submodules: address pylint warnings
[git-cola.git] / po / it.po
blobc36ceff39523b1365bbbc30d004f50ce8be24fe1
1 # Translation of git-cola to Italian
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce at el.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>, 2007
5 # Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 22:12+0100\n"
13 "Last-Translator: David Aguilar <davvid@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: \n"
20 msgid ""
21 "\n"
22 "            <p>\n"
23 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
24 "                patches to the list\n"
25 "            </p>\n"
26 "            "
27 msgstr ""
29 #, python-format
30 msgid ""
31 "\n"
32 "        <br>\n"
33 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
34 "            to the help of the individuals listed below.\n"
35 "\n"
36 "        <br>\n"
37 "        <p>\n"
38 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
39 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
40 "        </p>\n"
41 "\n"
42 "        <p>\n"
43 "            %(bug_link)s\n"
44 "        </p>\n"
45 "\n"
46 "        <br>\n"
47 "        <p>\n"
48 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
49 "            a translation and opening a pull request.\n"
50 "        </p>\n"
51 "\n"
52 "        <br>\n"
53 "\n"
54 "    "
55 msgstr ""
57 #, python-format
58 msgid ""
59 "\n"
60 "        <br>\n"
61 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
62 "        <ul>\n"
63 "            <li> %(platform_version)s\n"
64 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
65 "            <li> Git %(git_version)s\n"
66 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
67 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
68 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
69 "        </ul>\n"
70 "    "
71 msgstr ""
73 #, python-format
74 msgid ""
75 "\n"
76 "        <br>\n"
77 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
78 "        <br>\n"
79 "    "
80 msgstr ""
82 #, python-format
83 msgid ""
84 "\n"
85 "        Format String Variables\n"
86 "        -----------------------\n"
87 "          %(path)s  =  relative file path\n"
88 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
89 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
90 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
91 "      %(filename)s  =  file basename\n"
92 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
93 "           %(ext)s  =  file extension\n"
94 msgstr ""
96 msgid ""
97 "\n"
98 "Commands\n"
99 "--------\n"
100 "pick = use commit\n"
101 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
102 "edit = use commit, but stop for amending\n"
103 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
104 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
105 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
106 "\n"
107 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
108 "\n"
109 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
110 "\n"
111 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
112 "\n"
113 "Keyboard Shortcuts\n"
114 "------------------\n"
115 "? = show help\n"
116 "j = move down\n"
117 "k = move up\n"
118 "J = shift row down\n"
119 "K = shift row up\n"
120 "\n"
121 "1, p = pick\n"
122 "2, r = reword\n"
123 "3, e = edit\n"
124 "4, f = fixup\n"
125 "5, s = squash\n"
126 "spacebar = toggle enabled\n"
127 "\n"
128 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
129 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
130 "ctrl+d     = launch difftool\n"
131 msgstr ""
133 msgid ""
134 "\n"
135 "Keyboard Shortcuts\n"
136 "------------------\n"
137 "J, Down     = Move Down\n"
138 "K, Up       = Move Up\n"
139 "Enter       = Edit Selected Files\n"
140 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
141 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
142 "?           = Show Help\n"
143 "\n"
144 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
145 "and the results.\n"
146 msgstr ""
148 msgid " - DAG"
149 msgstr ""
151 #, fuzzy
152 msgid " commits ago"
153 msgstr "Messaggio di fusione:"
155 #, python-format
156 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
157 msgstr ""
159 #, python-format
160 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
161 msgstr ""
163 #, python-format
164 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
165 msgstr ""
167 #, fuzzy, python-format
168 msgid "\"%s\" already exists"
169 msgstr "Il ramo '%s' esiste già."
171 #, python-format
172 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
173 msgstr ""
175 #, python-format
176 msgid "\"%s\" requires a selected file."
177 msgstr ""
179 msgid "#"
180 msgstr ""
182 #, python-format
183 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
184 msgstr ""
186 #, python-format
187 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
188 msgstr ""
190 #, python-format
191 msgid "%d days ago"
192 msgstr ""
194 #, python-format
195 msgid "%d hours ago"
196 msgstr ""
198 #, python-format
199 msgid "%d minutes ago"
200 msgstr ""
202 #, python-format
203 msgid "%d patch(es) applied."
204 msgstr ""
206 #, python-format
207 msgid "%d skipped"
208 msgstr ""
210 #, python-format
211 msgid ""
212 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
213 "\n"
214 "You should probably skip this file.\n"
215 "Stage it anyways?"
216 msgstr ""
218 #, fuzzy, python-format
219 msgid "%s is not a Git repository."
220 msgstr "Archivio Git"
222 #, python-format
223 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
224 msgstr ""
226 #, python-format
227 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
228 msgstr ""
230 #, fuzzy, python-format
231 msgid "%s: No such file or directory."
232 msgstr "errore grave: impossibile effettuare lo stat del path %s: file o directory non trovata"
234 msgid "&Edit"
235 msgstr "Modifica"
237 #, fuzzy
238 msgid "&File"
239 msgstr "&File"
241 msgid "(Amending)"
242 msgstr ""
244 msgid "*** Branch Point ***"
245 msgstr ""
247 msgid "*** Sandbox ***"
248 msgstr ""
250 msgid "100%"
251 msgstr ""
253 msgid "200%"
254 msgstr ""
256 msgid "25%"
257 msgstr ""
259 msgid "400%"
260 msgstr ""
262 msgid "50%"
263 msgstr ""
265 msgid "800%"
266 msgstr ""
268 msgid "<path> ..."
269 msgstr ""
271 msgid ""
272 "A commit template has not been configured.\n"
273 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
274 "so that it points to a commit template."
275 msgstr ""
277 #, python-format
278 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
279 msgstr ""
281 #, fuzzy, python-format
282 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
283 msgstr "Il file %s esiste già."
285 #, fuzzy
286 msgid "Abort"
287 msgstr "Interruzione"
289 #, fuzzy
290 msgid "Abort Action"
291 msgstr "Interruzione"
293 #, fuzzy
294 msgid "Abort Merge"
295 msgstr "Interrompi fusione..."
297 msgid "Abort Merge..."
298 msgstr "Interrompi fusione..."
300 msgid "Abort the action?"
301 msgstr ""
303 #, fuzzy
304 msgid ""
305 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
306 "Recovering uncommitted changes is not possible."
307 msgstr ""
308 "Interrompere fusione?\n"
309 "\n"
310 "L'interruzione della fusione attuale causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche non ancora presenti nell'archivio.\n"
311 "\n"
312 "Continuare con l'interruzione della fusione attuale?"
314 msgid "Aborting the current merge?"
315 msgstr ""
317 #, fuzzy
318 msgid "About"
319 msgstr "Informazioni su %s"
321 msgid "About git-cola"
322 msgstr ""
324 msgid "Accept"
325 msgstr ""
327 msgid ""
328 "Accept changes and rebase\n"
329 "Shortcut: Ctrl+Enter"
330 msgstr ""
332 #, fuzzy
333 msgid "Action Name"
334 msgstr "Opzioni"
336 #, fuzzy
337 msgid "Actions"
338 msgstr "Opzioni"
340 #, fuzzy
341 msgid "Actions..."
342 msgstr "Opzioni..."
344 msgid "Add"
345 msgstr ""
347 #, fuzzy
348 msgid "Add Favorite"
349 msgstr "Remoto"
351 #, fuzzy
352 msgid "Add Remote"
353 msgstr "Remoto"
355 msgid "Add Separator"
356 msgstr ""
358 msgid "Add Submodule"
359 msgstr ""
361 msgid "Add Submodule..."
362 msgstr ""
364 msgid "Add Toolbar"
365 msgstr ""
367 msgid ""
368 "Add and remove remote repositories using the \n"
369 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
370 "\n"
371 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
372 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
373 msgstr ""
375 #, fuzzy
376 msgid "Add new remote git repository"
377 msgstr "%s non è un archivio Git."
379 msgid "Add patches (+)"
380 msgstr ""
382 #, fuzzy
383 msgid "Add remote"
384 msgstr "Remoto"
386 msgid "Add this submodule?"
387 msgstr ""
389 msgid "Add to .gitignore"
390 msgstr ""
392 msgid "Add to Git Annex"
393 msgstr ""
395 msgid "Add to Git LFS"
396 msgstr ""
398 msgid "Add to exclusions"
399 msgstr ""
401 msgid "Add to local .git/info/exclude"
402 msgstr ""
404 #, fuzzy
405 msgid "Additions"
406 msgstr "Opzioni"
408 msgid "Advanced"
409 msgstr ""
411 msgid "Age"
412 msgstr ""
414 #, fuzzy
415 msgid "All Repositories"
416 msgstr "Tutti gli archivi"
418 #, python-format
419 msgid ""
420 "All submodules will be updated using\n"
421 "\"%s\""
422 msgstr ""
424 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
425 msgstr ""
427 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
428 msgstr ""
430 msgid "Amend"
431 msgstr ""
433 #, fuzzy
434 msgid "Amend Commit"
435 msgstr "Correggi l'ultima revisione"
437 msgid "Amend Last Commit"
438 msgstr "Correggi l'ultima revisione"
440 msgid "Amend the published commit?"
441 msgstr ""
443 msgid "Amending"
444 msgstr ""
446 msgid ""
447 "An action is still running.\n"
448 "Terminating it could result in data loss."
449 msgstr ""
451 msgid ""
452 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
453 "Create an unsigned tag?"
454 msgstr ""
456 msgid "Appearance"
457 msgstr ""
459 #, fuzzy
460 msgid "Apply"
461 msgstr "Apple"
463 msgid "Apply Patches"
464 msgstr ""
466 msgid "Apply Patches..."
467 msgstr ""
469 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
470 msgstr ""
472 msgid "Apply the selected stash"
473 msgstr ""
475 msgid "Arguments"
476 msgstr ""
478 msgid "Attach"
479 msgstr ""
481 #, fuzzy
482 msgid "Author"
483 msgstr "Autore:"
485 #, fuzzy
486 msgid "Authors"
487 msgstr "Autore:"
489 msgid "Auto"
490 msgstr ""
492 msgid "Auto-Wrap Lines"
493 msgstr ""
495 msgid "Autocomplete Paths"
496 msgstr ""
498 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
499 msgstr ""
501 msgid "Basic Regexp"
502 msgstr ""
504 #, fuzzy
505 msgid "Blame Viewer"
506 msgstr "Mostra file"
508 #, fuzzy
509 msgid "Blame selected paths"
510 msgstr "Rinomina ramo"
512 #, fuzzy
513 msgid "Blame..."
514 msgstr "Rinomina"
516 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
517 msgstr ""
519 msgid "Branch"
520 msgstr "Ramo"
522 #, python-format
523 msgid ""
524 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
525 "A new remote branch will be published."
526 msgstr ""
528 #, fuzzy, python-format
529 msgid "Branch \"%s\" already exists."
530 msgstr "Il ramo '%s' esiste già."
532 msgid "Branch Diff Viewer"
533 msgstr ""
535 #, fuzzy
536 msgid "Branch Exists"
537 msgstr "Rami"
539 msgid "Branch Name"
540 msgstr "Nome del ramo"
542 msgid "Branch name"
543 msgstr ""
545 #, fuzzy, python-format
546 msgid "Branch: %s"
547 msgstr "Ramo:"
549 #, fuzzy
550 msgid "Branches"
551 msgstr "Ramo"
553 #, fuzzy
554 msgid "Branches..."
555 msgstr "Rami"
557 msgid "Brazilian translation"
558 msgstr ""
560 #, fuzzy
561 msgid "Browse"
562 msgstr "Esplora"
564 #, fuzzy
565 msgid "Browse Commits..."
566 msgstr "Esplora"
568 #, fuzzy
569 msgid "Browse Current Branch..."
570 msgstr "Esplora i file del ramo attuale"
572 #, fuzzy
573 msgid "Browse Other Branch..."
574 msgstr "Esplora i file del ramo..."
576 #, fuzzy
577 msgid "Browse..."
578 msgstr "Esplora"
580 #, fuzzy
581 msgid "Browser"
582 msgstr "Esplora"
584 #, fuzzy, python-format
585 msgid "Browsing %s"
586 msgstr "Aggiunta di %s in corso"
588 msgid "Bypass Commit Hooks"
589 msgstr ""
591 msgid "Cancel"
592 msgstr "Annulla"
594 msgid ""
595 "Cancel rebase\n"
596 "Shortcut: Ctrl+Q"
597 msgstr ""
599 #, fuzzy
600 msgid "Cannot Amend"
601 msgstr "Impossibile scrivere icona:"
603 #, python-format
604 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
605 msgstr ""
607 #, python-format
608 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
609 msgstr ""
611 #, python-format
612 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
613 msgstr ""
615 msgid "Changed Upstream"
616 msgstr ""
618 msgid "Check Published Commits when Amending"
619 msgstr ""
621 msgid "Check Spelling"
622 msgstr ""
624 msgid "Check spelling"
625 msgstr ""
627 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
628 msgstr ""
630 msgid "Checkout"
631 msgstr "Attiva"
633 msgid "Checkout After Creation"
634 msgstr "Attiva dopo la creazione"
636 msgid "Checkout Branch"
637 msgstr "Attiva ramo"
639 #, fuzzy
640 msgid "Checkout Detached HEAD"
641 msgstr "Attiva ramo"
643 #, fuzzy
644 msgid "Checkout as new branch"
645 msgstr "Attiva ramo"
647 msgid "Checkout..."
648 msgstr "Attiva..."
650 msgid "Cherry Pick"
651 msgstr ""
653 #, fuzzy
654 msgid "Cherry-Pick Commit"
655 msgstr "Copia revisione"
657 #, fuzzy
658 msgid "Cherry-Pick..."
659 msgstr "Attiva..."
661 #, fuzzy
662 msgid "Choose Paths"
663 msgstr "Scegli %s"
665 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
666 msgstr ""
668 #, fuzzy
669 msgid "Clear Default Repository"
670 msgstr "Crea nuovo archivio"
672 #, fuzzy
673 msgid "Clear commit message"
674 msgstr "Messaggio di fusione:"
676 #, fuzzy
677 msgid "Clear commit message?"
678 msgstr "Messaggio di fusione:"
680 #, fuzzy
681 msgid "Clear..."
682 msgstr "Clona..."
684 msgid "Clone"
685 msgstr "Clona"
687 #, fuzzy
688 msgid "Clone Repository"
689 msgstr "Clona archivio esistente"
691 msgid "Clone..."
692 msgstr "Clona..."
694 #, fuzzy, python-format
695 msgid "Cloning repository at %s"
696 msgstr "Clona archivio esistente"
698 msgid "Close"
699 msgstr "Chiudi"
701 #, fuzzy
702 msgid "Close..."
703 msgstr "Clona..."
705 #, fuzzy
706 msgid "Collapse all"
707 msgstr "Chiudi"
709 #, fuzzy
710 msgid "Command"
711 msgstr "Revisione:"
713 #, fuzzy
714 msgid "Commit"
715 msgstr "Revisione:"
717 #, fuzzy
718 msgid "Commit failed"
719 msgstr "Impossibile creare una nuova revisione."
721 #, fuzzy
722 msgid "Commit staged changes"
723 msgstr "Archiviazione modifiche..."
725 msgid ""
726 "Commit staged changes\n"
727 "Shortcut: Ctrl+Enter"
728 msgstr ""
730 #, fuzzy
731 msgid "Commit summary"
732 msgstr "Messaggio di revisione:"
734 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
735 msgstr ""
737 msgid "Commit@@verb"
738 msgstr "Nuova revisione"
740 msgid "Compare"
741 msgstr ""
743 msgid "Compare All"
744 msgstr ""
746 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
747 msgstr ""
749 msgid "Configure toolbar"
750 msgstr ""
752 #, fuzzy
753 msgid "Console"
754 msgstr "Chiudi"
756 msgid "Continue"
757 msgstr "Continua"
759 msgid "Copy"
760 msgstr "Copia"
762 msgid "Copy Basename to Clipboard"
763 msgstr ""
765 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
766 msgstr ""
768 msgid "Copy Path to Clipboard"
769 msgstr ""
771 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
772 msgstr ""
774 #, fuzzy
775 msgid "Copy SHA-1"
776 msgstr "Copia tutto"
778 #, fuzzy
779 msgid "Copy..."
780 msgstr "Copia"
782 #, python-format
783 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
784 msgstr ""
786 msgid "Create Branch"
787 msgstr "Crea ramo"
789 #, fuzzy
790 msgid "Create Patch"
791 msgstr "Crea ramo"
793 #, fuzzy
794 msgid "Create Remote Branch"
795 msgstr "Cancella ramo remoto"
797 #, fuzzy
798 msgid "Create Signed Commit"
799 msgstr "Creata revisione %s: %s"
801 #, fuzzy
802 msgid "Create Tag"
803 msgstr "Crea"
805 #, fuzzy
806 msgid "Create Tag..."
807 msgstr "Crea..."
809 msgid "Create Unsigned Tag"
810 msgstr ""
812 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
813 msgstr ""
815 #, fuzzy
816 msgid "Create a new remote branch?"
817 msgstr "Crea nuovo ramo"
819 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions.  0 performs a full clone."
820 msgstr ""
822 msgid "Create..."
823 msgstr "Crea..."
825 #, python-format
826 msgid "Created a new tag named \"%s\""
827 msgstr ""
829 #, fuzzy
830 msgid "Current Repository"
831 msgstr "Crea nuovo archivio"
833 msgid "Custom Copy Actions"
834 msgstr ""
836 #, fuzzy
837 msgid "Customize..."
838 msgstr "Clona..."
840 msgid "Cut"
841 msgstr "Taglia"
843 msgid "Czech translation"
844 msgstr ""
846 msgid "DAG..."
847 msgstr ""
849 msgid "Dark Theme"
850 msgstr ""
852 msgid "Date, Time"
853 msgstr ""
855 #, fuzzy
856 msgid "Default"
857 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
859 msgid "Delete"
860 msgstr "Elimina"
862 #, fuzzy, python-format
863 msgid "Delete %d file(s)?"
864 msgstr "Elimina"
866 #, fuzzy
867 msgid "Delete Bookmark"
868 msgstr "Elimina ramo"
870 #, fuzzy
871 msgid "Delete Bookmark?"
872 msgstr "Elimina ramo"
874 msgid "Delete Branch"
875 msgstr "Elimina ramo"
877 #, fuzzy
878 msgid "Delete Files"
879 msgstr "Elimina"
881 #, fuzzy
882 msgid "Delete Files..."
883 msgstr "Elimina..."
885 #, fuzzy
886 msgid "Delete Files?"
887 msgstr "Elimina"
889 #, fuzzy
890 msgid "Delete Remote"
891 msgstr "Cancella ramo remoto"
893 #, fuzzy
894 msgid "Delete Remote Branch"
895 msgstr "Cancella ramo remoto"
897 #, fuzzy
898 msgid "Delete Remote Branch..."
899 msgstr "Cancella ramo remoto"
901 #, python-format
902 msgid "Delete branch \"%s\"?"
903 msgstr ""
905 #, fuzzy
906 msgid "Delete remote"
907 msgstr "Cancella ramo remoto"
909 #, fuzzy, python-format
910 msgid "Delete remote \"%s\""
911 msgstr "Cancella ramo remoto"
913 #, fuzzy
914 msgid "Delete remote?"
915 msgstr "Cancella ramo remoto"
917 #, fuzzy
918 msgid "Delete toolbar"
919 msgstr "Elimina ramo"
921 msgid "Delete..."
922 msgstr "Elimina..."
924 #, python-format
925 msgid "Deleting \"%s\" failed"
926 msgstr ""
928 #, fuzzy
929 msgid "Deletions"
930 msgstr "Elimina"
932 msgid "Depth"
933 msgstr ""
935 #, fuzzy
936 msgid "Detach"
937 msgstr "Elimina ramo"
939 msgid "Detect Conflict Markers"
940 msgstr ""
942 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
943 msgstr ""
945 msgid "Developer"
946 msgstr ""
948 msgid "Diff"
949 msgstr ""
951 msgid "Diff Against Predecessor..."
952 msgstr ""
954 #, fuzzy
955 msgid "Diff Options"
956 msgstr "Opzioni"
958 msgid "Diff Tool"
959 msgstr ""
961 msgid "Diff selected -> this"
962 msgstr ""
964 msgid "Diff this -> selected"
965 msgstr ""
967 msgid "Diffstat"
968 msgstr ""
970 #, fuzzy
971 msgid "Difftool"
972 msgstr "Opzioni"
974 #, fuzzy
975 msgid "Directory Exists"
976 msgstr "Directory:"
978 msgid "Disable"
979 msgstr ""
981 msgid "Display Untracked Files"
982 msgstr ""
984 #, fuzzy
985 msgid "Documentation"
986 msgstr "Documentazione sul web"
988 msgid "Drop"
989 msgstr ""
991 msgid "Drop Stash"
992 msgstr ""
994 msgid "Drop Stash?"
995 msgstr ""
997 #, python-format
998 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
999 msgstr ""
1001 msgid "Drop the selected stash"
1002 msgstr ""
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Edit"
1006 msgstr "Modifica"
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Edit Rebase"
1010 msgstr "Ripristina"
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Edit Remotes"
1014 msgstr "Remoto"
1016 msgid "Edit Remotes..."
1017 msgstr ""
1019 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Edit selected paths"
1023 msgstr ""
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Edit..."
1027 msgstr "Modifica"
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Editor"
1031 msgstr "Modifica"
1033 msgid "Email Address"
1034 msgstr "Indirizzo Email"
1036 msgid "Email contributor"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Enabled"
1043 msgstr ""
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Enter New Branch Name"
1047 msgstr "Nome del ramo"
1049 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Enter a name for the stash"
1053 msgstr ""
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Error"
1057 msgstr "errore"
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Error Cloning"
1061 msgstr "Errore nel caricamento del file:"
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Error Creating Branch"
1065 msgstr "Crea ramo"
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Error Creating Repository"
1069 msgstr "Crea nuovo archivio"
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1073 msgstr "Crea ramo"
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Error Editing File"
1077 msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1081 msgstr "File browser"
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Error Launching History Browser"
1085 msgstr "File browser"
1087 #, python-format
1088 msgid "Error creating remote \"%s\""
1089 msgstr ""
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Error creating stash"
1093 msgstr "Crea ramo"
1095 #, python-format
1096 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1097 msgstr ""
1099 #, python-format
1100 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1101 msgstr ""
1103 #, python-format
1104 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1105 msgstr ""
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1109 msgstr "Avvio pre-commit hook..."
1111 #, fuzzy, python-format
1112 msgid "Error updating submodule %s"
1113 msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Error updating submodules"
1117 msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
1119 msgid "Error: Cannot find commit template"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Error: Stash exists"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1126 msgstr ""
1128 #, python-format
1129 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1130 msgstr ""
1132 #, python-format
1133 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1134 msgstr ""
1136 #, fuzzy, python-format
1137 msgid "Executing action %s"
1138 msgstr "Il dizionario è stato reimpostato su %s."
1140 msgid "Expand all"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Export Patches"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Export Patches..."
1147 msgstr ""
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Expression..."
1151 msgstr "Opzioni..."
1153 msgid "Extended Regexp"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Extended description..."
1157 msgstr ""
1159 msgid "Fast Forward Only"
1160 msgstr "Solo fast forward"
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Fast-forward only"
1164 msgstr "Solo fast forward"
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Favorite repositories"
1168 msgstr "Archivi recenti"
1170 msgid "Favorites"
1171 msgstr ""
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Fetch"
1175 msgstr "Ripristina..."
1177 msgid "Fetch Tracking Branch"
1178 msgstr "Recupera duplicato locale di ramo remoto"
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Fetch..."
1182 msgstr "Ripristina..."
1184 #, fuzzy
1185 msgid "File Browser..."
1186 msgstr "Esplora"
1188 #, fuzzy
1189 msgid "File Differences"
1190 msgstr "Preferenze"
1192 msgid "File Saved"
1193 msgstr ""
1195 #, python-format
1196 msgid "File saved to \"%s\""
1197 msgstr ""
1199 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1200 msgstr ""
1202 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1203 msgstr ""
1205 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1206 msgstr ""
1208 msgid ""
1209 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1210 "\n"
1211 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1212 msgstr ""
1214 #, fuzzy
1215 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1216 msgstr "Fidati delle date di modifica dei file\n"
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Filename"
1220 msgstr "Rinomina"
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Files"
1224 msgstr "File:"
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Filter branches..."
1228 msgstr "Ripristina..."
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Filter paths..."
1232 msgstr "Ripristina..."
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Find Files"
1236 msgstr "File:"
1238 msgid "Fixed String"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Fixed-Width Font"
1242 msgstr ""
1244 msgid "Fixup"
1245 msgstr ""
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Fixup Previous Commit"
1249 msgstr "Messaggio di fusione:"
1251 msgid "Flat dark blue"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Flat dark green"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Flat dark grey"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Flat dark red"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Flat light blue"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Flat light green"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Flat light grey"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Flat light red"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Font Size"
1276 msgstr "Dimensione caratteri"
1278 msgid "Force"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Force Fetch"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Force Fetch?"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Force Push"
1288 msgstr ""
1290 msgid "Force Push?"
1291 msgstr ""
1293 #, fuzzy, python-format
1294 msgid "Force fetching from %s?"
1295 msgstr "Recupero %s da %s"
1297 #, python-format
1298 msgid "Force push to %s?"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Format String"
1302 msgstr ""
1304 msgid "French translation"
1305 msgstr ""
1307 msgid "GPG-sign the merge commit"
1308 msgstr ""
1310 msgid "GUI theme"
1311 msgstr ""
1313 #, fuzzy, python-format
1314 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1315 msgstr "Caricamento delle differenze di %s..."
1317 msgid "German translation"
1318 msgstr ""
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Get Commit Message Template"
1322 msgstr "Larghezza del messaggio di revisione"
1324 msgid "Go Down"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Go Up"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Grab File..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Graph"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Grep"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Help"
1343 msgstr "Aiuto"
1345 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Help - Find Files"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1352 msgstr ""
1354 msgid "High DPI"
1355 msgstr ""
1357 #, fuzzy
1358 msgid "History Browser"
1359 msgstr "File browser"
1361 msgid "Hungarian translation"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Icon theme"
1365 msgstr ""
1367 msgid "Ignore all whitespace"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1371 msgstr ""
1373 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1374 msgstr ""
1376 msgid "Ignore custom pattern"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Ignore exact filename"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Ignore filename or pattern"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Ignore..."
1386 msgstr ""
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Include tags "
1390 msgstr "Includi etichette"
1392 msgid "Indent Status paths"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Indonesian translation"
1396 msgstr ""
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Initialize Git Annex"
1400 msgstr "Inizializzazione..."
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Initialize Git LFS"
1404 msgstr "Inizializzazione..."
1406 msgid "Inititalize submodules"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Interactive Rebase"
1413 msgstr ""
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Invalid Revision"
1417 msgstr "Revisione non valida: %s"
1419 msgid "Japanese translation"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Keep Index"
1426 msgstr ""
1428 msgid "Keyboard Shortcuts"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Launch Diff Tool"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Launch Editor"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Launch Terminal"
1441 msgstr ""
1443 msgid ""
1444 "Launch external diff tool\n"
1445 "Shortcut: Ctrl+D"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Launch git-cola"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Light Theme"
1458 msgstr ""
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Load Commit Message"
1462 msgstr "Messaggio di revisione:"
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Load Commit Message..."
1466 msgstr "Messaggio di revisione:"
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Load Previous Commit Message"
1470 msgstr "Messaggio di fusione:"
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Loading..."
1474 msgstr "Caricamento %s..."
1476 msgid "Local"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Local Branch"
1480 msgstr "Ramo locale"
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Local branch"
1484 msgstr "Ramo locale"
1486 msgid "Lock Layout"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Log"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Merge"
1496 msgstr "Fusione (Merge)"
1498 #, python-format
1499 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1500 msgstr ""
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Merge Tool"
1504 msgstr "Fusione (Merge)"
1506 msgid "Merge Verbosity"
1507 msgstr "Prolissità della fusione"
1509 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1510 msgstr "Fusione non riuscita. Bisogna risolvere i conflitti."
1512 #, fuzzy, python-format
1513 msgid "Merge into \"%s\""
1514 msgstr "Fusione in %s"
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Merge into current branch"
1518 msgstr "Esplora i file del ramo attuale"
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Merge..."
1522 msgstr "Fusione (Merge)"
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Merging"
1526 msgstr "Fusione (Merge)"
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Message"
1530 msgstr "Fusione (Merge)"
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Missing Commit Message"
1534 msgstr "Messaggio di fusione:"
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Missing Data"
1538 msgstr "Mancante"
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Missing Name"
1542 msgstr "Mancante"
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Missing Revision"
1546 msgstr "Revisione iniziale"
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Missing Tag Message"
1550 msgstr "Revisione da fondere"
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Modified"
1554 msgstr "Non modificato"
1556 #, fuzzy
1557 msgid "More..."
1558 msgstr "Clona..."
1560 msgid "Move Down"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Move Up"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Move files to trash"
1567 msgstr ""
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Name"
1571 msgstr "Nome:"
1573 msgid "Name for the new remote"
1574 msgstr ""
1576 #, fuzzy
1577 msgid "New Bare Repository..."
1578 msgstr "Archivio Git"
1580 #, fuzzy
1581 msgid "New Repository..."
1582 msgstr "Archivio Git"
1584 msgid "New..."
1585 msgstr "Nuovo..."
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Next File"
1589 msgstr "Seleziona tutto"
1591 msgid "No"
1592 msgstr "No"
1594 #, fuzzy
1595 msgid "No Revision Specified"
1596 msgstr "Nessuna revisione selezionata."
1598 #, fuzzy
1599 msgid ""
1600 "No changes to commit.\n"
1601 "\n"
1602 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1603 msgstr ""
1604 "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
1605 "\n"
1606 "Devi preparare per una nuova revisione almeno 1 file prima di effettuare questa operazione."
1608 msgid "No commits exist in this branch."
1609 msgstr ""
1611 #, fuzzy
1612 msgid "No fast forward"
1613 msgstr "Solo fast forward"
1615 #, fuzzy
1616 msgid "No fast-forward"
1617 msgstr "Solo fast forward"
1619 msgid "No repository selected."
1620 msgstr "Nessun archivio selezionato."
1622 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1623 msgstr ""
1625 msgid ""
1626 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1627 "(Did you pull first?)"
1628 msgstr ""
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Nothing to commit"
1632 msgstr "Nessuna modifica per la nuova revisione."
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Nothing to do"
1636 msgstr "Niente da clonare da %s."
1638 msgid "Number of Diff Context Lines"
1639 msgstr "Numero di linee di contesto nelle differenze"
1641 msgid "Open"
1642 msgstr "Apri"
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Open Git Repository..."
1646 msgstr "Apri archivio esistente"
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Open Parent"
1650 msgstr "Apri archivio recente:"
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Open Parent Directory"
1654 msgstr "Apri archivio recente:"
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Open Recent"
1658 msgstr "Apri archivio recente:"
1660 msgid "Open Using Default Application"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Open in New Window"
1664 msgstr ""
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Open in New Window..."
1668 msgstr "Apri archivio esistente"
1670 msgid "Open..."
1671 msgstr "Apri..."
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Other branches"
1675 msgstr "Ripristina..."
1677 msgid "Overwrite"
1678 msgstr ""
1680 #, python-format
1681 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Overwrite File?"
1685 msgstr ""
1687 msgid ""
1688 "Parse arguments using a shell.\n"
1689 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1690 msgstr ""
1692 msgid "Partially Staged"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Paste"
1696 msgstr "Incolla"
1698 msgid "Patch(es) Applied"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Path"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Pick"
1708 msgstr ""
1710 msgid "Pixel XOR"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1714 msgstr ""
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Please select a file"
1718 msgstr "Scegliere un duplicato locale di ramo remoto"
1720 msgid "Please specify a name for the new tag."
1721 msgstr ""
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Please specify a revision to tag."
1725 msgstr "Scegliere un ramo da rinominare."
1727 msgid ""
1728 "Please supply a commit message.\n"
1729 "\n"
1730 "A good commit message has the following format:\n"
1731 "\n"
1732 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1733 "- Second line: Blank\n"
1734 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1735 msgstr ""
1736 "Bisogna fornire un messaggio di revisione.\n"
1737 "\n"
1738 "Un buon messaggio di revisione ha il seguente formato:\n"
1739 "\n"
1740 "- Prima linea: descrivi in una frase ciò che hai fatto.\n"
1741 "- Seconda linea: vuota.\n"
1742 "- Terza linea: spiega a cosa serve la tua modifica.\n"
1744 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Polish translation"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Pop"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Preferences"
1754 msgstr "Preferenze"
1756 msgid "Prefix"
1757 msgstr ""
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Prepare Commit Message"
1761 msgstr "Messaggio di fusione:"
1763 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Previous File"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Prompt on creation"
1770 msgstr ""
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1774 msgstr "Crea nuovo ramo"
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Prune "
1778 msgstr "Effettua potatura da"
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Pull"
1782 msgstr "Propaga..."
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Pull..."
1786 msgstr "Propaga..."
1788 msgid "Push"
1789 msgstr "Propaga (Push)"
1791 msgid "Push..."
1792 msgstr "Propaga..."
1794 msgid "Quit"
1795 msgstr "Esci"
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Rebase"
1799 msgstr "Ripristina"
1801 #, fuzzy, python-format
1802 msgid "Rebase onto %s"
1803 msgstr "Ripristina"
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Rebase stopped"
1807 msgstr "Ripristina"
1809 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1810 msgstr ""
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Rebasing"
1814 msgstr "Ripristina"
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Recent"
1818 msgstr "Ripristina"
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Recent repositories"
1822 msgstr "Archivi recenti"
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Recent repository count"
1826 msgstr "Archivi recenti"
1828 msgid "Recently Modified Files"
1829 msgstr ""
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Recently Modified Files..."
1833 msgstr "Ricerca di file modificati in corso..."
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1837 msgstr "Ricomporre le revisioni perdute potrebbe non essere semplice."
1839 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1840 msgstr "Ricomporre le revisioni perdute potrebbe non essere semplice."
1842 msgid "Redo"
1843 msgstr "Ripeti"
1845 msgid "Reduce commit history to minimum"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Reference Repository"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Reference URL"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Refresh"
1858 msgstr "Rinfresca"
1860 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Remote"
1864 msgstr "Remoto"
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Remote Branch"
1868 msgstr "Rinomina ramo"
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Remote Branch Deleted"
1872 msgstr "Rinomina ramo"
1874 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1875 msgstr ""
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Remove"
1879 msgstr "Remoto"
1881 #, python-format
1882 msgid "Remove %s from the recent list?"
1883 msgstr ""
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Remove Element"
1887 msgstr "Remoto"
1889 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1890 msgstr ""
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Remove selected (Delete)"
1894 msgstr "Rinomina ramo"
1896 msgid "Rename"
1897 msgstr "Rinomina"
1899 #, fuzzy, python-format
1900 msgid "Rename \"%s\""
1901 msgstr "Rinomina"
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Rename Branch"
1905 msgstr "Rinomina ramo"
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Rename Branch..."
1909 msgstr "Rinomina ramo"
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Rename Existing Branch"
1913 msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Rename Remote"
1917 msgstr "Remoto"
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Rename Repository"
1921 msgstr "Clona archivio esistente"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Rename branch"
1925 msgstr "Rinomina ramo"
1927 #, python-format
1928 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1929 msgstr ""
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Rename selected paths"
1933 msgstr "Rinomina ramo"
1935 #, fuzzy, python-format
1936 msgid "Repository: %s"
1937 msgstr "Archivio:"
1939 msgid "Reset"
1940 msgstr "Ripristina"
1942 #, python-format
1943 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1944 msgstr ""
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Reset Branch"
1948 msgstr "Elimina ramo"
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Reset Branch Head"
1952 msgstr "Elimina ramo"
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Reset Branch?"
1956 msgstr "Elimina ramo"
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Reset Hard"
1960 msgstr "Elimina ramo"
1962 msgid "Reset Layout"
1963 msgstr ""
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Reset Merge"
1967 msgstr "Revisione da fondere"
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Reset Soft"
1971 msgstr "Ripristina"
1973 msgid "Reset Worktree"
1974 msgstr ""
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Reset hard?"
1978 msgstr "Elimina ramo"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Reset merge?"
1982 msgstr "Elimina ramo"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Reset soft?"
1986 msgstr "Ripristinare '%s'?"
1988 msgid "Reset worktree?"
1989 msgstr ""
1991 #, fuzzy, python-format
1992 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1993 msgstr "Ripristinare '%s' a '%s' comporterà la perdita delle seguenti revisioni:"
1995 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1996 msgstr ""
1998 msgid "Revert"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Revert Diff Hunk"
2002 msgstr ""
2004 msgid "Revert Diff Hunk..."
2005 msgstr ""
2007 msgid "Revert Diff Hunk?"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Revert Selected Lines"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Revert Selected Lines..."
2014 msgstr ""
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Revert Selected Lines?"
2018 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2022 msgstr "Annulla modifiche"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2026 msgstr "Annulla modifiche"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2030 msgstr "Annulla modifiche"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Revert Unstaged Changes"
2034 msgstr "Modifiche non preparate"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2038 msgstr "Modifiche non preparate"
2040 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2041 msgstr ""
2043 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2044 msgstr ""
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Revert the unstaged changes?"
2048 msgstr "Modifiche non preparate"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2052 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2056 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2058 msgid "Review"
2059 msgstr ""
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Review..."
2063 msgstr "Ripristina..."
2065 msgid "Revision"
2066 msgstr "Revisione"
2068 msgid "Revision Expression:"
2069 msgstr "Espressione di revisione:"
2071 msgid "Revision to Merge"
2072 msgstr "Revisione da fondere"
2074 msgid "Reword"
2075 msgstr ""
2077 msgid "Rewrite Published Commit?"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Run"
2081 msgstr ""
2083 #, python-format
2084 msgid "Run \"%s\"?"
2085 msgstr ""
2087 #, python-format
2088 msgid "Run %s?"
2089 msgstr ""
2091 #, python-format
2092 msgid "Run the \"%s\" command?"
2093 msgstr ""
2095 #, python-format
2096 msgid "Running command: %s"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Russian translation"
2100 msgstr ""
2102 #, fuzzy
2103 msgid "SHA-1"
2104 msgstr "Copia tutto"
2106 msgid "Safe Mode"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Save"
2110 msgstr "Salva"
2112 msgid "Save Archive"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2116 msgstr ""
2118 msgid "Save GUI Settings"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Save Stash"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Save modified state to new stash"
2125 msgstr ""
2127 #, python-format
2128 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2129 msgstr ""
2131 msgid "Search"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Search Authors"
2135 msgstr ""
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Search Commit Messages"
2139 msgstr "Messaggio di fusione:"
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Search Committers"
2143 msgstr "Revisione creata da:"
2145 msgid "Search Date Range"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Search Diffs"
2149 msgstr ""
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Search by Expression"
2153 msgstr "Espressione di revisione:"
2155 msgid "Search by Path"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Search for a fixed string"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2165 msgstr ""
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Search..."
2169 msgstr "Avvio in corso..."
2171 msgid "Select"
2172 msgstr "Seleziona"
2174 msgid "Select All"
2175 msgstr "Seleziona tutto"
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Select Branch to Review"
2179 msgstr "Elimina ramo"
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Select Child"
2183 msgstr "Seleziona tutto"
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Select Commit"
2187 msgstr "Messaggio di fusione:"
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Select Directory..."
2191 msgstr "Archivio Git"
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Select New Upstream"
2195 msgstr "Seleziona"
2197 msgid "Select Newest Child"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Select Oldest Parent"
2201 msgstr ""
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Select Parent"
2205 msgstr "Seleziona"
2207 msgid "Select Previous Version"
2208 msgstr ""
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Select Repository..."
2212 msgstr "Archivio Git"
2214 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2215 msgstr ""
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Select manually..."
2219 msgstr "Seleziona tutto"
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Select output dir"
2223 msgstr "Messaggio di fusione:"
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Select output directory"
2227 msgstr "Archivio Git"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Select patch file(s)..."
2231 msgstr "Elimina..."
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Select repository"
2235 msgstr "Archivio Git"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Set Default Repository"
2239 msgstr "Archivio Git"
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Set Upstream Branch"
2243 msgstr "Seleziona"
2245 msgid ""
2246 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2247 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2248 msgstr ""
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Set upstream"
2252 msgstr "Seleziona"
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Settings"
2256 msgstr "Avvio in corso..."
2258 msgid "Shell arguments"
2259 msgstr ""
2261 msgid "Shift Down"
2262 msgstr ""
2264 msgid "Shift Up"
2265 msgstr ""
2267 msgid "Shortcuts"
2268 msgstr ""
2270 msgid "Show Diffstat After Merge"
2271 msgstr "Mostra statistiche delle differenze dopo la fusione"
2273 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2274 msgstr ""
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Show Help"
2278 msgstr "Aiuto"
2280 msgid "Show History"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Show file counts in Status titles"
2284 msgstr ""
2286 msgid ""
2287 "Show help\n"
2288 "Shortcut: ?"
2289 msgstr ""
2291 msgid "Show icon? (if available)"
2292 msgstr ""
2294 msgid "Show line numbers"
2295 msgstr ""
2297 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2298 msgstr ""
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Showing changes since"
2302 msgstr "Propagazione modifiche a %s"
2304 msgid "Side by side"
2305 msgstr ""
2307 msgid "Sign Off"
2308 msgstr "Sign Off"
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Sign Tag"
2312 msgstr "Sign Off"
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Sign off on this commit"
2316 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2318 msgid "Simplified Chinese translation"
2319 msgstr ""
2321 msgid "Skip"
2322 msgstr ""
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Skip Current Patch"
2326 msgstr "Crea ramo"
2328 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Spanish translation"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Specifies the tag message"
2338 msgstr ""
2340 msgid "Specifies the tag name"
2341 msgstr ""
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Spelling Suggestions"
2345 msgstr "Nessun suggerimento"
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Squash"
2349 msgstr "Propaga (Push)"
2351 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2352 msgstr ""
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Stage"
2356 msgstr "Salva"
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Stage / Unstage"
2360 msgstr "Prepara modificati"
2362 msgid "Stage All Untracked"
2363 msgstr ""
2365 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2366 msgstr "Prepara i file modificati per una nuova revisione"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Stage Diff Hunk"
2370 msgstr "Revisione iniziale"
2372 msgid "Stage Modified"
2373 msgstr ""
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Stage Selected"
2377 msgstr "Seleziona"
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Stage Selected Lines"
2381 msgstr "Modifiche non preparate"
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Stage Unmerged"
2385 msgstr "Prepara modificati"
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Stage Untracked"
2389 msgstr "Prepara modificati"
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Stage and Commit"
2393 msgstr "Prepara per una nuova revisione"
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Stage and commit?"
2397 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Stage conflicts"
2401 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Stage conflicts?"
2405 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2407 #, fuzzy
2408 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2409 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Staged"
2413 msgstr "Prepara modificati"
2415 #, fuzzy, python-format
2416 msgid "Staging: %s"
2417 msgstr "Analisi in corso %s..."
2419 msgid "Start Interactive Rebase..."
2420 msgstr ""
2422 msgid "Starting Revision"
2423 msgstr "Revisione iniziale"
2425 msgid "Stash"
2426 msgstr ""
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Stash Index"
2430 msgstr "Errore nell'indice"
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Stash staged changes only"
2434 msgstr "Archiviazione modifiche..."
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2438 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Stash..."
2442 msgstr "Propaga..."
2444 msgid "Status"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Stop tracking paths"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Submodules"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Summarize Merge Commits"
2463 msgstr "Riepilogo nelle revisioni di fusione"
2465 msgid "Summary"
2466 msgstr ""
2468 msgid "Tab Width"
2469 msgstr ""
2471 msgid "Tag"
2472 msgstr "Etichetta"
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Tag Created"
2476 msgstr "Crea"
2478 msgid "Tag message..."
2479 msgstr ""
2481 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2482 msgstr ""
2484 msgid "Tags"
2485 msgstr ""
2487 msgid "Text Width"
2488 msgstr ""
2490 msgid "The branch will be no longer available."
2491 msgstr ""
2493 #, python-format
2494 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2495 msgstr ""
2497 #, python-format
2498 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2499 msgstr ""
2501 #, python-format
2502 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2503 msgstr ""
2505 #, python-format
2506 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2507 msgstr ""
2509 #, fuzzy
2510 msgid "The commit message will be cleared."
2511 msgstr "Larghezza del messaggio di revisione"
2513 #, python-format
2514 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2515 msgstr ""
2517 msgid "The following files will be deleted:"
2518 msgstr ""
2520 #, fuzzy
2521 msgid "The revision expression cannot be empty."
2522 msgstr "L'espressione di revisione è vuota."
2524 #, python-format
2525 msgid ""
2526 "The submodule will be added using\n"
2527 "\"%s\""
2528 msgstr ""
2530 #, python-format
2531 msgid ""
2532 "The submodule will be updated using\n"
2533 "\"%s\""
2534 msgstr ""
2536 #, python-format
2537 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2538 msgstr ""
2540 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2541 msgstr ""
2543 msgid ""
2544 "This commit has already been published.\n"
2545 "This operation will rewrite published history.\n"
2546 "You probably don't want to do this."
2547 msgstr ""
2549 msgid ""
2550 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2551 "These changes cannot be recovered."
2552 msgstr ""
2554 msgid ""
2555 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2556 "These changes cannot be recovered."
2557 msgstr ""
2559 msgid ""
2560 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2561 "These changes cannot be recovered."
2562 msgstr ""
2564 msgid ""
2565 "This repository is currently being rebased.\n"
2566 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2567 "    Rebase > Continue"
2568 msgstr ""
2570 msgid ""
2571 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2572 "Resolve conflicts and commit changes."
2573 msgstr ""
2575 msgid "Toggle Enabled"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Toggle image diff"
2579 msgstr ""
2581 msgid "Toggle the branches filter"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Toggle the paths filter"
2585 msgstr ""
2587 msgid "Tracking Branch"
2588 msgstr "Duplicato locale di ramo remoto"
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Tracking branch"
2592 msgstr "Duplicato locale di ramo remoto"
2594 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Translation"
2598 msgstr ""
2600 msgid "Translators"
2601 msgstr ""
2603 msgid "Turkish translation"
2604 msgstr ""
2606 msgid "URL"
2607 msgstr "URL"
2609 #, fuzzy, python-format
2610 msgid "URL: %s"
2611 msgstr "URL:"
2613 msgid "Ukranian translation"
2614 msgstr ""
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Unable to rebase"
2618 msgstr "Impossibile ripulire %s"
2620 #, python-format
2621 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2622 msgstr ""
2624 msgid "Undo"
2625 msgstr "Annulla"
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Unmerged"
2629 msgstr "Fusione (Merge)"
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Unstage"
2633 msgstr "Modifiche non preparate"
2635 msgid "Unstage All"
2636 msgstr ""
2638 msgid "Unstage Diff Hunk"
2639 msgstr ""
2641 msgid "Unstage From Commit"
2642 msgstr "Annulla preparazione"
2644 msgid "Unstage Selected"
2645 msgstr ""
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Unstage Selected Lines"
2649 msgstr "Modifiche non preparate"
2651 #, fuzzy, python-format
2652 msgid "Unstaging: %s"
2653 msgstr "%s non farà parte della prossima revisione"
2655 msgid "Untrack Selected"
2656 msgstr ""
2658 #, fuzzy
2659 msgid "Untracked"
2660 msgstr "Non tracciato, non preparato per una nuova revisione"
2662 #, python-format
2663 msgid "Untracking: %s"
2664 msgstr ""
2666 msgid "Update All Submodules..."
2667 msgstr ""
2669 msgid "Update Existing Branch:"
2670 msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Update Submodule"
2674 msgstr "Aggiornato"
2676 msgid "Update Submodule..."
2677 msgstr ""
2679 msgid "Update Submodules"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Update all submodules?"
2683 msgstr ""
2685 msgid "Update submodules..."
2686 msgstr ""
2688 msgid "Update this submodule"
2689 msgstr ""
2691 msgid "Update this submodule?"
2692 msgstr ""
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Updating"
2696 msgstr "Avvio in corso..."
2698 msgid "User Name"
2699 msgstr "Nome utente"
2701 #, fuzzy
2702 msgid "Version"
2703 msgstr "Revisione"
2705 msgid "View"
2706 msgstr ""
2708 msgid "View History..."
2709 msgstr ""
2711 #, fuzzy
2712 msgid "View history for selected paths"
2713 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2715 msgid "Visualize"
2716 msgstr "Visualizza"
2718 #, fuzzy
2719 msgid "Visualize All Branches..."
2720 msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami"
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Visualize Current Branch..."
2724 msgstr "Visualizza la cronologia del ramo attuale"
2726 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2727 msgstr ""
2729 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2730 msgstr ""
2732 msgid "XOR"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Yes"
2736 msgstr ""
2738 msgid ""
2739 "You are in the middle of a merge.\n"
2740 "Cannot amend while merging."
2741 msgstr ""
2743 #, fuzzy
2744 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2745 msgstr "Annulla modifiche"
2747 msgid "You must specify a revision to merge."
2748 msgstr ""
2750 msgid "You must specify a revision to view."
2751 msgstr ""
2753 msgid "Zoom In"
2754 msgstr ""
2756 msgid "Zoom Out"
2757 msgstr ""
2759 msgid "Zoom to Fit"
2760 msgstr ""
2762 msgid "command-line arguments"
2763 msgstr ""
2765 msgid "error: unable to execute git"
2766 msgstr ""
2768 #, fuzzy, python-format
2769 msgid "exit code %s"
2770 msgstr "recupera da %s"
2772 #, python-format
2773 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2774 msgstr ""
2776 #, python-format
2777 msgid "git cola version %s"
2778 msgstr ""
2780 msgid "git-cola"
2781 msgstr ""
2783 msgid "git-cola diff"
2784 msgstr ""
2786 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2787 msgstr ""
2789 msgid "grep result..."
2790 msgstr ""
2792 msgid "hotkeys.html"
2793 msgstr ""
2795 msgid "path/to/submodule"
2796 msgstr ""
2798 msgid "title"
2799 msgstr ""
2801 msgid "unknown"
2802 msgstr ""
2804 msgid "vX.Y.Z"
2805 msgstr ""
2807 msgid "x 1"
2808 msgstr ""
2810 msgid "x 1.5"
2811 msgstr ""
2813 msgid "x 2"
2814 msgstr ""
2816 msgid "yyyy-MM-dd"
2817 msgstr ""
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "\n"
2821 #~ "\n"
2822 #~ "A good replacement for %s\n"
2823 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2824 #~ "user.email settings into your personal\n"
2825 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "\n"
2828 #~ "\n"
2829 #~ "Una buona alternativa a %s\n"
2830 #~ "consiste nell'assegnare valori alle variabili di configurazione\n"
2831 #~ "user.name e user.email nel tuo file ~/.gitconfig personale.\n"
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "\n"
2835 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2836 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "\n"
2839 #~ "Ciò è dovuto a un problema conosciuto\n"
2840 #~ "causato dall'eseguibile Tcl distribuito da Cygwin."
2842 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2843 #~ msgstr "%1$s ... %6$s: %2$*i di %4$*i (%7$3i%%)"
2845 #~ msgid "%s Repository"
2846 #~ msgstr "Archivio di %s"
2848 #~ msgid "%s of %s"
2849 #~ msgstr "%s di %s"
2851 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2852 #~ msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di ramo."
2854 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2855 #~ msgstr "* File binario (il contenuto non sarà mostrato)."
2857 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2858 #~ msgstr "Si richiede un ramo per 'Fuso in'."
2860 #~ msgid "Abort completed.  Ready."
2861 #~ msgstr "Interruzione completata. Pronto."
2863 #~ msgid "Abort failed."
2864 #~ msgstr "Interruzione non riuscita."
2866 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2867 #~ msgstr "Attivazione di '%s' fallita (richiesta una fusione a livello file)."
2869 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2870 #~ msgstr "Sempre (non verificare le fusioni)"
2872 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2873 #~ msgstr "Sempre (Non effettuare verifiche di fusione)."
2875 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2876 #~ msgstr "Messaggio di revisione corretto:"
2878 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2879 #~ msgstr "Messaggio iniziale di revisione corretto:"
2881 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2882 #~ msgstr "Messaggio di fusione corretto:"
2884 #~ msgid "Annotation complete."
2885 #~ msgstr "Annotazione completata."
2887 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2888 #~ msgstr "Tutte le modifiche non preparate per una nuova revisione saranno perse per sempre."
2890 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2891 #~ msgstr "Applica/Inverti sezione"
2893 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2894 #~ msgstr "URL specifico:"
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2898 #~ "\n"
2899 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2900 #~ "A merge is required."
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "Il ramo '%s' esiste già.\n"
2903 #~ "\n"
2904 #~ "Non può effettuare un 'fast-forward' a %s.\n"
2905 #~ "E' necessaria una fusione."
2907 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2908 #~ msgstr "Il ramo '%s' non esiste."
2910 #, fuzzy
2911 #~ msgid "Branch created"
2912 #~ msgstr "Nome del ramo"
2914 #~ msgid "Browse %s's Files"
2915 #~ msgstr "Esplora i file di %s"
2917 #~ msgid "Browse Branch Files"
2918 #~ msgstr "Esplora i file del ramo"
2920 #, fuzzy
2921 #~ msgid "Browse Revision..."
2922 #~ msgstr "Revisione"
2924 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2925 #~ msgstr "Avvio commit-msg hook..."
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2929 #~ "\n"
2930 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Interruzione impossibile durante una correzione.\n"
2933 #~ "\n"
2934 #~ "Bisogna finire di correggere questa revisione.\n"
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2938 #~ "\n"
2939 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Non è possibile effettuare una correzione durante una fusione.\n"
2942 #~ "\n"
2943 #~ "In questo momento si sta effettuando una fusione che non è stata del tutto completata. Non puoi correggere la revisione precedente a meno che prima tu non interrompa l'operazione di fusione in corso.\n"
2945 #~ msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
2946 #~ msgstr "Impossibile determinare HEAD. Controllare i dettagli forniti dalla console."
2948 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
2949 #~ msgstr "Impossibile recuperare rami e oggetti. Controllare i dettagli forniti dalla console."
2951 #~ msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
2952 #~ msgstr "Impossibile recuperare le etichette. Controllare i dettagli forniti dalla console."
2954 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2955 #~ msgstr "Impossibile trovare git nel PATH"
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2959 #~ "\n"
2960 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "Non posso effettuare fusioni durante una correzione.\n"
2963 #~ "\n"
2964 #~ "Bisogna finire di correggere questa revisione prima di iniziare una qualunque fusione.\n"
2966 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2967 #~ msgstr "Impossibile spostarsi sulla directory principale del progetto:"
2969 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2970 #~ msgstr "Impossibile determinare la versione di Git:"
2972 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2973 #~ msgstr "Impossibile risolvere %s come una revisione."
2975 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2976 #~ msgstr "Impossibile usare una .git directory strana:"
2978 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2979 #~ msgstr "Impossibile scrivere shortcut:"
2981 #~ msgid "Change Font"
2982 #~ msgstr "Cambia caratteri"
2984 #~ msgid "Checked out '%s'."
2985 #~ msgstr "Attivazione di '%s' completata."
2987 #~ msgid "Clone Type:"
2988 #~ msgstr "Tipo di clone:"
2990 #~ msgid "Clone failed."
2991 #~ msgstr "Clonazione non riuscita."
2993 #~ msgid "Cloning from %s"
2994 #~ msgstr "Clonazione da %s"
2996 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2997 #~ msgstr "La revisione %s sembra essere danneggiata"
2999 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
3000 #~ msgstr "Revisione rifiutata dal commit-msg hook."
3002 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
3003 #~ msgstr "Revisione rifiutata dal pre-commit hook."
3005 #, fuzzy
3006 #~ msgid "Commit failed: %s"
3007 #~ msgstr "Impossibile creare una nuova revisione."
3009 #~ msgid "Commit@@noun"
3010 #~ msgstr "Revisione"
3012 #~ msgid "Compress Database"
3013 #~ msgstr "Comprimi l'archivio"
3015 #~ msgid "Compressing the object database"
3016 #~ msgstr "Compressione dell'archivio in corso"
3018 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
3019 #~ msgstr "Copiato o spostato qui da:"
3021 #~ msgid "Copying objects"
3022 #~ msgstr "Copia degli oggetti"
3024 #~ msgid "Counting objects"
3025 #~ msgstr "Calcolo oggetti"
3027 #~ msgid "Create Desktop Icon"
3028 #~ msgstr "Crea icona desktop"
3030 #, fuzzy
3031 #~ msgid "Created commit: %s"
3032 #~ msgstr "Creata revisione %s: %s"
3034 #~ msgid "Creating working directory"
3035 #~ msgstr "Creazione directory di lavoro"
3037 #~ msgid "Current Branch:"
3038 #~ msgstr "Ramo attuale:"
3040 #~ msgid "Database Statistics"
3041 #~ msgstr "Statistiche dell'archivio"
3043 #~ msgid "Decrease Font Size"
3044 #~ msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
3046 #~ msgid "Delete Local Branch"
3047 #~ msgstr "Elimina ramo locale"
3049 #~ msgid "Delete Only If"
3050 #~ msgstr "Elimina solo se"
3052 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
3053 #~ msgstr "Cancella solo se fuso con un altro ramo"
3055 #, fuzzy
3056 #~ msgid "Delete selected branch?"
3057 #~ msgstr "Cancella ramo remoto"
3059 #~ msgid "Destination Repository"
3060 #~ msgstr "Archivio di destinazione"
3062 #~ msgid "Detach From Local Branch"
3063 #~ msgstr "Stacca da ramo locale"
3065 #~ msgid "Diff/Console Font"
3066 #~ msgstr "Caratteri per confronti e terminale"
3068 #~ msgid "Directory %s already exists."
3069 #~ msgstr "La directory %s esiste già."
3071 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
3072 #~ msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti slegati"
3074 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
3075 #~ msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti impacchettati"
3077 #~ msgid "Do Nothing"
3078 #~ msgstr "Non fare niente"
3080 #, fuzzy
3081 #~ msgid "Enter Git Repository"
3082 #~ msgstr "Archivio Git"
3084 #, fuzzy
3085 #~ msgid "Error %s"
3086 #~ msgstr "errore"
3088 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
3089 #~ msgstr "Errore durante il caricamento dei dati della revisione da correggere:"
3091 #~ msgid "Error: Command Failed"
3092 #~ msgstr "Errore: comando non riuscito"
3094 #~ msgid "Failed to completely save options:"
3095 #~ msgstr "Impossibile salvare completamente le opzioni:"
3097 #~ msgid "Failed to configure origin"
3098 #~ msgstr "Impossibile configurare origin"
3100 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
3101 #~ msgstr "Impossibile creare l'archivio %s:"
3103 #~ msgid ""
3104 #~ "Failed to delete branches:\n"
3105 #~ "%s"
3106 #~ msgstr ""
3107 #~ "Impossibile cancellare i rami:\n"
3108 #~ "%s"
3110 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
3111 #~ msgstr "Impossibile accedere all'archivio %s:"
3113 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
3114 #~ msgstr "Impossibile rinominare '%s'."
3116 #~ msgid ""
3117 #~ "Failed to set current branch.\n"
3118 #~ "\n"
3119 #~ "This working directory is only partially switched.  We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
3120 #~ "\n"
3121 #~ "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "Impossibile preparare il ramo attuale.\n"
3124 #~ "\n"
3125 #~ "Questa directory di lavoro è stata convertita solo parzialmente. I file sono stati aggiornati correttamente, ma l'aggiornamento di un file di Git ha prodotto degli errori.\n"
3126 #~ "\n"
3127 #~ "Questo non sarebbe dovuto succedere.  %s ora terminerà senza altre azioni."
3129 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
3130 #~ msgstr "Impossibile preparare la sezione scelta per una nuova revisione."
3132 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
3133 #~ msgstr "Impossibile rimuovere la sezione scelta dalla nuova revisione."
3135 #~ msgid "Failed to update '%s'."
3136 #~ msgstr "Impossibile aggiornare '%s'."
3138 #, fuzzy
3139 #~ msgid "Fast Forward Only "
3140 #~ msgstr "Solo fast forward"
3142 #~ msgid "Fetch from"
3143 #~ msgstr "Recupera da"
3145 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
3146 #~ msgstr "Recupero nuove modifiche da %s"
3148 #~ msgid "File level merge required."
3149 #~ msgstr "E' richiesta una fusione a livello file."
3151 #~ msgid "Font Example"
3152 #~ msgstr "Esempio caratteri"
3154 #~ msgid "Font Family"
3155 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
3157 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
3158 #~ msgstr "Sovrascrivi ramo esistente (alcune modifiche potrebbero essere perse)"
3160 #~ msgid "From Repository"
3161 #~ msgstr "Da archivio"
3163 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
3164 #~ msgstr "Copia completa (più lento, backup ridondante)"
3166 #~ msgid "Garbage files"
3167 #~ msgstr "File inutili"
3169 #~ msgid "Git Gui"
3170 #~ msgstr "Git Gui"
3172 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
3173 #~ msgstr "Archivio Git (sottoprogetto)"
3175 #~ msgid "Git directory not found:"
3176 #~ msgstr "Non trovo la directory di git: "
3178 #~ msgid ""
3179 #~ "Git version cannot be determined.\n"
3180 #~ "\n"
3181 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
3182 #~ "\n"
3183 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
3184 #~ "\n"
3185 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "La versione di Git non può essere determinata.\n"
3188 #~ "\n"
3189 #~ "%s riporta che la versione è '%s'.\n"
3190 #~ "\n"
3191 #~ "%s richiede almeno Git 1.5.0 o superiore.\n"
3192 #~ "\n"
3193 #~ "Assumere che '%s' sia alla versione 1.5.0?\n"
3195 #~ msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
3196 #~ msgstr "Impossibile utilizzare gli hardlink. Si ricorrerà alla copia."
3198 #~ msgid "In File:"
3199 #~ msgstr "Nel file:"
3201 #~ msgid "Increase Font Size"
3202 #~ msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
3204 #~ msgid "Initial Commit Message:"
3205 #~ msgstr "Messaggio di revisione iniziale:"
3207 #~ msgid "Initial file checkout failed."
3208 #~ msgstr "Attivazione iniziale non riuscita."
3210 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
3211 #~ msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT non valida:"
3213 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
3214 #~ msgstr "Git ha restituito una data non valida: %s"
3216 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
3217 #~ msgstr "Caratteri non validi specificati in %s:"
3219 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
3220 #~ msgstr "La configurazione del correttore ortografico non è valida"
3222 #~ msgid "KiB"
3223 #~ msgstr "KiB"
3225 #~ msgid ""
3226 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3227 #~ "\n"
3228 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
3229 #~ "\n"
3230 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3231 #~ msgstr ""
3232 #~ "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
3233 #~ "\n"
3234 #~ "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi.Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter effettuare una fusione.\n"
3235 #~ "\n"
3236 #~ "La nuova analisi comincerà ora.\n"
3238 #~ msgid ""
3239 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3240 #~ "\n"
3241 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
3242 #~ "\n"
3243 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
3246 #~ "\n"
3247 #~ "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter creare una nuova revisione.\n"
3248 #~ "\n"
3249 #~ "La nuova analisi comincerà ora.\n"
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3253 #~ "\n"
3254 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
3255 #~ "\n"
3256 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
3259 #~ "\n"
3260 #~ "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter cambiare il ramo attuale.\n"
3261 #~ "\n"
3262 #~ "La nuova analisi comincerà ora.\n"
3264 #~ msgid "Linking objects"
3265 #~ msgstr "Collegamento oggetti"
3267 #~ msgid "Loading annotation..."
3268 #~ msgstr "Caricamento annotazioni..."
3270 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
3271 #~ msgstr "Caricamento annotazioni per copie/spostamenti..."
3273 #~ msgid "Loading original location annotations..."
3274 #~ msgstr "Caricamento annotazioni per posizione originaria..."
3276 #~ msgid "Local Branches"
3277 #~ msgstr "Rami locali"
3279 #~ msgid "Local Merge..."
3280 #~ msgstr "Fusione locale..."
3282 #~ msgid "Location %s already exists."
3283 #~ msgstr "Il file/directory %s esiste già."
3285 #~ msgid "Main Font"
3286 #~ msgstr "Caratteri principali"
3288 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
3289 #~ msgstr "Appaia nome del duplicato locale di ramo remoto"
3291 #~ msgid "Match Tracking Branches"
3292 #~ msgstr "Appaia duplicati locali di rami remoti"
3294 #~ msgid "Merge completed successfully."
3295 #~ msgstr "Fusione completata con successo."
3297 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
3298 #~ msgstr "La strategia di fusione '%s' non è supportata."
3300 #~ msgid "Merged Into:"
3301 #~ msgstr "Fuso in:"
3303 #~ msgid "Merging %s and %s..."
3304 #~ msgstr "Fusione di %s e %s in corso..."
3306 #~ msgid "Modified, not staged"
3307 #~ msgstr "Modificato, non preparato per una nuova revisione"
3309 #~ msgid "New Branch Name Template"
3310 #~ msgstr "Modello per il nome di un nuovo ramo"
3312 #~ msgid "New Commit"
3313 #~ msgstr "Nuova revisione"
3315 #~ msgid "New Name:"
3316 #~ msgstr "Nuovo Nome:"
3318 #~ msgid ""
3319 #~ "No changes to commit.\n"
3320 #~ "\n"
3321 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
3322 #~ "\n"
3323 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
3326 #~ "\n"
3327 #~ "Questa revisione non modifica alcun file e non effettua alcuna fusione.\n"
3328 #~ "\n"
3329 #~ "Si procederà subito ad una nuova analisi.\n"
3331 #~ msgid "No default branch obtained."
3332 #~ msgstr "Non è stato trovato un ramo predefinito."
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "No differences detected.\n"
3336 #~ "\n"
3337 #~ "%s has no changes.\n"
3338 #~ "\n"
3339 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3340 #~ "\n"
3341 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "Non sono state trovate differenze.\n"
3344 #~ "\n"
3345 #~ "%s non ha modifiche.\n"
3346 #~ "\n"
3347 #~ "La data di modifica di questo file è stata cambiata da un'altra applicazione, ma il contenuto del file è rimasto invariato.\n"
3348 #~ "\n"
3349 #~ "Si procederà automaticamente ad una nuova analisi per trovare altri file che potrebbero avere lo stesso stato."
3351 #~ msgid "No working directory"
3352 #~ msgstr "Nessuna directory di lavoro"
3354 #~ msgid "Number of loose objects"
3355 #~ msgstr "Numero di oggetti slegati"
3357 #~ msgid "Number of packed objects"
3358 #~ msgstr "Numero di oggetti impacchettati"
3360 #~ msgid "Number of packs"
3361 #~ msgstr "Numero di pacchetti"
3363 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits.  Try fetching from %s first."
3364 #~ msgstr "Impossibile verificare una o più fusioni: mancano le revisioni necessarie. Prova prima a recuperarle da %s."
3366 #~ msgid "Options"
3367 #~ msgstr "Opzioni"
3369 #~ msgid "Original File:"
3370 #~ msgstr "File originario:"
3372 #~ msgid "Originally By:"
3373 #~ msgstr "In origine da:"
3375 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3376 #~ msgstr "Oggetti impacchettati che attendono la potatura"
3378 #, fuzzy
3379 #~ msgid "Path to git repository"
3380 #~ msgstr "%s non è un archivio Git."
3382 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3383 #~ msgstr "Scegliere uno o più rami da cancellare."
3385 #~ msgid "Please supply a branch name."
3386 #~ msgstr "Inserire un nome per il ramo."
3388 #~ msgid "Portions staged for commit"
3389 #~ msgstr "Parti preparate per una nuova revisione"
3391 #~ msgid ""
3392 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3393 #~ "\n"
3394 #~ "The following environment variables are probably\n"
3395 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3396 #~ "by %s:\n"
3397 #~ "\n"
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "Possibili problemi con le variabili d'ambiente.\n"
3400 #~ "\n"
3401 #~ "Le seguenti variabili d'ambiente saranno probabilmente\n"
3402 #~ "ignorate da tutti i sottoprocessi di Git avviati\n"
3403 #~ "da %s:\n"
3404 #~ "\n"
3406 #~ msgid "Preferences..."
3407 #~ msgstr "Preferenze..."
3409 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3410 #~ msgstr "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti durante il recupero"
3412 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3413 #~ msgstr "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti cancellati da %s"
3415 #~ msgid "Push Branches"
3416 #~ msgstr "Propaga rami"
3418 #~ msgid "Push to"
3419 #~ msgstr "Propaga verso"
3421 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3422 #~ msgstr "Propagazione %s %s a %s"
3424 #~ msgid "Reading %s..."
3425 #~ msgstr "Lettura di %s..."
3427 #~ msgid "Ready to commit."
3428 #~ msgstr "Pronto per creare una nuova revisione."
3430 #~ msgid "Ready."
3431 #~ msgstr "Pronto."
3433 #, fuzzy
3434 #~ msgid "Rebase Branch"
3435 #~ msgstr "Rinomina ramo"
3437 #, fuzzy
3438 #~ msgid "Rebase..."
3439 #~ msgstr "Ripristina..."
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3443 #~ "\n"
3444 #~ "Delete the selected branches?"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Ricomporre rami cancellati è difficile.\n"
3447 #~ "\n"
3448 #~ "Cancellare i rami selezionati?"
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3452 #~ "\n"
3453 #~ " Delete the selected branches?"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Ricomporre rami cancellati può essere complicato. \n"
3456 #~ "\n"
3457 #~ " Eliminare i rami selezionati?"
3459 #~ msgid "Refreshing file status..."
3460 #~ msgstr "Controllo dello stato dei file in corso..."
3462 #, fuzzy
3463 #~ msgid "Remote Branches"
3464 #~ msgstr "Rinomina ramo"
3466 #~ msgid "Remote:"
3467 #~ msgstr "Remoto:"
3469 #, fuzzy
3470 #~ msgid "Rename remote?"
3471 #~ msgstr "Remoto"
3473 #~ msgid "Repository"
3474 #~ msgstr "Archivio"
3476 #~ msgid "Requires merge resolution"
3477 #~ msgstr "Richiede risoluzione dei conflitti"
3479 #~ msgid "Rescan"
3480 #~ msgstr "Analizza nuovamente"
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "Reset changes?\n"
3484 #~ "\n"
3485 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3486 #~ "\n"
3487 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "Ripristinare la revisione corrente e annullare le modifiche?\n"
3490 #~ "\n"
3491 #~ "L'annullamento delle modifiche causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche non ancora presenti nell'archivio.\n"
3492 #~ "\n"
3493 #~ "Continuare con l'annullamento delle modifiche attuali?"
3495 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3496 #~ msgstr "Annullare le modifiche in questi %i file?"
3498 #, fuzzy
3499 #~ msgid "Select File"
3500 #~ msgstr "Seleziona tutto"
3502 #, fuzzy
3503 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3504 #~ msgstr "Cancellazione rami da %s"
3506 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3507 #~ msgstr "Shared (il più veloce, non raccomandato, nessun backup)"
3509 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3510 #~ msgstr "Shared è disponibile solo per archivi locali."
3512 #, fuzzy
3513 #~ msgid "Show Details..."
3514 #~ msgstr "Elimina..."
3516 #~ msgid "Show Less Context"
3517 #~ msgstr "Mostra meno contesto"
3519 #~ msgid "Show More Context"
3520 #~ msgstr "Mostra più contesto"
3522 #~ msgid "Source Branches"
3523 #~ msgstr "Rami di origine"
3525 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3526 #~ msgstr "Errore nel correttore ortografico"
3528 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3529 #~ msgstr "Il correttore ortografico ha riportato un errore all'avvio"
3531 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3532 #~ msgstr "Correzione ortografica indisponibile"
3534 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3535 #~ msgstr "Lingua dizionario:"
3537 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3538 #~ msgstr "Prepara sezione per una nuova revisione"
3540 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3541 #~ msgstr "Modifiche preparate (saranno nella nuova revisione)"
3543 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3544 #~ msgstr "Preparato per una nuova revisione, mancante"
3546 #~ msgid "Staged for removal"
3547 #~ msgstr "Preparato per la rimozione"
3549 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3550 #~ msgstr "Preparato alla rimozione, ancora presente"
3552 #, fuzzy
3553 #~ msgid "Staging Area"
3554 #~ msgstr "Analisi in corso %s..."
3556 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3557 #~ msgstr "L'area di preparazione per una nuova revisione (indice) è già bloccata."
3559 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3560 #~ msgstr "Standard (veloce, semi-ridondante, con hardlink)"
3562 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3563 #~ msgstr "Standard è disponibile solo per archivi locali."
3565 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3566 #~ msgstr "Avvio di gitk... attendere..."
3568 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3569 #~ msgstr "Si rimarrà sul ramo '%s'."
3571 #~ msgid "Success"
3572 #~ msgstr "Successo"
3574 #~ msgid "The 'main' branch has not been initialized."
3575 #~ msgstr "Il ramo 'main' non è stato inizializzato."
3577 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3578 #~ msgstr "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:"
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3582 #~ "\n"
3583 #~ " - %s"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:\n"
3586 #~ "\n"
3587 #~ " - %s"
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "There is nothing to amend.\n"
3591 #~ "\n"
3592 #~ "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this to amend.\n"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Non c'è niente da correggere.\n"
3595 #~ "\n"
3596 #~ "Stai per creare la revisione iniziale. Non esiste una revisione precedente da correggere.\n"
3598 #~ msgid "This Detached Checkout"
3599 #~ msgstr "Questa revisione attiva staccata"
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "This is example text.\n"
3603 #~ "If you like this text, it can be your font."
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "Questo è un testo d'esempio.\n"
3606 #~ "Se ti piace questo testo, scegli questo carattere."
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3610 #~ "\n"
3611 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3612 #~ "\n"
3613 #~ "Compress the database now?"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Questo archivio attualmente ha circa %i oggetti slegati.\n"
3616 #~ "\n"
3617 #~ "Per mantenere buone prestazioni si raccomanda di comprimere l'archivio quando sono presenti più di %i oggetti slegati.\n"
3618 #~ "\n"
3619 #~ "Comprimere l'archivio ora?"
3621 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3622 #~ msgstr "Il duplicato locale del ramo remoto %s non è un ramo nell'archivio remoto."
3624 #~ msgid "Transfer Options"
3625 #~ msgstr "Opzioni di trasferimento"
3627 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3628 #~ msgstr "Impossibile copiare oggetto: %s"
3630 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3631 #~ msgstr "Impossibile copiare oggetti/info/alternate: %s"
3633 #~ msgid "Unable to display %s"
3634 #~ msgstr "Impossibile visualizzare %s"
3636 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3637 #~ msgstr "Hardlink impossibile sull'oggetto: %s"
3639 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3640 #~ msgstr "Impossibile ottenere la tua identità:"
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "Unable to start gitk:\n"
3644 #~ "\n"
3645 #~ "%s does not exist"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Impossibile avviare gitk:\n"
3648 #~ "\n"
3649 #~ "%s non esiste"
3651 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3652 #~ msgstr "Impossibile sbloccare l'accesso all'indice"
3654 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3655 #~ msgstr "Il correttore ortografico ha mandato un EOF inaspettato"
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3659 #~ "\n"
3660 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Stato di file %s sconosciuto.\n"
3663 #~ "\n"
3664 #~ "Questo programma non può creare una revisione contenente il file %s.\n"
3666 #~ msgid "Unlock Index"
3667 #~ msgstr "Sblocca l'accesso all'indice"
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3671 #~ "\n"
3672 #~ "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "Non è possibile creare una revisione con file non sottoposti a fusione.\n"
3675 #~ "\n"
3676 #~ "Il file %s presenta dei conflitti. Devi risolverli e preparare il file per creare una nuova revisione prima di effettuare questa azione.\n"
3678 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3679 #~ msgstr "Correttore ortografico sconosciuto"
3681 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3682 #~ msgstr "Sezione non preparata per una nuova revisione"
3684 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3685 #~ msgstr "Correttore ortografico non supportato"
3687 #~ msgid "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3688 #~ msgstr "Impossibile aggiornare l'indice. Ora sarà avviata una nuova analisi che aggiornerà git-gui."
3690 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3691 #~ msgstr "Aggiornamento della directory di lavoro a '%s' in corso..."
3693 #, fuzzy
3694 #~ msgid "Updating..."
3695 #~ msgstr "Avvio in corso..."
3697 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3698 #~ msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)"
3700 #~ msgid "Verify Database"
3701 #~ msgstr "Verifica l'archivio"
3703 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3704 #~ msgstr "Verifica dell'archivio con fsck-objects in corso"
3706 #~ msgid "Visualize %s's History"
3707 #~ msgstr "Visualizza la cronologia di %s"
3709 #~ msgid "Working... please wait..."
3710 #~ msgstr "Elaborazione in corso... attendere..."
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3714 #~ "\n"
3715 #~ "File %s is modified.\n"
3716 #~ "\n"
3717 #~ "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Sei nel mezzo di una modifica.\n"
3720 #~ "\n"
3721 #~ "Il file %s è stato modificato.\n"
3722 #~ "\n"
3723 #~ "Bisogna completare la creazione della revisione attuale prima di iniziare una fusione. In questo modo sarà più facile interrompere una fusione non riuscita, nel caso ce ne fosse bisogno.\n"
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3727 #~ "\n"
3728 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3729 #~ "\n"
3730 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge.  Only then can you begin another merge.\n"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "Sei nel mezzo di una fusione con conflitti.\n"
3733 #~ "\n"
3734 #~ "Il file %s ha dei conflitti.\n"
3735 #~ "\n"
3736 #~ "Bisogna risolvere i conflitti, preparare il file per una nuova revisione ed infine crearla per completare la fusione attuale. Solo a questo punto potrai iniziare un'altra fusione.\n"
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3740 #~ "\n"
3741 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "Non si è più su un ramo locale\n"
3744 #~ "\n"
3745 #~ "Se si vuole rimanere su un ramo, crearne uno ora a partire da 'Questa revisione attiva staccata'."
3747 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3748 #~ msgstr "Bisogna correggere gli errori suddetti prima di creare una nuova revisione."
3750 #~ msgid "[Up To Parent]"
3751 #~ msgstr "[Directory superiore]"
3753 #~ msgid "commit-tree failed:"
3754 #~ msgstr "commit-tree non riuscito:"
3756 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3757 #~ msgstr "errore grave: impossibile risolvere %s"
3759 #~ msgid "files"
3760 #~ msgstr "file"
3762 #~ msgid "files checked out"
3763 #~ msgstr "file presenti nella directory di lavoro"
3765 #~ msgid "files reset"
3766 #~ msgstr "ripristino file"
3768 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3769 #~ msgstr "git-gui - un'interfaccia grafica per Git."
3771 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3772 #~ msgstr "git-gui: errore grave"
3774 #~ msgid "lines annotated"
3775 #~ msgstr "linee annotate"
3777 #~ msgid "objects"
3778 #~ msgstr "oggetti"
3780 #~ msgid "pt."
3781 #~ msgstr "pt."
3783 #~ msgid "push %s"
3784 #~ msgstr "propaga verso %s"
3786 #~ msgid "remote prune %s"
3787 #~ msgstr "potatura remota di %s"
3789 #~ msgid "update-ref failed:"
3790 #~ msgstr "update-ref non riuscito:"
3792 #~ msgid "warning"
3793 #~ msgstr "attenzione"
3795 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3796 #~ msgstr "attenzione: Tcl non supporta la codifica '%s'."
3798 #~ msgid "write-tree failed:"
3799 #~ msgstr "write-tree non riuscito:"