1 # Translation of git-gui to Italian
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
3 # This file is distributed under the same license as the git-gui package.
4 # Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>, 2007
5 # Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: git-gui\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-08-11 17:28+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-09 00:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
21 msgid "Cannot find git in PATH."
22 msgstr "Impossibile trovare git nel PATH"
25 msgid "Cannot parse Git version string:"
26 msgstr "Impossibile determinare la versione di Git:"
31 "Git version cannot be determined.\n"
33 "%s claims it is version '%s'.\n"
35 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
37 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
39 "La versione di GIT non può essere determinata.\n"
41 "%s sostiene che la versione è '%s'.\n"
43 "%s richiede almeno Git 1.5.0 o superiore.\n"
45 "Assumere che '%s' sia alla versione 1.5.0?\n"
48 msgid "Cannot find the git directory:"
49 msgstr "Non posso trovare la directory di git:"
52 msgid "Git directory not found:"
53 msgstr "Non trovo la directory di git: "
56 msgid "Cannot use funny .git directory:"
57 msgstr "Impossibile usare una .git directory strana:"
60 msgid "No working directory"
61 msgstr "Nessuna directory di lavoro"
64 msgid "Refreshing file status..."
65 msgstr "Controllo dello stato dei file in corso..."
68 msgid "Scanning for modified files ..."
69 msgstr "Ricerca di file modificati in corso..."
71 #: git-gui.sh:1057 lib/browser.tcl:247
77 msgstr "Non modificato"
80 msgid "Modified, not staged"
81 msgstr "Modificato, non pronto per il commit"
83 #: git-gui.sh:1325 git-gui.sh:1330
84 msgid "Staged for commit"
85 msgstr "Pronto per il commit"
87 #: git-gui.sh:1326 git-gui.sh:1331
88 msgid "Portions staged for commit"
89 msgstr "Parti pronte per il commit"
91 #: git-gui.sh:1327 git-gui.sh:1332
92 msgid "Staged for commit, missing"
93 msgstr "Pronto per il commit, mancante"
96 msgid "Untracked, not staged"
97 msgstr "Non tracciato, non pronto per il commit"
104 msgid "Staged for removal"
105 msgstr "Pronto per la rimozione"
108 msgid "Staged for removal, still present"
109 msgstr "Pronto alla rimozione, ancora presente"
111 #: git-gui.sh:1338 git-gui.sh:1339 git-gui.sh:1340 git-gui.sh:1341
112 msgid "Requires merge resolution"
113 msgstr "Richiede risoluzione dei conflitti"
116 msgid "Starting gitk... please wait..."
117 msgstr "Avvio di gitk... attendere..."
122 "Unable to start gitk:\n"
126 "Impossibile avviare gitk:\n"
132 msgid "Invalid font specified in gui.%s:"
133 msgstr "Caratteri non validi specificati nella gui.%s:"
137 msgstr "Caratteri principali"
140 msgid "Diff/Console Font"
141 msgstr "Caratteri per confronti e terminale"
155 #: git-gui.sh:1655 git-gui.sh:1842 git-gui.sh:2152
159 #: git-gui.sh:1658 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
161 msgstr "Fusione (Merge)"
165 msgstr "Preleva (Fetch)"
167 #: git-gui.sh:1660 git-gui.sh:2158 lib/transport.tcl:88 lib/transport.tcl:172
169 msgstr "Propaga (Push)"
172 msgid "Browse Current Branch's Files"
173 msgstr "Esplora i file del ramo corrente"
176 msgid "Browse Branch Files..."
177 msgstr "Esplora i file del ramo..."
180 msgid "Visualize Current Branch's History"
181 msgstr "Visualizza la cronologia del ramo corrente"
184 msgid "Visualize All Branch History"
185 msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami"
189 msgid "Browse %s's Files"
190 msgstr "Esplora i file di %s"
194 msgid "Visualize %s's History"
195 msgstr "Visualizza la cronologia di %s"
197 #: git-gui.sh:1696 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
198 msgid "Database Statistics"
199 msgstr "Statistiche del database"
201 #: git-gui.sh:1699 lib/database.tcl:34
202 msgid "Compress Database"
203 msgstr "Comprimi il database"
206 msgid "Verify Database"
207 msgstr "Verifica il database"
209 #: git-gui.sh:1709 git-gui.sh:1713 git-gui.sh:1717 lib/shortcut.tcl:9
210 #: lib/shortcut.tcl:45 lib/shortcut.tcl:84
211 msgid "Create Desktop Icon"
212 msgstr "Crea icona desktop"
226 #: git-gui.sh:1736 git-gui.sh:2222
230 #: git-gui.sh:1739 git-gui.sh:2225 git-gui.sh:2296 git-gui.sh:2368
231 #: lib/console.tcl:69
235 #: git-gui.sh:1742 git-gui.sh:2228
239 #: git-gui.sh:1745 git-gui.sh:2231 lib/branch_delete.tcl:26
240 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38
244 #: git-gui.sh:1749 git-gui.sh:2235 git-gui.sh:2372 lib/console.tcl:71
246 msgstr "Seleziona tutto"
260 #: git-gui.sh:1775 git-gui.sh:1873
266 msgstr "Ripristina..."
268 #: git-gui.sh:1792 git-gui.sh:2169
270 msgstr "Nuovo commit"
272 #: git-gui.sh:1800 git-gui.sh:2176
273 msgid "Amend Last Commit"
274 msgstr "Correggi l'ultimo commit"
276 #: git-gui.sh:1809 git-gui.sh:2136 lib/remote_branch_delete.tcl:99
278 msgstr "Analizza nuovamente"
281 msgid "Stage To Commit"
282 msgstr "Prepara per il commit"
285 msgid "Stage Changed Files To Commit"
286 msgstr "Prepara per il commit i file modificati"
289 msgid "Unstage From Commit"
290 msgstr "Non pronto per il commit"
292 #: git-gui.sh:1831 lib/index.tcl:376
293 msgid "Revert Changes"
294 msgstr "Annulla modifiche"
296 #: git-gui.sh:1838 git-gui.sh:2148 git-gui.sh:2246
301 msgid "Local Merge..."
302 msgstr "Fusione locale"
305 msgid "Abort Merge..."
306 msgstr "Interrompi fusione"
316 #: git-gui.sh:1883 git-gui.sh:1901 lib/option.tcl:65
319 msgstr "Informazioni su %s"
321 #: git-gui.sh:1885 git-gui.sh:1891 git-gui.sh:2414
330 msgid "Online Documentation"
331 msgstr "Documentazione sul web"
334 msgid "Current Branch:"
335 msgstr "Ramo attuale:"
338 msgid "Staged Changes (Will Be Committed)"
339 msgstr "Modifiche preparate (ne verrà effettuato il commit)"
342 msgid "Unstaged Changes (Will Not Be Committed)"
343 msgstr "Modifiche non preparate (non ne verrà effettuato il commit)"
346 msgid "Stage Changed"
347 msgstr "Prepara modificati"
350 msgid "Initial Commit Message:"
351 msgstr "Messaggio di commit iniziale:"
354 msgid "Amended Commit Message:"
355 msgstr "Messaggio di commit corretto:"
358 msgid "Amended Initial Commit Message:"
359 msgstr "Messaggio iniziale di commit corretto:"
362 msgid "Amended Merge Commit Message:"
363 msgstr "Messaggio di fusione corretto:"
366 msgid "Merge Commit Message:"
367 msgstr "Messaggio di fusione:"
370 msgid "Commit Message:"
371 msgstr "Messaggio di commit:"
373 #: git-gui.sh:2238 git-gui.sh:2376 lib/console.tcl:73
377 #: git-gui.sh:2262 lib/blame.tcl:104
386 msgid "Apply/Reverse Hunk"
387 msgstr "Applica/Inverti sezione"
390 msgid "Decrease Font Size"
391 msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
394 msgid "Increase Font Size"
395 msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
398 msgid "Show Less Context"
399 msgstr "Mostra meno contesto"
402 msgid "Show More Context"
403 msgstr "Mostra più contesto"
406 msgid "Unstage Hunk From Commit"
407 msgstr "Sezione non pronta per il commit"
409 #: git-gui.sh:2426 git-gui.sh:2430
410 msgid "Stage Hunk For Commit"
411 msgstr "Prepara sezione per il commit"
414 msgid "Initializing..."
415 msgstr "Inizializzazione..."
427 msgstr "Copia commit"
431 msgid "Reading %s..."
432 msgstr "Lettura di %s..."
434 #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
435 msgid "Checkout Branch"
436 msgstr "Checkout ramo"
438 #: lib/branch_checkout.tcl:23
442 #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
443 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:283
444 #: lib/checkout_op.tcl:522 lib/merge.tcl:172 lib/option.tcl:172
445 #: lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:92
449 #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:288
453 #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:159
454 #: lib/option.tcl:274
458 #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
459 msgid "Fetch Tracking Branch"
460 msgstr "Preleva ramo in 'tracking'"
462 #: lib/branch_checkout.tcl:44
463 msgid "Detach From Local Branch"
464 msgstr "Stacca da ramo locale"
466 #: lib/branch_create.tcl:22
467 msgid "Create Branch"
470 #: lib/branch_create.tcl:27
471 msgid "Create New Branch"
472 msgstr "Crea nuovo ramo"
474 #: lib/branch_create.tcl:31
478 #: lib/branch_create.tcl:40
480 msgstr "Nome del ramo"
482 #: lib/branch_create.tcl:43
486 #: lib/branch_create.tcl:58
487 msgid "Match Tracking Branch Name"
488 msgstr "Appaia nome del ramo in 'tracking'"
490 #: lib/branch_create.tcl:66
491 msgid "Starting Revision"
492 msgstr "Revisione iniziale"
494 #: lib/branch_create.tcl:72
495 msgid "Update Existing Branch:"
496 msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
498 #: lib/branch_create.tcl:75
502 #: lib/branch_create.tcl:80
503 msgid "Fast Forward Only"
504 msgstr "Solo fast forward"
506 #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:514
510 #: lib/branch_create.tcl:97
511 msgid "Checkout After Creation"
512 msgstr "Checkout dopo la creazione"
514 #: lib/branch_create.tcl:131
515 msgid "Please select a tracking branch."
516 msgstr "Scegliere un ramo in 'tracking'"
518 #: lib/branch_create.tcl:140
520 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
521 msgstr "Il ramo in 'tracking' %s non è un ramo nell'archivio remoto."
523 #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
524 msgid "Please supply a branch name."
525 msgstr "Inserire un nome per il ramo."
527 #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
529 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
530 msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di ramo."
532 #: lib/branch_delete.tcl:15
533 msgid "Delete Branch"
534 msgstr "Elimina ramo"
536 #: lib/branch_delete.tcl:20
537 msgid "Delete Local Branch"
538 msgstr "Elimina ramo locale"
540 #: lib/branch_delete.tcl:37
541 msgid "Local Branches"
544 #: lib/branch_delete.tcl:52
545 msgid "Delete Only If Merged Into"
546 msgstr "Cancella solo se fuso con un altro ramo"
548 #: lib/branch_delete.tcl:54
549 msgid "Always (Do not perform merge test.)"
550 msgstr "Sempre (Non effettuare controlli durante la fusione)."
552 #: lib/branch_delete.tcl:103
554 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
555 msgstr "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:"
557 #: lib/branch_delete.tcl:115
559 "Recovering deleted branches is difficult. \n"
561 " Delete the selected branches?"
563 "Prelevare rami cancellati può essere complicato. \n"
565 " Eliminare i rami selezionati?"
567 #: lib/branch_delete.tcl:141
570 "Failed to delete branches:\n"
573 "Cancellazione rami fallita:\n"
576 #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
577 msgid "Rename Branch"
578 msgstr "Rinomina ramo"
580 #: lib/branch_rename.tcl:26
584 #: lib/branch_rename.tcl:36
588 #: lib/branch_rename.tcl:39
592 #: lib/branch_rename.tcl:75
593 msgid "Please select a branch to rename."
594 msgstr "Scegliere un ramo da rinominare."
596 #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:179
598 msgid "Branch '%s' already exists."
599 msgstr "Il ramo '%s' esiste già"
601 #: lib/branch_rename.tcl:117
603 msgid "Failed to rename '%s'."
604 msgstr "Cambiamento nome '%s' fallito."
606 #: lib/browser.tcl:17
608 msgstr "Avvio in corso..."
610 #: lib/browser.tcl:26
612 msgstr "File browser"
614 #: lib/browser.tcl:127 lib/browser.tcl:144
616 msgid "Loading %s..."
617 msgstr "Caricamento %s..."
619 #: lib/browser.tcl:188
620 msgid "[Up To Parent]"
621 msgstr "[Directory superiore]"
623 #: lib/browser.tcl:268 lib/browser.tcl:274
624 msgid "Browse Branch Files"
625 msgstr "Esplora i file del ramo"
627 #: lib/browser.tcl:279
631 #: lib/checkout_op.tcl:79
633 msgid "Fetching %s from %s"
634 msgstr "Recupero %s da %s"
636 #: lib/checkout_op.tcl:140 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
640 #: lib/checkout_op.tcl:169
642 msgid "Branch '%s' does not exist."
643 msgstr "Il ramo '%s' non esiste."
645 #: lib/checkout_op.tcl:206
648 "Branch '%s' already exists.\n"
650 "It cannot fast-forward to %s.\n"
651 "A merge is required."
652 msgstr "Il ramo '%s' esiste già.\n"
654 "Non può effettuare un 'fast-forward' a %s.\n"
655 "E' necessaria una fusione."
657 #: lib/checkout_op.tcl:220
659 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
660 msgstr "La strategia di fusione '%s' non è supportata."
662 #: lib/checkout_op.tcl:239
664 msgid "Failed to update '%s'."
665 msgstr "Aggiornamento di '%s' fallito."
667 #: lib/checkout_op.tcl:251
668 msgid "Staging area (index) is already locked."
669 msgstr "L'area di preparazione per il commit (indice) è già bloccata."
671 #: lib/checkout_op.tcl:266
673 "Last scanned state does not match repository state.\n"
675 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
676 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
678 "The rescan will be automatically started now.\n"
680 "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato del repository.\n"
682 "Un altro programma Git ha modificato questo repository dall'ultima analisi. "
683 "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter cambiare il ramo "
686 "La nuova analisi comincerà ora.\n"
688 #: lib/checkout_op.tcl:353
690 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
691 msgstr "Checkout di '%s' fallito (richiesta una fusione a livello file)."
693 #: lib/checkout_op.tcl:354
694 msgid "File level merge required."
695 msgstr "E' richiesta una fusione a livello file."
697 #: lib/checkout_op.tcl:358
699 msgid "Staying on branch '%s'."
700 msgstr "Si rimarrà sul ramo '%s'."
702 #: lib/checkout_op.tcl:429
704 "You are no longer on a local branch.\n"
706 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
709 "Non si è più su un ramo locale\n"
711 "Se si vuole rimanere su un ramo, crearne uno ora a partire da 'Questo checkout "
714 #: lib/checkout_op.tcl:478
716 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
717 msgstr "Ripristinare '%s' a '%s' comporterà la perdita dei seguenti commit:"
719 #: lib/checkout_op.tcl:500
720 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
721 msgstr "Prelevare i commit perduti potrebbe non essere semplice."
723 #: lib/checkout_op.tcl:505
726 msgstr "Ripristinare '%s'?"
728 #: lib/checkout_op.tcl:510 lib/merge.tcl:164
732 #: lib/checkout_op.tcl:578
735 "Failed to set current branch.\n"
737 "This working directory is only partially switched. We successfully updated "
738 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
740 "This should not have occurred. %s will now close and give up."
742 "Preparazione ramo corrente fallita.\n"
744 "Questa directory di lavoro è stata convertita solo parzialmente. I file "
745 "sono stati aggiornati correttamente, ma l'aggiornamento di un file di Git ha "
746 "prodotto degli errori.\n"
748 "Questo non sarebbe dovuto succedere. %s ora terminerà senza altre azioni."
750 #: lib/choose_rev.tcl:53
751 msgid "This Detached Checkout"
752 msgstr "Questo checkout staccato"
754 #: lib/choose_rev.tcl:60
755 msgid "Revision Expression:"
756 msgstr "Espressione di revisione:"
758 #: lib/choose_rev.tcl:74
762 #: lib/choose_rev.tcl:79
763 msgid "Tracking Branch"
764 msgstr "Ramo in 'tracking'"
766 #: lib/choose_rev.tcl:84
770 #: lib/choose_rev.tcl:317
772 msgid "Invalid revision: %s"
773 msgstr "Revisione non valida: %s"
775 #: lib/choose_rev.tcl:338
776 msgid "No revision selected."
777 msgstr "Nessuna revisione selezionata."
779 #: lib/choose_rev.tcl:346
780 msgid "Revision expression is empty."
781 msgstr "L'espressione di revisione è vuota."
785 "There is nothing to amend.\n"
787 "You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
790 "Non c'è niente da correggere.\n"
792 "Stai per creare il commit iniziale. Non esiste un commit precedente da "
797 "Cannot amend while merging.\n"
799 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
800 "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
801 "current merge activity.\n"
803 "Non è possibile effettuare una correzione durante una fusione.\n"
805 "In questo momento si sta effettuando una fusione che non è stata del tutto "
806 "completata. Non puoi correggere il commit precedente a meno che prima tu non "
807 "interrompa l'operazione di fusione in corso.\n"
810 msgid "Error loading commit data for amend:"
811 msgstr "Errore durante il caricamento dei dati da correggere:"
814 msgid "Unable to obtain your identity:"
815 msgstr "Impossibile ottenere la tua identità:"
818 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
819 msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT non valida:"
821 #: lib/commit.tcl:133
823 "Last scanned state does not match repository state.\n"
825 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
826 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
828 "The rescan will be automatically started now.\n"
830 "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato del repository.\n"
832 "Un altro programma Git ha modificato questo repository dall'ultima analisi. "
833 "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter creare un nuovo commit.\n"
835 "La nuova analisi comincerà ora.\n"
837 #: lib/commit.tcl:154
840 "Unmerged files cannot be committed.\n"
842 "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
843 "before committing.\n"
845 "Non è possibile effettuare il commit di file non sottoposti a fusione.\n"
847 "Il file %s presenta dei conflitti. Devi risolverli e preparare il file "
848 "per il commit prima di effettuare questa azione.\n"
850 #: lib/commit.tcl:162
853 "Unknown file state %s detected.\n"
855 "File %s cannot be committed by this program.\n"
857 "Stato di file %s sconosciuto.\n"
859 "Non si può effettuare il commit del file %s con questo programma.\n"
861 #: lib/commit.tcl:170
863 "No changes to commit.\n"
865 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
867 "Nessuna modifica per la quale effettuare il commit.\n"
869 "Devi preparare per il commit almeno 1 file prima di effettuare questa operazione.\n"
871 #: lib/commit.tcl:183
873 "Please supply a commit message.\n"
875 "A good commit message has the following format:\n"
877 "- First line: Describe in one sentance what you did.\n"
878 "- Second line: Blank\n"
879 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
881 "Bisogna fornire un messaggio di commit.\n"
883 "Un buon messaggio di commit ha il seguente formato:\n"
885 "- Prima linea: descrivi in una frase ciò che hai fatto.\n"
886 "- Seconda linea: vuota.\n"
887 "- Terza linea: spiga a cosa serve la tua modifica.\n"
889 #: lib/commit.tcl:257
890 msgid "write-tree failed:"
891 msgstr "write-tree fallito:"
893 #: lib/commit.tcl:279
895 "No changes to commit.\n"
897 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
899 "A rescan will be automatically started now.\n"
901 "Nessuna modifica pronta per il commit.\n"
903 "Questo commit non modifica alcun file e non effettua alcuna fusione.\n"
905 "Si procederà subito ad una nuova analisi.\n"
907 #: lib/commit.tcl:286
908 msgid "No changes to commit."
909 msgstr "Nessuna modifica pronta per il commit."
911 #: lib/commit.tcl:317
912 msgid "commit-tree failed:"
913 msgstr "commit-tree fallito:"
915 #: lib/commit.tcl:339
916 msgid "update-ref failed:"
917 msgstr "update-ref fallito:"
919 #: lib/commit.tcl:430
921 msgid "Created commit %s: %s"
922 msgstr "Creato commit %s: %s"
924 #: lib/console.tcl:55
925 msgid "Working... please wait..."
926 msgstr "Elaborazione in corso... attendere..."
928 #: lib/console.tcl:184
932 #: lib/console.tcl:194
933 msgid "Error: Command Failed"
934 msgstr "Errore: comando fallito"
936 #: lib/database.tcl:43
937 msgid "Number of loose objects"
938 msgstr "Numero di oggetti slegati"
940 #: lib/database.tcl:44
941 msgid "Disk space used by loose objects"
942 msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti slegati"
944 #: lib/database.tcl:45
945 msgid "Number of packed objects"
946 msgstr "Numero di oggetti impacchettati"
948 #: lib/database.tcl:46
949 msgid "Number of packs"
950 msgstr "Numero di pacchetti"
952 #: lib/database.tcl:47
953 msgid "Disk space used by packed objects"
954 msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti impacchettati"
956 #: lib/database.tcl:48
957 msgid "Packed objects waiting for pruning"
958 msgstr "Oggetti impacchettati che attendono la potatura"
960 #: lib/database.tcl:49
961 msgid "Garbage files"
962 msgstr "File inutili"
964 #: lib/database.tcl:72
965 msgid "Compressing the object database"
966 msgstr "Compressione del database in corso"
968 #: lib/database.tcl:83
969 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
970 msgstr "Verifica dell'archivio con fsck-objects in corso"
975 "No differences detected.\n"
977 "%s has no changes.\n"
979 "The modification date of this file was updated by another application, but "
980 "the content within the file was not changed.\n"
982 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
985 "Non sono state trovate differenze.\n"
987 "%s non ha modifiche.\n"
989 "La data di modifica di questo file è stata cambiata da un'altra "
990 "applicazione, ma il contenuto del file è rimasto invariato.\n"
992 "Si procederà automaticamente ad una nuova analisi per trovare altri file che "
993 "potrebbero avere lo stesso stato."
996 msgid "Error loading file:"
997 msgstr "Errore nel caricamento del file:"
1000 msgid "Error loading diff:"
1001 msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
1004 msgid "Failed to unstage selected hunk."
1005 msgstr "La sezione scelta è ancora pronta per il commit."
1008 msgid "Failed to stage selected hunk."
1009 msgstr "La sezione scelta non è ancora pronta per il commit."
1011 #: lib/error.tcl:12 lib/error.tcl:102
1020 msgid "You must correct the above errors before committing."
1021 msgstr "Bisogna correggere gli errori suddetti prima di effettuare un commit."
1023 #: lib/index.tcl:364
1025 msgid "Revert changes in file %s?"
1026 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
1028 #: lib/index.tcl:366
1030 msgid "Revert changes in these %i files?"
1031 msgstr "Annullare le modifiche in questi %i file?"
1033 #: lib/index.tcl:372
1034 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
1035 msgstr "Tutte le modifiche non preparate per il commit saranno perse per sempre."
1037 #: lib/index.tcl:375
1039 msgstr "Non fare niente"
1043 "Cannot merge while amending.\n"
1045 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
1047 "Non posso effettuare fusioni durante una correzione.\n"
1049 "Bisogna finire di correggere questo commit prima di iniziare una qualunque "
1054 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1056 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1057 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
1059 "The rescan will be automatically started now.\n"
1061 "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato del repository.\n"
1063 "Un altro programma Git ha modificato questo repository dall'ultima analisi."
1064 "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter effettuare una fusione.\n"
1066 "La nuova analisi comincerà ora.\n"
1071 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
1073 "File %s has merge conflicts.\n"
1075 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
1076 "merge. Only then can you begin another merge.\n"
1078 "Sei nel mezzo di una fusione con conflitti.\n"
1080 "Il file %s ha dei conflitti.\n"
1082 "Bisogna risolvere i conflitti, preparare il file per il commit ed infine "
1083 "effettuare un commit "
1084 "per completare la fusione corrente. Solo a questo punto potrai iniziare "
1085 "un'altra fusione.\n"
1090 "You are in the middle of a change.\n"
1092 "File %s is modified.\n"
1094 "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
1095 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
1097 "Sei nel mezzo di una modifica.\n"
1099 "Il file %s è stato modificato.\n"
1101 "Bisogna completare il commit corrente prima di iniziare una fusione. In "
1102 "questo modo sarà più facile interrompere una fusione non riuscita, nel caso "
1103 "ce ne fosse bisogno.\n"
1105 #: lib/merge.tcl:106
1110 #: lib/merge.tcl:119
1112 msgid "Merging %s and %s"
1113 msgstr "Fusione di %s e %s in corso"
1115 #: lib/merge.tcl:131
1116 msgid "Merge completed successfully."
1117 msgstr "Fusione completata con successo."
1119 #: lib/merge.tcl:133
1120 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1121 msgstr "Fusione fallita. Bisogna risolvere i conflitti."
1123 #: lib/merge.tcl:158
1125 msgid "Merge Into %s"
1126 msgstr "Fusione in %s"
1128 #: lib/merge.tcl:177
1129 msgid "Revision To Merge"
1130 msgstr "Revisione da fondere"
1132 #: lib/merge.tcl:212
1134 "Cannot abort while amending.\n"
1136 "You must finish amending this commit.\n"
1138 "Interruzione impossibile durante una correzione.\n"
1140 "Bisogna finire di correggere questo commit.\n"
1142 #: lib/merge.tcl:222
1146 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1148 "Continue with aborting the current merge?"
1150 "Interrompere fusione?\n"
1152 "L'interruzione della fusione corrente causerà la perdita di *TUTTE* le "
1153 "modifiche non ancora presenti nei commit.\n"
1155 "Continuare con l'interruzione della fusione corrente?"
1157 #: lib/merge.tcl:228
1161 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1163 "Continue with resetting the current changes?"
1165 "Annullare le modifiche?\n"
1167 "L'annullamento delle modifiche causerà la perdita di *TUTTE* le "
1168 "modifiche non ancora presenti nei commit.\n"
1170 "Continuare con l'annullamento delle modifiche correnti?"
1172 #: lib/merge.tcl:239
1174 msgstr "Interruzione in corso"
1176 #: lib/merge.tcl:266
1177 msgid "Abort failed."
1178 msgstr "Interruzione fallita."
1180 #: lib/merge.tcl:268
1181 msgid "Abort completed. Ready."
1182 msgstr "Interruzione completata. Pronto."
1184 #: lib/option.tcl:77
1185 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
1186 msgstr "git-gui - un'interfaccia grafica per Git."
1188 #: lib/option.tcl:164
1189 msgid "Restore Defaults"
1190 msgstr "Ripristina predefiniti"
1192 #: lib/option.tcl:168
1196 #: lib/option.tcl:178
1198 msgid "%s Repository"
1199 msgstr "%s archivio"
1201 #: lib/option.tcl:179
1202 msgid "Global (All Repositories)"
1203 msgstr "Globale (Tutti i repository)"
1205 #: lib/option.tcl:185
1207 msgstr "Nome utente"
1209 #: lib/option.tcl:186
1210 msgid "Email Address"
1211 msgstr "Indirizzo Email"
1213 #: lib/option.tcl:188
1214 msgid "Summarize Merge Commits"
1215 msgstr "Riepilogo nei commit di fusione"
1217 #: lib/option.tcl:189
1218 msgid "Merge Verbosity"
1219 msgstr "Verbosità della fusione"
1221 #: lib/option.tcl:190
1222 msgid "Show Diffstat After Merge"
1223 msgstr "Mostra statistiche delle differenze dopo la fusione"
1225 #: lib/option.tcl:192
1226 msgid "Trust File Modification Timestamps"
1227 msgstr "Fidati delle date di modifica dei file"
1229 #: lib/option.tcl:193
1230 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
1231 msgstr "Effettua potatura dei rami in 'tracking' durante il recupero"
1233 #: lib/option.tcl:194
1234 msgid "Match Tracking Branches"
1235 msgstr "Appaia rami in 'tracking'"
1237 #: lib/option.tcl:195
1238 msgid "Number of Diff Context Lines"
1239 msgstr "Numero di linee di contesto nelle differenze"
1241 #: lib/option.tcl:196
1242 msgid "New Branch Name Template"
1243 msgstr "Modello per il nome di un nuovo ramo"
1245 #: lib/option.tcl:305
1246 msgid "Failed to completely save options:"
1247 msgstr "Fallimento nel salvataggio completo delle opzioni:"
1249 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
1250 msgid "Delete Remote Branch"
1251 msgstr "Cancella ramo remoto"
1253 #: lib/remote_branch_delete.tcl:47
1254 msgid "From Repository"
1255 msgstr "Da archivio"
1257 #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:118
1261 #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:133
1262 msgid "Arbitrary URL:"
1263 msgstr "URL arbitrario:"
1265 #: lib/remote_branch_delete.tcl:84
1269 #: lib/remote_branch_delete.tcl:109
1270 msgid "Delete Only If"
1271 msgstr "Elimina solo se"
1273 #: lib/remote_branch_delete.tcl:111
1274 msgid "Merged Into:"
1277 #: lib/remote_branch_delete.tcl:119
1278 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
1279 msgstr "Sempre (Non effettuare controlli durante la fusione)"
1281 #: lib/remote_branch_delete.tcl:152
1282 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
1283 msgstr "Si richiede un ramo per 'Fuso in'."
1285 #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
1288 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
1289 "necessary commits. Try fetching from %s first."
1291 "Una o più verifiche di fusione sono fallite perché mancano i commit "
1292 "necessari. Prova prima a prelevarli da %s."
1294 #: lib/remote_branch_delete.tcl:207
1295 msgid "Please select one or more branches to delete."
1296 msgstr "Scegliere uno o più rami da cancellare."
1298 #: lib/remote_branch_delete.tcl:216
1300 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
1302 "Delete the selected branches?"
1304 "Prelevare rami cancellati è difficile.\n"
1306 "Cancellare i rami selezionati?"
1308 #: lib/remote_branch_delete.tcl:226
1310 msgid "Deleting branches from %s"
1311 msgstr "Cancellazione rami da %s"
1313 #: lib/remote_branch_delete.tcl:286
1314 msgid "No repository selected."
1315 msgstr "Nessun archivio selezionato."
1317 #: lib/remote_branch_delete.tcl:291
1319 msgid "Scanning %s..."
1320 msgstr "Analisi in corso %s..."
1322 #: lib/remote.tcl:162
1324 msgid "Fetch from %s..."
1325 msgstr "Preleva da %s..."
1327 #: lib/remote.tcl:172
1329 msgid "Prune from %s..."
1330 msgstr "Effettua potatura da %s..."
1332 #: lib/remote.tcl:206
1334 msgid "Push to %s..."
1335 msgstr "Propaga verso %s..."
1337 #: lib/shortcut.tcl:26 lib/shortcut.tcl:74
1338 msgid "Cannot write script:"
1339 msgstr "Impossibile scrivere script:"
1341 #: lib/shortcut.tcl:149
1342 msgid "Cannot write icon:"
1343 msgstr "Impossibile scrivere icona:"
1345 #: lib/status_bar.tcl:58
1347 msgid "%s ... %i of %i %s (%2i%%)"
1348 msgstr "%s ... %i di %i %s (%2i%%)"
1350 #: lib/transport.tcl:7
1352 msgid "Fetching new changes from %s"
1353 msgstr "Recupero nuove modifiche da %s"
1355 #: lib/transport.tcl:19
1357 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
1358 msgstr "Effettua potatura dei rami in 'tracking' cancellati da %s"
1360 #: lib/transport.tcl:26
1362 msgid "Pushing changes to %s"
1363 msgstr "Propagazione modifiche a %s"
1365 #: lib/transport.tcl:68
1367 msgid "Pushing %s %s to %s"
1368 msgstr "Propagazione %s %s a %s"
1370 #: lib/transport.tcl:84
1371 msgid "Push Branches"
1372 msgstr "Propaga rami"
1374 #: lib/transport.tcl:98
1375 msgid "Source Branches"
1376 msgstr "Rami di origine"
1378 #: lib/transport.tcl:115
1379 msgid "Destination Repository"
1380 msgstr "Archivio di destinazione"
1382 #: lib/transport.tcl:153
1383 msgid "Transfer Options"
1384 msgstr "Opzioni di trasferimento"
1386 #: lib/transport.tcl:155
1387 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
1388 msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)"
1390 #: lib/transport.tcl:159
1391 msgid "Include tags"
1392 msgstr "Includi etichette"