1 # Translation of git-cola to Italian
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce at el.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>, 2007
5 # Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 22:12+0100\n"
13 "Last-Translator: David Aguilar <davvid@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
24 " patches to the list\n"
33 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
34 " to the help of the individuals listed below.\n"
38 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
39 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
48 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
49 " a translation and opening a pull request.\n"
61 " Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
63 " <li> %(platform_version)s\n"
64 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
65 " <li> Git %(git_version)s\n"
66 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
67 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
68 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
77 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
85 " Format String Variables\n"
86 " -----------------------\n"
87 " %(path)s = relative file path\n"
88 " %(abspath)s = absolute file path\n"
89 " %(dirname)s = relative directory path\n"
90 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
91 " %(filename)s = file basename\n"
92 " %(basename)s = file basename without extension\n"
93 " %(ext)s = file extension\n"
100 "pick = use commit\n"
101 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
102 "edit = use commit, but stop for amending\n"
103 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
104 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
105 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
107 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
109 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
111 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
113 "Keyboard Shortcuts\n"
114 "------------------\n"
118 "J = shift row down\n"
126 "spacebar = toggle enabled\n"
128 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
129 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
130 "ctrl+d = launch difftool\n"
135 "Keyboard Shortcuts\n"
136 "------------------\n"
137 "J, Down = Move Down\n"
139 "Enter = Edit Selected Files\n"
140 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
141 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
144 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
153 msgstr "Messaggio di fusione:"
156 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
160 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
164 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
167 #, fuzzy, python-format
168 msgid "\"%s\" already exists"
169 msgstr "Il ramo '%s' esiste già."
172 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
176 msgid "\"%s\" requires a selected file."
183 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
187 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
199 msgid "%d minutes ago"
203 msgid "%d patch(es) applied."
212 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
214 "You should probably skip this file.\n"
218 #, fuzzy, python-format
219 msgid "%s is not a Git repository."
220 msgstr "Archivio Git"
223 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
227 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
230 #, fuzzy, python-format
231 msgid "%s: No such file or directory."
232 msgstr "errore grave: impossibile effettuare lo stat del path %s: file o directory non trovata"
244 msgid "*** Branch Point ***"
247 msgid "*** Sandbox ***"
272 "A commit template has not been configured.\n"
273 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
274 "so that it points to a commit template."
278 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
281 #, fuzzy, python-format
282 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
283 msgstr "Il file %s esiste già."
287 msgstr "Interruzione"
291 msgstr "Interruzione"
295 msgstr "Interrompi fusione..."
297 msgid "Abort Merge..."
298 msgstr "Interrompi fusione..."
300 msgid "Abort the action?"
305 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
306 "Recovering uncommitted changes is not possible."
308 "Interrompere fusione?\n"
310 "L'interruzione della fusione attuale causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche non ancora presenti nell'archivio.\n"
312 "Continuare con l'interruzione della fusione attuale?"
314 msgid "Aborting the current merge?"
319 msgstr "Informazioni su %s"
321 msgid "About git-cola"
328 "Accept changes and rebase\n"
329 "Shortcut: Ctrl+Enter"
355 msgid "Add Separator"
358 msgid "Add Submodule"
361 msgid "Add Submodule..."
368 "Add and remove remote repositories using the \n"
369 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
371 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
372 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
376 msgid "Add new remote git repository"
377 msgstr "%s non è un archivio Git."
379 msgid "Add patches (+)"
386 msgid "Add this submodule?"
389 msgid "Add to .gitignore"
392 msgid "Add to Git Annex"
395 msgid "Add to Git LFS"
398 msgid "Add to exclusions"
401 msgid "Add to local .git/info/exclude"
415 msgid "All Repositories"
416 msgstr "Tutti gli archivi"
420 "All submodules will be updated using\n"
424 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
427 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
435 msgstr "Correggi l'ultima revisione"
437 msgid "Amend Last Commit"
438 msgstr "Correggi l'ultima revisione"
440 msgid "Amend the published commit?"
447 "An action is still running.\n"
448 "Terminating it could result in data loss."
452 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
453 "Create an unsigned tag?"
463 msgid "Apply Patches"
466 msgid "Apply Patches..."
469 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
472 msgid "Apply the selected stash"
492 msgid "Auto-Wrap Lines"
495 msgid "Autocomplete Paths"
498 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
509 msgid "Blame selected paths"
510 msgstr "Rinomina ramo"
516 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
524 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
525 "A new remote branch will be published."
528 #, fuzzy, python-format
529 msgid "Branch \"%s\" already exists."
530 msgstr "Il ramo '%s' esiste già."
532 msgid "Branch Diff Viewer"
536 msgid "Branch Exists"
540 msgstr "Nome del ramo"
545 #, fuzzy, python-format
557 msgid "Brazilian translation"
565 msgid "Browse Commits..."
569 msgid "Browse Current Branch..."
570 msgstr "Esplora i file del ramo attuale"
573 msgid "Browse Other Branch..."
574 msgstr "Esplora i file del ramo..."
584 #, fuzzy, python-format
586 msgstr "Aggiunta di %s in corso"
588 msgid "Bypass Commit Hooks"
601 msgstr "Impossibile scrivere icona:"
604 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
608 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
612 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
615 msgid "Changed Upstream"
618 msgid "Check Published Commits when Amending"
621 msgid "Check Spelling"
624 msgid "Check spelling"
627 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
633 msgid "Checkout After Creation"
634 msgstr "Attiva dopo la creazione"
636 msgid "Checkout Branch"
640 msgid "Checkout Detached HEAD"
644 msgid "Checkout as new branch"
654 msgid "Cherry-Pick Commit"
655 msgstr "Copia revisione"
658 msgid "Cherry-Pick..."
665 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
669 msgid "Clear Default Repository"
670 msgstr "Crea nuovo archivio"
673 msgid "Clear commit message"
674 msgstr "Messaggio di fusione:"
677 msgid "Clear commit message?"
678 msgstr "Messaggio di fusione:"
688 msgid "Clone Repository"
689 msgstr "Clona archivio esistente"
694 #, fuzzy, python-format
695 msgid "Cloning repository at %s"
696 msgstr "Clona archivio esistente"
718 msgid "Commit failed"
719 msgstr "Impossibile creare una nuova revisione."
722 msgid "Commit staged changes"
723 msgstr "Archiviazione modifiche..."
726 "Commit staged changes\n"
727 "Shortcut: Ctrl+Enter"
731 msgid "Commit summary"
732 msgstr "Messaggio di revisione:"
734 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
738 msgstr "Nuova revisione"
746 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
749 msgid "Configure toolbar"
762 msgid "Copy Basename to Clipboard"
765 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
768 msgid "Copy Path to Clipboard"
771 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
783 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
786 msgid "Create Branch"
794 msgid "Create Remote Branch"
795 msgstr "Cancella ramo remoto"
798 msgid "Create Signed Commit"
799 msgstr "Creata revisione %s: %s"
806 msgid "Create Tag..."
809 msgid "Create Unsigned Tag"
812 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
816 msgid "Create a new remote branch?"
817 msgstr "Crea nuovo ramo"
819 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions. 0 performs a full clone."
826 msgid "Created a new tag named \"%s\""
830 msgid "Current Repository"
831 msgstr "Crea nuovo archivio"
833 msgid "Custom Copy Actions"
843 msgid "Czech translation"
857 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
862 #, fuzzy, python-format
863 msgid "Delete %d file(s)?"
867 msgid "Delete Bookmark"
868 msgstr "Elimina ramo"
871 msgid "Delete Bookmark?"
872 msgstr "Elimina ramo"
874 msgid "Delete Branch"
875 msgstr "Elimina ramo"
882 msgid "Delete Files..."
886 msgid "Delete Files?"
890 msgid "Delete Remote"
891 msgstr "Cancella ramo remoto"
894 msgid "Delete Remote Branch"
895 msgstr "Cancella ramo remoto"
898 msgid "Delete Remote Branch..."
899 msgstr "Cancella ramo remoto"
902 msgid "Delete branch \"%s\"?"
906 msgid "Delete remote"
907 msgstr "Cancella ramo remoto"
909 #, fuzzy, python-format
910 msgid "Delete remote \"%s\""
911 msgstr "Cancella ramo remoto"
914 msgid "Delete remote?"
915 msgstr "Cancella ramo remoto"
918 msgid "Delete toolbar"
919 msgstr "Elimina ramo"
925 msgid "Deleting \"%s\" failed"
937 msgstr "Elimina ramo"
939 msgid "Detect Conflict Markers"
942 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
951 msgid "Diff Against Predecessor..."
961 msgid "Diff selected -> this"
964 msgid "Diff this -> selected"
975 msgid "Directory Exists"
981 msgid "Display Untracked Files"
985 msgid "Documentation"
986 msgstr "Documentazione sul web"
998 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1001 msgid "Drop the selected stash"
1013 msgid "Edit Remotes"
1016 msgid "Edit Remotes..."
1019 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1022 msgid "Edit selected paths"
1033 msgid "Email Address"
1034 msgstr "Indirizzo Email"
1036 msgid "Email contributor"
1039 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1046 msgid "Enter New Branch Name"
1047 msgstr "Nome del ramo"
1049 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1052 msgid "Enter a name for the stash"
1060 msgid "Error Cloning"
1061 msgstr "Errore nel caricamento del file:"
1064 msgid "Error Creating Branch"
1068 msgid "Error Creating Repository"
1069 msgstr "Crea nuovo archivio"
1072 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1076 msgid "Error Editing File"
1077 msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
1080 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1081 msgstr "File browser"
1084 msgid "Error Launching History Browser"
1085 msgstr "File browser"
1088 msgid "Error creating remote \"%s\""
1092 msgid "Error creating stash"
1096 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1100 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1104 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1108 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1109 msgstr "Avvio pre-commit hook..."
1111 #, fuzzy, python-format
1112 msgid "Error updating submodule %s"
1113 msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
1116 msgid "Error updating submodules"
1117 msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
1119 msgid "Error: Cannot find commit template"
1122 msgid "Error: Stash exists"
1125 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1129 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1133 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1136 #, fuzzy, python-format
1137 msgid "Executing action %s"
1138 msgstr "Il dizionario è stato reimpostato su %s."
1143 msgid "Export Patches"
1146 msgid "Export Patches..."
1150 msgid "Expression..."
1153 msgid "Extended Regexp"
1156 msgid "Extended description..."
1159 msgid "Fast Forward Only"
1160 msgstr "Solo fast forward"
1163 msgid "Fast-forward only"
1164 msgstr "Solo fast forward"
1167 msgid "Favorite repositories"
1168 msgstr "Archivi recenti"
1175 msgstr "Ripristina..."
1177 msgid "Fetch Tracking Branch"
1178 msgstr "Recupera duplicato locale di ramo remoto"
1182 msgstr "Ripristina..."
1185 msgid "File Browser..."
1189 msgid "File Differences"
1196 msgid "File saved to \"%s\""
1199 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1202 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1205 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1209 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1211 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1215 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1216 msgstr "Fidati delle date di modifica dei file\n"
1227 msgid "Filter branches..."
1228 msgstr "Ripristina..."
1231 msgid "Filter paths..."
1232 msgstr "Ripristina..."
1238 msgid "Fixed String"
1241 msgid "Fixed-Width Font"
1248 msgid "Fixup Previous Commit"
1249 msgstr "Messaggio di fusione:"
1251 msgid "Flat dark blue"
1254 msgid "Flat dark green"
1257 msgid "Flat dark grey"
1260 msgid "Flat dark red"
1263 msgid "Flat light blue"
1266 msgid "Flat light green"
1269 msgid "Flat light grey"
1272 msgid "Flat light red"
1276 msgstr "Dimensione caratteri"
1284 msgid "Force Fetch?"
1293 #, fuzzy, python-format
1294 msgid "Force fetching from %s?"
1295 msgstr "Recupero %s da %s"
1298 msgid "Force push to %s?"
1301 msgid "Format String"
1304 msgid "French translation"
1307 msgid "GPG-sign the merge commit"
1313 #, fuzzy, python-format
1314 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1315 msgstr "Caricamento delle differenze di %s..."
1317 msgid "German translation"
1321 msgid "Get Commit Message Template"
1322 msgstr "Larghezza del messaggio di revisione"
1330 msgid "Grab File..."
1339 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1345 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1348 msgid "Help - Find Files"
1351 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1358 msgid "History Browser"
1359 msgstr "File browser"
1361 msgid "Hungarian translation"
1367 msgid "Ignore all whitespace"
1370 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1373 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1376 msgid "Ignore custom pattern"
1379 msgid "Ignore exact filename"
1382 msgid "Ignore filename or pattern"
1389 msgid "Include tags "
1390 msgstr "Includi etichette"
1392 msgid "Indent Status paths"
1395 msgid "Indonesian translation"
1399 msgid "Initialize Git Annex"
1400 msgstr "Inizializzazione..."
1403 msgid "Initialize Git LFS"
1404 msgstr "Inizializzazione..."
1406 msgid "Inititalize submodules"
1409 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1412 msgid "Interactive Rebase"
1416 msgid "Invalid Revision"
1417 msgstr "Revisione non valida: %s"
1419 msgid "Japanese translation"
1422 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1428 msgid "Keyboard Shortcuts"
1431 msgid "Launch Diff Tool"
1434 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1437 msgid "Launch Editor"
1440 msgid "Launch Terminal"
1444 "Launch external diff tool\n"
1448 msgid "Launch git-cola"
1451 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1454 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1461 msgid "Load Commit Message"
1462 msgstr "Messaggio di revisione:"
1465 msgid "Load Commit Message..."
1466 msgstr "Messaggio di revisione:"
1469 msgid "Load Previous Commit Message"
1470 msgstr "Messaggio di fusione:"
1474 msgstr "Caricamento %s..."
1479 msgid "Local Branch"
1480 msgstr "Ramo locale"
1483 msgid "Local branch"
1484 msgstr "Ramo locale"
1492 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1496 msgstr "Fusione (Merge)"
1499 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1504 msgstr "Fusione (Merge)"
1506 msgid "Merge Verbosity"
1507 msgstr "Prolissità della fusione"
1509 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1510 msgstr "Fusione non riuscita. Bisogna risolvere i conflitti."
1512 #, fuzzy, python-format
1513 msgid "Merge into \"%s\""
1514 msgstr "Fusione in %s"
1517 msgid "Merge into current branch"
1518 msgstr "Esplora i file del ramo attuale"
1522 msgstr "Fusione (Merge)"
1526 msgstr "Fusione (Merge)"
1530 msgstr "Fusione (Merge)"
1533 msgid "Missing Commit Message"
1534 msgstr "Messaggio di fusione:"
1537 msgid "Missing Data"
1541 msgid "Missing Name"
1545 msgid "Missing Revision"
1546 msgstr "Revisione iniziale"
1549 msgid "Missing Tag Message"
1550 msgstr "Revisione da fondere"
1554 msgstr "Non modificato"
1566 msgid "Move files to trash"
1573 msgid "Name for the new remote"
1577 msgid "New Bare Repository..."
1578 msgstr "Archivio Git"
1581 msgid "New Repository..."
1582 msgstr "Archivio Git"
1589 msgstr "Seleziona tutto"
1595 msgid "No Revision Specified"
1596 msgstr "Nessuna revisione selezionata."
1600 "No changes to commit.\n"
1602 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1604 "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
1606 "Devi preparare per una nuova revisione almeno 1 file prima di effettuare questa operazione."
1608 msgid "No commits exist in this branch."
1612 msgid "No fast forward"
1613 msgstr "Solo fast forward"
1616 msgid "No fast-forward"
1617 msgstr "Solo fast forward"
1619 msgid "No repository selected."
1620 msgstr "Nessun archivio selezionato."
1622 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1626 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1627 "(Did you pull first?)"
1631 msgid "Nothing to commit"
1632 msgstr "Nessuna modifica per la nuova revisione."
1635 msgid "Nothing to do"
1636 msgstr "Niente da clonare da %s."
1638 msgid "Number of Diff Context Lines"
1639 msgstr "Numero di linee di contesto nelle differenze"
1645 msgid "Open Git Repository..."
1646 msgstr "Apri archivio esistente"
1650 msgstr "Apri archivio recente:"
1653 msgid "Open Parent Directory"
1654 msgstr "Apri archivio recente:"
1658 msgstr "Apri archivio recente:"
1660 msgid "Open Using Default Application"
1663 msgid "Open in New Window"
1667 msgid "Open in New Window..."
1668 msgstr "Apri archivio esistente"
1674 msgid "Other branches"
1675 msgstr "Ripristina..."
1681 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1684 msgid "Overwrite File?"
1688 "Parse arguments using a shell.\n"
1689 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1692 msgid "Partially Staged"
1698 msgid "Patch(es) Applied"
1704 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1713 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1717 msgid "Please select a file"
1718 msgstr "Scegliere un duplicato locale di ramo remoto"
1720 msgid "Please specify a name for the new tag."
1724 msgid "Please specify a revision to tag."
1725 msgstr "Scegliere un ramo da rinominare."
1728 "Please supply a commit message.\n"
1730 "A good commit message has the following format:\n"
1732 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1733 "- Second line: Blank\n"
1734 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1736 "Bisogna fornire un messaggio di revisione.\n"
1738 "Un buon messaggio di revisione ha il seguente formato:\n"
1740 "- Prima linea: descrivi in una frase ciò che hai fatto.\n"
1741 "- Seconda linea: vuota.\n"
1742 "- Terza linea: spiega a cosa serve la tua modifica.\n"
1744 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1747 msgid "Polish translation"
1760 msgid "Prepare Commit Message"
1761 msgstr "Messaggio di fusione:"
1763 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1766 msgid "Previous File"
1769 msgid "Prompt on creation"
1773 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1774 msgstr "Crea nuovo ramo"
1778 msgstr "Effettua potatura da"
1789 msgstr "Propaga (Push)"
1801 #, fuzzy, python-format
1802 msgid "Rebase onto %s"
1806 msgid "Rebase stopped"
1809 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1821 msgid "Recent repositories"
1822 msgstr "Archivi recenti"
1825 msgid "Recent repository count"
1826 msgstr "Archivi recenti"
1828 msgid "Recently Modified Files"
1832 msgid "Recently Modified Files..."
1833 msgstr "Ricerca di file modificati in corso..."
1836 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1837 msgstr "Ricomporre le revisioni perdute potrebbe non essere semplice."
1839 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1840 msgstr "Ricomporre le revisioni perdute potrebbe non essere semplice."
1845 msgid "Reduce commit history to minimum"
1848 msgid "Reference Repository"
1851 msgid "Reference URL"
1854 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1860 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1867 msgid "Remote Branch"
1868 msgstr "Rinomina ramo"
1871 msgid "Remote Branch Deleted"
1872 msgstr "Rinomina ramo"
1874 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1882 msgid "Remove %s from the recent list?"
1886 msgid "Remove Element"
1889 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1893 msgid "Remove selected (Delete)"
1894 msgstr "Rinomina ramo"
1899 #, fuzzy, python-format
1900 msgid "Rename \"%s\""
1904 msgid "Rename Branch"
1905 msgstr "Rinomina ramo"
1908 msgid "Rename Branch..."
1909 msgstr "Rinomina ramo"
1912 msgid "Rename Existing Branch"
1913 msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
1916 msgid "Rename Remote"
1920 msgid "Rename Repository"
1921 msgstr "Clona archivio esistente"
1924 msgid "Rename branch"
1925 msgstr "Rinomina ramo"
1928 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1932 msgid "Rename selected paths"
1933 msgstr "Rinomina ramo"
1935 #, fuzzy, python-format
1936 msgid "Repository: %s"
1943 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1947 msgid "Reset Branch"
1948 msgstr "Elimina ramo"
1951 msgid "Reset Branch Head"
1952 msgstr "Elimina ramo"
1955 msgid "Reset Branch?"
1956 msgstr "Elimina ramo"
1960 msgstr "Elimina ramo"
1962 msgid "Reset Layout"
1967 msgstr "Revisione da fondere"
1973 msgid "Reset Worktree"
1978 msgstr "Elimina ramo"
1981 msgid "Reset merge?"
1982 msgstr "Elimina ramo"
1986 msgstr "Ripristinare '%s'?"
1988 msgid "Reset worktree?"
1991 #, fuzzy, python-format
1992 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1993 msgstr "Ripristinare '%s' a '%s' comporterà la perdita delle seguenti revisioni:"
1995 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
2001 msgid "Revert Diff Hunk"
2004 msgid "Revert Diff Hunk..."
2007 msgid "Revert Diff Hunk?"
2010 msgid "Revert Selected Lines"
2013 msgid "Revert Selected Lines..."
2017 msgid "Revert Selected Lines?"
2018 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2021 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2022 msgstr "Annulla modifiche"
2025 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2026 msgstr "Annulla modifiche"
2029 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2030 msgstr "Annulla modifiche"
2033 msgid "Revert Unstaged Changes"
2034 msgstr "Modifiche non preparate"
2037 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2038 msgstr "Modifiche non preparate"
2040 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2043 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2047 msgid "Revert the unstaged changes?"
2048 msgstr "Modifiche non preparate"
2051 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2052 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2055 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2056 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2063 msgstr "Ripristina..."
2068 msgid "Revision Expression:"
2069 msgstr "Espressione di revisione:"
2071 msgid "Revision to Merge"
2072 msgstr "Revisione da fondere"
2077 msgid "Rewrite Published Commit?"
2092 msgid "Run the \"%s\" command?"
2096 msgid "Running command: %s"
2099 msgid "Russian translation"
2104 msgstr "Copia tutto"
2112 msgid "Save Archive"
2115 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2118 msgid "Save GUI Settings"
2124 msgid "Save modified state to new stash"
2128 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2134 msgid "Search Authors"
2138 msgid "Search Commit Messages"
2139 msgstr "Messaggio di fusione:"
2142 msgid "Search Committers"
2143 msgstr "Revisione creata da:"
2145 msgid "Search Date Range"
2148 msgid "Search Diffs"
2152 msgid "Search by Expression"
2153 msgstr "Espressione di revisione:"
2155 msgid "Search by Path"
2158 msgid "Search for a fixed string"
2161 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2164 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2169 msgstr "Avvio in corso..."
2175 msgstr "Seleziona tutto"
2178 msgid "Select Branch to Review"
2179 msgstr "Elimina ramo"
2182 msgid "Select Child"
2183 msgstr "Seleziona tutto"
2186 msgid "Select Commit"
2187 msgstr "Messaggio di fusione:"
2190 msgid "Select Directory..."
2191 msgstr "Archivio Git"
2194 msgid "Select New Upstream"
2197 msgid "Select Newest Child"
2200 msgid "Select Oldest Parent"
2204 msgid "Select Parent"
2207 msgid "Select Previous Version"
2211 msgid "Select Repository..."
2212 msgstr "Archivio Git"
2214 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2218 msgid "Select manually..."
2219 msgstr "Seleziona tutto"
2222 msgid "Select output dir"
2223 msgstr "Messaggio di fusione:"
2226 msgid "Select output directory"
2227 msgstr "Archivio Git"
2230 msgid "Select patch file(s)..."
2234 msgid "Select repository"
2235 msgstr "Archivio Git"
2238 msgid "Set Default Repository"
2239 msgstr "Archivio Git"
2242 msgid "Set Upstream Branch"
2246 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2247 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2251 msgid "Set upstream"
2256 msgstr "Avvio in corso..."
2258 msgid "Shell arguments"
2270 msgid "Show Diffstat After Merge"
2271 msgstr "Mostra statistiche delle differenze dopo la fusione"
2273 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2280 msgid "Show History"
2283 msgid "Show file counts in Status titles"
2291 msgid "Show icon? (if available)"
2294 msgid "Show line numbers"
2297 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2301 msgid "Showing changes since"
2302 msgstr "Propagazione modifiche a %s"
2304 msgid "Side by side"
2315 msgid "Sign off on this commit"
2316 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2318 msgid "Simplified Chinese translation"
2325 msgid "Skip Current Patch"
2328 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2331 msgid "Spanish translation"
2334 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2337 msgid "Specifies the tag message"
2340 msgid "Specifies the tag name"
2344 msgid "Spelling Suggestions"
2345 msgstr "Nessun suggerimento"
2349 msgstr "Propaga (Push)"
2351 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2359 msgid "Stage / Unstage"
2360 msgstr "Prepara modificati"
2362 msgid "Stage All Untracked"
2365 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2366 msgstr "Prepara i file modificati per una nuova revisione"
2369 msgid "Stage Diff Hunk"
2370 msgstr "Revisione iniziale"
2372 msgid "Stage Modified"
2376 msgid "Stage Selected"
2380 msgid "Stage Selected Lines"
2381 msgstr "Modifiche non preparate"
2384 msgid "Stage Unmerged"
2385 msgstr "Prepara modificati"
2388 msgid "Stage Untracked"
2389 msgstr "Prepara modificati"
2392 msgid "Stage and Commit"
2393 msgstr "Prepara per una nuova revisione"
2396 msgid "Stage and commit?"
2397 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2400 msgid "Stage conflicts"
2401 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2404 msgid "Stage conflicts?"
2405 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2408 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2409 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2413 msgstr "Prepara modificati"
2415 #, fuzzy, python-format
2417 msgstr "Analisi in corso %s..."
2419 msgid "Start Interactive Rebase..."
2422 msgid "Starting Revision"
2423 msgstr "Revisione iniziale"
2430 msgstr "Errore nell'indice"
2433 msgid "Stash staged changes only"
2434 msgstr "Archiviazione modifiche..."
2437 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2438 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2447 msgid "Stop tracking paths"
2450 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2453 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2456 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2462 msgid "Summarize Merge Commits"
2463 msgstr "Riepilogo nelle revisioni di fusione"
2478 msgid "Tag message..."
2481 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2490 msgid "The branch will be no longer available."
2494 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2498 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2502 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2506 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2510 msgid "The commit message will be cleared."
2511 msgstr "Larghezza del messaggio di revisione"
2514 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2517 msgid "The following files will be deleted:"
2521 msgid "The revision expression cannot be empty."
2522 msgstr "L'espressione di revisione è vuota."
2526 "The submodule will be added using\n"
2532 "The submodule will be updated using\n"
2537 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2540 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2544 "This commit has already been published.\n"
2545 "This operation will rewrite published history.\n"
2546 "You probably don't want to do this."
2550 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2551 "These changes cannot be recovered."
2555 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2556 "These changes cannot be recovered."
2560 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2561 "These changes cannot be recovered."
2565 "This repository is currently being rebased.\n"
2566 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2567 " Rebase > Continue"
2571 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2572 "Resolve conflicts and commit changes."
2575 msgid "Toggle Enabled"
2578 msgid "Toggle image diff"
2581 msgid "Toggle the branches filter"
2584 msgid "Toggle the paths filter"
2587 msgid "Tracking Branch"
2588 msgstr "Duplicato locale di ramo remoto"
2591 msgid "Tracking branch"
2592 msgstr "Duplicato locale di ramo remoto"
2594 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2603 msgid "Turkish translation"
2609 #, fuzzy, python-format
2613 msgid "Ukranian translation"
2617 msgid "Unable to rebase"
2618 msgstr "Impossibile ripulire %s"
2621 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2629 msgstr "Fusione (Merge)"
2633 msgstr "Modifiche non preparate"
2638 msgid "Unstage Diff Hunk"
2641 msgid "Unstage From Commit"
2642 msgstr "Annulla preparazione"
2644 msgid "Unstage Selected"
2648 msgid "Unstage Selected Lines"
2649 msgstr "Modifiche non preparate"
2651 #, fuzzy, python-format
2652 msgid "Unstaging: %s"
2653 msgstr "%s non farà parte della prossima revisione"
2655 msgid "Untrack Selected"
2660 msgstr "Non tracciato, non preparato per una nuova revisione"
2663 msgid "Untracking: %s"
2666 msgid "Update All Submodules..."
2669 msgid "Update Existing Branch:"
2670 msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
2673 msgid "Update Submodule"
2676 msgid "Update Submodule..."
2679 msgid "Update Submodules"
2682 msgid "Update all submodules?"
2685 msgid "Update submodules..."
2688 msgid "Update this submodule"
2691 msgid "Update this submodule?"
2696 msgstr "Avvio in corso..."
2699 msgstr "Nome utente"
2708 msgid "View History..."
2712 msgid "View history for selected paths"
2713 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2719 msgid "Visualize All Branches..."
2720 msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami"
2723 msgid "Visualize Current Branch..."
2724 msgstr "Visualizza la cronologia del ramo attuale"
2726 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2729 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2739 "You are in the middle of a merge.\n"
2740 "Cannot amend while merging."
2744 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2745 msgstr "Annulla modifiche"
2747 msgid "You must specify a revision to merge."
2750 msgid "You must specify a revision to view."
2762 msgid "command-line arguments"
2765 msgid "error: unable to execute git"
2768 #, fuzzy, python-format
2769 msgid "exit code %s"
2770 msgstr "recupera da %s"
2773 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2777 msgid "git cola version %s"
2783 msgid "git-cola diff"
2786 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2789 msgid "grep result..."
2792 msgid "hotkeys.html"
2795 msgid "path/to/submodule"
2822 #~ "A good replacement for %s\n"
2823 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2824 #~ "user.email settings into your personal\n"
2825 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2829 #~ "Una buona alternativa a %s\n"
2830 #~ "consiste nell'assegnare valori alle variabili di configurazione\n"
2831 #~ "user.name e user.email nel tuo file ~/.gitconfig personale.\n"
2835 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2836 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2839 #~ "Ciò è dovuto a un problema conosciuto\n"
2840 #~ "causato dall'eseguibile Tcl distribuito da Cygwin."
2842 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2843 #~ msgstr "%1$s ... %6$s: %2$*i di %4$*i (%7$3i%%)"
2845 #~ msgid "%s Repository"
2846 #~ msgstr "Archivio di %s"
2849 #~ msgstr "%s di %s"
2851 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2852 #~ msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di ramo."
2854 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2855 #~ msgstr "* File binario (il contenuto non sarà mostrato)."
2857 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2858 #~ msgstr "Si richiede un ramo per 'Fuso in'."
2860 #~ msgid "Abort completed. Ready."
2861 #~ msgstr "Interruzione completata. Pronto."
2863 #~ msgid "Abort failed."
2864 #~ msgstr "Interruzione non riuscita."
2866 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2867 #~ msgstr "Attivazione di '%s' fallita (richiesta una fusione a livello file)."
2869 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2870 #~ msgstr "Sempre (non verificare le fusioni)"
2872 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2873 #~ msgstr "Sempre (Non effettuare verifiche di fusione)."
2875 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2876 #~ msgstr "Messaggio di revisione corretto:"
2878 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2879 #~ msgstr "Messaggio iniziale di revisione corretto:"
2881 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2882 #~ msgstr "Messaggio di fusione corretto:"
2884 #~ msgid "Annotation complete."
2885 #~ msgstr "Annotazione completata."
2887 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2888 #~ msgstr "Tutte le modifiche non preparate per una nuova revisione saranno perse per sempre."
2890 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2891 #~ msgstr "Applica/Inverti sezione"
2893 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2894 #~ msgstr "URL specifico:"
2897 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2899 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2900 #~ "A merge is required."
2902 #~ "Il ramo '%s' esiste già.\n"
2904 #~ "Non può effettuare un 'fast-forward' a %s.\n"
2905 #~ "E' necessaria una fusione."
2907 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2908 #~ msgstr "Il ramo '%s' non esiste."
2911 #~ msgid "Branch created"
2912 #~ msgstr "Nome del ramo"
2914 #~ msgid "Browse %s's Files"
2915 #~ msgstr "Esplora i file di %s"
2917 #~ msgid "Browse Branch Files"
2918 #~ msgstr "Esplora i file del ramo"
2921 #~ msgid "Browse Revision..."
2922 #~ msgstr "Revisione"
2924 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2925 #~ msgstr "Avvio commit-msg hook..."
2928 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2930 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2932 #~ "Interruzione impossibile durante una correzione.\n"
2934 #~ "Bisogna finire di correggere questa revisione.\n"
2937 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2939 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2941 #~ "Non è possibile effettuare una correzione durante una fusione.\n"
2943 #~ "In questo momento si sta effettuando una fusione che non è stata del tutto completata. Non puoi correggere la revisione precedente a meno che prima tu non interrompa l'operazione di fusione in corso.\n"
2945 #~ msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
2946 #~ msgstr "Impossibile determinare HEAD. Controllare i dettagli forniti dalla console."
2948 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
2949 #~ msgstr "Impossibile recuperare rami e oggetti. Controllare i dettagli forniti dalla console."
2951 #~ msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
2952 #~ msgstr "Impossibile recuperare le etichette. Controllare i dettagli forniti dalla console."
2954 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2955 #~ msgstr "Impossibile trovare git nel PATH"
2958 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2960 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2962 #~ "Non posso effettuare fusioni durante una correzione.\n"
2964 #~ "Bisogna finire di correggere questa revisione prima di iniziare una qualunque fusione.\n"
2966 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2967 #~ msgstr "Impossibile spostarsi sulla directory principale del progetto:"
2969 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2970 #~ msgstr "Impossibile determinare la versione di Git:"
2972 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2973 #~ msgstr "Impossibile risolvere %s come una revisione."
2975 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2976 #~ msgstr "Impossibile usare una .git directory strana:"
2978 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2979 #~ msgstr "Impossibile scrivere shortcut:"
2981 #~ msgid "Change Font"
2982 #~ msgstr "Cambia caratteri"
2984 #~ msgid "Checked out '%s'."
2985 #~ msgstr "Attivazione di '%s' completata."
2987 #~ msgid "Clone Type:"
2988 #~ msgstr "Tipo di clone:"
2990 #~ msgid "Clone failed."
2991 #~ msgstr "Clonazione non riuscita."
2993 #~ msgid "Cloning from %s"
2994 #~ msgstr "Clonazione da %s"
2996 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2997 #~ msgstr "La revisione %s sembra essere danneggiata"
2999 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
3000 #~ msgstr "Revisione rifiutata dal commit-msg hook."
3002 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
3003 #~ msgstr "Revisione rifiutata dal pre-commit hook."
3006 #~ msgid "Commit failed: %s"
3007 #~ msgstr "Impossibile creare una nuova revisione."
3009 #~ msgid "Commit@@noun"
3010 #~ msgstr "Revisione"
3012 #~ msgid "Compress Database"
3013 #~ msgstr "Comprimi l'archivio"
3015 #~ msgid "Compressing the object database"
3016 #~ msgstr "Compressione dell'archivio in corso"
3018 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
3019 #~ msgstr "Copiato o spostato qui da:"
3021 #~ msgid "Copying objects"
3022 #~ msgstr "Copia degli oggetti"
3024 #~ msgid "Counting objects"
3025 #~ msgstr "Calcolo oggetti"
3027 #~ msgid "Create Desktop Icon"
3028 #~ msgstr "Crea icona desktop"
3031 #~ msgid "Created commit: %s"
3032 #~ msgstr "Creata revisione %s: %s"
3034 #~ msgid "Creating working directory"
3035 #~ msgstr "Creazione directory di lavoro"
3037 #~ msgid "Current Branch:"
3038 #~ msgstr "Ramo attuale:"
3040 #~ msgid "Database Statistics"
3041 #~ msgstr "Statistiche dell'archivio"
3043 #~ msgid "Decrease Font Size"
3044 #~ msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
3046 #~ msgid "Delete Local Branch"
3047 #~ msgstr "Elimina ramo locale"
3049 #~ msgid "Delete Only If"
3050 #~ msgstr "Elimina solo se"
3052 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
3053 #~ msgstr "Cancella solo se fuso con un altro ramo"
3056 #~ msgid "Delete selected branch?"
3057 #~ msgstr "Cancella ramo remoto"
3059 #~ msgid "Destination Repository"
3060 #~ msgstr "Archivio di destinazione"
3062 #~ msgid "Detach From Local Branch"
3063 #~ msgstr "Stacca da ramo locale"
3065 #~ msgid "Diff/Console Font"
3066 #~ msgstr "Caratteri per confronti e terminale"
3068 #~ msgid "Directory %s already exists."
3069 #~ msgstr "La directory %s esiste già."
3071 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
3072 #~ msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti slegati"
3074 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
3075 #~ msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti impacchettati"
3077 #~ msgid "Do Nothing"
3078 #~ msgstr "Non fare niente"
3081 #~ msgid "Enter Git Repository"
3082 #~ msgstr "Archivio Git"
3088 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
3089 #~ msgstr "Errore durante il caricamento dei dati della revisione da correggere:"
3091 #~ msgid "Error: Command Failed"
3092 #~ msgstr "Errore: comando non riuscito"
3094 #~ msgid "Failed to completely save options:"
3095 #~ msgstr "Impossibile salvare completamente le opzioni:"
3097 #~ msgid "Failed to configure origin"
3098 #~ msgstr "Impossibile configurare origin"
3100 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
3101 #~ msgstr "Impossibile creare l'archivio %s:"
3104 #~ "Failed to delete branches:\n"
3107 #~ "Impossibile cancellare i rami:\n"
3110 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
3111 #~ msgstr "Impossibile accedere all'archivio %s:"
3113 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
3114 #~ msgstr "Impossibile rinominare '%s'."
3117 #~ "Failed to set current branch.\n"
3119 #~ "This working directory is only partially switched. We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
3121 #~ "This should not have occurred. %s will now close and give up."
3123 #~ "Impossibile preparare il ramo attuale.\n"
3125 #~ "Questa directory di lavoro è stata convertita solo parzialmente. I file sono stati aggiornati correttamente, ma l'aggiornamento di un file di Git ha prodotto degli errori.\n"
3127 #~ "Questo non sarebbe dovuto succedere. %s ora terminerà senza altre azioni."
3129 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
3130 #~ msgstr "Impossibile preparare la sezione scelta per una nuova revisione."
3132 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
3133 #~ msgstr "Impossibile rimuovere la sezione scelta dalla nuova revisione."
3135 #~ msgid "Failed to update '%s'."
3136 #~ msgstr "Impossibile aggiornare '%s'."
3139 #~ msgid "Fast Forward Only "
3140 #~ msgstr "Solo fast forward"
3142 #~ msgid "Fetch from"
3143 #~ msgstr "Recupera da"
3145 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
3146 #~ msgstr "Recupero nuove modifiche da %s"
3148 #~ msgid "File level merge required."
3149 #~ msgstr "E' richiesta una fusione a livello file."
3151 #~ msgid "Font Example"
3152 #~ msgstr "Esempio caratteri"
3154 #~ msgid "Font Family"
3155 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
3157 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
3158 #~ msgstr "Sovrascrivi ramo esistente (alcune modifiche potrebbero essere perse)"
3160 #~ msgid "From Repository"
3161 #~ msgstr "Da archivio"
3163 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
3164 #~ msgstr "Copia completa (più lento, backup ridondante)"
3166 #~ msgid "Garbage files"
3167 #~ msgstr "File inutili"
3172 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
3173 #~ msgstr "Archivio Git (sottoprogetto)"
3175 #~ msgid "Git directory not found:"
3176 #~ msgstr "Non trovo la directory di git: "
3179 #~ "Git version cannot be determined.\n"
3181 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
3183 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
3185 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
3187 #~ "La versione di Git non può essere determinata.\n"
3189 #~ "%s riporta che la versione è '%s'.\n"
3191 #~ "%s richiede almeno Git 1.5.0 o superiore.\n"
3193 #~ "Assumere che '%s' sia alla versione 1.5.0?\n"
3195 #~ msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
3196 #~ msgstr "Impossibile utilizzare gli hardlink. Si ricorrerà alla copia."
3199 #~ msgstr "Nel file:"
3201 #~ msgid "Increase Font Size"
3202 #~ msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
3204 #~ msgid "Initial Commit Message:"
3205 #~ msgstr "Messaggio di revisione iniziale:"
3207 #~ msgid "Initial file checkout failed."
3208 #~ msgstr "Attivazione iniziale non riuscita."
3210 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
3211 #~ msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT non valida:"
3213 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
3214 #~ msgstr "Git ha restituito una data non valida: %s"
3216 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
3217 #~ msgstr "Caratteri non validi specificati in %s:"
3219 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
3220 #~ msgstr "La configurazione del correttore ortografico non è valida"
3226 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3228 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
3230 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3232 #~ "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
3234 #~ "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi.Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter effettuare una fusione.\n"
3236 #~ "La nuova analisi comincerà ora.\n"
3239 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3241 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
3243 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3245 #~ "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
3247 #~ "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter creare una nuova revisione.\n"
3249 #~ "La nuova analisi comincerà ora.\n"
3252 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3254 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
3256 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3258 #~ "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
3260 #~ "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter cambiare il ramo attuale.\n"
3262 #~ "La nuova analisi comincerà ora.\n"
3264 #~ msgid "Linking objects"
3265 #~ msgstr "Collegamento oggetti"
3267 #~ msgid "Loading annotation..."
3268 #~ msgstr "Caricamento annotazioni..."
3270 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
3271 #~ msgstr "Caricamento annotazioni per copie/spostamenti..."
3273 #~ msgid "Loading original location annotations..."
3274 #~ msgstr "Caricamento annotazioni per posizione originaria..."
3276 #~ msgid "Local Branches"
3277 #~ msgstr "Rami locali"
3279 #~ msgid "Local Merge..."
3280 #~ msgstr "Fusione locale..."
3282 #~ msgid "Location %s already exists."
3283 #~ msgstr "Il file/directory %s esiste già."
3285 #~ msgid "Main Font"
3286 #~ msgstr "Caratteri principali"
3288 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
3289 #~ msgstr "Appaia nome del duplicato locale di ramo remoto"
3291 #~ msgid "Match Tracking Branches"
3292 #~ msgstr "Appaia duplicati locali di rami remoti"
3294 #~ msgid "Merge completed successfully."
3295 #~ msgstr "Fusione completata con successo."
3297 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
3298 #~ msgstr "La strategia di fusione '%s' non è supportata."
3300 #~ msgid "Merged Into:"
3301 #~ msgstr "Fuso in:"
3303 #~ msgid "Merging %s and %s..."
3304 #~ msgstr "Fusione di %s e %s in corso..."
3306 #~ msgid "Modified, not staged"
3307 #~ msgstr "Modificato, non preparato per una nuova revisione"
3309 #~ msgid "New Branch Name Template"
3310 #~ msgstr "Modello per il nome di un nuovo ramo"
3312 #~ msgid "New Commit"
3313 #~ msgstr "Nuova revisione"
3315 #~ msgid "New Name:"
3316 #~ msgstr "Nuovo Nome:"
3319 #~ "No changes to commit.\n"
3321 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
3323 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3325 #~ "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
3327 #~ "Questa revisione non modifica alcun file e non effettua alcuna fusione.\n"
3329 #~ "Si procederà subito ad una nuova analisi.\n"
3331 #~ msgid "No default branch obtained."
3332 #~ msgstr "Non è stato trovato un ramo predefinito."
3335 #~ "No differences detected.\n"
3337 #~ "%s has no changes.\n"
3339 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3341 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3343 #~ "Non sono state trovate differenze.\n"
3345 #~ "%s non ha modifiche.\n"
3347 #~ "La data di modifica di questo file è stata cambiata da un'altra applicazione, ma il contenuto del file è rimasto invariato.\n"
3349 #~ "Si procederà automaticamente ad una nuova analisi per trovare altri file che potrebbero avere lo stesso stato."
3351 #~ msgid "No working directory"
3352 #~ msgstr "Nessuna directory di lavoro"
3354 #~ msgid "Number of loose objects"
3355 #~ msgstr "Numero di oggetti slegati"
3357 #~ msgid "Number of packed objects"
3358 #~ msgstr "Numero di oggetti impacchettati"
3360 #~ msgid "Number of packs"
3361 #~ msgstr "Numero di pacchetti"
3363 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits. Try fetching from %s first."
3364 #~ msgstr "Impossibile verificare una o più fusioni: mancano le revisioni necessarie. Prova prima a recuperarle da %s."
3369 #~ msgid "Original File:"
3370 #~ msgstr "File originario:"
3372 #~ msgid "Originally By:"
3373 #~ msgstr "In origine da:"
3375 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3376 #~ msgstr "Oggetti impacchettati che attendono la potatura"
3379 #~ msgid "Path to git repository"
3380 #~ msgstr "%s non è un archivio Git."
3382 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3383 #~ msgstr "Scegliere uno o più rami da cancellare."
3385 #~ msgid "Please supply a branch name."
3386 #~ msgstr "Inserire un nome per il ramo."
3388 #~ msgid "Portions staged for commit"
3389 #~ msgstr "Parti preparate per una nuova revisione"
3392 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3394 #~ "The following environment variables are probably\n"
3395 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3399 #~ "Possibili problemi con le variabili d'ambiente.\n"
3401 #~ "Le seguenti variabili d'ambiente saranno probabilmente\n"
3402 #~ "ignorate da tutti i sottoprocessi di Git avviati\n"
3406 #~ msgid "Preferences..."
3407 #~ msgstr "Preferenze..."
3409 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3410 #~ msgstr "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti durante il recupero"
3412 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3413 #~ msgstr "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti cancellati da %s"
3415 #~ msgid "Push Branches"
3416 #~ msgstr "Propaga rami"
3419 #~ msgstr "Propaga verso"
3421 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3422 #~ msgstr "Propagazione %s %s a %s"
3424 #~ msgid "Reading %s..."
3425 #~ msgstr "Lettura di %s..."
3427 #~ msgid "Ready to commit."
3428 #~ msgstr "Pronto per creare una nuova revisione."
3434 #~ msgid "Rebase Branch"
3435 #~ msgstr "Rinomina ramo"
3438 #~ msgid "Rebase..."
3439 #~ msgstr "Ripristina..."
3442 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3444 #~ "Delete the selected branches?"
3446 #~ "Ricomporre rami cancellati è difficile.\n"
3448 #~ "Cancellare i rami selezionati?"
3451 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3453 #~ " Delete the selected branches?"
3455 #~ "Ricomporre rami cancellati può essere complicato. \n"
3457 #~ " Eliminare i rami selezionati?"
3459 #~ msgid "Refreshing file status..."
3460 #~ msgstr "Controllo dello stato dei file in corso..."
3463 #~ msgid "Remote Branches"
3464 #~ msgstr "Rinomina ramo"
3470 #~ msgid "Rename remote?"
3473 #~ msgid "Repository"
3474 #~ msgstr "Archivio"
3476 #~ msgid "Requires merge resolution"
3477 #~ msgstr "Richiede risoluzione dei conflitti"
3480 #~ msgstr "Analizza nuovamente"
3483 #~ "Reset changes?\n"
3485 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3487 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3489 #~ "Ripristinare la revisione corrente e annullare le modifiche?\n"
3491 #~ "L'annullamento delle modifiche causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche non ancora presenti nell'archivio.\n"
3493 #~ "Continuare con l'annullamento delle modifiche attuali?"
3495 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3496 #~ msgstr "Annullare le modifiche in questi %i file?"
3499 #~ msgid "Select File"
3500 #~ msgstr "Seleziona tutto"
3503 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3504 #~ msgstr "Cancellazione rami da %s"
3506 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3507 #~ msgstr "Shared (il più veloce, non raccomandato, nessun backup)"
3509 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3510 #~ msgstr "Shared è disponibile solo per archivi locali."
3513 #~ msgid "Show Details..."
3514 #~ msgstr "Elimina..."
3516 #~ msgid "Show Less Context"
3517 #~ msgstr "Mostra meno contesto"
3519 #~ msgid "Show More Context"
3520 #~ msgstr "Mostra più contesto"
3522 #~ msgid "Source Branches"
3523 #~ msgstr "Rami di origine"
3525 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3526 #~ msgstr "Errore nel correttore ortografico"
3528 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3529 #~ msgstr "Il correttore ortografico ha riportato un errore all'avvio"
3531 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3532 #~ msgstr "Correzione ortografica indisponibile"
3534 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3535 #~ msgstr "Lingua dizionario:"
3537 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3538 #~ msgstr "Prepara sezione per una nuova revisione"
3540 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3541 #~ msgstr "Modifiche preparate (saranno nella nuova revisione)"
3543 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3544 #~ msgstr "Preparato per una nuova revisione, mancante"
3546 #~ msgid "Staged for removal"
3547 #~ msgstr "Preparato per la rimozione"
3549 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3550 #~ msgstr "Preparato alla rimozione, ancora presente"
3553 #~ msgid "Staging Area"
3554 #~ msgstr "Analisi in corso %s..."
3556 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3557 #~ msgstr "L'area di preparazione per una nuova revisione (indice) è già bloccata."
3559 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3560 #~ msgstr "Standard (veloce, semi-ridondante, con hardlink)"
3562 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3563 #~ msgstr "Standard è disponibile solo per archivi locali."
3565 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3566 #~ msgstr "Avvio di gitk... attendere..."
3568 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3569 #~ msgstr "Si rimarrà sul ramo '%s'."
3572 #~ msgstr "Successo"
3574 #~ msgid "The 'main' branch has not been initialized."
3575 #~ msgstr "Il ramo 'main' non è stato inizializzato."
3577 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3578 #~ msgstr "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:"
3581 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3585 #~ "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:\n"
3590 #~ "There is nothing to amend.\n"
3592 #~ "You are about to create the initial commit. There is no commit before this to amend.\n"
3594 #~ "Non c'è niente da correggere.\n"
3596 #~ "Stai per creare la revisione iniziale. Non esiste una revisione precedente da correggere.\n"
3598 #~ msgid "This Detached Checkout"
3599 #~ msgstr "Questa revisione attiva staccata"
3602 #~ "This is example text.\n"
3603 #~ "If you like this text, it can be your font."
3605 #~ "Questo è un testo d'esempio.\n"
3606 #~ "Se ti piace questo testo, scegli questo carattere."
3609 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3611 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3613 #~ "Compress the database now?"
3615 #~ "Questo archivio attualmente ha circa %i oggetti slegati.\n"
3617 #~ "Per mantenere buone prestazioni si raccomanda di comprimere l'archivio quando sono presenti più di %i oggetti slegati.\n"
3619 #~ "Comprimere l'archivio ora?"
3621 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3622 #~ msgstr "Il duplicato locale del ramo remoto %s non è un ramo nell'archivio remoto."
3624 #~ msgid "Transfer Options"
3625 #~ msgstr "Opzioni di trasferimento"
3627 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3628 #~ msgstr "Impossibile copiare oggetto: %s"
3630 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3631 #~ msgstr "Impossibile copiare oggetti/info/alternate: %s"
3633 #~ msgid "Unable to display %s"
3634 #~ msgstr "Impossibile visualizzare %s"
3636 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3637 #~ msgstr "Hardlink impossibile sull'oggetto: %s"
3639 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3640 #~ msgstr "Impossibile ottenere la tua identità:"
3643 #~ "Unable to start gitk:\n"
3645 #~ "%s does not exist"
3647 #~ "Impossibile avviare gitk:\n"
3651 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3652 #~ msgstr "Impossibile sbloccare l'accesso all'indice"
3654 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3655 #~ msgstr "Il correttore ortografico ha mandato un EOF inaspettato"
3658 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3660 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3662 #~ "Stato di file %s sconosciuto.\n"
3664 #~ "Questo programma non può creare una revisione contenente il file %s.\n"
3666 #~ msgid "Unlock Index"
3667 #~ msgstr "Sblocca l'accesso all'indice"
3670 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3672 #~ "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3674 #~ "Non è possibile creare una revisione con file non sottoposti a fusione.\n"
3676 #~ "Il file %s presenta dei conflitti. Devi risolverli e preparare il file per creare una nuova revisione prima di effettuare questa azione.\n"
3678 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3679 #~ msgstr "Correttore ortografico sconosciuto"
3681 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3682 #~ msgstr "Sezione non preparata per una nuova revisione"
3684 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3685 #~ msgstr "Correttore ortografico non supportato"
3687 #~ msgid "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3688 #~ msgstr "Impossibile aggiornare l'indice. Ora sarà avviata una nuova analisi che aggiornerà git-gui."
3690 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3691 #~ msgstr "Aggiornamento della directory di lavoro a '%s' in corso..."
3694 #~ msgid "Updating..."
3695 #~ msgstr "Avvio in corso..."
3697 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3698 #~ msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)"
3700 #~ msgid "Verify Database"
3701 #~ msgstr "Verifica l'archivio"
3703 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3704 #~ msgstr "Verifica dell'archivio con fsck-objects in corso"
3706 #~ msgid "Visualize %s's History"
3707 #~ msgstr "Visualizza la cronologia di %s"
3709 #~ msgid "Working... please wait..."
3710 #~ msgstr "Elaborazione in corso... attendere..."
3713 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3715 #~ "File %s is modified.\n"
3717 #~ "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3719 #~ "Sei nel mezzo di una modifica.\n"
3721 #~ "Il file %s è stato modificato.\n"
3723 #~ "Bisogna completare la creazione della revisione attuale prima di iniziare una fusione. In questo modo sarà più facile interrompere una fusione non riuscita, nel caso ce ne fosse bisogno.\n"
3726 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3728 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3730 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge. Only then can you begin another merge.\n"
3732 #~ "Sei nel mezzo di una fusione con conflitti.\n"
3734 #~ "Il file %s ha dei conflitti.\n"
3736 #~ "Bisogna risolvere i conflitti, preparare il file per una nuova revisione ed infine crearla per completare la fusione attuale. Solo a questo punto potrai iniziare un'altra fusione.\n"
3739 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3741 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3743 #~ "Non si è più su un ramo locale\n"
3745 #~ "Se si vuole rimanere su un ramo, crearne uno ora a partire da 'Questa revisione attiva staccata'."
3747 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3748 #~ msgstr "Bisogna correggere gli errori suddetti prima di creare una nuova revisione."
3750 #~ msgid "[Up To Parent]"
3751 #~ msgstr "[Directory superiore]"
3753 #~ msgid "commit-tree failed:"
3754 #~ msgstr "commit-tree non riuscito:"
3756 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3757 #~ msgstr "errore grave: impossibile risolvere %s"
3762 #~ msgid "files checked out"
3763 #~ msgstr "file presenti nella directory di lavoro"
3765 #~ msgid "files reset"
3766 #~ msgstr "ripristino file"
3768 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3769 #~ msgstr "git-gui - un'interfaccia grafica per Git."
3771 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3772 #~ msgstr "git-gui: errore grave"
3774 #~ msgid "lines annotated"
3775 #~ msgstr "linee annotate"
3784 #~ msgstr "propaga verso %s"
3786 #~ msgid "remote prune %s"
3787 #~ msgstr "potatura remota di %s"
3789 #~ msgid "update-ref failed:"
3790 #~ msgstr "update-ref non riuscito:"
3793 #~ msgstr "attenzione"
3795 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3796 #~ msgstr "attenzione: Tcl non supporta la codifica '%s'."
3798 #~ msgid "write-tree failed:"
3799 #~ msgstr "write-tree non riuscito:"