cmds: word-wrap the list of files when removing files
[git-cola.git] / po / it.po
blob5c22053ed1ee9d47dcaf6ef8bab63b1308e1cb61
1 # Translation of git-cola to Italian
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce at el.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>, 2007
5 # Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 22:12+0100\n"
13 "Last-Translator: David Aguilar <davvid@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid ""
21 "\n"
22 "            <p>\n"
23 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
24 "                patches to the list\n"
25 "            </p>\n"
26 "            "
27 msgstr ""
29 #, python-format
30 msgid ""
31 "\n"
32 "        <br>\n"
33 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
34 "            to the help of the individuals listed below.\n"
35 "\n"
36 "        <br>\n"
37 "        <p>\n"
38 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
39 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
40 "        </p>\n"
41 "\n"
42 "        <p>\n"
43 "            %(bug_link)s\n"
44 "        </p>\n"
45 "\n"
46 "        <br>\n"
47 "        <p>\n"
48 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
49 "            a translation and opening a pull request.\n"
50 "        </p>\n"
51 "\n"
52 "        <br>\n"
53 "\n"
54 "    "
55 msgstr ""
57 #, python-format
58 msgid ""
59 "\n"
60 "        <br>\n"
61 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
62 "        <ul>\n"
63 "            <li> %(platform_version)s\n"
64 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
65 "            <li> Git %(git_version)s\n"
66 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
67 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
68 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
69 "        </ul>\n"
70 "    "
71 msgstr ""
73 #, python-format
74 msgid ""
75 "\n"
76 "        <br>\n"
77 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
78 "        <br>\n"
79 "    "
80 msgstr ""
82 #, python-format
83 msgid ""
84 "\n"
85 "        Format String Variables\n"
86 "        -----------------------\n"
87 "          %(path)s  =  relative file path\n"
88 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
89 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
90 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
91 "      %(filename)s  =  file basename\n"
92 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
93 "           %(ext)s  =  file extension\n"
94 msgstr ""
96 msgid ""
97 "\n"
98 "Commands\n"
99 "--------\n"
100 "pick = use commit\n"
101 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
102 "edit = use commit, but stop for amending\n"
103 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
104 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
105 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
106 "\n"
107 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
108 "\n"
109 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
110 "\n"
111 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
112 "\n"
113 "Keyboard Shortcuts\n"
114 "------------------\n"
115 "? = show help\n"
116 "j = move down\n"
117 "k = move up\n"
118 "J = shift row down\n"
119 "K = shift row up\n"
120 "\n"
121 "1, p = pick\n"
122 "2, r = reword\n"
123 "3, e = edit\n"
124 "4, f = fixup\n"
125 "5, s = squash\n"
126 "spacebar = toggle enabled\n"
127 "\n"
128 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
129 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
130 "ctrl+d     = launch difftool\n"
131 msgstr ""
133 msgid ""
134 "\n"
135 "Keyboard Shortcuts\n"
136 "------------------\n"
137 "J, Down     = Move Down\n"
138 "K, Up       = Move Up\n"
139 "Enter       = Edit Selected Files\n"
140 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
141 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
142 "?           = Show Help\n"
143 "\n"
144 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
145 "and the results.\n"
146 msgstr ""
148 msgid " - DAG"
149 msgstr ""
151 #, fuzzy
152 msgid " commits ago"
153 msgstr "Messaggio di fusione:"
155 #, python-format
156 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
157 msgstr ""
159 #, python-format
160 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
161 msgstr ""
163 #, python-format
164 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
165 msgstr ""
167 #, fuzzy, python-format
168 msgid "\"%s\" already exists"
169 msgstr "Il ramo '%s' esiste già."
171 #, python-format
172 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
173 msgstr ""
175 #, python-format
176 msgid "\"%s\" requires a selected file."
177 msgstr ""
179 msgid "#"
180 msgstr ""
182 #, python-format
183 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
184 msgstr ""
186 #, python-format
187 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
188 msgstr ""
190 #, python-format
191 msgid "%d days ago"
192 msgstr ""
194 #, python-format
195 msgid "%d hours ago"
196 msgstr ""
198 #, python-format
199 msgid "%d minutes ago"
200 msgstr ""
202 #, python-format
203 msgid "%d patch(es) applied."
204 msgstr ""
206 #, python-format
207 msgid "%d skipped"
208 msgstr ""
210 #, python-format
211 msgid ""
212 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
213 "\n"
214 "You should probably skip this file.\n"
215 "Stage it anyways?"
216 msgstr ""
218 #, fuzzy, python-format
219 msgid "%s is not a Git repository."
220 msgstr "Archivio Git"
222 #, python-format
223 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
224 msgstr ""
226 #, python-format
227 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
228 msgstr ""
230 #, fuzzy, python-format
231 msgid "%s: No such file or directory."
232 msgstr "errore grave: impossibile effettuare lo stat del path %s: file o directory non trovata"
234 msgid "&Edit"
235 msgstr "Modifica"
237 #, fuzzy
238 msgid "&File"
239 msgstr "&File"
241 msgid "(Amending)"
242 msgstr ""
244 msgid "*** Branch Point ***"
245 msgstr ""
247 msgid "*** Sandbox ***"
248 msgstr ""
250 msgid "100%"
251 msgstr ""
253 msgid "200%"
254 msgstr ""
256 msgid "25%"
257 msgstr ""
259 msgid "400%"
260 msgstr ""
262 msgid "50%"
263 msgstr ""
265 msgid "800%"
266 msgstr ""
268 msgid "<path> ..."
269 msgstr ""
271 msgid ""
272 "A commit template has not been configured.\n"
273 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
274 "so that it points to a commit template."
275 msgstr ""
277 #, python-format
278 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
279 msgstr ""
281 #, fuzzy, python-format
282 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
283 msgstr "Il file %s esiste già."
285 #, fuzzy
286 msgid "Abort"
287 msgstr "Interruzione"
289 #, fuzzy
290 msgid "Abort Action"
291 msgstr "Interruzione"
293 #, fuzzy
294 msgid "Abort Merge"
295 msgstr "Interrompi fusione..."
297 msgid "Abort Merge..."
298 msgstr "Interrompi fusione..."
300 msgid "Abort the action?"
301 msgstr ""
303 #, fuzzy
304 msgid ""
305 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
306 "Recovering uncommitted changes is not possible."
307 msgstr ""
308 "Interrompere fusione?\n"
309 "\n"
310 "L'interruzione della fusione attuale causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche non ancora presenti nell'archivio.\n"
311 "\n"
312 "Continuare con l'interruzione della fusione attuale?"
314 msgid "Aborting the current merge?"
315 msgstr ""
317 #, fuzzy
318 msgid "About"
319 msgstr "Informazioni su %s"
321 msgid "About git-cola"
322 msgstr ""
324 msgid "Accept"
325 msgstr ""
327 msgid ""
328 "Accept changes and rebase\n"
329 "Shortcut: Ctrl+Enter"
330 msgstr ""
332 #, fuzzy
333 msgid "Action Name"
334 msgstr "Opzioni"
336 #, fuzzy
337 msgid "Actions"
338 msgstr "Opzioni"
340 #, fuzzy
341 msgid "Actions..."
342 msgstr "Opzioni..."
344 msgid "Add"
345 msgstr ""
347 #, fuzzy
348 msgid "Add Favorite"
349 msgstr "Remoto"
351 #, fuzzy
352 msgid "Add Remote"
353 msgstr "Remoto"
355 msgid "Add Separator"
356 msgstr ""
358 msgid "Add Toolbar"
359 msgstr ""
361 msgid ""
362 "Add and remove remote repositories using the \n"
363 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
364 "\n"
365 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
366 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
367 msgstr ""
369 #, fuzzy
370 msgid "Add new remote git repository"
371 msgstr "%s non è un archivio Git."
373 msgid "Add patches (+)"
374 msgstr ""
376 #, fuzzy
377 msgid "Add remote"
378 msgstr "Remoto"
380 msgid "Add to .gitignore"
381 msgstr ""
383 msgid "Add to Git Annex"
384 msgstr ""
386 msgid "Add to Git LFS"
387 msgstr ""
389 #, fuzzy
390 msgid "Additions"
391 msgstr "Opzioni"
393 msgid "Advanced"
394 msgstr ""
396 msgid "Age"
397 msgstr ""
399 #, fuzzy
400 msgid "All Repositories"
401 msgstr "Tutti gli archivi"
403 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
404 msgstr ""
406 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
407 msgstr ""
409 msgid "Amend"
410 msgstr ""
412 #, fuzzy
413 msgid "Amend Commit"
414 msgstr "Correggi l'ultima revisione"
416 msgid "Amend Last Commit"
417 msgstr "Correggi l'ultima revisione"
419 msgid "Amend the published commit?"
420 msgstr ""
422 msgid "Amending"
423 msgstr ""
425 msgid ""
426 "An action is still running.\n"
427 "Terminating it could result in data loss."
428 msgstr ""
430 msgid ""
431 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
432 "Create an unsigned tag?"
433 msgstr ""
435 #, fuzzy
436 msgid "Apply"
437 msgstr "Apple"
439 msgid "Apply Patches"
440 msgstr ""
442 msgid "Apply Patches..."
443 msgstr ""
445 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
446 msgstr ""
448 msgid "Apply the selected stash"
449 msgstr ""
451 msgid "Arguments"
452 msgstr ""
454 msgid "Attach"
455 msgstr ""
457 #, fuzzy
458 msgid "Author"
459 msgstr "Autore:"
461 #, fuzzy
462 msgid "Authors"
463 msgstr "Autore:"
465 msgid "Auto-Wrap Lines"
466 msgstr ""
468 msgid "Basic Regexp"
469 msgstr ""
471 #, fuzzy
472 msgid "Blame Viewer"
473 msgstr "Mostra file"
475 #, fuzzy
476 msgid "Blame..."
477 msgstr "Rinomina"
479 msgid "Bold with dark background font instead of italic headers (restart required)"
480 msgstr ""
482 msgid "Branch"
483 msgstr "Ramo"
485 #, python-format
486 msgid ""
487 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
488 "A new remote branch will be published."
489 msgstr ""
491 #, fuzzy, python-format
492 msgid "Branch \"%s\" already exists."
493 msgstr "Il ramo '%s' esiste già."
495 msgid "Branch Diff Viewer"
496 msgstr ""
498 #, fuzzy
499 msgid "Branch Exists"
500 msgstr "Rami"
502 msgid "Branch Name"
503 msgstr "Nome del ramo"
505 #, fuzzy, python-format
506 msgid "Branch: %s"
507 msgstr "Ramo:"
509 #, fuzzy
510 msgid "Branches"
511 msgstr "Ramo"
513 #, fuzzy
514 msgid "Branches..."
515 msgstr "Rami"
517 msgid "Brazilian translation"
518 msgstr ""
520 #, fuzzy
521 msgid "Browse"
522 msgstr "Esplora"
524 #, fuzzy
525 msgid "Browse Commits..."
526 msgstr "Esplora"
528 #, fuzzy
529 msgid "Browse Current Branch..."
530 msgstr "Esplora i file del ramo attuale"
532 #, fuzzy
533 msgid "Browse Other Branch..."
534 msgstr "Esplora i file del ramo..."
536 #, fuzzy
537 msgid "Browse..."
538 msgstr "Esplora"
540 #, fuzzy
541 msgid "Browser"
542 msgstr "Esplora"
544 #, fuzzy, python-format
545 msgid "Browsing %s"
546 msgstr "Aggiunta di %s in corso"
548 msgid "Bypass Commit Hooks"
549 msgstr ""
551 msgid "Cancel"
552 msgstr "Annulla"
554 msgid ""
555 "Cancel rebase\n"
556 "Shortcut: Ctrl+Q"
557 msgstr ""
559 #, fuzzy
560 msgid "Cannot Amend"
561 msgstr "Impossibile scrivere icona:"
563 #, python-format
564 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
565 msgstr ""
567 #, python-format
568 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
569 msgstr ""
571 #, python-format
572 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
573 msgstr ""
575 msgid "Changed Upstream"
576 msgstr ""
578 msgid "Check Spelling"
579 msgstr ""
581 msgid "Check spelling"
582 msgstr ""
584 msgid "Checkout"
585 msgstr "Attiva"
587 msgid "Checkout After Creation"
588 msgstr "Attiva dopo la creazione"
590 msgid "Checkout Branch"
591 msgstr "Attiva ramo"
593 #, fuzzy
594 msgid "Checkout Detached HEAD"
595 msgstr "Attiva ramo"
597 #, fuzzy
598 msgid "Checkout as new branch"
599 msgstr "Attiva ramo"
601 msgid "Checkout..."
602 msgstr "Attiva..."
604 msgid "Cherry Pick"
605 msgstr ""
607 #, fuzzy
608 msgid "Cherry-Pick Commit"
609 msgstr "Copia revisione"
611 #, fuzzy
612 msgid "Cherry-Pick..."
613 msgstr "Attiva..."
615 #, fuzzy
616 msgid "Choose Paths"
617 msgstr "Scegli %s"
619 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
620 msgstr ""
622 #, fuzzy
623 msgid "Clear Default Repository"
624 msgstr "Crea nuovo archivio"
626 #, fuzzy
627 msgid "Clear commit message"
628 msgstr "Messaggio di fusione:"
630 #, fuzzy
631 msgid "Clear commit message?"
632 msgstr "Messaggio di fusione:"
634 #, fuzzy
635 msgid "Clear..."
636 msgstr "Clona..."
638 msgid "Clone"
639 msgstr "Clona"
641 #, fuzzy
642 msgid "Clone Repository"
643 msgstr "Clona archivio esistente"
645 msgid "Clone..."
646 msgstr "Clona..."
648 #, fuzzy, python-format
649 msgid "Cloning repository at %s"
650 msgstr "Clona archivio esistente"
652 msgid "Close"
653 msgstr "Chiudi"
655 #, fuzzy
656 msgid "Close..."
657 msgstr "Clona..."
659 #, fuzzy
660 msgid "Collapse all"
661 msgstr "Chiudi"
663 #, fuzzy
664 msgid "Command"
665 msgstr "Revisione:"
667 #, fuzzy
668 msgid "Commit"
669 msgstr "Revisione:"
671 #, fuzzy
672 msgid "Commit failed"
673 msgstr "Impossibile creare una nuova revisione."
675 #, fuzzy
676 msgid "Commit staged changes"
677 msgstr "Archiviazione modifiche..."
679 msgid ""
680 "Commit staged changes\n"
681 "Shortcut: Ctrl+Enter"
682 msgstr ""
684 #, fuzzy
685 msgid "Commit summary"
686 msgstr "Messaggio di revisione:"
688 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
689 msgstr ""
691 msgid "Commit@@verb"
692 msgstr "Nuova revisione"
694 msgid "Compare"
695 msgstr ""
697 msgid "Compare All"
698 msgstr ""
700 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
701 msgstr ""
703 msgid "Configure toolbar"
704 msgstr ""
706 #, fuzzy
707 msgid "Console"
708 msgstr "Chiudi"
710 msgid "Continue"
711 msgstr "Continua"
713 msgid "Copy"
714 msgstr "Copia"
716 msgid "Copy Basename to Clipboard"
717 msgstr ""
719 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
720 msgstr ""
722 msgid "Copy Path to Clipboard"
723 msgstr ""
725 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
726 msgstr ""
728 #, fuzzy
729 msgid "Copy SHA-1"
730 msgstr "Copia tutto"
732 #, fuzzy
733 msgid "Copy..."
734 msgstr "Copia"
736 #, python-format
737 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
738 msgstr ""
740 msgid "Create Branch"
741 msgstr "Crea ramo"
743 #, fuzzy
744 msgid "Create Patch"
745 msgstr "Crea ramo"
747 #, fuzzy
748 msgid "Create Remote Branch"
749 msgstr "Cancella ramo remoto"
751 #, fuzzy
752 msgid "Create Signed Commit"
753 msgstr "Creata revisione %s: %s"
755 #, fuzzy
756 msgid "Create Tag"
757 msgstr "Crea"
759 #, fuzzy
760 msgid "Create Tag..."
761 msgstr "Crea..."
763 msgid "Create Unsigned Tag"
764 msgstr ""
766 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
767 msgstr ""
769 #, fuzzy
770 msgid "Create a new remote branch?"
771 msgstr "Crea nuovo ramo"
773 msgid "Create..."
774 msgstr "Crea..."
776 #, python-format
777 msgid "Created a new tag named \"%s\""
778 msgstr ""
780 #, fuzzy
781 msgid "Current Repository"
782 msgstr "Crea nuovo archivio"
784 msgid "Custom Copy Actions"
785 msgstr ""
787 #, fuzzy
788 msgid "Customize..."
789 msgstr "Clona..."
791 msgid "Cut"
792 msgstr "Taglia"
794 msgid "Czech translation"
795 msgstr ""
797 msgid "DAG..."
798 msgstr ""
800 msgid "Date, Time"
801 msgstr ""
803 msgid "Delete"
804 msgstr "Elimina"
806 #, fuzzy, python-format
807 msgid "Delete %d file(s)?"
808 msgstr "Elimina"
810 #, fuzzy
811 msgid "Delete Bookmark"
812 msgstr "Elimina ramo"
814 #, fuzzy
815 msgid "Delete Bookmark?"
816 msgstr "Elimina ramo"
818 msgid "Delete Branch"
819 msgstr "Elimina ramo"
821 #, fuzzy
822 msgid "Delete Files"
823 msgstr "Elimina"
825 #, fuzzy
826 msgid "Delete Files..."
827 msgstr "Elimina..."
829 #, fuzzy
830 msgid "Delete Files?"
831 msgstr "Elimina"
833 #, fuzzy
834 msgid "Delete Remote"
835 msgstr "Cancella ramo remoto"
837 #, fuzzy
838 msgid "Delete Remote Branch"
839 msgstr "Cancella ramo remoto"
841 #, fuzzy
842 msgid "Delete Remote Branch..."
843 msgstr "Cancella ramo remoto"
845 #, fuzzy
846 msgid "Delete remote"
847 msgstr "Cancella ramo remoto"
849 #, fuzzy, python-format
850 msgid "Delete remote \"%s\""
851 msgstr "Cancella ramo remoto"
853 #, fuzzy
854 msgid "Delete remote?"
855 msgstr "Cancella ramo remoto"
857 #, fuzzy
858 msgid "Delete selected branch?"
859 msgstr "Cancella ramo remoto"
861 #, fuzzy
862 msgid "Delete toolbar"
863 msgstr "Elimina ramo"
865 msgid "Delete..."
866 msgstr "Elimina..."
868 #, python-format
869 msgid "Deleting \"%s\" failed"
870 msgstr ""
872 #, fuzzy
873 msgid "Deletions"
874 msgstr "Elimina"
876 #, fuzzy
877 msgid "Detach"
878 msgstr "Elimina ramo"
880 msgid "Detect Conflict Markers"
881 msgstr ""
883 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
884 msgstr ""
886 msgid "Developer"
887 msgstr ""
889 msgid "Diff"
890 msgstr ""
892 msgid "Diff Against Predecessor..."
893 msgstr ""
895 #, fuzzy
896 msgid "Diff Options"
897 msgstr "Opzioni"
899 msgid "Diff Tool"
900 msgstr ""
902 msgid "Diff selected -> this"
903 msgstr ""
905 msgid "Diff this -> selected"
906 msgstr ""
908 msgid "Diffstat"
909 msgstr ""
911 #, fuzzy
912 msgid "Difftool"
913 msgstr "Opzioni"
915 #, fuzzy
916 msgid "Directory Exists"
917 msgstr "Directory:"
919 msgid "Display Untracked Files"
920 msgstr ""
922 #, fuzzy
923 msgid "Documentation"
924 msgstr "Documentazione sul web"
926 msgid "Drop"
927 msgstr ""
929 msgid "Drop Stash"
930 msgstr ""
932 msgid "Drop Stash?"
933 msgstr ""
935 #, python-format
936 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
937 msgstr ""
939 msgid "Drop the selected stash"
940 msgstr ""
942 #, fuzzy
943 msgid "Edit"
944 msgstr "Modifica"
946 #, fuzzy
947 msgid "Edit Rebase"
948 msgstr "Ripristina"
950 #, fuzzy
951 msgid "Edit Remotes"
952 msgstr "Remoto"
954 msgid "Edit Remotes..."
955 msgstr ""
957 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
958 msgstr ""
960 msgid "Edit selected paths"
961 msgstr ""
963 #, fuzzy
964 msgid "Edit..."
965 msgstr "Modifica"
967 #, fuzzy
968 msgid "Editor"
969 msgstr "Modifica"
971 msgid "Email Address"
972 msgstr "Indirizzo Email"
974 msgid "Email contributor"
975 msgstr ""
977 msgid "Enabled"
978 msgstr ""
980 #, fuzzy
981 msgid "Enter New Branch Name"
982 msgstr "Nome del ramo"
984 msgid "Enter a name for the new bare repo"
985 msgstr ""
987 msgid "Enter a name for the stash"
988 msgstr ""
990 #, fuzzy
991 msgid "Error"
992 msgstr "errore"
994 #, fuzzy
995 msgid "Error Cloning"
996 msgstr "Errore nel caricamento del file:"
998 #, fuzzy
999 msgid "Error Creating Branch"
1000 msgstr "Crea ramo"
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Error Creating Repository"
1004 msgstr "Crea nuovo archivio"
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1008 msgstr "Crea ramo"
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Error Editing File"
1012 msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1016 msgstr "File browser"
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Error Launching History Browser"
1020 msgstr "File browser"
1022 #, python-format
1023 msgid "Error creating remote \"%s\""
1024 msgstr ""
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Error creating stash"
1028 msgstr "Crea ramo"
1030 #, python-format
1031 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1032 msgstr ""
1034 #, python-format
1035 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1036 msgstr ""
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1040 msgstr "Avvio pre-commit hook..."
1042 msgid "Error: Cannot find commit template"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Error: Stash exists"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1049 msgstr ""
1051 #, python-format
1052 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1053 msgstr ""
1055 #, python-format
1056 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1057 msgstr ""
1059 #, fuzzy, python-format
1060 msgid "Executing action %s"
1061 msgstr "Il dizionario è stato reimpostato su %s."
1063 msgid "Expand all"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Export Patches"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Export Patches..."
1070 msgstr ""
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Expression..."
1074 msgstr "Opzioni..."
1076 msgid "Extended Regexp"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Extended description..."
1080 msgstr ""
1082 msgid "Fast Forward Only"
1083 msgstr "Solo fast forward"
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Fast-forward only"
1087 msgstr "Solo fast forward"
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Favorite repositories"
1091 msgstr "Archivi recenti"
1093 msgid "Favorites"
1094 msgstr ""
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Fetch"
1098 msgstr "Ripristina..."
1100 msgid "Fetch Tracking Branch"
1101 msgstr "Recupera duplicato locale di ramo remoto"
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Fetch..."
1105 msgstr "Ripristina..."
1107 #, fuzzy
1108 msgid "File Browser..."
1109 msgstr "Esplora"
1111 #, fuzzy
1112 msgid "File Differences"
1113 msgstr "Preferenze"
1115 msgid "File Saved"
1116 msgstr ""
1118 #, python-format
1119 msgid "File saved to \"%s\""
1120 msgstr ""
1122 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1123 msgstr ""
1125 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1126 msgstr ""
1128 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1129 msgstr ""
1131 msgid ""
1132 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1133 "\n"
1134 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1135 msgstr ""
1137 #, fuzzy
1138 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1139 msgstr "Fidati delle date di modifica dei file\n"
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Filename"
1143 msgstr "Rinomina"
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Files"
1147 msgstr "File:"
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Filter branches..."
1151 msgstr "Ripristina..."
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Filter paths..."
1155 msgstr "Ripristina..."
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Find Files"
1159 msgstr "File:"
1161 msgid "Fixed String"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Fixed-Width Font"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Fixup"
1168 msgstr ""
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Fixup Previous Commit"
1172 msgstr "Messaggio di fusione:"
1174 msgid "Font Size"
1175 msgstr "Dimensione caratteri"
1177 msgid "Force"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Force Fetch"
1181 msgstr ""
1183 msgid "Force Fetch?"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Force Push"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Force Push?"
1190 msgstr ""
1192 #, fuzzy, python-format
1193 msgid "Force fetching from %s?"
1194 msgstr "Recupero %s da %s"
1196 #, python-format
1197 msgid "Force push to %s?"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Format String"
1201 msgstr ""
1203 msgid "French translation"
1204 msgstr ""
1206 msgid "GPG-sign the merge commit"
1207 msgstr ""
1209 #, fuzzy, python-format
1210 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1211 msgstr "Caricamento delle differenze di %s..."
1213 msgid "German translation"
1214 msgstr ""
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Get Commit Message Template"
1218 msgstr "Larghezza del messaggio di revisione"
1220 msgid "Go Down"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Go Up"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Grab File..."
1227 msgstr ""
1229 msgid "Graph"
1230 msgstr ""
1232 msgid "Grep"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1236 msgstr ""
1238 msgid "Help"
1239 msgstr "Aiuto"
1241 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1242 msgstr ""
1244 msgid "Help - Find Files"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Help - git-xbase"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Hide Details.."
1251 msgstr ""
1253 #, fuzzy
1254 msgid "History Browser"
1255 msgstr "File browser"
1257 msgid "Hungarian translation"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Ignore all whitespace"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Ignore custom pattern"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Ignore exact filename"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Ignore filename or pattern"
1276 msgstr ""
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Include tags "
1280 msgstr "Includi etichette"
1282 msgid "Indonesian translation"
1283 msgstr ""
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Initialize Git Annex"
1287 msgstr "Inizializzazione..."
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Initialize Git LFS"
1291 msgstr "Inizializzazione..."
1293 msgid "Inititalize submodules"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1297 msgstr ""
1299 msgid "Interactive Rebase"
1300 msgstr ""
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Invalid Revision"
1304 msgstr "Revisione non valida: %s"
1306 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Keep Index"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Keyboard Shortcuts"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Launch Diff Tool"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Launch Editor"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Launch Terminal"
1325 msgstr ""
1327 msgid ""
1328 "Launch external diff tool\n"
1329 "Shortcut: Ctrl+D"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Launch git-cola"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1339 msgstr ""
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Load Commit Message"
1343 msgstr "Messaggio di revisione:"
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Load Commit Message..."
1347 msgstr "Messaggio di revisione:"
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Load Previous Commit Message"
1351 msgstr "Messaggio di fusione:"
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Loading..."
1355 msgstr "Caricamento %s..."
1357 msgid "Local"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Local Branch"
1361 msgstr "Ramo locale"
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Local branch"
1365 msgstr "Ramo locale"
1367 msgid "Lock Layout"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Log"
1371 msgstr ""
1373 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1374 msgstr ""
1376 msgid "Merge"
1377 msgstr "Fusione (Merge)"
1379 #, python-format
1380 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1381 msgstr ""
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Merge Tool"
1385 msgstr "Fusione (Merge)"
1387 msgid "Merge Verbosity"
1388 msgstr "Prolissità della fusione"
1390 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1391 msgstr "Fusione non riuscita. Bisogna risolvere i conflitti."
1393 #, fuzzy, python-format
1394 msgid "Merge into \"%s\""
1395 msgstr "Fusione in %s"
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Merge into current branch"
1399 msgstr "Esplora i file del ramo attuale"
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Merge..."
1403 msgstr "Fusione (Merge)"
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Merging"
1407 msgstr "Fusione (Merge)"
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Message"
1411 msgstr "Fusione (Merge)"
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Missing Commit Message"
1415 msgstr "Messaggio di fusione:"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Missing Data"
1419 msgstr "Mancante"
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Missing Name"
1423 msgstr "Mancante"
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Missing Revision"
1427 msgstr "Revisione iniziale"
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Missing Tag Message"
1431 msgstr "Revisione da fondere"
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Modified"
1435 msgstr "Non modificato"
1437 #, fuzzy
1438 msgid "More..."
1439 msgstr "Clona..."
1441 msgid "Move Down"
1442 msgstr ""
1444 msgid "Move Up"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Move files to trash"
1448 msgstr ""
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Name"
1452 msgstr "Nome:"
1454 msgid "Name for the new remote"
1455 msgstr ""
1457 #, fuzzy
1458 msgid "New Bare Repository..."
1459 msgstr "Archivio Git"
1461 #, fuzzy
1462 msgid "New Repository..."
1463 msgstr "Archivio Git"
1465 msgid "New..."
1466 msgstr "Nuovo..."
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Next File"
1470 msgstr "Seleziona tutto"
1472 msgid "No"
1473 msgstr "No"
1475 #, fuzzy
1476 msgid "No Revision Specified"
1477 msgstr "Nessuna revisione selezionata."
1479 #, fuzzy
1480 msgid ""
1481 "No changes to commit.\n"
1482 "\n"
1483 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1484 msgstr ""
1485 "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
1486 "\n"
1487 "Devi preparare per una nuova revisione almeno 1 file prima di effettuare questa operazione."
1489 msgid "No commits exist in this branch."
1490 msgstr ""
1492 #, fuzzy
1493 msgid "No fast forward"
1494 msgstr "Solo fast forward"
1496 #, fuzzy
1497 msgid "No fast-forward"
1498 msgstr "Solo fast forward"
1500 msgid "No repository selected."
1501 msgstr "Nessun archivio selezionato."
1503 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1504 msgstr ""
1506 msgid ""
1507 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1508 "(Did you pull first?)"
1509 msgstr ""
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Nothing to commit"
1513 msgstr "Nessuna modifica per la nuova revisione."
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Nothing to do"
1517 msgstr "Niente da clonare da %s."
1519 msgid "Number of Diff Context Lines"
1520 msgstr "Numero di linee di contesto nelle differenze"
1522 msgid "Open"
1523 msgstr "Apri"
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Open Git Repository..."
1527 msgstr "Apri archivio esistente"
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Open Parent Directory"
1531 msgstr "Apri archivio recente:"
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Open Recent"
1535 msgstr "Apri archivio recente:"
1537 msgid "Open Using Default Application"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Open in New Window"
1541 msgstr ""
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Open in New Window..."
1545 msgstr "Apri archivio esistente"
1547 msgid "Open..."
1548 msgstr "Apri..."
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Other branches"
1552 msgstr "Ripristina..."
1554 msgid "Overwrite"
1555 msgstr ""
1557 #, python-format
1558 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Overwrite File?"
1562 msgstr ""
1564 #, python-format
1565 msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
1566 msgstr ""
1568 msgid ""
1569 "Parse arguments using a shell.\n"
1570 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1571 msgstr ""
1573 msgid "Partially Staged"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Paste"
1577 msgstr "Incolla"
1579 msgid "Patch(es) Applied"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Path"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Pick"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Pixel XOR"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1595 msgstr ""
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Please select a file"
1599 msgstr "Scegliere un duplicato locale di ramo remoto"
1601 msgid "Please specify a name for the new tag."
1602 msgstr ""
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Please specify a revision to tag."
1606 msgstr "Scegliere un ramo da rinominare."
1608 msgid ""
1609 "Please supply a commit message.\n"
1610 "\n"
1611 "A good commit message has the following format:\n"
1612 "\n"
1613 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1614 "- Second line: Blank\n"
1615 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1616 msgstr ""
1617 "Bisogna fornire un messaggio di revisione.\n"
1618 "\n"
1619 "Un buon messaggio di revisione ha il seguente formato:\n"
1620 "\n"
1621 "- Prima linea: descrivi in una frase ciò che hai fatto.\n"
1622 "- Seconda linea: vuota.\n"
1623 "- Terza linea: spiega a cosa serve la tua modifica.\n"
1625 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Polish translation"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Pop"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Preferences"
1635 msgstr "Preferenze"
1637 msgid "Prefix"
1638 msgstr ""
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Prepare Commit Message"
1642 msgstr "Messaggio di fusione:"
1644 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Previous File"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Prompt on creation"
1651 msgstr ""
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1655 msgstr "Crea nuovo ramo"
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Prune "
1659 msgstr "Effettua potatura da"
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Pull"
1663 msgstr "Propaga..."
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Pull..."
1667 msgstr "Propaga..."
1669 msgid "Push"
1670 msgstr "Propaga (Push)"
1672 msgid "Push..."
1673 msgstr "Propaga..."
1675 msgid "Quit"
1676 msgstr "Esci"
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Rebase"
1680 msgstr "Ripristina"
1682 #, fuzzy, python-format
1683 msgid "Rebase onto %s"
1684 msgstr "Ripristina"
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Rebase stopped"
1688 msgstr "Ripristina"
1690 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1691 msgstr ""
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Rebasing"
1695 msgstr "Ripristina"
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Recent"
1699 msgstr "Ripristina"
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Recent repositories"
1703 msgstr "Archivi recenti"
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Recent repository count"
1707 msgstr "Archivi recenti"
1709 msgid "Recently Modified Files"
1710 msgstr ""
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Recently Modified Files..."
1714 msgstr "Ricerca di file modificati in corso..."
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1718 msgstr "Ricomporre le revisioni perdute potrebbe non essere semplice."
1720 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1721 msgstr "Ricomporre le revisioni perdute potrebbe non essere semplice."
1723 msgid "Redo"
1724 msgstr "Ripeti"
1726 msgid "Reduce commit history to minimum"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Refresh"
1730 msgstr "Rinfresca"
1732 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Remote"
1736 msgstr "Remoto"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Remote Branch"
1740 msgstr "Rinomina ramo"
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Remote Branch Deleted"
1744 msgstr "Rinomina ramo"
1746 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1747 msgstr ""
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Remove"
1751 msgstr "Remoto"
1753 #, python-format
1754 msgid "Remove %s from the recent list?"
1755 msgstr ""
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Remove Element"
1759 msgstr "Remoto"
1761 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1762 msgstr ""
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Remove selected (Delete)"
1766 msgstr "Rinomina ramo"
1768 msgid "Rename"
1769 msgstr "Rinomina"
1771 #, fuzzy, python-format
1772 msgid "Rename \"%s\""
1773 msgstr "Rinomina"
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Rename Branch"
1777 msgstr "Rinomina ramo"
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Rename Branch..."
1781 msgstr "Rinomina ramo"
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Rename Existing Branch"
1785 msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Rename Remote"
1789 msgstr "Remoto"
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Rename Repository"
1793 msgstr "Clona archivio esistente"
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Rename branch"
1797 msgstr "Rinomina ramo"
1799 #, python-format
1800 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1801 msgstr ""
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Rename selected paths"
1805 msgstr "Rinomina ramo"
1807 #, fuzzy, python-format
1808 msgid "Repository: %s"
1809 msgstr "Archivio:"
1811 msgid "Reset"
1812 msgstr "Ripristina"
1814 #, python-format
1815 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1816 msgstr ""
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Reset Branch"
1820 msgstr "Elimina ramo"
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Reset Branch Head"
1824 msgstr "Elimina ramo"
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Reset Branch?"
1828 msgstr "Elimina ramo"
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Reset Hard"
1832 msgstr "Elimina ramo"
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Reset Merge"
1836 msgstr "Revisione da fondere"
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Reset Soft"
1840 msgstr "Ripristina"
1842 msgid "Reset Worktree"
1843 msgstr ""
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Reset hard?"
1847 msgstr "Elimina ramo"
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Reset merge?"
1851 msgstr "Elimina ramo"
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Reset soft?"
1855 msgstr "Ripristinare '%s'?"
1857 msgid "Reset worktree?"
1858 msgstr ""
1860 #, fuzzy, python-format
1861 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1862 msgstr "Ripristinare '%s' a '%s' comporterà la perdita delle seguenti revisioni:"
1864 msgid "Revert"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Revert Diff Hunk"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Revert Diff Hunk..."
1871 msgstr ""
1873 msgid "Revert Diff Hunk?"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Revert Selected Lines"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Revert Selected Lines..."
1880 msgstr ""
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Revert Selected Lines?"
1884 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1888 msgstr "Annulla modifiche"
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1892 msgstr "Annulla modifiche"
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1896 msgstr "Annulla modifiche"
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Revert Unstaged Changes"
1900 msgstr "Modifiche non preparate"
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1904 msgstr "Modifiche non preparate"
1906 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1907 msgstr ""
1909 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1910 msgstr ""
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Revert the unstaged changes?"
1914 msgstr "Modifiche non preparate"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1918 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1922 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
1924 msgid "Review"
1925 msgstr ""
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Review..."
1929 msgstr "Ripristina..."
1931 msgid "Revision"
1932 msgstr "Revisione"
1934 msgid "Revision Expression:"
1935 msgstr "Espressione di revisione:"
1937 msgid "Revision to Merge"
1938 msgstr "Revisione da fondere"
1940 msgid "Reword"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Rewrite Published Commit?"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Run"
1947 msgstr ""
1949 #, python-format
1950 msgid "Run \"%s\"?"
1951 msgstr ""
1953 #, python-format
1954 msgid "Run %s?"
1955 msgstr ""
1957 #, python-format
1958 msgid "Run the \"%s\" command?"
1959 msgstr ""
1961 #, python-format
1962 msgid "Running command: %s"
1963 msgstr ""
1965 msgid "Russian translation"
1966 msgstr ""
1968 #, fuzzy
1969 msgid "SHA-1"
1970 msgstr "Copia tutto"
1972 msgid "Safe Mode"
1973 msgstr ""
1975 msgid "Save"
1976 msgstr "Salva"
1978 msgid "Save Archive"
1979 msgstr ""
1981 msgid "Save As Tarball/Zip..."
1982 msgstr ""
1984 msgid "Save GUI Settings"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Save Stash"
1988 msgstr ""
1990 msgid "Save modified state to new stash"
1991 msgstr ""
1993 #, python-format
1994 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
1995 msgstr ""
1997 msgid "Search"
1998 msgstr ""
2000 msgid "Search Authors"
2001 msgstr ""
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Search Commit Messages"
2005 msgstr "Messaggio di fusione:"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Search Committers"
2009 msgstr "Revisione creata da:"
2011 msgid "Search Date Range"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Search Diffs"
2015 msgstr ""
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Search by Expression"
2019 msgstr "Espressione di revisione:"
2021 msgid "Search by Path"
2022 msgstr ""
2024 msgid "Search for a fixed string"
2025 msgstr ""
2027 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2028 msgstr ""
2030 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2031 msgstr ""
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Search..."
2035 msgstr "Avvio in corso..."
2037 msgid "Select"
2038 msgstr "Seleziona"
2040 msgid "Select All"
2041 msgstr "Seleziona tutto"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Select Branch to Review"
2045 msgstr "Elimina ramo"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Select Child"
2049 msgstr "Seleziona tutto"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Select Commit"
2053 msgstr "Messaggio di fusione:"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Select Directory..."
2057 msgstr "Archivio Git"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Select New Upstream"
2061 msgstr "Seleziona"
2063 msgid "Select Newest Child"
2064 msgstr ""
2066 msgid "Select Oldest Parent"
2067 msgstr ""
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Select Parent"
2071 msgstr "Seleziona"
2073 msgid "Select Previous Version"
2074 msgstr ""
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Select Repository..."
2078 msgstr "Archivio Git"
2080 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2081 msgstr ""
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Select manually..."
2085 msgstr "Seleziona tutto"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Select output dir"
2089 msgstr "Messaggio di fusione:"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Select output directory"
2093 msgstr "Archivio Git"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Select patch file(s)..."
2097 msgstr "Elimina..."
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Select repository"
2101 msgstr "Archivio Git"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Set Default Repository"
2105 msgstr "Archivio Git"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Set Upstream Branch"
2109 msgstr "Seleziona"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Set upstream"
2113 msgstr "Seleziona"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Settings"
2117 msgstr "Avvio in corso..."
2119 msgid "Shell arguments"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Shift Down"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Shift Up"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Shortcuts"
2129 msgstr ""
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Show Details..."
2133 msgstr "Elimina..."
2135 msgid "Show Diffstat After Merge"
2136 msgstr "Mostra statistiche delle differenze dopo la fusione"
2138 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2139 msgstr ""
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Show Help"
2143 msgstr "Aiuto"
2145 msgid "Show History"
2146 msgstr ""
2148 msgid ""
2149 "Show help\n"
2150 "Shortcut: ?"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Show icon? (if available)"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Show line numbers"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2160 msgstr ""
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Showing changes since"
2164 msgstr "Propagazione modifiche a %s"
2166 msgid "Side by side"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Sign Off"
2170 msgstr "Sign Off"
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Sign Tag"
2174 msgstr "Sign Off"
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Sign off on this commit"
2178 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2180 msgid "Simplified Chinese translation"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Skip"
2184 msgstr ""
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Skip Current Patch"
2188 msgstr "Crea ramo"
2190 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Spanish translation"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Specifies the tag message"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Specifies the tag name"
2203 msgstr ""
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Spelling Suggestions"
2207 msgstr "Nessun suggerimento"
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Squash"
2211 msgstr "Propaga (Push)"
2213 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2214 msgstr ""
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Stage"
2218 msgstr "Salva"
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Stage / Unstage"
2222 msgstr "Prepara modificati"
2224 msgid "Stage All Untracked"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2228 msgstr "Prepara i file modificati per una nuova revisione"
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Stage Diff Hunk"
2232 msgstr "Revisione iniziale"
2234 msgid "Stage Modified"
2235 msgstr ""
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Stage Selected"
2239 msgstr "Seleziona"
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Stage Selected Lines"
2243 msgstr "Modifiche non preparate"
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Stage Unmerged"
2247 msgstr "Prepara modificati"
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Stage Untracked"
2251 msgstr "Prepara modificati"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Stage and Commit"
2255 msgstr "Prepara per una nuova revisione"
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Stage and commit?"
2259 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Stage conflicts"
2263 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Stage conflicts?"
2267 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2271 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Staged"
2275 msgstr "Prepara modificati"
2277 #, fuzzy, python-format
2278 msgid "Staging: %s"
2279 msgstr "Analisi in corso %s..."
2281 msgid "Start Interactive Rebase..."
2282 msgstr ""
2284 msgid "Starting Revision"
2285 msgstr "Revisione iniziale"
2287 msgid "Stash"
2288 msgstr ""
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Stash Index"
2292 msgstr "Errore nell'indice"
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Stash staged changes only"
2296 msgstr "Archiviazione modifiche..."
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2300 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Stash..."
2304 msgstr "Propaga..."
2306 msgid "Status"
2307 msgstr ""
2309 msgid "Stop tracking paths"
2310 msgstr ""
2312 msgid "Summarize Merge Commits"
2313 msgstr "Riepilogo nelle revisioni di fusione"
2315 msgid "Summary"
2316 msgstr ""
2318 msgid "Summary:"
2319 msgstr ""
2321 msgid "Tab Width"
2322 msgstr ""
2324 msgid "Tag"
2325 msgstr "Etichetta"
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Tag Created"
2329 msgstr "Crea"
2331 msgid "Tag message..."
2332 msgstr ""
2334 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2335 msgstr ""
2337 msgid "Tags"
2338 msgstr ""
2340 msgid "Text Width"
2341 msgstr ""
2343 msgid "The branch will be no longer available."
2344 msgstr ""
2346 #, python-format
2347 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2348 msgstr ""
2350 #, python-format
2351 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2352 msgstr ""
2354 #, python-format
2355 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2356 msgstr ""
2358 #, python-format
2359 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2360 msgstr ""
2362 #, fuzzy
2363 msgid "The commit message will be cleared."
2364 msgstr "Larghezza del messaggio di revisione"
2366 #, python-format
2367 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2368 msgstr ""
2370 msgid "The following files will be deleted:"
2371 msgstr ""
2373 #, fuzzy
2374 msgid "The revision expression cannot be empty."
2375 msgstr "L'espressione di revisione è vuota."
2377 #, python-format
2378 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2379 msgstr ""
2381 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2382 msgstr ""
2384 msgid ""
2385 "This commit has already been published.\n"
2386 "This operation will rewrite published history.\n"
2387 "You probably don't want to do this."
2388 msgstr ""
2390 msgid ""
2391 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2392 "These changes cannot be recovered."
2393 msgstr ""
2395 msgid ""
2396 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2397 "These changes cannot be recovered."
2398 msgstr ""
2400 msgid ""
2401 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2402 "These changes cannot be recovered."
2403 msgstr ""
2405 msgid ""
2406 "This repository is currently being rebased.\n"
2407 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2408 "    Rebase > Continue"
2409 msgstr ""
2411 msgid ""
2412 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2413 "Resolve conflicts and commit changes."
2414 msgstr ""
2416 msgid "Toggle Enabled"
2417 msgstr ""
2419 msgid "Toggle the branches filter"
2420 msgstr ""
2422 msgid "Toggle the paths filter"
2423 msgstr ""
2425 msgid "Tracking Branch"
2426 msgstr "Duplicato locale di ramo remoto"
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Tracking branch"
2430 msgstr "Duplicato locale di ramo remoto"
2432 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2433 msgstr ""
2435 msgid "Translators"
2436 msgstr ""
2438 msgid "Turkish translation"
2439 msgstr ""
2441 msgid "URL"
2442 msgstr "URL"
2444 #, fuzzy, python-format
2445 msgid "URL: %s"
2446 msgstr "URL:"
2448 msgid "Ukranian translation"
2449 msgstr ""
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Unable to rebase"
2453 msgstr "Impossibile ripulire %s"
2455 #, python-format
2456 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2457 msgstr ""
2459 msgid "Undo"
2460 msgstr "Annulla"
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Unmerged"
2464 msgstr "Fusione (Merge)"
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Unstage"
2468 msgstr "Modifiche non preparate"
2470 msgid "Unstage All"
2471 msgstr ""
2473 msgid "Unstage Diff Hunk"
2474 msgstr ""
2476 msgid "Unstage From Commit"
2477 msgstr "Annulla preparazione"
2479 msgid "Unstage Selected"
2480 msgstr ""
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Unstage Selected Lines"
2484 msgstr "Modifiche non preparate"
2486 #, fuzzy, python-format
2487 msgid "Unstaging: %s"
2488 msgstr "%s non farà parte della prossima revisione"
2490 msgid "Untrack Selected"
2491 msgstr ""
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Untracked"
2495 msgstr "Non tracciato, non preparato per una nuova revisione"
2497 #, python-format
2498 msgid "Untracking: %s"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Update Existing Branch:"
2502 msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Updating"
2506 msgstr "Avvio in corso..."
2508 msgid "User Name"
2509 msgstr "Nome utente"
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Version"
2513 msgstr "Revisione"
2515 msgid "View"
2516 msgstr ""
2518 msgid "View History..."
2519 msgstr ""
2521 #, fuzzy
2522 msgid "View history for selected paths"
2523 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2525 msgid "Visualize"
2526 msgstr "Visualizza"
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Visualize All Branches..."
2530 msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami"
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Visualize Current Branch..."
2534 msgstr "Visualizza la cronologia del ramo attuale"
2536 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2537 msgstr ""
2539 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2540 msgstr ""
2542 msgid "XOR"
2543 msgstr ""
2545 msgid "Yes"
2546 msgstr ""
2548 msgid ""
2549 "You are in the middle of a merge.\n"
2550 "Cannot amend while merging."
2551 msgstr ""
2553 #, fuzzy
2554 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2555 msgstr "Annulla modifiche"
2557 msgid "You must specify a revision to merge."
2558 msgstr ""
2560 msgid "You must specify a revision to view."
2561 msgstr ""
2563 msgid "Zoom In"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Zoom Out"
2567 msgstr ""
2569 msgid "Zoom to Fit"
2570 msgstr ""
2572 msgid "command-line arguments"
2573 msgstr ""
2575 msgid "error: unable to execute git"
2576 msgstr ""
2578 #, fuzzy, python-format
2579 msgid "exit code %s"
2580 msgstr "recupera da %s"
2582 #, python-format
2583 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2584 msgstr ""
2586 #, python-format
2587 msgid "git cola version %s"
2588 msgstr ""
2590 msgid "git-cola"
2591 msgstr ""
2593 msgid "git-cola diff"
2594 msgstr ""
2596 msgid "grep result..."
2597 msgstr ""
2599 msgid "hotkeys.html"
2600 msgstr ""
2602 msgid "unknown"
2603 msgstr ""
2605 msgid "vX.Y.Z"
2606 msgstr ""
2608 msgid "yyyy-MM-dd"
2609 msgstr ""
2611 #~ msgid ""
2612 #~ "\n"
2613 #~ "\n"
2614 #~ "A good replacement for %s\n"
2615 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2616 #~ "user.email settings into your personal\n"
2617 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2618 #~ msgstr ""
2619 #~ "\n"
2620 #~ "\n"
2621 #~ "Una buona alternativa a %s\n"
2622 #~ "consiste nell'assegnare valori alle variabili di configurazione\n"
2623 #~ "user.name e user.email nel tuo file ~/.gitconfig personale.\n"
2625 #~ msgid ""
2626 #~ "\n"
2627 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2628 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "\n"
2631 #~ "Ciò è dovuto a un problema conosciuto\n"
2632 #~ "causato dall'eseguibile Tcl distribuito da Cygwin."
2634 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2635 #~ msgstr "%1$s ... %6$s: %2$*i di %4$*i (%7$3i%%)"
2637 #~ msgid "%s Repository"
2638 #~ msgstr "Archivio di %s"
2640 #~ msgid "%s of %s"
2641 #~ msgstr "%s di %s"
2643 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2644 #~ msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di ramo."
2646 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2647 #~ msgstr "* File binario (il contenuto non sarà mostrato)."
2649 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2650 #~ msgstr "Si richiede un ramo per 'Fuso in'."
2652 #~ msgid "Abort completed.  Ready."
2653 #~ msgstr "Interruzione completata. Pronto."
2655 #~ msgid "Abort failed."
2656 #~ msgstr "Interruzione non riuscita."
2658 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2659 #~ msgstr "Attivazione di '%s' fallita (richiesta una fusione a livello file)."
2661 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2662 #~ msgstr "Sempre (non verificare le fusioni)"
2664 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2665 #~ msgstr "Sempre (Non effettuare verifiche di fusione)."
2667 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2668 #~ msgstr "Messaggio di revisione corretto:"
2670 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2671 #~ msgstr "Messaggio iniziale di revisione corretto:"
2673 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2674 #~ msgstr "Messaggio di fusione corretto:"
2676 #~ msgid "Annotation complete."
2677 #~ msgstr "Annotazione completata."
2679 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2680 #~ msgstr "Tutte le modifiche non preparate per una nuova revisione saranno perse per sempre."
2682 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2683 #~ msgstr "Applica/Inverti sezione"
2685 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2686 #~ msgstr "URL specifico:"
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2690 #~ "\n"
2691 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2692 #~ "A merge is required."
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "Il ramo '%s' esiste già.\n"
2695 #~ "\n"
2696 #~ "Non può effettuare un 'fast-forward' a %s.\n"
2697 #~ "E' necessaria una fusione."
2699 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2700 #~ msgstr "Il ramo '%s' non esiste."
2702 #, fuzzy
2703 #~ msgid "Branch created"
2704 #~ msgstr "Nome del ramo"
2706 #~ msgid "Browse %s's Files"
2707 #~ msgstr "Esplora i file di %s"
2709 #~ msgid "Browse Branch Files"
2710 #~ msgstr "Esplora i file del ramo"
2712 #, fuzzy
2713 #~ msgid "Browse Revision..."
2714 #~ msgstr "Revisione"
2716 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2717 #~ msgstr "Avvio commit-msg hook..."
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2721 #~ "\n"
2722 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2723 #~ msgstr ""
2724 #~ "Interruzione impossibile durante una correzione.\n"
2725 #~ "\n"
2726 #~ "Bisogna finire di correggere questa revisione.\n"
2728 #~ msgid ""
2729 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2730 #~ "\n"
2731 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "Non è possibile effettuare una correzione durante una fusione.\n"
2734 #~ "\n"
2735 #~ "In questo momento si sta effettuando una fusione che non è stata del tutto completata. Non puoi correggere la revisione precedente a meno che prima tu non interrompa l'operazione di fusione in corso.\n"
2737 #~ msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
2738 #~ msgstr "Impossibile determinare HEAD. Controllare i dettagli forniti dalla console."
2740 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
2741 #~ msgstr "Impossibile recuperare rami e oggetti. Controllare i dettagli forniti dalla console."
2743 #~ msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
2744 #~ msgstr "Impossibile recuperare le etichette. Controllare i dettagli forniti dalla console."
2746 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2747 #~ msgstr "Impossibile trovare git nel PATH"
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2751 #~ "\n"
2752 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "Non posso effettuare fusioni durante una correzione.\n"
2755 #~ "\n"
2756 #~ "Bisogna finire di correggere questa revisione prima di iniziare una qualunque fusione.\n"
2758 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2759 #~ msgstr "Impossibile spostarsi sulla directory principale del progetto:"
2761 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2762 #~ msgstr "Impossibile determinare la versione di Git:"
2764 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2765 #~ msgstr "Impossibile risolvere %s come una revisione."
2767 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2768 #~ msgstr "Impossibile usare una .git directory strana:"
2770 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2771 #~ msgstr "Impossibile scrivere shortcut:"
2773 #~ msgid "Change Font"
2774 #~ msgstr "Cambia caratteri"
2776 #~ msgid "Checked out '%s'."
2777 #~ msgstr "Attivazione di '%s' completata."
2779 #~ msgid "Clone Type:"
2780 #~ msgstr "Tipo di clone:"
2782 #~ msgid "Clone failed."
2783 #~ msgstr "Clonazione non riuscita."
2785 #~ msgid "Cloning from %s"
2786 #~ msgstr "Clonazione da %s"
2788 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2789 #~ msgstr "La revisione %s sembra essere danneggiata"
2791 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2792 #~ msgstr "Revisione rifiutata dal commit-msg hook."
2794 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2795 #~ msgstr "Revisione rifiutata dal pre-commit hook."
2797 #, fuzzy
2798 #~ msgid "Commit failed: %s"
2799 #~ msgstr "Impossibile creare una nuova revisione."
2801 #~ msgid "Commit@@noun"
2802 #~ msgstr "Revisione"
2804 #~ msgid "Compress Database"
2805 #~ msgstr "Comprimi l'archivio"
2807 #~ msgid "Compressing the object database"
2808 #~ msgstr "Compressione dell'archivio in corso"
2810 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
2811 #~ msgstr "Copiato o spostato qui da:"
2813 #~ msgid "Copying objects"
2814 #~ msgstr "Copia degli oggetti"
2816 #~ msgid "Counting objects"
2817 #~ msgstr "Calcolo oggetti"
2819 #~ msgid "Create Desktop Icon"
2820 #~ msgstr "Crea icona desktop"
2822 #, fuzzy
2823 #~ msgid "Created commit: %s"
2824 #~ msgstr "Creata revisione %s: %s"
2826 #~ msgid "Creating working directory"
2827 #~ msgstr "Creazione directory di lavoro"
2829 #~ msgid "Current Branch:"
2830 #~ msgstr "Ramo attuale:"
2832 #~ msgid "Database Statistics"
2833 #~ msgstr "Statistiche dell'archivio"
2835 #~ msgid "Decrease Font Size"
2836 #~ msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
2838 #~ msgid "Delete Local Branch"
2839 #~ msgstr "Elimina ramo locale"
2841 #~ msgid "Delete Only If"
2842 #~ msgstr "Elimina solo se"
2844 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
2845 #~ msgstr "Cancella solo se fuso con un altro ramo"
2847 #~ msgid "Destination Repository"
2848 #~ msgstr "Archivio di destinazione"
2850 #~ msgid "Detach From Local Branch"
2851 #~ msgstr "Stacca da ramo locale"
2853 #~ msgid "Diff/Console Font"
2854 #~ msgstr "Caratteri per confronti e terminale"
2856 #~ msgid "Directory %s already exists."
2857 #~ msgstr "La directory %s esiste già."
2859 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
2860 #~ msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti slegati"
2862 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
2863 #~ msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti impacchettati"
2865 #~ msgid "Do Nothing"
2866 #~ msgstr "Non fare niente"
2868 #, fuzzy
2869 #~ msgid "Enter Git Repository"
2870 #~ msgstr "Archivio Git"
2872 #, fuzzy
2873 #~ msgid "Error %s"
2874 #~ msgstr "errore"
2876 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
2877 #~ msgstr "Errore durante il caricamento dei dati della revisione da correggere:"
2879 #~ msgid "Error: Command Failed"
2880 #~ msgstr "Errore: comando non riuscito"
2882 #~ msgid "Failed to completely save options:"
2883 #~ msgstr "Impossibile salvare completamente le opzioni:"
2885 #~ msgid "Failed to configure origin"
2886 #~ msgstr "Impossibile configurare origin"
2888 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
2889 #~ msgstr "Impossibile creare l'archivio %s:"
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "Failed to delete branches:\n"
2893 #~ "%s"
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Impossibile cancellare i rami:\n"
2896 #~ "%s"
2898 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
2899 #~ msgstr "Impossibile accedere all'archivio %s:"
2901 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
2902 #~ msgstr "Impossibile rinominare '%s'."
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "Failed to set current branch.\n"
2906 #~ "\n"
2907 #~ "This working directory is only partially switched.  We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
2908 #~ "\n"
2909 #~ "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Impossibile preparare il ramo attuale.\n"
2912 #~ "\n"
2913 #~ "Questa directory di lavoro è stata convertita solo parzialmente. I file sono stati aggiornati correttamente, ma l'aggiornamento di un file di Git ha prodotto degli errori.\n"
2914 #~ "\n"
2915 #~ "Questo non sarebbe dovuto succedere.  %s ora terminerà senza altre azioni."
2917 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
2918 #~ msgstr "Impossibile preparare la sezione scelta per una nuova revisione."
2920 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
2921 #~ msgstr "Impossibile rimuovere la sezione scelta dalla nuova revisione."
2923 #~ msgid "Failed to update '%s'."
2924 #~ msgstr "Impossibile aggiornare '%s'."
2926 #, fuzzy
2927 #~ msgid "Fast Forward Only "
2928 #~ msgstr "Solo fast forward"
2930 #~ msgid "Fetch from"
2931 #~ msgstr "Recupera da"
2933 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
2934 #~ msgstr "Recupero nuove modifiche da %s"
2936 #~ msgid "File level merge required."
2937 #~ msgstr "E' richiesta una fusione a livello file."
2939 #~ msgid "Font Example"
2940 #~ msgstr "Esempio caratteri"
2942 #~ msgid "Font Family"
2943 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
2945 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2946 #~ msgstr "Sovrascrivi ramo esistente (alcune modifiche potrebbero essere perse)"
2948 #~ msgid "From Repository"
2949 #~ msgstr "Da archivio"
2951 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
2952 #~ msgstr "Copia completa (più lento, backup ridondante)"
2954 #~ msgid "Garbage files"
2955 #~ msgstr "File inutili"
2957 #~ msgid "Git Gui"
2958 #~ msgstr "Git Gui"
2960 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
2961 #~ msgstr "Archivio Git (sottoprogetto)"
2963 #~ msgid "Git directory not found:"
2964 #~ msgstr "Non trovo la directory di git: "
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "Git version cannot be determined.\n"
2968 #~ "\n"
2969 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
2970 #~ "\n"
2971 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
2972 #~ "\n"
2973 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "La versione di Git non può essere determinata.\n"
2976 #~ "\n"
2977 #~ "%s riporta che la versione è '%s'.\n"
2978 #~ "\n"
2979 #~ "%s richiede almeno Git 1.5.0 o superiore.\n"
2980 #~ "\n"
2981 #~ "Assumere che '%s' sia alla versione 1.5.0?\n"
2983 #~ msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
2984 #~ msgstr "Impossibile utilizzare gli hardlink. Si ricorrerà alla copia."
2986 #~ msgid "In File:"
2987 #~ msgstr "Nel file:"
2989 #~ msgid "Increase Font Size"
2990 #~ msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
2992 #~ msgid "Initial Commit Message:"
2993 #~ msgstr "Messaggio di revisione iniziale:"
2995 #~ msgid "Initial file checkout failed."
2996 #~ msgstr "Attivazione iniziale non riuscita."
2998 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
2999 #~ msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT non valida:"
3001 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
3002 #~ msgstr "Git ha restituito una data non valida: %s"
3004 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
3005 #~ msgstr "Caratteri non validi specificati in %s:"
3007 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
3008 #~ msgstr "La configurazione del correttore ortografico non è valida"
3010 #~ msgid "KiB"
3011 #~ msgstr "KiB"
3013 #~ msgid ""
3014 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3015 #~ "\n"
3016 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
3017 #~ "\n"
3018 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
3021 #~ "\n"
3022 #~ "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi.Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter effettuare una fusione.\n"
3023 #~ "\n"
3024 #~ "La nuova analisi comincerà ora.\n"
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3028 #~ "\n"
3029 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
3030 #~ "\n"
3031 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
3034 #~ "\n"
3035 #~ "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter creare una nuova revisione.\n"
3036 #~ "\n"
3037 #~ "La nuova analisi comincerà ora.\n"
3039 #~ msgid ""
3040 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3041 #~ "\n"
3042 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
3043 #~ "\n"
3044 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
3047 #~ "\n"
3048 #~ "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter cambiare il ramo attuale.\n"
3049 #~ "\n"
3050 #~ "La nuova analisi comincerà ora.\n"
3052 #~ msgid "Linking objects"
3053 #~ msgstr "Collegamento oggetti"
3055 #~ msgid "Loading annotation..."
3056 #~ msgstr "Caricamento annotazioni..."
3058 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
3059 #~ msgstr "Caricamento annotazioni per copie/spostamenti..."
3061 #~ msgid "Loading original location annotations..."
3062 #~ msgstr "Caricamento annotazioni per posizione originaria..."
3064 #~ msgid "Local Branches"
3065 #~ msgstr "Rami locali"
3067 #~ msgid "Local Merge..."
3068 #~ msgstr "Fusione locale..."
3070 #~ msgid "Location %s already exists."
3071 #~ msgstr "Il file/directory %s esiste già."
3073 #~ msgid "Main Font"
3074 #~ msgstr "Caratteri principali"
3076 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
3077 #~ msgstr "Appaia nome del duplicato locale di ramo remoto"
3079 #~ msgid "Match Tracking Branches"
3080 #~ msgstr "Appaia duplicati locali di rami remoti"
3082 #~ msgid "Merge completed successfully."
3083 #~ msgstr "Fusione completata con successo."
3085 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
3086 #~ msgstr "La strategia di fusione '%s' non è supportata."
3088 #~ msgid "Merged Into:"
3089 #~ msgstr "Fuso in:"
3091 #~ msgid "Merging %s and %s..."
3092 #~ msgstr "Fusione di %s e %s in corso..."
3094 #~ msgid "Modified, not staged"
3095 #~ msgstr "Modificato, non preparato per una nuova revisione"
3097 #~ msgid "New Branch Name Template"
3098 #~ msgstr "Modello per il nome di un nuovo ramo"
3100 #~ msgid "New Commit"
3101 #~ msgstr "Nuova revisione"
3103 #~ msgid "New Name:"
3104 #~ msgstr "Nuovo Nome:"
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "No changes to commit.\n"
3108 #~ "\n"
3109 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
3110 #~ "\n"
3111 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
3114 #~ "\n"
3115 #~ "Questa revisione non modifica alcun file e non effettua alcuna fusione.\n"
3116 #~ "\n"
3117 #~ "Si procederà subito ad una nuova analisi.\n"
3119 #~ msgid "No default branch obtained."
3120 #~ msgstr "Non è stato trovato un ramo predefinito."
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "No differences detected.\n"
3124 #~ "\n"
3125 #~ "%s has no changes.\n"
3126 #~ "\n"
3127 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3128 #~ "\n"
3129 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "Non sono state trovate differenze.\n"
3132 #~ "\n"
3133 #~ "%s non ha modifiche.\n"
3134 #~ "\n"
3135 #~ "La data di modifica di questo file è stata cambiata da un'altra applicazione, ma il contenuto del file è rimasto invariato.\n"
3136 #~ "\n"
3137 #~ "Si procederà automaticamente ad una nuova analisi per trovare altri file che potrebbero avere lo stesso stato."
3139 #~ msgid "No working directory"
3140 #~ msgstr "Nessuna directory di lavoro"
3142 #~ msgid "Number of loose objects"
3143 #~ msgstr "Numero di oggetti slegati"
3145 #~ msgid "Number of packed objects"
3146 #~ msgstr "Numero di oggetti impacchettati"
3148 #~ msgid "Number of packs"
3149 #~ msgstr "Numero di pacchetti"
3151 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits.  Try fetching from %s first."
3152 #~ msgstr "Impossibile verificare una o più fusioni: mancano le revisioni necessarie. Prova prima a recuperarle da %s."
3154 #~ msgid "Options"
3155 #~ msgstr "Opzioni"
3157 #~ msgid "Original File:"
3158 #~ msgstr "File originario:"
3160 #~ msgid "Originally By:"
3161 #~ msgstr "In origine da:"
3163 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3164 #~ msgstr "Oggetti impacchettati che attendono la potatura"
3166 #, fuzzy
3167 #~ msgid "Path to git repository"
3168 #~ msgstr "%s non è un archivio Git."
3170 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3171 #~ msgstr "Scegliere uno o più rami da cancellare."
3173 #~ msgid "Please supply a branch name."
3174 #~ msgstr "Inserire un nome per il ramo."
3176 #~ msgid "Portions staged for commit"
3177 #~ msgstr "Parti preparate per una nuova revisione"
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3181 #~ "\n"
3182 #~ "The following environment variables are probably\n"
3183 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3184 #~ "by %s:\n"
3185 #~ "\n"
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "Possibili problemi con le variabili d'ambiente.\n"
3188 #~ "\n"
3189 #~ "Le seguenti variabili d'ambiente saranno probabilmente\n"
3190 #~ "ignorate da tutti i sottoprocessi di Git avviati\n"
3191 #~ "da %s:\n"
3192 #~ "\n"
3194 #~ msgid "Preferences..."
3195 #~ msgstr "Preferenze..."
3197 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3198 #~ msgstr "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti durante il recupero"
3200 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3201 #~ msgstr "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti cancellati da %s"
3203 #~ msgid "Push Branches"
3204 #~ msgstr "Propaga rami"
3206 #~ msgid "Push to"
3207 #~ msgstr "Propaga verso"
3209 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3210 #~ msgstr "Propagazione %s %s a %s"
3212 #~ msgid "Reading %s..."
3213 #~ msgstr "Lettura di %s..."
3215 #~ msgid "Ready to commit."
3216 #~ msgstr "Pronto per creare una nuova revisione."
3218 #~ msgid "Ready."
3219 #~ msgstr "Pronto."
3221 #, fuzzy
3222 #~ msgid "Rebase Branch"
3223 #~ msgstr "Rinomina ramo"
3225 #, fuzzy
3226 #~ msgid "Rebase..."
3227 #~ msgstr "Ripristina..."
3229 #~ msgid ""
3230 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3231 #~ "\n"
3232 #~ "Delete the selected branches?"
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "Ricomporre rami cancellati è difficile.\n"
3235 #~ "\n"
3236 #~ "Cancellare i rami selezionati?"
3238 #~ msgid ""
3239 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3240 #~ "\n"
3241 #~ " Delete the selected branches?"
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "Ricomporre rami cancellati può essere complicato. \n"
3244 #~ "\n"
3245 #~ " Eliminare i rami selezionati?"
3247 #~ msgid "Refreshing file status..."
3248 #~ msgstr "Controllo dello stato dei file in corso..."
3250 #, fuzzy
3251 #~ msgid "Remote Branches"
3252 #~ msgstr "Rinomina ramo"
3254 #~ msgid "Remote:"
3255 #~ msgstr "Remoto:"
3257 #, fuzzy
3258 #~ msgid "Rename remote?"
3259 #~ msgstr "Remoto"
3261 #~ msgid "Repository"
3262 #~ msgstr "Archivio"
3264 #~ msgid "Requires merge resolution"
3265 #~ msgstr "Richiede risoluzione dei conflitti"
3267 #~ msgid "Rescan"
3268 #~ msgstr "Analizza nuovamente"
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "Reset changes?\n"
3272 #~ "\n"
3273 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3274 #~ "\n"
3275 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3276 #~ msgstr ""
3277 #~ "Ripristinare la revisione corrente e annullare le modifiche?\n"
3278 #~ "\n"
3279 #~ "L'annullamento delle modifiche causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche non ancora presenti nell'archivio.\n"
3280 #~ "\n"
3281 #~ "Continuare con l'annullamento delle modifiche attuali?"
3283 #~ msgid "Restore Defaults"
3284 #~ msgstr "Ripristina valori predefiniti"
3286 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3287 #~ msgstr "Annullare le modifiche in questi %i file?"
3289 #, fuzzy
3290 #~ msgid "Select File"
3291 #~ msgstr "Seleziona tutto"
3293 #, fuzzy
3294 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3295 #~ msgstr "Cancellazione rami da %s"
3297 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3298 #~ msgstr "Shared (il più veloce, non raccomandato, nessun backup)"
3300 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3301 #~ msgstr "Shared è disponibile solo per archivi locali."
3303 #~ msgid "Show Less Context"
3304 #~ msgstr "Mostra meno contesto"
3306 #~ msgid "Show More Context"
3307 #~ msgstr "Mostra più contesto"
3309 #~ msgid "Source Branches"
3310 #~ msgstr "Rami di origine"
3312 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3313 #~ msgstr "Errore nel correttore ortografico"
3315 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3316 #~ msgstr "Il correttore ortografico ha riportato un errore all'avvio"
3318 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3319 #~ msgstr "Correzione ortografica indisponibile"
3321 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3322 #~ msgstr "Lingua dizionario:"
3324 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3325 #~ msgstr "Prepara sezione per una nuova revisione"
3327 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3328 #~ msgstr "Modifiche preparate (saranno nella nuova revisione)"
3330 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3331 #~ msgstr "Preparato per una nuova revisione, mancante"
3333 #~ msgid "Staged for removal"
3334 #~ msgstr "Preparato per la rimozione"
3336 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3337 #~ msgstr "Preparato alla rimozione, ancora presente"
3339 #, fuzzy
3340 #~ msgid "Staging Area"
3341 #~ msgstr "Analisi in corso %s..."
3343 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3344 #~ msgstr "L'area di preparazione per una nuova revisione (indice) è già bloccata."
3346 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3347 #~ msgstr "Standard (veloce, semi-ridondante, con hardlink)"
3349 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3350 #~ msgstr "Standard è disponibile solo per archivi locali."
3352 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3353 #~ msgstr "Avvio di gitk... attendere..."
3355 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3356 #~ msgstr "Si rimarrà sul ramo '%s'."
3358 #~ msgid "Success"
3359 #~ msgstr "Successo"
3361 #~ msgid "The 'master' branch has not been initialized."
3362 #~ msgstr "Il ramo 'master' non è stato inizializzato."
3364 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3365 #~ msgstr "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:"
3367 #~ msgid ""
3368 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3369 #~ "\n"
3370 #~ " - %s"
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:\n"
3373 #~ "\n"
3374 #~ " - %s"
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "There is nothing to amend.\n"
3378 #~ "\n"
3379 #~ "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this to amend.\n"
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "Non c'è niente da correggere.\n"
3382 #~ "\n"
3383 #~ "Stai per creare la revisione iniziale. Non esiste una revisione precedente da correggere.\n"
3385 #~ msgid "This Detached Checkout"
3386 #~ msgstr "Questa revisione attiva staccata"
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "This is example text.\n"
3390 #~ "If you like this text, it can be your font."
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "Questo è un testo d'esempio.\n"
3393 #~ "Se ti piace questo testo, scegli questo carattere."
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3397 #~ "\n"
3398 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3399 #~ "\n"
3400 #~ "Compress the database now?"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "Questo archivio attualmente ha circa %i oggetti slegati.\n"
3403 #~ "\n"
3404 #~ "Per mantenere buone prestazioni si raccomanda di comprimere l'archivio quando sono presenti più di %i oggetti slegati.\n"
3405 #~ "\n"
3406 #~ "Comprimere l'archivio ora?"
3408 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3409 #~ msgstr "Il duplicato locale del ramo remoto %s non è un ramo nell'archivio remoto."
3411 #~ msgid "Transfer Options"
3412 #~ msgstr "Opzioni di trasferimento"
3414 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3415 #~ msgstr "Impossibile copiare oggetto: %s"
3417 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3418 #~ msgstr "Impossibile copiare oggetti/info/alternate: %s"
3420 #~ msgid "Unable to display %s"
3421 #~ msgstr "Impossibile visualizzare %s"
3423 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3424 #~ msgstr "Hardlink impossibile sull'oggetto: %s"
3426 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3427 #~ msgstr "Impossibile ottenere la tua identità:"
3429 #~ msgid ""
3430 #~ "Unable to start gitk:\n"
3431 #~ "\n"
3432 #~ "%s does not exist"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "Impossibile avviare gitk:\n"
3435 #~ "\n"
3436 #~ "%s non esiste"
3438 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3439 #~ msgstr "Impossibile sbloccare l'accesso all'indice"
3441 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3442 #~ msgstr "Il correttore ortografico ha mandato un EOF inaspettato"
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3446 #~ "\n"
3447 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "Stato di file %s sconosciuto.\n"
3450 #~ "\n"
3451 #~ "Questo programma non può creare una revisione contenente il file %s.\n"
3453 #~ msgid "Unlock Index"
3454 #~ msgstr "Sblocca l'accesso all'indice"
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3458 #~ "\n"
3459 #~ "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "Non è possibile creare una revisione con file non sottoposti a fusione.\n"
3462 #~ "\n"
3463 #~ "Il file %s presenta dei conflitti. Devi risolverli e preparare il file per creare una nuova revisione prima di effettuare questa azione.\n"
3465 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3466 #~ msgstr "Correttore ortografico sconosciuto"
3468 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3469 #~ msgstr "Sezione non preparata per una nuova revisione"
3471 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3472 #~ msgstr "Correttore ortografico non supportato"
3474 #~ msgid "Updated"
3475 #~ msgstr "Aggiornato"
3477 #~ msgid "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3478 #~ msgstr "Impossibile aggiornare l'indice. Ora sarà avviata una nuova analisi che aggiornerà git-gui."
3480 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3481 #~ msgstr "Aggiornamento della directory di lavoro a '%s' in corso..."
3483 #, fuzzy
3484 #~ msgid "Updating..."
3485 #~ msgstr "Avvio in corso..."
3487 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3488 #~ msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)"
3490 #~ msgid "Verify Database"
3491 #~ msgstr "Verifica l'archivio"
3493 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3494 #~ msgstr "Verifica dell'archivio con fsck-objects in corso"
3496 #~ msgid "Visualize %s's History"
3497 #~ msgstr "Visualizza la cronologia di %s"
3499 #~ msgid "Working... please wait..."
3500 #~ msgstr "Elaborazione in corso... attendere..."
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3504 #~ "\n"
3505 #~ "File %s is modified.\n"
3506 #~ "\n"
3507 #~ "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "Sei nel mezzo di una modifica.\n"
3510 #~ "\n"
3511 #~ "Il file %s è stato modificato.\n"
3512 #~ "\n"
3513 #~ "Bisogna completare la creazione della revisione attuale prima di iniziare una fusione. In questo modo sarà più facile interrompere una fusione non riuscita, nel caso ce ne fosse bisogno.\n"
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3517 #~ "\n"
3518 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3519 #~ "\n"
3520 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge.  Only then can you begin another merge.\n"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Sei nel mezzo di una fusione con conflitti.\n"
3523 #~ "\n"
3524 #~ "Il file %s ha dei conflitti.\n"
3525 #~ "\n"
3526 #~ "Bisogna risolvere i conflitti, preparare il file per una nuova revisione ed infine crearla per completare la fusione attuale. Solo a questo punto potrai iniziare un'altra fusione.\n"
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3530 #~ "\n"
3531 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "Non si è più su un ramo locale\n"
3534 #~ "\n"
3535 #~ "Se si vuole rimanere su un ramo, crearne uno ora a partire da 'Questa revisione attiva staccata'."
3537 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3538 #~ msgstr "Bisogna correggere gli errori suddetti prima di creare una nuova revisione."
3540 #~ msgid "[Up To Parent]"
3541 #~ msgstr "[Directory superiore]"
3543 #~ msgid "commit-tree failed:"
3544 #~ msgstr "commit-tree non riuscito:"
3546 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3547 #~ msgstr "errore grave: impossibile risolvere %s"
3549 #~ msgid "files"
3550 #~ msgstr "file"
3552 #~ msgid "files checked out"
3553 #~ msgstr "file presenti nella directory di lavoro"
3555 #~ msgid "files reset"
3556 #~ msgstr "ripristino file"
3558 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3559 #~ msgstr "git-gui - un'interfaccia grafica per Git."
3561 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3562 #~ msgstr "git-gui: errore grave"
3564 #~ msgid "lines annotated"
3565 #~ msgstr "linee annotate"
3567 #~ msgid "objects"
3568 #~ msgstr "oggetti"
3570 #~ msgid "pt."
3571 #~ msgstr "pt."
3573 #~ msgid "push %s"
3574 #~ msgstr "propaga verso %s"
3576 #~ msgid "remote prune %s"
3577 #~ msgstr "potatura remota di %s"
3579 #~ msgid "update-ref failed:"
3580 #~ msgstr "update-ref non riuscito:"
3582 #~ msgid "warning"
3583 #~ msgstr "attenzione"
3585 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3586 #~ msgstr "attenzione: Tcl non supporta la codifica '%s'."
3588 #~ msgid "write-tree failed:"
3589 #~ msgstr "write-tree non riuscito:"