pylint: lower max-public-methods to 40
[git-cola.git] / po / pt_BR.po
blob2c1679088ee3870fbffe21b1ada72d46c0b61e25
1 # Copyright (C) 2007, 2008 Shawn Pearce, et al.
2 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
3 # Vitor Lobo <lobocode@gmail.com>, 2013-2014.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2018-06-25 12:37-0300\n"
10 "Last-Translator: Rafael Nascimento <rafaeln.dev@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Brazillian <LL@li.org>\n"
12 "Language: pt_BR\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
18 msgid ""
19 "\n"
20 "            <p>\n"
21 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
22 "                patches to the list\n"
23 "            </p>\n"
24 "            "
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "            <p>\n"
28 "                Arraste e solte ou use o botão <strong>Adicionar</strong> para adicionar\n"
29 "                patches à lista\n"
30 "            </p>\n"
31 "            "
33 #, python-format
34 msgid ""
35 "\n"
36 "        <br>\n"
37 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
38 "            to the help of the individuals listed below.\n"
39 "\n"
40 "        <br>\n"
41 "        <p>\n"
42 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
43 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
44 "        </p>\n"
45 "\n"
46 "        <p>\n"
47 "            %(bug_link)s\n"
48 "        </p>\n"
49 "\n"
50 "        <br>\n"
51 "        <p>\n"
52 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
53 "            a translation and opening a pull request.\n"
54 "        </p>\n"
55 "\n"
56 "        <br>\n"
57 "\n"
58 "    "
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "        <br>\n"
62 "            Git Cola foi traduzido em diferentes linguagens graças\n"
63 "            à ajuda dos indivíduos listados abaixo.\n"
64 "\n"
65 "        <br>\n"
66 "        <p>\n"
67 "            A tradução é aproximada. Se você achar um erro,,\n"
68 "            por favor nos avise abrindo um issue no Github:\n"
69 "        </p>\n"
70 "\n"
71 "        <p>\n"
72 "            %(bug_link)s\n"
73 "        </p>\n"
74 "\n"
75 "        <br>\n"
76 "        <p>\n"
77 "            Nós convidamos você a participar da tradução adicionando\n"
78 "            ou atualizando a tradução e abrindo um pull request.\n"
79 "        </p>\n"
80 "\n"
81 "        <br>\n"
82 "\n"
83 "    "
85 #, python-format
86 msgid ""
87 "\n"
88 "        <br>\n"
89 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
90 "        <ul>\n"
91 "            <li> %(platform_version)s\n"
92 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
93 "            <li> Git %(git_version)s\n"
94 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
95 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
96 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
97 "        </ul>\n"
98 "    "
99 msgstr ""
100 "\n"
101 "        <br>\n"
102 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
103 "        <ul>\n"
104 "            <li> %(platform_version)s\n"
105 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
106 "            <li> Git %(git_version)s\n"
107 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
108 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
109 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
110 "        </ul>\n"
111 "    "
113 #, python-format
114 msgid ""
115 "\n"
116 "        <br>\n"
117 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
118 "        <br>\n"
119 "    "
120 msgstr ""
121 "\n"
122 "        <br>\n"
123 "        Por favor use %(bug_link)s para reportar problemas.\n"
124 "        <br>\n"
125 "    "
127 #, python-format
128 msgid ""
129 "\n"
130 "        Format String Variables\n"
131 "        -----------------------\n"
132 "          %(path)s  =  relative file path\n"
133 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
134 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
135 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
136 "      %(filename)s  =  file basename\n"
137 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
138 "           %(ext)s  =  file extension\n"
139 msgstr ""
140 "\n"
141 "        String para formatação de Variáveis\n"
142 "        -----------------------\n"
143 "          %(path)s  =  caminho relativo do arquivo\n"
144 "       %(abspath)s  =  caminho absoluto do arquivo\n"
145 "       %(dirname)s  =  caminho relativo do diretório\n"
146 "    %(absdirname)s  =  caminho absoluto do diretório\n"
147 "      %(filename)s  =  nome base do arquivo\n"
148 "      %(basename)s  =  nome base do arquivo sem extensão\n"
149 "           %(ext)s  =  extensão do arquivo\n"
151 msgid ""
152 "\n"
153 "Commands\n"
154 "--------\n"
155 "pick = use commit\n"
156 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
157 "edit = use commit, but stop for amending\n"
158 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
159 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
160 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
161 "\n"
162 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
163 "\n"
164 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
165 "\n"
166 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
167 "\n"
168 "Keyboard Shortcuts\n"
169 "------------------\n"
170 "? = show help\n"
171 "j = move down\n"
172 "k = move up\n"
173 "J = shift row down\n"
174 "K = shift row up\n"
175 "\n"
176 "1, p = pick\n"
177 "2, r = reword\n"
178 "3, e = edit\n"
179 "4, f = fixup\n"
180 "5, s = squash\n"
181 "spacebar = toggle enabled\n"
182 "\n"
183 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
184 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
185 "ctrl+d     = launch difftool\n"
186 msgstr ""
187 "\n"
188 "Commands\n"
189 "--------\n"
190 "pick = usar  commit\n"
191 "reword = usar commit, mas editar a mensagem do commit\n"
192 "edit = usar commit, mas parar para edita-ló\n"
193 "squash = usar commit, mas fundir com commit anterior\n"
194 "fixup = como \"squash\", mas descarta o log desse commit\n"
195 "exec = executa um comando (no resto da linha) usando shell\n"
196 "\n"
197 "Essas linhas podem ser reordenadas; Elas são executadas de cima para baixo.\n"
198 "\n"
199 "Se você desabilitar uma linha aqui O COMMIT SERÁ PERDIDO.\n"
200 "\n"
201 "Porem, se você desabilitar tudo, o rebase será abortado .\n"
202 "\n"
203 "Atalhos do Teclado\n"
204 "------------------\n"
205 "? = mostrar ajuda\n"
206 "j = mover para baixo\n"
207 "k = mover para cima\n"
208 "J = deslocar fila para baixo\n"
209 "K = deslocar fila para cima\n"
210 "\n"
211 "1, p = escolher\n"
212 "2, r = reescrever \n"
213 "3, e = editar\n"
214 "4, f = corrigir\n"
215 "5, s = squash\n"
216 "spacebar = alternar ativado\n"
217 "\n"
218 "ctrl+enter = aceitar mudanças e usar rebase\n"
219 "ctrl+q     = cancelar e abortar o rebase\n"
220 "ctrl+d     = lançar ferramenta de comparação\n"
222 msgid ""
223 "\n"
224 "Keyboard Shortcuts\n"
225 "------------------\n"
226 "J, Down     = Move Down\n"
227 "K, Up       = Move Up\n"
228 "Enter       = Edit Selected Files\n"
229 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
230 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
231 "?           = Show Help\n"
232 "\n"
233 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
234 "and the results.\n"
235 msgstr ""
236 "\n"
237 "Keyboard Shortcuts\n"
238 "------------------\n"
239 "J, Down     = Mover para Cima\n"
240 "K, Up       = Mover para baixo\n"
241 "Enter       = Editar arquivos selecionados \n"
242 "Spacebar    = Abrir arquivo usando a aplicação padrão\n"
243 "Ctrl + L    = Focar campo de entrada de texto\n"
244 "?           = Mostrar ajuda\n"
245 "\n"
246 "As setas para cima e para baixo mudam o foco entre a caixa de entrada\n"
247 "e os resultados.\n"
249 msgid " - DAG"
250 msgstr "Visualizar o Histórico"
252 msgid " commits ago"
253 msgstr "commits anteriores"
255 #, python-format
256 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
257 msgstr "\"%(branch)s\" foi removida do \"%(remote)s\"."
259 #, python-format
260 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
261 msgstr "\"%(command)s\" retornou estado de saída \"%(status)d\""
263 #, python-format
264 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
265 msgstr "\"%(command)s\" retornou estado de saída %(status)d"
267 #, fuzzy, python-format
268 msgid "\"%s\" already exists"
269 msgstr "Branch \"%s\" já existe."
271 #, python-format
272 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
273 msgstr "\"%s\" já existe, o cola já criou um novo diretório"
275 #, python-format
276 msgid "\"%s\" requires a selected file."
277 msgstr "\"%s\" requer um arquivo selecionado"
279 msgid "#"
280 msgstr "#"
282 #, python-format
283 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
284 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Navegar"
286 #, python-format
287 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
288 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
290 #, python-format
291 msgid "%d days ago"
292 msgstr "%d dias atrás"
294 #, python-format
295 msgid "%d hours ago"
296 msgstr "%d horas atrás"
298 #, python-format
299 msgid "%d minutes ago"
300 msgstr "%d minutos atrás"
302 #, python-format
303 msgid "%d patch(es) applied."
304 msgstr "%d patch(es) foram aplicados."
306 #, python-format
307 msgid "%d skipped"
308 msgstr "%d ignorado"
310 #, python-format
311 msgid ""
312 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
313 "\n"
314 "You should probably skip this file.\n"
315 "Stage it anyways?"
316 msgstr ""
317 "parece que %s contém conflitos de merge.\n"
318 "\n"
319 "Você provavelmente deveria pular este arquivo.\n"
320 "Selecionar o arquivo de qualquer forma?"
322 #, fuzzy, python-format
323 msgid "%s is not a Git repository."
324 msgstr "Entrar no Repositório Git"
326 #, python-format
327 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
328 msgstr "%s será removido dos favoritos."
330 #, python-format
331 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
332 msgstr "%s será removido dos seu repositórios recentes."
334 #, python-format
335 msgid "%s: No such file or directory."
336 msgstr "%s: Não existe o arquivo ou diretório"
338 msgid "&Edit"
339 msgstr "&Editar"
341 msgid "&File"
342 msgstr "&Arquivo"
344 msgid "(Amending)"
345 msgstr "(Modificando)"
347 msgid "*** Branch Point ***"
348 msgstr "*** Ponto do Branch ***"
350 msgid "*** Sandbox ***"
351 msgstr "*** Sandbox ***"
353 msgid "100%"
354 msgstr "100%"
356 msgid "200%"
357 msgstr ""
359 msgid "25%"
360 msgstr ""
362 msgid "400%"
363 msgstr ""
365 msgid "50%"
366 msgstr ""
368 msgid "800%"
369 msgstr ""
371 msgid "<path> ..."
372 msgstr "<caminho> ..."
374 msgid ""
375 "A commit template has not been configured.\n"
376 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
377 "so that it points to a commit template."
378 msgstr ""
379 "Nenhum template de commit foi configurado.\n"
380 "Use \"git config\"para definir \"commit.template\"\n"
381 "para que aponte para um template de commit."
383 #, python-format
384 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
385 msgstr "Um hook precisa ser fornecido em \"%s\""
387 #, python-format
388 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
389 msgstr "Um nome de stash \"%s\" já existe"
391 msgid "Abort"
392 msgstr "Abortar"
394 msgid "Abort Action"
395 msgstr "Abortar Ação"
397 msgid "Abort Merge"
398 msgstr "Abortar Mesclagem"
400 msgid "Abort Merge..."
401 msgstr "Abortar Mesclagem..."
403 msgid "Abort the action?"
404 msgstr "Abortar a ação?"
406 msgid ""
407 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
408 "Recovering uncommitted changes is not possible."
409 msgstr ""
410 "Abortando o merge atual irá causar a perda de *TODOS* as mudanças sem um commit. \n"
411 "Não é possível recuperar mudanças sem commit."
413 msgid "Aborting the current merge?"
414 msgstr "Abordar o merge atual?"
416 msgid "About"
417 msgstr "Sobre"
419 msgid "About git-cola"
420 msgstr "Sobre o git-cola"
422 msgid "Accept"
423 msgstr "Aceitar"
425 msgid ""
426 "Accept changes and rebase\n"
427 "Shortcut: Ctrl+Enter"
428 msgstr ""
429 "Aceitar as mudanças e usar rebase\n"
430 "Atalho: Ctrl+Enter"
432 msgid "Action Name"
433 msgstr "Nome da Ação"
435 msgid "Actions"
436 msgstr "Ações"
438 msgid "Actions..."
439 msgstr "Ações..."
441 msgid "Add"
442 msgstr "Adicionar"
444 msgid "Add Favorite"
445 msgstr "Adicionar Favorito"
447 msgid "Add Remote"
448 msgstr "Adicionar Remoto"
450 msgid "Add Separator"
451 msgstr "Adicionar Separador"
453 msgid "Add Toolbar"
454 msgstr "Adicionar Barra de Ferramentas"
456 msgid ""
457 "Add and remove remote repositories using the \n"
458 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
459 "\n"
460 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
461 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
462 msgstr ""
463 "Adicionar e remover repositórios remotos usando os \n"
464 "botões Adicionar(+) e Deletar(-) no lado esquerdo.\n"
465 "\n"
466 "Repositórios remotos podem ser renomeados, selecionando uma opção da lista\n"
467 "e pressionando a \"enter\", ou clicando duas vezes."
469 msgid "Add new remote git repository"
470 msgstr "Adicionar novo repositório git"
472 msgid "Add patches (+)"
473 msgstr "Adicionar patches (+)"
475 msgid "Add remote"
476 msgstr "Adicionar remoto"
478 msgid "Add to .gitignore"
479 msgstr "Adicionar ao .gitignore"
481 msgid "Add to Git Annex"
482 msgstr "Adicionar ao Git Annex"
484 msgid "Add to Git LFS"
485 msgstr "Adicionar ao Git LFS"
487 msgid "Additions"
488 msgstr "Adições"
490 msgid "Advanced"
491 msgstr "Avançado"
493 msgid "Age"
494 msgstr "Idade"
496 msgid "All Repositories"
497 msgstr "Todos os Repositórios"
499 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
500 msgstr "Permitir atualizações non-fast-forward.  Usando \"force\" pode fazer com que o repositório perca commits; use com cuidado."
502 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
503 msgstr "Sempre crie um commit de merge quando habilitado, mesmo quando o merge é uma atualização de fast-forward"
505 msgid "Amend"
506 msgstr "Alterar"
508 msgid "Amend Commit"
509 msgstr "Alterar Commit"
511 msgid "Amend Last Commit"
512 msgstr "Alterar o Último Commit"
514 msgid "Amend the published commit?"
515 msgstr "Alterar o commit publicado ?"
517 msgid "Amending"
518 msgstr "Alterando"
520 msgid ""
521 "An action is still running.\n"
522 "Terminating it could result in data loss."
523 msgstr ""
524 "Uma ação ainda está sendo executada.\n"
525 "Finaliza-la pode resultar em perda de dados."
527 msgid ""
528 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
529 "Create an unsigned tag?"
530 msgstr ""
531 "Uma tag leve e não assinada será criada.\n"
532 "Criar uma tag não assinada?"
534 msgid "Apply"
535 msgstr "Aplicar"
537 msgid "Apply Patches"
538 msgstr "Aplicar Patches"
540 msgid "Apply Patches..."
541 msgstr "Aplicar Patches..."
543 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
544 msgstr "Aplicar e cancelar o stash selecionado (git stash pop)"
546 msgid "Apply the selected stash"
547 msgstr "Aplicar o stash selecionar"
549 msgid "Arguments"
550 msgstr "Argumentos"
552 msgid "Attach"
553 msgstr "Anexar"
555 msgid "Author"
556 msgstr "Autor"
558 msgid "Authors"
559 msgstr "Autores"
561 msgid "Auto-Wrap Lines"
562 msgstr "Auto-Quebra de Linhas"
564 msgid "Basic Regexp"
565 msgstr "Regexp Básico"
567 msgid "Blame Viewer"
568 msgstr "Visualizador de Blame"
570 msgid "Blame..."
571 msgstr "Blame..."
573 msgid "Bold on dark headers instead of italic (restart required)"
574 msgstr "Fonte em negrito com o fundo escuro em vez de cabeçalhos em itálico (necessita reiniciar)"
576 msgid "Branch"
577 msgstr "Branch"
579 #, python-format
580 msgid ""
581 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
582 "A new remote branch will be published."
583 msgstr ""
584 "Branch \"%(branch)s\" não existe em \"%(remote)s\".\n"
585 "Um novo branch remoto será publicado."
587 #, python-format
588 msgid "Branch \"%s\" already exists."
589 msgstr "Branch \"%s\" já existe."
591 msgid "Branch Diff Viewer"
592 msgstr "Visualizador de Diff do Branch"
594 msgid "Branch Exists"
595 msgstr "Branch Existe"
597 msgid "Branch Name"
598 msgstr "Nome do Branch"
600 #, python-format
601 msgid "Branch: %s"
602 msgstr "Branch: %s"
604 msgid "Branches"
605 msgstr "Branches"
607 msgid "Branches..."
608 msgstr "Branches..."
610 msgid "Brazilian translation"
611 msgstr "Tradução Brasileira"
613 msgid "Browse"
614 msgstr "Navegar"
616 msgid "Browse Commits..."
617 msgstr "Navegar nos Commits..."
619 msgid "Browse Current Branch..."
620 msgstr "Navegar no Branch Atual..."
622 msgid "Browse Other Branch..."
623 msgstr "Navegar em Outro Branch..."
625 msgid "Browse..."
626 msgstr "Navegar..."
628 msgid "Browser"
629 msgstr "Navegar"
631 #, python-format
632 msgid "Browsing %s"
633 msgstr "Navegando %s"
635 msgid "Bypass Commit Hooks"
636 msgstr "Ignorar Commit Hooks"
638 msgid "Cancel"
639 msgstr "Cancelar"
641 msgid ""
642 "Cancel rebase\n"
643 "Shortcut: Ctrl+Q"
644 msgstr ""
645 "Cancelar rebase\n"
646 "Atalho: Ctrl+Q"
648 msgid "Cannot Amend"
649 msgstr "Não pode alterar"
651 #, python-format
652 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
653 msgstr "Não é possível executar \"%s\": por favor configure o visualizador de blame"
655 #, python-format
656 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
657 msgstr "Não é possível executar \"%s\": por favor configure o navegador de histórico"
659 #, python-format
660 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
661 msgstr "Não é possível executar \"%s\": por favor configure seu editor"
663 msgid "Changed Upstream"
664 msgstr "Upstream Modificado"
666 msgid "Check Spelling"
667 msgstr "Verificar Ortografia"
669 msgid "Check spelling"
670 msgstr "Verificar ortografia"
672 msgid "Checkout"
673 msgstr "Checkout"
675 msgid "Checkout After Creation"
676 msgstr "Checkout depois da criação"
678 msgid "Checkout Branch"
679 msgstr "Checkout Branch"
681 msgid "Checkout Detached HEAD"
682 msgstr "Checkout HEAD desanexado"
684 msgid "Checkout as new branch"
685 msgstr "Checkout como um novo branch"
687 msgid "Checkout..."
688 msgstr "Checkout..."
690 msgid "Cherry Pick"
691 msgstr ""
693 msgid "Cherry-Pick Commit"
694 msgstr ""
696 msgid "Cherry-Pick..."
697 msgstr ""
699 msgid "Choose Paths"
700 msgstr "Escolha os caminhos"
702 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
703 msgstr "Escolha o modo de expressão regular do \"git grep\""
705 msgid "Clear Default Repository"
706 msgstr "Limpar Repositório Atual"
708 msgid "Clear commit message"
709 msgstr "Limpar mensagem do commit"
711 msgid "Clear commit message?"
712 msgstr "Limpar mensagem do Commit?"
714 msgid "Clear..."
715 msgstr "Limpar..."
717 msgid "Clone"
718 msgstr "Clonar..."
720 #, fuzzy
721 msgid "Clone Repository"
722 msgstr "Clonar Repositório"
724 msgid "Clone..."
725 msgstr "Clonar..."
727 #, python-format
728 msgid "Cloning repository at %s"
729 msgstr "Clonando repositório em %s"
731 msgid "Close"
732 msgstr "Fechar"
734 msgid "Close..."
735 msgstr "Fechar"
737 msgid "Collapse all"
738 msgstr "Recolher todos"
740 msgid "Command"
741 msgstr "Comando"
743 msgid "Commit"
744 msgstr "Commit"
746 msgid "Commit failed"
747 msgstr "Falha no Commit"
749 msgid "Commit staged changes"
750 msgstr "Commit as mudanças selecionadas"
752 msgid ""
753 "Commit staged changes\n"
754 "Shortcut: Ctrl+Enter"
755 msgstr ""
756 "Commit as mudanças selecionadas\n"
757 "Atalho: Ctrl+Enter"
759 msgid "Commit summary"
760 msgstr "Descreva resumidamente o que modificou..."
762 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
763 msgstr "Commit o merge se não houver conflitos. Desmarque para deixar o merge sem commit."
765 msgid "Commit@@verb"
766 msgstr ""
768 msgid "Compare"
769 msgstr "Comparar"
771 msgid "Compare All"
772 msgstr "Comparar Todos"
774 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
775 msgstr "Configurar o branch remoto como novo upstream"
777 msgid "Configure toolbar"
778 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas"
780 msgid "Console"
781 msgstr ""
783 msgid "Continue"
784 msgstr "Continuar"
786 msgid "Copy"
787 msgstr "Copiar"
789 msgid "Copy Basename to Clipboard"
790 msgstr "Copiar Nome Base para o clipboard"
792 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
793 msgstr "Copiar o Caminho Principal para o Clipboard"
795 msgid "Copy Path to Clipboard"
796 msgstr "Copiar o Caminho para o Clipboard"
798 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
799 msgstr "Copiar Caminho Relativo para o Clipboard"
801 msgid "Copy SHA-1"
802 msgstr "Copiar SHA-1"
804 msgid "Copy..."
805 msgstr "Copiar..."
807 #, python-format
808 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
809 msgstr "Não foi possível analisar o URL do Git \"%s\""
811 msgid "Create Branch"
812 msgstr "Criar Branch"
814 msgid "Create Patch"
815 msgstr "Criar Patch"
817 msgid "Create Remote Branch"
818 msgstr "Criar Branch Remoto"
820 msgid "Create Signed Commit"
821 msgstr "Criar Commit Assinado"
823 msgid "Create Tag"
824 msgstr "Criar Tag"
826 msgid "Create Tag..."
827 msgstr "Criar Tag..."
829 msgid "Create Unsigned Tag"
830 msgstr "Criar Tag Não Assinada."
832 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
833 msgstr "Criar um commit de merge mesmo se o merge resultar em fast-foward"
835 msgid "Create a new remote branch?"
836 msgstr "Criar um novo branch remoto?"
838 msgid "Create..."
839 msgstr "Criar..."
841 #, python-format
842 msgid "Created a new tag named \"%s\""
843 msgstr "Criar uma nova tag chamada \"%s\""
845 msgid "Current Repository"
846 msgstr "Repositório Atual"
848 msgid "Custom Copy Actions"
849 msgstr "Ações customizadas de copiar"
851 msgid "Customize..."
852 msgstr "Customizar..."
854 msgid "Cut"
855 msgstr "Cortar"
857 msgid "Czech translation"
858 msgstr ""
860 msgid "DAG..."
861 msgstr "Visualizar o histórico..."
863 msgid "Date, Time"
864 msgstr "Data, Tempo"
866 msgid "Delete"
867 msgstr "Deletar"
869 #, python-format
870 msgid "Delete %d file(s)?"
871 msgstr "Excluir %d arquiv(o)s?"
873 msgid "Delete Bookmark"
874 msgstr "Remover Favorito"
876 msgid "Delete Bookmark?"
877 msgstr "Remover Favorito?"
879 msgid "Delete Branch"
880 msgstr "Deletar Branch"
882 msgid "Delete Files"
883 msgstr "Excluir Arquivos"
885 msgid "Delete Files..."
886 msgstr "Excluir Arquiv(o)s..."
888 msgid "Delete Files?"
889 msgstr "Excluir Arquivos?"
891 msgid "Delete Remote"
892 msgstr "Deletar Remoto ?"
894 msgid "Delete Remote Branch"
895 msgstr "Remover Branch Remoto"
897 msgid "Delete Remote Branch..."
898 msgstr "Remover Branch Remoto..."
900 msgid "Delete remote"
901 msgstr "Deletar Repositórios Remotos"
903 #, python-format
904 msgid "Delete remote \"%s\""
905 msgstr "Remover remoto \"%s\""
907 msgid "Delete remote?"
908 msgstr "Remover remoto?"
910 msgid "Delete selected branch?"
911 msgstr "Remover branch selecionada?"
913 msgid "Delete toolbar"
914 msgstr "Remover barra de ferramentas"
916 msgid "Delete..."
917 msgstr "Deletar..."
919 #, python-format
920 msgid "Deleting \"%s\" failed"
921 msgstr "A deleção de \"%s\" falhou"
923 msgid "Deletions"
924 msgstr "Deleções"
926 msgid "Detach"
927 msgstr "Desanexar"
929 msgid "Detect Conflict Markers"
930 msgstr "Detectar Marcadores de Conflitos"
932 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
933 msgstr "Detectar marcadores de conflitos em arquivos que não entraram no merge"
935 msgid "Developer"
936 msgstr "Desenvolvedor"
938 msgid "Diff"
939 msgstr "Compare"
941 msgid "Diff Against Predecessor..."
942 msgstr "Comparar com o antecessor"
944 msgid "Diff Options"
945 msgstr "Opções de Comparação"
947 msgid "Diff Tool"
948 msgstr "Ferramenta de Comparação"
950 msgid "Diff selected -> this"
951 msgstr "Comparar selecionado -> esse"
953 msgid "Diff this -> selected"
954 msgstr "Comparar esse -> selecionado"
956 msgid "Diffstat"
957 msgstr "Compare Modificações (Antes/Depois)"
959 #, fuzzy
960 msgid "Difftool"
961 msgstr "Ferramenta de Comparação"
963 msgid "Directory Exists"
964 msgstr "Diretório Existe"
966 msgid "Display Untracked Files"
967 msgstr "Exibir Arquivos não Controlados"
969 msgid "Documentation"
970 msgstr "Documentação"
972 msgid "Drop"
973 msgstr "Cancelar"
975 msgid "Drop Stash"
976 msgstr "Cancelar o Stash"
978 msgid "Drop Stash?"
979 msgstr "Cancelar o Stash?"
981 #, python-format
982 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
983 msgstr "Cancelar o \"%s\" stash?"
985 msgid "Drop the selected stash"
986 msgstr "Cancelar o stash selecionado"
988 #, fuzzy
989 msgid "Edit"
990 msgstr "&Editar"
992 msgid "Edit Rebase"
993 msgstr "Editar Rebase"
995 msgid "Edit Remotes"
996 msgstr "Editar Repositórios Remotos"
998 msgid "Edit Remotes..."
999 msgstr "Editar Repositórios Remotos..."
1001 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1002 msgstr "Editar os remotos os selecionando na lista"
1004 msgid "Edit selected paths"
1005 msgstr "Editar caminhos selecionados"
1007 msgid "Edit..."
1008 msgstr "Editar..."
1010 msgid "Editor"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Email Address"
1014 msgstr "Endereço de Email"
1016 msgid "Email contributor"
1017 msgstr "Email do Contribuidor"
1019 msgid "Enabled"
1020 msgstr "Habilitado"
1022 msgid "Enter New Branch Name"
1023 msgstr "Digite o nome do novo Branch"
1025 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1026 msgstr "Digite o nome para o novo repo vazio"
1028 msgid "Enter a name for the stash"
1029 msgstr "Digite o nome para o stash"
1031 msgid "Error"
1032 msgstr "Erro"
1034 msgid "Error Cloning"
1035 msgstr "Erro ao Clonar"
1037 msgid "Error Creating Branch"
1038 msgstr "Erro ao Criar Branch"
1040 msgid "Error Creating Repository"
1041 msgstr "Erro ao Criar Repositório"
1043 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1044 msgstr "Erro Removendo Branch Remoto"
1046 msgid "Error Editing File"
1047 msgstr "Erro Editando Arquivo"
1049 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1050 msgstr "Erro Lançando o Visualizador de Blame"
1052 msgid "Error Launching History Browser"
1053 msgstr "Erro Lançando o Visualizador de Histórico"
1055 #, python-format
1056 msgid "Error creating remote \"%s\""
1057 msgstr "Erro criando o remoto \"%s\""
1059 msgid "Error creating stash"
1060 msgstr "Erro ao criar o stash"
1062 #, python-format
1063 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1064 msgstr "Erro removendo o remoto \"%s\""
1066 #, python-format
1067 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1068 msgstr "Erro renomeando \"%(name)s\" para \"%(new_name)s\""
1070 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1071 msgstr "Erro executando prepare-commitmsg hook"
1073 msgid "Error: Cannot find commit template"
1074 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o template do commit"
1076 msgid "Error: Stash exists"
1077 msgstr "Erro: Stash já existe"
1079 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1080 msgstr "Erro: Template do Commit não foi configurado"
1082 #, python-format
1083 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1084 msgstr "Erro: não é possível clonar \"%s\""
1086 #, python-format
1087 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1088 msgstr "Erro: não foi possível criar tag \"%s\""
1090 #, python-format
1091 msgid "Executing action %s"
1092 msgstr "Executando ação \"%s\""
1094 msgid "Expand all"
1095 msgstr "Expandir tudo"
1097 msgid "Export Patches"
1098 msgstr "Exportar Patches"
1100 msgid "Export Patches..."
1101 msgstr "Exportar Patches..."
1103 msgid "Expression..."
1104 msgstr "Expressão"
1106 msgid "Extended Regexp"
1107 msgstr "Regexp Extendido"
1109 msgid "Extended description..."
1110 msgstr "Descreva em detalhes o que modificou..."
1112 msgid "Fast Forward Only"
1113 msgstr "Somente Fast Forward"
1115 msgid "Fast-forward only"
1116 msgstr "Somente Fast Forward"
1118 msgid "Favorite repositories"
1119 msgstr "Repositórios Favoritos"
1121 msgid "Favorites"
1122 msgstr "Favoritos"
1124 msgid "Fetch"
1125 msgstr "Fetch"
1127 msgid "Fetch Tracking Branch"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Fetch..."
1131 msgstr ""
1133 msgid "File Browser..."
1134 msgstr "Navegador de Arquivos..."
1136 msgid "File Differences"
1137 msgstr "Diferença de Arquivos"
1139 msgid "File Saved"
1140 msgstr "Arquivo Salvo"
1142 #, python-format
1143 msgid "File saved to \"%s\""
1144 msgstr "Arquivo salvo em \"%s\""
1146 #, fuzzy
1147 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1148 msgstr "inotify está desativado por causa \"cola.inotift\" is false\n"
1150 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1151 msgstr "Monitoramento de alterações do sistema de arquivos: desabilitado porque libc não suporta chamadas do sistema inotify.\n"
1153 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1154 msgstr "Monitoramento de alterações do sistema de arquivos: desabilitado porque pywin32 não foi instalado.\n"
1156 msgid ""
1157 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1158 "\n"
1159 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1160 msgstr ""
1161 "Monitoramento de alterações do sistema de arquivos: desabilitado porque o numero total de observadores inotify chegou ao limite. Você pode mudar o limite da quantidade de observadores executando:\n"
1162 "\n"
1163 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1165 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1166 msgstr "Monitoramento de alterações do sistema de arquivos: habilitado.\n"
1168 msgid "Filename"
1169 msgstr "Nome do Arquivo"
1171 msgid "Files"
1172 msgstr "Arquivos"
1174 msgid "Filter branches..."
1175 msgstr "Filtrar branches..."
1177 msgid "Filter paths..."
1178 msgstr "Filtrar caminhos..."
1180 msgid "Find Files"
1181 msgstr "Procurar Arquivos"
1183 msgid "Fixed String"
1184 msgstr "String Fixa"
1186 msgid "Fixed-Width Font"
1187 msgstr "Fonte de Largura Fixa"
1189 msgid "Fixup"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Fixup Previous Commit"
1193 msgstr "Fixup Commit Anterior"
1195 msgid "Font Size"
1196 msgstr "Tamanho de Fonte"
1198 msgid "Force"
1199 msgstr "Forçar"
1201 msgid "Force Fetch"
1202 msgstr "Forçar Fetch"
1204 msgid "Force Fetch?"
1205 msgstr "Forçar Fetch?"
1207 msgid "Force Push"
1208 msgstr "Forçar Push"
1210 msgid "Force Push?"
1211 msgstr "Forçar Push?"
1213 #, python-format
1214 msgid "Force fetching from %s?"
1215 msgstr "Forçar fetch de %s?"
1217 #, python-format
1218 msgid "Force push to %s?"
1219 msgstr "Forçar push para %s?"
1221 msgid "Format String"
1222 msgstr "Formatar String"
1224 msgid "French translation"
1225 msgstr ""
1227 msgid "GPG-sign the merge commit"
1228 msgstr "Assinar com GPG o Commit de Merge"
1230 #, python-format
1231 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1232 msgstr "Reunindo Informação de \"%s\"..."
1234 msgid "German translation"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Get Commit Message Template"
1238 msgstr "Obter Template da Mensagem do Commit"
1240 msgid "Go Down"
1241 msgstr "Descer"
1243 msgid "Go Up"
1244 msgstr "Subir"
1246 msgid "Grab File..."
1247 msgstr "Arquivo Grab"
1249 msgid "Graph"
1250 msgstr "Gráfico"
1252 msgid "Grep"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1256 msgstr "Você tem usado rebase/pull recentemente?"
1258 msgid "Help"
1259 msgstr "Ajuda"
1261 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1262 msgstr "Ajuda - Ações de Copia Customizadas"
1264 msgid "Help - Find Files"
1265 msgstr "Ajuda - Procurar Arquivos"
1267 msgid "Help - git-xbase"
1268 msgstr "Ajuda - git-xbase"
1270 msgid "Hide Details.."
1271 msgstr "Esconder Detalhes..."
1273 msgid "History Browser"
1274 msgstr "Navegador de Histórico"
1276 msgid "Hungarian translation"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Ignore all whitespace"
1280 msgstr "Ignorar todos espaços em branco."
1282 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1283 msgstr "Ignorar alterações na quantidade de espaço em branco"
1285 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1286 msgstr "Ignorar alterações no espaço em branco no EOL (Fim da Linha)"
1288 msgid "Ignore custom pattern"
1289 msgstr "Ignorar padrão customizado"
1291 msgid "Ignore exact filename"
1292 msgstr "Ignorar nome exato do arquivo"
1294 msgid "Ignore filename or pattern"
1295 msgstr "Ignorar nome do arquivo ou padrão"
1297 msgid "Include tags "
1298 msgstr "Incluir tags"
1300 msgid "Indonesian translation"
1301 msgstr ""
1303 msgid "Initialize Git Annex"
1304 msgstr "Inicializar Git Annex"
1306 msgid "Initialize Git LFS"
1307 msgstr "Inicializar Git LFS"
1309 msgid "Inititalize submodules"
1310 msgstr "Inicializar submodulos"
1312 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1313 msgstr "Inserir espaços em vez de tabs"
1315 msgid "Interactive Rebase"
1316 msgstr "Rebase Interativo"
1318 msgid "Invalid Revision"
1319 msgstr "Revisão Inválida"
1321 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1322 msgstr "Manter *.orig na Mesclagem de Backups"
1324 msgid "Keep Index"
1325 msgstr "Manter Índice"
1327 msgid "Keyboard Shortcuts"
1328 msgstr "Teclas de Atalho"
1330 msgid "Launch Diff Tool"
1331 msgstr "Iniciar a Ferramenta de Comparação"
1333 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1334 msgstr "Iniciar a Ferramenta de Comparação na Pasta"
1336 msgid "Launch Editor"
1337 msgstr "Iniciar Editor"
1339 msgid "Launch Terminal"
1340 msgstr "Iniciar Terminal"
1342 msgid ""
1343 "Launch external diff tool\n"
1344 "Shortcut: Ctrl+D"
1345 msgstr ""
1346 "Atalho para lançar a ferramenta de comparação externa:\n"
1347 "Ctrl+D"
1349 msgid "Launch git-cola"
1350 msgstr "Iniciar git-cola"
1352 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1353 msgstr "Iniciar git-difftool contra as versões anteriores"
1355 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1356 msgstr "Iniciar git-difftool no caminho atual"
1358 msgid "Load Commit Message"
1359 msgstr "Carregar a Mensagem do Commit"
1361 msgid "Load Commit Message..."
1362 msgstr "Carregar a Mensagem do Commit..."
1364 msgid "Load Previous Commit Message"
1365 msgstr "Carregar Mensagem Anterior do Commit..."
1367 msgid "Loading..."
1368 msgstr "Carregando..."
1370 msgid "Local"
1371 msgstr ""
1373 msgid "Local Branch"
1374 msgstr "Branch Local"
1376 msgid "Local branch"
1377 msgstr "Branch local"
1379 msgid "Lock Layout"
1380 msgstr "Trancar Layout"
1382 msgid "Log"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1386 msgstr "Mantenedor (desde 2007) e desenvolvedor"
1388 msgid "Merge"
1389 msgstr "Merge"
1391 #, python-format
1392 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1393 msgstr "Merge \"%(revision)s\" em \"%(branch)s\""
1395 msgid "Merge Tool"
1396 msgstr "Ferramenta de Merge"
1398 msgid "Merge Verbosity"
1399 msgstr "Verbosidade do Merge"
1401 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1402 msgstr "Falha no Merge. Necessário resolução de Conflitos."
1404 #, python-format
1405 msgid "Merge into \"%s\""
1406 msgstr "Merge em \"%s\""
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Merge into current branch"
1410 msgstr "Procurar Branch Atual..."
1412 msgid "Merge..."
1413 msgstr "Merge..."
1415 msgid "Merging"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Message"
1419 msgstr "Mensagem"
1421 msgid "Missing Commit Message"
1422 msgstr "Mensagem do Commit em Falta"
1424 msgid "Missing Data"
1425 msgstr "Data em Falta"
1427 msgid "Missing Name"
1428 msgstr "Nome em falta"
1430 msgid "Missing Revision"
1431 msgstr "Falta a Revisão"
1433 msgid "Missing Tag Message"
1434 msgstr "Falta a mensagem da tag"
1436 msgid "Modified"
1437 msgstr "Modificado"
1439 msgid "More..."
1440 msgstr "Mais..."
1442 msgid "Move Down"
1443 msgstr "Mover para Baixo"
1445 msgid "Move Up"
1446 msgstr "Mover para cima"
1448 msgid "Move files to trash"
1449 msgstr "Mover arquivos para lixeira"
1451 msgid "Name"
1452 msgstr "Nome"
1454 msgid "Name for the new remote"
1455 msgstr "Nome do novo remoto"
1457 #, fuzzy
1458 msgid "New Bare Repository..."
1459 msgstr "Novo Repositório"
1461 msgid "New Repository..."
1462 msgstr "Novo Repositório"
1464 msgid "New..."
1465 msgstr "Novo"
1467 msgid "Next File"
1468 msgstr "Próximo Arquivo"
1470 msgid "No"
1471 msgstr "Não"
1473 msgid "No Revision Specified"
1474 msgstr "Nenhuma revisão foi especificada"
1476 msgid ""
1477 "No changes to commit.\n"
1478 "\n"
1479 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1480 msgstr ""
1481 "Commit não possui mudanças.\n"
1482 "\n"
1483 "Você precisa selecionar pelo menos 1 arquivo antes de realizar um Commit."
1485 msgid "No commits exist in this branch."
1486 msgstr "Não existe confirmações no branch"
1488 msgid "No fast forward"
1489 msgstr "Sem Fast Forward"
1491 msgid "No fast-forward"
1492 msgstr "Sem Fast Forward"
1494 msgid "No repository selected."
1495 msgstr "Nenhum repositório selecionado"
1497 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1498 msgstr "Fetch sem Fast Forward reescreve o histórico local !"
1500 msgid ""
1501 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1502 "(Did you pull first?)"
1503 msgstr ""
1504 "Push sem Fast-Forward reescreve o histórico publicado !\n"
1505 "(Você deu pull primeiro ?)"
1507 msgid "Nothing to commit"
1508 msgstr "Nada para comitar"
1510 msgid "Nothing to do"
1511 msgstr "Nada a fazer"
1513 msgid "Number of Diff Context Lines"
1514 msgstr "Número de Comparações no Contexto de Linhas"
1516 msgid "Open"
1517 msgstr "Abrir"
1519 msgid "Open Git Repository..."
1520 msgstr "Abrir o Repositório Git"
1522 msgid "Open Parent Directory"
1523 msgstr "Abrir Pasta Pai"
1525 msgid "Open Recent"
1526 msgstr "Aberto Recentemente"
1528 msgid "Open Using Default Application"
1529 msgstr "Abrir usando aplicação padrão"
1531 msgid "Open in New Window"
1532 msgstr "Abrir em uma Nova Janela"
1534 msgid "Open in New Window..."
1535 msgstr "Abrir em uma Nova Janela"
1537 msgid "Open..."
1538 msgstr "Abrir"
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Other branches"
1542 msgstr "Redefinir..."
1544 msgid "Overwrite"
1545 msgstr "Sobrescrever"
1547 #, python-format
1548 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1549 msgstr "Sobrescrever \"%s\"?"
1551 msgid "Overwrite File?"
1552 msgstr "Sobrescrever Arquivo?"
1554 #, python-format
1555 msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
1556 msgstr ""
1558 msgid ""
1559 "Parse arguments using a shell.\n"
1560 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1561 msgstr ""
1562 "Analisar argumento usando um shell.\n"
1563 "Consultas com espaços precisam de \"aspas duplas\"."
1565 msgid "Partially Staged"
1566 msgstr "Stage Parcial"
1568 msgid "Paste"
1569 msgstr "Colar"
1571 msgid "Patch(es) Applied"
1572 msgstr "Patch(s) Aplicados"
1574 msgid "Path"
1575 msgstr "Caminho"
1577 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1578 msgstr "Caminho ou URL para clonar (Env. $VARS okay)"
1580 msgid "Pick"
1581 msgstr "Usar Commit"
1583 msgid "Pixel XOR"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1587 msgstr "Por favor, forneça um nome ao branch e expressão revisão"
1589 msgid "Please select a file"
1590 msgstr "Por favor selecione um arquivo"
1592 msgid "Please specify a name for the new tag."
1593 msgstr "Por favor especifique um nome para a nova tag."
1595 msgid "Please specify a revision to tag."
1596 msgstr "Por favor especifique a revisão da tag."
1598 msgid ""
1599 "Please supply a commit message.\n"
1600 "\n"
1601 "A good commit message has the following format:\n"
1602 "\n"
1603 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1604 "- Second line: Blank\n"
1605 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1606 msgstr ""
1607 "Por favor forneça uma mensagem de commit.\n"
1608 "\n"
1609 "Uma boa mensagem de commit contem o seguinte formato:\n"
1610 "\n"
1611 "- Primeira Linha: Descreva em uma sentença o que você fez.\n"
1612 "- Segunda linha: Branco\n"
1613 "- Linhas Remanescentes: Descreva porque esta mudança é boa.\n"
1615 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1616 msgstr "Apontar o HEAD do branch atual para um novo commit?"
1618 msgid "Polish translation"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Pop"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Preferences"
1625 msgstr "Preferencias"
1627 msgid "Prefix"
1628 msgstr "Prefixo"
1630 msgid "Prepare Commit Message"
1631 msgstr "Preparar Mensagem do Commit"
1633 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1634 msgstr "Previnir \"Stage\" de selecionar todos arquivos quando nada é selecionado"
1636 msgid "Previous File"
1637 msgstr "Arquivo Anterior"
1639 msgid "Prompt on creation"
1640 msgstr "Perguntar ao Criar"
1642 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1643 msgstr "Perguntar quando push criar novo branch"
1645 msgid "Prune "
1646 msgstr ""
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Pull"
1650 msgstr "Puxar..."
1652 msgid "Pull..."
1653 msgstr "Pull..."
1655 msgid "Push"
1656 msgstr "Push"
1658 msgid "Push..."
1659 msgstr "Push..."
1661 msgid "Quit"
1662 msgstr "Sair"
1664 msgid "Rebase"
1665 msgstr ""
1667 #, python-format
1668 msgid "Rebase onto %s"
1669 msgstr "Rebase em %s"
1671 msgid "Rebase stopped"
1672 msgstr "Rebase parou"
1674 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1675 msgstr "Rebase o branch atual em vez de merge"
1677 msgid "Rebasing"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Recent"
1681 msgstr "Recente"
1683 msgid "Recent repositories"
1684 msgstr "Repositórios Recentes"
1686 msgid "Recent repository count"
1687 msgstr "Contagem de Repositórios Recentes"
1689 msgid "Recently Modified Files"
1690 msgstr "Arquivos Modificados Recentemente"
1692 msgid "Recently Modified Files..."
1693 msgstr "Arquivos Modificados Recentemente"
1695 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1696 msgstr "Recuperação de uma stash derrubada não é possível"
1698 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1699 msgstr "Recuperar commits perdidos pode não ser fácil."
1701 msgid "Redo"
1702 msgstr "Refazer"
1704 msgid "Reduce commit history to minimum"
1705 msgstr "Reduzir histórico de commits para o minimo"
1707 msgid "Refresh"
1708 msgstr "Recarregar"
1710 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1711 msgstr "Recusar merge a menos que o HEAD atual já esteja atualizado ou o merge pode ser resolvido como fast-forward"
1713 msgid "Remote"
1714 msgstr "Remoto"
1716 msgid "Remote Branch"
1717 msgstr "Branch Remoto"
1719 msgid "Remote Branch Deleted"
1720 msgstr "Branch Remoto Removido"
1722 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1723 msgstr "Repositórios Remotos - duplo click para renomear"
1725 msgid "Remove"
1726 msgstr "Remover"
1728 #, python-format
1729 msgid "Remove %s from the recent list?"
1730 msgstr "Remover %s da lista de recentes ?"
1732 msgid "Remove Element"
1733 msgstr "Remover Elemento"
1735 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1736 msgstr "Remover rastreamento remoto de branchs que não existem mais no remoto "
1738 msgid "Remove selected (Delete)"
1739 msgstr "Remover selecionado"
1741 msgid "Rename"
1742 msgstr "Renomear"
1744 #, python-format
1745 msgid "Rename \"%s\""
1746 msgstr "Renomear \"%s\""
1748 msgid "Rename Branch"
1749 msgstr "Renomear Branch"
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Rename Branch..."
1753 msgstr "Branch Remoto"
1755 msgid "Rename Existing Branch"
1756 msgstr "Renomear Branch Existente"
1758 msgid "Rename Remote"
1759 msgstr "Renomear Remoto"
1761 msgid "Rename Repository"
1762 msgstr "Renomear Repositório"
1764 msgid "Rename branch"
1765 msgstr "Renomear branch"
1767 #, python-format
1768 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1769 msgstr "Renomear remoto de \"%(current)s\" para \"%(new)s\"?"
1771 msgid "Rename selected paths"
1772 msgstr "Renomear caminhos selecionados"
1774 #, python-format
1775 msgid "Repository: %s"
1776 msgstr "Repositório: %s"
1778 msgid "Reset"
1779 msgstr "Resetar"
1781 #, python-format
1782 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1783 msgstr "Resetar \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1785 msgid "Reset Branch"
1786 msgstr "Resetar Branch"
1788 msgid "Reset Branch Head"
1789 msgstr "Resetar Head do Branch"
1791 msgid "Reset Branch?"
1792 msgstr "Resetar Branch?"
1794 msgid "Reset Hard"
1795 msgstr "Resetar Hard"
1797 msgid "Reset Merge"
1798 msgstr "Resetar Merge"
1800 msgid "Reset Soft"
1801 msgstr "Resetar Soft"
1803 msgid "Reset Worktree"
1804 msgstr "Resetar Worktree"
1806 msgid "Reset hard?"
1807 msgstr "Resetar hard?"
1809 msgid "Reset merge?"
1810 msgstr "Resetar merge?"
1812 msgid "Reset soft?"
1813 msgstr "Resetar soft?"
1815 msgid "Reset worktree?"
1816 msgstr "Resetar Worktree?"
1818 #, python-format
1819 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1820 msgstr "Resetar \"%(branch)s\" para \"%(revision)s\" irá perder commits."
1822 msgid "Revert"
1823 msgstr "Reverter"
1825 msgid "Revert Diff Hunk"
1826 msgstr "Reverter pedaço do Diff"
1828 msgid "Revert Diff Hunk..."
1829 msgstr "Reverter pedaço do Diff..."
1831 msgid "Revert Diff Hunk?"
1832 msgstr "Reverter pedaço do Diff ?"
1834 msgid "Revert Selected Lines"
1835 msgstr "Reverter Linhas Selecionadas"
1837 msgid "Revert Selected Lines..."
1838 msgstr "Reverter Linhas Selecionadas..."
1840 msgid "Revert Selected Lines?"
1841 msgstr "Reverter Linhas Selecionadas?"
1843 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1844 msgstr "Reverter Mudanças sem Commit"
1846 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1847 msgstr "Reverter Mudanças sem Commit?"
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1851 msgstr "Reverter edições Uncommitted"
1853 msgid "Revert Unstaged Changes"
1854 msgstr "Reverter Mudanças sem Stage"
1856 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1857 msgstr "Reverter Mudanças sem Stage?"
1859 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1860 msgstr "Reverter Edições Unstaged"
1862 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1863 msgstr "Reverter as mudanças sem Commit?"
1865 msgid "Revert the unstaged changes?"
1866 msgstr "Reverter as mudanças sem stage?"
1868 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1869 msgstr "Reverter as mudanças sem Commit nos caminhos selecionados"
1871 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1872 msgstr "Reverter as mudanças sem Stage nos caminhos selecionados"
1874 msgid "Review"
1875 msgstr "Revisar"
1877 msgid "Review..."
1878 msgstr "Revisar..."
1880 msgid "Revision"
1881 msgstr "Revisão"
1883 msgid "Revision Expression:"
1884 msgstr "Revisar Expressões"
1886 msgid "Revision to Merge"
1887 msgstr "Revisão para Merge"
1889 msgid "Reword"
1890 msgstr "Reescrever"
1892 msgid "Rewrite Published Commit?"
1893 msgstr "Reescrever Commit Publicado?"
1895 msgid "Run"
1896 msgstr "Executar"
1898 #, python-format
1899 msgid "Run \"%s\"?"
1900 msgstr "Executar \"%s\"?"
1902 #, python-format
1903 msgid "Run %s?"
1904 msgstr "Executar %s?"
1906 #, python-format
1907 msgid "Run the \"%s\" command?"
1908 msgstr "Executar o comando \"%s\"?"
1910 #, python-format
1911 msgid "Running command: %s"
1912 msgstr "Executando o comando: %s"
1914 msgid "Russian translation"
1915 msgstr ""
1917 msgid "SHA-1"
1918 msgstr "SHA-1"
1920 msgid "Safe Mode"
1921 msgstr "Modo Seguro"
1923 msgid "Save"
1924 msgstr "Salvar"
1926 msgid "Save Archive"
1927 msgstr "Salvar Arquivo"
1929 msgid "Save As Tarball/Zip..."
1930 msgstr "Salvar Como Tarball/Zip..."
1932 msgid "Save GUI Settings"
1933 msgstr "Salvar Configuração da GUI"
1935 msgid "Save Stash"
1936 msgstr "Salvar o Stash"
1938 msgid "Save modified state to new stash"
1939 msgstr "Salvar o estágio modificado do novo stash"
1941 #, python-format
1942 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
1943 msgstr "\"%(filename)s\" salvo de \"%(ref)s\" para \"%(destination)s\""
1945 msgid "Search"
1946 msgstr "Pesquisar"
1948 msgid "Search Authors"
1949 msgstr "Pesquisar por Autores"
1951 msgid "Search Commit Messages"
1952 msgstr "Pesquisar por Mensagens de Commit"
1954 msgid "Search Committers"
1955 msgstr "Pesquisar por responsáveis do Commit"
1957 msgid "Search Date Range"
1958 msgstr "Pesquisar por Intervalo de Data"
1960 msgid "Search Diffs"
1961 msgstr "Pesquisar por Diffs"
1963 msgid "Search by Expression"
1964 msgstr "Pesquisar pela Expressão"
1966 msgid "Search by Path"
1967 msgstr "Pesquisar pelo Caminho"
1969 msgid "Search for a fixed string"
1970 msgstr "Pesquisar por uma String Fixa"
1972 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
1973 msgstr "Procurar usando expressão regular básica POSIX"
1975 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
1976 msgstr "Procurar usando expressão regular extendida POSIX"
1978 msgid "Search..."
1979 msgstr "Pesquisar..."
1981 msgid "Select"
1982 msgstr "Selecionar"
1984 msgid "Select All"
1985 msgstr "Selecionar Tudo"
1987 msgid "Select Branch to Review"
1988 msgstr "Selecionar Branch para Revisar"
1990 msgid "Select Child"
1991 msgstr "Selecionar Filho"
1993 msgid "Select Commit"
1994 msgstr "Selecionar Commit"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Select Directory..."
1998 msgstr "Selecionar Repositório"
2000 msgid "Select New Upstream"
2001 msgstr "Selecionar Novo Upstream"
2003 msgid "Select Newest Child"
2004 msgstr "Selecionar Filho mais novo"
2006 msgid "Select Oldest Parent"
2007 msgstr "Selecionar Pai mais velho"
2009 msgid "Select Parent"
2010 msgstr "Selecionar Pai"
2012 msgid "Select Previous Version"
2013 msgstr "Selecionar Versão Anterior"
2015 msgid "Select Repository..."
2016 msgstr "Selecionar Repositório"
2018 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2019 msgstr "Selecionar um diretório pai para o novo clone"
2021 msgid "Select manually..."
2022 msgstr "Selecione manualmente"
2024 msgid "Select output dir"
2025 msgstr "Selecionar pasta de saída"
2027 msgid "Select output directory"
2028 msgstr "Selecionar pasta de saída"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Select patch file(s)..."
2032 msgstr "Excluir %d arquiv(o)s?"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Select repository"
2036 msgstr "Selecionar Repositório"
2038 msgid "Set Default Repository"
2039 msgstr "Definir Repositório Padrão"
2041 msgid "Set Upstream Branch"
2042 msgstr "Definir Branch Upstream"
2044 msgid "Set upstream"
2045 msgstr "Definir Upstream"
2047 msgid "Settings"
2048 msgstr "Configurações"
2050 msgid "Shell arguments"
2051 msgstr "Argumentos do Shell"
2053 msgid "Shift Down"
2054 msgstr "Shift Para Baixo"
2056 msgid "Shift Up"
2057 msgstr "Shift Para Cima"
2059 msgid "Shortcuts"
2060 msgstr "Atalhos"
2062 msgid "Show Details..."
2063 msgstr "Mostrar Detalhes..."
2065 msgid "Show Diffstat After Merge"
2066 msgstr "Mostrar o Status de Comparação após Mesclagem"
2068 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2069 msgstr "Mostrar Caminhos Completos no Titulo da Janela"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Show Help"
2073 msgstr "Ajuda"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Show History"
2077 msgstr "Ver Histórico..."
2079 msgid ""
2080 "Show help\n"
2081 "Shortcut: ?"
2082 msgstr ""
2083 "Mostrar Ajuda\n"
2084 "Atalho: ?"
2086 msgid "Show icon? (if available)"
2087 msgstr "Mostrar Ícone? (Se disponível)"
2089 msgid "Show line numbers"
2090 msgstr "Mostrar numero das linhas"
2092 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2093 msgstr "Mostrar função pai inteira"
2095 msgid "Showing changes since"
2096 msgstr "Mostrar mudanças desde"
2098 msgid "Side by side"
2099 msgstr "Lado a Lado"
2101 msgid "Sign Off"
2102 msgstr "Não Assinar"
2104 msgid "Sign Tag"
2105 msgstr "Assinar a Tag"
2107 msgid "Sign off on this commit"
2108 msgstr "Cancelar Assinatura desse Commit"
2110 msgid "Simplified Chinese translation"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Skip"
2114 msgstr "Pular"
2116 msgid "Skip Current Patch"
2117 msgstr "Pular Path Atual"
2119 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2120 msgstr "Ordenar favoritos alfabeticamente"
2122 msgid "Spanish translation"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2126 msgstr "Especificar o SHA-1 para a Tag"
2128 msgid "Specifies the tag message"
2129 msgstr "Especifique a mensagem da tag"
2131 msgid "Specifies the tag name"
2132 msgstr "Especifique o nome da tag"
2134 msgid "Spelling Suggestions"
2135 msgstr "Sugestões de Ortografia"
2137 msgid "Squash"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2141 msgstr "Unir os commits mesclados em um commit único"
2143 msgid "Stage"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Stage / Unstage"
2147 msgstr "Estágio / Sem estágio "
2149 msgid "Stage All Untracked"
2150 msgstr "Stage todos Untracked"
2152 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2153 msgstr "Stage Arquivos Modificados para o Commit"
2155 msgid "Stage Diff Hunk"
2156 msgstr "Reverter pedaço do Diff"
2158 msgid "Stage Modified"
2159 msgstr "Stage Modificado"
2161 msgid "Stage Selected"
2162 msgstr "Stage Selecionado"
2164 msgid "Stage Selected Lines"
2165 msgstr "Stage Linhas Selecionadas"
2167 msgid "Stage Unmerged"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Stage Untracked"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Stage and Commit"
2174 msgstr "Stage e Commit"
2176 msgid "Stage and commit?"
2177 msgstr "Stage e Commit?"
2179 msgid "Stage conflicts"
2180 msgstr "Conflitos no Stage"
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Stage conflicts?"
2184 msgstr "Stage Modificado"
2186 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2187 msgstr "Stage/unstage os caminhos selecionados para o Commit"
2189 msgid "Staged"
2190 msgstr ""
2192 #, python-format
2193 msgid "Staging: %s"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Start Interactive Rebase..."
2197 msgstr "Iniciar Rebase Interativo..."
2199 msgid "Starting Revision"
2200 msgstr "Iniciar Revisão"
2202 msgid "Stash"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Stash Index"
2206 msgstr "Stash Índice"
2208 msgid "Stash staged changes only"
2209 msgstr "Stage somente mudanças selecionadas"
2211 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2212 msgstr "Stash somente em mudanças não selecionadas, mantendo mudanças selecionadas"
2214 msgid "Stash..."
2215 msgstr ""
2217 msgid "Status"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Stop tracking paths"
2221 msgstr "Parar rastreamento de caminhos"
2223 msgid "Summarize Merge Commits"
2224 msgstr "Resumir os Commits de Merge"
2226 msgid "Summary"
2227 msgstr "Sumário"
2229 msgid "Summary:"
2230 msgstr "Sumário:"
2232 msgid "Tab Width"
2233 msgstr "Largura da Aba"
2235 msgid "Tag"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Tag Created"
2239 msgstr "Tag Criada"
2241 msgid "Tag message..."
2242 msgstr "Mensagem da Tag..."
2244 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2245 msgstr "A assinatura de tags foi solicitada, mas a mensagem da tag está vazia."
2247 msgid "Tags"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Text Width"
2251 msgstr "Largura do Texto"
2253 msgid "The branch will be no longer available."
2254 msgstr "O branch não ficará mais disponível"
2256 #, python-format
2257 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2258 msgstr "O branch será resetado usando \"git reset --hard %s\""
2260 #, python-format
2261 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2262 msgstr "O branch será resetado usando \"git reset --merge %s\""
2264 #, python-format
2265 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2266 msgstr "O branch será resetado usando \"git reset --mixed %s\""
2268 #, python-format
2269 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2270 msgstr "O branch será resetado usando \"git reset --soft %s\""
2272 #, fuzzy
2273 msgid "The commit message will be cleared."
2274 msgstr "Os arquivos a seguir serão apagados:"
2276 #, python-format
2277 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2278 msgstr "O arquivo \"%s\" existe e será sobrescrito."
2280 msgid "The following files will be deleted:"
2281 msgstr "Os arquivos a seguir serão apagados:"
2283 msgid "The revision expression cannot be empty."
2284 msgstr "A revisão da expressão não pode ser vazia"
2286 #, python-format
2287 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2288 msgstr "O worktree será resetado usando \"git reset --keep %s\""
2290 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2291 msgstr "Isso não pode ser feito. Limpar mensagem do commit ?"
2293 msgid ""
2294 "This commit has already been published.\n"
2295 "This operation will rewrite published history.\n"
2296 "You probably don't want to do this."
2297 msgstr ""
2298 "Este commit já foi publicado.\n"
2299 "Essa operação irá sobrescrever a história publicada.\n"
2300 "Você provavelmente não deseja fazer isso."
2302 msgid ""
2303 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2304 "These changes cannot be recovered."
2305 msgstr ""
2306 "Essa operação cancela mudanças sem commit.\n"
2307 "Essas mudanças não podem ser recuperadas."
2309 msgid ""
2310 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2311 "These changes cannot be recovered."
2312 msgstr ""
2313 "Essa operação remove edições sem commit dos arquivos selecionados.\n"
2314 "Essas mudanças não podem ser recuperadas."
2316 msgid ""
2317 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2318 "These changes cannot be recovered."
2319 msgstr ""
2320 "Essa operação remove edições sem stage dos arquivos selecionados.\n"
2321 "Essas mudanças não podem ser recuperadas."
2323 msgid ""
2324 "This repository is currently being rebased.\n"
2325 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2326 "    Rebase > Continue"
2327 msgstr ""
2328 "Esse repositório está em Rebase.\n"
2329 "Resolva os conflitos, comite as mudanças, e execute:\n"
2330 "    Rebase > Continuar"
2332 msgid ""
2333 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2334 "Resolve conflicts and commit changes."
2335 msgstr ""
2336 "Esse repositório está no meio de um merge.\n"
2337 "Resolva os conflitos e comite as mudanças."
2339 msgid "Toggle Enabled"
2340 msgstr "Alternar Habilitado"
2342 msgid "Toggle the branches filter"
2343 msgstr "Alternar os filtros dos branches"
2345 msgid "Toggle the paths filter"
2346 msgstr "Alterar os caminhos do filtro"
2348 msgid "Tracking Branch"
2349 msgstr "Rastreando Branch"
2351 msgid "Tracking branch"
2352 msgstr "Rastreando branch"
2354 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2355 msgstr ""
2357 msgid "Translators"
2358 msgstr "Tradutores"
2360 msgid "Turkish translation"
2361 msgstr ""
2363 msgid "URL"
2364 msgstr ""
2366 #, python-format
2367 msgid "URL: %s"
2368 msgstr ""
2370 msgid "Ukranian translation"
2371 msgstr ""
2373 msgid "Unable to rebase"
2374 msgstr "Incapaz de realizar Rebase"
2376 #, python-format
2377 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2378 msgstr "Incapaz de modificar a URL de \"%(name)s\" para \"%(url)s\""
2380 msgid "Undo"
2381 msgstr "Desfazer"
2383 msgid "Unmerged"
2384 msgstr ""
2386 msgid "Unstage"
2387 msgstr "Unstage"
2389 msgid "Unstage All"
2390 msgstr "Unstage em Todos"
2392 msgid "Unstage Diff Hunk"
2393 msgstr "Unstage pedaço do Diff"
2395 msgid "Unstage From Commit"
2396 msgstr "Unstage do Commit"
2398 msgid "Unstage Selected"
2399 msgstr "Unstage Selecionados"
2401 msgid "Unstage Selected Lines"
2402 msgstr "Unstage Linhas Selecionadas"
2404 #, python-format
2405 msgid "Unstaging: %s"
2406 msgstr ""
2408 msgid "Untrack Selected"
2409 msgstr "Remover rastreio do selecionado"
2411 msgid "Untracked"
2412 msgstr "Não rastreado"
2414 #, python-format
2415 msgid "Untracking: %s"
2416 msgstr "Removendo rastreio: %s"
2418 msgid "Update Existing Branch:"
2419 msgstr "Atualizar Branch Existente:"
2421 msgid "Updating"
2422 msgstr "Atualizando"
2424 msgid "User Name"
2425 msgstr "Nome do Usuário"
2427 msgid "Version"
2428 msgstr "Versão"
2430 msgid "View"
2431 msgstr "Ver"
2433 msgid "View History..."
2434 msgstr "Ver Histórico..."
2436 msgid "View history for selected paths"
2437 msgstr "Ver histórico dos caminhos selecionados"
2439 msgid "Visualize"
2440 msgstr "Visualizar"
2442 msgid "Visualize All Branches..."
2443 msgstr "Visualizar todos os Branches..."
2445 msgid "Visualize Current Branch..."
2446 msgstr "Visualizar Branch Atual..."
2448 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2449 msgstr "Se assinar a tag (git tag -s)"
2451 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2452 msgstr "Gostaria de stage e commit todos os arquivos modificados ?"
2454 msgid "XOR"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Yes"
2458 msgstr "Sim"
2460 msgid ""
2461 "You are in the middle of a merge.\n"
2462 "Cannot amend while merging."
2463 msgstr ""
2464 "Você está no meio de um merge.\n"
2465 "Você não pode modificar durante o merge."
2467 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2468 msgstr "Você não pode usar rebase com mudanças sem commit."
2470 msgid "You must specify a revision to merge."
2471 msgstr "Você precisa especificar uma revisão para o merge."
2473 msgid "You must specify a revision to view."
2474 msgstr "Você precisa especificar uma revisão para visualizar."
2476 msgid "Zoom In"
2477 msgstr "Aumentar o Zoom"
2479 msgid "Zoom Out"
2480 msgstr "Reduzir o Zoom"
2482 msgid "Zoom to Fit"
2483 msgstr "Zoom para Ajustar"
2485 msgid "command-line arguments"
2486 msgstr "Argumentos da linha de comando"
2488 msgid "error: unable to execute git"
2489 msgstr "erro: incapaz de executar git"
2491 #, python-format
2492 msgid "exit code %s"
2493 msgstr "Código de Saída %s"
2495 #, python-format
2496 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2497 msgstr "fatal: \"%s\" não é um diretório. Por favor especifique um caminho correto --repo <path>."
2499 #, python-format
2500 msgid "git cola version %s"
2501 msgstr "Versão do Git Cola %s"
2503 msgid "git-cola"
2504 msgstr ""
2506 msgid "git-cola diff"
2507 msgstr ""
2509 msgid "grep result..."
2510 msgstr "resultados do grep..."
2512 msgid "hotkeys.html"
2513 msgstr ""
2515 msgid "unknown"
2516 msgstr "desconhecido"
2518 msgid "vX.Y.Z"
2519 msgstr ""
2521 msgid "yyyy-MM-dd"
2522 msgstr ""
2524 #~ msgid "Already up-to-date."
2525 #~ msgstr "Até a data"
2527 #~ msgid "Bookmarks"
2528 #~ msgstr "Marcadores"
2530 #~ msgid "Bookmarks..."
2531 #~ msgstr "Marcadores..."
2533 #~ msgid "Commit failed: %s"
2534 #~ msgstr "Confirmação Falhou: %s"
2536 #~ msgid "Created commit: %s"
2537 #~ msgstr "Confirmação Criada: %s"
2539 #~ msgid "Enter Git Repository"
2540 #~ msgstr "Entrar no Repositório Git"
2542 #, fuzzy
2543 #~ msgid "Error %s"
2544 #~ msgstr "Erros: %s"
2546 #~ msgid "Errors: %s"
2547 #~ msgstr "Erros: %s"
2549 #~ msgid "Exit code: %s"
2550 #~ msgstr "Código de saída"
2552 #~ msgid "Fast Forward Only "
2553 #~ msgstr "Avançar Rapidamente"
2555 #, fuzzy
2556 #~ msgid "Local Branches"
2557 #~ msgstr "Branch Local"
2559 #~ msgid "No files selected for checkout from HEAD."
2560 #~ msgstr "Arquivos não selecionados para checkout do cabeçalho"
2562 #~ msgid "Options"
2563 #~ msgstr "Opções"
2565 #~ msgid ""
2566 #~ "Output:\n"
2567 #~ "%s"
2568 #~ msgstr ""
2569 #~ "Saída:\n"
2570 #~ "%s"
2572 #~ msgid "Output: %s"
2573 #~ msgstr "Saída: %s"
2575 #~ msgid "Path to git repository"
2576 #~ msgstr "Caminho do repositório git"
2578 #~ msgid "Process Selection"
2579 #~ msgstr "Selecionar Processo"
2581 #, fuzzy
2582 #~ msgid "Remote Branches"
2583 #~ msgstr "Branch Remoto"
2585 #~ msgid "Rename remote?"
2586 #~ msgstr "Renomear Remoto?"
2588 #~ msgid "Select File"
2589 #~ msgstr "Selecionar Arquivo"
2591 #~ msgid "Select file from \"%s\""
2592 #~ msgstr "Selecione um arquivo de \"%s\""
2594 #~ msgid "Updating..."
2595 #~ msgstr "Atualização..."