8 (default)"
9992 msgstr "converti codifica in UTF-8 (impostazione predefinita)"
9994 #: builtin/am.c:2172
9995 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
9996 msgstr "fornisci l'argomento -k a git-mailinfo"
9998 #: builtin/am.c:2174
9999 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10000 msgstr "fornisci l'argomento -b a git-mailinfo"
10002 #: builtin/am.c:2176
10003 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10004 msgstr "fornisci l'argomento -m a git-mailinfo"
10006 #: builtin/am.c:2178
10007 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10008 msgstr "fornisci a git-mailsplit l'argomento --keep-cr per il formato mbox"
10010 #: builtin/am.c:2181
10011 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10012 msgstr ""
10013 "non fornire l'argomento --keep-cr a git-mailsplit indipendentemente dal "
10014 "valore di am.keepcr"
10016 #: builtin/am.c:2184
10017 msgid "strip everything before a scissors line"
10018 msgstr "rimuovi tutte le righe prima di una riga \"taglia qui\""
10020 #: builtin/am.c:2186 builtin/am.c:2189 builtin/am.c:2192 builtin/am.c:2195
10021 #: builtin/am.c:2198 builtin/am.c:2201 builtin/am.c:2204 builtin/am.c:2207
10022 #: builtin/am.c:2213
10023 msgid "pass it through git-apply"
10024 msgstr "passa l'argomento a git-apply"
10026 #: builtin/am.c:2203 builtin/commit.c:1391 builtin/fmt-merge-msg.c:670
10027 #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 builtin/grep.c:871 builtin/merge.c:250
10028 #: builtin/pull.c:140 builtin/pull.c:199 builtin/rebase.c:1505
10029 #: builtin/repack.c:315 builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:321
10030 #: builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172 builtin/tag.c:403
10031 #: parse-options.h:154 parse-options.h:175 parse-options.h:316
10032 msgid "n"
10033 msgstr "n"
10035 #: builtin/am.c:2209 builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38
10036 #: builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:437 builtin/verify-tag.c:38
10037 msgid "format"
10038 msgstr "formato"
10040 #: builtin/am.c:2210
10041 msgid "format the patch(es) are in"
10042 msgstr "il formato delle patch"
10044 #: builtin/am.c:2216
10045 msgid "override error message when patch failure occurs"
10046 msgstr ""
10047 "esegui l'override del messaggio d'errore quando si verifica un errore legato "
10048 "alle patch"
10050 #: builtin/am.c:2218
10051 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10052 msgstr ""
10053 "continua l'applicazione delle patch dopo la risoluzione di un conflitto"
10055 #: builtin/am.c:2221
10056 msgid "synonyms for --continue"
10057 msgstr "sinonimi di --continue"
10059 #: builtin/am.c:2224
10060 msgid "skip the current patch"
10061 msgstr "salta la patch corrente"
10063 #: builtin/am.c:2227
10064 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
10065 msgstr "ripristina il branch originario e interrompi l'operazione di patching."
10067 #: builtin/am.c:2230
10068 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
10069 msgstr "interrompi l'operazione di patching ma mantieni HEAD dov'è."
10071 #: builtin/am.c:2233
10072 msgid "show the patch being applied."
10073 msgstr "visualizza la patch in fase di applicazione."
10075 #: builtin/am.c:2237
10076 msgid "lie about committer date"
10077 msgstr "menti sulla data del commit"
10079 #: builtin/am.c:2239
10080 msgid "use current timestamp for author date"
10081 msgstr "usa il timestamp corrente come data autore"
10083 #: builtin/am.c:2241 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1512
10084 #: builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:174 builtin/rebase.c:517
10085 #: builtin/rebase.c:1556 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:418
10086 msgid "key-id"
10087 msgstr "ID chiave"
10089 #: builtin/am.c:2242 builtin/rebase.c:518 builtin/rebase.c:1557
10090 msgid "GPG-sign commits"
10091 msgstr "firma i commit con GPG"
10093 #: builtin/am.c:2245
10094 msgid "(internal use for git-rebase)"
10095 msgstr "(a uso interno per git-rebase)"
10097 #: builtin/am.c:2263
10098 msgid ""
10099 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
10100 "it will be removed. Please do not use it anymore."
10101 msgstr ""
10102 "L'opzione -b/--binary non esegue nulla da molto tempo e\n"
10103 "sarà rimossa. Non usarla più."
10105 #: builtin/am.c:2270
10106 msgid "failed to read the index"
10107 msgstr "lettura dell'indice non riuscita"
10109 #: builtin/am.c:2285
10110 #, c-format
10111 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
10112 msgstr ""
10113 "la directory di rebase precedente %s esiste ancora ma è stata specificata "
10114 "un'mbox."
10116 #: builtin/am.c:2309
10117 #, c-format
10118 msgid ""
10119 "Stray %s directory found.\n"
10120 "Use \"git am --abort\" to remove it."
10121 msgstr ""
10122 "Trovata directory smarrita %s.\n"
10123 "Usa \"git am --abort\" per eliminarla."
10125 #: builtin/am.c:2315
10126 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
10127 msgstr "Operazione di risoluzione non in corso, non riprendiamo."
10129 #: builtin/am.c:2325
10130 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
10131 msgstr ""
10132 "la modalità interattiva richiede che le patch siano fornite sulla riga di "
10133 "comando"
10135 #: builtin/apply.c:8
10136 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
10137 msgstr "git apply [<opzioni>] [<patch>...]"
10139 #: builtin/archive.c:17
10140 #, c-format
10141 msgid "could not create archive file '%s'"
10142 msgstr "impossibile creare il file archivio '%s'"
10144 #: builtin/archive.c:20
10145 msgid "could not redirect output"
10146 msgstr "impossibile redirigere l'output"
10148 #: builtin/archive.c:37
10149 msgid "git archive: Remote with no URL"
10150 msgstr "git archive: il remoto non ha un URL"
10152 #: builtin/archive.c:61
10153 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10154 msgstr "git archive: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto di flush"
10156 #: builtin/archive.c:64
10157 #, c-format
10158 msgid "git archive: NACK %s"
10159 msgstr "git archive: NACK %s"
10161 #: builtin/archive.c:65
10162 msgid "git archive: protocol error"
10163 msgstr "git archive: errore del protocollo"
10165 #: builtin/archive.c:69
10166 msgid "git archive: expected a flush"
10167 msgstr "git archive: atteso un flush"
10169 #: builtin/bisect--helper.c:22
10170 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
10171 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
10173 #: builtin/bisect--helper.c:23
10174 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
10175 msgstr ""
10176 "git bisect--helper --write-terms <termine revisione non funzionante> "
10177 "<termine revisione funzionante>"
10179 #: builtin/bisect--helper.c:24
10180 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10181 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10183 #: builtin/bisect--helper.c:25
10184 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10185 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10187 #: builtin/bisect--helper.c:26
10188 msgid ""
10189 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
10190 "<bad_term>"
10191 msgstr ""
10192 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stato> <revisione> <termine "
10193 "revisione funzionante> <termine revisione non funzionante>"
10195 #: builtin/bisect--helper.c:27
10196 msgid ""
10197 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
10198 "<bad_term>"
10199 msgstr ""
10200 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <termine revisione "
10201 "funzionante> <termine revisione non funzionante>"
10203 #: builtin/bisect--helper.c:28
10204 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10205 msgstr ""
10206 "git bisect--helper --bisect-next-check <termine revisione funzionante> "
10207 "<termine revisione non funzionante> [<termine>]"
10209 #: builtin/bisect--helper.c:29
10210 msgid ""
10211 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10212 "term-new]"
10213 msgstr ""
10214 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10215 "term-new]"
10217 #: builtin/bisect--helper.c:30
10218 msgid ""
10219 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
10220 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
10221 msgstr ""
10222 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<termine> --term-{new,"
10223 "bad}=<termine>][--no-checkout] [<non funzionante> [<funzionante>...]] [--] "
10224 "[<percorsi>...]"
10226 #: builtin/bisect--helper.c:86
10227 #, c-format
10228 msgid "'%s' is not a valid term"
10229 msgstr "'%s' non è un termine valido"
10231 #: builtin/bisect--helper.c:90
10232 #, c-format
10233 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
10234 msgstr "impossibile usare il comando nativo '%s' come termine"
10236 #: builtin/bisect--helper.c:100
10237 #, c-format
10238 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
10239 msgstr "impossibile cambiare il significato del termine '%s'"
10241 #: builtin/bisect--helper.c:111
10242 msgid "please use two different terms"
10243 msgstr "usa due termini differenti"
10245 #: builtin/bisect--helper.c:118
10246 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
10247 msgstr "impossibile aprire il file BISECT_TERMS"
10249 #: builtin/bisect--helper.c:155
10250 #, c-format
10251 msgid "We are not bisecting.\n"
10252 msgstr "Non stiamo eseguendo un bisect.\n"
10254 #: builtin/bisect--helper.c:163
10255 #, c-format
10256 msgid "'%s' is not a valid commit"
10257 msgstr "'%s' non è un commit valido"
10259 #: builtin/bisect--helper.c:172
10260 #, c-format
10261 msgid ""
10262 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
10263 msgstr ""
10264 "impossibile eseguire il checkout dell'HEAD originario '%s'. Prova con 'git "
10265 "bisect reset <commit>'."
10267 #: builtin/bisect--helper.c:216
10268 #, c-format
10269 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
10270 msgstr "Argomento bisect_write errato: %s"
10272 #: builtin/bisect--helper.c:221
10273 #, c-format
10274 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
10275 msgstr "impossibile recuperare l'OID della revisione '%s'"
10277 #: builtin/bisect--helper.c:233
10278 #, c-format
10279 msgid "couldn't open the file '%s'"
10280 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
10282 #: builtin/bisect--helper.c:259
10283 #, c-format
10284 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
10285 msgstr "Comando non valido: attualmente stai eseguendo una bisezione %s/%s"
10287 #: builtin/bisect--helper.c:286
10288 #, c-format
10289 msgid ""
10290 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10291 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10292 msgstr ""
10293 "Devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
10294 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" per questo scopo."
10296 #: builtin/bisect--helper.c:290
10297 #, c-format
10298 msgid ""
10299 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
10300 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10301 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10302 msgstr ""
10303 "Devi iniziare con \"git bisect start\".\n"
10304 "Quindi devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
10305 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" a questo scopo."
10307 #: builtin/bisect--helper.c:310
10308 #, c-format
10309 msgid "bisecting only with a %s commit"
10310 msgstr "eseguo la bisezione solo con un commit %s"
10312 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10313 #. translation. The program will only accept English input
10314 #. at this point.
10316 #: builtin/bisect--helper.c:318
10317 msgid "Are you sure [Y/n]? "
10318 msgstr "Sei sicuro? [Y/n] "
10320 #: builtin/bisect--helper.c:379
10321 msgid "no terms defined"
10322 msgstr "nessun termine definito"
10324 #: builtin/bisect--helper.c:382
10325 #, c-format
10326 msgid ""
10327 "Your current terms are %s for the old state\n"
10328 "and %s for the new state.\n"
10329 msgstr ""
10330 "I tuoi termini correnti sono %s per lo stato vecchio\n"
10331 "e %s per lo stato nuovo.\n"
10333 #: builtin/bisect--helper.c:392
10334 #, c-format
10335 msgid ""
10336 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
10337 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
10338 msgstr ""
10339 "argomento %s non valido per 'git bisect terms'.\n"
10340 "Le opzioni supportate sono: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
10342 #: builtin/bisect--helper.c:478
10343 #, c-format
10344 msgid "unrecognized option: '%s'"
10345 msgstr "opzione non riconosciuta: '%s'"
10347 #: builtin/bisect--helper.c:482
10348 #, c-format
10349 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
10350 msgstr "sembra che '%s' non sia una revisione valida"
10352 #: builtin/bisect--helper.c:514
10353 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
10354 msgstr "HEAD non valida - ho bisogno di un'HEAD"
10356 #: builtin/bisect--helper.c:529
10357 #, c-format
10358 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
10359 msgstr ""
10360 "checkout di '%s' non riuscito. Prova con 'git bisect start <branch valido>'."
10362 #: builtin/bisect--helper.c:550
10363 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
10364 msgstr "non eseguirò la bisezione su un albero sottoposto a cg-seek"
10366 #: builtin/bisect--helper.c:553
10367 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
10368 msgstr "head non valida - riferimento simbolico strano"
10370 #: builtin/bisect--helper.c:577
10371 #, c-format
10372 msgid "invalid ref: '%s'"
10373 msgstr "riferimento non valido: '%s'"
10375 #: builtin/bisect--helper.c:633
10376 msgid "perform 'git bisect next'"
10377 msgstr "esegui 'git bisect next'"
10379 #: builtin/bisect--helper.c:635
10380 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
10381 msgstr "scrivi i termini in .git/BISECT_TERMS"
10383 #: builtin/bisect--helper.c:637
10384 msgid "cleanup the bisection state"
10385 msgstr "pulisci lo stato bisezione"
10387 #: builtin/bisect--helper.c:639
10388 msgid "check for expected revs"
10389 msgstr "controlla se le revisioni attese sono presenti"
10391 #: builtin/bisect--helper.c:641
10392 msgid "reset the bisection state"
10393 msgstr "reimposta lo stato della bisezione"
10395 #: builtin/bisect--helper.c:643
10396 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
10397 msgstr "scrivi lo stato della bisezione in BISECT_LOG"
10399 #: builtin/bisect--helper.c:645
10400 msgid "check and set terms in a bisection state"
10401 msgstr "controlla e imposta i termini in uno stato bisezione"
10403 #: builtin/bisect--helper.c:647
10404 msgid "check whether bad or good terms exist"
10405 msgstr ""
10406 "controlla se esistono termini per revisioni non funzionanti o funzionanti"
10408 #: builtin/bisect--helper.c:649
10409 msgid "print out the bisect terms"
10410 msgstr "stampa i termini della bisezione"
10412 #: builtin/bisect--helper.c:651
10413 msgid "start the bisect session"
10414 msgstr "inizia la sessione di bisezione"
10416 #: builtin/bisect--helper.c:653
10417 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
10418 msgstr "aggiorna BISECT_HEAD anziché eseguire il checkout del commit corrente"
10420 #: builtin/bisect--helper.c:655
10421 msgid "no log for BISECT_WRITE"
10422 msgstr "non registrare le operazioni eseguite per BISECT_WRITE"
10424 #: builtin/bisect--helper.c:673
10425 msgid "--write-terms requires two arguments"
10426 msgstr "--write-terms richiede due argomenti"
10428 #: builtin/bisect--helper.c:677
10429 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
10430 msgstr "--bisect-clean-state non richiede argomenti"
10432 #: builtin/bisect--helper.c:684
10433 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
10434 msgstr "--bisect-reset richiede o nessun argomento o un commit"
10436 #: builtin/bisect--helper.c:688
10437 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
10438 msgstr "--bisect-write richiede o quattro o cinque argomenti"
10440 #: builtin/bisect--helper.c:694
10441 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
10442 msgstr "--check-and-set-terms richiede tre argomenti"
10444 #: builtin/bisect--helper.c:700
10445 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
10446 msgstr "--bisect-next-check richiede due o tre argomenti"
10448 #: builtin/bisect--helper.c:706
10449 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
10450 msgstr "--bisect-terms richiede zero o un argomento"
10452 #: builtin/blame.c:31
10453 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
10454 msgstr "git blame [<opzioni>] [<opzioni revisione>] [<revisione>] [--] <file>"
10456 #: builtin/blame.c:36
10457 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
10458 msgstr "le <opzioni revisione> sono documentate in git-rev-list(1)"
10460 #: builtin/blame.c:409
10461 #, c-format
10462 msgid "expecting a color: %s"
10463 msgstr "atteso colore: %s"
10465 #: builtin/blame.c:416
10466 msgid "must end with a color"
10467 msgstr "deve terminare con un colore"
10469 #: builtin/blame.c:729
10470 #, c-format
10471 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
10472 msgstr "colore '%s' non valido in color.blame.repeatedLines"
10474 #: builtin/blame.c:747
10475 msgid "invalid value for blame.coloring"
10476 msgstr "valore non valido per blame.coloring"
10478 #: builtin/blame.c:822
10479 #, c-format
10480 msgid "cannot find revision %s to ignore"
10481 msgstr "impossibile trovare la revisione %s da ignorare"
10483 #: builtin/blame.c:844
10484 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
10485 msgstr ""
10486 "Visualizza le voci blame incrementalmente, a mano a mano che le troviamo"
10488 #: builtin/blame.c:845
10489 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
10490 msgstr ""
10491 "Visualizza un hash SHA-1 vuoto per i commit limite (impostazione "
10492 "predefinita: off)"
10494 #: builtin/blame.c:846
10495 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
10496 msgstr ""
10497 "Non gestire i commit radice come commit limite (impostazione predefinita: "
10498 "off)"
10500 #: builtin/blame.c:847
10501 msgid "Show work cost statistics"
10502 msgstr "Visualizza le statistiche sul costo dell'operazione"
10504 #: builtin/blame.c:848
10505 msgid "Force progress reporting"
10506 msgstr "Forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
10508 #: builtin/blame.c:849
10509 msgid "Show output score for blame entries"
10510 msgstr "Visualizza il punteggio di output per le voci blame"
10512 #: builtin/blame.c:850
10513 msgid "Show original filename (Default: auto)"
10514 msgstr ""
10515 "Visualizza il nome file originario (impostazione predefinita: automatico)"
10517 #: builtin/blame.c:851
10518 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
10519 msgstr ""
10520 "Visualizza il numero di riga originario (impostazione predefinita: off)"
10522 #: builtin/blame.c:852
10523 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
10524 msgstr ""
10525 "Visualizza l'output in un formato progettato per l'utilizzo da parte di una "
10526 "macchina"
10528 #: builtin/blame.c:853
10529 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
10530 msgstr ""
10531 "Visualizza il formato porcelain con le informazioni sul commit per ogni riga"
10533 #: builtin/blame.c:854
10534 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
10535 msgstr ""
10536 "Usa la stessa modalità di output di git-annotate (impostazione predefinita: "
10537 "off)"
10539 #: builtin/blame.c:855
10540 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
10541 msgstr "Visualizza il timestamp grezzo (impostazione predefinita: off)"
10543 #: builtin/blame.c:856
10544 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
10545 msgstr ""
10546 "Visualizza l'hash SHA1 del commit in forma lunga (impostazione predefinita: "
10547 "off)"
10549 #: builtin/blame.c:857
10550 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
10551 msgstr ""
10552 "Non visualizzare il nome autore e il timestamp (impostazione predefinita: "
10553 "off)"
10555 #: builtin/blame.c:858
10556 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
10557 msgstr ""
10558 "Visualizza l'indirizzo e-mail dell'autore invece del nome (impostazione "
10559 "predefinita: off)"
10561 #: builtin/blame.c:859
10562 msgid "Ignore whitespace differences"
10563 msgstr "Ignora le differenze relative agli spazi bianchi"
10565 #: builtin/blame.c:860 builtin/log.c:1702
10566 msgid "rev"
10567 msgstr "revisione"
10569 #: builtin/blame.c:860
10570 msgid "Ignore <rev> when blaming"
10571 msgstr "Ignora <revisione> durante l'esecuzione del blame"
10573 #: builtin/blame.c:861
10574 msgid "Ignore revisions from <file>"
10575 msgstr "Ignora le revisioni specificate in <file>"
10577 #: builtin/blame.c:862
10578 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
10579 msgstr "colora in modo differente i metadati ridondanti della riga precedente"
10581 #: builtin/blame.c:863
10582 msgid "color lines by age"
10583 msgstr "colora le righe in base all'età"
10585 #: builtin/blame.c:864
10586 msgid "Spend extra cycles to find better match"
10587 msgstr "Usa cicli extra per trovare una corrispondenza migliore"
10589 #: builtin/blame.c:865
10590 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
10591 msgstr "Usa le revisioni salvate in <file> anziché richiamare git-rev-list"
10593 #: builtin/blame.c:866
10594 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
10595 msgstr "Usa i contenuti di <file> come immagine finale"
10597 #: builtin/blame.c:867 builtin/blame.c:868
10598 msgid "score"
10599 msgstr "punteggio"
10601 #: builtin/blame.c:867
10602 msgid "Find line copies within and across files"
10603 msgstr "Trova copie delle righe all'interno e fra file"
10605 #: builtin/blame.c:868
10606 msgid "Find line movements within and across files"
10607 msgstr "Trova righe spostate all'interno e fra file"
10609 #: builtin/blame.c:869
10610 msgid "n,m"
10611 msgstr "n,m"
10613 #: builtin/blame.c:869
10614 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
10615 msgstr "Elabora solo l'intervallo righe n,m, contandole da 1"
10617 #: builtin/blame.c:921
10618 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
10619 msgstr ""
10620 "--progress non può essere usato con --incremental o con i formati porcelain"
10622 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
10623 #. maximum display width for a relative timestamp in
10624 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
10625 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
10626 #. among various forms of relative timestamps, but
10627 #. your language may need more or fewer display
10628 #. columns.
10630 #: builtin/blame.c:972
10631 msgid "4 years, 11 months ago"
10632 msgstr "4 anni, 11 giorni fa"
10634 #: builtin/blame.c:1079
10635 #, c-format
10636 msgid "file %s has only %lu line"
10637 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
10638 msgstr[0] "il file %s ha solo %lu riga"
10639 msgstr[1] "il file %s ha solo %lu righe"
10641 #: builtin/blame.c:1125
10642 msgid "Blaming lines"
10643 msgstr "Eseguo il blame sulle righe"
10645 #: builtin/branch.c:29
10646 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10647 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10649 #: builtin/branch.c:30
10650 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
10651 msgstr "git branch [<opzioni>] [-l] [-f] <nome branch> [<punto di partenza>]"
10653 #: builtin/branch.c:31
10654 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
10655 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r] (-d | -D) <nome branch>..."
10657 #: builtin/branch.c:32
10658 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
10659 msgstr "git branch [<opzioni>] (-m | -M) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
10661 #: builtin/branch.c:33
10662 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
10663 msgstr "git branch [<opzioni>] (-c | -C) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
10665 #: builtin/branch.c:34
10666 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
10667 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--points-at]"
10669 #: builtin/branch.c:35
10670 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
10671 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--format]"
10673 #: builtin/branch.c:154
10674 #, c-format
10675 msgid ""
10676 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
10677 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
10678 msgstr ""
10679 "elimino il branch '%s' di cui è stato eseguito il merge in\n"
10680 "         '%s', ma di cui non è ancora stato eseguito il merge in HEAD."
10682 #: builtin/branch.c:158
10683 #, c-format
10684 msgid ""
10685 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
10686 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
10687 msgstr ""
10688 "non elimino il branch '%s' di cui non è ancora stato eseguito il merge in\n"
10689 "         '%s', benché ne sia stato eseguito il merge in HEAD."
10691 #: builtin/branch.c:172
10692 #, c-format
10693 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
10694 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per '%s'"
10696 #: builtin/branch.c:176
10697 #, c-format
10698 msgid ""
10699 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
10700 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
10701 msgstr ""
10702 "Il branch '%s' non è stato sottoposto completamente a un merge.\n"
10703 "Se sei sicuro di volerlo eliminare, esegui 'git branch -D %s'."
10705 #: builtin/branch.c:189
10706 msgid "Update of config-file failed"
10707 msgstr "Aggiornamento del file di configurazione non riuscito"
10709 #: builtin/branch.c:220
10710 msgid "cannot use -a with -d"
10711 msgstr "impossibile usare -a con -d"
10713 #: builtin/branch.c:226
10714 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
10715 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per HEAD"
10717 #: builtin/branch.c:240
10718 #, c-format
10719 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
10720 msgstr ""
10721 "Impossibile eliminare il branch '%s' di cui è stato eseguito il checkout in "
10722 "'%s'"
10724 #: builtin/branch.c:255
10725 #, c-format
10726 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
10727 msgstr "branch remoto tracciato '%s' non trovato."
10729 #: builtin/branch.c:256
10730 #, c-format
10731 msgid "branch '%s' not found."
10732 msgstr "branch '%s' non trovato."
10734 #: builtin/branch.c:271
10735 #, c-format
10736 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
10737 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch remoto tracciato '%s'"
10739 #: builtin/branch.c:272
10740 #, c-format
10741 msgid "Error deleting branch '%s'"
10742 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch '%s'"
10744 #: builtin/branch.c:279
10745 #, c-format
10746 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
10747 msgstr "Branch remoto tracciato %s eliminato (era %s).\n"
10749 #: builtin/branch.c:280
10750 #, c-format
10751 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
10752 msgstr "Branch %s eliminato (era %s).\n"
10754 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
10755 msgid "unable to parse format string"
10756 msgstr "impossibile analizzare la stringa di formato"
10758 #: builtin/branch.c:460
10759 msgid "could not resolve HEAD"
10760 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
10762 #: builtin/branch.c:466
10763 #, c-format
10764 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
10765 msgstr "HEAD (%s) punta a un oggetto non in refs/heads/"
10767 #: builtin/branch.c:481
10768 #, c-format
10769 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
10770 msgstr "Rebase del branch %s in corso in %s"
10772 #: builtin/branch.c:485
10773 #, c-format
10774 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
10775 msgstr "Bisezione del branch %s in corso in %s"
10777 #: builtin/branch.c:502
10778 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
10779 msgstr ""
10780 "impossibile copiare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
10782 #: builtin/branch.c:504
10783 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
10784 msgstr ""
10785 "impossibile ridenominare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
10787 #: builtin/branch.c:515
10788 #, c-format
10789 msgid "Invalid branch name: '%s'"
10790 msgstr "Nome branch non valido: '%s'"
10792 #: builtin/branch.c:542
10793 msgid "Branch rename failed"
10794 msgstr "Ridenominazione del branch non riuscita"
10796 #: builtin/branch.c:544
10797 msgid "Branch copy failed"
10798 msgstr "Copia del branch non riuscita"
10800 #: builtin/branch.c:548
10801 #, c-format
10802 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
10803 msgstr "Creata copia del branch mal denominato '%s'"
10805 #: builtin/branch.c:551
10806 #, c-format
10807 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
10808 msgstr "Branch mal denominato '%s' rinominato"
10810 #: builtin/branch.c:557
10811 #, c-format
10812 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
10813 msgstr "Branch rinominato in %s, ma HEAD non è aggiornato!"
10815 #: builtin/branch.c:566
10816 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
10817 msgstr ""
10818 "Il branch è stato rinominato, ma l'aggiornamento del file di configurazione "
10819 "non è riuscito"
10821 #: builtin/branch.c:568
10822 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
10823 msgstr ""
10824 "Il branch è stato copiato, ma l'aggiornamento del file di configurazione non "
10825 "è riuscito"
10827 #: builtin/branch.c:584
10828 #, c-format
10829 msgid ""
10830 "Please edit the description for the branch\n"
10831 "  %s\n"
10832 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
10833 msgstr ""
10834 "Modifica la descrizione del branch\n"
10835 "  %s\n"
10836 "Le righe che iniziano con '%c' saranno omesse.\n"
10838 #: builtin/branch.c:618
10839 msgid "Generic options"
10840 msgstr "Opzioni generiche"
10842 #: builtin/branch.c:620
10843 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
10844 msgstr ""
10845 "visualizza l'hash e l'oggetto, usa l'opzione due volte per il branch upstream"
10847 #: builtin/branch.c:621
10848 msgid "suppress informational messages"
10849 msgstr "non visualizzare i messaggi informativi"
10851 #: builtin/branch.c:622
10852 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
10853 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-pull(1))"
10855 #: builtin/branch.c:624
10856 msgid "do not use"
10857 msgstr "non usare"
10859 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:513
10860 msgid "upstream"
10861 msgstr "upstream"
10863 #: builtin/branch.c:626
10864 msgid "change the upstream info"
10865 msgstr "modifica le informazioni sull'upstream"
10867 #: builtin/branch.c:627
10868 msgid "unset the upstream info"
10869 msgstr "rimuovi le informazioni sull'upstream"
10871 #: builtin/branch.c:628
10872 msgid "use colored output"
10873 msgstr "usa l'output colorato"
10875 #: builtin/branch.c:629
10876 msgid "act on remote-tracking branches"
10877 msgstr "agisci sui branch remoti tracciati"
10879 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
10880 msgid "print only branches that contain the commit"
10881 msgstr "stampa solo i branch che contengono i commit"
10883 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
10884 msgid "print only branches that don't contain the commit"
10885 msgstr "stampa solo i branch che non contengono i commit"
10887 #: builtin/branch.c:637
10888 msgid "Specific git-branch actions:"
10889 msgstr "Azioni specifiche di git-branch:"
10891 #: builtin/branch.c:638
10892 msgid "list both remote-tracking and local branches"
10893 msgstr "elenca sia i branch remoti tracciati sia quelli locali"
10895 #: builtin/branch.c:640
10896 msgid "delete fully merged branch"
10897 msgstr "elimina il branch completamente sottoposto a merge"
10899 #: builtin/branch.c:641
10900 msgid "delete branch (even if not merged)"
10901 msgstr "elimina il branch (anche se non è stato sottoposto a merge)"
10903 #: builtin/branch.c:642
10904 msgid "move/rename a branch and its reflog"
10905 msgstr "sposta/rinomina un branch e il suo registro dei riferimenti"
10907 #: builtin/branch.c:643
10908 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
10909 msgstr "sposta/rinomina un branch anche se la destinazione esiste"
10911 #: builtin/branch.c:644
10912 msgid "copy a branch and its reflog"
10913 msgstr "copia un branch e il suo registro dei riferimenti"
10915 #: builtin/branch.c:645
10916 msgid "copy a branch, even if target exists"
10917 msgstr "copia un branch anche se la destinazione esiste"
10919 #: builtin/branch.c:646
10920 msgid "list branch names"
10921 msgstr "elenca i nomi dei branch"
10923 #: builtin/branch.c:647
10924 msgid "show current branch name"
10925 msgstr "visualizza il nome del branch corrente"
10927 #: builtin/branch.c:648
10928 msgid "create the branch's reflog"
10929 msgstr "crea il registro dei riferimenti del branch"
10931 #: builtin/branch.c:650
10932 msgid "edit the description for the branch"
10933 msgstr "modifica la descrizione del branch"
10935 #: builtin/branch.c:651
10936 msgid "force creation, move/rename, deletion"
10937 msgstr "forza la creazione, spostamento/ridenominazione, eliminazione"
10939 #: builtin/branch.c:652
10940 msgid "print only branches that are merged"
10941 msgstr "stampa solo i branch sottoposti a merge"
10943 #: builtin/branch.c:653
10944 msgid "print only branches that are not merged"
10945 msgstr "stampa solo i branch non sottoposti a merge"
10947 #: builtin/branch.c:654
10948 msgid "list branches in columns"
10949 msgstr "elenca i branch in colonne"
10951 #: builtin/branch.c:657 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
10952 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
10953 #: builtin/tag.c:433
10954 msgid "object"
10955 msgstr "oggetto"
10957 #: builtin/branch.c:658
10958 msgid "print only branches of the object"
10959 msgstr "stampa solo i branch dell'oggetto"
10961 #: builtin/branch.c:660 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:440
10962 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
10963 msgstr ""
10964 "l'ordinamento e il filtraggio non fanno differenza tra maiuscole e minuscole"
10966 #: builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:438
10967 #: builtin/verify-tag.c:38
10968 msgid "format to use for the output"
10969 msgstr "formato da usare per l'output"
10971 #: builtin/branch.c:684 builtin/clone.c:785
10972 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
10973 msgstr "HEAD non trovato fra i riferimenti/head!"
10975 #: builtin/branch.c:708
10976 msgid "--column and --verbose are incompatible"
10977 msgstr "--column e --verbose non sono compatibili"
10979 #: builtin/branch.c:723 builtin/branch.c:777 builtin/branch.c:786
10980 msgid "branch name required"
10981 msgstr "nome branch richiesto"
10983 #: builtin/branch.c:753
10984 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
10985 msgstr "Impossibile fornire una descrizione per l'HEAD scollegato"
10987 #: builtin/branch.c:758
10988 msgid "cannot edit description of more than one branch"
10989 msgstr "impossibile modificare la descrizione per più di un branch"
10991 #: builtin/branch.c:765
10992 #, c-format
10993 msgid "No commit on branch '%s' yet."
10994 msgstr "Non esiste ancora nessun commit sul branch '%s'."
10996 #: builtin/branch.c:768
10997 #, c-format
10998 msgid "No branch named '%s'."
10999 msgstr "Non esiste alcun branch denominato '%s'."
11001 #: builtin/branch.c:783
11002 msgid "too many branches for a copy operation"
11003 msgstr "sono presenti troppi branch per consentire un'operazione di copia"
11005 #: builtin/branch.c:792
11006 msgid "too many arguments for a rename operation"
11007 msgstr ""
11008 "sono presenti troppi argomenti per consentire un'operazione di "
11009 "ridenominazione"
11011 #: builtin/branch.c:797
11012 msgid "too many arguments to set new upstream"
11013 msgstr ""
11014 "sono presenti troppi argomenti per consentire l'impostazione del nuovo "
11015 "upstream"
11017 #: builtin/branch.c:801
11018 #, c-format
11019 msgid ""
11020 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
11021 msgstr ""
11022 "impossibile impostare l'upstream di HEAD a %s quando non punta ad alcun "
11023 "branch."
11025 #: builtin/branch.c:804 builtin/branch.c:827
11026 #, c-format
11027 msgid "no such branch '%s'"
11028 msgstr "branch '%s' non esistente"
11030 #: builtin/branch.c:808
11031 #, c-format
11032 msgid "branch '%s' does not exist"
11033 msgstr "il branch '%s' non esiste"
11035 #: builtin/branch.c:821
11036 msgid "too many arguments to unset upstream"
11037 msgstr ""
11038 "sono presenti troppi argomenti per rimuovere le informazioni sull'upstream"
11040 #: builtin/branch.c:825
11041 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
11042 msgstr ""
11043 "impossibile rimuovere le informazioni sull'upstream di HEAD quando non punta "
11044 "ad alcun branch."
11046 #: builtin/branch.c:831
11047 #, c-format
11048 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
11049 msgstr "Il branch '%s' non ha informazioni sull'upstream"
11051 #: builtin/branch.c:841
11052 msgid ""
11053 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
11054 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
11055 msgstr ""
11056 "Le opzioni di 'git branch' -a e -r non richiedono un nome branch.\n"
11057 "Forse volevi usare: -a|-r --list <pattern>?"
11059 #: builtin/branch.c:845
11060 msgid ""
11061 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
11062 "'--set-upstream-to' instead."
11063 msgstr ""
11064 "l'opzione '--set-upstream' non è più supportata. Usa '--track' o '--set-"
11065 "upstream-to'."
11067 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
11068 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
11069 msgstr "git bundle create [<opzioni>] <file> <argomenti git-rev-list>"
11071 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
11072 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
11073 msgstr "git bundle verify [<opzioni>] <file>"
11075 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
11076 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
11077 msgstr "git bundle list-heads <file> [<nome riferimento>...]"
11079 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
11080 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
11081 msgstr "git bundle unbundle <file> [<nome riferimento>...]"
11083 #: builtin/bundle.c:66 builtin/pack-objects.c:3375
11084 msgid "do not show progress meter"
11085 msgstr "non visualizzare la barra di avanzamento"
11087 #: builtin/bundle.c:68 builtin/pack-objects.c:3377
11088 msgid "show progress meter"
11089 msgstr "visualizza la barra di avanzamento"
11091 #: builtin/bundle.c:70 builtin/pack-objects.c:3379
11092 msgid "show progress meter during object writing phase"
11093 msgstr ""
11094 "visualizza la barra di avanzamento durante la fase di scrittura oggetti"
11096 #: builtin/bundle.c:73 builtin/pack-objects.c:3382
11097 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11098 msgstr "simile a --all-progress quando è visualizzata la barra di avanzamento"
11100 #: builtin/bundle.c:93
11101 msgid "Need a repository to create a bundle."
11102 msgstr "Per creare un bundle è necessario un repository."
11104 #: builtin/bundle.c:104
11105 msgid "do not show bundle details"
11106 msgstr "non visualizzare i dettagli sul bundle"
11108 #: builtin/bundle.c:119
11109 #, c-format
11110 msgid "%s is okay\n"
11111 msgstr "%s è corretto\n"
11113 #: builtin/bundle.c:160
11114 msgid "Need a repository to unbundle."
11115 msgstr "Per decomprimere un bundle è necessario un repository."
11117 #: builtin/bundle.c:168 builtin/remote.c:1686
11118 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11119 msgstr ""
11120 "visualizza ulteriori dettagli; deve essere collocato prima di un sottocomando"
11122 #: builtin/bundle.c:190 builtin/remote.c:1717
11123 #, c-format
11124 msgid "Unknown subcommand: %s"
11125 msgstr "Sottocomando sconosciuto: %s"
11127 #: builtin/cat-file.c:595
11128 msgid ""
11129 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11130 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
11131 msgstr ""
11132 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11133 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<percorso>] <oggetto>"
11135 #: builtin/cat-file.c:596
11136 msgid ""
11137 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
11138 "filters]"
11139 msgstr ""
11140 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
11141 "filters]"
11143 #: builtin/cat-file.c:617
11144 msgid "only one batch option may be specified"
11145 msgstr "può essere specificata solo un'opzione batch"
11147 #: builtin/cat-file.c:635
11148 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
11149 msgstr "<tipo> può essere uno fra blob, tree, commit, tag"
11151 #: builtin/cat-file.c:636
11152 msgid "show object type"
11153 msgstr "visualizza tipo oggetto"
11155 #: builtin/cat-file.c:637
11156 msgid "show object size"
11157 msgstr "visualizza dimensioni oggetto"
11159 #: builtin/cat-file.c:639
11160 msgid "exit with zero when there's no error"
11161 msgstr "esci con codice d'uscita zero se non si sono verificati errori"
11163 #: builtin/cat-file.c:640
11164 msgid "pretty-print object's content"
11165 msgstr "stampa il contenuto dell'oggetto con un formato leggibile"
11167 #: builtin/cat-file.c:642
11168 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
11169 msgstr "esegui textconv sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
11171 #: builtin/cat-file.c:644
11172 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
11173 msgstr "esegui i filtri sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
11175 #: builtin/cat-file.c:645 git-submodule.sh:1002
11176 msgid "blob"
11177 msgstr "blob"
11179 #: builtin/cat-file.c:646
11180 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
11181 msgstr "usa un percorso specifico per --textconv/--filters"
11183 #: builtin/cat-file.c:648
11184 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
11185 msgstr "consenti a -s e -t di funzionare con oggetti malformati/corrotti"
11187 #: builtin/cat-file.c:649
11188 msgid "buffer --batch output"
11189 msgstr "esegui il buffering dell'output di --batch"
11191 #: builtin/cat-file.c:651
11192 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
11193 msgstr ""
11194 "visualizza le informazioni e il contenuto degli oggetti forniti nello "
11195 "standard input"
11197 #: builtin/cat-file.c:655
11198 msgid "show info about objects fed from the standard input"
11199 msgstr "visualizza le informazioni degli oggetti forniti nello standard input"
11201 #: builtin/cat-file.c:659
11202 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
11203 msgstr ""
11204 "segui i collegamenti simbolici entro l'albero (usato con --batch o --batch-"
11205 "check)"
11207 #: builtin/cat-file.c:661
11208 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
11209 msgstr "visualizza tutti gli oggetti con --batch o --batch-check"
11211 #: builtin/cat-file.c:663
11212 msgid "do not order --batch-all-objects output"
11213 msgstr "non ordinare l'output di --batch-all-objects"
11215 #: builtin/check-attr.c:13
11216 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
11217 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attributo>...] [--] <nome percorso>..."
11219 #: builtin/check-attr.c:14
11220 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11221 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attributo>...]"
11223 #: builtin/check-attr.c:21
11224 msgid "report all attributes set on file"
11225 msgstr "indica tutti gli attributi impostati sul file"
11227 #: builtin/check-attr.c:22
11228 msgid "use .gitattributes only from the index"
11229 msgstr "usa solo il file .gitattributes dell'indice"
11231 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
11232 msgid "read file names from stdin"
11233 msgstr "leggi i nomi dei file dallo standard input"
11235 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
11236 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
11237 msgstr "termina i record di input e output con un carattere NUL"
11239 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1464 builtin/gc.c:537
11240 #: builtin/worktree.c:499
11241 msgid "suppress progress reporting"
11242 msgstr "non visualizzare l'avanzamento dell'operazione"
11244 #: builtin/check-ignore.c:29
11245 msgid "show non-matching input paths"
11246 msgstr "visualizza i percorsi di input non corrispondenti"
11248 #: builtin/check-ignore.c:31
11249 msgid "ignore index when checking"
11250 msgstr "ignora l'indice durante il controllo"
11252 #: builtin/check-ignore.c:163
11253 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
11254 msgstr "impossibile specificare i nomi percorso con --stdin"
11256 #: builtin/check-ignore.c:166
11257 msgid "-z only makes sense with --stdin"
11258 msgstr "-z ha senso solo con --stdin"
11260 #: builtin/check-ignore.c:168
11261 msgid "no path specified"
11262 msgstr "nessun percorso specificato"
11264 #: builtin/check-ignore.c:172
11265 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
11266 msgstr "--quiet è valido solo con un nome percorso singolo"
11268 #: builtin/check-ignore.c:174
11269 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
11270 msgstr "non è possibile usare sia --quiet sia --verbose"
11272 #: builtin/check-ignore.c:177
11273 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
11274 msgstr "--non-matching è valido solo con --verbose"
11276 #: builtin/check-mailmap.c:9
11277 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
11278 msgstr "git check-mailmap [<opzioni>] <contatto>..."
11280 #: builtin/check-mailmap.c:14
11281 msgid "also read contacts from stdin"
11282 msgstr "leggi i contatti anche dallo standard input"
11284 #: builtin/check-mailmap.c:25
11285 #, c-format
11286 msgid "unable to parse contact: %s"
11287 msgstr "impossibile analizzare il contatto: %s"
11289 #: builtin/check-mailmap.c:48
11290 msgid "no contacts specified"
11291 msgstr "nessun contatto specificato"
11293 #: builtin/checkout-index.c:131
11294 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
11295 msgstr "git checkout-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
11297 #: builtin/checkout-index.c:148
11298 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
11299 msgstr "la fase dev'essere compresa fra 1 e 3 o all"
11301 #: builtin/checkout-index.c:164
11302 msgid "check out all files in the index"
11303 msgstr "esegui il checkout di tutti i file nell'indice"
11305 #: builtin/checkout-index.c:165
11306 msgid "force overwrite of existing files"
11307 msgstr "forza la sovrascrittura dei file esistenti"
11309 #: builtin/checkout-index.c:167
11310 msgid "no warning for existing files and files not in index"
11311 msgstr "non emettere un avviso per i file esistenti e i file non nell'indice"
11313 #: builtin/checkout-index.c:169
11314 msgid "don't checkout new files"
11315 msgstr "non eseguire il checkout dei file nuovi"
11317 #: builtin/checkout-index.c:171
11318 msgid "update stat information in the index file"
11319 msgstr "aggiorna le informazioni stat nel file indice"
11321 #: builtin/checkout-index.c:175
11322 msgid "read list of paths from the standard input"
11323 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi dallo standard input"
11325 #: builtin/checkout-index.c:177
11326 msgid "write the content to temporary files"
11327 msgstr "scrivi il contenuto in file temporanei"
11329 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
11330 #: builtin/submodule--helper.c:1400 builtin/submodule--helper.c:1403
11331 #: builtin/submodule--helper.c:1411 builtin/submodule--helper.c:1909
11332 #: builtin/worktree.c:672
11333 msgid "string"
11334 msgstr "stringa"
11336 #: builtin/checkout-index.c:179
11337 msgid "when creating files, prepend <string>"
11338 msgstr "aggiungi il prefisso <stringa> durante la creazione dei file"
11340 #: builtin/checkout-index.c:181
11341 msgid "copy out the files from named stage"
11342 msgstr "copia i file dalla fase specificata"
11344 #: builtin/checkout.c:31
11345 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
11346 msgstr "git checkout [<opzioni>] <branch>"
11348 #: builtin/checkout.c:32
11349 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
11350 msgstr "git checkout [<opzioni>] [<branch>] -- <file>..."
11352 #: builtin/checkout.c:37
11353 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
11354 msgstr "git switch [<opzioni>] <branch>"
11356 #: builtin/checkout.c:42
11357 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
11358 msgstr "git restore [<opzioni>] [--source=<branch>] <file>..."
11360 #: builtin/checkout.c:175 builtin/checkout.c:214
11361 #, c-format
11362 msgid "path '%s' does not have our version"
11363 msgstr "il percorso '%s' non ha la nostra versione"
11365 #: builtin/checkout.c:177 builtin/checkout.c:216
11366 #, c-format
11367 msgid "path '%s' does not have their version"
11368 msgstr "il percorso '%s' non ha la loro versione"
11370 #: builtin/checkout.c:193
11371 #, c-format
11372 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
11373 msgstr "il percorso '%s' non ha tutte le versioni necessarie"
11375 #: builtin/checkout.c:243
11376 #, c-format
11377 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
11378 msgstr "il percorso '%s' non ha le versioni necessarie"
11380 #: builtin/checkout.c:261
11381 #, c-format
11382 msgid "path '%s': cannot merge"
11383 msgstr "percorso '%s': impossibile eseguire il merge"
11385 #: builtin/checkout.c:277
11386 #, c-format
11387 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
11388 msgstr "Impossibile aggiungere il risultato del merge per '%s'"
11390 #: builtin/checkout.c:377
11391 #, c-format
11392 msgid "Recreated %d merge conflict"
11393 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
11394 msgstr[0] "Ricreato %d conflitto di merge"
11395 msgstr[1] "Ricreati %d conflitti di merge"
11397 #: builtin/checkout.c:382
11398 #, c-format
11399 msgid "Updated %d path from %s"
11400 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
11401 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso da %s"
11402 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi da %s"
11404 #: builtin/checkout.c:389
11405 #, c-format
11406 msgid "Updated %d path from the index"
11407 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
11408 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso dall'indice"
11409 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi dall'indice"
11411 #: builtin/checkout.c:412 builtin/checkout.c:415 builtin/checkout.c:418
11412 #: builtin/checkout.c:422
11413 #, c-format
11414 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
11415 msgstr "'%s' non può essere usato con i percorsi in fase di aggiornamento"
11417 #: builtin/checkout.c:425 builtin/checkout.c:428
11418 #, c-format
11419 msgid "'%s' cannot be used with %s"
11420 msgstr "'%s' non può essere usato con %s"
11422 #: builtin/checkout.c:432
11423 #, c-format
11424 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
11425 msgstr ""
11426 "Impossibile aggiornare dei percorsi e passare al branch '%s' "
11427 "contemporaneamente."
11429 #: builtin/checkout.c:436
11430 #, c-format
11431 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
11432 msgstr "né '%s' né '%s' sono stati specificati"
11434 #: builtin/checkout.c:440
11435 #, c-format
11436 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
11437 msgstr "'%s' dev'essere usato quando '%s' non è specificato"
11439 #: builtin/checkout.c:445 builtin/checkout.c:450
11440 #, c-format
11441 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
11442 msgstr "'%s' o '%s' non possono essere usati con %s"
11444 #: builtin/checkout.c:509 builtin/checkout.c:516
11445 #, c-format
11446 msgid "path '%s' is unmerged"
11447 msgstr "il percorso '%s' non è stato sottoposto a merge"
11449 #: builtin/checkout.c:684 builtin/sparse-checkout.c:106
11450 msgid "you need to resolve your current index first"
11451 msgstr "prima devi risolvere l'indice corrente"
11453 #: builtin/checkout.c:734
11454 #, c-format
11455 msgid ""
11456 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
11457 "%s"
11458 msgstr ""
11459 "impossibile continuare con modifiche in stage nei file seguenti:\n"
11460 "%s"
11462 #: builtin/checkout.c:837
11463 #, c-format
11464 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
11465 msgstr "Impossibile esaminare il registro dei riferimenti per '%s': %s\n"
11467 #: builtin/checkout.c:879
11468 msgid "HEAD is now at"
11469 msgstr "HEAD si trova ora a"
11471 #: builtin/checkout.c:883 builtin/clone.c:717
11472 msgid "unable to update HEAD"
11473 msgstr "impossibile aggiornare HEAD"
11475 #: builtin/checkout.c:887
11476 #, c-format
11477 msgid "Reset branch '%s'\n"
11478 msgstr "Ripristina il branch '%s'\n"
11480 #: builtin/checkout.c:890
11481 #, c-format
11482 msgid "Already on '%s'\n"
11483 msgstr "Si è già su '%s'\n"
11485 #: builtin/checkout.c:894
11486 #, c-format
11487 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
11488 msgstr "Si è passati al branch '%s' e lo si è reimpostato\n"
11490 #: builtin/checkout.c:896 builtin/checkout.c:1320
11491 #, c-format
11492 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
11493 msgstr "Si è passati a un nuovo branch '%s'\n"
11495 #: builtin/checkout.c:898
11496 #, c-format
11497 msgid "Switched to branch '%s'\n"
11498 msgstr "Si è passati al branch '%s'\n"
11500 #: builtin/checkout.c:949
11501 #, c-format
11502 msgid " ... and %d more.\n"
11503 msgstr " ...e altri %d.\n"
11505 #: builtin/checkout.c:955
11506 #, c-format
11507 msgid ""
11508 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
11509 "any of your branches:\n"
11510 "\n"
11511 "%s\n"
11512 msgid_plural ""
11513 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
11514 "any of your branches:\n"
11515 "\n"
11516 "%s\n"
11517 msgstr[0] ""
11518 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegato ad alcun\n"
11519 "branch:\n"
11520 "\n"
11521 "%s\n"
11522 msgstr[1] ""
11523 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegati ad alcun\n"
11524 "branch:\n"
11525 "\n"
11526 "%s\n"
11528 #: builtin/checkout.c:974
11529 #, c-format
11530 msgid ""
11531 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
11532 "to do so with:\n"
11533 "\n"
11534 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11535 "\n"
11536 msgid_plural ""
11537 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
11538 "to do so with:\n"
11539 "\n"
11540 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11541 "\n"
11542 msgstr[0] ""
11543 "Se vuoi mantenerlo creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
11544 "un buon momento per farlo con:\n"
11545 "\n"
11546 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
11547 "\n"
11548 msgstr[1] ""
11549 "Se vuoi mantenerli creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
11550 "un buon momento per farlo con:\n"
11551 "\n"
11552 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
11553 "\n"
11555 #: builtin/checkout.c:1009
11556 msgid "internal error in revision walk"
11557 msgstr "errore interno durante la visita delle revisioni"
11559 #: builtin/checkout.c:1013
11560 msgid "Previous HEAD position was"
11561 msgstr "La precedente posizione di HEAD era"
11563 #: builtin/checkout.c:1053 builtin/checkout.c:1315
11564 msgid "You are on a branch yet to be born"
11565 msgstr "Sei su un branch che deve ancora essere creato"
11567 #: builtin/checkout.c:1128
11568 #, c-format
11569 msgid ""
11570 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
11571 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
11572 msgstr ""
11573 "'%s' potrebbe essere sia un file locale, sia un branch da tracciare.\n"
11574 "Usa -- (e facoltativamente --no-guess) per rimuovere l'ambiguità"
11576 #: builtin/checkout.c:1135
11577 msgid ""
11578 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
11579 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
11580 "\n"
11581 "    git checkout --track origin/<name>\n"
11582 "\n"
11583 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
11584 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
11585 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
11586 msgstr ""
11587 "Se intendevi eseguire il checkout di un branch remoto, ad es. 'origin',\n"
11588 "puoi farlo usando la versione completamente qualificata del nome\n"
11589 "con l'opzione --track:\n"
11590 "\n"
11591 "    git checkout --track origin/<nome>\n"
11592 "\n"
11593 "Se preferisci che i checkout di un <nome> ambiguo siano sempre risolti\n"
11594 "rispetto a un particolare remoto, ad es. 'origin', potresti voler\n"
11595 "impostare checkout.defaultRemote=origin nel tuo file di configurazione."
11597 #: builtin/checkout.c:1145
11598 #, c-format
11599 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
11600 msgstr "'%s' corrisponde a più (%d) branch che ne tracciano uno remoto"
11602 #: builtin/checkout.c:1211
11603 msgid "only one reference expected"
11604 msgstr "atteso solo un riferimento"
11606 #: builtin/checkout.c:1228
11607 #, c-format
11608 msgid "only one reference expected, %d given."
11609 msgstr "atteso solo un riferimento, %d specificati."
11611 #: builtin/checkout.c:1274 builtin/worktree.c:283 builtin/worktree.c:448
11612 #, c-format
11613 msgid "invalid reference: %s"
11614 msgstr "riferimento non valido: %s"
11616 #: builtin/checkout.c:1287 builtin/checkout.c:1649
11617 #, c-format
11618 msgid "reference is not a tree: %s"
11619 msgstr "il riferimento non è un albero: %s"
11621 #: builtin/checkout.c:1334
11622 #, c-format
11623 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
11624 msgstr "atteso branch, ricevuto tag '%s'"
11626 #: builtin/checkout.c:1336
11627 #, c-format
11628 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
11629 msgstr "atteso branch, ricevuto branch remoto '%s'"
11631 #: builtin/checkout.c:1337 builtin/checkout.c:1345
11632 #, c-format
11633 msgid "a branch is expected, got '%s'"
11634 msgstr "atteso branch, ricevuto '%s'"
11636 #: builtin/checkout.c:1340
11637 #, c-format
11638 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
11639 msgstr "atteso branch, ricevuto commit '%s'"
11641 #: builtin/checkout.c:1356
11642 msgid ""
11643 "cannot switch branch while merging\n"
11644 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
11645 msgstr ""
11646 "impossibile cambiare branch durante un merge\n"
11647 "Considera l'uso di \"git merge --quit\" o di \"git worktree add\"."
11649 #: builtin/checkout.c:1360
11650 msgid ""
11651 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
11652 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
11653 msgstr ""
11654 "impossibile cambiare branch nel bel mezzo di una sessione am\n"
11655 "Considera l'uso di \"git am --quit\" o di \"git worktree add\"."
11657 #: builtin/checkout.c:1364
11658 msgid ""
11659 "cannot switch branch while rebasing\n"
11660 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
11661 msgstr ""
11662 "impossibile cambiare branch durante un rebase\n"
11663 "Considera l'uso di \"git rebase --quit\" o di \"git worktree add\"."
11665 #: builtin/checkout.c:1368
11666 msgid ""
11667 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
11668 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
11669 msgstr ""
11670 "impossibile cambiare branch durante un cherry-pick\n"
11671 "Considera l'uso di \"git cherry-pick --quit\" o di \"git worktree add\"."
11673 #: builtin/checkout.c:1372
11674 msgid ""
11675 "cannot switch branch while reverting\n"
11676 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
11677 msgstr ""
11678 "impossibile cambiare branch durante un revert\n"
11679 "Considera l'uso di \"git revert --quit\" o di \"git worktree add\"."
11681 #: builtin/checkout.c:1376
11682 msgid "you are switching branch while bisecting"
11683 msgstr "stai cambiando branch durante una bisezione"
11685 #: builtin/checkout.c:1383
11686 msgid "paths cannot be used with switching branches"
11687 msgstr "i percorsi non possono essere usati passando da un branch a un altro"
11689 #: builtin/checkout.c:1386 builtin/checkout.c:1390 builtin/checkout.c:1394
11690 #, c-format
11691 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
11692 msgstr "'%s' non può essere usato passando da un branch a un altro"
11694 #: builtin/checkout.c:1398 builtin/checkout.c:1401 builtin/checkout.c:1404
11695 #: builtin/checkout.c:1409 builtin/checkout.c:1414
11696 #, c-format
11697 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
11698 msgstr "'%s' non può essere usato con '%s'"
11700 #: builtin/checkout.c:1411
11701 #, c-format
11702 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
11703 msgstr "'%s' non accetta l'argomento <punto di partenza>"
11705 #: builtin/checkout.c:1419
11706 #, c-format
11707 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
11708 msgstr "Impossibile cambiare branch per passare a '%s' che non è un commit"
11710 #: builtin/checkout.c:1426
11711 msgid "missing branch or commit argument"
11712 msgstr "argomento branch o commit mancante"
11714 #: builtin/checkout.c:1468 builtin/clone.c:91 builtin/commit-graph.c:72
11715 #: builtin/commit-graph.c:135 builtin/fetch.c:167 builtin/merge.c:286
11716 #: builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:118 builtin/push.c:563
11717 #: builtin/send-pack.c:174
11718 msgid "force progress reporting"
11719 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
11721 #: builtin/checkout.c:1469
11722 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
11723 msgstr "esegui un merge a tre vie con il nuovo branch"
11725 #: builtin/checkout.c:1470 builtin/log.c:1690 parse-options.h:322
11726 msgid "style"
11727 msgstr "stile"
11729 #: builtin/checkout.c:1471
11730 msgid "conflict style (merge or diff3)"
11731 msgstr "stile conflitti (merge o diff3)"
11733 #: builtin/checkout.c:1483 builtin/worktree.c:496
11734 msgid "detach HEAD at named commit"
11735 msgstr "scollega l'HEAD al commit specificato"
11737 #: builtin/checkout.c:1484
11738 msgid "set upstream info for new branch"
11739 msgstr "imposta le informazioni sull'upstream per il nuovo branch"
11741 #: builtin/checkout.c:1486
11742 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
11743 msgstr "esegui forzatamente il checkout (scarta le modifiche locali)"
11745 #: builtin/checkout.c:1488
11746 msgid "new-branch"
11747 msgstr "nuovo branch"
11749 #: builtin/checkout.c:1488
11750 msgid "new unparented branch"
11751 msgstr "nuovo branch senza genitore"
11753 #: builtin/checkout.c:1490 builtin/merge.c:289
11754 msgid "update ignored files (default)"
11755 msgstr "aggiorna i file ignorati (impostazione predefinita)"
11757 #: builtin/checkout.c:1493
11758 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
11759 msgstr ""
11760 "non controllare se un altro albero di lavoro contiene il riferimento "
11761 "specificato"
11763 #: builtin/checkout.c:1506
11764 msgid "checkout our version for unmerged files"
11765 msgstr ""
11766 "esegui il checkout della nostra versione per i file non sottoposti a merge"
11768 #: builtin/checkout.c:1509
11769 msgid "checkout their version for unmerged files"
11770 msgstr ""
11771 "esegui il checkout della loro versione per i file non sottoposti a merge"
11773 #: builtin/checkout.c:1513
11774 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
11775 msgstr "non limitare gli specificatori percorso solo alle voci sparse"
11777 #: builtin/checkout.c:1565
11778 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
11779 msgstr "le opzioni -b, -B e --orphan sono mutuamente esclusive"
11781 #: builtin/checkout.c:1568
11782 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
11783 msgstr "le opzioni -p e --overlay sono mutualmente esclusive"
11785 #: builtin/checkout.c:1605
11786 msgid "--track needs a branch name"
11787 msgstr "--track richiede il nome di un branch"
11789 #: builtin/checkout.c:1610
11790 msgid "missing branch name; try -b"
11791 msgstr "nome del branch mancante; prova con -b"
11793 #: builtin/checkout.c:1642
11794 #, c-format
11795 msgid "could not resolve %s"
11796 msgstr "impossibile risolvere %s"
11798 #: builtin/checkout.c:1658
11799 msgid "invalid path specification"
11800 msgstr "specificatore percorso non valido"
11802 #: builtin/checkout.c:1665
11803 #, c-format
11804 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
11805 msgstr ""
11806 "'%s' non è un commit e non si può creare un branch '%s' che parta da esso"
11808 #: builtin/checkout.c:1669
11809 #, c-format
11810 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
11811 msgstr "git checkout: --detach non accetta un percorso '%s' come argomento"
11813 #: builtin/checkout.c:1678
11814 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
11815 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --detach"
11817 #: builtin/checkout.c:1681 builtin/reset.c:324
11818 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
11819 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --patch"
11821 #: builtin/checkout.c:1692
11822 msgid ""
11823 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
11824 "checking out of the index."
11825 msgstr ""
11826 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge sono incompatibili quando\n"
11827 "si esegue il checkout dell'indice."
11829 #: builtin/checkout.c:1697
11830 msgid "you must specify path(s) to restore"
11831 msgstr "devi specificare il percorso/i percorsi da ripristinare"
11833 #: builtin/checkout.c:1723 builtin/checkout.c:1725 builtin/checkout.c:1774
11834 #: builtin/checkout.c:1776 builtin/clone.c:121 builtin/remote.c:170
11835 #: builtin/remote.c:172 builtin/worktree.c:492 builtin/worktree.c:494
11836 msgid "branch"
11837 msgstr "branch"
11839 #: builtin/checkout.c:1724
11840 msgid "create and checkout a new branch"
11841 msgstr "crea un nuovo branch ed eseguine il checkout"
11843 #: builtin/checkout.c:1726
11844 msgid "create/reset and checkout a branch"
11845 msgstr "crea/reimposta un branch ed eseguine il checkout"
11847 #: builtin/checkout.c:1727
11848 msgid "create reflog for new branch"
11849 msgstr "crea il registro dei riferimenti per il nuovo branch"
11851 #: builtin/checkout.c:1729
11852 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
11853 msgstr "prevedi 'git checkout <branch inesistente>' (impostazione predefinita)"
11855 #: builtin/checkout.c:1730
11856 msgid "use overlay mode (default)"
11857 msgstr "usa modalità overlay (impostazione predefinita)"
11859 #: builtin/checkout.c:1775
11860 msgid "create and switch to a new branch"
11861 msgstr "crea un nuovo branch e passa a quest'ultimo"
11863 #: builtin/checkout.c:1777
11864 msgid "create/reset and switch to a branch"
11865 msgstr "crea/reimposta un branch e passa a quest'ultimo"
11867 #: builtin/checkout.c:1779
11868 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
11869 msgstr "prevedi 'git switch <branch inesistente>'"
11871 #: builtin/checkout.c:1781
11872 msgid "throw away local modifications"
11873 msgstr "scarta le modifiche locali"
11875 #: builtin/checkout.c:1813
11876 msgid "which tree-ish to checkout from"
11877 msgstr "albero da cui eseguire il checkout"
11879 #: builtin/checkout.c:1815
11880 msgid "restore the index"
11881 msgstr "ripristina l'indice"
11883 #: builtin/checkout.c:1817
11884 msgid "restore the working tree (default)"
11885 msgstr "ripristina l'albero di lavoro (impostazione predefinita)"
11887 #: builtin/checkout.c:1819
11888 msgid "ignore unmerged entries"
11889 msgstr "ignora voci non sottoposte a merge"
11891 #: builtin/checkout.c:1820
11892 msgid "use overlay mode"
11893 msgstr "usa modalità overlay"
11895 #: builtin/clean.c:28
11896 msgid ""
11897 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
11898 msgstr ""
11899 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
11900 "<percorsi>..."
11902 #: builtin/clean.c:32
11903 #, c-format
11904 msgid "Removing %s\n"
11905 msgstr "Eliminazione di %s in corso\n"
11907 #: builtin/clean.c:33
11908 #, c-format
11909 msgid "Would remove %s\n"
11910 msgstr "Eliminerei %s\n"
11912 #: builtin/clean.c:34
11913 #, c-format
11914 msgid "Skipping repository %s\n"
11915 msgstr "Salto il repository %s\n"
11917 #: builtin/clean.c:35
11918 #, c-format
11919 msgid "Would skip repository %s\n"
11920 msgstr "Salterei il repository %s\n"
11922 #: builtin/clean.c:36
11923 #, c-format
11924 msgid "failed to remove %s"
11925 msgstr "eliminazione di %s non riuscita"
11927 #: builtin/clean.c:37
11928 #, c-format
11929 msgid "could not lstat %s\n"
11930 msgstr "impossibile eseguire l'lstat di %s\n"
11932 #: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:595
11933 #, c-format
11934 msgid ""
11935 "Prompt help:\n"
11936 "1          - select a numbered item\n"
11937 "foo        - select item based on unique prefix\n"
11938 "           - (empty) select nothing\n"
11939 msgstr ""
11940 "Guida al prompt:\n"
11941 "1          - seleziona un elemento numerato\n"
11942 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
11943 "           - (vuoto) non selezionare niente\n"
11945 #: builtin/clean.c:305 git-add--interactive.perl:604
11946 #, c-format
11947 msgid ""
11948 "Prompt help:\n"
11949 "1          - select a single item\n"
11950 "3-5        - select a range of items\n"
11951 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
11952 "foo        - select item based on unique prefix\n"
11953 "-...       - unselect specified items\n"
11954 "*          - choose all items\n"
11955 "           - (empty) finish selecting\n"
11956 msgstr ""
11957 "Guida al prompt:\n"
11958 "1          - seleziona un singolo elemento\n"
11959 "3-5        - seleziona un intervallo di elementi\n"
11960 "2-3,6-9    - seleziona intervalli multipli\n"
11961 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
11962 "-...       - deseleziona elementi specifici\n"
11963 "*          - seleziona tutti gli elementi\n"
11964 "           - (vuoto) termina il processo di selezione\n"
11966 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:570
11967 #: git-add--interactive.perl:575
11968 #, c-format, perl-format
11969 msgid "Huh (%s)?\n"
11970 msgstr "Eh (%s)?\n"
11972 #: builtin/clean.c:663
11973 #, c-format
11974 msgid "Input ignore patterns>> "
11975 msgstr "Immetti i pattern da ignorare>> "
11977 #: builtin/clean.c:700
11978 #, c-format
11979 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
11980 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile trovare elementi corrispondenti a %s"
11982 #: builtin/clean.c:721
11983 msgid "Select items to delete"
11984 msgstr "Seleziona gli elementi da eliminare"
11986 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
11987 #: builtin/clean.c:762
11988 #, c-format
11989 msgid "Remove %s [y/N]? "
11990 msgstr "Eliminare %s [y/N]? "
11992 #: builtin/clean.c:795
11993 msgid ""
11994 "clean               - start cleaning\n"
11995 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
11996 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
11997 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
11998 "quit                - stop cleaning\n"
11999 "help                - this screen\n"
12000 "?                   - help for prompt selection"
12001 msgstr ""
12002 "clean               - inizia la pulizia\n"
12003 "filter by pattern   - escludi degli elementi dall'eliminazione\n"
12004 "select by numbers   - seleziona gli elementi da eliminare specificandoli\n"
12005 "                      con dei numeri\n"
12006 "ask each            - conferma ogni eliminazione (come \"rm -i\")\n"
12007 "quit                - termina la pulizia\n"
12008 "help                - visualizza questa schermata\n"
12009 "?                   - guida al prompt di selezione"
12011 #: builtin/clean.c:831
12012 msgid "Would remove the following item:"
12013 msgid_plural "Would remove the following items:"
12014 msgstr[0] "Eliminerei il seguente elemento:"
12015 msgstr[1] "Eliminerei i seguenti elementi:"
12017 #: builtin/clean.c:847
12018 msgid "No more files to clean, exiting."
12019 msgstr "Non ci sono più file da ripulire, esco."
12021 #: builtin/clean.c:909
12022 msgid "do not print names of files removed"
12023 msgstr "non stampare i nomi dei file eliminati"
12025 #: builtin/clean.c:911
12026 msgid "force"
12027 msgstr "forza l'operazione"
12029 #: builtin/clean.c:912
12030 msgid "interactive cleaning"
12031 msgstr "pulizia interattiva"
12033 #: builtin/clean.c:914
12034 msgid "remove whole directories"
12035 msgstr "rimuovi intere directory"
12037 #: builtin/clean.c:915 builtin/describe.c:562 builtin/describe.c:564
12038 #: builtin/grep.c:889 builtin/log.c:177 builtin/log.c:179
12039 #: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
12040 #: builtin/show-ref.c:179
12041 msgid "pattern"
12042 msgstr "pattern"
12044 #: builtin/clean.c:916
12045 msgid "add <pattern> to ignore rules"
12046 msgstr "aggiungi <pattern> alle regole usate per ignorare i file"
12048 #: builtin/clean.c:917
12049 msgid "remove ignored files, too"
12050 msgstr "elimina anche i file ignorati"
12052 #: builtin/clean.c:919
12053 msgid "remove only ignored files"
12054 msgstr "elimina solo i file ignorati"
12056 #: builtin/clean.c:937
12057 msgid "-x and -X cannot be used together"
12058 msgstr "-x e -X non possono essere usati insieme"
12060 #: builtin/clean.c:941
12061 msgid ""
12062 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
12063 "clean"
12064 msgstr ""
12065 "clean.requireForce è impostato a true e né -i, né -n, né -f sono stati "
12066 "specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
12068 #: builtin/clean.c:944
12069 msgid ""
12070 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
12071 "refusing to clean"
12072 msgstr ""
12073 "clean.requireForce è true per impostazione predefinita e né -i, né -n, né -f "
12074 "sono stati specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
12076 #: builtin/clone.c:45
12077 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
12078 msgstr "git clone [<opzioni>] [--] <repository> [<directory>]"
12080 #: builtin/clone.c:93
12081 msgid "don't create a checkout"
12082 msgstr "non creare un checkout"
12084 #: builtin/clone.c:94 builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:489
12085 msgid "create a bare repository"
12086 msgstr "crea un repository spoglio"
12088 #: builtin/clone.c:98
12089 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
12090 msgstr "crea un repository mirror (implica che sia spoglio)"
12092 #: builtin/clone.c:100
12093 msgid "to clone from a local repository"
12094 msgstr "per clonare da un repository locale"
12096 #: builtin/clone.c:102
12097 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
12098 msgstr "non usare i collegamenti reali locali, copia sempre i file"
12100 #: builtin/clone.c:104
12101 msgid "setup as shared repository"
12102 msgstr "imposta il repository come condiviso"
12104 #: builtin/clone.c:107
12105 msgid "pathspec"
12106 msgstr "specificatore percorso"
12108 #: builtin/clone.c:107
12109 msgid "initialize submodules in the clone"
12110 msgstr "inizializza sottomoduli durante la clonazione"
12112 #: builtin/clone.c:110
12113 msgid "number of submodules cloned in parallel"
12114 msgstr "numero di sottomoduli clonati in parallelo"
12116 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:486
12117 msgid "template-directory"
12118 msgstr "directory modelli"
12120 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:487
12121 msgid "directory from which templates will be used"
12122 msgstr "directory da cui saranno recuperati i modelli"
12124 #: builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1407
12125 #: builtin/submodule--helper.c:1912
12126 msgid "reference repository"
12127 msgstr "repository di riferimento"
12129 #: builtin/clone.c:118 builtin/submodule--helper.c:1409
12130 #: builtin/submodule--helper.c:1914
12131 msgid "use --reference only while cloning"
12132 msgstr "usa --reference solo durante la clonazione"
12134 #: builtin/clone.c:119 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
12135 #: builtin/pack-objects.c:3441 builtin/repack.c:327
12136 msgid "name"
12137 msgstr "nome"
12139 #: builtin/clone.c:120
12140 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
12141 msgstr "usa <nome> anziché 'origin' per tracciare l'upstream"
12143 #: builtin/clone.c:122
12144 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
12145 msgstr "esegui il checkout di <branch> anziché dell'HEAD del remoto"
12147 #: builtin/clone.c:124
12148 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
12149 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-pack"
12151 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:168 builtin/grep.c:828
12152 #: builtin/pull.c:207
12153 msgid "depth"
12154 msgstr "profondità"
12156 #: builtin/clone.c:126
12157 msgid "create a shallow clone of that depth"
12158 msgstr "crea un clone shallow con questa profondità"
12160 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:170 builtin/pack-objects.c:3430
12161 msgid "time"
12162 msgstr "tempo"
12164 #: builtin/clone.c:128
12165 msgid "create a shallow clone since a specific time"
12166 msgstr "crea un clone shallow a partire dall'istante specificato"
12168 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:172 builtin/fetch.c:195
12169 #: builtin/rebase.c:1480
12170 msgid "revision"
12171 msgstr "revisione"
12173 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:173
12174 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
12175 msgstr ""
12176 "aumenta la profondità della cronologia del clone shallow fino alla revisione "
12177 "specificata esclusa"
12179 #: builtin/clone.c:132 builtin/submodule--helper.c:1419
12180 #: builtin/submodule--helper.c:1928
12181 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
12182 msgstr "clona solo un branch, HEAD o quello specificato con --branch"
12184 #: builtin/clone.c:134
12185 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
12186 msgstr "non clonare alcun tag e fai sì che i fetch successivi non li seguano"
12188 #: builtin/clone.c:136
12189 msgid "any cloned submodules will be shallow"
12190 msgstr "tutti i sottomoduli clonati saranno shallow"
12192 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:495
12193 msgid "gitdir"
12194 msgstr "directory Git"
12196 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:496
12197 msgid "separate git dir from working tree"
12198 msgstr "separa la directory Git dall'albero di lavoro"
12200 #: builtin/clone.c:139
12201 msgid "key=value"
12202 msgstr "chiave=valore"
12204 #: builtin/clone.c:140
12205 msgid "set config inside the new repository"
12206 msgstr "imposta la configurazione nel nuovo repository"
12208 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:190 builtin/ls-remote.c:76
12209 #: builtin/push.c:573 builtin/send-pack.c:172
12210 msgid "server-specific"
12211 msgstr "specifica del server"
12213 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:190 builtin/ls-remote.c:76
12214 #: builtin/push.c:573 builtin/send-pack.c:173
12215 msgid "option to transmit"
12216 msgstr "opzione da trasmettere"
12218 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:191 builtin/pull.c:220
12219 #: builtin/push.c:574
12220 msgid "use IPv4 addresses only"
12221 msgstr "usa solo indirizzi IPv4"
12223 #: builtin/clone.c:145 builtin/fetch.c:193 builtin/pull.c:223
12224 #: builtin/push.c:576
12225 msgid "use IPv6 addresses only"
12226 msgstr "usa solo indirizzi IPv6"
12228 #: builtin/clone.c:149
12229 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
12230 msgstr ""
12231 "tutti i sottomoduli clonati useranno il loro rispettivo branch remoto "
12232 "tracciato"
12234 #: builtin/clone.c:151
12235 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
12236 msgstr ""
12237 "inizializza il file sparse-checkout per includere solo i file nel percorso "
12238 "radice"
12240 #: builtin/clone.c:287
12241 msgid ""
12242 "No directory name could be guessed.\n"
12243 "Please specify a directory on the command line"
12244 msgstr ""
12245 "Non è stato possibile indovinare alcun nome directory.\n"
12246 "Specifica una directory tramite la riga di comando"
12248 #: builtin/clone.c:340
12249 #, c-format
12250 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
12251 msgstr "informazione: Impossibile aggiungere un alternato a '%s': %s\n"
12253 #: builtin/clone.c:413
12254 #, c-format
12255 msgid "%s exists and is not a directory"
12256 msgstr "%s esiste e non è una directory"
12258 #: builtin/clone.c:430
12259 #, c-format
12260 msgid "failed to start iterator over '%s'"
12261 msgstr "impossibile avviare l'iteratore su '%s'"
12263 #: builtin/clone.c:460
12264 #, c-format
12265 msgid "failed to create link '%s'"
12266 msgstr "creazione del collegamento '%s' non riuscita"
12268 #: builtin/clone.c:464
12269 #, c-format
12270 msgid "failed to copy file to '%s'"
12271 msgstr "copia del file in '%s' non riuscita"
12273 #: builtin/clone.c:469
12274 #, c-format
12275 msgid "failed to iterate over '%s'"
12276 msgstr "iterazione su '%s' non riuscita"
12278 #: builtin/clone.c:494
12279 #, c-format
12280 msgid "done.\n"
12281 msgstr "fatto.\n"
12283 #: builtin/clone.c:508
12284 msgid ""
12285 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
12286 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
12287 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12288 msgstr ""
12289 "Clone completato con successo, ma il checkout non è riuscito.\n"
12290 "Puoi esaminare gli elementi di cui è stato eseguito il checkout\n"
12291 "con 'git status' e riprovare ad eseguire il checkout con\n"
12292 "'git restore --source=HEAD :/'\n"
12294 #: builtin/clone.c:585
12295 #, c-format
12296 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
12297 msgstr "Impossibile trovare il branch remoto %s da clonare."
12299 #: builtin/clone.c:705
12300 #, c-format
12301 msgid "unable to update %s"
12302 msgstr "impossibile aggiornare %s"
12304 #: builtin/clone.c:753
12305 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
12306 msgstr "inizializzazione del file sparse-checkout non riuscita"
12308 #: builtin/clone.c:776
12309 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
12310 msgstr ""
12311 "l'HEAD remoto fa riferimento a un riferimento inesistente, impossibile "
12312 "eseguire il checkout.\n"
12314 #: builtin/clone.c:807
12315 msgid "unable to checkout working tree"
12316 msgstr "impossibile eseguire il checkout dell'albero di lavoro"
12318 #: builtin/clone.c:862
12319 msgid "unable to write parameters to config file"
12320 msgstr "impossibile scrivere i parametri nel file di configurazione"
12322 #: builtin/clone.c:925
12323 msgid "cannot repack to clean up"
12324 msgstr "impossibile eseguire il repack per pulire l'area di lavoro"
12326 #: builtin/clone.c:927
12327 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
12328 msgstr "impossibile eseguire l'unlink del file alternates temporaneo"
12330 #: builtin/clone.c:965 builtin/receive-pack.c:1950
12331 msgid "Too many arguments."
12332 msgstr "Troppi argomenti."
12334 #: builtin/clone.c:969
12335 msgid "You must specify a repository to clone."
12336 msgstr "Devi specificare un repository da clonare."
12338 #: builtin/clone.c:982
12339 #, c-format
12340 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
12341 msgstr "le opzioni --bare e --origin %s non sono compatibili."
12343 #: builtin/clone.c:985
12344 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
12345 msgstr "le opzioni --bare e --separate-git-dir non sono compatibili."
12347 #: builtin/clone.c:998
12348 #, c-format
12349 msgid "repository '%s' does not exist"
12350 msgstr "il repository '%s' non esiste"
12352 #: builtin/clone.c:1004 builtin/fetch.c:1796
12353 #, c-format
12354 msgid "depth %s is not a positive number"
12355 msgstr "la profondità %s non è un numero positivo"
12357 #: builtin/clone.c:1014
12358 #, c-format
12359 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
12360 msgstr ""
12361 "il percorso di destinazione '%s' esiste già e non è una directory vuota."
12363 #: builtin/clone.c:1024
12364 #, c-format
12365 msgid "working tree '%s' already exists."
12366 msgstr "l'albero di lavoro '%s' esiste già."
12368 #: builtin/clone.c:1039 builtin/clone.c:1060 builtin/difftool.c:271
12369 #: builtin/log.c:1866 builtin/worktree.c:295 builtin/worktree.c:327
12370 #, c-format
12371 msgid "could not create leading directories of '%s'"
12372 msgstr "impossibile creare le prime directory di '%s'"
12374 #: builtin/clone.c:1044
12375 #, c-format
12376 msgid "could not create work tree dir '%s'"
12377 msgstr "impossibile creare la directory dell'albero di lavoro '%s'"
12379 #: builtin/clone.c:1064
12380 #, c-format
12381 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
12382 msgstr "Clone nel repository spoglio '%s' in corso...\n"
12384 #: builtin/clone.c:1066
12385 #, c-format
12386 msgid "Cloning into '%s'...\n"
12387 msgstr "Clone in '%s' in corso...\n"
12389 #: builtin/clone.c:1090
12390 msgid ""
12391 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
12392 "able"
12393 msgstr ""
12394 "il clone --recursive non è compatibile né con --reference né con --reference-"
12395 "if-able"
12397 #: builtin/clone.c:1154
12398 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
12399 msgstr "L'opzione --depth è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12401 #: builtin/clone.c:1156
12402 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
12403 msgstr "L'opzione --shallow-since è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12405 #: builtin/clone.c:1158
12406 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
12407 msgstr "L'opzione --shallow-exclude è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12409 #: builtin/clone.c:1160
12410 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
12411 msgstr "L'opzione --filter è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12413 #: builtin/clone.c:1163
12414 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
12415 msgstr "il repository sorgente è shallow, ignoro l'opzione --local"
12417 #: builtin/clone.c:1168
12418 msgid "--local is ignored"
12419 msgstr "l'opzione --local è ignorata"
12421 #: builtin/clone.c:1243 builtin/clone.c:1251
12422 #, c-format
12423 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
12424 msgstr "Il branch remoto %s non è stato trovato nell'upstream %s"
12426 #: builtin/clone.c:1254
12427 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
12428 msgstr "Sembra che tu abbia clonato un repository vuoto."
12430 #: builtin/column.c:10
12431 msgid "git column [<options>]"
12432 msgstr "git column [<opzioni>]"
12434 #: builtin/column.c:27
12435 msgid "lookup config vars"
12436 msgstr "recupera le variabili di configurazione da qui"
12438 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
12439 msgid "layout to use"
12440 msgstr "layout da usare"
12442 #: builtin/column.c:30
12443 msgid "Maximum width"
12444 msgstr "Larghezza massima"
12446 #: builtin/column.c:31
12447 msgid "Padding space on left border"
12448 msgstr "Spazi vuoti per il margine sinistro"
12450 #: builtin/column.c:32
12451 msgid "Padding space on right border"
12452 msgstr "Spazi vuoti per il margine destro"
12454 #: builtin/column.c:33
12455 msgid "Padding space between columns"
12456 msgstr "Spazi vuoti fra le colonne"
12458 #: builtin/column.c:51
12459 msgid "--command must be the first argument"
12460 msgstr "--command deve essere il primo argomento"
12462 #: builtin/commit-tree.c:18
12463 msgid ""
12464 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
12465 "<file>)...] <tree>"
12466 msgstr ""
12467 "git commit-tree [(-p <genitore>)...] [-S[<ID chiave>]] [(-m <messaggio>)...] "
12468 "[(-F <file>)...] <albero>"
12470 #: builtin/commit-tree.c:31
12471 #, c-format
12472 msgid "duplicate parent %s ignored"
12473 msgstr "genitore duplicato %s ignorato"
12475 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:526
12476 #, c-format
12477 msgid "not a valid object name %s"
12478 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
12480 #: builtin/commit-tree.c:93
12481 #, c-format
12482 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
12483 msgstr "git commit-tree: apertura di '%s' non riuscita"
12485 #: builtin/commit-tree.c:96
12486 #, c-format
12487 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
12488 msgstr "git commit-tree: lettura di '%s' non riuscita"
12490 #: builtin/commit-tree.c:98
12491 #, c-format
12492 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
12493 msgstr "git commit-tree: chiusura di '%s' non riuscita"
12495 #: builtin/commit-tree.c:111
12496 msgid "parent"
12497 msgstr "genitore"
12499 #: builtin/commit-tree.c:112
12500 msgid "id of a parent commit object"
12501 msgstr "ID di un oggetto commit genitore"
12503 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1501 builtin/merge.c:271
12504 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1472
12505 #: builtin/tag.c:412
12506 msgid "message"
12507 msgstr "messaggio"
12509 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1501
12510 msgid "commit message"
12511 msgstr "messaggio di commit"
12513 #: builtin/commit-tree.c:118
12514 msgid "read commit log message from file"
12515 msgstr "leggi il messaggio di log del commit da un file"
12517 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1513 builtin/merge.c:288
12518 #: builtin/pull.c:175 builtin/revert.c:118
12519 msgid "GPG sign commit"
12520 msgstr "firma il commit con GPG"
12522 #: builtin/commit-tree.c:133
12523 msgid "must give exactly one tree"
12524 msgstr "è necessario fornire esattamente un albero"
12526 #: builtin/commit-tree.c:140
12527 msgid "git commit-tree: failed to read"
12528 msgstr "git commit-tree: lettura non riuscita"
12530 #: builtin/commit.c:41
12531 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
12532 msgstr "git commit [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
12534 #: builtin/commit.c:46
12535 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
12536 msgstr "git status [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
12538 #: builtin/commit.c:51
12539 msgid ""
12540 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
12541 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
12542 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
12543 msgstr ""
12544 "Hai richiesto di modificare il commit più recente, ma eseguire tale\n"
12545 "operazione lo renderebbe vuoto. Puoi ripetere l'esecuzione del comando\n"
12546 "con --allow-empty o puoi rimuovere completamente il commit con\n"
12547 "\"git reset HEAD^\".\n"
12549 #: builtin/commit.c:56
12550 msgid ""
12551 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
12552 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
12553 "\n"
12554 "    git commit --allow-empty\n"
12555 "\n"
12556 msgstr ""
12557 "Il cherry-pick precedente ora è vuoto, probabilmente a causa di alcuni\n"
12558 "conflitti risolti.\n"
12559 "Se vuoi comunque eseguirne il commit, usa:\n"
12560 "\n"
12561 "    git commit --allow-empty\n"
12562 "\n"
12564 #: builtin/commit.c:63
12565 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
12566 msgstr "Altrimenti, usa 'git cherry-pick --skip'\n"
12568 #: builtin/commit.c:66
12569 msgid ""
12570 "and then use:\n"
12571 "\n"
12572 "    git cherry-pick --continue\n"
12573 "\n"
12574 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
12575 "If you wish to skip this commit, use:\n"
12576 "\n"
12577 "    git cherry-pick --skip\n"
12578 "\n"
12579 msgstr ""
12580 "e quindi usa:\n"
12581 "\n"
12582 "    git cherry-pick --continue\n"
12583 "\n"
12584 "per riprendere l'esecuzione il cherry-pick per i commit rimanenti.\n"
12585 "Se vuoi saltare questo commit, usa:\n"
12586 "\n"
12587 "    git cherry-pick --skip\n"
12588 "\n"
12590 #: builtin/commit.c:315
12591 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
12592 msgstr "decompressione dell'oggetto HEAD dell'albero non riuscita"
12594 #: builtin/commit.c:351
12595 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
12596 msgstr "l'opzione --pathspec-from-file non ha senso con -a"
12598 #: builtin/commit.c:364
12599 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
12600 msgstr ""
12601 "Non specificare un percorso con le opzioni --include/--only non ha senso."
12603 #: builtin/commit.c:376
12604 msgid "unable to create temporary index"
12605 msgstr "impossibile creare l'indice temporaneo"
12607 #: builtin/commit.c:385
12608 msgid "interactive add failed"
12609 msgstr "aggiunta interattiva non riuscita"
12611 #: builtin/commit.c:400
12612 msgid "unable to update temporary index"
12613 msgstr "impossibile aggiornare l'indice temporaneo"
12615 #: builtin/commit.c:402
12616 msgid "Failed to update main cache tree"
12617 msgstr "Impossibile aggiornare l'albero cache principale"
12619 #: builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:450 builtin/commit.c:496
12620 msgid "unable to write new_index file"
12621 msgstr "impossibile scrivere il file new_index"
12623 #: builtin/commit.c:479
12624 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
12625 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un merge."
12627 #: builtin/commit.c:481
12628 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
12629 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un cherry-pick."
12631 #: builtin/commit.c:489
12632 msgid "cannot read the index"
12633 msgstr "impossibile leggere l'indice"
12635 #: builtin/commit.c:508
12636 msgid "unable to write temporary index file"
12637 msgstr "impossibile scrivere il file indice temporaneo"
12639 #: builtin/commit.c:606
12640 #, c-format
12641 msgid "commit '%s' lacks author header"
12642 msgstr "dal commit '%s' manca l'intestazione autore"
12644 #: builtin/commit.c:608
12645 #, c-format
12646 msgid "commit '%s' has malformed author line"
12647 msgstr "il commit '%s' ha una riga autore malformata"
12649 #: builtin/commit.c:627
12650 msgid "malformed --author parameter"
12651 msgstr "parametro --author malformato"
12653 #: builtin/commit.c:680
12654 msgid ""
12655 "unable to select a comment character that is not used\n"
12656 "in the current commit message"
12657 msgstr ""
12658 "impossibile selezionare un carattere commento non usato\n"
12659 "nel messaggio di commit corrente"
12661 #: builtin/commit.c:718 builtin/commit.c:751 builtin/commit.c:1097
12662 #, c-format
12663 msgid "could not lookup commit %s"
12664 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
12666 #: builtin/commit.c:730 builtin/shortlog.c:319
12667 #, c-format
12668 msgid "(reading log message from standard input)\n"
12669 msgstr "(lettura del messaggio di log dallo standard input)\n"
12671 #: builtin/commit.c:732
12672 msgid "could not read log from standard input"
12673 msgstr "impossibile leggere il log dallo standard input"
12675 #: builtin/commit.c:736
12676 #, c-format
12677 msgid "could not read log file '%s'"
12678 msgstr "impossibile leggere il file di log '%s'"
12680 #: builtin/commit.c:767 builtin/commit.c:783
12681 msgid "could not read SQUASH_MSG"
12682 msgstr "impossibile leggere SQUASH_MSG"
12684 #: builtin/commit.c:774
12685 msgid "could not read MERGE_MSG"
12686 msgstr "impossibile leggere MERGE_MSG"
12688 #: builtin/commit.c:834
12689 msgid "could not write commit template"
12690 msgstr "impossibile scrivere il modello di commit"
12692 #: builtin/commit.c:853
12693 #, c-format
12694 msgid ""
12695 "\n"
12696 "It looks like you may be committing a merge.\n"
12697 "If this is not correct, please remove the file\n"
12698 "\t%s\n"
12699 "and try again.\n"
12700 msgstr ""
12701 "\n"
12702 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
12703 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
12704 "\t%s\n"
12705 "e riprova.\n"
12707 #: builtin/commit.c:858
12708 #, c-format
12709 msgid ""
12710 "\n"
12711 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
12712 "If this is not correct, please remove the file\n"
12713 "\t%s\n"
12714 "and try again.\n"
12715 msgstr ""
12716 "\n"
12717 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
12718 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
12719 "\t%s\n"
12720 "e riprova.\n"
12722 #: builtin/commit.c:871
12723 #, c-format
12724 msgid ""
12725 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
12726 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
12727 msgstr ""
12728 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
12729 "con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
12731 #: builtin/commit.c:879
12732 #, c-format
12733 msgid ""
12734 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
12735 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
12736 "An empty message aborts the commit.\n"
12737 msgstr ""
12738 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
12739 "con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle autonomamente se lo desideri.\n"
12740 "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
12742 #: builtin/commit.c:896
12743 #, c-format
12744 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
12745 msgstr "%sAutore:           %.*s <%.*s>"
12747 #: builtin/commit.c:904
12748 #, c-format
12749 msgid "%sDate:      %s"
12750 msgstr "%sData:             %s"
12752 #: builtin/commit.c:911
12753 #, c-format
12754 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
12755 msgstr "%sEsecutore commit: %.*s <%.*s>"
12757 #: builtin/commit.c:929
12758 msgid "Cannot read index"
12759 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
12761 #: builtin/commit.c:997
12762 msgid "Error building trees"
12763 msgstr "Errore durante la costruzione degli alberi"
12765 #: builtin/commit.c:1011 builtin/tag.c:275
12766 #, c-format
12767 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
12768 msgstr "Fornisci il messaggio usando l'opzione -m o -F.\n"
12770 #: builtin/commit.c:1055
12771 #, c-format
12772 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
12773 msgstr ""
12774 "--author '%s' non è nel formato 'Nome <e-mail>' e non corrisponde ad alcun "
12775 "autore esistente"
12777 #: builtin/commit.c:1069
12778 #, c-format
12779 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
12780 msgstr "Modo non valido ignorato: '%s'"
12782 #: builtin/commit.c:1087 builtin/commit.c:1327
12783 #, c-format
12784 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
12785 msgstr "Modo file non tracciati non valido: '%s'"
12787 #: builtin/commit.c:1127
12788 msgid "--long and -z are incompatible"
12789 msgstr "--long e -z non sono compatibili"
12791 #: builtin/commit.c:1171
12792 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
12793 msgstr "L'uso di entrambe le opzioni --reset-author e --author non ha senso"
12795 #: builtin/commit.c:1180
12796 msgid "You have nothing to amend."
12797 msgstr "Non c'è nulla da modificare."
12799 #: builtin/commit.c:1183
12800 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
12801 msgstr "Sei nel bel mezzo di un merge - impossibile eseguire l'amend."
12803 #: builtin/commit.c:1185
12804 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
12805 msgstr "Sei nel bel mezzo di un cherry-pick - impossibile eseguire l'amend."
12807 #: builtin/commit.c:1188
12808 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
12809 msgstr "Le opzioni --squash e --fixup non possono essere usate insieme"
12811 #: builtin/commit.c:1198
12812 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
12813 msgstr "Solo una delle opzioni -c/-C/-F/--fixup può essere usata."
12815 #: builtin/commit.c:1200
12816 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
12817 msgstr "L'opzione -m non può essere combinata con -c/-C/-F."
12819 #: builtin/commit.c:1208
12820 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
12821 msgstr "L'opzione --reset-author può essere usata solo con -C, -c o --amend."
12823 #: builtin/commit.c:1225
12824 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
12825 msgstr ""
12826 "Può essere usata solo una delle opzioni --include/--only/--all/--"
12827 "interactive/--patch."
12829 #: builtin/commit.c:1231
12830 #, c-format
12831 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
12832 msgstr "i percorsi '%s ...' non hanno senso con -a"
12834 #: builtin/commit.c:1362 builtin/commit.c:1524
12835 msgid "show status concisely"
12836 msgstr "visualizza concisamente lo stato"
12838 #: builtin/commit.c:1364 builtin/commit.c:1526
12839 msgid "show branch information"
12840 msgstr "visualizza le informazioni sul branch"
12842 #: builtin/commit.c:1366
12843 msgid "show stash information"
12844 msgstr "visualizza le informazioni sullo stash"
12846 #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1528
12847 msgid "compute full ahead/behind values"
12848 msgstr "calcola tutti i valori dopo/prima di"
12850 #: builtin/commit.c:1370
12851 msgid "version"
12852 msgstr "versione"
12854 #: builtin/commit.c:1370 builtin/commit.c:1530 builtin/push.c:549
12855 #: builtin/worktree.c:643
12856 msgid "machine-readable output"
12857 msgstr "output leggibile da una macchina"
12859 #: builtin/commit.c:1373 builtin/commit.c:1532
12860 msgid "show status in long format (default)"
12861 msgstr "visualizza lo stato in forma lunga (impostazione predefinita)"
12863 #: builtin/commit.c:1376 builtin/commit.c:1535
12864 msgid "terminate entries with NUL"
12865 msgstr "termina le voci con NUL"
12867 #: builtin/commit.c:1378 builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1538
12868 #: builtin/fast-export.c:1153 builtin/fast-export.c:1156
12869 #: builtin/fast-export.c:1159 builtin/rebase.c:1569 parse-options.h:336
12870 msgid "mode"
12871 msgstr "modo"
12873 #: builtin/commit.c:1379 builtin/commit.c:1538
12874 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
12875 msgstr ""
12876 "visualizza file non tracciati, modalità facoltative: all, normal, no. "
12877 "(Impostazione predefinita: all)"
12879 #: builtin/commit.c:1383
12880 msgid ""
12881 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
12882 "traditional)"
12883 msgstr ""
12884 "visualizza file ignorati, modalità facoltative: traditional, matching, no. "
12885 "(Impostazione predefinita: traditional)"
12887 #: builtin/commit.c:1385 parse-options.h:192
12888 msgid "when"
12889 msgstr "quando"
12891 #: builtin/commit.c:1386
12892 msgid ""
12893 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
12894 "(Default: all)"
12895 msgstr ""
12896 "ignora modifiche ai sottomoduli, opzione facoltativa \"quando\": all, dirty, "
12897 "untracked. (Impostazione predefinita: all)"
12899 #: builtin/commit.c:1388
12900 msgid "list untracked files in columns"
12901 msgstr "elenca i file non tracciati in colonne"
12903 #: builtin/commit.c:1389
12904 msgid "do not detect renames"
12905 msgstr "non rilevare le ridenominazioni"
12907 #: builtin/commit.c:1391
12908 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
12909 msgstr ""
12910 "rileva le ridenominazioni, imposta facoltativamente l'indice di similarità"
12912 #: builtin/commit.c:1411
12913 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
12914 msgstr ""
12915 "Combinazione di argomenti sui file ignorati e non tracciati non supportata"
12917 #: builtin/commit.c:1494
12918 msgid "suppress summary after successful commit"
12919 msgstr ""
12920 "ometti di visualizzare il riepilogo dopo un commit completato con successo"
12922 #: builtin/commit.c:1495
12923 msgid "show diff in commit message template"
12924 msgstr "visualizza il diff nel modello del messaggio di commit"
12926 #: builtin/commit.c:1497
12927 msgid "Commit message options"
12928 msgstr "Opzioni messaggio di commit"
12930 #: builtin/commit.c:1498 builtin/merge.c:275 builtin/tag.c:414
12931 msgid "read message from file"
12932 msgstr "leggi il messaggio da un file"
12934 #: builtin/commit.c:1499
12935 msgid "author"
12936 msgstr "autore"
12938 #: builtin/commit.c:1499
12939 msgid "override author for commit"
12940 msgstr "sovrascrivi l'autore per il commit"
12942 #: builtin/commit.c:1500 builtin/gc.c:538
12943 msgid "date"
12944 msgstr "data"
12946 #: builtin/commit.c:1500
12947 msgid "override date for commit"
12948 msgstr "sovrascrivi la data per il commit"
12950 #: builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1503 builtin/commit.c:1504
12951 #: builtin/commit.c:1505 parse-options.h:328 ref-filter.h:92
12952 msgid "commit"
12953 msgstr "commit"
12955 #: builtin/commit.c:1502
12956 msgid "reuse and edit message from specified commit"
12957 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato per poi modificarlo"
12959 #: builtin/commit.c:1503
12960 msgid "reuse message from specified commit"
12961 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato"
12963 #: builtin/commit.c:1504
12964 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
12965 msgstr ""
12966 "usa il messaggio in formato autosquash per correggere il commit specificato"
12968 #: builtin/commit.c:1505
12969 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
12970 msgstr ""
12971 "usa il messaggio in formato autosquash per eseguire lo squash del commit "
12972 "specificato"
12974 #: builtin/commit.c:1506
12975 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
12976 msgstr "il commit ora ha me come autore (opzione usata con -C/-c/--amend)"
12978 #: builtin/commit.c:1507 builtin/log.c:1634 builtin/merge.c:290
12979 #: builtin/pull.c:144 builtin/revert.c:110
12980 msgid "add Signed-off-by:"
12981 msgstr "aggiungi Signed-off-by:"
12983 #: builtin/commit.c:1508
12984 msgid "use specified template file"
12985 msgstr "usa il file modello specificato"
12987 #: builtin/commit.c:1509
12988 msgid "force edit of commit"
12989 msgstr "forza la modifica del commit"
12991 #: builtin/commit.c:1511
12992 msgid "include status in commit message template"
12993 msgstr "includi lo stato nel modello del messaggio di commit"
12995 #: builtin/commit.c:1516
12996 msgid "Commit contents options"
12997 msgstr "Opzioni contenuto commit"
12999 #: builtin/commit.c:1517
13000 msgid "commit all changed files"
13001 msgstr "esegui il commit di tutti i file modificati"
13003 #: builtin/commit.c:1518
13004 msgid "add specified files to index for commit"
13005 msgstr "aggiungi i file specificati all'indice per il commit"
13007 #: builtin/commit.c:1519
13008 msgid "interactively add files"
13009 msgstr "aggiungi i file in modalità interattiva"
13011 #: builtin/commit.c:1520
13012 msgid "interactively add changes"
13013 msgstr "aggiungi le modifiche in modalità interattiva"
13015 #: builtin/commit.c:1521
13016 msgid "commit only specified files"
13017 msgstr "esegui il commit solo dei file specificati"
13019 #: builtin/commit.c:1522
13020 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
13021 msgstr "ignora gli hook pre-commit e commit-msg"
13023 #: builtin/commit.c:1523
13024 msgid "show what would be committed"
13025 msgstr "visualizza gli elementi di cui sarebbe eseguito il commit"
13027 #: builtin/commit.c:1536
13028 msgid "amend previous commit"
13029 msgstr "modifica il commit precedente"
13031 #: builtin/commit.c:1537
13032 msgid "bypass post-rewrite hook"
13033 msgstr "ignora l'hook post-rewrite"
13035 #: builtin/commit.c:1544
13036 msgid "ok to record an empty change"
13037 msgstr "accetta di registrare una modifica vuota"
13039 #: builtin/commit.c:1546
13040 msgid "ok to record a change with an empty message"
13041 msgstr "accetta di registrare una modifica con un messaggio vuoto"
13043 #: builtin/commit.c:1619
13044 #, c-format
13045 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
13046 msgstr "File MERGE_HEAD corrotto (%s)"
13048 #: builtin/commit.c:1626
13049 msgid "could not read MERGE_MODE"
13050 msgstr "impossibile leggere MERGE_MODE"
13052 #: builtin/commit.c:1645
13053 #, c-format
13054 msgid "could not read commit message: %s"
13055 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit: %s"
13057 #: builtin/commit.c:1652
13058 #, c-format
13059 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
13060 msgstr "Interrompo il commit a causa di un messaggio di commit vuoto.\n"
13062 #: builtin/commit.c:1657
13063 #, c-format
13064 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
13065 msgstr "Interrompo il commit; non hai modificato il messaggio.\n"
13067 #: builtin/commit.c:1691
13068 msgid ""
13069 "repository has been updated, but unable to write\n"
13070 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
13071 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
13072 msgstr ""
13073 "Il repository è stato aggiornato, ma non è stato\n"
13074 "possibile scrivere il file new_index. Verifica che il\n"
13075 "disco non sia pieno e che la quota non sia stata\n"
13076 "superata, quindi esegui \"git restore --staged :/\" per\n"
13077 "procedere al ripristino."
13079 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:17
13080 msgid ""
13081 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13082 msgstr ""
13083 "git commit-graph verify [--object-dir <directory oggetti>] [--shallow] [--"
13084 "[no-]progress]"
13086 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:22
13087 msgid ""
13088 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append|--split] [--"
13089 "reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--[no-]progress] <split options>"
13090 msgstr ""
13091 "git commit-graph write [--object-dir <directory oggetti>] [--append|--split] "
13092 "[--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--[no-]progress] <opzioni split>"
13094 #: builtin/commit-graph.c:52
13095 #, c-format
13096 msgid "could not find object directory matching %s"
13097 msgstr "impossibile trovare la directory oggetti corrispondente a %s"
13099 #: builtin/commit-graph.c:68 builtin/commit-graph.c:125
13100 #: builtin/commit-graph.c:210 builtin/fetch.c:179 builtin/log.c:1657
13101 msgid "dir"
13102 msgstr "directory"
13104 #: builtin/commit-graph.c:69 builtin/commit-graph.c:126
13105 #: builtin/commit-graph.c:211
13106 msgid "The object directory to store the graph"
13107 msgstr "La directory oggetti in cui memorizzare il grafo"
13109 #: builtin/commit-graph.c:71
13110 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13111 msgstr "se il grafo dei commit è diviso, verifica solo l'ultimo file"
13113 #: builtin/commit-graph.c:94 t/helper/test-read-graph.c:23
13114 #, c-format
13115 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13116 msgstr "Impossibile aprire il grafo dei commit '%s'"
13118 #: builtin/commit-graph.c:128
13119 msgid "start walk at all refs"
13120 msgstr "inizia la visita da tutti i riferimenti"
13122 #: builtin/commit-graph.c:130
13123 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13124 msgstr ""
13125 "esamina i pack-index elencati sullo standard input alla ricerca di commit"
13127 #: builtin/commit-graph.c:132
13128 msgid "start walk at commits listed by stdin"
13129 msgstr "inizia la visita ai commit elencati sullo standard input"
13131 #: builtin/commit-graph.c:134
13132 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13133 msgstr "includi tutti i commit già presenti nel file commit-graph"
13135 #: builtin/commit-graph.c:137
13136 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13137 msgstr "consenti la scrittura di un file grafo dei commit incrementale"
13139 #: builtin/commit-graph.c:139 builtin/commit-graph.c:143
13140 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13141 msgstr "numero massimo di commit in un grafo dei commit diviso non di base"
13143 #: builtin/commit-graph.c:141
13144 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13145 msgstr "rapporto massimo fra due livelli di un grafo dei commit diviso"
13147 #: builtin/commit-graph.c:159
13148 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13149 msgstr "usa al più un'opzione fra --reachable, --stdin-commits o --stdin-packs"
13151 #: builtin/config.c:11
13152 msgid "git config [<options>]"
13153 msgstr "git config [<opzioni>]"
13155 #: builtin/config.c:104 builtin/env--helper.c:23
13156 #, c-format
13157 msgid "unrecognized --type argument, %s"
13158 msgstr "argomento --type non riconosciuto: %s"
13160 #: builtin/config.c:116
13161 msgid "only one type at a time"
13162 msgstr "solo un tipo per volta"
13164 #: builtin/config.c:125
13165 msgid "Config file location"
13166 msgstr "Percorso file di configurazione"
13168 #: builtin/config.c:126
13169 msgid "use global config file"
13170 msgstr "usa il file di configurazione globale"
13172 #: builtin/config.c:127
13173 msgid "use system config file"
13174 msgstr "usa il file di configurazione di sistema"
13176 #: builtin/config.c:128
13177 msgid "use repository config file"
13178 msgstr "usa il file di configurazione del repository"
13180 #: builtin/config.c:129
13181 msgid "use per-worktree config file"
13182 msgstr "usa il file di configurazione per albero di lavoro"
13184 #: builtin/config.c:130
13185 msgid "use given config file"
13186 msgstr "usa il file di configurazione specificato"
13188 #: builtin/config.c:131
13189 msgid "blob-id"
13190 msgstr "ID blob"
13192 #: builtin/config.c:131
13193 msgid "read config from given blob object"
13194 msgstr "leggi la configurazione dall'oggetto blob specificato"
13196 #: builtin/config.c:132
13197 msgid "Action"
13198 msgstr "Azione"
13200 #: builtin/config.c:133
13201 msgid "get value: name [value-regex]"
13202 msgstr "ottieni valore: nome [espressione-regolare-valore]"
13204 #: builtin/config.c:134
13205 msgid "get all values: key [value-regex]"
13206 msgstr "ottieni tutti i valori: chiave [espressione-regolare-valore]"
13208 #: builtin/config.c:135
13209 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
13210 msgstr ""
13211 "ottieni i valori in base a un'espressione regolare: espressione-regolare-"
13212 "nome [espressione-regolare-valore]"
13214 #: builtin/config.c:136
13215 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
13216 msgstr "ottieni il valore specifico per l'URL: sezione[.variabile] URL"
13218 #: builtin/config.c:137
13219 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
13220 msgstr ""
13221 "sostituisci tutte le variabili corrispondenti: nome-valore [espressione-"
13222 "regolare-valore]"
13224 #: builtin/config.c:138
13225 msgid "add a new variable: name value"
13226 msgstr "aggiungi una nuova variabile: nome valore"
13228 #: builtin/config.c:139
13229 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
13230 msgstr "rimuovi una variabile: nome [espressione-regolare-valore]"
13232 #: builtin/config.c:140
13233 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
13234 msgstr "rimuovi tutte le corrispondenze: nome [espressione-regolare-valore]"
13236 #: builtin/config.c:141
13237 msgid "rename section: old-name new-name"
13238 msgstr "rinomina sezione: vecchio-nome nuovo-nome"
13240 #: builtin/config.c:142
13241 msgid "remove a section: name"
13242 msgstr "rimuovi una sezione: nome"
13244 #: builtin/config.c:143
13245 msgid "list all"
13246 msgstr "elenca tutti"
13248 #: builtin/config.c:144
13249 msgid "open an editor"
13250 msgstr "apri un editor"
13252 #: builtin/config.c:145
13253 msgid "find the color configured: slot [default]"
13254 msgstr "trova il colore configurato: slot [valore-predefinito]"
13256 #: builtin/config.c:146
13257 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
13258 msgstr "trova l'impostazione colore: slot [standard-output-è-una-tty]"
13260 #: builtin/config.c:147
13261 msgid "Type"
13262 msgstr "Tipo"
13264 #: builtin/config.c:148 builtin/env--helper.c:38
13265 msgid "value is given this type"
13266 msgstr "al valore è assegnato questo tipo"
13268 #: builtin/config.c:149
13269 msgid "value is \"true\" or \"false\""
13270 msgstr "il valore è \"true\" o \"false\""
13272 #: builtin/config.c:150
13273 msgid "value is decimal number"
13274 msgstr "il valore è un numero decimale"
13276 #: builtin/config.c:151
13277 msgid "value is --bool or --int"
13278 msgstr "il valore è --bool o --int"
13280 #: builtin/config.c:152
13281 msgid "value is a path (file or directory name)"
13282 msgstr "il valore è un percorso (nome file o directory)"
13284 #: builtin/config.c:153
13285 msgid "value is an expiry date"
13286 msgstr "il valore è una data di scadenza"
13288 #: builtin/config.c:154
13289 msgid "Other"
13290 msgstr "Altro"
13292 #: builtin/config.c:155
13293 msgid "terminate values with NUL byte"
13294 msgstr "termina i valori con un byte NUL"
13296 #: builtin/config.c:156
13297 msgid "show variable names only"
13298 msgstr "visualizza solo i nomi delle variabili"
13300 #: builtin/config.c:157
13301 msgid "respect include directives on lookup"
13302 msgstr ""
13303 "rispetta le directory di inclusione durante il recupero delle variabili"
13305 #: builtin/config.c:158
13306 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
13307 msgstr ""
13308 "visualizza l'origine del file di configurazione (file, standard input, blob, "
13309 "riga di comando)"
13311 #: builtin/config.c:159
13312 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
13313 msgstr ""
13314 "visualizza l'ambito della configurazione (albero di lavoro, locale, globale,"
13315 " sistema, comando)"
13317 #: builtin/config.c:160 builtin/env--helper.c:40
13318 msgid "value"
13319 msgstr "valore"
13321 #: builtin/config.c:160
13322 msgid "with --get, use default value when missing entry"
13323 msgstr "con --get, usa il valore predefinito se la voce è mancante"
13325 #: builtin/config.c:174
13326 #, c-format
13327 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
13328 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere %d"
13330 #: builtin/config.c:176
13331 #, c-format
13332 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
13333 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere da %d a %d"
13335 #: builtin/config.c:324
13336 #, c-format
13337 msgid "invalid key pattern: %s"
13338 msgstr "pattern chiave non valido: %s"
13340 #: builtin/config.c:360
13341 #, c-format
13342 msgid "failed to format default config value: %s"
13343 msgstr "formattazione del valore configurazione predefinito non riuscita: %s"
13345 #: builtin/config.c:417
13346 #, c-format
13347 msgid "cannot parse color '%s'"
13348 msgstr "impossibile analizzare il colore '%s'"
13350 #: builtin/config.c:459
13351 msgid "unable to parse default color value"
13352 msgstr "impossibile analizzare il valore colore predefinito"
13354 #: builtin/config.c:512 builtin/config.c:768
13355 msgid "not in a git directory"
13356 msgstr "non si è in una directory git"
13358 #: builtin/config.c:515
13359 msgid "writing to stdin is not supported"
13360 msgstr "la scrittura su standard input non è supportata"
13362 #: builtin/config.c:518
13363 msgid "writing config blobs is not supported"
13364 msgstr "la scrittura di blob di configurazione non è supportata"
13366 #: builtin/config.c:603
13367 #, c-format
13368 msgid ""
13369 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
13370 "[user]\n"
13371 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
13372 "#\tname = %s\n"
13373 "#\temail = %s\n"
13374 msgstr ""
13375 "# Questo è il file di configurazione utente di Git.\n"
13376 "[user]\n"
13377 "# Adatta e decommenta le seguenti righe:\n"
13378 "#\tname = %s\n"
13379 "#\temail = %s\n"
13381 #: builtin/config.c:627
13382 msgid "only one config file at a time"
13383 msgstr "solo un file di configurazione per volta"
13385 #: builtin/config.c:632
13386 msgid "--local can only be used inside a git repository"
13387 msgstr "--local può essere usato solo in un repository Git"
13389 #: builtin/config.c:635
13390 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
13391 msgstr "--blob può essere usato solo in un repository Git"
13393 #: builtin/config.c:655
13394 msgid "$HOME not set"
13395 msgstr "$HOME non impostata"
13397 #: builtin/config.c:679
13398 msgid ""
13399 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
13400 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
13401 "section in \"git help worktree\" for details"
13402 msgstr ""
13403 "--worktree non può essere usato con alberi di lavoro multipli a meno\n"
13404 "che l'estensione di configurazione worktreeConfig non sia abilitata.\n"
13405 "Leggi la sezione \"FILE DI CONFIGURAZIONE\" in \"git help worktree\" per\n"
13406 "i dettagli"
13408 #: builtin/config.c:714
13409 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
13410 msgstr "--get-color e il tipo della variabile non sono coerenti"
13412 #: builtin/config.c:719
13413 msgid "only one action at a time"
13414 msgstr "solo un'azione per volta"
13416 #: builtin/config.c:732
13417 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
13418 msgstr "--name-only è applicabile solo a --list o --get-regexp"
13420 #: builtin/config.c:738
13421 msgid ""
13422 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
13423 "list"
13424 msgstr ""
13425 "--show-origin è applicabile solo a --get, --get-all, --get-regexp e --list"
13427 #: builtin/config.c:744
13428 msgid "--default is only applicable to --get"
13429 msgstr "--default è applicabile solo a --get"
13431 #: builtin/config.c:757
13432 #, c-format
13433 msgid "unable to read config file '%s'"
13434 msgstr "impossibile leggere il file di configurazione '%s'"
13436 #: builtin/config.c:760
13437 msgid "error processing config file(s)"
13438 msgstr "errore durante l'elaborazione del/dei file di configurazione"
13440 #: builtin/config.c:770
13441 msgid "editing stdin is not supported"
13442 msgstr "la modifica dello standard input non è supportata"
13444 #: builtin/config.c:772
13445 msgid "editing blobs is not supported"
13446 msgstr "la modifica dei blob non è supportata"
13448 #: builtin/config.c:786
13449 #, c-format
13450 msgid "cannot create configuration file %s"
13451 msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s"
13453 #: builtin/config.c:799
13454 #, c-format
13455 msgid ""
13456 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
13457 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
13458 msgstr ""
13459 "impossibile sovrascrivere valori multipli con un singolo valore\n"
13460 "       Usa un'espressione regolare, --add o --replace-all per modificare %s."
13462 #: builtin/config.c:873 builtin/config.c:884
13463 #, c-format
13464 msgid "no such section: %s"
13465 msgstr "sezione %s non esistente"
13467 #: builtin/count-objects.c:90
13468 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13469 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13471 #: builtin/count-objects.c:100
13472 msgid "print sizes in human readable format"
13473 msgstr "stampa le dimensioni in un formato leggibile"
13475 #: builtin/describe.c:26
13476 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
13477 msgstr "git describe [<opzioni>] [<espressione commit>...]"
13479 #: builtin/describe.c:27
13480 msgid "git describe [<options>] --dirty"
13481 msgstr "git describe [<opzioni>] --dirty"
13483 #: builtin/describe.c:62
13484 msgid "head"
13485 msgstr "head"
13487 #: builtin/describe.c:62
13488 msgid "lightweight"
13489 msgstr "leggero"
13491 #: builtin/describe.c:62
13492 msgid "annotated"
13493 msgstr "annotato"
13495 #: builtin/describe.c:275
13496 #, c-format
13497 msgid "annotated tag %s not available"
13498 msgstr "il tag annotato %s non è disponibile"
13500 #: builtin/describe.c:279
13501 #, c-format
13502 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
13503 msgstr "il tag annotato %s non ha un nome incorporato"
13505 #: builtin/describe.c:281
13506 #, c-format
13507 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
13508 msgstr "il tag '%s' in realtà qui è '%s'"
13510 #: builtin/describe.c:325
13511 #, c-format
13512 msgid "no tag exactly matches '%s'"
13513 msgstr "nessun tag corrisponde esattamente a '%s'"
13515 #: builtin/describe.c:327
13516 #, c-format
13517 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
13518 msgstr ""
13519 "Nessuna corrispondenza esatta sui riferimenti o sui tag, sto eseguendo una "
13520 "ricerca per descrivere il commit\n"
13522 #: builtin/describe.c:394
13523 #, c-format
13524 msgid "finished search at %s\n"
13525 msgstr "ricerca terminata in %s\n"
13527 #: builtin/describe.c:421
13528 #, c-format
13529 msgid ""
13530 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
13531 "However, there were unannotated tags: try --tags."
13532 msgstr ""
13533 "Nessun tag annotato può descrivere '%s'.\n"
13534 "Ciò nonostante, c'erano dei tag non annotati: prova con --tags."
13536 #: builtin/describe.c:425
13537 #, c-format
13538 msgid ""
13539 "No tags can describe '%s'.\n"
13540 "Try --always, or create some tags."
13541 msgstr ""
13542 "Nessun tag può descrivere '%s'.\n"
13543 "Prova con --always o crea dei tag."
13545 #: builtin/describe.c:455
13546 #, c-format
13547 msgid "traversed %lu commits\n"
13548 msgstr "ho attraversato %lu commit\n"
13550 #: builtin/describe.c:458
13551 #, c-format
13552 msgid ""
13553 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
13554 "gave up search at %s\n"
13555 msgstr ""
13556 "trovati più di %i tag; ho elencato i %i più recenti\n"
13557 "ho terminato la ricerca in %s\n"
13559 #: builtin/describe.c:526
13560 #, c-format
13561 msgid "describe %s\n"
13562 msgstr "descrivi %s\n"
13564 #: builtin/describe.c:529
13565 #, c-format
13566 msgid "Not a valid object name %s"
13567 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
13569 #: builtin/describe.c:537
13570 #, c-format
13571 msgid "%s is neither a commit nor blob"
13572 msgstr "%s non è né un commit né un blob"
13574 #: builtin/describe.c:551
13575 msgid "find the tag that comes after the commit"
13576 msgstr "trova il tag successivo al commit"
13578 #: builtin/describe.c:552
13579 msgid "debug search strategy on stderr"
13580 msgstr "esegui il debug della strategia di ricerca sullo standard error"
13582 #: builtin/describe.c:553
13583 msgid "use any ref"
13584 msgstr "usa qualunque riferimento"
13586 #: builtin/describe.c:554
13587 msgid "use any tag, even unannotated"
13588 msgstr "usa qualunque tag, anche quelli non annotati"
13590 #: builtin/describe.c:555
13591 msgid "always use long format"
13592 msgstr "usa sempre il formato lungo"
13594 #: builtin/describe.c:556
13595 msgid "only follow first parent"
13596 msgstr "segui solo il primo genitore"
13598 #: builtin/describe.c:559
13599 msgid "only output exact matches"
13600 msgstr "visualizza solo le corrispondenze esatte"
13602 #: builtin/describe.c:561
13603 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
13604 msgstr "considera gli <n> tag più recenti (impostazione predefinita: 10)"
13606 #: builtin/describe.c:563
13607 msgid "only consider tags matching <pattern>"
13608 msgstr "considera solo i tag corrispondenti al <pattern>"
13610 #: builtin/describe.c:565
13611 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
13612 msgstr "non considerare i tag corrispondenti al <pattern>"
13614 #: builtin/describe.c:567 builtin/name-rev.c:535
13615 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
13616 msgstr "visualizza l'oggetto commit abbreviato come fallback"
13618 #: builtin/describe.c:568 builtin/describe.c:571
13619 msgid "mark"
13620 msgstr "contrassegno"
13622 #: builtin/describe.c:569
13623 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
13624 msgstr ""
13625 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro sporco (impostazione "
13626 "predefinita: \"-dirty\")"
13628 #: builtin/describe.c:572
13629 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
13630 msgstr ""
13631 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro rotto (impostazione "
13632 "predefinita: \"-broken\")"
13634 #: builtin/describe.c:590
13635 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
13636 msgstr "--long non è compatibile con --abbrev=0"
13638 #: builtin/describe.c:619
13639 msgid "No names found, cannot describe anything."
13640 msgstr "Nessun nome trovato, non è possibile descrivere nulla."
13642 #: builtin/describe.c:670
13643 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
13644 msgstr "--dirty non è compatibile con le espressioni commit"
13646 #: builtin/describe.c:672
13647 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
13648 msgstr "--broken non è compatibile con le espressioni commit"
13650 #: builtin/diff.c:84
13651 #, c-format
13652 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
13653 msgstr "'%s': non è un file regolare o un collegamento simbolico"
13655 #: builtin/diff.c:235
13656 #, c-format
13657 msgid "invalid option: %s"
13658 msgstr "opzione non valida: %s"
13660 #: builtin/diff.c:350
13661 msgid "Not a git repository"
13662 msgstr "Non è un repository Git"
13664 #: builtin/diff.c:394
13665 #, c-format
13666 msgid "invalid object '%s' given."
13667 msgstr "specificato oggetto non valido '%s'."
13669 #: builtin/diff.c:403
13670 #, c-format
13671 msgid "more than two blobs given: '%s'"
13672 msgstr "più di due blob specificati: '%s'"
13674 #: builtin/diff.c:408
13675 #, c-format
13676 msgid "unhandled object '%s' given."
13677 msgstr "specificato oggetto non gestito '%s'."
13679 #: builtin/difftool.c:30
13680 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
13681 msgstr "git difftool [<opzioni>] [<commit> [<commit>]] [--] [<percorso>...]"
13683 #: builtin/difftool.c:260
13684 #, c-format
13685 msgid "failed: %d"
13686 msgstr "non riuscito: %d"
13688 #: builtin/difftool.c:302
13689 #, c-format
13690 msgid "could not read symlink %s"
13691 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
13693 #: builtin/difftool.c:304
13694 #, c-format
13695 msgid "could not read symlink file %s"
13696 msgstr "impossibile leggere il file collegamento simbolico %s"
13698 #: builtin/difftool.c:312
13699 #, c-format
13700 msgid "could not read object %s for symlink %s"
13701 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s per il collegamento simbolico %s"
13703 #: builtin/difftool.c:413
13704 msgid ""
13705 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
13706 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
13707 msgstr ""
13708 "i formati diff combinati ('-c' e '--cc') non sono supportati in\n"
13709 "modalità diff directory ('-d' e '--dir-diff')."
13711 #: builtin/difftool.c:634
13712 #, c-format
13713 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
13714 msgstr "entrambi i file risultano modificati: '%s' e '%s'."
13716 #: builtin/difftool.c:636
13717 msgid "working tree file has been left."
13718 msgstr "il file nell'albero di lavoro è stato mantenuto."
13720 #: builtin/difftool.c:647
13721 #, c-format
13722 msgid "temporary files exist in '%s'."
13723 msgstr "esistono file temporanei in '%s'."
13725 #: builtin/difftool.c:648
13726 msgid "you may want to cleanup or recover these."
13727 msgstr "potresti voler ripulirli o ripristinarli."
13729 #: builtin/difftool.c:697
13730 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
13731 msgstr "usa `diff.guitool` anziché `diff.tool`"
13733 #: builtin/difftool.c:699
13734 msgid "perform a full-directory diff"
13735 msgstr "esegui un diff directory completo"
13737 #: builtin/difftool.c:701
13738 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
13739 msgstr "non chiedere conferma prima di lanciare un tool diff"
13741 #: builtin/difftool.c:706
13742 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
13743 msgstr "usa collegamenti simbolici in modalità diff directory"
13745 #: builtin/difftool.c:707
13746 msgid "tool"
13747 msgstr "strumento"
13749 #: builtin/difftool.c:708
13750 msgid "use the specified diff tool"
13751 msgstr "usa lo strumento diff specificato"
13753 #: builtin/difftool.c:710
13754 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
13755 msgstr ""
13756 "stampa un elenco di strumenti diff che possono essere usati con `--tool`"
13758 #: builtin/difftool.c:713
13759 msgid ""
13760 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
13761 "code"
13762 msgstr ""
13763 "fai sì che 'git-difftool' esca quando uno strumento diff invocato "
13764 "restituisce un codice d'uscita diverso da zero"
13766 #: builtin/difftool.c:716
13767 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
13768 msgstr "specifica un comando personalizzato per visualizzare i diff"
13770 #: builtin/difftool.c:717
13771 msgid "passed to `diff`"
13772 msgstr "fornito a `diff`"
13774 #: builtin/difftool.c:732
13775 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
13776 msgstr "difftool richiede un albero di lavoro o --no-index"
13778 #: builtin/difftool.c:739
13779 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
13780 msgstr "--dir-diff non è compatibile con --no-index"
13782 #: builtin/difftool.c:742
13783 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
13784 msgstr "le opzioni --gui, --tool ed --extcmd sono mutualmente esclusive"
13786 #: builtin/difftool.c:750
13787 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
13788 msgstr "nessuno <strumento> specificato per --tool=<strumento>"
13790 #: builtin/difftool.c:757
13791 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
13792 msgstr "nessun <comando> specificato per --extcmd=<comando>"
13794 #: builtin/env--helper.c:6
13795 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
13796 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opzioni> <variabile d'ambiente>"
13798 #: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98
13799 msgid "type"
13800 msgstr "tipo"
13802 #: builtin/env--helper.c:41
13803 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
13804 msgstr ""
13805 "impostazione predefinita su cui ripiegheranno le chiamate git_env_*(...)"
13807 #: builtin/env--helper.c:43
13808 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
13809 msgstr ""
13810 "non visualizzare messaggi, usa solo il valore di git_env_*() come codice "
13811 "d'uscita"
13813 #: builtin/env--helper.c:62
13814 #, c-format
13815 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
13816 msgstr ""
13817 "l'opzione `--default' richiede un valore booleano con `--type=bool`, non `%s`"
13819 #: builtin/env--helper.c:77
13820 #, c-format
13821 msgid ""
13822 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
13823 "%s`"
13824 msgstr ""
13825 "l'opzione `--default' richiede un valore unsigned long con `--type=ulong`, "
13826 "non `%s`"
13828 #: builtin/fast-export.c:29
13829 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
13830 msgstr "git fast-export [opzioni-elenco-rev]"
13832 #: builtin/fast-export.c:853
13833 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
13834 msgstr ""
13835 "Errore: Impossibile esportare i tag nidificati a meno che non sia "
13836 "specificata l'opzione --mark-tags."
13838 #: builtin/fast-export.c:1152
13839 msgid "show progress after <n> objects"
13840 msgstr "visualizza l'avanzamento dopo <n> oggetti"
13842 #: builtin/fast-export.c:1154
13843 msgid "select handling of signed tags"
13844 msgstr "seleziona la gestione dei tag firmati"
13846 #: builtin/fast-export.c:1157
13847 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
13848 msgstr "seleziona la gestione dei tag che contrassegnano oggetti filtrati"
13850 #: builtin/fast-export.c:1160
13851 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
13852 msgstr ""
13853 "seleziona la gestione dei messaggi di commit in una codifica alternativa"
13855 #: builtin/fast-export.c:1163
13856 msgid "Dump marks to this file"
13857 msgstr "Esegui il dump dei contrassegni in questo file"
13859 #: builtin/fast-export.c:1165
13860 msgid "Import marks from this file"
13861 msgstr "Importa i contrassegni da questo file"
13863 #: builtin/fast-export.c:1169
13864 msgid "Import marks from this file if it exists"
13865 msgstr "Importa i contrassegni da questo file se esiste"
13867 #: builtin/fast-export.c:1171
13868 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
13869 msgstr "Usa un tagger falso se i tag non ne hanno uno"
13871 #: builtin/fast-export.c:1173
13872 msgid "Output full tree for each commit"
13873 msgstr "Visualizza in output l'albero completo per ogni commit"
13875 #: builtin/fast-export.c:1175
13876 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
13877 msgstr "Usa la funzionalità \"fatto\" per terminare il flusso"
13879 #: builtin/fast-export.c:1176
13880 msgid "Skip output of blob data"
13881 msgstr "Ometti l'output dei dati dei blob"
13883 #: builtin/fast-export.c:1177 builtin/log.c:1705
13884 msgid "refspec"
13885 msgstr "specificatore riferimento"
13887 #: builtin/fast-export.c:1178
13888 msgid "Apply refspec to exported refs"
13889 msgstr "Applica lo specificatore riferimento ai riferimenti esportati"
13891 #: builtin/fast-export.c:1179
13892 msgid "anonymize output"
13893 msgstr "rendi anonimo l'output"
13895 #: builtin/fast-export.c:1181
13896 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
13897 msgstr ""
13898 "Fai riferimento ai genitori non nel flusso fast-export tramite l'ID oggetto"
13900 #: builtin/fast-export.c:1183
13901 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
13902 msgstr "Visualizza gli ID oggetto originari dei blob/commit"
13904 #: builtin/fast-export.c:1185
13905 msgid "Label tags with mark ids"
13906 msgstr "Etichetta i tag con ID contrassegno"
13908 #: builtin/fast-export.c:1220
13909 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
13910 msgstr ""
13911 "Impossibile fornire entrambe le opzioni --import-marks e --import-marks-if-"
13912 "exists"
13914 #: builtin/fetch.c:34
13915 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
13916 msgstr "git fetch [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
13918 #: builtin/fetch.c:35
13919 msgid "git fetch [<options>] <group>"
13920 msgstr "git fetch [<opzioni>] <gruppo>"
13922 #: builtin/fetch.c:36
13923 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
13924 msgstr "git fetch --multiple [<opzioni>] [(<repository> | <gruppo>)...]"
13926 #: builtin/fetch.c:37
13927 msgid "git fetch --all [<options>]"
13928 msgstr "git fetch --all [<opzioni>]"
13930 #: builtin/fetch.c:116
13931 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
13932 msgstr "fetch.parallel non può essere negativo"
13934 #: builtin/fetch.c:139 builtin/pull.c:184
13935 msgid "fetch from all remotes"
13936 msgstr "esegui il fetch da tutti i remoti"
13938 #: builtin/fetch.c:141 builtin/pull.c:228
13939 msgid "set upstream for git pull/fetch"
13940 msgstr "imposta l'upstream per git pull/fetch"
13942 #: builtin/fetch.c:143 builtin/pull.c:187
13943 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
13944 msgstr "aggiungi i dati a .git/FETCH_HEAD anziché sovrascriverli"
13946 #: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:190
13947 msgid "path to upload pack on remote end"
13948 msgstr "percorso in cui caricare il pack sul remoto"
13950 #: builtin/fetch.c:146
13951 msgid "force overwrite of local reference"
13952 msgstr "forza la sovrascrittura del riferimento locale"
13954 #: builtin/fetch.c:148
13955 msgid "fetch from multiple remotes"
13956 msgstr "esegui il fetch da più remoti"
13958 #: builtin/fetch.c:150 builtin/pull.c:194
13959 msgid "fetch all tags and associated objects"
13960 msgstr "esegui il fetch di tutti i tag e degli oggetti associati"
13962 #: builtin/fetch.c:152
13963 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
13964 msgstr "non eseguire il fetch di alcun tag (--no-tags)"
13966 #: builtin/fetch.c:154
13967 msgid "number of submodules fetched in parallel"
13968 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
13970 #: builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:197
13971 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
13972 msgstr ""
13973 "elimina i branch che ne tracciano uno remoto ma non più presenti sul remoto"
13975 #: builtin/fetch.c:158
13976 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
13977 msgstr ""
13978 "elimina i tag locali non più presenti sul remoto e sovrascrivi i tag "
13979 "modificati"
13981 #: builtin/fetch.c:159 builtin/fetch.c:182 builtin/pull.c:121
13982 msgid "on-demand"
13983 msgstr "a richiesta"
13985 #: builtin/fetch.c:160
13986 msgid "control recursive fetching of submodules"
13987 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
13989 #: builtin/fetch.c:164 builtin/pull.c:205
13990 msgid "keep downloaded pack"
13991 msgstr "mantieni il pack scaricato"
13993 #: builtin/fetch.c:166
13994 msgid "allow updating of HEAD ref"
13995 msgstr "consenti l'aggiornamento del riferimento HEAD"
13997 #: builtin/fetch.c:169 builtin/fetch.c:175 builtin/pull.c:208
13998 msgid "deepen history of shallow clone"
13999 msgstr "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow"
14001 #: builtin/fetch.c:171
14002 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
14003 msgstr ""
14004 "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow in base al tempo"
14006 #: builtin/fetch.c:177 builtin/pull.c:211
14007 msgid "convert to a complete repository"
14008 msgstr "converti in un repository completo"
14010 #: builtin/fetch.c:180
14011 msgid "prepend this to submodule path output"
14012 msgstr "anteponi questo prefisso all'output del percorso del sottomodulo"
14014 #: builtin/fetch.c:183
14015 msgid ""
14016 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
14017 "files)"
14018 msgstr ""
14019 "impostazione predefinita per il recupero ricorsivo dei sottomoduli (a "
14020 "priorità minore rispetto ai file di configurazione)"
14022 #: builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:214
14023 msgid "accept refs that update .git/shallow"
14024 msgstr "accetta i riferimenti che aggiornano .git/shallow"
14026 #: builtin/fetch.c:188 builtin/pull.c:216
14027 msgid "refmap"
14028 msgstr "mappa riferimenti"
14030 #: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:217
14031 msgid "specify fetch refmap"
14032 msgstr "specifica la mappa dei riferimenti per il fetch"
14034 #: builtin/fetch.c:196
14035 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
14036 msgstr "segnala che abbiamo solo oggetti raggiungibili da quest'oggetto"
14038 #: builtin/fetch.c:199
14039 msgid "run 'gc --auto' after fetching"
14040 msgstr "esegui 'gc --auto' dopo il fetch"
14042 #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:226
14043 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
14044 msgstr "controlla aggiornamenti forzati su tutti i branch aggiornati"
14046 #: builtin/fetch.c:203
14047 msgid "write the commit-graph after fetching"
14048 msgstr "scrivi il grafo dei commit dopo il fetch"
14050 #: builtin/fetch.c:513
14051 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
14052 msgstr "Impossibile trovare l'HEAD del riferimento remoto"
14054 #: builtin/fetch.c:653
14055 #, c-format
14056 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
14057 msgstr "il valore dell'opzione fetch.output contiene il valore non valido %s"
14059 #: builtin/fetch.c:751
14060 #, c-format
14061 msgid "object %s not found"
14062 msgstr "oggetto %s non trovato"
14064 #: builtin/fetch.c:755
14065 msgid "[up to date]"
14066 msgstr "[aggiornato]"
14068 #: builtin/fetch.c:768 builtin/fetch.c:784 builtin/fetch.c:856
14069 msgid "[rejected]"
14070 msgstr "[rifiutato]"
14072 #: builtin/fetch.c:769
14073 msgid "can't fetch in current branch"
14074 msgstr "impossibile eseguire il fetch nel branch corrente"
14076 #: builtin/fetch.c:779
14077 msgid "[tag update]"
14078 msgstr "[tag aggiornato]"
14080 #: builtin/fetch.c:780 builtin/fetch.c:817 builtin/fetch.c:839
14081 #: builtin/fetch.c:851
14082 msgid "unable to update local ref"
14083 msgstr "impossibile aggiornare il riferimento locale"
14085 #: builtin/fetch.c:784
14086 msgid "would clobber existing tag"
14087 msgstr "sovrascriverebbe il tag esistente"
14089 #: builtin/fetch.c:806
14090 msgid "[new tag]"
14091 msgstr "[nuovo tag]"
14093 #: builtin/fetch.c:809
14094 msgid "[new branch]"
14095 msgstr "[nuovo branch]"
14097 #: builtin/fetch.c:812
14098 msgid "[new ref]"
14099 msgstr "[nuovo riferimento]"
14101 #: builtin/fetch.c:851
14102 msgid "forced update"
14103 msgstr "aggiornamento forzato"
14105 #: builtin/fetch.c:856
14106 msgid "non-fast-forward"
14107 msgstr "non fast forward"
14109 #: builtin/fetch.c:877
14110 msgid ""
14111 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
14112 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
14113 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14114 msgstr ""
14115 "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad\n"
14116 "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato. Per\n"
14117 "riabilitarlo, usa l'opzione '--show-forced-updates' o esegui 'git config\n"
14118 "fetch.showForcedUpdates true'."
14120 #: builtin/fetch.c:881
14121 #, c-format
14122 msgid ""
14123 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
14124 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
14125 "false'\n"
14126 " to avoid this check.\n"
14127 msgstr ""
14128 "Sono stati richiesti %.2f secondi per controllare la presenza di eventuali\n"
14129 "aggiornamenti forzati. Puoi usare '--no-show-forced-updates' o eseguire\n"
14130 "'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere questo controllo.\n"
14132 #: builtin/fetch.c:920
14133 #, c-format
14134 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
14135 msgstr "%s non ha inviato tutti gli oggetti necessari\n"
14137 #: builtin/fetch.c:941
14138 #, c-format
14139 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
14140 msgstr "%s rifiutato perché non è consentito aggiornare radici shallow"
14142 #: builtin/fetch.c:1026 builtin/fetch.c:1164
14143 #, c-format
14144 msgid "From %.*s\n"
14145 msgstr "Da %.*s\n"
14147 #: builtin/fetch.c:1037
14148 #, c-format
14149 msgid ""
14150 "some local refs could not be updated; try running\n"
14151 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
14152 msgstr ""
14153 "non è stato possibile aggiornare alcuni riferimenti locali; prova ad "
14154 "eseguire\n"
14155 " 'git remote prune %s' per rimuovere ogni branch vecchio in conflitto"
14157 #: builtin/fetch.c:1134
14158 #, c-format
14159 msgid "   (%s will become dangling)"
14160 msgstr "   (%s diventerà pendente)"
14162 #: builtin/fetch.c:1135
14163 #, c-format
14164 msgid "   (%s has become dangling)"
14165 msgstr "   (%s è diventato pendente)"
14167 #: builtin/fetch.c:1167
14168 msgid "[deleted]"
14169 msgstr "[eliminato]"
14171 #: builtin/fetch.c:1168 builtin/remote.c:1112
14172 msgid "(none)"
14173 msgstr "(nessuno)"
14175 #: builtin/fetch.c:1191
14176 #, c-format
14177 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
14178 msgstr ""
14179 "Mi rifiuto di eseguire il fetch nel branch corrente %s di un repository non "
14180 "bare"
14182 #: builtin/fetch.c:1210
14183 #, c-format
14184 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
14185 msgstr "L'opzione \"%s\" con il valore \"%s\" non è valida per %s"
14187 #: builtin/fetch.c:1213
14188 #, c-format
14189 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
14190 msgstr "L'opzione \"%s\" è ignorata per %s\n"
14192 #: builtin/fetch.c:1421
14193 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
14194 msgstr "rilevati branch multipli, stato incompatibile con --set-upstream"
14196 #: builtin/fetch.c:1436
14197 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
14198 msgstr "non imposto l'upstream per un branch remoto che ne traccia uno remoto"
14200 #: builtin/fetch.c:1438
14201 msgid "not setting upstream for a remote tag"
14202 msgstr "non imposto l'upstream per un tag remoto"
14204 #: builtin/fetch.c:1440
14205 msgid "unknown branch type"
14206 msgstr "tipo branch sconosciuto"
14208 #: builtin/fetch.c:1442
14209 msgid ""
14210 "no source branch found.\n"
14211 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
14212 msgstr ""
14213 "nessun branch sorgente trovato.\n"
14214 "devi specificare esattamente un branch con l'opzione --set-upstream."
14216 #: builtin/fetch.c:1568 builtin/fetch.c:1631
14217 #, c-format
14218 msgid "Fetching %s\n"
14219 msgstr "Recupero di %s in corso\n"
14221 #: builtin/fetch.c:1578 builtin/fetch.c:1633 builtin/remote.c:101
14222 #, c-format
14223 msgid "Could not fetch %s"
14224 msgstr "Impossibile recuperare %s"
14226 #: builtin/fetch.c:1590
14227 #, c-format
14228 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
14229 msgstr "impossibile recuperare '%s' (codice di uscita: %d)\n"
14231 #: builtin/fetch.c:1693
14232 msgid ""
14233 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
14234 "remote name from which new revisions should be fetched."
14235 msgstr ""
14236 "Non è stato specificato alcun repository remoto. Specifica un URL o il\n"
14237 "nome di un remoto da cui dovranno essere recuperate le nuove revisioni."
14239 #: builtin/fetch.c:1730
14240 msgid "You need to specify a tag name."
14241 msgstr "Devi specificare il nome di un tag."
14243 #: builtin/fetch.c:1780
14244 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
14245 msgstr "Le profondità negative in --deepen non sono supportate"
14247 #: builtin/fetch.c:1782
14248 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
14249 msgstr "le opzioni --deepen e --depth sono mutualmente esclusive"
14251 #: builtin/fetch.c:1787
14252 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
14253 msgstr "--depth e --unshallow non possono essere usati insieme."
14255 #: builtin/fetch.c:1789
14256 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
14257 msgstr "--unshallow su un repository completo non ha senso"
14259 #: builtin/fetch.c:1805
14260 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
14261 msgstr "fetch --all non richiede un repository come argomento"
14263 #: builtin/fetch.c:1807
14264 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
14265 msgstr "fetch --all non ha senso con degli specificatori riferimento"
14267 #: builtin/fetch.c:1816
14268 #, c-format
14269 msgid "No such remote or remote group: %s"
14270 msgstr "Remoto o gruppo remoti non esistente: %s"
14272 #: builtin/fetch.c:1823
14273 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
14274 msgstr ""
14275 "Recuperare un gruppo e specificare gli specificatori riferimento non ha senso"
14277 #: builtin/fetch.c:1841
14278 msgid ""
14279 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
14280 "partialclone"
14281 msgstr ""
14282 "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
14283 "partialclone"
14285 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
14286 msgid ""
14287 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
14288 msgstr ""
14289 "git fmt-merge-msg [-m <messaggio>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
14291 #: builtin/fmt-merge-msg.c:671
14292 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
14293 msgstr "popola il registro con al più <n> voci del registro breve"
14295 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674
14296 msgid "alias for --log (deprecated)"
14297 msgstr "alias di --log (deprecato)"
14299 #: builtin/fmt-merge-msg.c:677
14300 msgid "text"
14301 msgstr "testo"
14303 #: builtin/fmt-merge-msg.c:678
14304 msgid "use <text> as start of message"
14305 msgstr "usa <testo> come stringa iniziale del messaggio"
14307 #: builtin/fmt-merge-msg.c:679
14308 msgid "file to read from"
14309 msgstr "file da cui leggere"
14311 #: builtin/for-each-ref.c:10
14312 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
14313 msgstr "git for-each-ref [<opzioni>] [<pattern>]"
14315 #: builtin/for-each-ref.c:11
14316 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
14317 msgstr "git for-each-ref [--points-at <oggetto>]"
14319 #: builtin/for-each-ref.c:12
14320 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
14321 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
14323 #: builtin/for-each-ref.c:13
14324 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14325 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14327 #: builtin/for-each-ref.c:28
14328 msgid "quote placeholders suitably for shells"
14329 msgstr ""
14330 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare in una shell"
14332 #: builtin/for-each-ref.c:30
14333 msgid "quote placeholders suitably for perl"
14334 msgstr ""
14335 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Perl"
14337 #: builtin/for-each-ref.c:32
14338 msgid "quote placeholders suitably for python"
14339 msgstr ""
14340 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Python"
14342 #: builtin/for-each-ref.c:34
14343 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
14344 msgstr "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Tcl"
14346 #: builtin/for-each-ref.c:37
14347 msgid "show only <n> matched refs"
14348 msgstr "visualizza solo <n> riferimenti corrispondenti"
14350 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:439
14351 msgid "respect format colors"
14352 msgstr "rispetta le stringhe di formato per i colori"
14354 #: builtin/for-each-ref.c:42
14355 msgid "print only refs which points at the given object"
14356 msgstr "stampa solo i riferimenti che puntano all'oggetto dato"
14358 #: builtin/for-each-ref.c:44
14359 msgid "print only refs that are merged"
14360 msgstr "stampa solo i riferimenti sottoposti a merge"
14362 #: builtin/for-each-ref.c:45
14363 msgid "print only refs that are not merged"
14364 msgstr "stampa solo i riferimenti non sottoposti a merge"
14366 #: builtin/for-each-ref.c:46
14367 msgid "print only refs which contain the commit"
14368 msgstr "stampa solo i riferimenti contenenti il commit"
14370 #: builtin/for-each-ref.c:47
14371 msgid "print only refs which don't contain the commit"
14372 msgstr "stampa solo i riferimenti che non contengono il commit"
14374 #: builtin/fsck.c:68 builtin/fsck.c:147 builtin/fsck.c:148
14375 msgid "unknown"
14376 msgstr "sconosciuto"
14378 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
14379 #: builtin/fsck.c:100 builtin/fsck.c:120
14380 #, c-format
14381 msgid "error in %s %s: %s"
14382 msgstr "errore in %s %s: %s"
14384 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
14385 #: builtin/fsck.c:114
14386 #, c-format
14387 msgid "warning in %s %s: %s"
14388 msgstr "avviso in %s %s: %s"
14390 #: builtin/fsck.c:143 builtin/fsck.c:146
14391 #, c-format
14392 msgid "broken link from %7s %s"
14393 msgstr "collegamento rotto da %7s %s"
14395 #: builtin/fsck.c:155
14396 msgid "wrong object type in link"
14397 msgstr "tipo oggetto errato nel collegamento"
14399 #: builtin/fsck.c:171
14400 #, c-format
14401 msgid ""
14402 "broken link from %7s %s\n"
14403 "              to %7s %s"
14404 msgstr ""
14405 "collegamento rotto da %7s %s\n"
14406 "                   a %7s %s"
14408 #: builtin/fsck.c:282
14409 #, c-format
14410 msgid "missing %s %s"
14411 msgstr "%s mancante %s"
14413 #: builtin/fsck.c:309
14414 #, c-format
14415 msgid "unreachable %s %s"
14416 msgstr "%s non raggiungibile %s"
14418 #: builtin/fsck.c:329
14419 #, c-format
14420 msgid "dangling %s %s"
14421 msgstr "%s pendente %s"
14423 #: builtin/fsck.c:339
14424 msgid "could not create lost-found"
14425 msgstr "impossibile creare lost-found"
14427 #: builtin/fsck.c:350
14428 #, c-format
14429 msgid "could not finish '%s'"
14430 msgstr "impossibile terminare '%s'"
14432 #: builtin/fsck.c:367
14433 #, c-format
14434 msgid "Checking %s"
14435 msgstr "Controllo di %s in corso"
14437 #: builtin/fsck.c:405
14438 #, c-format
14439 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
14440 msgstr "Controllo connessione in corso (%d oggetti)"
14442 #: builtin/fsck.c:424
14443 #, c-format
14444 msgid "Checking %s %s"
14445 msgstr "Controllo di %s in corso %s"
14447 #: builtin/fsck.c:429
14448 msgid "broken links"
14449 msgstr "collegamenti rotti"
14451 #: builtin/fsck.c:438
14452 #, c-format
14453 msgid "root %s"
14454 msgstr "radice %s"
14456 #: builtin/fsck.c:446
14457 #, c-format
14458 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
14459 msgstr "eseguito tag di %s %s (%s) in %s"
14461 #: builtin/fsck.c:475
14462 #, c-format
14463 msgid "%s: object corrupt or missing"
14464 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante"
14466 #: builtin/fsck.c:500
14467 #, c-format
14468 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
14469 msgstr "%s: voce registro riferimenti non valida: %s"
14471 #: builtin/fsck.c:514
14472 #, c-format
14473 msgid "Checking reflog %s->%s"
14474 msgstr "Controllo registro riferimenti %s->%s"
14476 #: builtin/fsck.c:548
14477 #, c-format
14478 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
14479 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido: %s"
14481 #: builtin/fsck.c:555
14482 #, c-format
14483 msgid "%s: not a commit"
14484 msgstr "%s: non è un commit"
14486 #: builtin/fsck.c:609
14487 msgid "notice: No default references"
14488 msgstr "avviso: nessun riferimento predefinito"
14490 #: builtin/fsck.c:624
14491 #, c-format
14492 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
14493 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante: %s"
14495 #: builtin/fsck.c:637
14496 #, c-format
14497 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
14498 msgstr "%s: impossibile analizzare l'oggetto: %s"
14500 #: builtin/fsck.c:657
14501 #, c-format
14502 msgid "bad sha1 file: %s"
14503 msgstr "file SHA1 non valido: %s"
14505 #: builtin/fsck.c:672
14506 msgid "Checking object directory"
14507 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
14509 #: builtin/fsck.c:675
14510 msgid "Checking object directories"
14511 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
14513 #: builtin/fsck.c:690
14514 #, c-format
14515 msgid "Checking %s link"
14516 msgstr "Controllo collegamento %s"
14518 #: builtin/fsck.c:695 builtin/index-pack.c:843
14519 #, c-format
14520 msgid "invalid %s"
14521 msgstr "%s non valido"
14523 #: builtin/fsck.c:702
14524 #, c-format
14525 msgid "%s points to something strange (%s)"
14526 msgstr "%s punta a qualcosa di strano (%s)"
14528 #: builtin/fsck.c:708
14529 #, c-format
14530 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
14531 msgstr "%s: l'HEAD scollegato non punta a niente"
14533 #: builtin/fsck.c:712
14534 #, c-format
14535 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
14536 msgstr "avviso: %s punta a un branch non nato (%s)"
14538 #: builtin/fsck.c:724
14539 msgid "Checking cache tree"
14540 msgstr "Controllo cache albero in corso"
14542 #: builtin/fsck.c:729
14543 #, c-format
14544 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
14545 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido nella cache alberi"
14547 #: builtin/fsck.c:738
14548 msgid "non-tree in cache-tree"
14549 msgstr "oggetto non albero nella cache alberi"
14551 #: builtin/fsck.c:769
14552 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
14553 msgstr "git fsck [<opzioni>] [<oggetto>...]"
14555 #: builtin/fsck.c:775
14556 msgid "show unreachable objects"
14557 msgstr "visualizza oggetti non raggiungibili"
14559 #: builtin/fsck.c:776
14560 msgid "show dangling objects"
14561 msgstr "visualizza oggetti pendenti"
14563 #: builtin/fsck.c:777
14564 msgid "report tags"
14565 msgstr "segnala i tag"
14567 #: builtin/fsck.c:778
14568 msgid "report root nodes"
14569 msgstr "segnala i nodi radice"
14571 #: builtin/fsck.c:779
14572 msgid "make index objects head nodes"
14573 msgstr "rendi gli oggetti indice nodi head"
14575 #: builtin/fsck.c:780
14576 msgid "make reflogs head nodes (default)"
14577 msgstr "rendi i registri dei riferimenti nodi head (impostazione predefinita)"
14579 #: builtin/fsck.c:781
14580 msgid "also consider packs and alternate objects"
14581 msgstr "considera anche i pack e gli oggetti alternativi"
14583 #: builtin/fsck.c:782
14584 msgid "check only connectivity"
14585 msgstr "controlla solo la connessione"
14587 #: builtin/fsck.c:783
14588 msgid "enable more strict checking"
14589 msgstr "abilita controlli più restrittivi"
14591 #: builtin/fsck.c:785
14592 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
14593 msgstr "scrivi oggetti pendenti in .git/lost-found"
14595 #: builtin/fsck.c:786 builtin/prune.c:132
14596 msgid "show progress"
14597 msgstr "visualizza l'avanzamento"
14599 #: builtin/fsck.c:787
14600 msgid "show verbose names for reachable objects"
14601 msgstr "visualizza nomi dettagliati per gli oggetti raggiungibili"
14603 #: builtin/fsck.c:846 builtin/index-pack.c:225
14604 msgid "Checking objects"
14605 msgstr "Controllo oggetti in corso"
14607 #: builtin/fsck.c:874
14608 #, c-format
14609 msgid "%s: object missing"
14610 msgstr "%s: oggetto mancante"
14612 #: builtin/fsck.c:885
14613 #, c-format
14614 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
14615 msgstr "parametro non valido: atteso SHA1, presente '%s'"
14617 #: builtin/gc.c:35
14618 msgid "git gc [<options>]"
14619 msgstr "git gc [<opzioni>]"
14621 #: builtin/gc.c:90
14622 #, c-format
14623 msgid "Failed to fstat %s: %s"
14624 msgstr "fstat di %s non riuscito: %s"
14626 #: builtin/gc.c:126
14627 #, c-format
14628 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
14629 msgstr "analisi dell'opzione '%s' con valore '%s' non riuscita"
14631 #: builtin/gc.c:475 builtin/init-db.c:55
14632 #, c-format
14633 msgid "cannot stat '%s'"
14634 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
14636 #: builtin/gc.c:484 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:529
14637 #, c-format
14638 msgid "cannot read '%s'"
14639 msgstr "impossibile leggere '%s'"
14641 #: builtin/gc.c:491
14642 #, c-format
14643 msgid ""
14644 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
14645 "and remove %s.\n"
14646 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
14647 "\n"
14648 "%s"
14649 msgstr ""
14650 "L'ultima esecuzione di gc ha segnalato quanto segue. Correggi la causa\n"
14651 "alla radice ed elimina %s.\n"
14652 "L'operazione di pulizia automatica non sarà eseguita fino all'eliminazione\n"
14653 "del file.\n"
14654 "\n"
14655 "%s"
14657 #: builtin/gc.c:539
14658 msgid "prune unreferenced objects"
14659 msgstr "elimina oggetti non referenziati"
14661 #: builtin/gc.c:541
14662 msgid "be more thorough (increased runtime)"
14663 msgstr "sii più accurato (tempi di esecuzione maggiori)"
14665 #: builtin/gc.c:542
14666 msgid "enable auto-gc mode"
14667 msgstr "abilita modalità garbage collector automatica"
14669 #: builtin/gc.c:545
14670 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
14671 msgstr ""
14672 "forza l'esecuzione del garbage collector anche nel caso in cui ve ne "
14673 "potrebbe essere un altro in esecuzione"
14675 #: builtin/gc.c:548
14676 msgid "repack all other packs except the largest pack"
14677 msgstr ""
14678 "esegui il repack di tutti gli altri pack ad eccezione di quello più grande"
14680 #: builtin/gc.c:565
14681 #, c-format
14682 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
14683 msgstr "analisi del valore %s di gc.logexpiry non riuscita"
14685 #: builtin/gc.c:576
14686 #, c-format
14687 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
14688 msgstr "analisi del valore %s per la scadenza delle eliminazioni non riuscita"
14690 #: builtin/gc.c:596
14691 #, c-format
14692 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
14693 msgstr ""
14694 "Comprimo il repository in background per ottenere le migliori prestazioni.\n"
14696 #: builtin/gc.c:598
14697 #, c-format
14698 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
14699 msgstr "Comprimo il repository per ottenere le migliori prestazioni.\n"
14701 #: builtin/gc.c:599
14702 #, c-format
14703 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
14704 msgstr "Vedi \"git help gc\" per le operazioni di manutenzione manuali.\n"
14706 #: builtin/gc.c:639
14707 #, c-format
14708 msgid ""
14709 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
14710 msgstr ""
14711 "gc è già in esecuzione sul computer '%s' con PID %<PRIuMAX> (usa --force se "
14712 "non lo è)"
14714 #: builtin/gc.c:694
14715 msgid ""
14716 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
14717 msgstr ""
14718 "Ci sono troppi oggetti sparsi non raggiungibili; esegui 'git prune' per "
14719 "eliminarli."
14721 #: builtin/grep.c:30
14722 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
14723 msgstr ""
14724 "git grep [<opzioni>] [-e] <pattern> [<revisione>...] [[--] <percorso>...]"
14726 #: builtin/grep.c:225
14727 #, c-format
14728 msgid "grep: failed to create thread: %s"
14729 msgstr "grep: creazione del thread non riuscita: %s"
14731 #: builtin/grep.c:279
14732 #, c-format
14733 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
14734 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d) per %s"
14736 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
14737 #. variable for tweaking threads, currently
14738 #. grep.threads
14740 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1538 builtin/index-pack.c:1731
14741 #: builtin/pack-objects.c:2854
14742 #, c-format
14743 msgid "no threads support, ignoring %s"
14744 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro %s"
14746 #: builtin/grep.c:453 builtin/grep.c:578 builtin/grep.c:618
14747 #, c-format
14748 msgid "unable to read tree (%s)"
14749 msgstr "impossibile leggere il tree (%s)"
14751 #: builtin/grep.c:633
14752 #, c-format
14753 msgid "unable to grep from object of type %s"
14754 msgstr "impossibile eseguire grep su un oggetto di tipo %s"
14756 #: builtin/grep.c:704
14757 #, c-format
14758 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
14759 msgstr "switch '%c' richiede un valore numerico"
14761 #: builtin/grep.c:803
14762 msgid "search in index instead of in the work tree"
14763 msgstr "cerca nell'index anziché nell'albero di lavoro"
14765 #: builtin/grep.c:805
14766 msgid "find in contents not managed by git"
14767 msgstr "la ricerca nei contenuti non è gestita da Git"
14769 #: builtin/grep.c:807
14770 msgid "search in both tracked and untracked files"
14771 msgstr "cerca sia nei file tracciati sia in quelli non tracciati"
14773 #: builtin/grep.c:809
14774 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
14775 msgstr "ignora i file specificati in '.gitignore'"
14777 #: builtin/grep.c:811
14778 msgid "recursively search in each submodule"
14779 msgstr "cerca ricorsivamente in ogni sottomodulo"
14781 #: builtin/grep.c:814
14782 msgid "show non-matching lines"
14783 msgstr "visualizza le righe non corrispondenti"
14785 #: builtin/grep.c:816
14786 msgid "case insensitive matching"
14787 msgstr "ricerca corrispondenze senza differenze maiuscole/minuscole"
14789 #: builtin/grep.c:818
14790 msgid "match patterns only at word boundaries"
14791 msgstr "cerca corrispondenze ai pattern solo a inizio/fine parola"
14793 #: builtin/grep.c:820
14794 msgid "process binary files as text"
14795 msgstr "elabora i file binari come testuali"
14797 #: builtin/grep.c:822
14798 msgid "don't match patterns in binary files"
14799 msgstr "non cercare corrispondenze ai pattern nei file binari"
14801 #: builtin/grep.c:825
14802 msgid "process binary files with textconv filters"
14803 msgstr "elabora i file binari con filtri di conversione in testo"
14805 #: builtin/grep.c:827
14806 msgid "search in subdirectories (default)"
14807 msgstr "cerca nelle sottodirectory (impostazione predefinita)"
14809 #: builtin/grep.c:829
14810 msgid "descend at most <depth> levels"
14811 msgstr "scendi al più di <profondità> livelli"
14813 #: builtin/grep.c:833
14814 msgid "use extended POSIX regular expressions"
14815 msgstr "usa espressioni regolari POSIX estese"
14817 #: builtin/grep.c:836
14818 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
14819 msgstr "usa espressioni regolari POSIX di base (impostazione predefinita)"
14821 #: builtin/grep.c:839
14822 msgid "interpret patterns as fixed strings"
14823 msgstr "interpreta i pattern come stringhe fisse"
14825 #: builtin/grep.c:842
14826 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
14827 msgstr "usa espressioni regolari compatibili con Perl"
14829 #: builtin/grep.c:845
14830 msgid "show line numbers"
14831 msgstr "visualizza numeri di riga"
14833 #: builtin/grep.c:846
14834 msgid "show column number of first match"
14835 msgstr "visualizza il numero di colonna della prima corrispondenza"
14837 #: builtin/grep.c:847
14838 msgid "don't show filenames"
14839 msgstr "non visualizzare i nomi file"
14841 #: builtin/grep.c:848
14842 msgid "show filenames"
14843 msgstr "visualizza i nomi file"
14845 #: builtin/grep.c:850
14846 msgid "show filenames relative to top directory"
14847 msgstr "visualizza i nomi file relativi alla directory di primo livello"
14849 #: builtin/grep.c:852
14850 msgid "show only filenames instead of matching lines"
14851 msgstr "visualizza solo i nomi file anziché le righe corrispondenti"
14853 #: builtin/grep.c:854
14854 msgid "synonym for --files-with-matches"
14855 msgstr "sinonimo di --files-with-matches"
14857 #: builtin/grep.c:857
14858 msgid "show only the names of files without match"
14859 msgstr "visualizza solo i nomi dei file non corrispondenti"
14861 #: builtin/grep.c:859
14862 msgid "print NUL after filenames"
14863 msgstr "stampa NUL dopo i nomi file"
14865 #: builtin/grep.c:862
14866 msgid "show only matching parts of a line"
14867 msgstr "visualizza solo le parti corrispondenti di una riga"
14869 #: builtin/grep.c:864
14870 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
14871 msgstr "visualizza il numero di corrispondenze anziché le righe corrispondenti"
14873 #: builtin/grep.c:865
14874 msgid "highlight matches"
14875 msgstr "evidenzia corrispondenze"
14877 #: builtin/grep.c:867
14878 msgid "print empty line between matches from different files"
14879 msgstr "stampa una riga vuota fra le corrispondenze in file differenti"
14881 #: builtin/grep.c:869
14882 msgid "show filename only once above matches from same file"
14883 msgstr ""
14884 "visualizza il nome file solo una volta prima delle corrispondenze nello "
14885 "stesso file"
14887 #: builtin/grep.c:872
14888 msgid "show <n> context lines before and after matches"
14889 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima e dopo le corrispondenze"
14891 #: builtin/grep.c:875
14892 msgid "show <n> context lines before matches"
14893 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima delle corrispondenze"
14895 #: builtin/grep.c:877
14896 msgid "show <n> context lines after matches"
14897 msgstr "visualizza <n> righe di contesto dopo le corrispondenze"
14899 #: builtin/grep.c:879
14900 msgid "use <n> worker threads"
14901 msgstr "usa <n> thread di lavoro"
14903 #: builtin/grep.c:880
14904 msgid "shortcut for -C NUM"
14905 msgstr "scorciatoia per -C NUM"
14907 #: builtin/grep.c:883
14908 msgid "show a line with the function name before matches"
14909 msgstr "visualizza una riga con il nome funzione prima delle corrispondenze"
14911 #: builtin/grep.c:885
14912 msgid "show the surrounding function"
14913 msgstr "visualizza la funzione circostante"
14915 #: builtin/grep.c:888
14916 msgid "read patterns from file"
14917 msgstr "leggi le corrispondenze da un file"
14919 #: builtin/grep.c:890
14920 msgid "match <pattern>"
14921 msgstr "cerca corrispondenze con <pattern>"
14923 #: builtin/grep.c:892
14924 msgid "combine patterns specified with -e"
14925 msgstr "combina i pattern specificati con -e"
14927 #: builtin/grep.c:904
14928 msgid "indicate hit with exit status without output"
14929 msgstr ""
14930 "segnala una corrispondenza con il codice di uscita senza emettere output"
14932 #: builtin/grep.c:906
14933 msgid "show only matches from files that match all patterns"
14934 msgstr ""
14935 "visualizza solo le corrispondenze nei file in cui vi sono corrispondenze per "
14936 "tutti i pattern"
14938 #: builtin/grep.c:908
14939 msgid "show parse tree for grep expression"
14940 msgstr "visualizza l'albero di analisi per l'espressione grep"
14942 #: builtin/grep.c:912
14943 msgid "pager"
14944 msgstr "pager"
14946 #: builtin/grep.c:912
14947 msgid "show matching files in the pager"
14948 msgstr "visualizza i file corrispondenti nel pager"
14950 #: builtin/grep.c:916
14951 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
14952 msgstr "consenti"
14954 #: builtin/grep.c:983
14955 msgid "no pattern given"
14956 msgstr "nessun pattern specificato"
14958 #: builtin/grep.c:1019
14959 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
14960 msgstr "--no-index o --untracked non possono essere usate con le revisioni"
14962 #: builtin/grep.c:1027
14963 #, c-format
14964 msgid "unable to resolve revision: %s"
14965 msgstr "impossibile risolvere la revisione %s"
14967 #: builtin/grep.c:1057
14968 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
14969 msgstr "l'opzione --untracked non è supportata con --recurse-submodules"
14971 #: builtin/grep.c:1061
14972 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
14973 msgstr "combinazione di opzioni non valida, ignoro --threads"
14975 #: builtin/grep.c:1064 builtin/pack-objects.c:3547
14976 msgid "no threads support, ignoring --threads"
14977 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro --threads"
14979 #: builtin/grep.c:1067 builtin/index-pack.c:1535 builtin/pack-objects.c:2851
14980 #, c-format
14981 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
14982 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d)"
14984 #: builtin/grep.c:1101
14985 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
14986 msgstr "--open-files-in-pager funziona solo sull'albero di lavoro"
14988 #: builtin/grep.c:1127
14989 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
14990 msgstr "--cached o --untracked non possono essere usate con --no-index"
14992 #: builtin/grep.c:1133
14993 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
14994 msgstr "--[no-]exclude-standard non può essere usata per i contenuti tracciati"
14996 #: builtin/grep.c:1141
14997 msgid "both --cached and trees are given"
14998 msgstr "sono specificati sia --cached sia degli alberi"
15000 #: builtin/hash-object.c:85
15001 msgid ""
15002 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
15003 "[--] <file>..."
15004 msgstr ""
15005 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
15006 "[--] <file>..."
15008 #: builtin/hash-object.c:86
15009 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
15010 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
15012 #: builtin/hash-object.c:98
15013 msgid "object type"
15014 msgstr "tipo oggetto"
15016 #: builtin/hash-object.c:99
15017 msgid "write the object into the object database"
15018 msgstr "scrivi l'oggetto nel database oggetti"
15020 #: builtin/hash-object.c:101
15021 msgid "read the object from stdin"
15022 msgstr "leggi l'oggetto dallo standard input"
15024 #: builtin/hash-object.c:103
15025 msgid "store file as is without filters"
15026 msgstr "salva il file così com'è senza filtri"
15028 #: builtin/hash-object.c:104
15029 msgid ""
15030 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
15031 msgstr ""
15032 "esegui semplicemente l'hash di dati inutili per creare oggetti corrotti al "
15033 "fine di eseguire il debug di Git"
15035 #: builtin/hash-object.c:105
15036 msgid "process file as it were from this path"
15037 msgstr "elabora i file come se fossero in questo percorso"
15039 #: builtin/help.c:46
15040 msgid "print all available commands"
15041 msgstr "stampa tutti i comandi disponibili"
15043 #: builtin/help.c:47
15044 msgid "exclude guides"
15045 msgstr "escludi le guide"
15047 #: builtin/help.c:48
15048 msgid "print list of useful guides"
15049 msgstr "stampa un elenco di guide utili"
15051 #: builtin/help.c:49
15052 msgid "print all configuration variable names"
15053 msgstr "stampa i nomi di tutte le variabili di configurazione"
15055 #: builtin/help.c:51
15056 msgid "show man page"
15057 msgstr "visualizza la pagina man"
15059 #: builtin/help.c:52
15060 msgid "show manual in web browser"
15061 msgstr "visualizza il manuale nel browser Web"
15063 #: builtin/help.c:54
15064 msgid "show info page"
15065 msgstr "visualizza la pagina info"
15067 #: builtin/help.c:56
15068 msgid "print command description"
15069 msgstr "stampa la descrizione del comando"
15071 #: builtin/help.c:61
15072 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
15073 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
15075 #: builtin/help.c:77
15076 #, c-format
15077 msgid "unrecognized help format '%s'"
15078 msgstr "formato di aiuto '%s' non riconosciuto"
15080 #: builtin/help.c:104
15081 msgid "Failed to start emacsclient."
15082 msgstr "Esecuzione di emacsclient non riuscita."
15084 #: builtin/help.c:117
15085 msgid "Failed to parse emacsclient version."
15086 msgstr "Verifica della versione di emacsclient non riuscita."
15088 #: builtin/help.c:125
15089 #, c-format
15090 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
15091 msgstr "la versione '%d' di emacsclient è troppo vecchia (<22)."
15093 #: builtin/help.c:143 builtin/help.c:165 builtin/help.c:175 builtin/help.c:183
15094 #, c-format
15095 msgid "failed to exec '%s'"
15096 msgstr "esecuzione di '%s' non riuscita"
15098 #: builtin/help.c:221
15099 #, c-format
15100 msgid ""
15101 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
15102 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
15103 msgstr ""
15104 "'%s': path ad un visualizzatore man pages non supportato.\n"
15105 "Usa invece 'man.<tool>.cmd'."
15107 #: builtin/help.c:233
15108 #, c-format
15109 msgid ""
15110 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
15111 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
15112 msgstr ""
15113 "'%s': comando per visualizzatore man pages supportato.\n"
15114 "Per favore usa 'man.<tool>.path' invece."
15116 #: builtin/help.c:350
15117 #, c-format
15118 msgid "'%s': unknown man viewer."
15119 msgstr "'%s': visualizzatore man sconosciuto."
15121 #: builtin/help.c:367
15122 msgid "no man viewer handled the request"
15123 msgstr "nessun visualizzatore man ha gestito la richiesta"
15125 #: builtin/help.c:375
15126 msgid "no info viewer handled the request"
15127 msgstr "nessun visualizzatore info ha gestito la richiesta"
15129 #: builtin/help.c:434 builtin/help.c:445 git.c:336
15130 #, c-format
15131 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
15132 msgstr "'%s' è un alias di '%s'"
15134 #: builtin/help.c:448 git.c:365
15135 #, c-format
15136 msgid "bad alias.%s string: %s"
15137 msgstr "stringa alias.%s non valida: %s"
15139 #: builtin/help.c:477 builtin/help.c:507
15140 #, c-format
15141 msgid "usage: %s%s"
15142 msgstr "uso: %s%s"
15144 #: builtin/help.c:491
15145 msgid "'git help config' for more information"
15146 msgstr "Vedi 'git help config' per maggiori informazioni"
15148 #: builtin/index-pack.c:185
15149 #, c-format
15150 msgid "object type mismatch at %s"
15151 msgstr "tipo oggetto non corrispondente in %s"
15153 #: builtin/index-pack.c:205
15154 #, c-format
15155 msgid "did not receive expected object %s"
15156 msgstr "non si è ricevuto l'oggetto atteso %s"
15158 #: builtin/index-pack.c:208
15159 #, c-format
15160 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
15161 msgstr "oggetto %s: atteso tipo %s, trovato %s"
15163 #: builtin/index-pack.c:258
15164 #, c-format
15165 msgid "cannot fill %d byte"
15166 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
15167 msgstr[0] "impossibile riempire %d byte"
15168 msgstr[1] "impossibile riempire %d byte"
15170 #: builtin/index-pack.c:268
15171 msgid "early EOF"
15172 msgstr "EOF prematuro"
15174 #: builtin/index-pack.c:269
15175 msgid "read error on input"
15176 msgstr "errore di lettura in input"
15178 #: builtin/index-pack.c:281
15179 msgid "used more bytes than were available"
15180 msgstr "usati più byte di quelli disponibili"
15182 #: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:606
15183 msgid "pack too large for current definition of off_t"
15184 msgstr "pack troppo largo per la definizione corrente di off_t"
15186 #: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:95
15187 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15188 msgstr "il pack supera la dimensione massima consentita"
15190 #: builtin/index-pack.c:312
15191 #, c-format
15192 msgid "cannot open packfile '%s'"
15193 msgstr "impossibile aprire il file pack '%s'"
15195 #: builtin/index-pack.c:326
15196 msgid "pack signature mismatch"
15197 msgstr "la firma del pack non coincide"
15199 #: builtin/index-pack.c:328
15200 #, c-format
15201 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
15202 msgstr "versione pack %<PRIu32> non supportata"
15204 #: builtin/index-pack.c:346
15205 #, c-format
15206 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
15207 msgstr "il pack ha un oggetto danneggiato all'offset %<PRIuMAX>: %s"
15209 #: builtin/index-pack.c:466
15210 #, c-format
15211 msgid "inflate returned %d"
15212 msgstr "inflate ha restituito il codice %d"
15214 #: builtin/index-pack.c:515
15215 msgid "offset value overflow for delta base object"
15216 msgstr "overflow del valore dell'offset base del delta"
15218 #: builtin/index-pack.c:523
15219 msgid "delta base offset is out of bound"
15220 msgstr "l'offset base del delta è fuori dall'intervallo consentito"
15222 #: builtin/index-pack.c:531
15223 #, c-format
15224 msgid "unknown object type %d"
15225 msgstr "tipo oggetto %d sconosciuto"
15227 #: builtin/index-pack.c:562
15228 msgid "cannot pread pack file"
15229 msgstr "impossibile eseguire pread sul file pack"
15231 #: builtin/index-pack.c:564
15232 #, c-format
15233 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
15234 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
15235 msgstr[0] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancante"
15236 msgstr[1] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancanti"
15238 #: builtin/index-pack.c:590
15239 msgid "serious inflate inconsistency"
15240 msgstr "inconsistenza grave di inflate"
15242 #: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:765
15243 #: builtin/index-pack.c:804 builtin/index-pack.c:813
15244 #, c-format
15245 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
15246 msgstr "TROVATA COLLISIONE SHA1 CON %s !"
15248 #: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:158
15249 #: builtin/pack-objects.c:218 builtin/pack-objects.c:313
15250 #, c-format
15251 msgid "unable to read %s"
15252 msgstr "impossibile leggere %s"
15254 #: builtin/index-pack.c:802
15255 #, c-format
15256 msgid "cannot read existing object info %s"
15257 msgstr "impossibile leggere le informazioni sull'oggetto esistente: %s"
15259 #: builtin/index-pack.c:810
15260 #, c-format
15261 msgid "cannot read existing object %s"
15262 msgstr "non è possibile leggere l'oggetto %s esistente"
15264 #: builtin/index-pack.c:824
15265 #, c-format
15266 msgid "invalid blob object %s"
15267 msgstr "oggetto blob %s non valido"
15269 #: builtin/index-pack.c:827 builtin/index-pack.c:846
15270 msgid "fsck error in packed object"
15271 msgstr "errore fsck nell'oggetto sottoposto a pack"
15273 #: builtin/index-pack.c:848
15274 #, c-format
15275 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
15276 msgstr "Non tutti gli oggetti figlio di %s sono raggiungibili"
15278 #: builtin/index-pack.c:920 builtin/index-pack.c:951
15279 msgid "failed to apply delta"
15280 msgstr "applicazione del delta non riuscita"
15282 #: builtin/index-pack.c:1121
15283 msgid "Receiving objects"
15284 msgstr "Ricezione degli oggetti"
15286 #: builtin/index-pack.c:1121
15287 msgid "Indexing objects"
15288 msgstr "Indicizzazione degli oggetti"
15290 #: builtin/index-pack.c:1155
15291 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
15292 msgstr "il pack è corrotto (SHA1 non corrisponde)"
15294 #: builtin/index-pack.c:1160
15295 msgid "cannot fstat packfile"
15296 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file pack"
15298 #: builtin/index-pack.c:1163
15299 msgid "pack has junk at the end"
15300 msgstr "il pack ha dati inutili alla fine"
15302 #: builtin/index-pack.c:1175
15303 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
15304 msgstr "confusione oltre ogni follia in parse_pack_objects()"
15306 #: builtin/index-pack.c:1198
15307 msgid "Resolving deltas"
15308 msgstr "Risoluzione dei delta"
15310 #: builtin/index-pack.c:1208 builtin/pack-objects.c:2615
15311 #, c-format
15312 msgid "unable to create thread: %s"
15313 msgstr "impossibile creare il thread: %s"
15315 #: builtin/index-pack.c:1249
15316 msgid "confusion beyond insanity"
15317 msgstr "confusione oltre ogni follia"
15319 #: builtin/index-pack.c:1255
15320 #, c-format
15321 msgid "completed with %d local object"
15322 msgid_plural "completed with %d local objects"
15323 msgstr[0] "completato con %d oggetto locale"
15324 msgstr[1] "completato con %d oggetti locali"
15326 #: builtin/index-pack.c:1267
15327 #, c-format
15328 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
15329 msgstr "Checksum in coda inatteso per %s (disco corrotto?)"
15331 #: builtin/index-pack.c:1271
15332 #, c-format
15333 msgid "pack has %d unresolved delta"
15334 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
15335 msgstr[0] "pack ha %d delta irrisolto"
15336 msgstr[1] "pack ha %d delta irrisolti"
15338 #: builtin/index-pack.c:1295
15339 #, c-format
15340 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
15341 msgstr "impossibile eseguire deflate sull'oggetto aggiunto alla fine (%d)"
15343 #: builtin/index-pack.c:1392
15344 #, c-format
15345 msgid "local object %s is corrupt"
15346 msgstr "l'oggetto locale %s è corrotto"
15348 #: builtin/index-pack.c:1406
15349 #, c-format
15350 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
15351 msgstr "il nome del file pack '%s' non termina con '.pack'"
15353 #: builtin/index-pack.c:1431
15354 #, c-format
15355 msgid "cannot write %s file '%s'"
15356 msgstr "impossibile scrivere il file %s '%s'"
15358 #: builtin/index-pack.c:1439
15359 #, c-format
15360 msgid "cannot close written %s file '%s'"
15361 msgstr "impossibile chiudere il file %s scritto '%s'"
15363 #: builtin/index-pack.c:1463
15364 msgid "error while closing pack file"
15365 msgstr "errore nella chiusura del file pack"
15367 #: builtin/index-pack.c:1477
15368 msgid "cannot store pack file"
15369 msgstr "impossibile archiviare il file pack"
15371 #: builtin/index-pack.c:1485
15372 msgid "cannot store index file"
15373 msgstr "impossibile archiviare index file"
15375 #: builtin/index-pack.c:1529 builtin/pack-objects.c:2862
15376 #, c-format
15377 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
15378 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> non valida"
15380 #: builtin/index-pack.c:1597
15381 #, c-format
15382 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
15383 msgstr "Impossibile aprire il file pack '%s' esistente"
15385 #: builtin/index-pack.c:1599
15386 #, c-format
15387 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
15388 msgstr "Impossibile aprire il file pack idx esistente per '%s'"
15390 #: builtin/index-pack.c:1647
15391 #, c-format
15392 msgid "non delta: %d object"
15393 msgid_plural "non delta: %d objects"
15394 msgstr[0] "non delta: %d oggetto"
15395 msgstr[1] "non delta: %d oggetti"
15397 #: builtin/index-pack.c:1654
15398 #, c-format
15399 msgid "chain length = %d: %lu object"
15400 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
15401 msgstr[0] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetto"
15402 msgstr[1] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetti"
15404 #: builtin/index-pack.c:1693
15405 msgid "Cannot come back to cwd"
15406 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
15408 #: builtin/index-pack.c:1742 builtin/index-pack.c:1745
15409 #: builtin/index-pack.c:1761 builtin/index-pack.c:1765
15410 #, c-format
15411 msgid "bad %s"
15412 msgstr "%s errato"
15414 #: builtin/index-pack.c:1781
15415 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
15416 msgstr "--fix-thin non può essere usato senza --stdin"
15418 #: builtin/index-pack.c:1783
15419 msgid "--stdin requires a git repository"
15420 msgstr "--stdin richiede un repository Git"
15422 #: builtin/index-pack.c:1789
15423 msgid "--verify with no packfile name given"
15424 msgstr "--verify senza un nome del file pack specificato"
15426 #: builtin/index-pack.c:1837 builtin/unpack-objects.c:582
15427 msgid "fsck error in pack objects"
15428 msgstr "errore fsck negli oggetti sottoposti a pack"
15430 #: builtin/init-db.c:61
15431 #, c-format
15432 msgid "cannot stat template '%s'"
15433 msgstr "impossibile eseguire stat sul modello '%s'"
15435 #: builtin/init-db.c:66
15436 #, c-format
15437 msgid "cannot opendir '%s'"
15438 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
15440 #: builtin/init-db.c:78
15441 #, c-format
15442 msgid "cannot readlink '%s'"
15443 msgstr "impossibile leggere il link '%s'"
15445 #: builtin/init-db.c:80
15446 #, c-format
15447 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
15448 msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico da '%s' a '%s'"
15450 #: builtin/init-db.c:86
15451 #, c-format
15452 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
15453 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
15455 #: builtin/init-db.c:90
15456 #, c-format
15457 msgid "ignoring template %s"
15458 msgstr "ignoro il modello %s"
15460 #: builtin/init-db.c:121
15461 #, c-format
15462 msgid "templates not found in %s"
15463 msgstr "modelli non trovati in %s"
15465 #: builtin/init-db.c:136
15466 #, c-format
15467 msgid "not copying templates from '%s': %s"
15468 msgstr "non copio i modelli da '%s': %s"
15470 #: builtin/init-db.c:334
15471 #, c-format
15472 msgid "unable to handle file type %d"
15473 msgstr "impossibile gestire il tipo di file %d"
15475 #: builtin/init-db.c:337
15476 #, c-format
15477 msgid "unable to move %s to %s"
15478 msgstr "impossibile spostare %s in %s"
15480 #: builtin/init-db.c:354 builtin/init-db.c:357
15481 #, c-format
15482 msgid "%s already exists"
15483 msgstr "%s esiste già"
15485 #: builtin/init-db.c:413
15486 #, c-format
15487 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
15488 msgstr "Reinizializzato repository Git condiviso esistente in %s%s\n"
15490 #: builtin/init-db.c:414
15491 #, c-format
15492 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
15493 msgstr "Reinizializzato repository Git esistente in %s%s\n"
15495 #: builtin/init-db.c:418
15496 #, c-format
15497 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
15498 msgstr "Inizializzato repository Git condiviso vuoto in %s%s\n"
15500 #: builtin/init-db.c:419
15501 #, c-format
15502 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
15503 msgstr "Inizializzato repository Git vuoto in %s%s\n"
15505 #: builtin/init-db.c:468
15506 msgid ""
15507 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
15508 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
15509 msgstr ""
15510 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directory-modello>] [--"
15511 "shared[=<permessi>]] [<directory>]"
15513 #: builtin/init-db.c:491
15514 msgid "permissions"
15515 msgstr "permessi"
15517 #: builtin/init-db.c:492
15518 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
15519 msgstr "specifica che il repository Git deve essere condiviso con più utenti"
15521 #: builtin/init-db.c:529 builtin/init-db.c:534
15522 #, c-format
15523 msgid "cannot mkdir %s"
15524 msgstr "impossibile creare la directory %s"
15526 #: builtin/init-db.c:538
15527 #, c-format
15528 msgid "cannot chdir to %s"
15529 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in %s"
15531 #: builtin/init-db.c:559
15532 #, c-format
15533 msgid ""
15534 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
15535 "dir=<directory>)"
15536 msgstr ""
15537 "%s (o --work-tree=<directory>) non consentito senza specificare %s (o --git-"
15538 "dir=<directory>)"
15540 #: builtin/init-db.c:587
15541 #, c-format
15542 msgid "Cannot access work tree '%s'"
15543 msgstr "Impossibile accedere all'albero di lavoro '%s'"
15545 #: builtin/interpret-trailers.c:16
15546 msgid ""
15547 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15548 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
15549 msgstr ""
15550 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15551 "<token>[(=|:)<valore>])...] [<file>...]"
15553 #: builtin/interpret-trailers.c:95
15554 msgid "edit files in place"
15555 msgstr "modifica i file sul posto"
15557 #: builtin/interpret-trailers.c:96
15558 msgid "trim empty trailers"
15559 msgstr "rimuovi spazi dalle stringhe finali vuote"
15561 #: builtin/interpret-trailers.c:99
15562 msgid "where to place the new trailer"
15563 msgstr "dove collocare la nuova stringa finale"
15565 #: builtin/interpret-trailers.c:101
15566 msgid "action if trailer already exists"
15567 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale esiste già"
15569 #: builtin/interpret-trailers.c:103
15570 msgid "action if trailer is missing"
15571 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale è mancante"
15573 #: builtin/interpret-trailers.c:105
15574 msgid "output only the trailers"
15575 msgstr "emetti in output solo le stringhe finali"
15577 #: builtin/interpret-trailers.c:106
15578 msgid "do not apply config rules"
15579 msgstr "non applicare le regole di configurazione"
15581 #: builtin/interpret-trailers.c:107
15582 msgid "join whitespace-continued values"
15583 msgstr "unisci i valori resi contigui dagli spazi bianchi"
15585 #: builtin/interpret-trailers.c:108
15586 msgid "set parsing options"
15587 msgstr "imposta le opzioni di analisi"
15589 #: builtin/interpret-trailers.c:110
15590 msgid "do not treat --- specially"
15591 msgstr "non trattare la sequenza --- in modo speciale"
15593 #: builtin/interpret-trailers.c:111
15594 msgid "trailer"
15595 msgstr "stringa finale"
15597 #: builtin/interpret-trailers.c:112
15598 msgid "trailer(s) to add"
15599 msgstr "stringa/e finale/i da aggiungere"
15601 #: builtin/interpret-trailers.c:123
15602 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
15603 msgstr "--trailer con --only-input non ha senso"
15605 #: builtin/interpret-trailers.c:133
15606 msgid "no input file given for in-place editing"
15607 msgstr "nessun file di input specificato per la modifica sul posto"
15609 #: builtin/log.c:56
15610 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
15611 msgstr "git log [<opzioni>] [<intervallo-revisioni>] [[--] <percorso>...]"
15613 #: builtin/log.c:57
15614 msgid "git show [<options>] <object>..."
15615 msgstr "git show [<opzioni>] <oggetto>..."
15617 #: builtin/log.c:110
15618 #, c-format
15619 msgid "invalid --decorate option: %s"
15620 msgstr "opzione --decorate non valida: %s"
15622 #: builtin/log.c:174
15623 msgid "show source"
15624 msgstr "visualizza sorgente"
15626 #: builtin/log.c:175
15627 msgid "Use mail map file"
15628 msgstr "Usa il file mappatura e-mail"
15630 #: builtin/log.c:177
15631 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
15632 msgstr "decora solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
15634 #: builtin/log.c:179
15635 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
15636 msgstr "non decorare i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
15638 #: builtin/log.c:180
15639 msgid "decorate options"
15640 msgstr "opzioni decorazione"
15642 #: builtin/log.c:183
15643 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
15644 msgstr "Elabora l'intervallo righe n,m nel file, contandole da 1"
15646 #: builtin/log.c:281
15647 #, c-format
15648 msgid "Final output: %d %s\n"
15649 msgstr "Output finale: %d %s\n"
15651 #: builtin/log.c:535
15652 #, c-format
15653 msgid "git show %s: bad file"
15654 msgstr "git show %s: file non valido"
15656 #: builtin/log.c:550 builtin/log.c:645
15657 #, c-format
15658 msgid "could not read object %s"
15659 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
15661 #: builtin/log.c:670
15662 #, c-format
15663 msgid "unknown type: %d"
15664 msgstr "tipo sconosciuto: %d"
15666 #: builtin/log.c:814
15667 #, c-format
15668 msgid "%s: invalid cover from description mode"
15669 msgstr "%s: modo lettera da descrizione non valido"
15671 #: builtin/log.c:821
15672 msgid "format.headers without value"
15673 msgstr "format.headers non ha alcun valore"
15675 #: builtin/log.c:936
15676 msgid "name of output directory is too long"
15677 msgstr "il nome della directory di output è troppo lungo"
15679 #: builtin/log.c:952
15680 #, c-format
15681 msgid "cannot open patch file %s"
15682 msgstr "impossibile aprire il file patch %s"
15684 #: builtin/log.c:969
15685 msgid "need exactly one range"
15686 msgstr "è necessario specificare esattamente un intervallo"
15688 #: builtin/log.c:979
15689 msgid "not a range"
15690 msgstr "il valore non è un intervallo"
15692 #: builtin/log.c:1143
15693 msgid "cover letter needs email format"
15694 msgstr "la lettera di accompagnamento dev'essere in formato e-mail"
15696 #: builtin/log.c:1149
15697 msgid "failed to create cover-letter file"
15698 msgstr "creazione del file lettera di accompagnamento non riuscita"
15700 #: builtin/log.c:1228
15701 #, c-format
15702 msgid "insane in-reply-to: %s"
15703 msgstr "valore in-reply-to folle: %s"
15705 #: builtin/log.c:1255
15706 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
15707 msgstr "git format-patch [<opzioni>] [<da> | <intervallo revisioni>]"
15709 #: builtin/log.c:1313
15710 msgid "two output directories?"
15711 msgstr "due directory di output?"
15713 #: builtin/log.c:1424 builtin/log.c:2197 builtin/log.c:2199 builtin/log.c:2211
15714 #, c-format
15715 msgid "unknown commit %s"
15716 msgstr "commit %s sconosciuto"
15718 #: builtin/log.c:1434 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
15719 #: builtin/replace.c:210
15720 #, c-format
15721 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
15722 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido"
15724 #: builtin/log.c:1439
15725 msgid "could not find exact merge base"
15726 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
15728 #: builtin/log.c:1443
15729 msgid ""
15730 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
15731 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
15732 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
15733 msgstr ""
15734 "impossibile recuperare l'upstream, se vuoi registrare automaticamente\n"
15735 "il commit di base usa git branch --set-upstream-to per tracciare un branch\n"
15736 "remoto.\n"
15737 "In alternativa puoi specificare manualmente il commit di base con\n"
15738 "--base=<ID commit di base>"
15740 #: builtin/log.c:1463
15741 msgid "failed to find exact merge base"
15742 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
15744 #: builtin/log.c:1474
15745 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
15746 msgstr "il commit di base dovrebbe essere l'antenato dell'elenco revisioni"
15748 #: builtin/log.c:1478
15749 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
15750 msgstr "il commit di base non dovrebbe essere nell'elenco revisioni"
15752 #: builtin/log.c:1531
15753 msgid "cannot get patch id"
15754 msgstr "impossibile ottenere l'ID della patch"
15756 #: builtin/log.c:1583
15757 msgid "failed to infer range-diff ranges"
15758 msgstr "inferenza degli intervalli range-diff non riuscita"
15760 #: builtin/log.c:1629
15761 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
15762 msgstr "usa [PATCH n/m] anche con una singola patch"
15764 #: builtin/log.c:1632
15765 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
15766 msgstr "usa [PATCH] anche con più patch"
15768 #: builtin/log.c:1636
15769 msgid "print patches to standard out"
15770 msgstr "stampa le patch sullo standard output"
15772 #: builtin/log.c:1638
15773 msgid "generate a cover letter"
15774 msgstr "genera una lettera di accompagnamento"
15776 #: builtin/log.c:1640
15777 msgid "use simple number sequence for output file names"
15778 msgstr "usa una sequenza numerica semplice per i nomi file di output"
15780 #: builtin/log.c:1641
15781 msgid "sfx"
15782 msgstr "suff"
15784 #: builtin/log.c:1642
15785 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
15786 msgstr "usa <suff> anziché '.patch'"
15788 #: builtin/log.c:1644
15789 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
15790 msgstr "inizia a numerare le patch da <n> anziché da 1"
15792 #: builtin/log.c:1646
15793 msgid "mark the series as Nth re-roll"
15794 msgstr "contrassegna la serie come l'n-esima versione revisionata"
15796 #: builtin/log.c:1648
15797 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
15798 msgstr "Usa [RFC PATCH] anziché [PATCH]"
15800 #: builtin/log.c:1651
15801 msgid "cover-from-description-mode"
15802 msgstr "modo-lettera-da-descrizione"
15804 #: builtin/log.c:1652
15805 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
15806 msgstr ""
15807 "genera parti di una lettera d'accompagnamento basandosi sulla descrizione di "
15808 "un branch"
15810 #: builtin/log.c:1654
15811 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
15812 msgstr "Usa [<prefisso>] anziché [PATCH]"
15814 #: builtin/log.c:1657
15815 msgid "store resulting files in <dir>"
15816 msgstr "salva i file risultanti in <dir>"
15818 #: builtin/log.c:1660
15819 msgid "don't strip/add [PATCH]"
15820 msgstr "non eliminare/aggiungere [PATCH]"
15822 #: builtin/log.c:1663
15823 msgid "don't output binary diffs"
15824 msgstr "non mandare in output diff binari"
15826 #: builtin/log.c:1665
15827 msgid "output all-zero hash in From header"
15828 msgstr "manda in output un hash costituito da soli zeri nell'intestazione From"
15830 #: builtin/log.c:1667
15831 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
15832 msgstr "non includere una patch corrispondente a un commit upstream"
15834 #: builtin/log.c:1669
15835 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
15836 msgstr ""
15837 "visualizza il formato della patch anziché l'impostazione predefinita (patch "
15838 "+ stat)"
15840 #: builtin/log.c:1671
15841 msgid "Messaging"
15842 msgstr "Messaggistica"
15844 #: builtin/log.c:1672
15845 msgid "header"
15846 msgstr "intestazione"
15848 #: builtin/log.c:1673
15849 msgid "add email header"
15850 msgstr "aggiungi intestazione e-mail"
15852 #: builtin/log.c:1674 builtin/log.c:1676
15853 msgid "email"
15854 msgstr "e-mail"
15856 #: builtin/log.c:1674
15857 msgid "add To: header"
15858 msgstr "aggiungi intestazione A:"
15860 #: builtin/log.c:1676
15861 msgid "add Cc: header"
15862 msgstr "aggiungi intestazione Cc:"
15864 #: builtin/log.c:1678
15865 msgid "ident"
15866 msgstr "identità"
15868 #: builtin/log.c:1679
15869 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
15870 msgstr ""
15871 "imposta l'indirizzo Da a <identità> (o all'identità di chi ha creato il "
15872 "commit se assente)"
15874 #: builtin/log.c:1681
15875 msgid "message-id"
15876 msgstr "ID messaggio"
15878 #: builtin/log.c:1682
15879 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
15880 msgstr "rendi la prima e-mail una risposta a <ID messaggio>"
15882 #: builtin/log.c:1683 builtin/log.c:1686
15883 msgid "boundary"
15884 msgstr "delimitatore"
15886 #: builtin/log.c:1684
15887 msgid "attach the patch"
15888 msgstr "allega la patch"
15890 #: builtin/log.c:1687
15891 msgid "inline the patch"
15892 msgstr "includi la patch nel messaggio"
15894 #: builtin/log.c:1691
15895 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
15896 msgstr ""
15897 "abilita il raggruppamento messaggi per conversazione, stili: superficiale, "
15898 "profondo"
15900 #: builtin/log.c:1693
15901 msgid "signature"
15902 msgstr "firma"
15904 #: builtin/log.c:1694
15905 msgid "add a signature"
15906 msgstr "aggiungi una firma"
15908 #: builtin/log.c:1695
15909 msgid "base-commit"
15910 msgstr "commit di base"
15912 #: builtin/log.c:1696
15913 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
15914 msgstr ""
15915 "aggiungi le informazioni prerequisito per l'albero alla serie delle patch"
15917 #: builtin/log.c:1698
15918 msgid "add a signature from a file"
15919 msgstr "aggiungi una firma da file"
15921 #: builtin/log.c:1699
15922 msgid "don't print the patch filenames"
15923 msgstr "non stampare i nomi file delle patch"
15925 #: builtin/log.c:1701
15926 msgid "show progress while generating patches"
15927 msgstr "visualizza l'avanzamento dell'operazione di generazione patch"
15929 #: builtin/log.c:1703
15930 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
15931 msgstr ""
15932 "visualizza le modifiche rispetto a <revisione> nella lettera di "
15933 "accompagnamento o in una patch singola"
15935 #: builtin/log.c:1706
15936 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
15937 msgstr ""
15938 "visualizza le modifiche rispetto a <specificatore revisione> nella lettera "
15939 "di accompagnamento o in una patch singola"
15941 #: builtin/log.c:1708
15942 msgid "percentage by which creation is weighted"
15943 msgstr "percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
15945 #: builtin/log.c:1792
15946 #, c-format
15947 msgid "invalid ident line: %s"
15948 msgstr "riga ident non valida: %s"
15950 #: builtin/log.c:1807
15951 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
15952 msgstr "le opzioni -n e -k sono mutuamente esclusive"
15954 #: builtin/log.c:1809
15955 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
15956 msgstr "le opzioni --subject-prefix/--rfc e -k sono mutuamente esclusive"
15958 #: builtin/log.c:1817
15959 msgid "--name-only does not make sense"
15960 msgstr "--name-only non ha senso"
15962 #: builtin/log.c:1819
15963 msgid "--name-status does not make sense"
15964 msgstr "--name-status non ha senso"
15966 #: builtin/log.c:1821
15967 msgid "--check does not make sense"
15968 msgstr "--check non ha senso"
15970 #: builtin/log.c:1854
15971 msgid "standard output, or directory, which one?"
15972 msgstr "standard output, o directory, quale dei due?"
15974 #: builtin/log.c:1958
15975 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
15976 msgstr "--interdiff richiede --cover-letter o una singola patch"
15978 #: builtin/log.c:1962
15979 msgid "Interdiff:"
15980 msgstr "Interdiff:"
15982 #: builtin/log.c:1963
15983 #, c-format
15984 msgid "Interdiff against v%d:"
15985 msgstr "Interdiff rispetto alla versione %d:"
15987 #: builtin/log.c:1969
15988 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
15989 msgstr "--creation-factor richiede --range-diff"
15991 #: builtin/log.c:1973
15992 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
15993 msgstr "--range-diff richiede --cover-letter o una singola patch"
15995 #: builtin/log.c:1981
15996 msgid "Range-diff:"
15997 msgstr "Range-diff:"
15999 #: builtin/log.c:1982
16000 #, c-format
16001 msgid "Range-diff against v%d:"
16002 msgstr "Range-diff rispetto alla versione %d:"
16004 #: builtin/log.c:1993
16005 #, c-format
16006 msgid "unable to read signature file '%s'"
16007 msgstr "impossibile leggere il file firma '%s'"
16009 #: builtin/log.c:2029
16010 msgid "Generating patches"
16011 msgstr "Generazione delle patch in corso"
16013 #: builtin/log.c:2073
16014 msgid "failed to create output files"
16015 msgstr "creazione dei file di output non riuscita"
16017 #: builtin/log.c:2132
16018 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
16019 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limite>]]]"
16021 #: builtin/log.c:2186
16022 #, c-format
16023 msgid ""
16024 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
16025 msgstr ""
16026 "Impossibile trovare un branch remoto tracciato, specifica <upstream> "
16027 "manualmente.\n"
16029 #: builtin/ls-files.c:470
16030 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
16031 msgstr "git ls-files [<opzioni>] [<file>...]"
16033 #: builtin/ls-files.c:526
16034 msgid "identify the file status with tags"
16035 msgstr "identifica lo stato del file con i tag"
16037 #: builtin/ls-files.c:528
16038 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
16039 msgstr "usa lettere minuscole per i file che si 'assumono non modificati'"
16041 #: builtin/ls-files.c:530
16042 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
16043 msgstr "usa lettere minuscole per i file 'fsmonitor clean'"
16045 #: builtin/ls-files.c:532
16046 msgid "show cached files in the output (default)"
16047 msgstr "visualizza file in cache nell'output (impostazione predefinita)"
16049 #: builtin/ls-files.c:534
16050 msgid "show deleted files in the output"
16051 msgstr "visualizza file eliminati nell'output"
16053 #: builtin/ls-files.c:536
16054 msgid "show modified files in the output"
16055 msgstr "visualizza file modificati nell'output"
16057 #: builtin/ls-files.c:538
16058 msgid "show other files in the output"
16059 msgstr "visualizza altri file nell'output"
16061 #: builtin/ls-files.c:540
16062 msgid "show ignored files in the output"
16063 msgstr "visualizza file ignorati nell'output"
16065 #: builtin/ls-files.c:543
16066 msgid "show staged contents' object name in the output"
16067 msgstr ""
16068 "visualizza il nome dell'oggetto \"contenuti nell'area di staging\" "
16069 "nell'output"
16071 #: builtin/ls-files.c:545
16072 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
16073 msgstr "visualizza i file nel filesystem che devono essere rimossi"
16075 #: builtin/ls-files.c:547
16076 msgid "show 'other' directories' names only"
16077 msgstr "visualizza solo i nomi delle directory 'altro'"
16079 #: builtin/ls-files.c:549
16080 msgid "show line endings of files"
16081 msgstr "visualizza i fine riga dei file"
16083 #: builtin/ls-files.c:551
16084 msgid "don't show empty directories"
16085 msgstr "non visualizzare le directory vuote"
16087 #: builtin/ls-files.c:554
16088 msgid "show unmerged files in the output"
16089 msgstr "visualizza file non sottoposti a merge nell'output"
16091 #: builtin/ls-files.c:556
16092 msgid "show resolve-undo information"
16093 msgstr "visualizza informazioni resolve-undo"
16095 #: builtin/ls-files.c:558
16096 msgid "skip files matching pattern"
16097 msgstr "salta i file corrispondenti a \"espressione regolare\""
16099 #: builtin/ls-files.c:561
16100 msgid "exclude patterns are read from <file>"
16101 msgstr "le espressioni regolari di esclusione sono lette da <file>"
16103 #: builtin/ls-files.c:564
16104 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
16105 msgstr ""
16106 "leggi espressioni regolari di esclusione aggiuntive specifiche per directory "
16107 "da <file>"
16109 #: builtin/ls-files.c:566
16110 msgid "add the standard git exclusions"
16111 msgstr "aggiungi le esclusioni standard di Git"
16113 #: builtin/ls-files.c:570
16114 msgid "make the output relative to the project top directory"
16115 msgstr "rendi l'output relativo alla directory radice del progetto"
16117 #: builtin/ls-files.c:573
16118 msgid "recurse through submodules"
16119 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
16121 #: builtin/ls-files.c:575
16122 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
16123 msgstr "se dei <file> non sono nell'indice, consideralo un errore"
16125 #: builtin/ls-files.c:576
16126 msgid "tree-ish"
16127 msgstr "espressione albero"
16129 #: builtin/ls-files.c:577
16130 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
16131 msgstr ""
16132 "fingi che i percorsi rimossi da <espressione albero> in poi siano ancora "
16133 "presenti"
16135 #: builtin/ls-files.c:579
16136 msgid "show debugging data"
16137 msgstr "visualizza informazioni di debug"
16139 #: builtin/ls-remote.c:9
16140 msgid ""
16141 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
16142 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
16143 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
16144 msgstr ""
16145 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<eseguibile>]\n"
16146 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
16147 "                     [--symref] [<repository> [<riferimenti>...]]"
16149 #: builtin/ls-remote.c:59
16150 msgid "do not print remote URL"
16151 msgstr "non stampare l'URL del remoto"
16153 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1561
16154 msgid "exec"
16155 msgstr "eseguibile"
16157 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
16158 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
16159 msgstr "percorso di git-upload-pack sull'host remoto"
16161 #: builtin/ls-remote.c:65
16162 msgid "limit to tags"
16163 msgstr "limitati ai tag"
16165 #: builtin/ls-remote.c:66
16166 msgid "limit to heads"
16167 msgstr "limitati alle head"
16169 #: builtin/ls-remote.c:67
16170 msgid "do not show peeled tags"
16171 msgstr "non visualizzare i tag rimossi"
16173 #: builtin/ls-remote.c:69
16174 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
16175 msgstr "tieni in considerazione url.<base>.insteadOf"
16177 #: builtin/ls-remote.c:72
16178 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
16179 msgstr ""
16180 "esci con codice d'uscita 2 se non sono stati trovati riferimenti "
16181 "corrispondenti"
16183 #: builtin/ls-remote.c:75
16184 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
16185 msgstr "visualizza riferimento sottostante oltre all'oggetto a cui punta"
16187 #: builtin/ls-tree.c:30
16188 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
16189 msgstr "git ls-tree [<opzioni>] <espressione albero> [<percorso>...]"
16191 #: builtin/ls-tree.c:128
16192 msgid "only show trees"
16193 msgstr "visualizza solo alberi"
16195 #: builtin/ls-tree.c:130
16196 msgid "recurse into subtrees"
16197 msgstr "esegui ricorsivamente nei sottoalberi"
16199 #: builtin/ls-tree.c:132
16200 msgid "show trees when recursing"
16201 msgstr "visualizza gli alberi durante la ricorsione"
16203 #: builtin/ls-tree.c:135
16204 msgid "terminate entries with NUL byte"
16205 msgstr "termina le voci con un byte NUL"
16207 #: builtin/ls-tree.c:136
16208 msgid "include object size"
16209 msgstr "includi dimensioni oggetto"
16211 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
16212 msgid "list only filenames"
16213 msgstr "elenca solo i nomi file"
16215 #: builtin/ls-tree.c:143
16216 msgid "use full path names"
16217 msgstr "usa nomi percorso completi"
16219 #: builtin/ls-tree.c:145
16220 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
16221 msgstr ""
16222 "elenca l'intero albero; non solo la directory corrente (implica --full-name)"
16224 #: builtin/mailsplit.c:241
16225 #, c-format
16226 msgid "empty mbox: '%s'"
16227 msgstr "mbox vuota: '%s'"
16229 #: builtin/merge.c:55
16230 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
16231 msgstr "git merge [<opzioni>] [<commit>...]"
16233 #: builtin/merge.c:56
16234 msgid "git merge --abort"
16235 msgstr "git merge --abort"
16237 #: builtin/merge.c:57
16238 msgid "git merge --continue"
16239 msgstr "git merge --continue"
16241 #: builtin/merge.c:119
16242 msgid "switch `m' requires a value"
16243 msgstr "lo switch 'm' richiede un valore"
16245 #: builtin/merge.c:142
16246 #, c-format
16247 msgid "option `%s' requires a value"
16248 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore"
16250 #: builtin/merge.c:188
16251 #, c-format
16252 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
16253 msgstr "Non è stato possibile trovare la strategia di merge '%s'.\n"
16255 #: builtin/merge.c:189
16256 #, c-format
16257 msgid "Available strategies are:"
16258 msgstr "Le strategie disponibili sono:"
16260 #: builtin/merge.c:194
16261 #, c-format
16262 msgid "Available custom strategies are:"
16263 msgstr "Le strategie personalizzate disponibili sono:"
16265 #: builtin/merge.c:245 builtin/pull.c:132
16266 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
16267 msgstr "non visualizzare un diffstat al termine del merge"
16269 #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:135
16270 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
16271 msgstr "visualizza un diffstat al termine del merge"
16273 #: builtin/merge.c:249 builtin/pull.c:138
16274 msgid "(synonym to --stat)"
16275 msgstr "(sinonimo di --stat)"
16277 #: builtin/merge.c:251 builtin/pull.c:141
16278 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
16279 msgstr ""
16280 "aggiungi (al più <n>) voci dal registro breve al messaggio di commit del "
16281 "merge"
16283 #: builtin/merge.c:254 builtin/pull.c:147
16284 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
16285 msgstr "crea un singolo commit anziché eseguire un merge"
16287 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:150
16288 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
16289 msgstr "esegui un commit se il merge ha successo (impostazione predefinita)"
16291 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:153
16292 msgid "edit message before committing"
16293 msgstr "modifica il messaggio prima di eseguire il commit"
16295 #: builtin/merge.c:260
16296 msgid "allow fast-forward (default)"
16297 msgstr "consenti fast forward (impostazione predefinita)"
16299 #: builtin/merge.c:262 builtin/pull.c:160
16300 msgid "abort if fast-forward is not possible"
16301 msgstr "interrompi se il fast forward non è possibile"
16303 #: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:163
16304 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
16305 msgstr "verifica che il commit specificato abbia una firma GPG valida"
16307 #: builtin/merge.c:267 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:167
16308 #: builtin/rebase.c:520 builtin/rebase.c:1575 builtin/revert.c:114
16309 msgid "strategy"
16310 msgstr "strategia"
16312 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:168
16313 msgid "merge strategy to use"
16314 msgstr "strategia di merge da usare"
16316 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:171
16317 msgid "option=value"
16318 msgstr "opzione=valore"
16320 #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:172
16321 msgid "option for selected merge strategy"
16322 msgstr "opzione per la strategia di merge selezionata"
16324 #: builtin/merge.c:272
16325 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
16326 msgstr "messaggio di commit del merge (per un merge non fast forward)"
16328 #: builtin/merge.c:279
16329 msgid "abort the current in-progress merge"
16330 msgstr "interrompi il merge attualmente in corso"
16332 #: builtin/merge.c:281
16333 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
16334 msgstr "esegui --abort ma mantieni immutati l'indice e l'albero di lavoro"
16336 #: builtin/merge.c:283
16337 msgid "continue the current in-progress merge"
16338 msgstr "continua il merge attualmente in corso"
16340 #: builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:179
16341 msgid "allow merging unrelated histories"
16342 msgstr "consenti di unire cronologie non correlate"
16344 #: builtin/merge.c:291
16345 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
16346 msgstr "ignora gli hook pre-merge-commit e commit-msg"
16348 #: builtin/merge.c:308
16349 msgid "could not run stash."
16350 msgstr "non è stato possibile eseguire stash."
16352 #: builtin/merge.c:313
16353 msgid "stash failed"
16354 msgstr "esecuzione di stash non riuscita"
16356 #: builtin/merge.c:318
16357 #, c-format
16358 msgid "not a valid object: %s"
16359 msgstr "non è un oggetto valido: %s"
16361 #: builtin/merge.c:340 builtin/merge.c:357
16362 msgid "read-tree failed"
16363 msgstr "read-tree non riuscito"
16365 #: builtin/merge.c:387
16366 msgid " (nothing to squash)"
16367 msgstr " (nulla di cui eseguire lo squash)"
16369 #: builtin/merge.c:398
16370 #, c-format
16371 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
16372 msgstr "Commit di squash -- non aggiorno HEAD\n"
16374 #: builtin/merge.c:448
16375 #, c-format
16376 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
16377 msgstr "Nessun messaggio di merge -- HEAD non viene aggiornato\n"
16379 #: builtin/merge.c:499
16380 #, c-format
16381 msgid "'%s' does not point to a commit"
16382 msgstr "'%s' non punta ad un commit"
16384 #: builtin/merge.c:586
16385 #, c-format
16386 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
16387 msgstr "Stringa branch.%s.mergeoptions errata: %s"
16389 #: builtin/merge.c:708
16390 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
16391 msgstr "Non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
16393 #: builtin/merge.c:722
16394 #, c-format
16395 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
16396 msgstr "Opzione sconosciuta per merge-recursive: -X%s"
16398 #: builtin/merge.c:737
16399 #, c-format
16400 msgid "unable to write %s"
16401 msgstr "impossibile scrivere %s"
16403 #: builtin/merge.c:789
16404 #, c-format
16405 msgid "Could not read from '%s'"
16406 msgstr "Non è stato possibile leggere da '%s'"
16408 #: builtin/merge.c:798
16409 #, c-format
16410 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
16411 msgstr ""
16412 "Non eseguo il commit del merge; usa 'git commit' per completare il merge.\n"
16414 #: builtin/merge.c:804
16415 msgid ""
16416 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
16417 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
16418 "\n"
16419 msgstr ""
16420 "Inserisci un messaggio di commit per spiegare perché è necessario\n"
16421 "questo merge, in particolare se si esegue il merge di un upstream\n"
16422 "aggiornato in un topic branch.\n"
16423 "\n"
16425 #: builtin/merge.c:809
16426 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
16427 msgstr "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
16429 #: builtin/merge.c:812
16430 #, c-format
16431 msgid ""
16432 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
16433 "the commit.\n"
16434 msgstr ""
16435 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto\n"
16436 "interromperà il commit.\n"
16438 #: builtin/merge.c:865
16439 msgid "Empty commit message."
16440 msgstr "Messaggio di commit vuoto."
16442 #: builtin/merge.c:880
16443 #, c-format
16444 msgid "Wonderful.\n"
16445 msgstr "Splendido.\n"
16447 #: builtin/merge.c:941
16448 #, c-format
16449 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
16450 msgstr ""
16451 "Merge automatico fallito; risolvi i conflitti ed esegui il commit\n"
16452 "del risultato.\n"
16454 #: builtin/merge.c:980
16455 msgid "No current branch."
16456 msgstr "Nessun branch corrente."
16458 #: builtin/merge.c:982
16459 msgid "No remote for the current branch."
16460 msgstr "Nessun remote per il branch corrente."
16462 #: builtin/merge.c:984
16463 msgid "No default upstream defined for the current branch."
16464 msgstr "Nessun upstream di default definito per il branch corrente."
16466 #: builtin/merge.c:989
16467 #, c-format
16468 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
16469 msgstr "Nessun branch che tracci un remoto per %s da %s"
16471 #: builtin/merge.c:1046
16472 #, c-format
16473 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
16474 msgstr "Valore errato '%s' nell'ambiente '%s'"
16476 #: builtin/merge.c:1149
16477 #, c-format
16478 msgid "not something we can merge in %s: %s"
16479 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge in %s: %s"
16481 #: builtin/merge.c:1183
16482 msgid "not something we can merge"
16483 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge"
16485 #: builtin/merge.c:1286
16486 msgid "--abort expects no arguments"
16487 msgstr "--abort non richiede argomenti"
16489 #: builtin/merge.c:1290
16490 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
16491 msgstr "Non c'è nessun merge da interrompere (MERGE_HEAD mancante)."
16493 #: builtin/merge.c:1299
16494 msgid "--quit expects no arguments"
16495 msgstr "--quit non richiede argomenti"
16497 #: builtin/merge.c:1312
16498 msgid "--continue expects no arguments"
16499 msgstr "--continue non richiede argomenti"
16501 #: builtin/merge.c:1316
16502 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
16503 msgstr "Non c'è nessun merge in corso (MERGE_HEAD mancante)."
16505 #: builtin/merge.c:1332
16506 msgid ""
16507 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
16508 "Please, commit your changes before you merge."
16509 msgstr ""
16510 "Non hai concluso il merge (MERGE_HEAD esiste).\n"
16511 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
16513 #: builtin/merge.c:1339
16514 msgid ""
16515 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
16516 "Please, commit your changes before you merge."
16517 msgstr ""
16518 "Non hai concluso il cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD esiste).\n"
16519 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
16521 #: builtin/merge.c:1342
16522 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
16523 msgstr "Il cherry-pick non è stato concluso (CHERRY_PICK_HEAD esiste)."
16525 #: builtin/merge.c:1356
16526 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
16527 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --no-ff."
16529 #: builtin/merge.c:1358
16530 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
16531 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --commit."
16533 #: builtin/merge.c:1374
16534 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
16535 msgstr "Nessun commit specificato e merge.defaultToUpstream non impostato."
16537 #: builtin/merge.c:1391
16538 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
16539 msgstr "Lo squash di un commit in un'head vuota non è ancora supportato"
16541 #: builtin/merge.c:1393
16542 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
16543 msgstr "Un commit non fast forward non ha senso in un'head vuota"
16545 #: builtin/merge.c:1398
16546 #, c-format
16547 msgid "%s - not something we can merge"
16548 msgstr "%s - non è qualcosa per cui possiamo eseguire il merge"
16550 #: builtin/merge.c:1400
16551 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
16552 msgstr "Si può eseguire solo il merge di uno e un solo commit in un'head vuota"
16554 #: builtin/merge.c:1481
16555 msgid "refusing to merge unrelated histories"
16556 msgstr "mi rifiuto di eseguire il merge di cronologie non correlate"
16558 #: builtin/merge.c:1490
16559 msgid "Already up to date."
16560 msgstr "Già aggiornato."
16562 #: builtin/merge.c:1500
16563 #, c-format
16564 msgid "Updating %s..%s\n"
16565 msgstr "Aggiornamento di %s..%s\n"
16567 #: builtin/merge.c:1542
16568 #, c-format
16569 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
16570 msgstr "Provo con un merge veramente banale dentro l'indice...\n"
16572 #: builtin/merge.c:1549
16573 #, c-format
16574 msgid "Nope.\n"
16575 msgstr "No.\n"
16577 #: builtin/merge.c:1574
16578 msgid "Already up to date. Yeeah!"
16579 msgstr "Già aggiornato. Oh sì!"
16581 #: builtin/merge.c:1580
16582 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
16583 msgstr "Fast forward non possibile, interrompo l'operazione."
16585 #: builtin/merge.c:1603 builtin/merge.c:1668
16586 #, c-format
16587 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
16588 msgstr "Ripristino l'albero in uno stato pulito...\n"
16590 #: builtin/merge.c:1607
16591 #, c-format
16592 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
16593 msgstr "Tentativo con la strategia di merge %s...\n"
16595 #: builtin/merge.c:1659
16596 #, c-format
16597 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
16598 msgstr "Nessuna strategia di merge ha gestito il merge.\n"
16600 #: builtin/merge.c:1661
16601 #, c-format
16602 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
16603 msgstr "Merge con la strategia %s fallito.\n"
16605 #: builtin/merge.c:1670
16606 #, c-format
16607 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
16608 msgstr "Uso %s per preparare una risoluzione manuale.\n"
16610 #: builtin/merge.c:1682
16611 #, c-format
16612 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
16613 msgstr ""
16614 "Il merge automatico è andato a buon fine; fermato prima del commit come "
16615 "richiesto\n"
16617 #: builtin/merge-base.c:32
16618 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16619 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16621 #: builtin/merge-base.c:33
16622 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16623 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16625 #: builtin/merge-base.c:34
16626 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
16627 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
16629 #: builtin/merge-base.c:35
16630 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16631 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16633 #: builtin/merge-base.c:36
16634 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
16635 msgstr "git merge-base --fork-point <riferimento> [<commit>]"
16637 #: builtin/merge-base.c:153
16638 msgid "output all common ancestors"
16639 msgstr "manda in output tutti gli antenati comuni"
16641 #: builtin/merge-base.c:155
16642 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
16643 msgstr "trova gli antenati per un singolo merge a n vie"
16645 #: builtin/merge-base.c:157
16646 msgid "list revs not reachable from others"
16647 msgstr "elenca le revisioni non raggiungibili dalle altre"
16649 #: builtin/merge-base.c:159
16650 msgid "is the first one ancestor of the other?"
16651 msgstr "il primo argomento è antenato dell'altro?"
16653 #: builtin/merge-base.c:161
16654 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
16655 msgstr ""
16656 "trova il punto di fork di <commit> dal registro dei riferimenti di "
16657 "<riferimento>"
16659 #: builtin/merge-file.c:9
16660 msgid ""
16661 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
16662 "<orig-file> <file2>"
16663 msgstr ""
16664 "git merge-file [<opzioni>] [-L <nome1> [-L <originale> [-L <nome2>]]] "
16665 "<file1> <file originale> <file2>"
16667 #: builtin/merge-file.c:35
16668 msgid "send results to standard output"
16669 msgstr "invia i risultati allo standard output"
16671 #: builtin/merge-file.c:36
16672 msgid "use a diff3 based merge"
16673 msgstr "usa un merge basato su diff3"
16675 #: builtin/merge-file.c:37
16676 msgid "for conflicts, use our version"
16677 msgstr "per i conflitti, usa la nostra versione"
16679 #: builtin/merge-file.c:39
16680 msgid "for conflicts, use their version"
16681 msgstr "per i conflitti, usa la loro versione"
16683 #: builtin/merge-file.c:41
16684 msgid "for conflicts, use a union version"
16685 msgstr "per i conflitti, usa una versione unita"
16687 #: builtin/merge-file.c:44
16688 msgid "for conflicts, use this marker size"
16689 msgstr "per i conflitti, usa questa dimensione dei contrassegni"
16691 #: builtin/merge-file.c:45
16692 msgid "do not warn about conflicts"
16693 msgstr "non emettere avvisi in caso di conflitti"
16695 #: builtin/merge-file.c:47
16696 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
16697 msgstr "imposta etichette per file1/file originale/file2"
16699 #: builtin/merge-recursive.c:47
16700 #, c-format
16701 msgid "unknown option %s"
16702 msgstr "opzione sconosciuta %s"
16704 #: builtin/merge-recursive.c:53
16705 #, c-format
16706 msgid "could not parse object '%s'"
16707 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
16709 #: builtin/merge-recursive.c:57
16710 #, c-format
16711 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
16712 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
16713 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d base. Ignoro %s."
16714 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d basi. Ignoro %s."
16716 #: builtin/merge-recursive.c:65
16717 msgid "not handling anything other than two heads merge."
16718 msgstr "non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
16720 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
16721 #, c-format
16722 msgid "could not resolve ref '%s'"
16723 msgstr "impossibile risolvere il riferimento '%s'"
16725 #: builtin/merge-recursive.c:82
16726 #, c-format
16727 msgid "Merging %s with %s\n"
16728 msgstr "Merge di %s con %s in corso\n"
16730 #: builtin/mktree.c:66
16731 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16732 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16734 #: builtin/mktree.c:154
16735 msgid "input is NUL terminated"
16736 msgstr "l'input è terminato da NUL"
16738 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
16739 msgid "allow missing objects"
16740 msgstr "consenti oggetti mancanti"
16742 #: builtin/mktree.c:156
16743 msgid "allow creation of more than one tree"
16744 msgstr "consenti la creazione di più di un albero"
16746 #: builtin/multi-pack-index.c:9
16747 msgid ""
16748 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
16749 "size=<size>)"
16750 msgstr ""
16751 "git multi-pack-index [<opzioni>] (write|verify|expire|repack --batch-"
16752 "size=<dimensione>)"
16754 #: builtin/multi-pack-index.c:26
16755 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
16756 msgstr ""
16757 "directory oggetti contenente un insieme di coppie packfile e pack-index"
16759 #: builtin/multi-pack-index.c:29
16760 msgid ""
16761 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
16762 "larger than this size"
16763 msgstr ""
16764 "durante il repack, raccogli i file pack di dimensioni più piccole in un "
16765 "gruppo più grande di queste dimensioni"
16767 #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/prune-packed.c:67
16768 msgid "too many arguments"
16769 msgstr "troppi argomenti"
16771 #: builtin/multi-pack-index.c:60
16772 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
16773 msgstr "l'opzione --batch-size è consentita solo per il sottocomando 'repack'"
16775 #: builtin/multi-pack-index.c:69
16776 #, c-format
16777 msgid "unrecognized subcommand: %s"
16778 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
16780 #: builtin/mv.c:18
16781 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
16782 msgstr "git mv [<opzioni>] <sorgente>... <destinazione>"
16784 #: builtin/mv.c:83
16785 #, c-format
16786 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
16787 msgstr "La directory %s è nell'indice e non è specificato un sottomodulo?"
16789 #: builtin/mv.c:85
16790 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
16791 msgstr ""
16792 "Esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
16793 "procedere"
16795 #: builtin/mv.c:103
16796 #, c-format
16797 msgid "%.*s is in index"
16798 msgstr "%.*s è nell'indice"
16800 #: builtin/mv.c:125
16801 msgid "force move/rename even if target exists"
16802 msgstr "forza spostamento/ridenominazione anche se la destinazione esiste"
16804 #: builtin/mv.c:127
16805 msgid "skip move/rename errors"
16806 msgstr "salta errori spostamento/ridenominazione"
16808 #: builtin/mv.c:169
16809 #, c-format
16810 msgid "destination '%s' is not a directory"
16811 msgstr "la destinazione '%s' non è una directory"
16813 #: builtin/mv.c:180
16814 #, c-format
16815 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
16816 msgstr "Controllo la ridenominazione di '%s' in '%s'\n"
16818 #: builtin/mv.c:184
16819 msgid "bad source"
16820 msgstr "sourgente errata"
16822 #: builtin/mv.c:187
16823 msgid "can not move directory into itself"
16824 msgstr "non è possibile spostare la directory in sé stessa"
16826 #: builtin/mv.c:190
16827 msgid "cannot move directory over file"
16828 msgstr "non è possibile spostare la directory su un file"
16830 #: builtin/mv.c:199
16831 msgid "source directory is empty"
16832 msgstr "la directory sorgente è vuota"
16834 #: builtin/mv.c:224
16835 msgid "not under version control"
16836 msgstr "non è sotto controllo di versione"
16838 #: builtin/mv.c:227
16839 msgid "destination exists"
16840 msgstr "la destinazione esiste"
16842 #: builtin/mv.c:235
16843 #, c-format
16844 msgid "overwriting '%s'"
16845 msgstr "sovrascrittura di %s in corso"
16847 #: builtin/mv.c:238
16848 msgid "Cannot overwrite"
16849 msgstr "Impossibile sovrascrivere"
16851 #: builtin/mv.c:241
16852 msgid "multiple sources for the same target"
16853 msgstr "fonti multiple per la stessa destinazione"
16855 #: builtin/mv.c:243
16856 msgid "destination directory does not exist"
16857 msgstr "la directory di destinazione non esiste"
16859 #: builtin/mv.c:250
16860 #, c-format
16861 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
16862 msgstr "%s, sorgente=%s, destinazione=%s"
16864 #: builtin/mv.c:271
16865 #, c-format
16866 msgid "Renaming %s to %s\n"
16867 msgstr "Rinominazione di %s in %s in corso\n"
16869 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:781 builtin/repack.c:518
16870 #, c-format
16871 msgid "renaming '%s' failed"
16872 msgstr "rinomina di '%s' non riuscita"
16874 #: builtin/name-rev.c:465
16875 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
16876 msgstr "git name-rev [<opzioni>] <commit>..."
16878 #: builtin/name-rev.c:466
16879 msgid "git name-rev [<options>] --all"
16880 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --all"
16882 #: builtin/name-rev.c:467
16883 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
16884 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --stdin"
16886 #: builtin/name-rev.c:524
16887 msgid "print only names (no SHA-1)"
16888 msgstr "stampa solo i nomi (non lo SHA-1)"
16890 #: builtin/name-rev.c:525
16891 msgid "only use tags to name the commits"
16892 msgstr "usa solo tag per denominare i commit"
16894 #: builtin/name-rev.c:527
16895 msgid "only use refs matching <pattern>"
16896 msgstr "usa solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
16898 #: builtin/name-rev.c:529
16899 msgid "ignore refs matching <pattern>"
16900 msgstr "ignora i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
16902 #: builtin/name-rev.c:531
16903 msgid "list all commits reachable from all refs"
16904 msgstr "elenca tutti i commit raggiungibili da tutti i riferimenti"
16906 #: builtin/name-rev.c:532
16907 msgid "read from stdin"
16908 msgstr "leggi dallo standard input"
16910 #: builtin/name-rev.c:533
16911 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
16912 msgstr "consenti di stampare nomi `non definito` (impostazione predefinita)"
16914 #: builtin/name-rev.c:539
16915 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
16916 msgstr "dereferenzia tag nell'input (uso interno)"
16918 #: builtin/notes.c:28
16919 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
16920 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] [list [<oggetto>]]"
16922 #: builtin/notes.c:29
16923 msgid ""
16924 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
16925 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
16926 msgstr ""
16927 "git notes [--ref <riferimento note>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
16928 "<messaggio> | -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
16930 #: builtin/notes.c:30
16931 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
16932 msgstr ""
16933 "git notes [--ref <riferimento note>] copy [-f] <oggetto sorgente> <oggetto "
16934 "destinazione>"
16936 #: builtin/notes.c:31
16937 msgid ""
16938 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
16939 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
16940 msgstr ""
16941 "git notes [--ref <riferimento note>] append [--allow-empty] [-m <messaggio> "
16942 "| -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
16944 #: builtin/notes.c:32
16945 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
16946 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] edit [--allow-empty] [<oggetto>]"
16948 #: builtin/notes.c:33
16949 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
16950 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] show [<oggetto>]"
16952 #: builtin/notes.c:34
16953 msgid ""
16954 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
16955 msgstr ""
16956 "git notes [--ref <riferimento note>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] "
16957 "<riferimento note>"
16959 #: builtin/notes.c:35
16960 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
16961 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
16963 #: builtin/notes.c:36
16964 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
16965 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
16967 #: builtin/notes.c:37
16968 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
16969 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] remove [<oggetto>...]"
16971 #: builtin/notes.c:38
16972 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
16973 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] prune [-n] [-v]"
16975 #: builtin/notes.c:39
16976 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
16977 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] get-ref"
16979 #: builtin/notes.c:44
16980 msgid "git notes [list [<object>]]"
16981 msgstr "git notes [list [<oggetto>]]"
16983 #: builtin/notes.c:49
16984 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
16985 msgstr "git notes add [<opzioni>] [<oggetto>]"
16987 #: builtin/notes.c:54
16988 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
16989 msgstr "git notes copy [<oggetto>] <oggetto sorgente> <oggetto destinazione>"
16991 #: builtin/notes.c:55
16992 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
16993 msgstr "git notes copy --stdin [<oggetto sorgente> <oggetto destinazione>]..."
16995 #: builtin/notes.c:60
16996 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
16997 msgstr "git notes append [<opzioni>] [<oggetto>]"
16999 #: builtin/notes.c:65
17000 msgid "git notes edit [<object>]"
17001 msgstr "git notes edit [<oggetto>]"
17003 #: builtin/notes.c:70
17004 msgid "git notes show [<object>]"
17005 msgstr "git notes show [<oggetto>]"
17007 #: builtin/notes.c:75
17008 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
17009 msgstr "git notes merge [<opzioni>] <riferimento note>"
17011 #: builtin/notes.c:76
17012 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
17013 msgstr "git notes merge --commit [<opzioni>]"
17015 #: builtin/notes.c:77
17016 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
17017 msgstr "git notes merge --abort [<opzioni>]"
17019 #: builtin/notes.c:82
17020 msgid "git notes remove [<object>]"
17021 msgstr "git notes remove [<oggetto>]"
17023 #: builtin/notes.c:87
17024 msgid "git notes prune [<options>]"
17025 msgstr "git notes prune [<opzioni>]"
17027 #: builtin/notes.c:92
17028 msgid "git notes get-ref"
17029 msgstr "git notes get-ref"
17031 #: builtin/notes.c:97
17032 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
17033 msgstr "Scrivi/modifica le note per l'oggetto seguente:"
17035 #: builtin/notes.c:150
17036 #, c-format
17037 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
17038 msgstr "impossibile avviare 'show' per l'oggetto '%s'"
17040 #: builtin/notes.c:154
17041 msgid "could not read 'show' output"
17042 msgstr "impossibile leggere l'output di 'show'"
17044 #: builtin/notes.c:162
17045 #, c-format
17046 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
17047 msgstr "impossibile terminare 'show' per l'oggetto '%s'"
17049 #: builtin/notes.c:197
17050 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
17051 msgstr "fornisci i contenuti delle note usando l'opzione -m o -F"
17053 #: builtin/notes.c:206
17054 msgid "unable to write note object"
17055 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nota"
17057 #: builtin/notes.c:208
17058 #, c-format
17059 msgid "the note contents have been left in %s"
17060 msgstr "i contenuti della nota sono stati lasciati in %s"
17062 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:532
17063 #, c-format
17064 msgid "could not open or read '%s'"
17065 msgstr "non è stato possibile aprire o leggere '%s'"
17067 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
17068 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
17069 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
17070 #, c-format
17071 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
17072 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido."
17074 #: builtin/notes.c:265
17075 #, c-format
17076 msgid "failed to read object '%s'."
17077 msgstr "lettura dell'oggetto '%s' non riuscita."
17079 #: builtin/notes.c:268
17080 #, c-format
17081 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
17082 msgstr "impossibile leggere i dati della nota dall'oggetto non blob '%s'."
17084 #: builtin/notes.c:309
17085 #, c-format
17086 msgid "malformed input line: '%s'."
17087 msgstr "riga di input malformata: '%s'."
17089 #: builtin/notes.c:324
17090 #, c-format
17091 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
17092 msgstr "copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
17094 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
17095 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
17097 #: builtin/notes.c:356
17098 #, c-format
17099 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
17100 msgstr ""
17101 "mi rifiuto di eseguire %s delle note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
17103 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
17104 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
17105 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
17106 msgid "too many parameters"
17107 msgstr "troppi parametri"
17109 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
17110 #, c-format
17111 msgid "no note found for object %s."
17112 msgstr "nessuna nota trovata per l'oggetto %s."
17114 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
17115 msgid "note contents as a string"
17116 msgstr "contenuti della nota come stringa"
17118 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
17119 msgid "note contents in a file"
17120 msgstr "contenuti della nota in un file"
17122 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
17123 msgid "reuse and edit specified note object"
17124 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato per poi modificarlo"
17126 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
17127 msgid "reuse specified note object"
17128 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato"
17130 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
17131 msgid "allow storing empty note"
17132 msgstr "consenti il salvataggio di una nota vuota"
17134 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
17135 msgid "replace existing notes"
17136 msgstr "sostituisci le note esistenti"
17138 #: builtin/notes.c:448
17139 #, c-format
17140 msgid ""
17141 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17142 "existing notes"
17143 msgstr ""
17144 "Impossibile aggiungere note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
17145 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
17147 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
17148 #, c-format
17149 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
17150 msgstr "Sovrascrittura delle note esistenti per l'oggetto %s\n"
17152 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
17153 #, c-format
17154 msgid "Removing note for object %s\n"
17155 msgstr "Rimozione della nota per l'oggetto %s\n"
17157 #: builtin/notes.c:497
17158 msgid "read objects from stdin"
17159 msgstr "leggi oggetti dallo standard input"
17161 #: builtin/notes.c:499
17162 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
17163 msgstr ""
17164 "carica la configurazione di riscrittura per <comando> (implica --stdin)"
17166 #: builtin/notes.c:517
17167 msgid "too few parameters"
17168 msgstr "troppi pochi parametri"
17170 #: builtin/notes.c:538
17171 #, c-format
17172 msgid ""
17173 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17174 "existing notes"
17175 msgstr ""
17176 "Impossibile copiare le note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
17177 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
17179 #: builtin/notes.c:550
17180 #, c-format
17181 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
17182 msgstr "note mancanti per l'oggetto sorgente %s. Impossibile copiare."
17184 #: builtin/notes.c:603
17185 #, c-format
17186 msgid ""
17187 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
17188 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
17189 msgstr ""
17190 "Le opzioni -m/-F/-c/-C per il sottocomando 'edit' sono deprecate.\n"
17191 "Usa 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' al loro posto.\n"
17193 #: builtin/notes.c:698
17194 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17195 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
17197 #: builtin/notes.c:700
17198 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
17199 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_REF non riuscita"
17201 #: builtin/notes.c:702
17202 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
17203 msgstr "rimozione dell'albero di lavoro di 'git notes merge' non riuscita"
17205 #: builtin/notes.c:722
17206 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17207 msgstr "lettura del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
17209 #: builtin/notes.c:724
17210 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
17211 msgstr "impossibile trovare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
17213 #: builtin/notes.c:726
17214 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
17215 msgstr "impossibile analizzare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
17217 #: builtin/notes.c:739
17218 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
17219 msgstr "risoluzione di NOTES_MERGE_REF non riuscita"
17221 #: builtin/notes.c:742
17222 msgid "failed to finalize notes merge"
17223 msgstr "finalizzazione del merge delle note non riuscita"
17225 #: builtin/notes.c:768
17226 #, c-format
17227 msgid "unknown notes merge strategy %s"
17228 msgstr "strategia di merge delle note %s sconosciuta"
17230 #: builtin/notes.c:784
17231 msgid "General options"
17232 msgstr "Opzioni generali"
17234 #: builtin/notes.c:786
17235 msgid "Merge options"
17236 msgstr "Opzioni merge"
17238 #: builtin/notes.c:788
17239 msgid ""
17240 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
17241 "cat_sort_uniq)"
17242 msgstr ""
17243 "risolvi i conflitti delle note usando la strategia data (manual/ours/theirs/"
17244 "union/cat_sort_uniq)"
17246 #: builtin/notes.c:790
17247 msgid "Committing unmerged notes"
17248 msgstr "Commit delle note non sottoposte a merge"
17250 #: builtin/notes.c:792
17251 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
17252 msgstr ""
17253 "finalizza il merge delle note eseguendo il commit delle note non sottoposte "
17254 "a merge"
17256 #: builtin/notes.c:794
17257 msgid "Aborting notes merge resolution"
17258 msgstr "Interruzione della risoluzione del merge delle note"
17260 #: builtin/notes.c:796
17261 msgid "abort notes merge"
17262 msgstr "interrompi il merge delle note"
17264 #: builtin/notes.c:807
17265 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
17266 msgstr "impossibile usare contemporaneamente --commit, --abort o -s/--strategy"
17268 #: builtin/notes.c:812
17269 msgid "must specify a notes ref to merge"
17270 msgstr "devi specificare un riferimento note da sottoporre a merge"
17272 #: builtin/notes.c:836
17273 #, c-format
17274 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
17275 msgstr "-s/--strategy sconosciuta: %s"
17277 #: builtin/notes.c:873
17278 #, c-format
17279 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
17280 msgstr "è già in corso un'operazione di merge delle note in %s al percorso %s"
17282 #: builtin/notes.c:876
17283 #, c-format
17284 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
17285 msgstr ""
17286 "salvataggio del collegamento al riferimento corrente delle note (%s) non "
17287 "riuscito"
17289 #: builtin/notes.c:878
17290 #, c-format
17291 msgid ""
17292 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
17293 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
17294 "abort'.\n"
17295 msgstr ""
17296 "Merge automatico delle note non riuscito. Risolvi i conflitti in %s ed "
17297 "esegui il commit del risultato con 'git notes merge --commit' o interrompi "
17298 "il merge con 'git notes merge --abort'.\n"
17300 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:545
17301 #, c-format
17302 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
17303 msgstr "Risoluzione di '%s' come riferimento valido non riuscita."
17305 #: builtin/notes.c:900
17306 #, c-format
17307 msgid "Object %s has no note\n"
17308 msgstr "L'oggetto %s non ha note.\n"
17310 #: builtin/notes.c:912
17311 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
17312 msgstr "il tentativo di rimuovere una nota inesistente non è un errore"
17314 #: builtin/notes.c:915
17315 msgid "read object names from the standard input"
17316 msgstr "leggi i nomi degli oggetti dallo standard input"
17318 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:130 builtin/worktree.c:164
17319 msgid "do not remove, show only"
17320 msgstr "non rimuovere, limitati a visualizzare"
17322 #: builtin/notes.c:955
17323 msgid "report pruned notes"
17324 msgstr "segnala le note eliminate"
17326 #: builtin/notes.c:998
17327 msgid "notes-ref"
17328 msgstr "riferimento note"
17330 #: builtin/notes.c:999
17331 msgid "use notes from <notes-ref>"
17332 msgstr "usa le note in <riferimento note>"
17334 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1610
17335 #, c-format
17336 msgid "unknown subcommand: %s"
17337 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
17339 #: builtin/pack-objects.c:52
17340 msgid ""
17341 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
17342 msgstr ""
17343 "git pack-objects --stdout [<opzioni>...] [< <elenco riferimenti> | < <elenco "
17344 "oggetti>]"
17346 #: builtin/pack-objects.c:53
17347 msgid ""
17348 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
17349 msgstr ""
17350 "git pack-objects [<opzioni>...] <nome base> [< <elenco riferimenti> | < "
17351 "<elenco oggetti>]"
17353 #: builtin/pack-objects.c:430
17354 #, c-format
17355 msgid "bad packed object CRC for %s"
17356 msgstr "CRC oggetto sottoposto a pack %s errato"
17358 #: builtin/pack-objects.c:441
17359 #, c-format
17360 msgid "corrupt packed object for %s"
17361 msgstr "oggetto sottoposto a pack %s corrotto"
17363 #: builtin/pack-objects.c:572
17364 #, c-format
17365 msgid "recursive delta detected for object %s"
17366 msgstr "rilevato delta ricorsivo per l'oggetto %s"
17368 #: builtin/pack-objects.c:783
17369 #, c-format
17370 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
17371 msgstr "%u oggetti ordinati, attesi %<PRIu32>"
17373 #: builtin/pack-objects.c:972
17374 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
17375 msgstr ""
17376 "disabilito la scrittura delle bitmap, i pack sono divisi a causa "
17377 "dell'impostazione pack.packSizeLimit"
17379 #: builtin/pack-objects.c:985
17380 msgid "Writing objects"
17381 msgstr "Scrittura degli oggetti in corso"
17383 #: builtin/pack-objects.c:1046 builtin/update-index.c:90
17384 #, c-format
17385 msgid "failed to stat %s"
17386 msgstr "stat di %s non riuscito"
17388 #: builtin/pack-objects.c:1099
17389 #, c-format
17390 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
17391 msgstr "scritti %<PRIu32> oggetti quando me ne attendevo %<PRIu32>"
17393 #: builtin/pack-objects.c:1297
17394 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
17395 msgstr ""
17396 "disabilito la scrittura delle bitmap perché alcuni oggetti non saranno "
17397 "sottoposti a pack"
17399 #: builtin/pack-objects.c:1724
17400 #, c-format
17401 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
17402 msgstr "overflow dell'offset base del delta nel pack per %s"
17404 #: builtin/pack-objects.c:1733
17405 #, c-format
17406 msgid "delta base offset out of bound for %s"
17407 msgstr "offset base del delta fuori dall'intervallo consentito per %s"
17409 #: builtin/pack-objects.c:2004
17410 msgid "Counting objects"
17411 msgstr "Conteggio degli oggetti in corso"
17413 #: builtin/pack-objects.c:2149
17414 #, c-format
17415 msgid "unable to parse object header of %s"
17416 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione oggetto di %s"
17418 #: builtin/pack-objects.c:2219 builtin/pack-objects.c:2235
17419 #: builtin/pack-objects.c:2245
17420 #, c-format
17421 msgid "object %s cannot be read"
17422 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
17424 #: builtin/pack-objects.c:2222 builtin/pack-objects.c:2249
17425 #, c-format
17426 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
17427 msgstr ""
17428 "oggetto %s: lunghezza oggetto inconsistente (%<PRIuMAX> contro %<PRIuMAX>)"
17430 #: builtin/pack-objects.c:2259
17431 msgid "suboptimal pack - out of memory"
17432 msgstr "pack subottimo - memoria esaurita"
17434 #: builtin/pack-objects.c:2574
17435 #, c-format
17436 msgid "Delta compression using up to %d threads"
17437 msgstr "Compressione delta in corso, uso fino a %d thread"
17439 #: builtin/pack-objects.c:2713
17440 #, c-format
17441 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
17442 msgstr "impossibile eseguire il pack degli oggetti raggiungibili dal tag %s"
17444 #: builtin/pack-objects.c:2801
17445 msgid "Compressing objects"
17446 msgstr "Compressione oggetti in corso"
17448 #: builtin/pack-objects.c:2807
17449 msgid "inconsistency with delta count"
17450 msgstr "inconsistenza con il numero dei delta"
17452 #: builtin/pack-objects.c:2888
17453 #, c-format
17454 msgid ""
17455 "expected edge object ID, got garbage:\n"
17456 " %s"
17457 msgstr ""
17458 "atteso ID oggetto arco, ricevuti dati errati:\n"
17459 " %s"
17461 #: builtin/pack-objects.c:2894
17462 #, c-format
17463 msgid ""
17464 "expected object ID, got garbage:\n"
17465 " %s"
17466 msgstr ""
17467 "atteso ID oggetto, ricevuti dati errati:\n"
17468 " %s"
17470 #: builtin/pack-objects.c:2992
17471 msgid "invalid value for --missing"
17472 msgstr "valore non valido per --missing"
17474 #: builtin/pack-objects.c:3051 builtin/pack-objects.c:3159
17475 msgid "cannot open pack index"
17476 msgstr "impossibile aprire l'indice pack"
17478 #: builtin/pack-objects.c:3082
17479 #, c-format
17480 msgid "loose object at %s could not be examined"
17481 msgstr "impossibile esaminare l'oggetto sciolto %s"
17483 #: builtin/pack-objects.c:3167
17484 msgid "unable to force loose object"
17485 msgstr "impossibile forzare l'oggetto sciolto"
17487 #: builtin/pack-objects.c:3260
17488 #, c-format
17489 msgid "not a rev '%s'"
17490 msgstr "'%s' non è una revisione"
17492 #: builtin/pack-objects.c:3263
17493 #, c-format
17494 msgid "bad revision '%s'"
17495 msgstr "revisione '%s' errata"
17497 #: builtin/pack-objects.c:3288
17498 msgid "unable to add recent objects"
17499 msgstr "impossibile aggiungere gli oggetti recenti"
17501 #: builtin/pack-objects.c:3341
17502 #, c-format
17503 msgid "unsupported index version %s"
17504 msgstr "versione %s di index non supportata"
17506 #: builtin/pack-objects.c:3345
17507 #, c-format
17508 msgid "bad index version '%s'"
17509 msgstr "versione '%s' di index errata"
17511 #: builtin/pack-objects.c:3383
17512 msgid "<version>[,<offset>]"
17513 msgstr "<versione>[,<offset>]"
17515 #: builtin/pack-objects.c:3384
17516 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
17517 msgstr "scrivi il file indice pack usando la versione formato idx specificata"
17519 #: builtin/pack-objects.c:3387
17520 msgid "maximum size of each output pack file"
17521 msgstr "dimensione massima di ogni file pack in output"
17523 #: builtin/pack-objects.c:3389
17524 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
17525 msgstr "ignora gli oggetti presi in prestito dallo store oggetti alternativo"
17527 #: builtin/pack-objects.c:3391
17528 msgid "ignore packed objects"
17529 msgstr "ignora gli oggetti sottoposti a pack"
17531 #: builtin/pack-objects.c:3393
17532 msgid "limit pack window by objects"
17533 msgstr "limita la finestra di pack al numero di oggetti specificato"
17535 #: builtin/pack-objects.c:3395
17536 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
17537 msgstr ""
17538 "limita la finestra di pack alla memoria specificata in aggiunta al limite "
17539 "sugli oggetti"
17541 #: builtin/pack-objects.c:3397
17542 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
17543 msgstr "lunghezza massima della catena di delta consentita nel pack risultante"
17545 #: builtin/pack-objects.c:3399
17546 msgid "reuse existing deltas"
17547 msgstr "riusa i delta esistenti"
17549 #: builtin/pack-objects.c:3401
17550 msgid "reuse existing objects"
17551 msgstr "riusa gli oggetti esistenti"
17553 #: builtin/pack-objects.c:3403
17554 msgid "use OFS_DELTA objects"
17555 msgstr "usa oggetti OFS_DELTA"
17557 #: builtin/pack-objects.c:3405
17558 msgid "use threads when searching for best delta matches"
17559 msgstr ""
17560 "usa più thread durante la ricerca delle migliori corrispondenze per i delta"
17562 #: builtin/pack-objects.c:3407
17563 msgid "do not create an empty pack output"
17564 msgstr "non creare un output pack vuoto"
17566 #: builtin/pack-objects.c:3409
17567 msgid "read revision arguments from standard input"
17568 msgstr "leggi gli argomenti revisione dallo standard input"
17570 #: builtin/pack-objects.c:3411
17571 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
17572 msgstr "limita gli oggetti a quelli non ancora sottoposti a pack"
17574 #: builtin/pack-objects.c:3414
17575 msgid "include objects reachable from any reference"
17576 msgstr "includi gli oggetti raggiungibili da qualunque riferimento"
17578 #: builtin/pack-objects.c:3417
17579 msgid "include objects referred by reflog entries"
17580 msgstr "includi gli oggetti referenziati da voci del log riferimenti"
17582 #: builtin/pack-objects.c:3420
17583 msgid "include objects referred to by the index"
17584 msgstr "includi gli oggetti referenziati dall'indice"
17586 #: builtin/pack-objects.c:3423
17587 msgid "output pack to stdout"
17588 msgstr "invia il pack in output sullo standard output"
17590 #: builtin/pack-objects.c:3425
17591 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
17592 msgstr ""
17593 "includi gli oggetti tag che fanno riferimento agli oggetti da sottoporre a "
17594 "pack"
17596 #: builtin/pack-objects.c:3427
17597 msgid "keep unreachable objects"
17598 msgstr "mantieni gli oggetti non raggiungibili"
17600 #: builtin/pack-objects.c:3429
17601 msgid "pack loose unreachable objects"
17602 msgstr "esegui il pack degli oggetti non raggiungibili sciolti"
17604 #: builtin/pack-objects.c:3431
17605 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
17606 msgstr "decomprimi gli oggetti non raggiungibili più recenti di <tempo>"
17608 #: builtin/pack-objects.c:3434
17609 msgid "use the sparse reachability algorithm"
17610 msgstr "usa l'algoritmo di raggiungibilità sparse"
17612 #: builtin/pack-objects.c:3436
17613 msgid "create thin packs"
17614 msgstr "crea pack thin"
17616 #: builtin/pack-objects.c:3438
17617 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
17618 msgstr "crea pack adatti per fetch shallow"
17620 #: builtin/pack-objects.c:3440
17621 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
17622 msgstr "ignora i pack che hanno un file .keep che li accompagna"
17624 #: builtin/pack-objects.c:3442
17625 msgid "ignore this pack"
17626 msgstr "ignora questo pack"
17628 #: builtin/pack-objects.c:3444
17629 msgid "pack compression level"
17630 msgstr "livello compressione pack"
17632 #: builtin/pack-objects.c:3446
17633 msgid "do not hide commits by grafts"
17634 msgstr "non nascondere i commit innestati"
17636 #: builtin/pack-objects.c:3448
17637 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
17638 msgstr ""
17639 "usa un indice bitmap se disponibile per velocizzare il conteggio degli "
17640 "oggetti"
17642 #: builtin/pack-objects.c:3450
17643 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
17644 msgstr "scrivi un indice bitmap insieme all'indice pack"
17646 #: builtin/pack-objects.c:3454
17647 msgid "write a bitmap index if possible"
17648 msgstr "scrivi un indice bitmap se possibile"
17650 #: builtin/pack-objects.c:3458
17651 msgid "handling for missing objects"
17652 msgstr "azione da eseguire sugli oggetti mancanti"
17654 #: builtin/pack-objects.c:3461
17655 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
17656 msgstr "non eseguire il pack degli oggetti nei file pack promettenti"
17658 #: builtin/pack-objects.c:3463
17659 msgid "respect islands during delta compression"
17660 msgstr "rispetta le isole durante la compressione delta"
17662 #: builtin/pack-objects.c:3492
17663 #, c-format
17664 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
17665 msgstr "la profondità della catena dei delta (%d) è troppo elevata, forzo %d"
17667 #: builtin/pack-objects.c:3497
17668 #, c-format
17669 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
17670 msgstr "il valore pack.deltaCacheLimit è troppo elevato, forzo %d"
17672 #: builtin/pack-objects.c:3551
17673 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
17674 msgstr ""
17675 "--max-pack-size non può essere usato per generare un pack da trasferire"
17677 #: builtin/pack-objects.c:3553
17678 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
17679 msgstr "il limite minimo delle dimensioni dei pack è 1 MiB"
17681 #: builtin/pack-objects.c:3558
17682 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
17683 msgstr "--thin non può essere usato per generare un pack indicizzabile"
17685 #: builtin/pack-objects.c:3561
17686 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
17687 msgstr "--keep-unreachable e --unpack-unreachable non sono compatibili"
17689 #: builtin/pack-objects.c:3567
17690 msgid "cannot use --filter without --stdout"
17691 msgstr "impossibile usare --filter senza --stdout"
17693 #: builtin/pack-objects.c:3627
17694 msgid "Enumerating objects"
17695 msgstr "Enumerazione degli oggetti in corso"
17697 #: builtin/pack-objects.c:3657
17698 #, c-format
17699 msgid ""
17700 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
17701 "reused %<PRIu32>"
17702 msgstr ""
17703 "%<PRIu32> oggetti totali (%<PRIu32> delta), %<PRIu32> riutilizzati (%<PRIu32>"
17704 " delta), %<PRIu32> riutilizzati nel file pack"
17706 #: builtin/pack-refs.c:8
17707 msgid "git pack-refs [<options>]"
17708 msgstr "git pack-refs [<opzioni>]"
17710 #: builtin/pack-refs.c:16
17711 msgid "pack everything"
17712 msgstr "esegui il pack di tutto"
17714 #: builtin/pack-refs.c:17
17715 msgid "prune loose refs (default)"
17716 msgstr "elimina i riferimenti sciolti (impostazione predefinita)"
17718 #: builtin/prune-packed.c:9
17719 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17720 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17722 #: builtin/prune-packed.c:42
17723 msgid "Removing duplicate objects"
17724 msgstr "Rimozione oggetti duplicati in corso"
17726 #: builtin/prune.c:12
17727 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
17728 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tempo>] [--] [<head>...]"
17730 #: builtin/prune.c:131
17731 msgid "report pruned objects"
17732 msgstr "segnala gli oggetti ripuliti"
17734 #: builtin/prune.c:134
17735 msgid "expire objects older than <time>"
17736 msgstr "fai scadere oggetti più vecchi di <tempo>"
17738 #: builtin/prune.c:136
17739 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
17740 msgstr "limita la visita agli oggetti al di fuori dei file pack promettenti"
17742 #: builtin/prune.c:150
17743 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
17744 msgstr ""
17745 "impossibile eseguire l'eliminazione in un repository 'oggetti preziosi'"
17747 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
17748 #, c-format
17749 msgid "Invalid value for %s: %s"
17750 msgstr "Valore non valido per %s: %s"
17752 #: builtin/pull.c:67
17753 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
17754 msgstr "git pull [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
17756 #: builtin/pull.c:122
17757 msgid "control for recursive fetching of submodules"
17758 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
17760 #: builtin/pull.c:126
17761 msgid "Options related to merging"
17762 msgstr "Opzioni relative al merge"
17764 #: builtin/pull.c:129
17765 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
17766 msgstr "incorpora le modifiche eseguendo un rebase anziché un merge"
17768 #: builtin/pull.c:157 builtin/rebase.c:471 builtin/revert.c:126
17769 msgid "allow fast-forward"
17770 msgstr "consenti fast forward"
17772 #: builtin/pull.c:166
17773 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
17774 msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo il rebase"
17776 #: builtin/pull.c:182
17777 msgid "Options related to fetching"
17778 msgstr "Opzioni relative al fetch"
17780 #: builtin/pull.c:192
17781 msgid "force overwrite of local branch"
17782 msgstr "forza la sovrascrittura del branch locale"
17784 #: builtin/pull.c:200
17785 msgid "number of submodules pulled in parallel"
17786 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
17788 #: builtin/pull.c:300
17789 #, c-format
17790 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
17791 msgstr "Valore non valido per pull.ff: %s"
17793 #: builtin/pull.c:426
17794 msgid ""
17795 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
17796 "fetched."
17797 msgstr ""
17798 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il rebase fra i riferimenti "
17799 "appena recuperati."
17801 #: builtin/pull.c:428
17802 msgid ""
17803 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
17804 msgstr ""
17805 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il merge fra i riferimenti "
17806 "appena recuperati."
17808 #: builtin/pull.c:429
17809 msgid ""
17810 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
17811 "matches on the remote end."
17812 msgstr ""
17813 "In generale, questo significa che hai fornito uno specificatore\n"
17814 "riferimento che non aveva corrispondenze nel remoto."
17816 #: builtin/pull.c:432
17817 #, c-format
17818 msgid ""
17819 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
17820 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
17821 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
17822 msgstr ""
17823 "Hai chiesto di eseguire un pull dal remoto '%s' ma non hai\n"
17824 "specificato un branch. Dal momento che questo non è il remoto\n"
17825 "configurato come predefinito per il branch corrente, devi\n"
17826 "specificare un branch sulla riga di comando."
17828 #: builtin/pull.c:437 builtin/rebase.c:1409 git-parse-remote.sh:73
17829 msgid "You are not currently on a branch."
17830 msgstr "Attualmente non sei su un branch."
17832 #: builtin/pull.c:439 builtin/pull.c:454 git-parse-remote.sh:79
17833 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
17834 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il rebase."
17836 #: builtin/pull.c:441 builtin/pull.c:456 git-parse-remote.sh:82
17837 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
17838 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il merge."
17840 #: builtin/pull.c:442 builtin/pull.c:457
17841 msgid "See git-pull(1) for details."
17842 msgstr "Vedi git-pull(1) per ulteriori dettagli."
17844 #: builtin/pull.c:444 builtin/pull.c:450 builtin/pull.c:459
17845 #: builtin/rebase.c:1415 git-parse-remote.sh:64
17846 msgid "<remote>"
17847 msgstr "<remoto>"
17849 #: builtin/pull.c:444 builtin/pull.c:459 builtin/pull.c:464
17850 #: git-parse-remote.sh:65
17851 msgid "<branch>"
17852 msgstr "<branch>"
17854 #: builtin/pull.c:452 builtin/rebase.c:1407 git-parse-remote.sh:75
17855 msgid "There is no tracking information for the current branch."
17856 msgstr "Non ci sono informazioni di tracciamento per il branch corrente."
17858 #: builtin/pull.c:461 git-parse-remote.sh:95
17859 msgid ""
17860 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
17861 msgstr ""
17862 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
17863 "farlo con:"
17865 #: builtin/pull.c:466
17866 #, c-format
17867 msgid ""
17868 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
17869 "from the remote, but no such ref was fetched."
17870 msgstr ""
17871 "La tua configurazione specifica che deve essere eseguito\n"
17872 "il merge con il riferimento '%s' del remoto, ma un tale\n"
17873 "riferimento non è stato recuperato."
17875 #: builtin/pull.c:576
17876 #, c-format
17877 msgid "unable to access commit %s"
17878 msgstr "impossibile accedere al commit %s"
17880 #: builtin/pull.c:857
17881 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
17882 msgstr "ignoro --verify-signature per il rebase"
17884 #: builtin/pull.c:912
17885 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
17886 msgstr "l'opzione --[no-]autostash option è valida solo con --rebase."
17888 #: builtin/pull.c:920
17889 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
17890 msgstr "Aggiorno un branch non nato con le modifiche aggiunte all'indice."
17892 #: builtin/pull.c:924
17893 msgid "pull with rebase"
17894 msgstr "pull con rebase"
17896 #: builtin/pull.c:925
17897 msgid "please commit or stash them."
17898 msgstr "eseguine il commit o lo stash."
17900 #: builtin/pull.c:950
17901 #, c-format
17902 msgid ""
17903 "fetch updated the current branch head.\n"
17904 "fast-forwarding your working tree from\n"
17905 "commit %s."
17906 msgstr ""
17907 "il fetch ha aggiornato l'head del\n"
17908 "branch corrente.\n"
17909 "Eseguo il fast forward dell'albero\n"
17910 "di lavoro dal commit %s."
17912 #: builtin/pull.c:956
17913 #, c-format
17914 msgid ""
17915 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
17916 "After making sure that you saved anything precious from\n"
17917 "$ git diff %s\n"
17918 "output, run\n"
17919 "$ git reset --hard\n"
17920 "to recover."
17921 msgstr ""
17922 "Impossibile eseguire il fast forward dell'albero\n"
17923 "di lavoro.\n"
17924 "Dopo esserti assicurato di aver salvato tutto ciò\n"
17925 "che è importante dall'output di\n"
17926 "$ git diff %s\n"
17927 "esegui\n"
17928 "$ git reset --hard\n"
17929 "per eseguire il ripristino."
17931 #: builtin/pull.c:971
17932 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
17933 msgstr "Impossibile eseguire il merge di più branch in un head vuoto."
17935 #: builtin/pull.c:975
17936 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
17937 msgstr "Impossibile eseguire il rebase su più branch."
17939 #: builtin/pull.c:982
17940 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
17941 msgstr ""
17942 "impossibile eseguire il rebase se ci sono delle modifiche registrate "
17943 "localmente ai sottomoduli"
17945 #: builtin/push.c:19
17946 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
17947 msgstr "git push [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
17949 #: builtin/push.c:112
17950 msgid "tag shorthand without <tag>"
17951 msgstr "esegui il tag della forma breve senza <tag>"
17953 #: builtin/push.c:122
17954 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
17955 msgstr "--delete accetta solo nomi dei ref di destinazione in chiaro"
17957 #: builtin/push.c:168
17958 msgid ""
17959 "\n"
17960 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
17961 msgstr ""
17962 "\n"
17963 "Per scegliere permanentemente una delle due opzioni, vedi push.default in "
17964 "'git help config'."
17966 #: builtin/push.c:171
17967 #, c-format
17968 msgid ""
17969 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
17970 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
17971 "on the remote, use\n"
17972 "\n"
17973 "    git push %s HEAD:%s\n"
17974 "\n"
17975 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
17976 "\n"
17977 "    git push %s HEAD\n"
17978 "%s"
17979 msgstr ""
17980 "Il branch upstream del branch attuale non corrisponde al\n"
17981 "nome del branch attuale. Per eseguire il push al branch upstream\n"
17982 "del remoto, usa\n"
17983 "\n"
17984 "    git push %s HEAD:%s\n"
17985 "\n"
17986 "Per eseguire il push al branch con lo stesso nome del remoto, usa\n"
17987 "\n"
17988 "    git push %s HEAD\n"
17989 "%s"
17991 #: builtin/push.c:186
17992 #, c-format
17993 msgid ""
17994 "You are not currently on a branch.\n"
17995 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
17996 "state now, use\n"
17997 "\n"
17998 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
17999 msgstr ""
18000 "Attualmente non sei su un branch.\n"
18001 "Per eseguire ora il push della cronologia che ha condotto\n"
18002 "allo stato corrente (HEAD scollegato), usa\n"
18003 "\n"
18004 "    git push %s HEAD:<nome del branch remoto>\n"
18006 #: builtin/push.c:200
18007 #, c-format
18008 msgid ""
18009 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
18010 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
18011 "\n"
18012 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18013 msgstr ""
18014 "Il branch corrente %s non ha alcun branch upstream.\n"
18015 "Per eseguire il push del branch corrente ed impostare il remoto come "
18016 "upstream, usa\n"
18017 "\n"
18018 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18020 #: builtin/push.c:208
18021 #, c-format
18022 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
18023 msgstr ""
18024 "Il branch corrente %s ha più branch upstream, mi rifiuto di eseguire il push."
18026 #: builtin/push.c:211
18027 #, c-format
18028 msgid ""
18029 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
18030 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
18031 "to update which remote branch."
18032 msgstr ""
18033 "Stai eseguendo il push al remoto '%s', che non è l'upstream del\n"
18034 "branch corrente '%s', senza dirmi di cosa devo eseguire il push\n"
18035 "per aggiornare quale branch remoto."
18037 #: builtin/push.c:270
18038 msgid ""
18039 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
18040 msgstr ""
18041 "Non è stato specificato alcun refspec per il push, e push.default è \"nothing"
18042 "\"."
18044 #: builtin/push.c:277
18045 msgid ""
18046 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
18047 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
18048 "'git pull ...') before pushing again.\n"
18049 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18050 msgstr ""
18051 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit del branch\n"
18052 "attuale è rimasto indietro rispetto alla sua controparte remota.\n"
18053 "Integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
18054 "eseguire nuovamente il push.\n"
18055 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
18056 "dettagli."
18058 #: builtin/push.c:283
18059 msgid ""
18060 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
18061 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
18062 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
18063 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18064 msgstr ""
18065 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit di un\n"
18066 "branch di cui è stato eseguito il push è rimasto indietro rispetto\n"
18067 "alla sua controparte remota. Esegui il checkout di questo branch e\n"
18068 "integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
18069 "eseguire nuovamente il push.\n"
18070 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
18071 "dettagli."
18073 #: builtin/push.c:289
18074 msgid ""
18075 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
18076 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
18077 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
18078 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
18079 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18080 msgstr ""
18081 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il remoto contiene delle\n"
18082 "modifiche che non hai localmente. Ciò solitamente è causato da un push\n"
18083 "da un altro repository allo stesso riferimento. Potresti voler integrare\n"
18084 "le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di eseguire\n"
18085 "nuovamente il push.\n"
18086 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
18087 "dettagli."
18089 #: builtin/push.c:296
18090 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
18091 msgstr ""
18092 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il tag esiste già nel remoto."
18094 #: builtin/push.c:299
18095 msgid ""
18096 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
18097 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
18098 "without using the '--force' option.\n"
18099 msgstr ""
18100 "Non puoi aggiornare un riferimento remoto che punta a un oggetto\n"
18101 "diverso da un commit o aggiornare un riferimento remoto per farlo\n"
18102 "puntare a un oggetto diverso da un commit senza usare l'opzione\n"
18103 "'--force'.\n"
18105 #: builtin/push.c:360
18106 #, c-format
18107 msgid "Pushing to %s\n"
18108 msgstr "Push su %s in corso\n"
18110 #: builtin/push.c:367
18111 #, c-format
18112 msgid "failed to push some refs to '%s'"
18113 msgstr "push di alcuni riferimenti su '%s' non riuscito"
18115 #: builtin/push.c:542
18116 msgid "repository"
18117 msgstr "repository"
18119 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:164
18120 msgid "push all refs"
18121 msgstr "esegui il push di tutti i riferimenti"
18123 #: builtin/push.c:544 builtin/send-pack.c:166
18124 msgid "mirror all refs"
18125 msgstr "esegui il mirror di tutti i riferimenti"
18127 #: builtin/push.c:546
18128 msgid "delete refs"
18129 msgstr "elimina riferimenti"
18131 #: builtin/push.c:547
18132 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
18133 msgstr "esegui il push dei tag (non può essere usato con --all o --mirror)"
18135 #: builtin/push.c:550 builtin/send-pack.c:167
18136 msgid "force updates"
18137 msgstr "forza gli aggiornamenti"
18139 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:181
18140 msgid "<refname>:<expect>"
18141 msgstr "<nome riferimento>:<valore atteso>"
18143 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:182
18144 msgid "require old value of ref to be at this value"
18145 msgstr ""
18146 "richiedi che il vecchio valore del riferimento corrisponda a questo valore"
18148 #: builtin/push.c:556
18149 msgid "control recursive pushing of submodules"
18150 msgstr "controlla il push ricorsivo dei sottomoduli"
18152 #: builtin/push.c:558 builtin/send-pack.c:175
18153 msgid "use thin pack"
18154 msgstr "usa un thin pack"
18156 #: builtin/push.c:559 builtin/push.c:560 builtin/send-pack.c:161
18157 #: builtin/send-pack.c:162
18158 msgid "receive pack program"
18159 msgstr "programma ricezione pack"
18161 #: builtin/push.c:561
18162 msgid "set upstream for git pull/status"
18163 msgstr "imposta l'upstream per git pull/status"
18165 #: builtin/push.c:564
18166 msgid "prune locally removed refs"
18167 msgstr "elimina i riferimenti rimossi localmente"
18169 #: builtin/push.c:566
18170 msgid "bypass pre-push hook"
18171 msgstr "ignora l'hook pre-push"
18173 #: builtin/push.c:567
18174 msgid "push missing but relevant tags"
18175 msgstr "esegui il push dei tag mancanti ma rilevanti"
18177 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:169
18178 msgid "GPG sign the push"
18179 msgstr "firma il push con GPG"
18181 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:176
18182 msgid "request atomic transaction on remote side"
18183 msgstr "richiedi l'atomicità della transazione al remoto"
18185 #: builtin/push.c:590
18186 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
18187 msgstr "--delete non è compatibile con --all, --mirror e --tags"
18189 #: builtin/push.c:592
18190 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
18191 msgstr "--delete non ha senso senza alcun ref"
18193 #: builtin/push.c:612
18194 #, c-format
18195 msgid "bad repository '%s'"
18196 msgstr "repository '%s' errato"
18198 #: builtin/push.c:613
18199 msgid ""
18200 "No configured push destination.\n"
18201 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
18202 "repository using\n"
18203 "\n"
18204 "    git remote add <name> <url>\n"
18205 "\n"
18206 "and then push using the remote name\n"
18207 "\n"
18208 "    git push <name>\n"
18209 msgstr ""
18210 "Nessuna destinazione per il push configurata.\n"
18211 "Specifica un URL dalla riga di comando oppure configurare un repository "
18212 "remoto usando\n"
18213 "\n"
18214 "    git remote add <nome> <url>\n"
18215 "\n"
18216 "e poi eseguire il push usando il nome del remote\n"
18217 "\n"
18218 "    git push <nome>\n"
18220 #: builtin/push.c:628
18221 msgid "--all and --tags are incompatible"
18222 msgstr "--all e --tags non sono compatibili"
18224 #: builtin/push.c:630
18225 msgid "--all can't be combined with refspecs"
18226 msgstr "--all non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
18228 #: builtin/push.c:634
18229 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
18230 msgstr "--mirror e --tags non sono compatibili"
18232 #: builtin/push.c:636
18233 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
18234 msgstr "--mirror non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
18236 #: builtin/push.c:639
18237 msgid "--all and --mirror are incompatible"
18238 msgstr "--all e --mirror non sono compatibili"
18240 #: builtin/push.c:643
18241 msgid "push options must not have new line characters"
18242 msgstr "le opzioni push non devono avere caratteri di fine riga"
18244 #: builtin/range-diff.c:8
18245 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
18246 msgstr ""
18247 "git range-diff [<opzioni>] <vecchia base>..<vecchio ultimo commit> <nuova "
18248 "base>..<nuovo ultimo commit>"
18250 #: builtin/range-diff.c:9
18251 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
18252 msgstr ""
18253 "git range-diff [<opzioni>] <vecchio ultimo commit>...<nuovo ultimo commit>"
18255 #: builtin/range-diff.c:10
18256 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
18257 msgstr ""
18258 "git range-diff [<opzioni>] <base> <vecchio ultimo commit> <nuovo ultimo "
18259 "commit>"
18261 #: builtin/range-diff.c:22
18262 msgid "Percentage by which creation is weighted"
18263 msgstr "Percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
18265 #: builtin/range-diff.c:24
18266 msgid "use simple diff colors"
18267 msgstr "usa colori semplici per il diff"
18269 #: builtin/range-diff.c:26
18270 msgid "notes"
18271 msgstr "note"
18273 #: builtin/range-diff.c:26
18274 msgid "passed to 'git log'"
18275 msgstr "passato a 'git log'"
18277 #: builtin/range-diff.c:50 builtin/range-diff.c:54
18278 #, c-format
18279 msgid "no .. in range: '%s'"
18280 msgstr "nessun .. nell'intervallo: '%s'"
18282 #: builtin/range-diff.c:64
18283 msgid "single arg format must be symmetric range"
18284 msgstr "il formato dell'unico argomento dev'essere un intervallo simmetrico"
18286 #: builtin/range-diff.c:79
18287 msgid "need two commit ranges"
18288 msgstr "devono essere specificati due intervalli commit"
18290 #: builtin/read-tree.c:41
18291 msgid ""
18292 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
18293 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
18294 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
18295 msgstr ""
18296 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
18297 "prefix=<prefisso>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
18298 "sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <espressione albero 1> "
18299 "[<espressione albero 2> [<espressione albero 3>]])"
18301 #: builtin/read-tree.c:124
18302 msgid "write resulting index to <file>"
18303 msgstr "scrivi l'indice risultante in <file>"
18305 #: builtin/read-tree.c:127
18306 msgid "only empty the index"
18307 msgstr "svuota solo l'indice"
18309 #: builtin/read-tree.c:129
18310 msgid "Merging"
18311 msgstr "Merge"
18313 #: builtin/read-tree.c:131
18314 msgid "perform a merge in addition to a read"
18315 msgstr "esegui il merge oltre a una lettura"
18317 #: builtin/read-tree.c:133
18318 msgid "3-way merge if no file level merging required"
18319 msgstr "merge a tre vie se non sono richiesti merge a livello di file"
18321 #: builtin/read-tree.c:135
18322 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
18323 msgstr "merge a tre vie se sono presenti aggiunte ed eliminazioni"
18325 #: builtin/read-tree.c:137
18326 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
18327 msgstr "come -m, ma scarta le voci non sottoposte a merge"
18329 #: builtin/read-tree.c:138
18330 msgid "<subdirectory>/"
18331 msgstr "<sottodirectory>/"
18333 #: builtin/read-tree.c:139
18334 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
18335 msgstr "leggi l'albero nell'indice in <sottodirectory>/"
18337 #: builtin/read-tree.c:142
18338 msgid "update working tree with merge result"
18339 msgstr "aggiorna l'albero di lavoro con il risultato del merge"
18341 #: builtin/read-tree.c:144
18342 msgid "gitignore"
18343 msgstr "gitignore"
18345 #: builtin/read-tree.c:145
18346 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
18347 msgstr "consenti la sovrascrittura dei file ignorati esplicitamente"
18349 #: builtin/read-tree.c:148
18350 msgid "don't check the working tree after merging"
18351 msgstr "non controllare l'albero di lavoro dopo il merge"
18353 #: builtin/read-tree.c:149
18354 msgid "don't update the index or the work tree"
18355 msgstr "non aggiornare l'indice o l'albero di lavoro"
18357 #: builtin/read-tree.c:151
18358 msgid "skip applying sparse checkout filter"
18359 msgstr "salta l'applicazione del filtro checkout sparse"
18361 #: builtin/read-tree.c:153
18362 msgid "debug unpack-trees"
18363 msgstr "esegui il debug di unpack-trees"
18365 #: builtin/read-tree.c:157
18366 msgid "suppress feedback messages"
18367 msgstr "non visualizzare i messaggi di feedback"
18369 #: builtin/read-tree.c:188
18370 msgid "You need to resolve your current index first"
18371 msgstr "Prima devi risolvere l'indice corrente"
18373 #: builtin/rebase.c:32
18374 msgid ""
18375 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
18376 "[<upstream> [<branch>]]"
18377 msgstr ""
18378 "git rebase [-i] [opzioni] [--exec <comando>] [--onto <nuova base> | --keep-"
18379 "base] [<upstream> [<branch>]]"
18381 #: builtin/rebase.c:34
18382 msgid ""
18383 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
18384 msgstr ""
18385 "git rebase [-i] [options] [--exec <comando>] [--onto <nuova base>] --root "
18386 "[<branch>]"
18388 #: builtin/rebase.c:36
18389 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
18390 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
18392 #: builtin/rebase.c:175 builtin/rebase.c:199 builtin/rebase.c:226
18393 #, c-format
18394 msgid "unusable todo list: '%s'"
18395 msgstr "elenco todo inutilizzabile: '%s'"
18397 #: builtin/rebase.c:292
18398 #, c-format
18399 msgid "could not create temporary %s"
18400 msgstr "impossibile creare un %s temporaneo"
18402 #: builtin/rebase.c:298
18403 msgid "could not mark as interactive"
18404 msgstr "impossibile contrassegnare come interattivo"
18406 #: builtin/rebase.c:352
18407 msgid "could not generate todo list"
18408 msgstr "impossibile generare l'elenco todo"
18410 #: builtin/rebase.c:391
18411 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
18412 msgstr ""
18413 "le opzioni --upstream o --onto richiedono che sia fornito un commit di base"
18415 #: builtin/rebase.c:461
18416 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
18417 msgstr "git rebase --interactive [<opzioni>]"
18419 #: builtin/rebase.c:474 builtin/rebase.c:1550
18420 msgid "(DEPRECATED) keep empty commits"
18421 msgstr "(DEPRECATO) mantieni i commit vuoti"
18423 #: builtin/rebase.c:478 builtin/revert.c:128
18424 msgid "allow commits with empty messages"
18425 msgstr "consenti commit con messaggi vuoti"
18427 #: builtin/rebase.c:480
18428 msgid "rebase merge commits"
18429 msgstr "esegui il rebase dei commit di merge"
18431 #: builtin/rebase.c:482
18432 msgid "keep original branch points of cousins"
18433 msgstr "mantieni i punti di branch originali dei cugini"
18435 #: builtin/rebase.c:484
18436 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
18437 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup!"
18439 #: builtin/rebase.c:485
18440 msgid "sign commits"
18441 msgstr "firma i commit"
18443 #: builtin/rebase.c:487 builtin/rebase.c:1490
18444 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
18445 msgstr "visualizza un diffstat delle modifiche upstream"
18447 #: builtin/rebase.c:489
18448 msgid "continue rebase"
18449 msgstr "continua il rebase"
18451 #: builtin/rebase.c:491
18452 msgid "skip commit"
18453 msgstr "salta il commit"
18455 #: builtin/rebase.c:492
18456 msgid "edit the todo list"
18457 msgstr "modifica l'elenco todo"
18459 #: builtin/rebase.c:494
18460 msgid "show the current patch"
18461 msgstr "visualizza la patch corrente"
18463 #: builtin/rebase.c:497
18464 msgid "shorten commit ids in the todo list"
18465 msgstr "abbrevia gli ID dei commit nell'elenco todo"
18467 #: builtin/rebase.c:499
18468 msgid "expand commit ids in the todo list"
18469 msgstr "espandi gli ID dei commit nell'elenco todo"
18471 #: builtin/rebase.c:501
18472 msgid "check the todo list"
18473 msgstr "controlla l'elenco todo"
18475 #: builtin/rebase.c:503
18476 msgid "rearrange fixup/squash lines"
18477 msgstr "ridisponi le righe fixup/squash"
18479 #: builtin/rebase.c:505
18480 msgid "insert exec commands in todo list"
18481 msgstr "inserisci i comandi exec nell'elenco todo"
18483 #: builtin/rebase.c:506
18484 msgid "onto"
18485 msgstr "su"
18487 #: builtin/rebase.c:509
18488 msgid "restrict-revision"
18489 msgstr "revisioni-limite"
18491 #: builtin/rebase.c:509
18492 msgid "restrict revision"
18493 msgstr "limita la revisione"
18495 #: builtin/rebase.c:511
18496 msgid "squash-onto"
18497 msgstr "squash-su"
18499 #: builtin/rebase.c:512
18500 msgid "squash onto"
18501 msgstr "esegui lo squash su"
18503 #: builtin/rebase.c:514
18504 msgid "the upstream commit"
18505 msgstr "il commit upstream"
18507 #: builtin/rebase.c:516
18508 msgid "head-name"
18509 msgstr "nome head"
18511 #: builtin/rebase.c:516
18512 msgid "head name"
18513 msgstr "nome head"
18515 #: builtin/rebase.c:521
18516 msgid "rebase strategy"
18517 msgstr "strategia di rebase"
18519 #: builtin/rebase.c:522
18520 msgid "strategy-opts"
18521 msgstr "opzioni strategia"
18523 #: builtin/rebase.c:523
18524 msgid "strategy options"
18525 msgstr "opzioni strategia"
18527 #: builtin/rebase.c:524
18528 msgid "switch-to"
18529 msgstr "passa a"
18531 #: builtin/rebase.c:525
18532 msgid "the branch or commit to checkout"
18533 msgstr "il branch o il commit di cui eseguire il checkout"
18535 #: builtin/rebase.c:526
18536 msgid "onto-name"
18537 msgstr "nome"
18539 #: builtin/rebase.c:526
18540 msgid "onto name"
18541 msgstr "sul nome"
18543 #: builtin/rebase.c:527
18544 msgid "cmd"
18545 msgstr "comando"
18547 #: builtin/rebase.c:527
18548 msgid "the command to run"
18549 msgstr "il comando da eseguire"
18551 #: builtin/rebase.c:530 builtin/rebase.c:1584
18552 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
18553 msgstr "schedula nuovamente le operazioni `exec` non riuscite automaticamente"
18555 #: builtin/rebase.c:546
18556 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
18557 msgstr "--[no-]rebase-cousins non ha effetto senza --rebase-merges"
18559 #: builtin/rebase.c:562
18560 #, c-format
18561 msgid "%s requires an interactive rebase"
18562 msgstr "%s richiede un rebase interattivo"
18564 #: builtin/rebase.c:612
18565 #, c-format
18566 msgid "could not get 'onto': '%s'"
18567 msgstr "impossibile ottenere 'onto': '%s'"
18569 #: builtin/rebase.c:627
18570 #, c-format
18571 msgid "invalid orig-head: '%s'"
18572 msgstr "orig-head non valida: '%s'"
18574 #: builtin/rebase.c:652
18575 #, c-format
18576 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
18577 msgstr "ignoro il valore non valido per allow_rerere_autoupdate: '%s'"
18579 #: builtin/rebase.c:728
18580 #, c-format
18581 msgid "Could not read '%s'"
18582 msgstr "Impossibile leggere '%s'"
18584 #: builtin/rebase.c:746
18585 #, c-format
18586 msgid "Cannot store %s"
18587 msgstr "Impossibile memorizzare %s"
18589 #: builtin/rebase.c:853
18590 msgid "could not determine HEAD revision"
18591 msgstr "impossibile determinare la revisione HEAD"
18593 #: builtin/rebase.c:976 git-rebase--preserve-merges.sh:81
18594 msgid ""
18595 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
18596 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
18597 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
18598 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
18599 "abort\"."
18600 msgstr ""
18601 "Risolvi manualmente tutti i conflitti, contrassegnali come\n"
18602 "risolti con \"git add/rm <file in conflitto>\", quindi esegui\n"
18603 "\"git rebase --continue\".\n"
18604 "In alternativa, puoi saltare questo commit: esegui \"git rebase\n"
18605 "--skip\".\n"
18606 "Per interrompere l'operazione e tornare allo stato precedente\n"
18607 "il \"git rebase\", esegui \"git rebase --abort\"."
18609 #: builtin/rebase.c:1058
18610 #, c-format
18611 msgid ""
18612 "\n"
18613 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
18614 "these revisions:\n"
18615 "\n"
18616 "    %s\n"
18617 "\n"
18618 "As a result, git cannot rebase them."
18619 msgstr ""
18620 "\n"
18621 "Git ha riscontrato un errore durante la preparazione delle patch\n"
18622 "per applicare nuovamente queste revisioni:\n"
18623 "\n"
18624 "    %s\n"
18625 "\n"
18626 "Di conseguenza, Git non può eseguirne il rebase."
18628 #: builtin/rebase.c:1383
18629 #, c-format
18630 msgid ""
18631 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
18632 "\"."
18633 msgstr ""
18634 "tipo vuoto '%s' non riconosciuto; i valori validi sono \"drop\", \"keep\" e"
18635 " \"ask\"."
18637 #: builtin/rebase.c:1401
18638 #, c-format
18639 msgid ""
18640 "%s\n"
18641 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
18642 "See git-rebase(1) for details.\n"
18643 "\n"
18644 "    git rebase '<branch>'\n"
18645 "\n"
18646 msgstr ""
18647 "%s\n"
18648 "Specifica il branch su cui effettuare il rebase.\n"
18649 "Vedi git-rebase(1) per i dettagli.\n"
18650 "\n"
18651 "    git rebase '<branch>'\n"
18652 "\n"
18654 #: builtin/rebase.c:1417
18655 #, c-format
18656 msgid ""
18657 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
18658 "\n"
18659 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
18660 "\n"
18661 msgstr ""
18662 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
18663 "farlo con:\n"
18664 "\n"
18665 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
18666 "\n"
18668 #: builtin/rebase.c:1447
18669 msgid "exec commands cannot contain newlines"
18670 msgstr "i comandi exec non possono contenere caratteri di fine riga"
18672 #: builtin/rebase.c:1451
18673 msgid "empty exec command"
18674 msgstr "comando exec vuoto"
18676 #: builtin/rebase.c:1481
18677 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
18678 msgstr "esegui il rebase sul branch specificato anziché su quello upstream"
18680 #: builtin/rebase.c:1483
18681 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
18682 msgstr "usa la base del merge dell'upstream e del branch come base corrente"
18684 #: builtin/rebase.c:1485
18685 msgid "allow pre-rebase hook to run"
18686 msgstr "consenti l'esecuzione dell'hook pre-rebase"
18688 #: builtin/rebase.c:1487
18689 msgid "be quiet. implies --no-stat"
18690 msgstr "sii silenzioso. implica --no-stat"
18692 #: builtin/rebase.c:1493
18693 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
18694 msgstr "non visualizzare un diffstat delle modifiche upstream"
18696 #: builtin/rebase.c:1496
18697 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
18698 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by: a ogni commit"
18700 #: builtin/rebase.c:1498 builtin/rebase.c:1502 builtin/rebase.c:1504
18701 msgid "passed to 'git am'"
18702 msgstr "passato a 'git am'"
18704 #: builtin/rebase.c:1506 builtin/rebase.c:1508
18705 msgid "passed to 'git apply'"
18706 msgstr "passato a 'git apply'"
18708 #: builtin/rebase.c:1510 builtin/rebase.c:1513
18709 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
18710 msgstr "esegui il cherry-pick di tutti i commit, anche se non modificati"
18712 #: builtin/rebase.c:1515
18713 msgid "continue"
18714 msgstr "continua"
18716 #: builtin/rebase.c:1518
18717 msgid "skip current patch and continue"
18718 msgstr "salta la patch corrente e continua"
18720 #: builtin/rebase.c:1520
18721 msgid "abort and check out the original branch"
18722 msgstr "interrompi ed esegui il checkout del branch originario"
18724 #: builtin/rebase.c:1523
18725 msgid "abort but keep HEAD where it is"
18726 msgstr "interrompi ma mantieni l'HEAD dov'è"
18728 #: builtin/rebase.c:1524
18729 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
18730 msgstr "modifica l'elenco todo durante un rebase interattivo"
18732 #: builtin/rebase.c:1527
18733 msgid "show the patch file being applied or merged"
18734 msgstr ""
18735 "visualizza il file patch che sta per essere applicato o sottoposto a merge"
18737 #: builtin/rebase.c:1530
18738 msgid "use apply strategies to rebase"
18739 msgstr "usa le strategie di apply per eseguire il rebase"
18741 #: builtin/rebase.c:1534
18742 msgid "use merging strategies to rebase"
18743 msgstr "usa le strategie di merge per eseguire il rebase"
18745 #: builtin/rebase.c:1538
18746 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
18747 msgstr ""
18748 "consenti all'utente di modificare l'elenco dei commit di cui eseguire il "
18749 "rebase"
18751 #: builtin/rebase.c:1542
18752 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
18753 msgstr "(DEPRECATO) prova a ricreare i merge anziché ignorarli"
18755 #: builtin/rebase.c:1546
18756 msgid "{drop,keep,ask}"
18757 msgstr "{drop,keep,ask}"
18759 #: builtin/rebase.c:1547
18760 msgid "how to handle commits that become empty"
18761 msgstr "come gestire i commit che diventano vuoti"
18763 #: builtin/rebase.c:1554
18764 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
18765 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup! in -i"
18767 #: builtin/rebase.c:1560
18768 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
18769 msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo"
18771 #: builtin/rebase.c:1562
18772 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
18773 msgstr "aggiungi righe exec dopo ogni commit della lista modificabile"
18775 #: builtin/rebase.c:1566
18776 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
18777 msgstr "consenti il rebase di commit con messaggi vuoti"
18779 #: builtin/rebase.c:1570
18780 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
18781 msgstr "prova ad eseguire il rebase dei merge anziché saltarli"
18783 #: builtin/rebase.c:1573
18784 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
18785 msgstr ""
18786 "usa 'merge-base --fork-point' per ridefinire più precisamente l'upstream"
18788 #: builtin/rebase.c:1575
18789 msgid "use the given merge strategy"
18790 msgstr "usa la strategia di merge specificata"
18792 #: builtin/rebase.c:1577 builtin/revert.c:115
18793 msgid "option"
18794 msgstr "opzione"
18796 #: builtin/rebase.c:1578
18797 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
18798 msgstr "passa l'argomento alla strategia di merge"
18800 #: builtin/rebase.c:1581
18801 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
18802 msgstr "esegui il rebase di tutti i commit raggiungibili fino a quelli radice"
18804 #: builtin/rebase.c:1598
18805 msgid ""
18806 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
18807 "See its entry in 'git help config' for details."
18808 msgstr ""
18809 "il supporto per rebase.useBuiltin è stato rimosso!\n"
18810 "Vedi la voce relativa in 'git help config' per i dettagli."
18812 #: builtin/rebase.c:1604
18813 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
18814 msgstr "Sembra che 'git am' sia in corso. Impossibile eseguire il rebase."
18816 #: builtin/rebase.c:1645
18817 msgid ""
18818 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
18819 msgstr "git rebase --preserve-merges è deprecato. Usa --rebase-merges."
18821 #: builtin/rebase.c:1650
18822 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
18823 msgstr "impossibile combinare '--keep-base' con '--onto'"
18825 #: builtin/rebase.c:1652
18826 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
18827 msgstr "impossibile combinare '--keep-base' con '--root'"
18829 #: builtin/rebase.c:1656
18830 msgid "No rebase in progress?"
18831 msgstr "Nessun rebase in corso?"
18833 #: builtin/rebase.c:1660
18834 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
18835 msgstr ""
18836 "L'azione --edit-todo può essere usata solo durante un rebase interattivo."
18838 #: builtin/rebase.c:1683
18839 msgid "Cannot read HEAD"
18840 msgstr "Impossibile leggere l'HEAD"
18842 #: builtin/rebase.c:1695
18843 msgid ""
18844 "You must edit all merge conflicts and then\n"
18845 "mark them as resolved using git add"
18846 msgstr ""
18847 "Devi modificare tutti i conflitti di merge e\n"
18848 "quindi contrassegnarli come risolti usando\n"
18849 "git add"
18851 #: builtin/rebase.c:1714
18852 msgid "could not discard worktree changes"
18853 msgstr "impossibile scartare le modifiche all'albero di lavoro"
18855 #: builtin/rebase.c:1733
18856 #, c-format
18857 msgid "could not move back to %s"
18858 msgstr "impossibile ritornare a %s"
18860 #: builtin/rebase.c:1778
18861 #, c-format
18862 msgid ""
18863 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
18864 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
18865 "case, please try\n"
18866 "\t%s\n"
18867 "If that is not the case, please\n"
18868 "\t%s\n"
18869 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
18870 "valuable there.\n"
18871 msgstr ""
18872 "Sembra che esista già una directory %s e mi domando\n"
18873 "se tu sia già nel bel mezzo di un altro rebase. Se questo è il caso,\n"
18874 "prova con il comando\n"
18875 "\t%s\n"
18876 "Se questo non è il caso, esegui\n"
18877 "\t%s\n"
18878 "ed eseguimi di nuovo. Mi fermo nel caso in cui tu abbia ancora\n"
18879 "salvato qualcosa di importante lì.\n"
18881 #: builtin/rebase.c:1806
18882 msgid "switch `C' expects a numerical value"
18883 msgstr "l'opzione `C` richiede un valore numerico"
18885 #: builtin/rebase.c:1847
18886 #, c-format
18887 msgid "Unknown mode: %s"
18888 msgstr "Modo sconosciuto: %s"
18890 #: builtin/rebase.c:1869
18891 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
18892 msgstr "--strategy richiede --merge o --interactive"
18894 #: builtin/rebase.c:1899
18895 msgid "cannot combine apply options with merge options"
18896 msgstr "non è possibile combinare le opzioni apply con quelle merge"
18898 #: builtin/rebase.c:1912
18899 #, c-format
18900 msgid "Unknown rebase backend: %s"
18901 msgstr "Backend di rebase sconosciuto: %s"
18903 #: builtin/rebase.c:1937
18904 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
18905 msgstr "--reschedule-failed-exec richiede --exec o --interactive"
18907 #: builtin/rebase.c:1957
18908 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
18909 msgstr "impossibile combinare '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
18911 #: builtin/rebase.c:1961
18912 msgid ""
18913 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
18914 msgstr ""
18915 "errore: impossibile combinare '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
18916 "exec'"
18918 #: builtin/rebase.c:1985
18919 #, c-format
18920 msgid "invalid upstream '%s'"
18921 msgstr "upstream non valido: '%s'"
18923 #: builtin/rebase.c:1991
18924 msgid "Could not create new root commit"
18925 msgstr "Impossibile creare il nuovo commit radice"
18927 #: builtin/rebase.c:2017
18928 #, c-format
18929 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
18930 msgstr ""
18931 "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge con il "
18932 "branch"
18934 #: builtin/rebase.c:2020
18935 #, c-format
18936 msgid "'%s': need exactly one merge base"
18937 msgstr "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge"
18939 #: builtin/rebase.c:2028
18940 #, c-format
18941 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
18942 msgstr "'%s' non punta a un commit valido"
18944 #: builtin/rebase.c:2054
18945 #, c-format
18946 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
18947 msgstr "errore fatale: branch/commit '%s' inesistente"
18949 #: builtin/rebase.c:2062 builtin/submodule--helper.c:40
18950 #: builtin/submodule--helper.c:1990
18951 #, c-format
18952 msgid "No such ref: %s"
18953 msgstr "Riferimento non esistente: %s"
18955 #: builtin/rebase.c:2073
18956 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
18957 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come revisione"
18959 #: builtin/rebase.c:2111
18960 msgid "Cannot autostash"
18961 msgstr "Impossibile eseguire lo stash automatico"
18963 #: builtin/rebase.c:2114
18964 #, c-format
18965 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
18966 msgstr "Risposta stash non attesa: '%s'"
18968 #: builtin/rebase.c:2120
18969 #, c-format
18970 msgid "Could not create directory for '%s'"
18971 msgstr "Impossibile creare la directory '%s'"
18973 #: builtin/rebase.c:2123
18974 #, c-format
18975 msgid "Created autostash: %s\n"
18976 msgstr "Stash automatico creato: %s\n"
18978 #: builtin/rebase.c:2126
18979 msgid "could not reset --hard"
18980 msgstr "impossibile eseguire reset --hard"
18982 #: builtin/rebase.c:2135
18983 msgid "Please commit or stash them."
18984 msgstr "Eseguine il commit o lo stash."
18986 #: builtin/rebase.c:2169
18987 #, c-format
18988 msgid "could not switch to %s"
18989 msgstr "impossibile passare a %s"
18991 #: builtin/rebase.c:2180
18992 msgid "HEAD is up to date."
18993 msgstr "HEAD è aggiornato."
18995 #: builtin/rebase.c:2182
18996 #, c-format
18997 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
18998 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato.\n"
19000 #: builtin/rebase.c:2190
19001 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
19002 msgstr "HEAD è aggiornato, forzo il rebase."
19004 #: builtin/rebase.c:2192
19005 #, c-format
19006 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
19007 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato, forzo il rebase.\n"
19009 #: builtin/rebase.c:2200
19010 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
19011 msgstr "L'hook pre-rebase ha rifiutato di consentire il rebase."
19013 #: builtin/rebase.c:2207
19014 #, c-format
19015 msgid "Changes to %s:\n"
19016 msgstr "Modifiche a %s:\n"
19018 #: builtin/rebase.c:2210
19019 #, c-format
19020 msgid "Changes from %s to %s:\n"
19021 msgstr "Modifiche da %s a %s:\n"
19023 #: builtin/rebase.c:2235
19024 #, c-format
19025 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
19026 msgstr ""
19027 "Per prima cosa, ripristino l'head per riapplicare le tue modifiche su di "
19028 "esso...\n"
19030 #: builtin/rebase.c:2244
19031 msgid "Could not detach HEAD"
19032 msgstr "Impossibile scollegare l'HEAD"
19034 #: builtin/rebase.c:2253
19035 #, c-format
19036 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
19037 msgstr "Fast forward da %s a %s eseguito.\n"
19039 #: builtin/receive-pack.c:33
19040 msgid "git receive-pack <git-dir>"
19041 msgstr "git receive-pack <directory Git>"
19043 #: builtin/receive-pack.c:821
19044 msgid ""
19045 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
19046 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
19047 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
19048 "the work tree to HEAD.\n"
19049 "\n"
19050 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
19051 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
19052 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
19053 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
19054 "other way.\n"
19055 "\n"
19056 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
19057 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
19058 msgstr ""
19059 "Per impostazione predefinita, l'aggiornamento del branch corrente\n"
19060 "in un repository non spoglio è negato, perché renderebbe l'indice\n"
19061 "e l'albero di lavoro inconsistenti con i dati di cui si è eseguito\n"
19062 "il push e richiederebbe 'git reset --hard' per ripristinare la\n"
19063 "corrispondenza dell'albero di lavoro con HEAD.\n"
19064 "\n"
19065 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
19066 "'receive.denyCurrentBranch' a 'ignore' o 'warn' nel repository\n"
19067 "remoto per consentire il push nel branch corrente; ciò nonostante,\n"
19068 "questo non è raccomandato a meno che tu non provveda ad aggiornare\n"
19069 "il suo albero di lavoro in modo che corrisponda a ciò di cui hai\n"
19070 "eseguito il push in qualche altro modo.\n"
19071 "\n"
19072 "Per non visualizzare più questo messaggio e mantenere comunque\n"
19073 "il comportamento predefinito, imposta la variabile di\n"
19074 "configurazione 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
19076 #: builtin/receive-pack.c:841
19077 msgid ""
19078 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
19079 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
19080 "\n"
19081 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
19082 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
19083 "current branch, with or without a warning message.\n"
19084 "\n"
19085 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
19086 msgstr ""
19087 "Per impostazione predefinita, l'eliminazione del branch corrente\n"
19088 "è negata, perché il prossimo 'git clone' farebbe sì che non venga\n"
19089 "eseguito il checkout di nessun file, causando confusione.\n"
19090 "\n"
19091 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
19092 "'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o 'ignore' nel repository\n"
19093 "remoto per consentire l'eliminazione del branch corrente, con o\n"
19094 "senza un messaggio d'avviso.\n"
19095 "\n"
19096 "Per non visualizzare più questo messaggio, puoi impostarla a\n"
19097 "'refuse'."
19099 #: builtin/receive-pack.c:1938
19100 msgid "quiet"
19101 msgstr "non visualizzare messaggi"
19103 #: builtin/receive-pack.c:1952
19104 msgid "You must specify a directory."
19105 msgstr "Devi specificare una directory."
19107 #: builtin/reflog.c:17
19108 msgid ""
19109 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
19110 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19111 "<refs>..."
19112 msgstr ""
19113 "git reflog expire [--expire=<tempo>] [--expire-unreachable=<tempo>] [--"
19114 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19115 "<riferimenti>..."
19117 #: builtin/reflog.c:22
19118 msgid ""
19119 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
19120 "<refs>..."
19121 msgstr ""
19122 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
19123 "<riferimenti>..."
19125 #: builtin/reflog.c:25
19126 msgid "git reflog exists <ref>"
19127 msgstr "git reflog exists <riferimento>"
19129 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
19130 #, c-format
19131 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
19132 msgstr "'%s' non è un timestamp valido"
19134 #: builtin/reflog.c:606
19135 #, c-format
19136 msgid "Marking reachable objects..."
19137 msgstr "Contrassegno gli oggetti raggiungibili..."
19139 #: builtin/reflog.c:644
19140 #, c-format
19141 msgid "%s points nowhere!"
19142 msgstr "%s non punta a niente!"
19144 #: builtin/reflog.c:696
19145 msgid "no reflog specified to delete"
19146 msgstr "nessun registro riferimenti da eliminare specificato"
19148 #: builtin/reflog.c:705
19149 #, c-format
19150 msgid "not a reflog: %s"
19151 msgstr "non è un registro riferimenti: %s"
19153 #: builtin/reflog.c:710
19154 #, c-format
19155 msgid "no reflog for '%s'"
19156 msgstr "log riferimenti non esistente per '%s'"
19158 #: builtin/reflog.c:756
19159 #, c-format
19160 msgid "invalid ref format: %s"
19161 msgstr "formato riferimento non valido: %s"
19163 #: builtin/reflog.c:765
19164 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
19165 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
19167 #: builtin/remote.c:17
19168 msgid "git remote [-v | --verbose]"
19169 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
19171 #: builtin/remote.c:18
19172 msgid ""
19173 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19174 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
19175 msgstr ""
19176 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19177 "mirror=<fetch|push>] <nome> <URL>"
19179 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
19180 msgid "git remote rename <old> <new>"
19181 msgstr "git remote rename <vecchio> <nuovo>"
19183 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
19184 msgid "git remote remove <name>"
19185 msgstr "git remote remove <nome>"
19187 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
19188 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
19189 msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
19191 #: builtin/remote.c:22
19192 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
19193 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
19195 #: builtin/remote.c:23
19196 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
19197 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
19199 #: builtin/remote.c:24
19200 msgid ""
19201 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
19202 msgstr ""
19203 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<gruppo> | <remoto>)...]"
19205 #: builtin/remote.c:25
19206 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
19207 msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <branch>..."
19209 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
19210 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
19211 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
19213 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
19214 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
19215 msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <nuovo URL> [<vecchio URL>]"
19217 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
19218 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
19219 msgstr "git remote set-url --add <nome> <nuovo URL>"
19221 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
19222 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
19223 msgstr "git remote set-url --delete <nome> <URL>"
19225 #: builtin/remote.c:34
19226 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
19227 msgstr "git remote add [<opzioni>] <nome> <URL>"
19229 #: builtin/remote.c:54
19230 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
19231 msgstr "git remote set-branches <nome> <branch>..."
19233 #: builtin/remote.c:55
19234 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
19235 msgstr "git remote set-branches --add <nome> <branch>..."
19237 #: builtin/remote.c:60
19238 msgid "git remote show [<options>] <name>"
19239 msgstr "git remote show [<opzioni>] <nome>"
19241 #: builtin/remote.c:65
19242 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
19243 msgstr "git remote prune [<opzioni>] <nome>"
19245 #: builtin/remote.c:70
19246 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
19247 msgstr "git remote update [<opzioni>] [<gruppo> | <remoto>]..."
19249 #: builtin/remote.c:99
19250 #, c-format
19251 msgid "Updating %s"
19252 msgstr "Aggiornamento di %s"
19254 #: builtin/remote.c:131
19255 msgid ""
19256 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
19257 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
19258 msgstr ""
19259 "--mirror è pericoloso e deprecato; per favore\n"
19260 "\t usa invece --mirror-fetch o --mirror-push"
19262 #: builtin/remote.c:148
19263 #, c-format
19264 msgid "unknown mirror argument: %s"
19265 msgstr "argomento di mirror sconosciuto: %s"
19267 #: builtin/remote.c:164
19268 msgid "fetch the remote branches"
19269 msgstr "recupera i branch remoti"
19271 #: builtin/remote.c:166
19272 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
19273 msgstr "importa tutti i tag e gli oggetti associati durante il recupero"
19275 #: builtin/remote.c:169
19276 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
19277 msgstr "o non recuperare alcun tag (--no-tags)"
19279 #: builtin/remote.c:171
19280 msgid "branch(es) to track"
19281 msgstr "branch da tracciare"
19283 #: builtin/remote.c:172
19284 msgid "master branch"
19285 msgstr "branch master"
19287 #: builtin/remote.c:174
19288 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
19289 msgstr ""
19290 "imposta il remoto come mirror su cui eseguire push o da cui recuperare dati"
19292 #: builtin/remote.c:186
19293 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
19294 msgstr "specificare un branch master con --mirror non ha senso"
19296 #: builtin/remote.c:188
19297 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
19298 msgstr ""
19299 "specificare i branch da tracciare ha senso solo con i mirror da cui "
19300 "recuperare dati"
19302 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:696
19303 #, c-format
19304 msgid "remote %s already exists."
19305 msgstr "il remoto %s esiste già."
19307 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:700
19308 #, c-format
19309 msgid "'%s' is not a valid remote name"
19310 msgstr "'%s' non è un nome di remoto valido"
19312 #: builtin/remote.c:239
19313 #, c-format
19314 msgid "Could not setup master '%s'"
19315 msgstr "Impossibile configurare il master '%s'"
19317 #: builtin/remote.c:354
19318 #, c-format
19319 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
19320 msgstr ""
19321 "Impossibile ottenere la mappa di recupero per lo specificatore riferimento %s"
19323 #: builtin/remote.c:453 builtin/remote.c:461
19324 msgid "(matching)"
19325 msgstr "(corrispondente)"
19327 #: builtin/remote.c:465
19328 msgid "(delete)"
19329 msgstr "(elimina)"
19331 #: builtin/remote.c:653
19332 #, c-format
19333 msgid "could not set '%s'"
19334 msgstr "impossibile impostare '%s'"
19336 #: builtin/remote.c:658
19337 #, c-format
19338 msgid ""
19339 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
19340 "\t%s:%d\n"
19341 "now names the non-existent remote '%s'"
19342 msgstr ""
19343 "La configurazione remote.pushDefault %s in:\n"
19344 "\t%s:%d\n"
19345 "ora dà il nome al remoto inesistente '%s'"
19347 #: builtin/remote.c:689 builtin/remote.c:832 builtin/remote.c:940
19348 #, c-format
19349 msgid "No such remote: '%s'"
19350 msgstr "Remoto non esistente: '%s'"
19352 #: builtin/remote.c:706
19353 #, c-format
19354 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
19355 msgstr ""
19356 "Non è stato possibile ridenominare la sezione di configurazione da '%s' in "
19357 "'%s'"
19359 #: builtin/remote.c:726
19360 #, c-format
19361 msgid ""
19362 "Not updating non-default fetch refspec\n"
19363 "\t%s\n"
19364 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
19365 msgstr ""
19366 "Non aggiorno lo specificatore riferimento di recupero non predefinito\n"
19367 "\t%s\n"
19368 "\tAggiorna la configurazione manualmente se necessario."
19370 #: builtin/remote.c:766
19371 #, c-format
19372 msgid "deleting '%s' failed"
19373 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
19375 #: builtin/remote.c:800
19376 #, c-format
19377 msgid "creating '%s' failed"
19378 msgstr "creazione di '%s' non riuscita"
19380 #: builtin/remote.c:876
19381 msgid ""
19382 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
19383 "to delete it, use:"
19384 msgid_plural ""
19385 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
19386 "to delete them, use:"
19387 msgstr[0] ""
19388 "Nota: un branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non è stato "
19389 "eliminato;\n"
19390 "per eliminarlo, usa:"
19391 msgstr[1] ""
19392 "Nota: alcuni branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non sono stati "
19393 "eliminati;\n"
19394 "per eliminarli, usa:"
19396 #: builtin/remote.c:890
19397 #, c-format
19398 msgid "Could not remove config section '%s'"
19399 msgstr "Impossibile rimuovere la sezione di configurazione '%s'"
19401 #: builtin/remote.c:993
19402 #, c-format
19403 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
19404 msgstr " nuovo (il prossimo fetch lo salverà in remotes/%s)"
19406 #: builtin/remote.c:996
19407 msgid " tracked"
19408 msgstr " tracciato"
19410 #: builtin/remote.c:998
19411 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
19412 msgstr " vecchio (usa 'git remote prune' per rimuoverlo)"
19414 #: builtin/remote.c:1000
19415 msgid " ???"
19416 msgstr " ???"
19418 #: builtin/remote.c:1041
19419 #, c-format
19420 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
19421 msgstr ""
19422 "valore branch.%s.merge non valido; impossibile eseguire il rebase su più di "
19423 "un branch"
19425 #: builtin/remote.c:1050
19426 #, c-format
19427 msgid "rebases interactively onto remote %s"
19428 msgstr "rebase interattivo sul remoto %s"
19430 #: builtin/remote.c:1052
19431 #, c-format
19432 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
19433 msgstr "rebase interattivo (con merge) sul remoto %s"
19435 #: builtin/remote.c:1055
19436 #, c-format
19437 msgid "rebases onto remote %s"
19438 msgstr "rebase sul remoto %s"
19440 #: builtin/remote.c:1059
19441 #, c-format
19442 msgid " merges with remote %s"
19443 msgstr " merge con il remote %s"
19445 #: builtin/remote.c:1062
19446 #, c-format
19447 msgid "merges with remote %s"
19448 msgstr "merge con il remote %s"
19450 #: builtin/remote.c:1065
19451 #, c-format
19452 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
19453 msgstr "%-*s    e con il remoto %s\n"
19455 #: builtin/remote.c:1108
19456 msgid "create"
19457 msgstr "crea"
19459 #: builtin/remote.c:1111
19460 msgid "delete"
19461 msgstr "elimina"
19463 #: builtin/remote.c:1115
19464 msgid "up to date"
19465 msgstr "aggiornato"
19467 #: builtin/remote.c:1118
19468 msgid "fast-forwardable"
19469 msgstr "fast forward possibile"
19471 #: builtin/remote.c:1121
19472 msgid "local out of date"
19473 msgstr "locale non aggiornato"
19475 #: builtin/remote.c:1128
19476 #, c-format
19477 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
19478 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %-*s (%s)"
19480 #: builtin/remote.c:1131
19481 #, c-format
19482 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
19483 msgstr "    %-*s esegue il push su %-*s (%s)"
19485 #: builtin/remote.c:1135
19486 #, c-format
19487 msgid "    %-*s forces to %s"
19488 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %s"
19490 #: builtin/remote.c:1138
19491 #, c-format
19492 msgid "    %-*s pushes to %s"
19493 msgstr "    %-*s esegue il push su %s"
19495 #: builtin/remote.c:1206
19496 msgid "do not query remotes"
19497 msgstr "non interrogare i remoti"
19499 #: builtin/remote.c:1233
19500 #, c-format
19501 msgid "* remote %s"
19502 msgstr "* remoto %s"
19504 #: builtin/remote.c:1234
19505 #, c-format
19506 msgid "  Fetch URL: %s"
19507 msgstr "  URL recupero: %s"
19509 #: builtin/remote.c:1235 builtin/remote.c:1251 builtin/remote.c:1390
19510 msgid "(no URL)"
19511 msgstr "(nessun URL)"
19513 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
19514 #. with the one in " Fetch URL: %s"
19515 #. translation.
19517 #: builtin/remote.c:1249 builtin/remote.c:1251
19518 #, c-format
19519 msgid "  Push  URL: %s"
19520 msgstr "      URL push: %s"
19522 #: builtin/remote.c:1253 builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
19523 #, c-format
19524 msgid "  HEAD branch: %s"
19525 msgstr "  branch HEAD: %s"
19527 #: builtin/remote.c:1253
19528 msgid "(not queried)"
19529 msgstr "(non interrogato)"
19531 #: builtin/remote.c:1255
19532 msgid "(unknown)"
19533 msgstr "(sconosciuto)"
19535 #: builtin/remote.c:1259
19536 #, c-format
19537 msgid ""
19538 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
19539 msgstr ""
19540 "  branch HEAD (l'HEAD remoto è ambiguo, potrebbe essere uno dei seguenti):\n"
19542 #: builtin/remote.c:1271
19543 #, c-format
19544 msgid "  Remote branch:%s"
19545 msgid_plural "  Remote branches:%s"
19546 msgstr[0] "  Branch remoto:%s"
19547 msgstr[1] "  Branch remoti:%s"
19549 #: builtin/remote.c:1274 builtin/remote.c:1300
19550 msgid " (status not queried)"
19551 msgstr " (stato non richiesto)"
19553 #: builtin/remote.c:1283
19554 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
19555 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
19556 msgstr[0] "  Branch locale configurato per 'git pull':"
19557 msgstr[1] "  Branch locali configurati per 'git pull':"
19559 #: builtin/remote.c:1291
19560 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
19561 msgstr "  I riferimenti locali saranno copiati da 'git push'"
19563 #: builtin/remote.c:1297
19564 #, c-format
19565 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
19566 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
19567 msgstr[0] "  Ref locale configurato per 'git push'%s:"
19568 msgstr[1] "  Ref locali configurati per 'git push'%s:"
19570 #: builtin/remote.c:1318
19571 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
19572 msgstr "imposta refs/remotes/<nome>/HEAD in base al remoto"
19574 #: builtin/remote.c:1320
19575 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
19576 msgstr "elimina refs/remotes/<nome>/HEAD"
19578 #: builtin/remote.c:1335
19579 msgid "Cannot determine remote HEAD"
19580 msgstr "Impossibile determinare l'HEAD remoto"
19582 #: builtin/remote.c:1337
19583 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
19584 msgstr "Branch HEAD remoti multipli. Scegline uno esplicitamente con:"
19586 #: builtin/remote.c:1347
19587 #, c-format
19588 msgid "Could not delete %s"
19589 msgstr "Non è stato possibile eliminare %s"
19591 #: builtin/remote.c:1355
19592 #, c-format
19593 msgid "Not a valid ref: %s"
19594 msgstr "Non è un ref valido: %s"
19596 #: builtin/remote.c:1357
19597 #, c-format
19598 msgid "Could not setup %s"
19599 msgstr "Non è stato possibile configurare %s"
19601 #: builtin/remote.c:1375
19602 #, c-format
19603 msgid " %s will become dangling!"
19604 msgstr " %s diventerà pendente!"
19606 #: builtin/remote.c:1376
19607 #, c-format
19608 msgid " %s has become dangling!"
19609 msgstr " %s è diventato pendente!"
19611 #: builtin/remote.c:1386
19612 #, c-format
19613 msgid "Pruning %s"
19614 msgstr "Eliminazione di %s in corso"
19616 #: builtin/remote.c:1387
19617 #, c-format
19618 msgid "URL: %s"
19619 msgstr "URL: %s"
19621 #: builtin/remote.c:1403
19622 #, c-format
19623 msgid " * [would prune] %s"
19624 msgstr " * [sarebbe eliminato] %s"
19626 #: builtin/remote.c:1406
19627 #, c-format
19628 msgid " * [pruned] %s"
19629 msgstr " * [eliminato] %s"
19631 #: builtin/remote.c:1451
19632 msgid "prune remotes after fetching"
19633 msgstr "elimina remoti dopo il fetch"
19635 #: builtin/remote.c:1514 builtin/remote.c:1568 builtin/remote.c:1636
19636 #, c-format
19637 msgid "No such remote '%s'"
19638 msgstr "Remote '%s' non esistente"
19640 #: builtin/remote.c:1530
19641 msgid "add branch"
19642 msgstr "aggiungi branch"
19644 #: builtin/remote.c:1537
19645 msgid "no remote specified"
19646 msgstr "nessun remote specificato"
19648 #: builtin/remote.c:1554
19649 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
19650 msgstr "interroga gli URL per il push anziché gli URL per il fetch"
19652 #: builtin/remote.c:1556
19653 msgid "return all URLs"
19654 msgstr "restituisci tutti gli URL"
19656 #: builtin/remote.c:1584
19657 #, c-format
19658 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
19659 msgstr "nessun URL configurato per il remoto '%s'"
19661 #: builtin/remote.c:1610
19662 msgid "manipulate push URLs"
19663 msgstr "manipola gli URL per il push"
19665 #: builtin/remote.c:1612
19666 msgid "add URL"
19667 msgstr "aggiungi URL"
19669 #: builtin/remote.c:1614
19670 msgid "delete URLs"
19671 msgstr "elimina URL"
19673 #: builtin/remote.c:1621
19674 msgid "--add --delete doesn't make sense"
19675 msgstr "--add --delete non ha senso"
19677 #: builtin/remote.c:1660
19678 #, c-format
19679 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
19680 msgstr "Pattern URL vecchio non valido: %s"
19682 #: builtin/remote.c:1668
19683 #, c-format
19684 msgid "No such URL found: %s"
19685 msgstr "Nessuna URL trovata: %s"
19687 #: builtin/remote.c:1670
19688 msgid "Will not delete all non-push URLs"
19689 msgstr "Non eliminerò tutti gli URL non push"
19691 #: builtin/repack.c:23
19692 msgid "git repack [<options>]"
19693 msgstr "git repack [<opzioni>]"
19695 #: builtin/repack.c:28
19696 msgid ""
19697 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
19698 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
19699 msgstr ""
19700 "I repack incrementali non sono compatibili con gli indici bitmap.\n"
19701 "Usa --no-write-bitmap-index o disabilita l'opzione di configurazione\n"
19702 "pack.writebitmaps."
19704 #: builtin/repack.c:191
19705 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
19706 msgstr ""
19707 "impossibile avviare pack-objects per eseguire il repack degli oggetti "
19708 "promettenti"
19710 #: builtin/repack.c:230 builtin/repack.c:416
19711 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
19712 msgstr ""
19713 "repack: Da pack-objects mi attendevo solo righe con gli ID completi "
19714 "esadecimali degli oggetti."
19716 #: builtin/repack.c:254
19717 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
19718 msgstr ""
19719 "impossibile portare a termine pack-objects per eseguire il repack degli "
19720 "oggetti promettenti"
19722 #: builtin/repack.c:292
19723 msgid "pack everything in a single pack"
19724 msgstr "esegui il pack di tutto in un singolo pack"
19726 #: builtin/repack.c:294
19727 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
19728 msgstr "come -a e rendi sciolti gli oggetti non raggiungibili"
19730 #: builtin/repack.c:297
19731 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
19732 msgstr "rimuovi i pack ridondanti ed esegui git-prune-packed"
19734 #: builtin/repack.c:299
19735 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
19736 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-delta a git-pack-objects"
19738 #: builtin/repack.c:301
19739 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
19740 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-object a git-pack-objects"
19742 #: builtin/repack.c:303
19743 msgid "do not run git-update-server-info"
19744 msgstr "non eseguire git-update-server-info"
19746 #: builtin/repack.c:306
19747 msgid "pass --local to git-pack-objects"
19748 msgstr "fornisci l'opzione --local a git-pack-objects"
19750 #: builtin/repack.c:308
19751 msgid "write bitmap index"
19752 msgstr "scrivi l'indice bitmap"
19754 #: builtin/repack.c:310
19755 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
19756 msgstr "fornisci l'opzione --delta-islands a git-pack-objects"
19758 #: builtin/repack.c:311
19759 msgid "approxidate"
19760 msgstr "data approssimativa"
19762 #: builtin/repack.c:312
19763 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
19764 msgstr "con -A, non rendere sciolti gli oggetti meno recenti di questa data"
19766 #: builtin/repack.c:314
19767 msgid "with -a, repack unreachable objects"
19768 msgstr "con -a, esegui il repack degli oggetti non raggiungibili"
19770 #: builtin/repack.c:316
19771 msgid "size of the window used for delta compression"
19772 msgstr "dimensione della finestra usata per la compressione delta"
19774 #: builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:323
19775 msgid "bytes"
19776 msgstr "byte"
19778 #: builtin/repack.c:318
19779 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
19780 msgstr ""
19781 "come sopra, ma limita le dimensioni della memoria invece del numero di voci"
19783 #: builtin/repack.c:320
19784 msgid "limits the maximum delta depth"
19785 msgstr "limita la profondità massima dei delta"
19787 #: builtin/repack.c:322
19788 msgid "limits the maximum number of threads"
19789 msgstr "limita il numero massimo di thread"
19791 #: builtin/repack.c:324
19792 msgid "maximum size of each packfile"
19793 msgstr "dimensione massima di ogni file pack"
19795 #: builtin/repack.c:326
19796 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
19797 msgstr "esegui il repack degli oggetti nei pack contrassegnati con .keep"
19799 #: builtin/repack.c:328
19800 msgid "do not repack this pack"
19801 msgstr "non eseguire il repack di questo pack"
19803 #: builtin/repack.c:338
19804 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
19805 msgstr "impossibile eliminare i pack in un repository 'oggetti preziosi'"
19807 #: builtin/repack.c:342
19808 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
19809 msgstr "--keep-unreachable e -A non sono compatibili"
19811 #: builtin/repack.c:425
19812 msgid "Nothing new to pack."
19813 msgstr "Non ci sono oggetti nuovi di cui eseguire il pack."
19815 #: builtin/repack.c:486
19816 #, c-format
19817 msgid ""
19818 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
19819 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
19820 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
19821 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
19822 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
19823 "WARNING: original names also failed.\n"
19824 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
19825 msgstr ""
19826 "AVVISO: Alcuni pack in uso sono stati ridenominati\n"
19827 "AVVISO: aggiungendo il prefisso old- al loro nome\n"
19828 "AVVISO: per consentirne la sostituzione con la\n"
19829 "AVVISO: nuova versione del file. Ma l'operazione\n"
19830 "AVVISO: non è riuscita e anche il tentativo di\n"
19831 "AVVISO: ridenominarli con il loro nome originale\n"
19832 "AVVISO: non è riuscito. Ridenominali manualmente\n"
19833 "AVVISO: entro %s:\n"
19835 #: builtin/repack.c:534
19836 #, c-format
19837 msgid "failed to remove '%s'"
19838 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
19840 #: builtin/replace.c:22
19841 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
19842 msgstr "git replace [-f] <oggetto> <oggetto sostitutivo>"
19844 #: builtin/replace.c:23
19845 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
19846 msgstr "git replace [-f] --edit <oggetto>"
19848 #: builtin/replace.c:24
19849 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
19850 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<genitore>...]"
19852 #: builtin/replace.c:25
19853 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
19854 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
19856 #: builtin/replace.c:26
19857 msgid "git replace -d <object>..."
19858 msgstr "git replace -d <oggetto>..."
19860 #: builtin/replace.c:27
19861 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
19862 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<pattern>]]"
19864 #: builtin/replace.c:90
19865 #, c-format
19866 msgid ""
19867 "invalid replace format '%s'\n"
19868 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
19869 msgstr ""
19870 "formato sostituzione non valido: '%s'\n"
19871 "i formati validi sono 'short', 'medium' e 'long'"
19873 #: builtin/replace.c:125
19874 #, c-format
19875 msgid "replace ref '%s' not found"
19876 msgstr "riferimento sostitutivo '%s' non trovato"
19878 #: builtin/replace.c:141
19879 #, c-format
19880 msgid "Deleted replace ref '%s'"
19881 msgstr "Eliminato riferimento sostitutivo '%s'"
19883 #: builtin/replace.c:153
19884 #, c-format
19885 msgid "'%s' is not a valid ref name"
19886 msgstr "'%s' non è un nome riferimento valido"
19888 #: builtin/replace.c:158
19889 #, c-format
19890 msgid "replace ref '%s' already exists"
19891 msgstr "il riferimento sostitutivo '%s' esiste già"
19893 #: builtin/replace.c:178
19894 #, c-format
19895 msgid ""
19896 "Objects must be of the same type.\n"
19897 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
19898 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
19899 msgstr ""
19900 "Gli oggetti devono essere dello stesso tipo.\n"
19901 "'%s' punta a un oggetto sostituito di tipo '%s'\n"
19902 "mentre '%s' punta a un oggetto sostitutivo di tipo '%s'."
19904 #: builtin/replace.c:229
19905 #, c-format
19906 msgid "unable to open %s for writing"
19907 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
19909 #: builtin/replace.c:242
19910 msgid "cat-file reported failure"
19911 msgstr "cat-file ha segnalato un errore"
19913 #: builtin/replace.c:258
19914 #, c-format
19915 msgid "unable to open %s for reading"
19916 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
19918 #: builtin/replace.c:272
19919 msgid "unable to spawn mktree"
19920 msgstr "impossibile lanciare mktree"
19922 #: builtin/replace.c:276
19923 msgid "unable to read from mktree"
19924 msgstr "impossibile leggere da mktree"
19926 #: builtin/replace.c:285
19927 msgid "mktree reported failure"
19928 msgstr "mktree ha segnalato un errore"
19930 #: builtin/replace.c:289
19931 msgid "mktree did not return an object name"
19932 msgstr "mktree non ha restituito un nome oggetto"
19934 #: builtin/replace.c:298
19935 #, c-format
19936 msgid "unable to fstat %s"
19937 msgstr "impossibile eseguire fstat su %s"
19939 #: builtin/replace.c:303
19940 msgid "unable to write object to database"
19941 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nel database"
19943 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
19944 #: builtin/replace.c:454
19945 #, c-format
19946 msgid "not a valid object name: '%s'"
19947 msgstr "nome oggetto non valido: '%s'"
19949 #: builtin/replace.c:326
19950 #, c-format
19951 msgid "unable to get object type for %s"
19952 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
19954 #: builtin/replace.c:342
19955 msgid "editing object file failed"
19956 msgstr "modifica del file oggetto non riuscita"
19958 #: builtin/replace.c:351
19959 #, c-format
19960 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
19961 msgstr "il nuovo oggetto è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
19963 #: builtin/replace.c:384
19964 #, c-format
19965 msgid "could not parse %s as a commit"
19966 msgstr "impossibile analizzare %s come commit"
19968 #: builtin/replace.c:416
19969 #, c-format
19970 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
19971 msgstr "tag merge non valido nel commit '%s'"
19973 #: builtin/replace.c:418
19974 #, c-format
19975 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
19976 msgstr "tag merge malformato nel commit '%s'"
19978 #: builtin/replace.c:430
19979 #, c-format
19980 msgid ""
19981 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
19982 "instead of --graft"
19983 msgstr ""
19984 "il commit originario '%s' contiene il tag merge '%s' che è stato scartato; "
19985 "usa --edit anziché --graft"
19987 #: builtin/replace.c:469
19988 #, c-format
19989 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
19990 msgstr "il commit originario '%s' ha una firma GPG"
19992 #: builtin/replace.c:470
19993 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
19994 msgstr "la firma sarà rimossa nel commit sostitutivo!"
19996 #: builtin/replace.c:480
19997 #, c-format
19998 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
19999 msgstr "impossibile scrivere il commit sostitutivo per '%s'"
20001 #: builtin/replace.c:488
20002 #, c-format
20003 msgid "graft for '%s' unnecessary"
20004 msgstr "graft per '%s' non necessario"
20006 #: builtin/replace.c:492
20007 #, c-format
20008 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
20009 msgstr "il nuovo commit è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
20011 #: builtin/replace.c:527
20012 #, c-format
20013 msgid ""
20014 "could not convert the following graft(s):\n"
20015 "%s"
20016 msgstr ""
20017 "impossibile convertire i seguenti graft:\n"
20018 "%s"
20020 #: builtin/replace.c:548
20021 msgid "list replace refs"
20022 msgstr "elenca i riferimenti sostitutivi"
20024 #: builtin/replace.c:549
20025 msgid "delete replace refs"
20026 msgstr "elimina i riferimenti sostitutivi"
20028 #: builtin/replace.c:550
20029 msgid "edit existing object"
20030 msgstr "modifica l'oggetto esistente"
20032 #: builtin/replace.c:551
20033 msgid "change a commit's parents"
20034 msgstr "cambia i genitori di un commit"
20036 #: builtin/replace.c:552
20037 msgid "convert existing graft file"
20038 msgstr "converti un file graft esistente"
20040 #: builtin/replace.c:553
20041 msgid "replace the ref if it exists"
20042 msgstr "sostituisci il riferimento se esiste"
20044 #: builtin/replace.c:555
20045 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
20046 msgstr "non stampare i contenuti in un formato leggibile (per --edit)"
20048 #: builtin/replace.c:556
20049 msgid "use this format"
20050 msgstr "usa questo formato"
20052 #: builtin/replace.c:569
20053 msgid "--format cannot be used when not listing"
20054 msgstr "--format non può essere usato quando non si elencano voci"
20056 #: builtin/replace.c:577
20057 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
20058 msgstr "-f ha senso solo se si sta scrivendo un oggetto sostitutivo"
20060 #: builtin/replace.c:581
20061 msgid "--raw only makes sense with --edit"
20062 msgstr "--raw ha senso solo con --edit"
20064 #: builtin/replace.c:587
20065 msgid "-d needs at least one argument"
20066 msgstr "-d richiede almeno un argomento"
20068 #: builtin/replace.c:593
20069 msgid "bad number of arguments"
20070 msgstr "numero di argomenti errato"
20072 #: builtin/replace.c:599
20073 msgid "-e needs exactly one argument"
20074 msgstr "-e richiede esattamente un argomento"
20076 #: builtin/replace.c:605
20077 msgid "-g needs at least one argument"
20078 msgstr "-g richiede almeno un argomento"
20080 #: builtin/replace.c:611
20081 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
20082 msgstr "--convert-graft-file non richiede argomenti"
20084 #: builtin/replace.c:617
20085 msgid "only one pattern can be given with -l"
20086 msgstr "con -l può essere specificato solo un pattern"
20088 #: builtin/rerere.c:13
20089 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
20090 msgstr ""
20091 "git rerere [clear | forget <percorso>... | status | remaining | diff | gc]"
20093 #: builtin/rerere.c:60
20094 msgid "register clean resolutions in index"
20095 msgstr "registra le risoluzioni pulite nell'indice"
20097 #: builtin/rerere.c:79
20098 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
20099 msgstr "'git rerere forget' senza percorsi è deprecato"
20101 #: builtin/rerere.c:113
20102 #, c-format
20103 msgid "unable to generate diff for '%s'"
20104 msgstr "impossibile generare il diff per '%s'"
20106 #: builtin/reset.c:32
20107 msgid ""
20108 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
20109 msgstr ""
20110 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
20112 #: builtin/reset.c:33
20113 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
20114 msgstr "git reset [-q] [<espressione albero>] [--] <specificatore percorso>..."
20116 #: builtin/reset.c:34
20117 msgid ""
20118 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
20119 msgstr ""
20120 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<espressione "
20121 "albero>]"
20123 #: builtin/reset.c:35
20124 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
20125 msgstr ""
20126 "git reset --patch [<espressione albero>] [--] [<specificatore percorso>...]"
20128 #: builtin/reset.c:41
20129 msgid "mixed"
20130 msgstr "misto"
20132 #: builtin/reset.c:41
20133 msgid "soft"
20134 msgstr "soft"
20136 #: builtin/reset.c:41
20137 msgid "hard"
20138 msgstr "hard"
20140 #: builtin/reset.c:41
20141 msgid "merge"
20142 msgstr "merge"
20144 #: builtin/reset.c:41
20145 msgid "keep"
20146 msgstr "keep"
20148 #: builtin/reset.c:82
20149 msgid "You do not have a valid HEAD."
20150 msgstr "Non hai un HEAD valido."
20152 #: builtin/reset.c:84
20153 msgid "Failed to find tree of HEAD."
20154 msgstr "Impossibile trovare l'albero di HEAD."
20156 #: builtin/reset.c:90
20157 #, c-format
20158 msgid "Failed to find tree of %s."
20159 msgstr "Impossibile trovare l'albero di %s."
20161 #: builtin/reset.c:115
20162 #, c-format
20163 msgid "HEAD is now at %s"
20164 msgstr "HEAD ora si trova a %s"
20166 #: builtin/reset.c:194
20167 #, c-format
20168 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
20169 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset nel corso di un merge."
20171 #: builtin/reset.c:294 builtin/stash.c:519 builtin/stash.c:594
20172 #: builtin/stash.c:618
20173 msgid "be quiet, only report errors"
20174 msgstr "non visualizzare messaggi, segnala solo gli errori"
20176 #: builtin/reset.c:296
20177 msgid "reset HEAD and index"
20178 msgstr "reimposta l'HEAD e l'indice"
20180 #: builtin/reset.c:297
20181 msgid "reset only HEAD"
20182 msgstr "reimposta solo l'HEAD"
20184 #: builtin/reset.c:299 builtin/reset.c:301
20185 msgid "reset HEAD, index and working tree"
20186 msgstr "reimposta l'HEAD, l'indice e l'albero di lavoro"
20188 #: builtin/reset.c:303
20189 msgid "reset HEAD but keep local changes"
20190 msgstr "reimposta l'HEAD ma mantieni le modifiche locali"
20192 #: builtin/reset.c:309
20193 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
20194 msgstr ""
20195 "salva solo il fatto che i percorsi rimossi saranno aggiunti successivamente"
20197 #: builtin/reset.c:343
20198 #, c-format
20199 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
20200 msgstr "Risoluzione di '%s' come revisione valida non riuscita."
20202 #: builtin/reset.c:351
20203 #, c-format
20204 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
20205 msgstr "Risoluzione di '%s' come albero valido non riuscita."
20207 #: builtin/reset.c:360
20208 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
20209 msgstr "--patch non è compatibile con --{hard,mixed,soft}"
20211 #: builtin/reset.c:370
20212 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
20213 msgstr "--mixed con i path è deprecata; usa invece 'git reset -- <path>'."
20215 #: builtin/reset.c:372
20216 #, c-format
20217 msgid "Cannot do %s reset with paths."
20218 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset con dei percorsi."
20220 #: builtin/reset.c:387
20221 #, c-format
20222 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
20223 msgstr "%s reset non è consentito in un repository spoglio"
20225 #: builtin/reset.c:391
20226 msgid "-N can only be used with --mixed"
20227 msgstr "-N può essere usato solo con --mixed"
20229 #: builtin/reset.c:412
20230 msgid "Unstaged changes after reset:"
20231 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo il reset:"
20233 #: builtin/reset.c:415
20234 #, c-format
20235 msgid ""
20236 "\n"
20237 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
20238 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
20239 "to make this the default.\n"
20240 msgstr ""
20241 "\n"
20242 "Ci sono voluti %.2f secondi per elencare le modifiche non nell'area di\n"
20243 "staging dopo il reset. Puoi usare '--quiet' per non visualizzare questo\n"
20244 "messaggio. Imposta l'opzione di configurazione reset.quiet a true per\n"
20245 "rendere tale comportamento quello predefinito.\n"
20247 #: builtin/reset.c:425
20248 #, c-format
20249 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
20250 msgstr "Impossibile ripristinare il file indice alla revisione '%s'."
20252 #: builtin/reset.c:429
20253 msgid "Could not write new index file."
20254 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file indice."
20256 #: builtin/rev-list.c:499
20257 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
20258 msgstr "impossibile combinare --exclude-promisor-objects e --missing"
20260 #: builtin/rev-list.c:560
20261 msgid "object filtering requires --objects"
20262 msgstr "il filtraggio oggetti richiede --objects"
20264 #: builtin/rev-list.c:610
20265 msgid "rev-list does not support display of notes"
20266 msgstr "rev-list non supporta la visualizzazione delle note"
20268 #: builtin/rev-list.c:615
20269 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
20270 msgstr "il conteggio contrassegnato non è compatibile con --objects"
20272 #: builtin/rev-parse.c:408
20273 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
20274 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]"
20276 #: builtin/rev-parse.c:413
20277 msgid "keep the `--` passed as an arg"
20278 msgstr "mantieni la stringa passata `--` come argomento"
20280 #: builtin/rev-parse.c:415
20281 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
20282 msgstr ""
20283 "termina l'analisi dopo il primo argomento non corrispondente a un'opzione"
20285 #: builtin/rev-parse.c:418
20286 msgid "output in stuck long form"
20287 msgstr "emetti l'output in forma \"stuck long\""
20289 #: builtin/rev-parse.c:551
20290 msgid ""
20291 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
20292 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
20293 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
20294 "\n"
20295 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
20296 msgstr ""
20297 "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]\n"
20298 "   o: git rev-parse --sq-quote [<argomento>...]\n"
20299 "   o: git rev-parse [<opzioni>] [<argomento>...]\n"
20300 "\n"
20301 "Esegui \"git rev-parse --parseopt -h\" per ulteriori informazioni sulla "
20302 "prima\n"
20303 "modalità d'uso."
20305 #: builtin/revert.c:24
20306 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
20307 msgstr "git revert [<opzioni>] <espressione commit>..."
20309 #: builtin/revert.c:25
20310 msgid "git revert <subcommand>"
20311 msgstr "git revert <sottocomando>"
20313 #: builtin/revert.c:30
20314 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
20315 msgstr "git cherry-pick [<opzioni>] <espressione commit>..."
20317 #: builtin/revert.c:31
20318 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
20319 msgstr "git cherry-pick <sottocomando>"
20321 #: builtin/revert.c:72
20322 #, c-format
20323 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
20324 msgstr "l'opzione `%s' richiede un numero maggiore di zero"
20326 #: builtin/revert.c:92
20327 #, c-format
20328 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
20329 msgstr "%s: %s non può essere usata con %s"
20331 #: builtin/revert.c:102
20332 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
20333 msgstr "termina la sequenza revert o cherry-pick"
20335 #: builtin/revert.c:103
20336 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
20337 msgstr "riprendi la sequenza revert o cherry-pick"
20339 #: builtin/revert.c:104
20340 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
20341 msgstr "annulla la sequenza revert o cherry-pick"
20343 #: builtin/revert.c:105
20344 msgid "skip current commit and continue"
20345 msgstr "salta il commit corrente e continua"
20347 #: builtin/revert.c:107
20348 msgid "don't automatically commit"
20349 msgstr "non eseguire il commit automaticamente"
20351 #: builtin/revert.c:108
20352 msgid "edit the commit message"
20353 msgstr "modifica il messaggio di commit"
20355 #: builtin/revert.c:111
20356 msgid "parent-number"
20357 msgstr "numero-genitore"
20359 #: builtin/revert.c:112
20360 msgid "select mainline parent"
20361 msgstr "seleziona il genitore mainline"
20363 #: builtin/revert.c:114
20364 msgid "merge strategy"
20365 msgstr "strategia di merge"
20367 #: builtin/revert.c:116
20368 msgid "option for merge strategy"
20369 msgstr "opzione per la strategia di merge"
20371 #: builtin/revert.c:125
20372 msgid "append commit name"
20373 msgstr "aggiungi il nome del commit alla fine"
20375 #: builtin/revert.c:127
20376 msgid "preserve initially empty commits"
20377 msgstr "mantieni i commit inizialmente vuoti"
20379 #: builtin/revert.c:129
20380 msgid "keep redundant, empty commits"
20381 msgstr "mantieni i commit ridondanti e vuoti"
20383 #: builtin/revert.c:232
20384 msgid "revert failed"
20385 msgstr "revert non riuscito"
20387 #: builtin/revert.c:245
20388 msgid "cherry-pick failed"
20389 msgstr "cherry-pick non riuscito"
20391 #: builtin/rm.c:19
20392 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
20393 msgstr "git rm [<opzioni>] [--] <file>..."
20395 #: builtin/rm.c:207
20396 msgid ""
20397 "the following file has staged content different from both the\n"
20398 "file and the HEAD:"
20399 msgid_plural ""
20400 "the following files have staged content different from both the\n"
20401 "file and the HEAD:"
20402 msgstr[0] ""
20403 "il seguente file ha contenuti nell'area di staging che\n"
20404 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
20405 msgstr[1] ""
20406 "i seguenti file hanno contenuti nell'area di staging che\n"
20407 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
20409 #: builtin/rm.c:212
20410 msgid ""
20411 "\n"
20412 "(use -f to force removal)"
20413 msgstr ""
20414 "\n"
20415 "(usa -f per forzarne la rimozione)"
20417 #: builtin/rm.c:216
20418 msgid "the following file has changes staged in the index:"
20419 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
20420 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche in staging nell'indice:"
20421 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche in staging nell'indice:"
20423 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
20424 msgid ""
20425 "\n"
20426 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
20427 msgstr ""
20428 "\n"
20429 "(usa --cached per mantenere il file o -f per forzarne la rimozione)"
20431 #: builtin/rm.c:226
20432 msgid "the following file has local modifications:"
20433 msgid_plural "the following files have local modifications:"
20434 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche locali:"
20435 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche locali:"
20437 #: builtin/rm.c:242
20438 msgid "do not list removed files"
20439 msgstr "non elencare i file rimossi"
20441 #: builtin/rm.c:243
20442 msgid "only remove from the index"
20443 msgstr "rimuovi solo dall'indice"
20445 #: builtin/rm.c:244
20446 msgid "override the up-to-date check"
20447 msgstr "ignora il controllo sullo stato di aggiornamento"
20449 #: builtin/rm.c:245
20450 msgid "allow recursive removal"
20451 msgstr "consenti rimozioni ricorsive"
20453 #: builtin/rm.c:247
20454 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
20455 msgstr ""
20456 "esci con codice d'uscita zero anche nel caso in cui non vi siano "
20457 "corrispondenze"
20459 #: builtin/rm.c:289
20460 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
20461 msgstr ""
20462 "esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
20463 "procedere"
20465 #: builtin/rm.c:307
20466 #, c-format
20467 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
20468 msgstr "non rimuovo '%s' ricorsivamente senza -r"
20470 #: builtin/rm.c:346
20471 #, c-format
20472 msgid "git rm: unable to remove %s"
20473 msgstr "git rm: non è possibile eliminare %s"
20475 #: builtin/send-pack.c:20
20476 msgid ""
20477 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20478 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20479 "[<ref>...]\n"
20480 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
20481 msgstr ""
20482 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20483 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20484 "[<riferimento>...]\n"
20485 "  --all e uno specificatore <riferimento> sono mutualmente esclusivi."
20487 #: builtin/send-pack.c:163
20488 msgid "remote name"
20489 msgstr "nome remoto"
20491 #: builtin/send-pack.c:177
20492 msgid "use stateless RPC protocol"
20493 msgstr "usa protocollo RPC senza stato"
20495 #: builtin/send-pack.c:178
20496 msgid "read refs from stdin"
20497 msgstr "leggi i riferimento dallo standard input"
20499 #: builtin/send-pack.c:179
20500 msgid "print status from remote helper"
20501 msgstr "stampa lo stato dell'helper remoto"
20503 #: builtin/shortlog.c:14
20504 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
20505 msgstr "git shortlog [<opzioni>] [<intervallo revisioni>] [[--] <percorso>...]"
20507 #: builtin/shortlog.c:15
20508 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
20509 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opzioni>]"
20511 #: builtin/shortlog.c:264
20512 msgid "Group by committer rather than author"
20513 msgstr "Raggruppa per persona che ha eseguito il commit anziché per autore"
20515 #: builtin/shortlog.c:266
20516 msgid "sort output according to the number of commits per author"
20517 msgstr "ordina l'output in base al numero di commit per autore"
20519 #: builtin/shortlog.c:268
20520 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
20521 msgstr "Ometti le descrizioni dei commit, fornisci solo il numero dei commit"
20523 #: builtin/shortlog.c:270
20524 msgid "Show the email address of each author"
20525 msgstr "Visualizza l'indirizzo e-mail di ogni autore"
20527 #: builtin/shortlog.c:271
20528 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20529 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20531 #: builtin/shortlog.c:272
20532 msgid "Linewrap output"
20533 msgstr "Output a capo automatico"
20535 #: builtin/shortlog.c:301
20536 msgid "too many arguments given outside repository"
20537 msgstr "troppi argomenti forniti oltre al repository"
20539 #: builtin/show-branch.c:13
20540 msgid ""
20541 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20542 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
20543 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20544 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
20545 msgstr ""
20546 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20547 "\t\t[--current] [--color[=<quando>] | --no-color] [--sparse]\n"
20548 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20549 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisione> | <glob>)...]"
20551 #: builtin/show-branch.c:17
20552 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
20553 msgstr ""
20554 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<riferimento>]"
20556 #: builtin/show-branch.c:395
20557 #, c-format
20558 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
20559 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
20560 msgstr[0] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimento"
20561 msgstr[1] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimenti"
20563 #: builtin/show-branch.c:548
20564 #, c-format
20565 msgid "no matching refs with %s"
20566 msgstr "nessun riferimento corrispondente a %s"
20568 #: builtin/show-branch.c:645
20569 msgid "show remote-tracking and local branches"
20570 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto e quelli locali"
20572 #: builtin/show-branch.c:647
20573 msgid "show remote-tracking branches"
20574 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto"
20576 #: builtin/show-branch.c:649
20577 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
20578 msgstr "colore '*!+-' corrispondente al branch"
20580 #: builtin/show-branch.c:651
20581 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
20582 msgstr "visualizza <n> commit ulteriori rispetto all'antenato comune"
20584 #: builtin/show-branch.c:653
20585 msgid "synonym to more=-1"
20586 msgstr "sinonimo di more=-1"
20588 #: builtin/show-branch.c:654
20589 msgid "suppress naming strings"
20590 msgstr "non visualizzare le stringhe di denominazione"
20592 #: builtin/show-branch.c:656
20593 msgid "include the current branch"
20594 msgstr "includi il branch corrente"
20596 #: builtin/show-branch.c:658
20597 msgid "name commits with their object names"
20598 msgstr "denomina i commit con i loro nomi oggetto"
20600 #: builtin/show-branch.c:660
20601 msgid "show possible merge bases"
20602 msgstr "visualizza le basi merge possibili"
20604 #: builtin/show-branch.c:662
20605 msgid "show refs unreachable from any other ref"
20606 msgstr "visualizza i riferimenti non raggiungibili da nessun altro"
20608 #: builtin/show-branch.c:664
20609 msgid "show commits in topological order"
20610 msgstr "visualizza i commit in ordine topologico"
20612 #: builtin/show-branch.c:667
20613 msgid "show only commits not on the first branch"
20614 msgstr "visualizza solo i commit non sul primo branch"
20616 #: builtin/show-branch.c:669
20617 msgid "show merges reachable from only one tip"
20618 msgstr "visualizza i merge raggiungibili solo dall'ultimo commit di un branch"
20620 #: builtin/show-branch.c:671
20621 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
20622 msgstr ""
20623 "esegui un ordinamento topologico mantenendo l'ordine delle date ove possibile"
20625 #: builtin/show-branch.c:674
20626 msgid "<n>[,<base>]"
20627 msgstr "<n>[,<base>]"
20629 #: builtin/show-branch.c:675
20630 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
20631 msgstr ""
20632 "visualizza le <n> voci più recenti del log dei riferimenti partendo da base"
20634 #: builtin/show-branch.c:711
20635 msgid ""
20636 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
20637 msgstr ""
20638 "--reflog non è compatibile con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
20640 #: builtin/show-branch.c:735
20641 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
20642 msgstr "nessun branch fornito e l'HEAD non è valido"
20644 #: builtin/show-branch.c:738
20645 msgid "--reflog option needs one branch name"
20646 msgstr "l'opzione --reflog richiede il nome di un branch"
20648 #: builtin/show-branch.c:741
20649 #, c-format
20650 msgid "only %d entry can be shown at one time."
20651 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
20652 msgstr[0] "può essere visualizzata solo %d voce per volta."
20653 msgstr[1] "possono essere visualizzate solo %d voci per volta."
20655 #: builtin/show-branch.c:745
20656 #, c-format
20657 msgid "no such ref %s"
20658 msgstr "riferimento non esistente: %s"
20660 #: builtin/show-branch.c:831
20661 #, c-format
20662 msgid "cannot handle more than %d rev."
20663 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
20664 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d revisione."
20665 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d revisioni."
20667 #: builtin/show-branch.c:835
20668 #, c-format
20669 msgid "'%s' is not a valid ref."
20670 msgstr "'%s' non è un riferimento valido."
20672 #: builtin/show-branch.c:838
20673 #, c-format
20674 msgid "cannot find commit %s (%s)"
20675 msgstr "impossibile trovare il commit %s (%s)"
20677 #: builtin/show-ref.c:12
20678 msgid ""
20679 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20680 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
20681 msgstr ""
20682 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20683 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
20685 #: builtin/show-ref.c:13
20686 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
20687 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
20689 #: builtin/show-ref.c:162
20690 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
20691 msgstr "visualizza solo i tag (l'opzione può essere combinata con heads)"
20693 #: builtin/show-ref.c:163
20694 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
20695 msgstr "visualizza solo le head (l'opzione può essere combinata con tags)"
20697 #: builtin/show-ref.c:164
20698 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
20699 msgstr ""
20700 "controllo più stringente dei riferimenti, richiede un percorso esatto al "
20701 "riferimento"
20703 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
20704 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
20705 msgstr "visualizza il riferimento HEAD anche se filtrato"
20707 #: builtin/show-ref.c:171
20708 msgid "dereference tags into object IDs"
20709 msgstr "dereferenzia i tag in ID oggetto"
20711 #: builtin/show-ref.c:173
20712 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
20713 msgstr "visualizza l'hash SHA1 usando solo <n> caratteri"
20715 #: builtin/show-ref.c:177
20716 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
20717 msgstr "non stampare i risultati sullo standard output (utile con --verify)"
20719 #: builtin/show-ref.c:179
20720 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
20721 msgstr ""
20722 "visualizza i riferimenti dati sullo standard input che non sono nel "
20723 "repository locale"
20725 #: builtin/sparse-checkout.c:21
20726 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|disable) <options>"
20727 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|disable) <opzioni>"
20729 #: builtin/sparse-checkout.c:64
20730 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
20731 msgstr ""
20732 "questo albero di lavoro non è sparse (il file sparse-checkout potrebbe non "
20733 "esistere)"
20735 #: builtin/sparse-checkout.c:225
20736 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
20737 msgstr "creazione della directory per il file sparse-checkout non riuscita"
20739 #: builtin/sparse-checkout.c:266
20740 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
20741 msgstr "impostazione dell'opzione extensions.worktreeConfig non riuscita"
20743 #: builtin/sparse-checkout.c:283
20744 msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
20745 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
20747 #: builtin/sparse-checkout.c:302
20748 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
20749 msgstr "inizializza il checkout sparse in modalità cone"
20751 #: builtin/sparse-checkout.c:308
20752 msgid "initialize sparse-checkout"
20753 msgstr "inizializza sparse-checkout"
20755 #: builtin/sparse-checkout.c:341
20756 #, c-format
20757 msgid "failed to open '%s'"
20758 msgstr "apertura di '%s' non riuscita"
20760 #: builtin/sparse-checkout.c:398
20761 #, c-format
20762 msgid "could not normalize path %s"
20763 msgstr "impossibile normalizzare il percorso '%s'"
20765 #: builtin/sparse-checkout.c:410
20766 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
20767 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <pattern>)"
20769 #: builtin/sparse-checkout.c:435
20770 #, c-format
20771 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
20772 msgstr "impossibile rimuovere le virgolette dalla stringa in stile C '%s'"
20774 #: builtin/sparse-checkout.c:489 builtin/sparse-checkout.c:513
20775 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
20776 msgstr "impossibile caricare i pattern sparse-checkout esistenti"
20778 #: builtin/sparse-checkout.c:558
20779 msgid "read patterns from standard in"
20780 msgstr "leggi i pattern dallo standard input"
20782 #: builtin/sparse-checkout.c:564
20783 msgid "set sparse-checkout patterns"
20784 msgstr "imposta i pattern sparse-checkout"
20786 #: builtin/sparse-checkout.c:581
20787 msgid "disable sparse-checkout"
20788 msgstr "disabilita sparse-checkout"
20790 #: builtin/sparse-checkout.c:593
20791 msgid "error while refreshing working directory"
20792 msgstr "errore durante l'aggiornamento della directory di lavoro"
20794 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:37
20795 msgid "git stash list [<options>]"
20796 msgstr "git stash list [<opzioni>]"
20798 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:42
20799 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
20800 msgstr "git stash show [<opzioni>] [<stash>]"
20802 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:47
20803 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
20804 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
20806 #: builtin/stash.c:25
20807 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20808 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20810 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:62
20811 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
20812 msgstr "git stash branch <nome branch> [<stash>]"
20814 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:67
20815 msgid "git stash clear"
20816 msgstr "git stash clear"
20818 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:77
20819 msgid ""
20820 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20821 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
20822 "          [--] [<pathspec>...]]"
20823 msgstr ""
20824 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20825 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <messaggio>]\n"
20826 "          [--] [<specificatore percorso>...]]"
20828 #: builtin/stash.c:31 builtin/stash.c:84
20829 msgid ""
20830 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20831 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
20832 msgstr ""
20833 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20834 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<messaggio>]"
20836 #: builtin/stash.c:52
20837 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20838 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20840 #: builtin/stash.c:57
20841 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20842 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20844 #: builtin/stash.c:72
20845 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
20846 msgstr "git stash store [-m|--message <messaggio>] [-q|--quiet] <commit>"
20848 #: builtin/stash.c:127
20849 #, c-format
20850 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
20851 msgstr "'%s' non è un commit simile a uno stash"
20853 #: builtin/stash.c:147
20854 #, c-format
20855 msgid "Too many revisions specified:%s"
20856 msgstr "Troppe revisioni specificate:%s"
20858 #: builtin/stash.c:161 git-legacy-stash.sh:549
20859 msgid "No stash entries found."
20860 msgstr "Nessuna voce di stash trovata."
20862 #: builtin/stash.c:175
20863 #, c-format
20864 msgid "%s is not a valid reference"
20865 msgstr "%s non è un riferimento valido"
20867 #: builtin/stash.c:224 git-legacy-stash.sh:75
20868 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
20869 msgstr "git stash clear con parametri non è implementato"
20871 #: builtin/stash.c:403
20872 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
20873 msgstr "impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
20875 #: builtin/stash.c:414
20876 #, c-format
20877 msgid "could not generate diff %s^!."
20878 msgstr "impossibile generare il diff %s^!"
20880 #: builtin/stash.c:421
20881 msgid "conflicts in index.Try without --index."
20882 msgstr "ci sono conflitti nell'indice. Prova senza --index."
20884 #: builtin/stash.c:427
20885 msgid "could not save index tree"
20886 msgstr "impossibile salvare l'albero indice"
20888 #: builtin/stash.c:436
20889 msgid "could not restore untracked files from stash"
20890 msgstr "non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dallo stash"
20892 #: builtin/stash.c:450
20893 #, c-format
20894 msgid "Merging %s with %s"
20895 msgstr "Merge di %s con %s in corso"
20897 #: builtin/stash.c:460 git-legacy-stash.sh:681
20898 msgid "Index was not unstashed."
20899 msgstr "L'indice non è stato rimosso dallo stash."
20901 #: builtin/stash.c:521 builtin/stash.c:620
20902 msgid "attempt to recreate the index"
20903 msgstr "tenta di ricreare l'indice"
20905 #: builtin/stash.c:554
20906 #, c-format
20907 msgid "Dropped %s (%s)"
20908 msgstr "Ho scartato %s (%s)"
20910 #: builtin/stash.c:557
20911 #, c-format
20912 msgid "%s: Could not drop stash entry"
20913 msgstr "%s: Impossibile scartare la voce di stash"
20915 #: builtin/stash.c:582
20916 #, c-format
20917 msgid "'%s' is not a stash reference"
20918 msgstr "'%s' non è un riferimento stash"
20920 #: builtin/stash.c:632 git-legacy-stash.sh:695
20921 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
20922 msgstr ""
20923 "La voce di stash è mantenuta nel caso in cui tu ne abbia nuovamente bisogno."
20925 #: builtin/stash.c:655 git-legacy-stash.sh:713
20926 msgid "No branch name specified"
20927 msgstr "Nome del branch non specificato"
20929 #: builtin/stash.c:795 builtin/stash.c:832
20930 #, c-format
20931 msgid "Cannot update %s with %s"
20932 msgstr "Impossibile aggiornare %s con %s"
20934 #: builtin/stash.c:813 builtin/stash.c:1473 builtin/stash.c:1509
20935 msgid "stash message"
20936 msgstr "messaggio di stash"
20938 #: builtin/stash.c:823
20939 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
20940 msgstr "\"git stash store\" richiede un argomento <commit>"
20942 #: builtin/stash.c:1048 git-legacy-stash.sh:218
20943 msgid "No changes selected"
20944 msgstr "Nessuna modifica selezionata"
20946 #: builtin/stash.c:1148 git-legacy-stash.sh:150
20947 msgid "You do not have the initial commit yet"
20948 msgstr "Non hai ancora un commit iniziale"
20950 #: builtin/stash.c:1175 git-legacy-stash.sh:165
20951 msgid "Cannot save the current index state"
20952 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente di index"
20954 #: builtin/stash.c:1184 git-legacy-stash.sh:180
20955 msgid "Cannot save the untracked files"
20956 msgstr "Impossibile salvare i file non tracciati"
20958 #: builtin/stash.c:1195 builtin/stash.c:1204 git-legacy-stash.sh:201
20959 #: git-legacy-stash.sh:214
20960 msgid "Cannot save the current worktree state"
20961 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente dell'albero di lavoro"
20963 #: builtin/stash.c:1232 git-legacy-stash.sh:234
20964 msgid "Cannot record working tree state"
20965 msgstr "Impossibile registrare lo stato dell'albero di lavoro"
20967 #: builtin/stash.c:1281 git-legacy-stash.sh:338
20968 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
20969 msgstr ""
20970 "Impossibile usare --patch e --include-untracked o --all allo stesso tempo"
20972 #: builtin/stash.c:1297
20973 msgid "Did you forget to 'git add'?"
20974 msgstr "Ti sei scordato di eseguire 'git add'?"
20976 #: builtin/stash.c:1312 git-legacy-stash.sh:346
20977 msgid "No local changes to save"
20978 msgstr "Nessuna modifica locale da salvare"
20980 #: builtin/stash.c:1319 git-legacy-stash.sh:351
20981 msgid "Cannot initialize stash"
20982 msgstr "Impossibile inizializzare stash"
20984 #: builtin/stash.c:1334 git-legacy-stash.sh:355
20985 msgid "Cannot save the current status"
20986 msgstr "Impossibile salvare lo stato attuale"
20988 #: builtin/stash.c:1339
20989 #, c-format
20990 msgid "Saved working directory and index state %s"
20991 msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: %s"
20993 #: builtin/stash.c:1429 git-legacy-stash.sh:385
20994 msgid "Cannot remove worktree changes"
20995 msgstr "Impossibile rimuovere le modifiche all'albero di lavoro"
20997 #: builtin/stash.c:1464 builtin/stash.c:1500
20998 msgid "keep index"
20999 msgstr "mantieni l'indice"
21001 #: builtin/stash.c:1466 builtin/stash.c:1502
21002 msgid "stash in patch mode"
21003 msgstr "esegui lo stash in modalità patch"
21005 #: builtin/stash.c:1467 builtin/stash.c:1503
21006 msgid "quiet mode"
21007 msgstr "modalità silenziosa"
21009 #: builtin/stash.c:1469 builtin/stash.c:1505
21010 msgid "include untracked files in stash"
21011 msgstr "includi i file non tracciati nello stash"
21013 #: builtin/stash.c:1471 builtin/stash.c:1507
21014 msgid "include ignore files"
21015 msgstr "includi i file ignorati"
21017 #: builtin/stash.c:1567
21018 #, c-format
21019 msgid "could not exec %s"
21020 msgstr "impossibile eseguire %s"
21022 #: builtin/stripspace.c:18
21023 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
21024 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
21026 #: builtin/stripspace.c:19
21027 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
21028 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
21030 #: builtin/stripspace.c:37
21031 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
21032 msgstr "salta e rimuovi tutte le righe che iniziano con un carattere commento"
21034 #: builtin/stripspace.c:40
21035 msgid "prepend comment character and space to each line"
21036 msgstr "anteponi il carattere commento e uno spazio a ogni riga"
21038 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:1999
21039 #, c-format
21040 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
21041 msgstr "Atteso nome riferimento completo, ricevuto %s"
21043 #: builtin/submodule--helper.c:64
21044 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
21045 msgstr "submodule--helper print-default-remote non richiede argomenti"
21047 #: builtin/submodule--helper.c:102
21048 #, c-format
21049 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
21050 msgstr "impossibile rimuovere un componente dall'URL '%s'"
21052 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1395
21053 msgid "alternative anchor for relative paths"
21054 msgstr "ancoraggio alternativo per i percorsi relativi"
21056 #: builtin/submodule--helper.c:415
21057 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
21058 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
21060 #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:630
21061 #: builtin/submodule--helper.c:653
21062 #, c-format
21063 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
21064 msgstr "Nessun URL trovato in .gitmodules per il percorso del sottomodulo '%s'"
21066 #: builtin/submodule--helper.c:524
21067 #, c-format
21068 msgid "Entering '%s'\n"
21069 msgstr "Entro in '%s'\n"
21071 #: builtin/submodule--helper.c:527
21072 #, c-format
21073 msgid ""
21074 "run_command returned non-zero status for %s\n"
21076 msgstr ""
21077 "run_command ha restituito un codice diverso da zero per %s\n"
21080 #: builtin/submodule--helper.c:549
21081 #, c-format
21082 msgid ""
21083 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
21084 "submodules of %s\n"
21086 msgstr ""
21087 "run_command ha restituito un codice diverso da zero durante la ricorsione "
21088 "nei sottomoduli innestati di %s\n"
21091 #: builtin/submodule--helper.c:565
21092 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
21093 msgstr "Non visualizzare l'output dei comandi eseguiti in ogni sottomodulo"
21095 #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:1063
21096 msgid "Recurse into nested submodules"
21097 msgstr "Esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
21099 #: builtin/submodule--helper.c:572
21100 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
21101 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
21103 #: builtin/submodule--helper.c:599
21104 #, c-format
21105 msgid ""
21106 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
21107 "authoritative upstream."
21108 msgstr ""
21109 "impossibile trovare la configurazione '%s'. Assumo che questo repository sia "
21110 "il proprio repository autoritativo upstream."
21112 #: builtin/submodule--helper.c:667
21113 #, c-format
21114 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
21115 msgstr "Registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
21117 #: builtin/submodule--helper.c:671
21118 #, c-format
21119 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
21120 msgstr "Sottomodulo '%s' (%s) registrato per il percorso '%s'\n"
21122 #: builtin/submodule--helper.c:681
21123 #, c-format
21124 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
21125 msgstr ""
21126 "avviso: suggerita modalità comando aggiornamento per il sottomodulo '%s'\n"
21128 #: builtin/submodule--helper.c:688
21129 #, c-format
21130 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
21131 msgstr ""
21132 "Registrazione della modalità aggiornamento per il percorso sottomodulo '%s'"
21134 #: builtin/submodule--helper.c:710
21135 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
21136 msgstr "Non visualizzare l'output dell'inizializzazione del sottomodulo"
21138 #: builtin/submodule--helper.c:715
21139 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
21140 msgstr "git submodule--helper init [<opzioni>] [<percorso>]"
21142 #: builtin/submodule--helper.c:789 builtin/submodule--helper.c:924
21143 #, c-format
21144 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
21145 msgstr "mapping sottomodulo per il percorso '%s' non trovato in .gitmodules"
21147 #: builtin/submodule--helper.c:837
21148 #, c-format
21149 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
21150 msgstr "impossibile risolvere il riferimento HEAD nel sottomodulo '%s'"
21152 #: builtin/submodule--helper.c:864 builtin/submodule--helper.c:1033
21153 #, c-format
21154 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
21155 msgstr "ricorsione nel sottomodulo '%s' non riuscita"
21157 #: builtin/submodule--helper.c:888 builtin/submodule--helper.c:1199
21158 msgid "Suppress submodule status output"
21159 msgstr "Non visualizzare l'output dello stato del sottomodulo"
21161 #: builtin/submodule--helper.c:889
21162 msgid ""
21163 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
21164 "HEAD"
21165 msgstr ""
21166 "Usa il commit salvato nell'indice anziché quello salvato nell'HEAD del "
21167 "sottomodulo"
21169 #: builtin/submodule--helper.c:890
21170 msgid "recurse into nested submodules"
21171 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
21173 #: builtin/submodule--helper.c:895
21174 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
21175 msgstr ""
21176 "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<percorso>...]"
21178 #: builtin/submodule--helper.c:919
21179 msgid "git submodule--helper name <path>"
21180 msgstr "git submodule--helper name <percorso>"
21182 #: builtin/submodule--helper.c:983
21183 #, c-format
21184 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
21185 msgstr "Sincronizzazione URL sottomodulo per '%s' in corso\n"
21187 #: builtin/submodule--helper.c:989
21188 #, c-format
21189 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
21190 msgstr "registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
21192 #: builtin/submodule--helper.c:1003
21193 #, c-format
21194 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
21195 msgstr "recupero del remoto predefinito per il sottomodulo '%s' non riuscito"
21197 #: builtin/submodule--helper.c:1014
21198 #, c-format
21199 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
21200 msgstr "aggiornamento del remoto per il sottomodulo '%s' non riuscito"
21202 #: builtin/submodule--helper.c:1061
21203 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
21204 msgstr ""
21205 "Non visualizzare l'output della sincronizzazione dell'URL del sottomodulo"
21207 #: builtin/submodule--helper.c:1068
21208 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
21209 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<percorso>]"
21211 #: builtin/submodule--helper.c:1122
21212 #, c-format
21213 msgid ""
21214 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
21215 "really want to remove it including all of its history)"
21216 msgstr ""
21217 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene una directory .git (usa "
21218 "'rm -rf' se vuoi veramente rimuoverla, inclusa l'intera sua cronologia)"
21220 #: builtin/submodule--helper.c:1134
21221 #, c-format
21222 msgid ""
21223 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
21224 "them"
21225 msgstr ""
21226 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene modifiche locali; usa '-"
21227 "f' per scartarle"
21229 #: builtin/submodule--helper.c:1142
21230 #, c-format
21231 msgid "Cleared directory '%s'\n"
21232 msgstr "Directory '%s' ripulita\n"
21234 #: builtin/submodule--helper.c:1144
21235 #, c-format
21236 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
21237 msgstr "Impossibile rimuovere l'albero di lavoro del sottomodulo '%s'\n"
21239 #: builtin/submodule--helper.c:1155
21240 #, c-format
21241 msgid "could not create empty submodule directory %s"
21242 msgstr "impossibile creare la directory vuota del sottomodulo %s"
21244 #: builtin/submodule--helper.c:1171
21245 #, c-format
21246 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
21247 msgstr "Rimossa registrazione sottomodulo '%s' (%s) per il percorso '%s'\n"
21249 #: builtin/submodule--helper.c:1200
21250 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
21251 msgstr ""
21252 "Rimuovi gli alberi di lavoro dei sottomoduli anche se contengono modifiche "
21253 "locali"
21255 #: builtin/submodule--helper.c:1201
21256 msgid "Unregister all submodules"
21257 msgstr "Annulla la registrazione di tutti i sottomoduli"
21259 #: builtin/submodule--helper.c:1206
21260 msgid ""
21261 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
21262 msgstr ""
21263 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<percorso>...]]"
21265 #: builtin/submodule--helper.c:1220
21266 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
21267 msgstr "Usa '--all' se vuoi veramente deinizializzare tutti i sottomoduli"
21269 #: builtin/submodule--helper.c:1289
21270 msgid ""
21271 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
21272 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
21273 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
21274 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
21275 msgstr ""
21276 "Un alternato calcolato a partire dall'alternato di un progetto di livello\n"
21277 "superiore non è valido.\n"
21278 "Per consentire a Git di eseguire il clone senza alternati in tal caso, "
21279 "imposta\n"
21280 "submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, equivalentemente, esegui il "
21281 "clone\n"
21282 "con l'opzione '--reference-if-able' anziché '--reference'."
21284 #: builtin/submodule--helper.c:1328 builtin/submodule--helper.c:1331
21285 #, c-format
21286 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
21287 msgstr "non è possibile aggiungere un alternato per il sottomodulo '%s': %s"
21289 #: builtin/submodule--helper.c:1367
21290 #, c-format
21291 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
21292 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateErrorStrategy non riconosciuto"
21294 #: builtin/submodule--helper.c:1374
21295 #, c-format
21296 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
21297 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateLocation non riconosciuto"
21299 #: builtin/submodule--helper.c:1398
21300 msgid "where the new submodule will be cloned to"
21301 msgstr "percorso in cui sarà clonato il nuovo sottomodulo"
21303 #: builtin/submodule--helper.c:1401
21304 msgid "name of the new submodule"
21305 msgstr "nome del nuovo sottomodulo"
21307 #: builtin/submodule--helper.c:1404
21308 msgid "url where to clone the submodule from"
21309 msgstr "URL da cui clonare il sottomodulo"
21311 #: builtin/submodule--helper.c:1412
21312 msgid "depth for shallow clones"
21313 msgstr "profondità per i cloni shallow"
21315 #: builtin/submodule--helper.c:1415 builtin/submodule--helper.c:1924
21316 msgid "force cloning progress"
21317 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento della clonazione"
21319 #: builtin/submodule--helper.c:1417 builtin/submodule--helper.c:1926
21320 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
21321 msgstr "disabilita il clone in una directory non vuota"
21323 #: builtin/submodule--helper.c:1424
21324 msgid ""
21325 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
21326 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
21327 "<url> --path <path>"
21328 msgstr ""
21329 "git submodule--helper clone [--prefix=<percorso>] [--quiet] [--reference <"
21330 "repository>] [--name <nome>] [--depth <profondità>] [--single-branch] --url <"
21331 "URL> --path <percorso>"
21333 #: builtin/submodule--helper.c:1449
21334 #, c-format
21335 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
21336 msgstr ""
21337 "mi rifiuto di creare/usare '%s' nella directory Git di un altro sottomodulo"
21339 #: builtin/submodule--helper.c:1460
21340 #, c-format
21341 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
21342 msgstr "clone di '%s' nel percorso del sottomodulo ('%s') non riuscito"
21344 #: builtin/submodule--helper.c:1464
21345 #, c-format
21346 msgid "directory not empty: '%s'"
21347 msgstr "directory non vuota: '%s'"
21349 #: builtin/submodule--helper.c:1476
21350 #, c-format
21351 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
21352 msgstr "impossibile recuperare la directory del sottomodulo per '%s'"
21354 #: builtin/submodule--helper.c:1512
21355 #, c-format
21356 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
21357 msgstr ""
21358 "Modalità aggiornamento '%s' non valida per il percorso del sottomodulo ('%s')"
21360 #: builtin/submodule--helper.c:1516
21361 #, c-format
21362 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
21363 msgstr ""
21364 "È stata configurata una modalità aggiornamento '%s' non valida per il "
21365 "percorso del sottomodulo ('%s')"
21367 #: builtin/submodule--helper.c:1617
21368 #, c-format
21369 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
21370 msgstr "Percorso del sottomodulo ('%s') non inizializzato"
21372 #: builtin/submodule--helper.c:1621
21373 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
21374 msgstr "Potresti voler usare 'update --init'."
21376 #: builtin/submodule--helper.c:1651
21377 #, c-format
21378 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
21379 msgstr "Ignoro il sottomodulo %s non sottoposto a merge"
21381 #: builtin/submodule--helper.c:1680
21382 #, c-format
21383 msgid "Skipping submodule '%s'"
21384 msgstr "Ignoro il sottomodulo '%s'"
21386 #: builtin/submodule--helper.c:1830
21387 #, c-format
21388 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
21389 msgstr "Clone di '%s' non riuscito. Nuovo tentativo programmato"
21391 #: builtin/submodule--helper.c:1841
21392 #, c-format
21393 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
21394 msgstr ""
21395 "Clone di '%s' non riuscito per la seconda volta, interrompo l'operazione"
21397 #: builtin/submodule--helper.c:1903 builtin/submodule--helper.c:2149
21398 msgid "path into the working tree"
21399 msgstr "percorso nell'albero di lavoro"
21401 #: builtin/submodule--helper.c:1906
21402 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
21403 msgstr ""
21404 "percorso nell'albero di lavoro attraverso i confini dei sottomoduli innestati"
21406 #: builtin/submodule--helper.c:1910
21407 msgid "rebase, merge, checkout or none"
21408 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
21410 #: builtin/submodule--helper.c:1916
21411 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
21412 msgstr "Crea un clone shallow limitato al numero di revisioni specificato"
21414 #: builtin/submodule--helper.c:1919
21415 msgid "parallel jobs"
21416 msgstr "processi da eseguire in parallelo"
21418 #: builtin/submodule--helper.c:1921
21419 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
21420 msgstr "determina se il clone iniziale sarà shallow come raccomandato"
21422 #: builtin/submodule--helper.c:1922
21423 msgid "don't print cloning progress"
21424 msgstr "non stampare l'indicazione di avanzamento della clonazione"
21426 #: builtin/submodule--helper.c:1933
21427 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
21428 msgstr ""
21429 "git submodule--helper update-clone [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
21431 #: builtin/submodule--helper.c:1946
21432 msgid "bad value for update parameter"
21433 msgstr "valore parametro aggiornamento errato"
21435 #: builtin/submodule--helper.c:1994
21436 #, c-format
21437 msgid ""
21438 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
21439 "the superproject is not on any branch"
21440 msgstr ""
21441 "Il branch del sottomodulo (%s) è configurato in modo da ereditare il branch "
21442 "dal progetto al livello superiore, ma questo non è su alcun branch"
21444 #: builtin/submodule--helper.c:2117
21445 #, c-format
21446 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
21447 msgstr "impossibile recuperare un handle repository per il sottomodulo '%s'"
21449 #: builtin/submodule--helper.c:2150
21450 msgid "recurse into submodules"
21451 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
21453 #: builtin/submodule--helper.c:2156
21454 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
21455 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opzioni>] [<percorso>...]"
21457 #: builtin/submodule--helper.c:2212
21458 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
21459 msgstr "controlla se è sicuro scrivere sul file .gitmodules"
21461 #: builtin/submodule--helper.c:2215
21462 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
21463 msgstr "rimuovi la configurazione nel file .gitmodules"
21465 #: builtin/submodule--helper.c:2220
21466 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
21467 msgstr "git submodule--helper config <nome> [<valore>]"
21469 #: builtin/submodule--helper.c:2221
21470 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
21471 msgstr "git submodule--helper config --unset <nome>"
21473 #: builtin/submodule--helper.c:2222
21474 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
21475 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
21477 #: builtin/submodule--helper.c:2241 git-submodule.sh:174
21478 #, sh-format
21479 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
21480 msgstr "assicurati che il file .gitmodules sia nell'albero di lavoro"
21482 #: builtin/submodule--helper.c:2291 git.c:433 git.c:684
21483 #, c-format
21484 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
21485 msgstr "%s non supporta --super-prefix"
21487 #: builtin/submodule--helper.c:2297
21488 #, c-format
21489 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
21490 msgstr "'%s' non è un sottocomando submodule--helper valido"
21492 #: builtin/symbolic-ref.c:8
21493 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
21494 msgstr "git symbolic-ref [<opzioni>] <nome> [<riferimento>]"
21496 #: builtin/symbolic-ref.c:9
21497 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
21498 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
21500 #: builtin/symbolic-ref.c:40
21501 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
21502 msgstr ""
21503 "non visualizzare messaggi d'errore se ci sono riferimenti non simbolici "
21504 "(scollegati)"
21506 #: builtin/symbolic-ref.c:41
21507 msgid "delete symbolic ref"
21508 msgstr "elimina riferimento simbolico"
21510 #: builtin/symbolic-ref.c:42
21511 msgid "shorten ref output"
21512 msgstr "abbrevia il riferimento nell'output"
21514 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
21515 msgid "reason"
21516 msgstr "motivo"
21518 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
21519 msgid "reason of the update"
21520 msgstr "motivo dell'aggiornamento"
21522 #: builtin/tag.c:25
21523 msgid ""
21524 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
21525 "\t\t<tagname> [<head>]"
21526 msgstr ""
21527 "git tag [-a | -s | -u <ID chiave>] [-f] [-m <messaggio> | -F <file>]\n"
21528 "\t\t<nome tag> [<head>]"
21530 #: builtin/tag.c:27
21531 msgid "git tag -d <tagname>..."
21532 msgstr "git tag -d <nome tag>..."
21534 #: builtin/tag.c:28
21535 msgid ""
21536 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21537 "points-at <object>]\n"
21538 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
21539 msgstr ""
21540 "git tag -l [-n[<numero>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21541 "points-at <oggetto>]\n"
21542 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
21544 #: builtin/tag.c:30
21545 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
21546 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nome tag>..."
21548 #: builtin/tag.c:89
21549 #, c-format
21550 msgid "tag '%s' not found."
21551 msgstr "tag '%s' non trovato."
21553 #: builtin/tag.c:105
21554 #, c-format
21555 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
21556 msgstr "Tag '%s' eliminato (era %s)\n"
21558 #: builtin/tag.c:135
21559 #, c-format
21560 msgid ""
21561 "\n"
21562 "Write a message for tag:\n"
21563 "  %s\n"
21564 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
21565 msgstr ""
21566 "\n"
21567 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
21568 "  %s\n"
21569 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate.\n"
21571 #: builtin/tag.c:139
21572 #, c-format
21573 msgid ""
21574 "\n"
21575 "Write a message for tag:\n"
21576 "  %s\n"
21577 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
21578 "want to.\n"
21579 msgstr ""
21580 "\n"
21581 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
21582 "  %s\n"
21583 "Le righe che iniziano con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle "
21584 "autonomamente se lo desideri.\n"
21586 #: builtin/tag.c:198
21587 msgid "unable to sign the tag"
21588 msgstr "impossibile firmare il tag"
21590 #: builtin/tag.c:200
21591 msgid "unable to write tag file"
21592 msgstr "impossibile scrivere il file tag"
21594 #: builtin/tag.c:216
21595 #, c-format
21596 msgid ""
21597 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
21598 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
21599 "\n"
21600 "\tgit tag -f %s %s^{}"
21601 msgstr ""
21602 "Hai creato un tag innestato. L'oggetto a cui si riferisce il tuo nuovo\n"
21603 "tag è già un tag. Se intendevi aggiungere un tag all'oggetto a cui\n"
21604 "punta, usa:\n"
21605 "\n"
21606 "\tgit tag -f %s %s^{}"
21608 #: builtin/tag.c:232
21609 msgid "bad object type."
21610 msgstr "tipo oggetto errato."
21612 #: builtin/tag.c:284
21613 msgid "no tag message?"
21614 msgstr "nessun messaggio per il tag?"
21616 #: builtin/tag.c:291
21617 #, c-format
21618 msgid "The tag message has been left in %s\n"
21619 msgstr "Il messaggio del tag è stato lasciato in %s\n"
21621 #: builtin/tag.c:402
21622 msgid "list tag names"
21623 msgstr "elenca i nomi dei tag"
21625 #: builtin/tag.c:404
21626 msgid "print <n> lines of each tag message"
21627 msgstr "stampa le prime <n> righe di ogni messaggio tag"
21629 #: builtin/tag.c:406
21630 msgid "delete tags"
21631 msgstr "elimina tag"
21633 #: builtin/tag.c:407
21634 msgid "verify tags"
21635 msgstr "verifica tag"
21637 #: builtin/tag.c:409
21638 msgid "Tag creation options"
21639 msgstr "Opzioni creazione tag"
21641 #: builtin/tag.c:411
21642 msgid "annotated tag, needs a message"
21643 msgstr "tag annotato, richiede un messaggio"
21645 #: builtin/tag.c:413
21646 msgid "tag message"
21647 msgstr "messaggio tag"
21649 #: builtin/tag.c:415
21650 msgid "force edit of tag message"
21651 msgstr "forza modifica del messaggio tag"
21653 #: builtin/tag.c:416
21654 msgid "annotated and GPG-signed tag"
21655 msgstr "tag annotato e firmato con GPG"
21657 #: builtin/tag.c:419
21658 msgid "use another key to sign the tag"
21659 msgstr "usa un'altra chiave per firmare il tag"
21661 #: builtin/tag.c:420
21662 msgid "replace the tag if exists"
21663 msgstr "sostituisci il tag se esiste"
21665 #: builtin/tag.c:421 builtin/update-ref.c:369
21666 msgid "create a reflog"
21667 msgstr "crea un registro riferimenti"
21669 #: builtin/tag.c:423
21670 msgid "Tag listing options"
21671 msgstr "Opzioni elenco tag"
21673 #: builtin/tag.c:424
21674 msgid "show tag list in columns"
21675 msgstr "visualizza l'elenco dei tag in colonne"
21677 #: builtin/tag.c:425 builtin/tag.c:427
21678 msgid "print only tags that contain the commit"
21679 msgstr "stampa solo i tag che contengono il commit"
21681 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
21682 msgid "print only tags that don't contain the commit"
21683 msgstr "stampa solo i tag che non contengono i commit"
21685 #: builtin/tag.c:429
21686 msgid "print only tags that are merged"
21687 msgstr "stampa solo i tag sottoposti a merge"
21689 #: builtin/tag.c:430
21690 msgid "print only tags that are not merged"
21691 msgstr "stampa solo i tag non sottoposti a merge"
21693 #: builtin/tag.c:434
21694 msgid "print only tags of the object"
21695 msgstr "stampa solo i tag dell'oggetto"
21697 #: builtin/tag.c:482
21698 msgid "--column and -n are incompatible"
21699 msgstr "--column e -n non sono compatibili"
21701 #: builtin/tag.c:504
21702 msgid "-n option is only allowed in list mode"
21703 msgstr "l'opzione -n è consentita solo in modalità elenco"
21705 #: builtin/tag.c:506
21706 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
21707 msgstr "l'opzione --contains è consentita solo in modalità elenco"
21709 #: builtin/tag.c:508
21710 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
21711 msgstr "l'opzione --no-contains è consentita solo in modalità elenco"
21713 #: builtin/tag.c:510
21714 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
21715 msgstr "l'opzione --points-at è consentita solo in modalità elenco"
21717 #: builtin/tag.c:512
21718 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
21719 msgstr ""
21720 "le opzioni --merged e --no-merged sono consentite solo in modalità elenco"
21722 #: builtin/tag.c:523
21723 msgid "only one -F or -m option is allowed."
21724 msgstr "è consentita una sola opzione tra -F e -m."
21726 #: builtin/tag.c:542
21727 msgid "too many params"
21728 msgstr "troppi parametri"
21730 #: builtin/tag.c:548
21731 #, c-format
21732 msgid "'%s' is not a valid tag name."
21733 msgstr "'%s' non è un nome tag valido."
21735 #: builtin/tag.c:553
21736 #, c-format
21737 msgid "tag '%s' already exists"
21738 msgstr "il tag '%s' esiste già"
21740 #: builtin/tag.c:584
21741 #, c-format
21742 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
21743 msgstr "Tag '%s' aggiornato (era %s)\n"
21745 #: builtin/unpack-objects.c:502
21746 msgid "Unpacking objects"
21747 msgstr "Decompressione degli oggetti in corso"
21749 #: builtin/update-index.c:84
21750 #, c-format
21751 msgid "failed to create directory %s"
21752 msgstr "creazione della directory %s non riuscita"
21754 #: builtin/update-index.c:100
21755 #, c-format
21756 msgid "failed to create file %s"
21757 msgstr "creazione del file %s non riuscita"
21759 #: builtin/update-index.c:108
21760 #, c-format
21761 msgid "failed to delete file %s"
21762 msgstr "eliminazione del file %s non riuscita"
21764 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
21765 #, c-format
21766 msgid "failed to delete directory %s"
21767 msgstr "eliminazione della directory %s non riuscita"
21769 #: builtin/update-index.c:140
21770 #, c-format
21771 msgid "Testing mtime in '%s' "
21772 msgstr "Test di mtime in '%s' in corso "
21774 #: builtin/update-index.c:154
21775 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
21776 msgstr ""
21777 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di un "
21778 "nuovo file"
21780 #: builtin/update-index.c:167
21781 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
21782 msgstr ""
21783 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di una "
21784 "nuova directory"
21786 #: builtin/update-index.c:180
21787 msgid "directory stat info changes after updating a file"
21788 msgstr ""
21789 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiornamento di un file"
21791 #: builtin/update-index.c:191
21792 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
21793 msgstr ""
21794 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiunta di un file in "
21795 "una sottodirectory"
21797 #: builtin/update-index.c:202
21798 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
21799 msgstr ""
21800 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di un "
21801 "file"
21803 #: builtin/update-index.c:215
21804 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
21805 msgstr ""
21806 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di una "
21807 "directory"
21809 #: builtin/update-index.c:222
21810 msgid " OK"
21811 msgstr " OK"
21813 #: builtin/update-index.c:591
21814 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
21815 msgstr "git update-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
21817 #: builtin/update-index.c:974
21818 msgid "continue refresh even when index needs update"
21819 msgstr ""
21820 "continua l'aggiornamento anche nel caso in cui l'indice richieda di essere "
21821 "aggiornato"
21823 #: builtin/update-index.c:977
21824 msgid "refresh: ignore submodules"
21825 msgstr "aggiornamento: ignora i sottomoduli"
21827 #: builtin/update-index.c:980
21828 msgid "do not ignore new files"
21829 msgstr "non ignorare i nuovi file"
21831 #: builtin/update-index.c:982
21832 msgid "let files replace directories and vice-versa"
21833 msgstr "consenti che dei file sostituiscano delle directory e viceversa"
21835 #: builtin/update-index.c:984
21836 msgid "notice files missing from worktree"
21837 msgstr "nota se dei file mancano dall'albero di lavoro"
21839 #: builtin/update-index.c:986
21840 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
21841 msgstr ""
21842 "esegui l'aggiornamento anche se l'indice contiene delle voci non sottoposte "
21843 "a merge"
21845 #: builtin/update-index.c:989
21846 msgid "refresh stat information"
21847 msgstr "aggiorna le informazioni stat"
21849 #: builtin/update-index.c:993
21850 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
21851 msgstr "come --refresh, ma ignora l'impostazione assume-unchanged"
21853 #: builtin/update-index.c:997
21854 msgid "<mode>,<object>,<path>"
21855 msgstr "<modo>,<oggetto>,<percorso>"
21857 #: builtin/update-index.c:998
21858 msgid "add the specified entry to the index"
21859 msgstr "aggiunge la voce specificata all'indice"
21861 #: builtin/update-index.c:1008
21862 msgid "mark files as \"not changing\""
21863 msgstr "contrassegna i file come \"non saranno modificati\""
21865 #: builtin/update-index.c:1011
21866 msgid "clear assumed-unchanged bit"
21867 msgstr "reimposta a zero il bit \"non saranno modificati\""
21869 #: builtin/update-index.c:1014
21870 msgid "mark files as \"index-only\""
21871 msgstr "contrassegna i file come \"solamente da indicizzare\""
21873 #: builtin/update-index.c:1017
21874 msgid "clear skip-worktree bit"
21875 msgstr "reimposta a zero il bit \"solamente da indicizzare\""
21877 #: builtin/update-index.c:1020
21878 msgid "do not touch index-only entries"
21879 msgstr "non eseguire il touch di voci presenti solo nell'indice"
21881 #: builtin/update-index.c:1022
21882 msgid "add to index only; do not add content to object database"
21883 msgstr ""
21884 "aggiungi solo all'indice; non aggiungere il contenuto al database oggetti"
21886 #: builtin/update-index.c:1024
21887 msgid "remove named paths even if present in worktree"
21888 msgstr "rimuovi i percorsi specificati anche se presenti nell'albero di lavoro"
21890 #: builtin/update-index.c:1026
21891 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
21892 msgstr "con --stdin: le righe di input sono terminate da byte NULL"
21894 #: builtin/update-index.c:1028
21895 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
21896 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi da aggiornare dallo standard input"
21898 #: builtin/update-index.c:1032
21899 msgid "add entries from standard input to the index"
21900 msgstr "aggiungi le voci specificate sullo standard input all'indice"
21902 #: builtin/update-index.c:1036
21903 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
21904 msgstr "ripopola le fasi 2 e 3 per i percorsi elencati"
21906 #: builtin/update-index.c:1040
21907 msgid "only update entries that differ from HEAD"
21908 msgstr "aggiorna solo le voci differenti rispetto all'HEAD"
21910 #: builtin/update-index.c:1044
21911 msgid "ignore files missing from worktree"
21912 msgstr "ignora i file mancanti nell'albero di lavoro"
21914 #: builtin/update-index.c:1047
21915 msgid "report actions to standard output"
21916 msgstr "stampa le azioni sullo standard output"
21918 #: builtin/update-index.c:1049
21919 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
21920 msgstr ""
21921 "(per i comandi ad alto livello) dimentica i conflitti non risolti salvati"
21923 #: builtin/update-index.c:1053
21924 msgid "write index in this format"
21925 msgstr "scrivi l'indice in questo formato"
21927 #: builtin/update-index.c:1055
21928 msgid "enable or disable split index"
21929 msgstr "abilita o disabilita l'indice suddiviso"
21931 #: builtin/update-index.c:1057
21932 msgid "enable/disable untracked cache"
21933 msgstr "abilita/disabilita la cache non tracciata"
21935 #: builtin/update-index.c:1059
21936 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
21937 msgstr "verifica se il filesystem supporta la cache non tracciata"
21939 #: builtin/update-index.c:1061
21940 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
21941 msgstr "abilita la cache non tracciata senza testare il filesystem"
21943 #: builtin/update-index.c:1063
21944 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
21945 msgstr "scrivi l'indice anche se non è stato contrassegnato come modificato"
21947 #: builtin/update-index.c:1065
21948 msgid "enable or disable file system monitor"
21949 msgstr "abilita o disabilita il monitor del filesystem"
21951 #: builtin/update-index.c:1067
21952 msgid "mark files as fsmonitor valid"
21953 msgstr "contrassegna i file come validi rispetto al monitor del filesystem"
21955 #: builtin/update-index.c:1070
21956 msgid "clear fsmonitor valid bit"
21957 msgstr ""
21958 "reimposta a zero il bit \"file validi rispetto al monitor del filesystem\""
21960 #: builtin/update-index.c:1173
21961 msgid ""
21962 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
21963 "enable split index"
21964 msgstr ""
21965 "core.splitIndex è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
21966 "veramente abilitare l'indice suddiviso"
21968 #: builtin/update-index.c:1182
21969 msgid ""
21970 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
21971 "disable split index"
21972 msgstr ""
21973 "core.splitIndex è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi veramente "
21974 "disabilitare l'indice suddiviso"
21976 #: builtin/update-index.c:1194
21977 msgid ""
21978 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
21979 "to disable the untracked cache"
21980 msgstr ""
21981 "core.untrackedCache è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi "
21982 "veramente disabilitare la cache non tracciata"
21984 #: builtin/update-index.c:1198
21985 msgid "Untracked cache disabled"
21986 msgstr "Cache non tracciata disabilitata"
21988 #: builtin/update-index.c:1206
21989 msgid ""
21990 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
21991 "to enable the untracked cache"
21992 msgstr ""
21993 "core.untrackedCache è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
21994 "veramente abilitare la cache non tracciata"
21996 #: builtin/update-index.c:1210
21997 #, c-format
21998 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
21999 msgstr "Cache non tracciata abilitata per '%s'"
22001 #: builtin/update-index.c:1218
22002 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
22003 msgstr ""
22004 "core.fsmonitor non è impostato; impostalo se vuoi veramente abilitare il "
22005 "monitor del filesystem"
22007 #: builtin/update-index.c:1222
22008 msgid "fsmonitor enabled"
22009 msgstr "monitor filesystem abilitato"
22011 #: builtin/update-index.c:1225
22012 msgid ""
22013 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
22014 msgstr ""
22015 "core.fsmonitor è impostato; rimuovi tale impostazione se vuoi veramente "
22016 "disabilitare il monitor del filesystem"
22018 #: builtin/update-index.c:1229
22019 msgid "fsmonitor disabled"
22020 msgstr "monitor filesystem disabilitato"
22022 #: builtin/update-ref.c:10
22023 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
22024 msgstr "git update-ref [<opzioni>] -d <nome riferimento> [<vecchio valore>]"
22026 #: builtin/update-ref.c:11
22027 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
22028 msgstr ""
22029 "git update-ref [<opzioni>]    <nome riferimento> <nuovo valore> [<vecchio "
22030 "valore>]"
22032 #: builtin/update-ref.c:12
22033 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
22034 msgstr "git update-ref [<opzioni>] --stdin [-z]"
22036 #: builtin/update-ref.c:364
22037 msgid "delete the reference"
22038 msgstr "elimina il riferimento"
22040 #: builtin/update-ref.c:366
22041 msgid "update <refname> not the one it points to"
22042 msgstr "aggiorna <nome riferimento>, non ciò a cui punta"
22044 #: builtin/update-ref.c:367
22045 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
22046 msgstr "lo standard input ha argomenti terminati da NUL"
22048 #: builtin/update-ref.c:368
22049 msgid "read updates from stdin"
22050 msgstr "leggi aggiornamenti dallo standard input"
22052 #: builtin/update-server-info.c:7
22053 msgid "git update-server-info [--force]"
22054 msgstr "git update-server-info [--force]"
22056 #: builtin/update-server-info.c:15
22057 msgid "update the info files from scratch"
22058 msgstr "aggiorna i file informazioni partendo da zero"
22060 #: builtin/upload-pack.c:11
22061 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
22062 msgstr "git upload-pack [<opzioni>] <directory>"
22064 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
22065 msgid "quit after a single request/response exchange"
22066 msgstr "esci dopo un solo scambio richiesta/risposta"
22068 #: builtin/upload-pack.c:25
22069 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
22070 msgstr "esci subito dopo l'annuncio iniziale del riferimento"
22072 #: builtin/upload-pack.c:27
22073 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
22074 msgstr ""
22075 "non provare a utilizzare <directory>/.git/ se <directory> non è una "
22076 "directory Git"
22078 #: builtin/upload-pack.c:29
22079 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
22080 msgstr "interrompi il trasferimento dopo <n> secondi di inattività"
22082 #: builtin/verify-commit.c:19
22083 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
22084 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
22086 #: builtin/verify-commit.c:68
22087 msgid "print commit contents"
22088 msgstr "stampa i contenuti del commit"
22090 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
22091 msgid "print raw gpg status output"
22092 msgstr "stampa l'output grezzo dello stato di GPG"
22094 #: builtin/verify-pack.c:55
22095 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
22096 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
22098 #: builtin/verify-pack.c:65
22099 msgid "verbose"
22100 msgstr "dettagliato"
22102 #: builtin/verify-pack.c:67
22103 msgid "show statistics only"
22104 msgstr "visualizza solo le statistiche"
22106 #: builtin/verify-tag.c:18
22107 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
22108 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
22110 #: builtin/verify-tag.c:36
22111 msgid "print tag contents"
22112 msgstr "stampa i contenuti del tag"
22114 #: builtin/worktree.c:17
22115 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
22116 msgstr "git worktree add [<opzioni>] <percorso> [<espressione commit>]"
22118 #: builtin/worktree.c:18
22119 msgid "git worktree list [<options>]"
22120 msgstr "git worktree list [<opzioni>]"
22122 #: builtin/worktree.c:19
22123 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
22124 msgstr "git worktree lock [<opzioni>] <percorso>"
22126 #: builtin/worktree.c:20
22127 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
22128 msgstr "git worktree move <albero di lavoro> <nuovo percorso>"
22130 #: builtin/worktree.c:21
22131 msgid "git worktree prune [<options>]"
22132 msgstr "git worktree prune [<opzioni>]"
22134 #: builtin/worktree.c:22
22135 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
22136 msgstr "git worktree remove [<opzioni>] <albero di lavoro>"
22138 #: builtin/worktree.c:23
22139 msgid "git worktree unlock <path>"
22140 msgstr "git worktree unlock <percorso>"
22142 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:891
22143 #, c-format
22144 msgid "failed to delete '%s'"
22145 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
22147 #: builtin/worktree.c:79
22148 #, c-format
22149 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
22150 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: non è una directory valida"
22152 #: builtin/worktree.c:85
22153 #, c-format
22154 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
22155 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: il file gitdir non esiste"
22157 #: builtin/worktree.c:90 builtin/worktree.c:99
22158 #, c-format
22159 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
22160 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: impossibile leggere il file gitdir (%s)"
22162 #: builtin/worktree.c:109
22163 #, c-format
22164 msgid ""
22165 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
22166 "%<PRIuMAX>)"
22167 msgstr ""
22168 "Rimuovo worktrees/%s: letti meno dati del previsto (attesi %<PRIuMAX>byte, "
22169 "%<PRIuMAX> letti)"
22171 #: builtin/worktree.c:117
22172 #, c-format
22173 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
22174 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: file gitdir non valido"
22176 #: builtin/worktree.c:126
22177 #, c-format
22178 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
22179 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: il file gitdir punta a un percorso non esistente"
22181 #: builtin/worktree.c:165
22182 msgid "report pruned working trees"
22183 msgstr "segnala gli alberi di lavoro eliminati"
22185 #: builtin/worktree.c:167
22186 msgid "expire working trees older than <time>"
22187 msgstr "fai scadere gli alberi di lavoro più vecchi di <tempo>"
22189 #: builtin/worktree.c:234
22190 #, c-format
22191 msgid "'%s' already exists"
22192 msgstr "'%s' esiste già"
22194 #: builtin/worktree.c:244
22195 #, c-format
22196 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
22197 msgstr "impossibile aggiungere nuovamente l'albero di lavoro '%s'"
22199 #: builtin/worktree.c:249
22200 #, c-format
22201 msgid ""
22202 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
22203 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
22204 msgstr ""
22205 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma bloccato;\n"
22206 "usa 'add -f -f' per eseguire l'override, o 'unlock' e 'prune' o 'remove' per "
22207 "rimuoverlo"
22209 #: builtin/worktree.c:251
22210 #, c-format
22211 msgid ""
22212 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
22213 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
22214 msgstr ""
22215 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma già registrato;\n"
22216 "usa 'add -f' per eseguire l'override, o 'prune' o 'remove' per rimuoverlo"
22218 #: builtin/worktree.c:301
22219 #, c-format
22220 msgid "could not create directory of '%s'"
22221 msgstr "impossibile creare la directory di '%s'"
22223 #: builtin/worktree.c:432 builtin/worktree.c:438
22224 #, c-format
22225 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
22226 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (nuovo branch '%s')"
22228 #: builtin/worktree.c:434
22229 #, c-format
22230 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
22231 msgstr ""
22232 "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (reimposto il branch '%s'; era a "
22233 "%s)"
22235 #: builtin/worktree.c:443
22236 #, c-format
22237 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
22238 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (checkout di '%s')"
22240 #: builtin/worktree.c:449
22241 #, c-format
22242 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
22243 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (HEAD scollegato %s)"
22245 #: builtin/worktree.c:490
22246 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
22247 msgstr ""
22248 "esegui il checkout di <branch> anche se tale operazione è stata eseguita in "
22249 "un altro albero di lavoro"
22251 #: builtin/worktree.c:493
22252 msgid "create a new branch"
22253 msgstr "crea un nuovo branch"
22255 #: builtin/worktree.c:495
22256 msgid "create or reset a branch"
22257 msgstr "crea o reimposta un branch"
22259 #: builtin/worktree.c:497
22260 msgid "populate the new working tree"
22261 msgstr "popola il nuovo albero di lavoro"
22263 #: builtin/worktree.c:498
22264 msgid "keep the new working tree locked"
22265 msgstr "mantieni bloccato il nuovo albero di lavoro"
22267 #: builtin/worktree.c:501
22268 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
22269 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-branch(1))"
22271 #: builtin/worktree.c:504
22272 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
22273 msgstr ""
22274 "tenta di cercare una corrispondenza fra il nome del nuovo branch e un branch "
22275 "remoto da tracciare"
22277 #: builtin/worktree.c:512
22278 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
22279 msgstr "le opzioni -b, -B e --detach sono mutualmente esclusive"
22281 #: builtin/worktree.c:573
22282 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
22283 msgstr ""
22284 "l'opzione --[no-]track può essere usata solo se viene creato un nuovo branch"
22286 #: builtin/worktree.c:673
22287 msgid "reason for locking"
22288 msgstr "motivo di blocco"
22290 #: builtin/worktree.c:685 builtin/worktree.c:718 builtin/worktree.c:792
22291 #: builtin/worktree.c:919
22292 #, c-format
22293 msgid "'%s' is not a working tree"
22294 msgstr "'%s' non è un albero di lavoro"
22296 #: builtin/worktree.c:687 builtin/worktree.c:720
22297 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
22298 msgstr "Non è possibile bloccare o sbloccare l'albero di lavoro principale"
22300 #: builtin/worktree.c:692
22301 #, c-format
22302 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
22303 msgstr "'%s' è già bloccato per questo motivo: %s"
22305 #: builtin/worktree.c:694
22306 #, c-format
22307 msgid "'%s' is already locked"
22308 msgstr "'%s' è già bloccato"
22310 #: builtin/worktree.c:722
22311 #, c-format
22312 msgid "'%s' is not locked"
22313 msgstr "'%s' non è bloccato"
22315 #: builtin/worktree.c:763
22316 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
22317 msgstr ""
22318 "gli alberi di lavoro contenenti sottomoduli non possono essere spostati o "
22319 "rimossi"
22321 #: builtin/worktree.c:771
22322 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
22323 msgstr "forza lo spostamento anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
22325 #: builtin/worktree.c:794 builtin/worktree.c:921
22326 #, c-format
22327 msgid "'%s' is a main working tree"
22328 msgstr "'%s' è un albero di lavoro principale"
22330 #: builtin/worktree.c:799
22331 #, c-format
22332 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
22333 msgstr "impossibile determinare il nome destinazione da '%s'"
22335 #: builtin/worktree.c:805
22336 #, c-format
22337 msgid "target '%s' already exists"
22338 msgstr "la destinazione '%s' esiste già"
22340 #: builtin/worktree.c:813
22341 #, c-format
22342 msgid ""
22343 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
22344 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
22345 msgstr ""
22346 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
22347 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
22348 "l'operazione"
22350 #: builtin/worktree.c:815
22351 msgid ""
22352 "cannot move a locked working tree;\n"
22353 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
22354 msgstr ""
22355 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato;\n"
22356 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
22357 "l'operazione"
22359 #: builtin/worktree.c:818
22360 #, c-format
22361 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
22362 msgstr "validazione non riuscita, impossibile spostare l'albero di lavoro: %s"
22364 #: builtin/worktree.c:823
22365 #, c-format
22366 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
22367 msgstr "spostamento di '%s' in '%s' non riuscito"
22369 #: builtin/worktree.c:871
22370 #, c-format
22371 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
22372 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita"
22374 #: builtin/worktree.c:875
22375 #, c-format
22376 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
22377 msgstr ""
22378 "'%s' contiene file modificati o non tracciati, usa --force per eliminarlo"
22380 #: builtin/worktree.c:880
22381 #, c-format
22382 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
22383 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita, codice %d"
22385 #: builtin/worktree.c:903
22386 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
22387 msgstr "forza la rimozione anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
22389 #: builtin/worktree.c:926
22390 #, c-format
22391 msgid ""
22392 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
22393 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
22394 msgstr ""
22395 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
22396 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
22397 "l'operazione"
22399 #: builtin/worktree.c:928
22400 msgid ""
22401 "cannot remove a locked working tree;\n"
22402 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
22403 msgstr ""
22404 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato;\n"
22405 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
22406 "l'operazione"
22408 #: builtin/worktree.c:931
22409 #, c-format
22410 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
22411 msgstr "validazione non riuscita, impossibile rimuovere l'albero di lavoro: %s"
22413 #: builtin/write-tree.c:15
22414 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
22415 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefisso>/]"
22417 #: builtin/write-tree.c:28
22418 msgid "<prefix>/"
22419 msgstr "<prefisso>/"
22421 #: builtin/write-tree.c:29
22422 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
22423 msgstr "scrivi l'oggetto albero per una sottodirectory <prefisso>"
22425 #: builtin/write-tree.c:31
22426 msgid "only useful for debugging"
22427 msgstr "utile solo per il debug"
22429 #: fast-import.c:3125
22430 #, c-format
22431 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
22432 msgstr "Atteso comando 'mark', ricevuto %s"
22434 #: fast-import.c:3130
22435 #, c-format
22436 msgid "Expected 'to' command, got %s"
22437 msgstr "Atteso comando 'to', ricevuto %s"
22439 #: fast-import.c:3254
22440 #, c-format
22441 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
22442 msgstr "funzionalità '%s' vietata nell'input senza --allow-unsafe-features"
22444 #: credential-cache--daemon.c:223
22445 #, c-format
22446 msgid ""
22447 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
22448 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
22449 "\n"
22450 "\tchmod 0700 %s"
22451 msgstr ""
22452 "I permessi sulla directory del socket sono troppo laschi; altri\n"
22453 "utenti potrebbero essere in grado di leggere le credenziali nella\n"
22454 "cache. Valuta di eseguire:\n"
22455 "\n"
22456 "\tchmod 0700 %s"
22458 #: credential-cache--daemon.c:272
22459 msgid "print debugging messages to stderr"
22460 msgstr "stampa i messaggi di debug sullo standard error"
22462 #: t/helper/test-reach.c:152
22463 #, c-format
22464 msgid "commit %s is not marked reachable"
22465 msgstr "il commit %s non è contrassegnato come raggiungibile"
22467 #: t/helper/test-reach.c:162
22468 msgid "too many commits marked reachable"
22469 msgstr "troppi commit contrassegnati come raggiungibili"
22471 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
22472 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22473 msgstr "test-tool serve-v2 [<opzioni>]"
22475 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
22476 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22477 msgstr "esci subito dopo aver annunciato le funzionalità"
22479 #: git.c:27
22480 msgid ""
22481 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
22482 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
22483 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
22484 "bare]\n"
22485 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
22486 "           <command> [<args>]"
22487 msgstr ""
22488 "git [--version] [--help] [-C <percorso>] [-c <nome>=<valore>]\n"
22489 "           [--exec-path[=<percorso>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
22490 "path]\n"
22491 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
22492 "bare]\n"
22493 "           [--git-dir=<percorso>] [--work-tree=<percorso>] [--"
22494 "namespace=<nome>]\n"
22495 "           <comando> [<argomenti>]"
22497 #: git.c:34
22498 msgid ""
22499 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
22500 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
22501 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
22502 "See 'git help git' for an overview of the system."
22503 msgstr ""
22504 "'git help -a' e 'git help -g' elencano i sottocomandi disponibili e\n"
22505 "alcune guide concettuali. Vedi 'git help <comando>' o 'git help <concetto>'\n"
22506 "per leggere ulteriori informazioni su un sottocomando o su un concetto\n"
22507 "specifici.\n"
22508 "Vedi 'git help git' per una panoramica del sistema."
22510 #: git.c:186
22511 #, c-format
22512 msgid "no directory given for --git-dir\n"
22513 msgstr "nessuna directory specificata per --git-dir\n"
22515 #: git.c:200
22516 #, c-format
22517 msgid "no namespace given for --namespace\n"
22518 msgstr "nessuno spazio dei nomi specificato per --namespace\n"
22520 #: git.c:214
22521 #, c-format
22522 msgid "no directory given for --work-tree\n"
22523 msgstr "nessuna directory specificata per --work-tree\n"
22525 #: git.c:228
22526 #, c-format
22527 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
22528 msgstr "nessun prefisso specificato per --super-prefix\n"
22530 #: git.c:250
22531 #, c-format
22532 msgid "-c expects a configuration string\n"
22533 msgstr "-c: attesa stringa di configurazione\n"
22535 #: git.c:288
22536 #, c-format
22537 msgid "no directory given for -C\n"
22538 msgstr "nessuna directory specificata per -C\n"
22540 #: git.c:314
22541 #, c-format
22542 msgid "unknown option: %s\n"
22543 msgstr "opzione sconosciuta: %s\n"
22545 #: git.c:360
22546 #, c-format
22547 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
22548 msgstr "durante l'espansione dell'alias '%s': '%s'"
22550 #: git.c:369
22551 #, c-format
22552 msgid ""
22553 "alias '%s' changes environment variables.\n"
22554 "You can use '!git' in the alias to do this"
22555 msgstr ""
22556 "l'alias '%s' modifica le variabili d'ambiente.\n"
22557 "Puoi usare '!git' nell'alias per farlo"
22559 #: git.c:376
22560 #, c-format
22561 msgid "empty alias for %s"
22562 msgstr "alias vuoto per %s"
22564 #: git.c:379
22565 #, c-format
22566 msgid "recursive alias: %s"
22567 msgstr "alias ricorsivo: %s"
22569 #: git.c:459
22570 msgid "write failure on standard output"
22571 msgstr "errore di scrittura sullo standard output"
22573 #: git.c:461
22574 msgid "unknown write failure on standard output"
22575 msgstr "errore di scrittura sconosciuto sullo standard output"
22577 #: git.c:463
22578 msgid "close failed on standard output"
22579 msgstr "chiusura dello standard output non riuscita"
22581 #: git.c:793
22582 #, c-format
22583 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
22584 msgstr "rilevato ciclo alias: l'espansione di '%s' non termina:%s"
22586 #: git.c:843
22587 #, c-format
22588 msgid "cannot handle %s as a builtin"
22589 msgstr "impossibile gestire %s come comando incorporato"
22591 #: git.c:856
22592 #, c-format
22593 msgid ""
22594 "usage: %s\n"
22595 "\n"
22596 msgstr ""
22597 "uso: %s\n"
22598 "\n"
22600 #: git.c:876
22601 #, c-format
22602 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
22603 msgstr "espansione dell'alias '%s' non riuscita; '%s' non è un comando Git\n"
22605 #: git.c:888
22606 #, c-format
22607 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
22608 msgstr "esecuzione del comando '%s' non riuscita: %s\n"
22610 #: http.c:378
22611 #, c-format
22612 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
22613 msgstr "valore negativo per http.postbuffer; uso l'impostazione predefinita %d"
22615 #: http.c:399
22616 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
22617 msgstr "Il controllo delegazione non è supportato con cURL < 7.22.0"
22619 #: http.c:408
22620 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
22621 msgstr "Il pinning delle chiavi pubbliche non è supportato con cURL < 7.44.0"
22623 #: http.c:876
22624 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
22625 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE non è supportato con cURL < 7.44.0"
22627 #: http.c:949
22628 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
22629 msgstr "Le restrizioni protocollo non sono supportate con cURL < 7.19.4"
22631 #: http.c:1086
22632 #, c-format
22633 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
22634 msgstr "Backend SSL '%s' non supportato. Backend SSL supportati:"
22636 #: http.c:1093
22637 #, c-format
22638 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
22639 msgstr ""
22640 "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': cURL è stato compilato senza "
22641 "backend SSL"
22643 #: http.c:1097
22644 #, c-format
22645 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
22646 msgstr "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': già impostato"
22648 #: http.c:1966
22649 #, c-format
22650 msgid ""
22651 "unable to update url base from redirection:\n"
22652 "  asked for: %s\n"
22653 "   redirect: %s"
22654 msgstr ""
22655 "impossibile aggiornare l'URL di base dalla redirezione:\n"
22656 "  richiesta: %s\n"
22657 "   redirect: %s"
22659 #: remote-curl.c:166
22660 #, c-format
22661 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
22662 msgstr "virgolette non valide nel valore push-option: '%s'"
22664 #: remote-curl.c:263
22665 #, c-format
22666 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
22667 msgstr "%sinfo/refs non valido: è un repository Git?"
22669 #: remote-curl.c:364
22670 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
22671 msgstr ""
22672 "risposta del server non valida; atteso servizio, ricevuto pacchetto flush"
22674 #: remote-curl.c:395
22675 #, c-format
22676 msgid "invalid server response; got '%s'"
22677 msgstr "risposta del server non valida; ricevuto '%s'"
22679 #: remote-curl.c:455
22680 #, c-format
22681 msgid "repository '%s' not found"
22682 msgstr "repository '%s' non trovato"
22684 #: remote-curl.c:459
22685 #, c-format
22686 msgid "Authentication failed for '%s'"
22687 msgstr "Autenticazione non riuscita per '%s'"
22689 #: remote-curl.c:463
22690 #, c-format
22691 msgid "unable to access '%s': %s"
22692 msgstr "impossibile accedere a '%s': %s"
22694 #: remote-curl.c:469
22695 #, c-format
22696 msgid "redirecting to %s"
22697 msgstr "redirezione a %s in corso"
22699 #: remote-curl.c:593
22700 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
22701 msgstr ""
22702 "non dovrebbe esserci un pacchetto fine file se non si è accomodanti con "
22703 "questi ultimi"
22705 #: remote-curl.c:673
22706 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
22707 msgstr ""
22708 "impossibile ritornare a un punto precedente dei dati POST RPC - prova ad "
22709 "aumentare il valore di http.postBuffer"
22711 #: remote-curl.c:733
22712 #, c-format
22713 msgid "RPC failed; %s"
22714 msgstr "RPC non riuscita; %s"
22716 #: remote-curl.c:773
22717 msgid "cannot handle pushes this big"
22718 msgstr "impossibile gestire push così grandi"
22720 #: remote-curl.c:888
22721 #, c-format
22722 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
22723 msgstr ""
22724 "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore deflate zlib %d"
22726 #: remote-curl.c:892
22727 #, c-format
22728 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
22729 msgstr "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore fine zlib %d"
22731 #: remote-curl.c:1023
22732 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
22733 msgstr "il trasporto http stupido non supporta le funzionalità shallow"
22735 #: remote-curl.c:1037
22736 msgid "fetch failed."
22737 msgstr "recupero non riuscito."
22739 #: remote-curl.c:1085
22740 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
22741 msgstr ""
22742 "impossibile recuperare i dati in base allo SHA1 con il trasporto HTTP "
22743 "intelligente"
22745 #: remote-curl.c:1129 remote-curl.c:1135
22746 #, c-format
22747 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
22748 msgstr "errore protocollo: atteso SHA/riferimento, ricevuto '%s'"
22750 #: remote-curl.c:1147 remote-curl.c:1262
22751 #, c-format
22752 msgid "http transport does not support %s"
22753 msgstr "il trasporto HTTP non supporta %s"
22755 #: remote-curl.c:1183
22756 msgid "git-http-push failed"
22757 msgstr "git-http-push non riuscito"
22759 #: remote-curl.c:1368
22760 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
22761 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remoto> [<URL>]"
22763 #: remote-curl.c:1400
22764 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
22765 msgstr "remote-curl: errore durante la lettura del flusso dei comandi da Git"
22767 #: remote-curl.c:1407
22768 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
22769 msgstr "remote-curl: tentato un fetch senza un repository locale"
22771 #: remote-curl.c:1447
22772 #, c-format
22773 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
22774 msgstr "remote-curl: ricevuto comando sconosciuto '%s' da Git"
22776 #: list-objects-filter-options.h:85
22777 msgid "args"
22778 msgstr "argomenti"
22780 #: list-objects-filter-options.h:86
22781 msgid "object filtering"
22782 msgstr "filtraggio oggetti"
22784 #: parse-options.h:183
22785 msgid "expiry-date"
22786 msgstr "data-scadenza"
22788 #: parse-options.h:197
22789 msgid "no-op (backward compatibility)"
22790 msgstr "no-op (retrocompatibilità)"
22792 #: parse-options.h:309
22793 msgid "be more verbose"
22794 msgstr "visualizza più dettagli"
22796 #: parse-options.h:311
22797 msgid "be more quiet"
22798 msgstr "visualizza meno dettagli"
22800 #: parse-options.h:317
22801 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
22802 msgstr "usa <n> cifre per mostrare gli hash SHA-1"
22804 #: parse-options.h:336
22805 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22806 msgstr "come rimuovere gli spazi e i #commenti dal messaggio"
22808 #: parse-options.h:337
22809 msgid "read pathspec from file"
22810 msgstr "leggi gli specificatori percorso da un file"
22812 #: parse-options.h:338
22813 msgid ""
22814 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22815 msgstr ""
22816 "con --pathspec-from-file gli elementi specificatori percorso sono separati "
22817 "da un carattere NUL"
22819 #: ref-filter.h:101
22820 msgid "key"
22821 msgstr "chiave"
22823 #: ref-filter.h:101
22824 msgid "field name to sort on"
22825 msgstr "nome campo in base a cui ordinare"
22827 #: rerere.h:44
22828 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
22829 msgstr ""
22830 "aggiorna l'indice con la tecnica di risoluzione conflitti riutilizzata se "
22831 "possibile"
22833 #: wt-status.h:67
22834 msgid "HEAD detached at "
22835 msgstr "HEAD scollegato su "
22837 #: wt-status.h:68
22838 msgid "HEAD detached from "
22839 msgstr "HEAD scollegato da "
22841 #: command-list.h:50
22842 msgid "Add file contents to the index"
22843 msgstr "Aggiunge i contenuti del file all'indice"
22845 #: command-list.h:51
22846 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
22847 msgstr "Applica una serie di patch da una casella di posta"
22849 #: command-list.h:52
22850 msgid "Annotate file lines with commit information"
22851 msgstr "Annota le righe dei file con le informazioni sui commit"
22853 #: command-list.h:53
22854 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
22855 msgstr "Applica una patch ai file e/o all'indice"
22857 #: command-list.h:54
22858 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
22859 msgstr "Importa un repository GNU Arch in Git"
22861 #: command-list.h:55
22862 msgid "Create an archive of files from a named tree"
22863 msgstr "Crea un archivio di file da un albero con nome"
22865 #: command-list.h:56
22866 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
22867 msgstr "Usa la ricerca binaria per trovare il commit che ha introdotto un bug"
22869 #: command-list.h:57
22870 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
22871 msgstr ""
22872 "Visualizza quali revisione e autore hanno modificato ogni singola riga di un "
22873 "file per ultimi"
22875 #: command-list.h:58
22876 msgid "List, create, or delete branches"
22877 msgstr "Elenca, crea o elimina branch"
22879 #: command-list.h:59
22880 msgid "Move objects and refs by archive"
22881 msgstr "Sposta oggetti e riferimenti in base a un archivio"
22883 #: command-list.h:60
22884 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
22885 msgstr ""
22886 "Fornisci informazioni sul contenuto o sul tipo e sulle dimensioni per gli "
22887 "oggetti di un repository"
22889 #: command-list.h:61
22890 msgid "Display gitattributes information"
22891 msgstr "Visualizza le informazioni sugli attributi Git"
22893 #: command-list.h:62
22894 msgid "Debug gitignore / exclude files"
22895 msgstr "Esegui il debug dei file gitignore/escludi file"
22897 #: command-list.h:63
22898 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
22899 msgstr "Visualizza i nomi canonici e gli indirizzi e-mail dei contatti"
22901 #: command-list.h:64
22902 msgid "Switch branches or restore working tree files"
22903 msgstr ""
22904 "Passa da un branch a un altro o ripristina i file nell'albero di lavoro"
22906 #: command-list.h:65
22907 msgid "Copy files from the index to the working tree"
22908 msgstr "Copia dei file dall'indice all'albero di lavoro"
22910 #: command-list.h:66
22911 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
22912 msgstr "Si assicura che un nome riferimento sia ben formato"
22914 #: command-list.h:67
22915 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
22916 msgstr "Trova commit che devono essere ancora applicati upstream"
22918 #: command-list.h:68
22919 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
22920 msgstr "Applica le modifiche introdotte da alcuni commit esistenti"
22922 #: command-list.h:69
22923 msgid "Graphical alternative to git-commit"
22924 msgstr "Alternativa grafica a git-commit"
22926 #: command-list.h:70
22927 msgid "Remove untracked files from the working tree"
22928 msgstr "Rimuove i file non tracciati dall'albero di lavoro"
22930 #: command-list.h:71
22931 msgid "Clone a repository into a new directory"
22932 msgstr "Clona un repository in una nuova directory"
22934 #: command-list.h:72
22935 msgid "Display data in columns"
22936 msgstr "Visualizza i dati in colonne"
22938 #: command-list.h:73
22939 msgid "Record changes to the repository"
22940 msgstr "Registra modifiche al repository"
22942 #: command-list.h:74
22943 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
22944 msgstr "Scrive e verifica i file grafo dei commit di Git"
22946 #: command-list.h:75
22947 msgid "Create a new commit object"
22948 msgstr "Crea un nuovo oggetto commit"
22950 #: command-list.h:76
22951 msgid "Get and set repository or global options"
22952 msgstr "Ottiene e imposta le opzioni a livello di repository o globali"
22954 #: command-list.h:77
22955 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
22956 msgstr ""
22957 "Conta il numero di oggetti non in un pack e la loro occupazione di spazio su "
22958 "disco"
22960 #: command-list.h:78
22961 msgid "Retrieve and store user credentials"
22962 msgstr "Recupera e salva credenziali utente"
22964 #: command-list.h:79
22965 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
22966 msgstr "Helper per salvare temporaneamente password in memoria"
22968 #: command-list.h:80
22969 msgid "Helper to store credentials on disk"
22970 msgstr "Helper per salvare credenziali su disco"
22972 #: command-list.h:81
22973 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
22974 msgstr "Esporta un singolo commit in un checkout CVS"
22976 #: command-list.h:82
22977 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
22978 msgstr ""
22979 "Recupera i dati da un sistema di controllo di versione che le persone "
22980 "adorano odiare"
22982 #: command-list.h:83
22983 msgid "A CVS server emulator for Git"
22984 msgstr "Un emulatore di server CVS per Git"
22986 #: command-list.h:84
22987 msgid "A really simple server for Git repositories"
22988 msgstr "Un server veramente semplice per repository Git"
22990 #: command-list.h:85
22991 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
22992 msgstr ""
22993 "Attribuisce un nome leggibile a un oggetto basandosi su un riferimento "
22994 "disponibile"
22996 #: command-list.h:86
22997 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
22998 msgstr ""
22999 "Visualizza le modifiche fra commit, un commit e l'albero di lavoro, ecc."
23001 #: command-list.h:87
23002 msgid "Compares files in the working tree and the index"
23003 msgstr "Confronta file nell'albero di lavoro e nell'indice"
23005 #: command-list.h:88
23006 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
23007 msgstr "Confronta un albero con l'albero di lavoro o l'indice"
23009 #: command-list.h:89
23010 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
23011 msgstr ""
23012 "Confronta il contenuto e i mode dei blob trovati tramite due oggetti albero"
23014 #: command-list.h:90
23015 msgid "Show changes using common diff tools"
23016 msgstr ""
23017 "Visualizza le modifiche usando tool comuni per la visualizzazione dei diff"
23019 #: command-list.h:91
23020 msgid "Git data exporter"
23021 msgstr "Esportatore di dati Git"
23023 #: command-list.h:92
23024 msgid "Backend for fast Git data importers"
23025 msgstr "Backend per importatori di dati Git veloci"
23027 #: command-list.h:93
23028 msgid "Download objects and refs from another repository"
23029 msgstr "Scarica oggetti e riferimenti da un altro repository"
23031 #: command-list.h:94
23032 msgid "Receive missing objects from another repository"
23033 msgstr "Riceve oggetti mancanti da un altro repository"
23035 #: command-list.h:95
23036 msgid "Rewrite branches"
23037 msgstr "Riscrive branch"
23039 #: command-list.h:96
23040 msgid "Produce a merge commit message"
23041 msgstr "Genera un messaggio di commit del merge"
23043 #: command-list.h:97
23044 msgid "Output information on each ref"
23045 msgstr "Visualizza in output le informazioni su ogni riferimento"
23047 #: command-list.h:98
23048 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
23049 msgstr "Prepara patch per il loro invio tramite e-mail"
23051 #: command-list.h:99
23052 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
23053 msgstr "Verifica la connessione e la validità degli oggetti nel database"
23055 #: command-list.h:100
23056 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
23057 msgstr "Ripulisce file non necessari e ottimizza il repository locale"
23059 #: command-list.h:101
23060 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
23061 msgstr "Estrae l'ID del commit da un archivio creato usando git-archive"
23063 #: command-list.h:102
23064 msgid "Print lines matching a pattern"
23065 msgstr "Stampa le righe corrispondenti a un'espressione regolare"
23067 #: command-list.h:103
23068 msgid "A portable graphical interface to Git"
23069 msgstr "Un'interfaccia grafica portabile per Git"
23071 #: command-list.h:104
23072 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
23073 msgstr "Calcola l'ID oggetto e crea facoltativamente un blob da un file"
23075 #: command-list.h:105
23076 msgid "Display help information about Git"
23077 msgstr "Visualizza una guida a Git"
23079 #: command-list.h:106
23080 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
23081 msgstr "Implementazione lato server di Git su HTTP"
23083 #: command-list.h:107
23084 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
23085 msgstr "Scarica dati da un repository Git remoto tramite HTTP"
23087 #: command-list.h:108
23088 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
23089 msgstr "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite HTTP/DAV"
23091 #: command-list.h:109
23092 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
23093 msgstr "Invia un insieme di patch dallo standard input a una cartella IMAP"
23095 #: command-list.h:110
23096 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
23097 msgstr "Genera il file indice pack per un archivio esistente sottoposto a pack"
23099 #: command-list.h:111
23100 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
23101 msgstr "Crea un repository Git vuoto o ne reinizializza uno esistente"
23103 #: command-list.h:112
23104 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
23105 msgstr "Sfoglia istantaneamente il tuo repository di lavoro su gitweb"
23107 #: command-list.h:113
23108 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
23109 msgstr "Aggiunge o analizza informazioni strutturate nei messaggi di commit"
23111 #: command-list.h:114
23112 msgid "The Git repository browser"
23113 msgstr "Il browser per i repository Git"
23115 #: command-list.h:115
23116 msgid "Show commit logs"
23117 msgstr "Visualizza i log dei commit"
23119 #: command-list.h:116
23120 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
23121 msgstr "Visualizza informazioni sui file nell'indice e nell'albero di lavoro"
23123 #: command-list.h:117
23124 msgid "List references in a remote repository"
23125 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository remoto"
23127 #: command-list.h:118
23128 msgid "List the contents of a tree object"
23129 msgstr "Elenca i contenuti di un oggetto albero"
23131 #: command-list.h:119
23132 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
23133 msgstr ""
23134 "Estrae la patch e le informazioni sull'autore da un singolo messaggio e-mail"
23136 #: command-list.h:120
23137 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
23138 msgstr "Un semplice programma per suddividere i file UNIX mbox"
23140 #: command-list.h:121
23141 msgid "Join two or more development histories together"
23142 msgstr "Unisce due o più cronologie di sviluppo"
23144 #: command-list.h:122
23145 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
23146 msgstr "Trova il maggior numero possibile di antenati comuni per un merge"
23148 #: command-list.h:123
23149 msgid "Run a three-way file merge"
23150 msgstr "Esegue un merge a tre vie su file"
23152 #: command-list.h:124
23153 msgid "Run a merge for files needing merging"
23154 msgstr "Esegue un merge per i file che lo richiedono"
23156 #: command-list.h:125
23157 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
23158 msgstr "Il programma helper standard da usare con git-merge-index"
23160 #: command-list.h:126
23161 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
23162 msgstr ""
23163 "Esegue gli strumenti di risoluzione conflitti di merge per risolvere i "
23164 "conflitti di merge"
23166 #: command-list.h:127
23167 msgid "Show three-way merge without touching index"
23168 msgstr "Visualizza un merge a tre vie senza modificare l'indice"
23170 #: command-list.h:128
23171 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
23172 msgstr "Scrive e verifica indici multi-pack"
23174 #: command-list.h:129
23175 msgid "Creates a tag object"
23176 msgstr "Crea un oggetto tag"
23178 #: command-list.h:130
23179 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
23180 msgstr "Genera un oggetto albero da testo in formato ls-tree"
23182 #: command-list.h:131
23183 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
23184 msgstr "Sposta o rinomina un file, una directory o un collegamento simbolico"
23186 #: command-list.h:132
23187 msgid "Find symbolic names for given revs"
23188 msgstr "Trova i nomi simbolici per le revisioni date"
23190 #: command-list.h:133
23191 msgid "Add or inspect object notes"
23192 msgstr "Aggiunge o esamina le note agli oggetti"
23194 #: command-list.h:134
23195 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
23196 msgstr "Importa dati da, o invia dati a, repository Perforce"
23198 #: command-list.h:135
23199 msgid "Create a packed archive of objects"
23200 msgstr "Crea un archivio di oggetti sottoposto a pack"
23202 #: command-list.h:136
23203 msgid "Find redundant pack files"
23204 msgstr "Trova file pack ridondanti"
23206 #: command-list.h:137
23207 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
23208 msgstr "Esegue il pack di head e tag per un accesso efficiente al repository"
23210 #: command-list.h:138
23211 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
23212 msgstr ""
23213 "Routine che aiutano ad analizzare i parametri di accesso ai repository remoti"
23215 #: command-list.h:139
23216 msgid "Compute unique ID for a patch"
23217 msgstr "Calcola l'ID univoco per una patch"
23219 #: command-list.h:140
23220 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
23221 msgstr "Elimina tutti gli oggetti non raggiungibili dal database oggetti"
23223 #: command-list.h:141
23224 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
23225 msgstr "Rimuove gli oggetti aggiuntivi già presenti nei file pack"
23227 #: command-list.h:142
23228 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
23229 msgstr ""
23230 "Esegue il fetch e l'integrazione con un altro repository o un branch locale"
23232 #: command-list.h:143
23233 msgid "Update remote refs along with associated objects"
23234 msgstr "Aggiorna i riferimenti remoti insieme agli oggetti associati"
23236 #: command-list.h:144
23237 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
23238 msgstr "Applica un insieme di patch quilt sul branch corrente"
23240 #: command-list.h:145
23241 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
23242 msgstr "Compara due intervalli di commit (ad es. due versioni di un branch)"
23244 #: command-list.h:146
23245 msgid "Reads tree information into the index"
23246 msgstr "Legge le informazioni su un albero dall'indice"
23248 #: command-list.h:147
23249 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
23250 msgstr "Riapplica dei commit dopo l'ultimo commit di un branch"
23252 #: command-list.h:148
23253 msgid "Receive what is pushed into the repository"
23254 msgstr "Riceve quanto sottoposto a push nel repository"
23256 #: command-list.h:149
23257 msgid "Manage reflog information"
23258 msgstr "Gestisce le informazioni del registro dei riferimenti"
23260 #: command-list.h:150
23261 msgid "Manage set of tracked repositories"
23262 msgstr "Gestisce l'insieme dei repository tracciati"
23264 #: command-list.h:151
23265 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
23266 msgstr "Esegue il pack degli oggetti non sottoposti a pack in un repository"
23268 #: command-list.h:152
23269 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
23270 msgstr "Crea, elenca, elimina i riferimenti per sostituire oggetti"
23272 #: command-list.h:153
23273 msgid "Generates a summary of pending changes"
23274 msgstr "Genera un riassunto delle modifiche in sospeso"
23276 #: command-list.h:154
23277 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
23278 msgstr "Riusa la risoluzione registrata dei merge che hanno generato conflitti"
23280 #: command-list.h:155
23281 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
23282 msgstr "Ripristina l'HEAD corrente allo stato specificato"
23284 #: command-list.h:156
23285 msgid "Restore working tree files"
23286 msgstr "Ripristina i file nell'albero di lavoro"
23288 #: command-list.h:157
23289 msgid "Revert some existing commits"
23290 msgstr "Esegue il revert di alcuni commit esistenti"
23292 #: command-list.h:158
23293 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
23294 msgstr "Elenca gli oggetti commit in ordine cronologico inverso"
23296 #: command-list.h:159
23297 msgid "Pick out and massage parameters"
23298 msgstr "Sceglie e altera i parametri"
23300 #: command-list.h:160
23301 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
23302 msgstr "Rimuove file dall'albero di lavoro e dall'indice"
23304 #: command-list.h:161
23305 msgid "Send a collection of patches as emails"
23306 msgstr "Invia un insieme di patch come e-mail"
23308 #: command-list.h:162
23309 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
23310 msgstr ""
23311 "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite il protocollo Git"
23313 #: command-list.h:163
23314 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
23315 msgstr "Shell di login limitata per concedere accesso SSH solo per Git"
23317 #: command-list.h:164
23318 msgid "Summarize 'git log' output"
23319 msgstr "Riassume l'output di 'git log'"
23321 #: command-list.h:165
23322 msgid "Show various types of objects"
23323 msgstr "Visualizza vari tipi di oggetti"
23325 #: command-list.h:166
23326 msgid "Show branches and their commits"
23327 msgstr "Visualizza i branch e i loro commit"
23329 #: command-list.h:167
23330 msgid "Show packed archive index"
23331 msgstr "Visualizza l'indice di un archivio sottoposto a pack"
23333 #: command-list.h:168
23334 msgid "List references in a local repository"
23335 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository locale"
23337 #: command-list.h:169
23338 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
23339 msgstr ""
23340 "Codice di inizializzazione dell'internazionalizzazione di Git per gli script "
23341 "shell"
23343 #: command-list.h:170
23344 msgid "Common Git shell script setup code"
23345 msgstr "Codice comune di inizializzazione di Git per gli script shell"
23347 #: command-list.h:171
23348 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
23349 msgstr "Inizializza e modifica sparse-checkout"
23351 #: command-list.h:172
23352 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
23353 msgstr "Mette da parte le modifiche in una directory di lavoro sporca"
23355 #: command-list.h:173
23356 msgid "Add file contents to the staging area"
23357 msgstr "Aggiunge i contenuti dei file all'area di staging"
23359 #: command-list.h:174
23360 msgid "Show the working tree status"
23361 msgstr "Visualizza lo stato dell'albero di lavoro"
23363 #: command-list.h:175
23364 msgid "Remove unnecessary whitespace"
23365 msgstr "Rimuove spazi bianchi non necessari"
23367 #: command-list.h:176
23368 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
23369 msgstr "Inizializza, aggiorna o esamina sottomoduli"
23371 #: command-list.h:177
23372 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
23373 msgstr "Operatività bidirezionale tra un repository Subversion e Git"
23375 #: command-list.h:178
23376 msgid "Switch branches"
23377 msgstr "Passa da un branch a un altro"
23379 #: command-list.h:179
23380 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
23381 msgstr "Legge, modifica ed elimina riferimenti simbolici"
23383 #: command-list.h:180
23384 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
23385 msgstr "Crea, elenca, elimina o verifica un oggetto tag firmato con GPG"
23387 #: command-list.h:181
23388 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
23389 msgstr "Crea un file temporaneo con i contenuti di un blob"
23391 #: command-list.h:182
23392 msgid "Unpack objects from a packed archive"
23393 msgstr "Decomprime gli oggetti da un archivio sottoposto a pack"
23395 #: command-list.h:183
23396 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
23397 msgstr "Registra i contenuti dei file dell'albero di lavoro nell'indice"
23399 #: command-list.h:184
23400 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
23401 msgstr "Aggiorna in modo sicuro il nome oggetto salvato in un riferimento"
23403 #: command-list.h:185
23404 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
23405 msgstr "Aggiorna il file informazioni aggiuntive per aiutare i server stupidi"
23407 #: command-list.h:186
23408 msgid "Send archive back to git-archive"
23409 msgstr "Reinvia l'archivio a git-archive"
23411 #: command-list.h:187
23412 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
23413 msgstr "Reinvia gli oggetti sottoposti a pack a git-fetch-pack"
23415 #: command-list.h:188
23416 msgid "Show a Git logical variable"
23417 msgstr "Visualizza una variabile logica di Git"
23419 #: command-list.h:189
23420 msgid "Check the GPG signature of commits"
23421 msgstr "Verifica la firma GPG dei commit"
23423 #: command-list.h:190
23424 msgid "Validate packed Git archive files"
23425 msgstr "Convalida i file archivio sottoposti a pack di Git"
23427 #: command-list.h:191
23428 msgid "Check the GPG signature of tags"
23429 msgstr "Verifica la firma GPG dei tag"
23431 #: command-list.h:192
23432 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
23433 msgstr "Interfaccia Web per Git (frontend Web ai repository Git)"
23435 #: command-list.h:193
23436 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
23437 msgstr ""
23438 "Visualizza i registri insieme alle differenze introdotte da ciascun commit"
23440 #: command-list.h:194
23441 msgid "Manage multiple working trees"
23442 msgstr "Gestisce alberi di lavoro multipli"
23444 #: command-list.h:195
23445 msgid "Create a tree object from the current index"
23446 msgstr "Crea un oggetto albero dall'indice corrente"
23448 #: command-list.h:196
23449 msgid "Defining attributes per path"
23450 msgstr "Definizione di attributi per percorso"
23452 #: command-list.h:197
23453 msgid "Git command-line interface and conventions"
23454 msgstr "Interfaccia a riga di comando di Git e convenzioni"
23456 #: command-list.h:198
23457 msgid "A Git core tutorial for developers"
23458 msgstr "Un tutorial Git di base per gli sviluppatori"
23460 #: command-list.h:199
23461 msgid "Git for CVS users"
23462 msgstr "Git per utenti CVS"
23464 #: command-list.h:200
23465 msgid "Tweaking diff output"
23466 msgstr "Messa a punto dell'output di diff"
23468 #: command-list.h:201
23469 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
23470 msgstr "Un insieme di comandi utile e minimale per l'uso quotidiano di Git"
23472 #: command-list.h:202
23473 msgid "A Git Glossary"
23474 msgstr "Un glossario di Git"
23476 #: command-list.h:203
23477 msgid "Hooks used by Git"
23478 msgstr "Hook usati da Git"
23480 #: command-list.h:204
23481 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
23482 msgstr "Specifica i file intenzionalmente non tracciati da ignorare"
23484 #: command-list.h:205
23485 msgid "Defining submodule properties"
23486 msgstr "Definizione proprietà sottomodulo"
23488 #: command-list.h:206
23489 msgid "Git namespaces"
23490 msgstr "Spazi dei nomi Git"
23492 #: command-list.h:207
23493 msgid "Git Repository Layout"
23494 msgstr "Struttura repository Git"
23496 #: command-list.h:208
23497 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
23498 msgstr "Come specificare revisioni e intervalli in Git"
23500 #: command-list.h:209
23501 msgid "Mounting one repository inside another"
23502 msgstr "Monto un repository dentro un altro"
23504 #: command-list.h:210
23505 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
23506 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git: seconda parte"
23508 #: command-list.h:211
23509 msgid "A tutorial introduction to Git"
23510 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git"
23512 #: command-list.h:212
23513 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
23514 msgstr "Una panoramica dei flussi di lavoro raccomandati in Git"
23516 #: git-bisect.sh:54
23517 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
23518 msgstr "Devi iniziare con \"git bisect start\""
23520 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
23521 #. translation. The program will only accept English input
23522 #. at this point.
23523 #: git-bisect.sh:60
23524 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
23525 msgstr "Vuoi che me ne occupi io [Y/n]? "
23527 #: git-bisect.sh:101
23528 #, sh-format
23529 msgid "Bad rev input: $arg"
23530 msgstr "Revisione fornita non valida: $arg"
23532 #: git-bisect.sh:121
23533 #, sh-format
23534 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
23535 msgstr "Revisione fornita non valida: $bisected_head"
23537 #: git-bisect.sh:130
23538 #, sh-format
23539 msgid "Bad rev input: $rev"
23540 msgstr "Revisione fornita non valida: $rev"
23542 #: git-bisect.sh:139
23543 #, sh-format
23544 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
23545 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' richiede un solo argomento."
23547 #: git-bisect.sh:209
23548 msgid "No logfile given"
23549 msgstr "Nessun file di log specificato"
23551 #: git-bisect.sh:210
23552 #, sh-format
23553 msgid "cannot read $file for replaying"
23554 msgstr "impossibile leggere $file per rieseguire i comandi contenuti"
23556 #: git-bisect.sh:232
23557 msgid "?? what are you talking about?"
23558 msgstr "?? di cosa stai parlando?"
23560 #: git-bisect.sh:241
23561 msgid "bisect run failed: no command provided."
23562 msgstr "esecuzione di bisect non riuscita: nessun comando fornito."
23564 #: git-bisect.sh:246
23565 #, sh-format
23566 msgid "running $command"
23567 msgstr "esecuzione di $command in corso"
23569 #: git-bisect.sh:253
23570 #, sh-format
23571 msgid ""
23572 "bisect run failed:\n"
23573 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
23574 msgstr ""
23575 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
23576 "il codice di uscita $res da '$command' è < 0 oppure >= 128"
23578 #: git-bisect.sh:279
23579 msgid "bisect run cannot continue any more"
23580 msgstr "l'esecuzione di bisect non può più proseguire"
23582 #: git-bisect.sh:285
23583 #, sh-format
23584 msgid ""
23585 "bisect run failed:\n"
23586 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
23587 msgstr ""
23588 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
23589 "'bisect_state $state' è uscito con il codice di errore $res"
23591 #: git-bisect.sh:292
23592 msgid "bisect run success"
23593 msgstr "esecuzione di bisect completata con successo"
23595 #: git-bisect.sh:300
23596 msgid "We are not bisecting."
23597 msgstr "Non stiamo eseguendo una bisezione."
23599 #: git-merge-octopus.sh:46
23600 msgid ""
23601 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23602 "merge"
23603 msgstr ""
23604 "Errore: le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal "
23605 "merge"
23607 #: git-merge-octopus.sh:61
23608 msgid "Automated merge did not work."
23609 msgstr "Il merge automatico non ha funzionato."
23611 #: git-merge-octopus.sh:62
23612 msgid "Should not be doing an octopus."
23613 msgstr "Non dovrebbe essere eseguito un merge octopus."
23615 #: git-merge-octopus.sh:73
23616 #, sh-format
23617 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23618 msgstr "Impossibile trovare un commit comune con $pretty_name"
23620 #: git-merge-octopus.sh:77
23621 #, sh-format
23622 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23623 msgstr "Già aggiornato rispetto a $pretty_name"
23625 #: git-merge-octopus.sh:89
23626 #, sh-format
23627 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23628 msgstr "Eseguo il fast forward a: $pretty_name"
23630 #: git-merge-octopus.sh:97
23631 #, sh-format
23632 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23633 msgstr "Provo un merge semplice con $pretty_name"
23635 #: git-merge-octopus.sh:102
23636 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23637 msgstr "Il merge semplice non ha funzionato, provo il merge automatico."
23639 #: git-legacy-stash.sh:221
23640 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
23641 msgstr "Impossibile rimuovere l'indice temporaneo (non può succedere)"
23643 #: git-legacy-stash.sh:272
23644 #, sh-format
23645 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
23646 msgstr "Impossibile aggiornare $ref_stash con $w_commit"
23648 #: git-legacy-stash.sh:324
23649 #, sh-format
23650 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
23651 msgstr "errore: opzione sconosciuta per 'stash push': $option"
23653 #: git-legacy-stash.sh:356
23654 #, sh-format
23655 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
23656 msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: $stash_msg"
23658 #: git-legacy-stash.sh:536
23659 #, sh-format
23660 msgid "unknown option: $opt"
23661 msgstr "opzione sconosciuta: $opt"
23663 #: git-legacy-stash.sh:556
23664 #, sh-format
23665 msgid "Too many revisions specified: $REV"
23666 msgstr "Troppe revisioni specificate: $REV"
23668 #: git-legacy-stash.sh:571
23669 #, sh-format
23670 msgid "$reference is not a valid reference"
23671 msgstr "$reference non è un riferimento valido"
23673 #: git-legacy-stash.sh:599
23674 #, sh-format
23675 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
23676 msgstr "'$args' non è un commit di tipo stash"
23678 #: git-legacy-stash.sh:610
23679 #, sh-format
23680 msgid "'$args' is not a stash reference"
23681 msgstr "'$args' non è un riferimento a uno stash"
23683 #: git-legacy-stash.sh:618
23684 msgid "unable to refresh index"
23685 msgstr "impossibile aggiornare l'indice"
23687 #: git-legacy-stash.sh:622
23688 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
23689 msgstr "Impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
23691 #: git-legacy-stash.sh:630
23692 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
23693 msgstr "Ci sono conflitti in index. Prova senza --index."
23695 #: git-legacy-stash.sh:632
23696 msgid "Could not save index tree"
23697 msgstr "Non è stato possibile salvare l'albero indice"
23699 #: git-legacy-stash.sh:641
23700 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
23701 msgstr ""
23702 "Non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dalla voce stash"
23704 #: git-legacy-stash.sh:666
23705 msgid "Cannot unstage modified files"
23706 msgstr "Non è stato possibile rimuovere i file modificati dall'area di staging"
23708 #: git-legacy-stash.sh:704
23709 #, sh-format
23710 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
23711 msgstr "${REV} eliminata ($s)"
23713 #: git-legacy-stash.sh:705
23714 #, sh-format
23715 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
23716 msgstr "${REV}: non è stato possibile rimuovere la voce di stash"
23718 #: git-legacy-stash.sh:792
23719 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
23720 msgstr "(Per ripristinarli digita \"git stash apply\")"
23722 #: git-submodule.sh:203
23723 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
23724 msgstr ""
23725 "Il percorso relativo può essere usato solo dal primo livello dell'albero di "
23726 "lavoro"
23728 #: git-submodule.sh:213
23729 #, sh-format
23730 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
23731 msgstr "URL repository:: '$repo' deve essere assoluto o iniziare con ./|../"
23733 #: git-submodule.sh:232
23734 #, sh-format
23735 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
23736 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice"
23738 #: git-submodule.sh:235
23739 #, sh-format
23740 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
23741 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice e non è un sottomodulo"
23743 #: git-submodule.sh:242
23744 #, sh-format
23745 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
23746 msgstr "'$sm_path' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
23748 #: git-submodule.sh:273
23749 #, sh-format
23750 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
23751 msgstr "Aggiunta del repository esistente in '$sm_path' all'indice"
23753 #: git-submodule.sh:275
23754 #, sh-format
23755 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
23756 msgstr "'$sm_path' esiste già e non è un repository Git valido"
23758 #: git-submodule.sh:283
23759 #, sh-format
23760 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
23761 msgstr ""
23762 "È stata trovata localmente una directory Git per '$sm_name' con i seguenti "
23763 "remoti:"
23765 #: git-submodule.sh:285
23766 #, sh-format
23767 msgid ""
23768 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
23769 "  $realrepo\n"
23770 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
23771 "repo\n"
23772 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
23773 "option."
23774 msgstr ""
23775 "Se vuoi riusare questa directory Git locale anziché clonarla nuovamente da\n"
23776 "  $realrepo\n"
23777 "usa l'opzione '--force'. Se la directory Git locale non è il repository\n"
23778 "corretto, o se non sei sicuro di ciò che questo voglia dire, scegli un "
23779 "altro\n"
23780 "nome con l'opzione '--name'."
23782 #: git-submodule.sh:291
23783 #, sh-format
23784 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
23785 msgstr "Riattivo la directory Git locale per il sottomodulo '$sm_name'."
23787 #: git-submodule.sh:303
23788 #, sh-format
23789 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
23790 msgstr "Impossibile eseguire il checkout del sottomodulo '$sm_path'"
23792 #: git-submodule.sh:308
23793 #, sh-format
23794 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
23795 msgstr "Aggiunta del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
23797 #: git-submodule.sh:317
23798 #, sh-format
23799 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
23800 msgstr "Registrazione del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
23802 #: git-submodule.sh:590
23803 #, sh-format
23804 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
23805 msgstr ""
23806 "Impossibile trovare la revisione corrente nel percorso del sottomodulo "
23807 "'$displaypath'"
23809 #: git-submodule.sh:600
23810 #, sh-format
23811 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
23812 msgstr "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$sm_path'"
23814 #: git-submodule.sh:605
23815 #, sh-format
23816 msgid ""
23817 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
23818 "'$sm_path'"
23819 msgstr ""
23820 "Impossibile trovare la revisione corrente per ${remote_name}/${branch} nel "
23821 "percorso del sottomodulo '$sm_path'"
23823 #: git-submodule.sh:623
23824 #, sh-format
23825 msgid ""
23826 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
23827 "$sha1:"
23828 msgstr ""
23829 "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$displaypath'; "
23830 "provo a recuperare direttamente $sha1:"
23832 #: git-submodule.sh:629
23833 #, sh-format
23834 msgid ""
23835 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
23836 "Direct fetching of that commit failed."
23837 msgstr ""
23838 "Fetch eseguito nel percorso del sottomodulo '$displaypath', ma non conteneva "
23839 "$sha1. Fetch diretto di tale commit non riuscito."
23841 #: git-submodule.sh:636
23842 #, sh-format
23843 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23844 msgstr ""
23845 "Impossibile eseguire il checkout di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
23846 "'$displaypath'"
23848 #: git-submodule.sh:637
23849 #, sh-format
23850 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
23851 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito checkout di '$sha1'"
23853 #: git-submodule.sh:641
23854 #, sh-format
23855 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23856 msgstr ""
23857 "Impossibile eseguire il rebase di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
23858 "'$displaypath'"
23860 #: git-submodule.sh:642
23861 #, sh-format
23862 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
23863 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito rebase su '$sha1'"
23865 #: git-submodule.sh:647
23866 #, sh-format
23867 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23868 msgstr ""
23869 "Impossibile eseguire il merge di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
23870 "'$displaypath'"
23872 #: git-submodule.sh:648
23873 #, sh-format
23874 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
23875 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito merge in '$sha1'"
23877 #: git-submodule.sh:653
23878 #, sh-format
23879 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
23880 msgstr ""
23881 "Esecuzione di '$command $sha1' non riuscita nel percorso del sottomodulo "
23882 "'$displaypath'"
23884 #: git-submodule.sh:654
23885 #, sh-format
23886 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
23887 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': '$command $sha1'"
23889 #: git-submodule.sh:685
23890 #, sh-format
23891 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
23892 msgstr "Ricorsione nel percorso del sottomodulo '$displaypath' non riuscita"
23894 #: git-submodule.sh:896
23895 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
23896 msgstr "L'opzione --cached non può essere usata con l'opzione --files"
23898 #: git-submodule.sh:948
23899 #, sh-format
23900 msgid "unexpected mode $mod_dst"
23901 msgstr "modalità $mod_dst inattesa"
23903 #: git-submodule.sh:968
23904 #, sh-format
23905 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
23906 msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_src"
23908 #: git-submodule.sh:971
23909 #, sh-format
23910 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
23911 msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_dst"
23913 #: git-submodule.sh:974
23914 #, sh-format
23915 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
23916 msgstr ""
23917 "  Attenzione: $display_name non contiene i commit $sha1_src e $sha1_dst"
23919 #: git-parse-remote.sh:89
23920 #, sh-format
23921 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
23922 msgstr "Vedi git-${cmd}(1) per ulteriori dettagli."
23924 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
23925 msgid "Applied autostash."
23926 msgstr "Stash automatico applicato."
23928 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
23929 #, sh-format
23930 msgid "Cannot store $stash_sha1"
23931 msgstr "Impossibile memorizzare $stash_sha1"
23933 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
23934 #, sh-format
23935 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
23936 msgstr "Rebase in corso ($new_count/$total)"
23938 #: git-rebase--preserve-merges.sh:207
23939 msgid ""
23940 "\n"
23941 "Commands:\n"
23942 "p, pick <commit> = use commit\n"
23943 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
23944 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
23945 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
23946 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
23947 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
23948 "d, drop <commit> = remove commit\n"
23949 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
23950 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
23951 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23952 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
23953 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
23954 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
23955 "\n"
23956 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
23957 msgstr ""
23958 "\n"
23959 "Comandi:\n"
23960 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
23961 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
23962 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
23963 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
23964 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
23965 "questo\n"
23966 "                    commit\n"
23967 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
23968 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
23969 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
23970 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
23971 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
23972 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
23973 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
23974 "merge\n"
23975 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
23976 "\n"
23977 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
23978 "all'ultima.\n"
23980 #: git-rebase--preserve-merges.sh:270
23981 #, sh-format
23982 msgid ""
23983 "You can amend the commit now, with\n"
23984 "\n"
23985 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23986 "\n"
23987 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
23988 "\n"
23989 "\tgit rebase --continue"
23990 msgstr ""
23991 "È possibile modificare il commit ora con\n"
23992 "\n"
23993 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23994 "\n"
23995 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
23996 "\n"
23997 "\tgit rebase --continue"
23999 #: git-rebase--preserve-merges.sh:295
24000 #, sh-format
24001 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
24002 msgstr "$sha1: non è un commit che possa essere scelto"
24004 #: git-rebase--preserve-merges.sh:334
24005 #, sh-format
24006 msgid "Invalid commit name: $sha1"
24007 msgstr "Nome commit non valido: $sha1"
24009 #: git-rebase--preserve-merges.sh:364
24010 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
24011 msgstr ""
24012 "Impossibile scrivere lo SHA1 del commit che dovrebbe sostituire quello "
24013 "corrente"
24015 #: git-rebase--preserve-merges.sh:415
24016 #, sh-format
24017 msgid "Fast-forward to $sha1"
24018 msgstr "Fast forward a $sha1"
24020 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
24021 #, sh-format
24022 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
24023 msgstr "Impossibile eseguire il fast forward a $sha1"
24025 #: git-rebase--preserve-merges.sh:426
24026 #, sh-format
24027 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
24028 msgstr "Impossibile spostare l'HEAD a $first_parent"
24030 #: git-rebase--preserve-merges.sh:431
24031 #, sh-format
24032 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
24033 msgstr "Mi rifiuto di eseguire lo squash di un merge: $sha1"
24035 #: git-rebase--preserve-merges.sh:449
24036 #, sh-format
24037 msgid "Error redoing merge $sha1"
24038 msgstr "Errore durante la riesecuzione del merge di $sha1"
24040 #: git-rebase--preserve-merges.sh:458
24041 #, sh-format
24042 msgid "Could not pick $sha1"
24043 msgstr "Impossibile scegliere $sha1"
24045 #: git-rebase--preserve-merges.sh:467
24046 #, sh-format
24047 msgid "This is the commit message #${n}:"
24048 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero ${n}:"
24050 #: git-rebase--preserve-merges.sh:472
24051 #, sh-format
24052 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
24053 msgstr "Il messaggio di commit numero ${n} sarà saltato:"
24055 #: git-rebase--preserve-merges.sh:483
24056 #, sh-format
24057 msgid "This is a combination of $count commit."
24058 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
24059 msgstr[0] "Questa è una combinazione di $count commit."
24060 msgstr[1] "Questa è una combinazione di $count commit."
24062 #: git-rebase--preserve-merges.sh:492
24063 #, sh-format
24064 msgid "Cannot write $fixup_msg"
24065 msgstr "Impossibile scrivere $fixup_msg"
24067 #: git-rebase--preserve-merges.sh:495
24068 msgid "This is a combination of 2 commits."
24069 msgstr "Questa è una combinazione di 2 commit."
24071 #: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579
24072 #: git-rebase--preserve-merges.sh:582
24073 #, sh-format
24074 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
24075 msgstr "Impossibile applicare $sha1... $rest"
24077 #: git-rebase--preserve-merges.sh:611
24078 #, sh-format
24079 msgid ""
24080 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
24081 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
24082 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
24083 "before\n"
24084 "you are able to reword the commit."
24085 msgstr ""
24086 "Impossibile modificare il commit dopo la scelta di $sha1... $rest\n"
24087 "Molto probabilmente questo è dovuto a un messaggio di commit vuoto, oppure\n"
24088 "l'esecuzione dell'hook di pre-commit non è riuscita. In quest'ultimo caso,\n"
24089 "potrebbe essere necessario risolvere il problema evidenziato per essere in\n"
24090 "grado di modificare il messaggio di commit."
24092 #: git-rebase--preserve-merges.sh:626
24093 #, sh-format
24094 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
24095 msgstr "Fermato a $sha1_abbrev... $rest"
24097 #: git-rebase--preserve-merges.sh:641
24098 #, sh-format
24099 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
24100 msgstr "Impossibile eseguire '$squash_style' senza un commit precedente"
24102 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
24103 #, sh-format
24104 msgid "Executing: $rest"
24105 msgstr "Eseguo $rest"
24107 #: git-rebase--preserve-merges.sh:691
24108 #, sh-format
24109 msgid "Execution failed: $rest"
24110 msgstr "Esecuzione non riuscita: $rest"
24112 #: git-rebase--preserve-merges.sh:693
24113 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
24114 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro"
24116 #: git-rebase--preserve-merges.sh:695
24117 msgid ""
24118 "You can fix the problem, and then run\n"
24119 "\n"
24120 "\tgit rebase --continue"
24121 msgstr ""
24122 "Puoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
24123 "\n"
24124 "\tgit rebase --continue"
24126 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
24127 #: git-rebase--preserve-merges.sh:708
24128 #, sh-format
24129 msgid ""
24130 "Execution succeeded: $rest\n"
24131 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
24132 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24133 "\n"
24134 "\tgit rebase --continue"
24135 msgstr ""
24136 "Esecuzione riuscita: $rest\n"
24137 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
24138 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
24139 "\n"
24140 "\tgit rebase --continue"
24142 #: git-rebase--preserve-merges.sh:719
24143 #, sh-format
24144 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
24145 msgstr "Comando sconosciuto: $command $sha1 $rest"
24147 #: git-rebase--preserve-merges.sh:720
24148 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24149 msgstr "Correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
24151 #: git-rebase--preserve-merges.sh:755
24152 #, sh-format
24153 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
24154 msgstr "Rebase e aggiornamento di $head_name eseguiti con successo."
24156 #: git-rebase--preserve-merges.sh:812
24157 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
24158 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
24160 #: git-rebase--preserve-merges.sh:817
24161 #, sh-format
24162 msgid ""
24163 "You have staged changes in your working tree.\n"
24164 "If these changes are meant to be\n"
24165 "squashed into the previous commit, run:\n"
24166 "\n"
24167 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24168 "\n"
24169 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24170 "\n"
24171 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
24172 "\n"
24173 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24174 "\n"
24175 "  git rebase --continue\n"
24176 msgstr ""
24177 "Hai modifiche in staging nell'albero di lavoro.\n"
24178 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
24179 "precedente, esegui:\n"
24180 "\n"
24181 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24182 "\n"
24183 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
24184 "\n"
24185 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
24186 "\n"
24187 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
24188 "\n"
24189 "  git rebase --continue\n"
24191 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834
24192 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
24193 msgstr ""
24194 "Errore durante la ricerca dell'identità dell'autore per la modifica del "
24195 "commit"
24197 #: git-rebase--preserve-merges.sh:839
24198 msgid ""
24199 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
24200 "first and then run 'git rebase --continue' again."
24201 msgstr ""
24202 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
24203 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
24204 "--continue'."
24206 #: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848
24207 msgid "Could not commit staged changes."
24208 msgstr "Impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
24210 #: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965
24211 msgid "Could not execute editor"
24212 msgstr "Impossibile eseguire l'editor"
24214 #: git-rebase--preserve-merges.sh:900
24215 #, sh-format
24216 msgid "Could not checkout $switch_to"
24217 msgstr "Impossibile eseguire il checkout di $switch_to"
24219 #: git-rebase--preserve-merges.sh:907
24220 msgid "No HEAD?"
24221 msgstr "Nessun'HEAD?"
24223 #: git-rebase--preserve-merges.sh:908
24224 #, sh-format
24225 msgid "Could not create temporary $state_dir"
24226 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea $state_dir"
24228 #: git-rebase--preserve-merges.sh:911
24229 msgid "Could not mark as interactive"
24230 msgstr "Impossibile contrassegnare come interattivo"
24232 #: git-rebase--preserve-merges.sh:943
24233 #, sh-format
24234 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
24235 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
24236 msgstr[0] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comando)"
24237 msgstr[1] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comandi)"
24239 #: git-rebase--preserve-merges.sh:955
24240 msgid "Note that empty commits are commented out"
24241 msgstr "Nota che i commit vuoti sono commentati"
24243 #: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002
24244 msgid "Could not init rewritten commits"
24245 msgstr "Impossibile inizializzare i commit riscritti"
24247 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
24248 #, sh-format
24249 msgid "usage: $dashless $USAGE"
24250 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
24252 #: git-sh-setup.sh:191
24253 #, sh-format
24254 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
24255 msgstr ""
24256 "Impossibile modificare la directory corrente in $cdup, il primo livello "
24257 "dell'albero di lavoro"
24259 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
24260 #, sh-format
24261 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
24262 msgstr ""
24263 "errore fatale: $program_name non può essere usato senza un albero di lavoro."
24265 #: git-sh-setup.sh:221
24266 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
24267 msgstr ""
24268 "Impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
24270 #: git-sh-setup.sh:224
24271 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
24272 msgstr ""
24273 "Impossibile riscrivere i branch: ci sono delle modifiche non in staging."
24275 #: git-sh-setup.sh:227
24276 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
24277 msgstr ""
24278 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: ci sono delle modifiche "
24279 "non in staging."
24281 #: git-sh-setup.sh:230
24282 #, sh-format
24283 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
24284 msgstr "Impossibile eseguire $action: ci sono delle modifiche non in staging."
24286 #: git-sh-setup.sh:243
24287 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
24288 msgstr ""
24289 "Impossibile eseguire un rebase:: l'indice contiene modifiche di cui non è "
24290 "stato eseguito il commit."
24292 #: git-sh-setup.sh:246
24293 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
24294 msgstr ""
24295 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: l'indice contiene "
24296 "modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
24298 #: git-sh-setup.sh:249
24299 #, sh-format
24300 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
24301 msgstr ""
24302 "Impossibile eseguire $action: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
24303 "eseguito il commit."
24305 #: git-sh-setup.sh:253
24306 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
24307 msgstr ""
24308 "Inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
24310 #: git-sh-setup.sh:373
24311 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
24312 msgstr "Devi eseguire questo comando dal primo livello dell'albero di lavoro."
24314 #: git-sh-setup.sh:378
24315 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
24316 msgstr "Impossibile determinare il percorso assoluto della directory Git"
24318 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
24319 #: git-add--interactive.perl:212
24320 #, perl-format
24321 msgid "%12s %12s %s"
24322 msgstr "%20s %32s %s"
24324 #: git-add--interactive.perl:634
24325 #, perl-format
24326 msgid "touched %d path\n"
24327 msgid_plural "touched %d paths\n"
24328 msgstr[0] "eseguito touch su %d percorso\n"
24329 msgstr[1] "eseguito touch su %d percorsi\n"
24331 #: git-add--interactive.perl:1053
24332 msgid ""
24333 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24334 "marked for staging."
24335 msgstr ""
24336 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24337 "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging."
24339 #: git-add--interactive.perl:1056
24340 msgid ""
24341 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24342 "marked for stashing."
24343 msgstr ""
24344 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24345 "contrassegnato immediatamente per lo stash."
24347 #: git-add--interactive.perl:1059
24348 msgid ""
24349 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24350 "marked for unstaging."
24351 msgstr ""
24352 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24353 "contrassegnato immediatamente per la rimozione dall'area di staging."
24355 #: git-add--interactive.perl:1062 git-add--interactive.perl:1071
24356 #: git-add--interactive.perl:1077
24357 msgid ""
24358 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24359 "marked for applying."
24360 msgstr ""
24361 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24362 "contrassegnato immediatamente per l'applicazione."
24364 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1068
24365 #: git-add--interactive.perl:1074
24366 msgid ""
24367 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24368 "marked for discarding."
24369 msgstr ""
24370 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24371 "contrassegnato immediatamente per la rimozione."
24373 #: git-add--interactive.perl:1111
24374 #, perl-format
24375 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
24376 msgstr "apertura del file di modifica hunk in scrittura non riuscita: %s"
24378 #: git-add--interactive.perl:1118
24379 #, perl-format
24380 msgid ""
24381 "---\n"
24382 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
24383 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
24384 "Lines starting with %s will be removed.\n"
24385 msgstr ""
24386 "---\n"
24387 "Per rimuovere '%s' righe, rendile righe ' ' (contesto).\n"
24388 "Per rimuovere '%s' righe, eliminale.\n"
24389 "Le righe che iniziano con %s saranno rimosse.\n"
24391 #: git-add--interactive.perl:1140
24392 #, perl-format
24393 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
24394 msgstr "apertura del file di modifica hunk in lettura non riuscita: %s"
24396 #: git-add--interactive.perl:1248
24397 msgid ""
24398 "y - stage this hunk\n"
24399 "n - do not stage this hunk\n"
24400 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
24401 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
24402 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
24403 msgstr ""
24404 "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
24405 "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
24406 "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
24407 "staging\n"
24408 "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
24409 "staging\n"
24410 "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area di "
24411 "staging"
24413 #: git-add--interactive.perl:1254
24414 msgid ""
24415 "y - stash this hunk\n"
24416 "n - do not stash this hunk\n"
24417 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
24418 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
24419 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
24420 msgstr ""
24421 "y - esegui lo stash di quest'hunk\n"
24422 "n - non eseguire lo stash di quest'hunk\n"
24423 "q - esci; non eseguire lo stash di quest'hunk né di quelli rimanenti\n"
24424 "a - esegui lo stash di quest'hunk e di tutti quelli successivi nel file\n"
24425 "d - non eseguire lo stash né di quest'hunk né di quelli successivi nel file"
24427 #: git-add--interactive.perl:1260
24428 msgid ""
24429 "y - unstage this hunk\n"
24430 "n - do not unstage this hunk\n"
24431 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
24432 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
24433 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
24434 msgstr ""
24435 "y - rimuovi quest'hunk dall'area di staging\n"
24436 "n - non rimuovere quest'hunk dall'area di staging\n"
24437 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti dall'area di "
24438 "staging\n"
24439 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file dall'area di "
24440 "staging\n"
24441 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file dall'area di "
24442 "staging"
24444 #: git-add--interactive.perl:1266
24445 msgid ""
24446 "y - apply this hunk to index\n"
24447 "n - do not apply this hunk to index\n"
24448 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24449 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24450 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24451 msgstr ""
24452 "y - applica quest'hunk all'indice\n"
24453 "n - non applicare quest'hunk all'indice\n"
24454 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24455 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24456 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24458 #: git-add--interactive.perl:1272 git-add--interactive.perl:1290
24459 msgid ""
24460 "y - discard this hunk from worktree\n"
24461 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
24462 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24463 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24464 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24465 msgstr ""
24466 "y - rimuovi quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
24467 "n - non rimuovere quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
24468 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24469 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24470 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24472 #: git-add--interactive.perl:1278
24473 msgid ""
24474 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
24475 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
24476 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24477 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24478 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24479 msgstr ""
24480 "y - rimuovi quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
24481 "n - non rimuovere quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
24482 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24483 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24484 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24486 #: git-add--interactive.perl:1284
24487 msgid ""
24488 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
24489 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
24490 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24491 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24492 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24493 msgstr ""
24494 "y - applica quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
24495 "n - non applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
24496 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24497 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24498 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24500 #: git-add--interactive.perl:1296
24501 msgid ""
24502 "y - apply this hunk to worktree\n"
24503 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
24504 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24505 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24506 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24507 msgstr ""
24508 "y - applica quest'hunk all'albero di lavoro\n"
24509 "n - non applicare quest'hunk all'albero di lavoro\n"
24510 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24511 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24512 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24514 #: git-add--interactive.perl:1311
24515 msgid ""
24516 "g - select a hunk to go to\n"
24517 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
24518 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
24519 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
24520 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
24521 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
24522 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
24523 "e - manually edit the current hunk\n"
24524 "? - print help\n"
24525 msgstr ""
24526 "g - seleziona un hunk a cui andare\n"
24527 "/ - cerca un hunk corrispondente all'espressione regolare data\n"
24528 "j - non decidere in merito a quest'hunk, vai al successivo hunk per cui non "
24529 "è stata presa una decisione\n"
24530 "J - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk successivo\n"
24531 "k - non decidere in merito a quest'hunk, vai al precedente hunk per cui non "
24532 "è stata presa una decisione\n"
24533 "K - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk precedente\n"
24534 "s - suddividi l'hunk corrente in hunk più piccoli\n"
24535 "e - modifica manualmente l'hunk corrente\n"
24536 "? - stampa una guida\n"
24538 #: git-add--interactive.perl:1342
24539 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
24540 msgstr "Gli hunk selezionati non si applicano senza problemi all'indice!\n"
24542 #: git-add--interactive.perl:1357
24543 #, perl-format
24544 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
24545 msgstr "ignoro ciò che non è stato sottoposto a merge: %s\n"
24547 #: git-add--interactive.perl:1468
24548 #, perl-format
24549 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24550 msgstr "Applicare la modifica modo all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24552 #: git-add--interactive.perl:1469
24553 #, perl-format
24554 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24555 msgstr "Applicare l'eliminazione all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24557 #: git-add--interactive.perl:1470
24558 #, perl-format
24559 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24560 msgstr "Applicare quest'hunk all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24562 #: git-add--interactive.perl:1570
24563 msgid "No other hunks to goto\n"
24564 msgstr "Nessun altro hunk a cui andare\n"
24566 #: git-add--interactive.perl:1588
24567 #, perl-format
24568 msgid "Invalid number: '%s'\n"
24569 msgstr "Numero non valido: '%s'\n"
24571 #: git-add--interactive.perl:1593
24572 #, perl-format
24573 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
24574 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
24575 msgstr[0] "Mi dispiace, è disponibile solo %d hunk.\n"
24576 msgstr[1] "Mi dispiace, sono disponibili solo %d hunk.\n"
24578 #: git-add--interactive.perl:1619
24579 msgid "No other hunks to search\n"
24580 msgstr "Nessun altro hunk in cui ricercare\n"
24582 #: git-add--interactive.perl:1636
24583 #, perl-format
24584 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
24585 msgstr "Espressione regolare di ricerca %s malformata: %s\n"
24587 #: git-add--interactive.perl:1646
24588 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
24589 msgstr "Nessun hunk corrisponde al pattern fornito\n"
24591 #: git-add--interactive.perl:1658 git-add--interactive.perl:1680
24592 msgid "No previous hunk\n"
24593 msgstr "Nessun hunk precedente\n"
24595 #: git-add--interactive.perl:1667 git-add--interactive.perl:1686
24596 msgid "No next hunk\n"
24597 msgstr "Nessun hunk successivo\n"
24599 #: git-add--interactive.perl:1692
24600 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
24601 msgstr "Mi dispiace, non posso suddividere quest'hunk\n"
24603 #: git-add--interactive.perl:1698
24604 #, perl-format
24605 msgid "Split into %d hunk.\n"
24606 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
24607 msgstr[0] "Suddiviso in %d hunk.\n"
24608 msgstr[1] "Suddiviso in %d hunk.\n"
24610 #: git-add--interactive.perl:1708
24611 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
24612 msgstr "Mi dispiace, non posso modificare quest'hunk\n"
24614 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
24615 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
24616 #: git-add--interactive.perl:1773
24617 msgid ""
24618 "status        - show paths with changes\n"
24619 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
24620 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
24621 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
24622 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
24623 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
24624 "changes\n"
24625 msgstr ""
24626 "status        - visualizza i percorsi con modifiche\n"
24627 "update        - aggiunge lo stato dell'albero di lavoro all'insieme delle\n"
24628 "                modifiche nell'area di staging\n"
24629 "revert        - ripristina l'insieme delle modifiche nell'area di staging\n"
24630 "                alla versione HEAD\n"
24631 "patch         - seleziona e aggiorna gli hunk in modo selettivo\n"
24632 "diff          - visualizza le differenze fra HEAD e l'indice\n"
24633 "add untracked - aggiunge i contenuti dei file non tracciati all'insieme di\n"
24634 "                modifiche nell'area di staging\n"
24636 #: git-add--interactive.perl:1790 git-add--interactive.perl:1795
24637 #: git-add--interactive.perl:1798 git-add--interactive.perl:1805
24638 #: git-add--interactive.perl:1808 git-add--interactive.perl:1815
24639 #: git-add--interactive.perl:1819 git-add--interactive.perl:1825
24640 msgid "missing --"
24641 msgstr "-- mancante"
24643 #: git-add--interactive.perl:1821
24644 #, perl-format
24645 msgid "unknown --patch mode: %s"
24646 msgstr "modalità --patch sconosciuta: %s"
24648 #: git-add--interactive.perl:1827 git-add--interactive.perl:1833
24649 #, perl-format
24650 msgid "invalid argument %s, expecting --"
24651 msgstr "argomento %s non valido, atteso --"
24653 #: git-send-email.perl:138
24654 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
24655 msgstr ""
24656 "il fuso orario locale differisce da GMT di un intervallo non multiplo di un "
24657 "minuto\n"
24659 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
24660 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
24661 msgstr "l'offset del fuso orario locale è maggiore o uguale a 24 ore\n"
24663 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
24664 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
24665 msgstr "l'editor non è terminato regolarmente, interrompo tutte le operazioni"
24667 #: git-send-email.perl:310
24668 #, perl-format
24669 msgid ""
24670 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
24671 msgstr ""
24672 "'%s' contiene una versione intermedia dell'e-mail che stavi componendo.\n"
24674 #: git-send-email.perl:315
24675 #, perl-format
24676 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
24677 msgstr "'%s.final' contiene l'e-mail composta.\n"
24679 #: git-send-email.perl:408
24680 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
24681 msgstr "--dump-aliases non è compatibile con altre opzioni\n"
24683 #: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683
24684 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
24685 msgstr "Impossibile eseguire git format-patch al di fuori di un repository\n"
24687 #: git-send-email.perl:484
24688 msgid ""
24689 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
24690 "configuration option)\n"
24691 msgstr ""
24692 "`batch-size` e `relogin` devono essere specificati insieme (sulla riga di "
24693 "comando o tramite un'opzione di configurazione)\n"
24695 #: git-send-email.perl:497
24696 #, perl-format
24697 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
24698 msgstr "Campo --suppress-cc sconosciuto: '%s'\n"
24700 #: git-send-email.perl:528
24701 #, perl-format
24702 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
24703 msgstr "Impostazione --confirm sconosciuta: '%s'\n"
24705 #: git-send-email.perl:556
24706 #, perl-format
24707 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
24708 msgstr "attenzione: non sono supportati alias sendmail con virgolette: %s\n"
24710 #: git-send-email.perl:558
24711 #, perl-format
24712 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
24713 msgstr "attenzione: `:include:` non supportato: %s\n"
24715 #: git-send-email.perl:560
24716 #, perl-format
24717 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
24718 msgstr "attenzione: redirezioni `/file` o `|pipe` non supportate: %s\n"
24720 #: git-send-email.perl:565
24721 #, perl-format
24722 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
24723 msgstr "attenzione: riga sendmail non riconosciuta: %s\n"
24725 #: git-send-email.perl:649
24726 #, perl-format
24727 msgid ""
24728 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
24729 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
24730 "\n"
24731 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
24732 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
24733 msgstr ""
24734 "Il file '%s' esiste ma tale stringa potrebbe corrispondere\n"
24735 "anche all'intervallo di commit per cui generare delle patch.\n"
24736 "Specifica qual è il caso corretto...\n"
24737 "\n"
24738 "    * ...usando \"./%s\" se intendi riferirti al file, o...\n"
24739 "    * ...fornendo l'opzione --format-patch se ti riferisci\n"
24740 "      a un intervallo.\n"
24742 #: git-send-email.perl:670
24743 #, perl-format
24744 msgid "Failed to opendir %s: %s"
24745 msgstr "opendir di %s non riuscita: %s"
24747 #: git-send-email.perl:694
24748 #, perl-format
24749 msgid ""
24750 "fatal: %s: %s\n"
24751 "warning: no patches were sent\n"
24752 msgstr ""
24753 "errore fatale: %s: %s\n"
24754 "attenzione: non è stata inviata alcuna patch\n"
24756 #: git-send-email.perl:705
24757 msgid ""
24758 "\n"
24759 "No patch files specified!\n"
24760 "\n"
24761 msgstr ""
24762 "\n"
24763 "Nessun file patch specificato!\n"
24764 "\n"
24766 #: git-send-email.perl:718
24767 #, perl-format
24768 msgid "No subject line in %s?"
24769 msgstr "Riga oggetto assente in %s?"
24771 #: git-send-email.perl:728
24772 #, perl-format
24773 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
24774 msgstr "Apertura di %s in scrittura non riuscita: %s"
24776 #: git-send-email.perl:739
24777 msgid ""
24778 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
24779 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
24780 "for the patch you are writing.\n"
24781 "\n"
24782 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
24783 msgstr ""
24784 "Le righe che iniziano con \"GIT:\" saranno rimosse.\n"
24785 "Valuta di includere un diffstat globale o un sommario per\n"
24786 "la patch che stai scrivendo.\n"
24787 "\n"
24788 "Rimuovi il corpo se non vuoi inviare un sommario.\n"
24790 #: git-send-email.perl:763
24791 #, perl-format
24792 msgid "Failed to open %s: %s"
24793 msgstr "Apertura di %s non riuscita: %s"
24795 #: git-send-email.perl:780
24796 #, perl-format
24797 msgid "Failed to open %s.final: %s"
24798 msgstr "Apertura di %s.final non riuscita: %s"
24800 #: git-send-email.perl:823
24801 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
24802 msgstr "E-mail riassuntiva vuota, la ometto\n"
24804 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
24805 #: git-send-email.perl:858
24806 #, perl-format
24807 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
24808 msgstr "Usare <%s> [y/N]? "
24810 #: git-send-email.perl:913
24811 msgid ""
24812 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
24813 "Encoding.\n"
24814 msgstr ""
24815 "I seguenti file sono codificati a 8 bit ma non dichiarano un Content-"
24816 "Transfer-Encoding.\n"
24818 #: git-send-email.perl:918
24819 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
24820 msgstr "Che codifica a 8 bit devo dichiarare [UTF-8]? "
24822 #: git-send-email.perl:926
24823 #, perl-format
24824 msgid ""
24825 "Refusing to send because the patch\n"
24826 "\t%s\n"
24827 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
24828 "want to send.\n"
24829 msgstr ""
24830 "Mi rifiuto di eseguire l'invio perché la patch\n"
24831 "\t%s\n"
24832 "ha come oggetto nel modello '*** SUBJECT HERE ***'. Fornisci l'opzione --"
24833 "force se vuoi veramente procedere con l'invio.\n"
24835 #: git-send-email.perl:945
24836 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
24837 msgstr ""
24838 "A chi dovranno essere inviate le e-mail (se devono essere inviate a "
24839 "qualcuno)?"
24841 #: git-send-email.perl:963
24842 #, perl-format
24843 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
24844 msgstr "errore fatale: l'alias '%s' si espande in se stesso\n"
24846 #: git-send-email.perl:975
24847 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
24848 msgstr ""
24849 "Message-ID da usare nell'intestazione In-Reply-To per la prima e-mail (se "
24850 "dev'essere usato)? "
24852 #: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041
24853 #, perl-format
24854 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
24855 msgstr "errore: impossibile estrarre un indirizzo valido da %s\n"
24857 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
24858 #. translation. The program will only accept English input
24859 #. at this point.
24860 #: git-send-email.perl:1045
24861 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
24862 msgstr ""
24863 "Cosa devo fare con quest'indirizzo? (Esci [q]|scarta [d]|modifica [e]): "
24865 #: git-send-email.perl:1362
24866 #, perl-format
24867 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
24868 msgstr "Il percorso CA \"%s\" non esiste"
24870 #: git-send-email.perl:1445
24871 msgid ""
24872 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
24873 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
24874 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
24875 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
24876 "    configuration setting.\n"
24877 "\n"
24878 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
24879 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
24880 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
24881 "\n"
24882 msgstr ""
24883 "    L'elenco Cc di cui sopra è stato espanso aggiungendo\n"
24884 "    indirizzi aggiuntivi trovati nel messaggio di commit della\n"
24885 "    patch. Per impostazione predefinita send-email richiede\n"
24886 "    come procedere prima dell'invio ogniqualvolta si verifichi\n"
24887 "    tale evenienza. Questo comportamento è controllato\n"
24888 "    dall'impostazione di configurazione sendemail.confirm.\n"
24889 "\n"
24890 "    Per ulteriori informazioni, esegui 'git send-email --help'.\n"
24891 "    Per mantenere il comportamento corrente, ma non\n"
24892 "    visualizzare più questo messaggio, esegui 'git config\n"
24893 "    --global sendemail.confirm auto'.\n"
24894 "\n"
24896 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
24897 #. translation. The program will only accept English input
24898 #. at this point.
24899 #: git-send-email.perl:1460
24900 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
24901 msgstr ""
24902 "Inviare quest'e-mail? (Sì [y]|[n]o|modifica [e]|esci [q]|invia tutte [a]): "
24904 #: git-send-email.perl:1463
24905 msgid "Send this email reply required"
24906 msgstr "È richiesta una risposta alla richiesta di invio e-mail"
24908 #: git-send-email.perl:1491
24909 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
24910 msgstr "Il server SMTP richiesto non è definito in modo adeguato."
24912 #: git-send-email.perl:1538
24913 #, perl-format
24914 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
24915 msgstr "Il server non supporta STARTTLS! %s"
24917 #: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547
24918 #, perl-format
24919 msgid "STARTTLS failed! %s"
24920 msgstr "STARTTLS non riuscito! %s"
24922 #: git-send-email.perl:1556
24923 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
24924 msgstr ""
24925 "Impossibile inizializzare SMTP in modo adeguato. Controlla la configurazione "
24926 "e usa --smtp-debug."
24928 #: git-send-email.perl:1574
24929 #, perl-format
24930 msgid "Failed to send %s\n"
24931 msgstr "Invio di %s non riuscito\n"
24933 #: git-send-email.perl:1577
24934 #, perl-format
24935 msgid "Dry-Sent %s\n"
24936 msgstr "Test invio %s riuscito\n"
24938 #: git-send-email.perl:1577
24939 #, perl-format
24940 msgid "Sent %s\n"
24941 msgstr "%s inviato\n"
24943 #: git-send-email.perl:1579
24944 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
24945 msgstr "Esecuzione di prova riuscita. Il registro è il seguente:\n"
24947 #: git-send-email.perl:1579
24948 msgid "OK. Log says:\n"
24949 msgstr "Operazione riuscita. Il registro è il seguente:\n"
24951 #: git-send-email.perl:1591
24952 msgid "Result: "
24953 msgstr "Risultato: "
24955 #: git-send-email.perl:1594
24956 msgid "Result: OK\n"
24957 msgstr "Risultato: OK\n"
24959 #: git-send-email.perl:1612
24960 #, perl-format
24961 msgid "can't open file %s"
24962 msgstr "impossibile aprire il file %s"
24964 #: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679
24965 #, perl-format
24966 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24967 msgstr "(mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
24969 #: git-send-email.perl:1665
24970 #, perl-format
24971 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
24972 msgstr "(mbox) Aggiungo to: %s dalla riga '%s'\n"
24974 #: git-send-email.perl:1718
24975 #, perl-format
24976 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24977 msgstr "(non mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
24979 #: git-send-email.perl:1753
24980 #, perl-format
24981 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24982 msgstr "(corpo) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
24984 #: git-send-email.perl:1864
24985 #, perl-format
24986 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
24987 msgstr "(%s) Impossibile eseguire '%s'"
24989 #: git-send-email.perl:1871
24990 #, perl-format
24991 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
24992 msgstr "(%s) Aggiungo %s: %s da: '%s'\n"
24994 #: git-send-email.perl:1875
24995 #, perl-format
24996 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
24997 msgstr "(%s) chiusura della pipe a '%s' non riuscita"
24999 #: git-send-email.perl:1905
25000 msgid "cannot send message as 7bit"
25001 msgstr "impossibile inviare il messaggio con codifica a 7 bit"
25003 #: git-send-email.perl:1913
25004 msgid "invalid transfer encoding"
25005 msgstr "codifica di trasferimento non valida"
25007 #: git-send-email.perl:1954 git-send-email.perl:2006 git-send-email.perl:2016
25008 #, perl-format
25009 msgid "unable to open %s: %s\n"
25010 msgstr "impossibile aprire %s: %s\n"
25012 #: git-send-email.perl:1957
25013 #, perl-format
25014 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
25015 msgstr "%s: la patch contiene una riga più lunga di 998 caratteri"
25017 #: git-send-email.perl:1974
25018 #, perl-format
25019 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
25020 msgstr "Salto %s con il suffisso di backup '%s'.\n"
25022 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
25023 #: git-send-email.perl:1978
25024 #, perl-format
25025 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
25026 msgstr "Inviare %s? [y|N]: "
25028 #, c-format
25029 #~ msgid "Stage mode change [y,n,a,q,d%s,?]? "
25030 #~ msgstr "Modifica modo stage [y,n,a,q,d%s,?]? "
25032 #, c-format
25033 #~ msgid "Stage deletion [y,n,a,q,d%s,?]? "
25034 #~ msgstr "Eliminazione stage [y,n,a,q,d%s,?]? "
25036 #, c-format
25037 #~ msgid "Stage this hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
25038 #~ msgstr "Eseguire lo stage di quest'hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
25040 #~ msgid ""
25041 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25042 #~ "marked for staging.\n"
25043 #~ msgstr ""
25044 #~ "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
25045 #~ "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging.\n"
25047 #~ msgid ""
25048 #~ "y - stage this hunk\n"
25049 #~ "n - do not stage this hunk\n"
25050 #~ "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25051 #~ "a - stage this and all the remaining hunks\n"
25052 #~ "d - do not stage this hunk nor any of the remaining hunks\n"
25053 #~ msgstr ""
25054 #~ "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
25055 #~ "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
25056 #~ "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
25057 #~ "staging\n"
25058 #~ "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
25059 #~ "staging\n"
25060 #~ "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area "
25061 #~ "di staging\n"
25063 #, c-format
25064 #~ msgid "could not copy '%s' to '%s'."
25065 #~ msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'."
25067 #~ msgid "malformed ident line"
25068 #~ msgstr "riga ident malformata"
25070 #~ msgid "corrupted author without date information"
25071 #~ msgstr "informazioni sull'autore corrotte (senza data)"
25073 #, c-format
25074 #~ msgid "could not parse '%.*s'"
25075 #~ msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
25077 #, c-format
25078 #~ msgid "could not checkout %s"
25079 #~ msgstr "impossibile eseguire il checkout di %s"
25081 #, c-format
25082 #~ msgid "filename in tree entry contains backslash: '%s'"
25083 #~ msgstr "il nome file nella voce albero contiene una barra rovesciata: '%s'"
25085 #, c-format
25086 #~ msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
25087 #~ msgstr "Usa -f se vuoi davvero aggiungerli.\n"
25089 #, c-format
25090 #~ msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
25091 #~ msgstr "Forse intendevi dire 'git add .'?\n"
25093 #, c-format
25094 #~ msgid "packfile is invalid: %s"
25095 #~ msgstr "packfile non valido: %s"
25097 #, c-format
25098 #~ msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
25099 #~ msgstr "impossibile aprire il packfile per il suo riuso: %s"
25101 #~ msgid "unable to seek in reused packfile"
25102 #~ msgstr "impossibile eseguire seek nel packfile riusato"
25104 #~ msgid "unable to read from reused packfile"
25105 #~ msgstr "impossibile leggere dal packfile riusato"
25107 #~ msgid "no HEAD?"
25108 #~ msgstr "nessun'HEAD?"
25110 #~ msgid "make committer date match author date"
25111 #~ msgstr ""
25112 #~ "fai corrispondere la data della persona che ha eseguito il commit alla "
25113 #~ "data autore"
25115 #~ msgid "ignore author date and use current date"
25116 #~ msgstr "ignora la data autore e usa la data corrente"
25118 #~ msgid "synonym of --reset-author-date"
25119 #~ msgstr "sinonimo di --reset-author-date"
25121 #~ msgid "ignore changes in whitespace"
25122 #~ msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi"
25124 #~ msgid "preserve empty commits during rebase"
25125 #~ msgstr "mantieni i commit vuoti durante il rebase"
25127 #~ msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
25128 #~ msgstr "impossibile combinare --use-bitmap-index con il filtraggio oggetti"
25130 #, sh-format
25131 #~ msgid ""
25132 #~ "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
25133 #~ "$sm_path\n"
25134 #~ "Use -f if you really want to add it."
25135 #~ msgstr ""
25136 #~ "Il seguente percorso è ignorato da uno dei tuoi file .gitignore:\n"
25137 #~ "$sm_path\n"
25138 #~ "Usa -f se vuoi davvero aggiungerlo."
25140 #, c-format
25141 #~ msgid "unable to get tree for %s"
25142 #~ msgstr "impossibile recuperare l'albero per %s"
25144 #~ msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
25145 #~ msgstr "Usa un'euristica sperimentale per migliorare i diff"
25147 #~ msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
25148 #~ msgstr "git commit-graph [--object-dir <directory oggetti>]"
25150 #~ msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
25151 #~ msgstr "git commit-graph read [--object-dir <directory oggetti>]"
25153 #, c-format
25154 #~ msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
25155 #~ msgstr ""
25156 #~ "valore core.untrackedCache '%s' non valido; utilizzerò il valore "
25157 #~ "predefinito 'keep'"
25159 #~ msgid "cannot change partial clone promisor remote"
25160 #~ msgstr "impossibile modificare il remoto promettente del clone parziale"
25162 #~ msgid "error building trees"
25163 #~ msgstr "errore durante la costruzione degli alberi"
25165 #, c-format
25166 #~ msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
25167 #~ msgstr "formato data '%s' non valido in '%s'"
25169 #~ msgid "writing root commit"
25170 #~ msgstr "scrittura commit radice in corso"
25172 #, c-format
25173 #~ msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
25174 #~ msgstr ""
25175 #~ "le modifiche in stage nei seguenti file potrebbero andare perdute: %s"
25177 #~ msgid ""
25178 #~ "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
25179 #~ "partialClone"
25180 #~ msgstr ""
25181 #~ "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
25182 #~ "partialClone"
25184 #~ msgid "verify commit-msg hook"
25185 #~ msgstr "verifica hook commit-msg"
25187 #~ msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
25188 #~ msgstr "impossibile combinare '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
25190 #, c-format
25191 #~ msgid "invalid sparse value '%s'"
25192 #~ msgstr "valore sparse non valido: '%s'"
25194 #~ msgid ""
25195 #~ "Fetch normally indicates which branches had a forced update, but that "
25196 #~ "check has been disabled."
25197 #~ msgstr ""
25198 #~ "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad "
25199 #~ "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato."
25201 #~ msgid ""
25202 #~ "or run 'git config fetch.showForcedUpdates false' to avoid this check.\n"
25203 #~ msgstr ""
25204 #~ "o eseguire 'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere "
25205 #~ "questo\n"
25206 #~ "controllo.\n"
25208 #~ msgid ""
25209 #~ "log.mailmap is not set; its implicit value will change in an\n"
25210 #~ "upcoming release. To squelch this message and preserve current\n"
25211 #~ "behaviour, set the log.mailmap configuration value to false.\n"
25212 #~ "\n"
25213 #~ "To squelch this message and adopt the new behaviour now, set the\n"
25214 #~ "log.mailmap configuration value to true.\n"
25215 #~ "\n"
25216 #~ "See 'git help config' and search for 'log.mailmap' for further "
25217 #~ "information."
25218 #~ msgstr ""
25219 #~ "log.mailmap non è impostato; il suo valore implicito sarà modificato\n"
25220 #~ "in una prossima versione. Per eliminare questo messaggio e mantenere\n"
25221 #~ "il comportamento attuale, imposta il valore di configurazione\n"
25222 #~ "log.mailmap a false.\n"
25223 #~ "\n"
25224 #~ "Per eliminare questo messaggio e adottare il nuovo comportamento ora,\n"
25225 #~ "imposta il valore di configurazione log.mailmap a true.\n"
25226 #~ "\n"
25227 #~ "Vedi 'git help config' e cerca 'log.mailmap' per ulteriori informazioni."
25229 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
25230 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack_detailes"
25232 #~ msgid "Server supports no-done"
25233 #~ msgstr "Il server supporta no-done"
25235 #~ msgid "Server supports multi_ack"
25236 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack"
25238 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
25239 #~ msgstr "Il server supporta side-band-64k"
25241 #~ msgid "Server supports side-band"
25242 #~ msgstr "Il server supporta side-band"
25244 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
25245 #~ msgstr "Il server supporta allow-tip-sha1-in-want"
25247 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
25248 #~ msgstr "Il server supporta allow-reachable-sha1-in-want"
25250 #~ msgid "Server supports ofs-delta"
25251 #~ msgstr "Il server supporta ofs-delta"
25253 #~ msgid "(HEAD detached at %s)"
25254 #~ msgstr "(HEAD scollegato su %s)"
25256 #~ msgid "(HEAD detached from %s)"
25257 #~ msgstr "(HEAD scollegato da %s)"
25259 #~ msgid "Checking out files"
25260 #~ msgstr "Checkout dei file in corso"
25262 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
25263 #~ msgstr ""
25264 #~ "impossibile eseguire l'attività in modalità interattiva con lo standard "
25265 #~ "input non collegato a un terminale."
25267 #~ msgid "failed to stat %s\n"
25268 #~ msgstr "stat di %s non riuscito\n"
25270 #~ msgid ""
25271 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
25272 #~ "\n"
25273 #~ "    git reset\n"
25274 #~ "\n"
25275 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
25276 #~ "the remaining commits.\n"
25277 #~ msgstr ""
25278 #~ "Se vuoi ignorare questo commit, usa:\n"
25279 #~ "\n"
25280 #~ "    git reset\n"
25281 #~ "\n"
25282 #~ "Quindi il comando \"git cherry-pick --continue\" farà riprendere\n"
25283 #~ "il cherry picking per i commit rimanenti.\n"
25285 #~ msgid "unrecognized verb: %s"
25286 #~ msgstr "verbo non riconosciuto: %s"
25288 #~ msgid "hash version %X does not match version %X"
25289 #~ msgstr "la versione dell'hash %X non corrisponde alla versione %X"
25291 #~ msgid "option '%s' requires a value"
25292 #~ msgstr "l'opzione '%s' richiede un valore"
25294 #~ msgid "could not transform the todo list"
25295 #~ msgstr "impossibile trasformare l'elenco todo"
25297 #~ msgid "default"
25298 #~ msgstr "impostazione predefinita"
25300 #~ msgid "Could not create directory '%s'"
25301 #~ msgstr "Non è stato possibile creare la directory '%s'"
25303 #, fuzzy
25304 #~ msgid "could not open %s"
25305 #~ msgstr "impossibile aprire '%s'"
25307 #, fuzzy
25308 #~ msgid "Could not move back to $head_name"
25309 #~ msgstr "Non è stato possibile rimuovere il branch %s"
25311 #, fuzzy
25312 #~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
25313 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
25315 #, fuzzy
25316 #~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
25317 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
25319 #, fuzzy
25320 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
25321 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
25323 #, fuzzy
25324 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
25325 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
25327 #, fuzzy
25328 #~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
25329 #~ msgstr "'%s' non punta ad un commit"
25331 #, fuzzy
25332 #~ msgid "Changes to $onto:"
25333 #~ msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
25335 #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
25336 #~ msgstr "modalità color-moved-ws sconosciuta '%s' ignorata"
25338 #~ msgid "only 'tree:0' is supported"
25339 #~ msgstr "è supportato solo 'tree:0'"
25341 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
25342 #~ msgstr "Ridenomino %s in %s e %s in %s"
25344 #~ msgid "Adding merged %s"
25345 #~ msgstr "Aggiunta elemento sottoposto a merge %s"
25347 #~ msgid "Internal error"
25348 #~ msgstr "Errore interno"
25350 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
25351 #~ msgstr "è stato specificato mainline ma il commit %s non è un merge."
25353 #~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
25354 #~ msgstr "impossibile scrivere il file sha1 con nome %s"
25356 #~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
25357 #~ msgstr "impossibile leggere il file sha1 per %s"
25359 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
25360 #~ msgstr "opzione non riconosciuta: '$arg'"
25362 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
25363 #~ msgstr "'$invalid' non è un commit valido"
25365 #, fuzzy
25366 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
25367 #~ msgstr "non è stato possibile leggere il file di log '%s'"
25369 #, fuzzy
25370 #~ msgid "Can't stat %s"
25371 #~ msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
25373 #~ msgid "No such remote: %s"
25374 #~ msgstr "Remote non esistente: %s"
25376 #~ msgid " %d file changed"
25377 #~ msgid_plural " %d files changed"
25378 #~ msgstr[0] " %d file modificato"
25379 #~ msgstr[1] " %d file modificati"
25381 #~ msgid ", %d insertion(+)"
25382 #~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
25383 #~ msgstr[0] ", %d inserzione(+)"
25384 #~ msgstr[1] ", %d inserzioni(+)"
25386 #~ msgid ", %d deletion(-)"
25387 #~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
25388 #~ msgstr[0] ". %d rimozione(-)"
25389 #~ msgstr[1] ", %d rimozioni(-)"
25391 #~ msgid "could not run gpg."
25392 #~ msgstr "non è stato possibile eseguire gpg."
25394 #~ msgid "gpg did not accept the data"
25395 #~ msgstr "gpg non ha accettato i dati"
25397 #~ msgid "'%s': %s"
25398 #~ msgstr "'%s': %s"
25400 #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
25401 #~ msgstr "automaticamente tra %0.1f secondi..."
25403 #~ msgid "You do not have a valid HEAD"
25404 #~ msgstr "Non hai un HEAD valido"
25406 #~ msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
25407 #~ msgstr "impossibile trovare l'utente corrente nel file passwd: %s"
25409 #~ msgid "no such user"
25410 #~ msgstr "utente non esistente"
25412 #~ msgid "bug"
25413 #~ msgstr "bug"
25415 #~ msgid "copied:     %s -> %s"
25416 #~ msgstr "copiato:     %s -> %s"
25418 #~ msgid "deleted:    %s"
25419 #~ msgstr "eliminato:    %s"
25421 #~ msgid "modified:   %s"
25422 #~ msgstr "modificato:   %s"
25424 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
25425 #~ msgstr "rinominato:    %s -> %s"
25427 #~ msgid ", behind "
25428 #~ msgstr ", indietro "
25430 #~ msgid "no files added"
25431 #~ msgstr "nessun file aggiunto"
25433 #~ msgid "oops"
25434 #~ msgstr "oops"
25436 #~ msgid "%s: has been deleted/renamed"
25437 #~ msgstr "%s: è stata eliminata/rinominata"
25439 #~ msgid "[%s: ahead %d]"
25440 #~ msgstr "[%s: avanti %d]"
25442 #~ msgid "diff_setup_done failed"
25443 #~ msgstr "diff_setup_done non riuscito"
25445 #~ msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
25446 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -b/-B/--orphan"
25448 #~ msgid "--detach cannot be used with -t"
25449 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -t"
25451 #~ msgid "--orphan cannot be used with -t"
25452 #~ msgstr "--orphan non può essere usata con -t"
25454 #~ msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
25455 #~ msgstr "git checkout: -f e -m non sono compatibili"
25457 #~ msgid "No existing author found with '%s'"
25458 #~ msgstr "Nessun autore esistente trovato con '%s'"
25460 #~ msgid "'%s': not a documentation directory."
25461 #~ msgstr "'%s': non è una directory della documentazione."
25463 #~ msgid "Reinitialized existing"
25464 #~ msgstr "Reinizializzato un esistente"
25466 #~ msgid "Initialized empty"
25467 #~ msgstr "Inizializzato un"
25469 #~ msgid " shared"
25470 #~ msgstr " condiviso"
25472 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
25473 #~ msgstr "Scrittura di SQUASH_MSG"
25475 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
25476 #~ msgstr "Completamento di SQUASH_MSG"
25478 #~ msgid "tag name too long: %.*s..."
25479 #~ msgstr "nome tag troppo lungo: %.*s..."
25481 #~ msgid "tag header too big."
25482 #~ msgstr "intestazione del tag troppo grande."
25484 #~ msgid "You need to set your committer info first"
25485 #~ msgstr "È necessario impostare le informazioni sul committer"
25487 #~ msgid ""
25488 #~ "When you have resolved this problem run \"$cmdline --resolved\".\n"
25489 #~ "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
25490 #~ "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
25491 #~ msgstr ""
25492 #~ "Quando hai risolto il problema esegui \"$cmdline --resolved\".\n"
25493 #~ "Se vuoi saltare questa patch, esegui invece \"$cmdline --skip\".\n"
25494 #~ "Per ripristinare il branch originale e interrompere l'applicazione delle "
25495 #~ "patch esegui \"$cmdline --abort\"."
25497 #~ msgid "Patch format $patch_format is not supported."
25498 #~ msgstr "Il formato patch $patch_format non è supportato."
25500 #~ msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
25501 #~ msgstr "Per favore, deciditi. --skip o --abort?"
25503 #~ msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
25504 #~ msgstr "La patch non contiene un indirizzo email valido."
25506 #~ msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
25507 #~ msgstr "Patch non riuscita a $msgnum $FIRSTLINE"
25509 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
25510 #~ msgstr "Per favore, chiama 'bisect_state' con almeno un argomento."
25512 #~ msgid ""
25513 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
25514 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
25515 #~ msgstr ""
25516 #~ "errore: opzione sconosciuta per 'stash save': $option\n"
25517 #~ "        Per aggiungere un messaggio, usare git stash save -- '$option'"
25519 #~ msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
25520 #~ msgstr ""
25521 #~ "Interruzione a '$sm_path'; lo script ha restituito uno stato diverso da "
25522 #~ "zero."
25524 #~ msgid "--"
25525 #~ msgstr "--"
25527 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
25528 #~ msgstr ""
25529 #~ "Non è stato possibile estrarre l'indirizzo email dall'identità del "
25530 #~ "committer."