1 # Translation of git-cola to Spanish.
2 # Copyright (C) 2014 Pilar Molina Lopez
3 # Copyright (C) 2014 David Aguilar
4 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
7 # Pilar Molina Lopez <pilarmolinalopez@gmail.com>, 2014.
8 # victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2018.
11 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-08-04 18:02+0100\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
27 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
28 " patches to the list\n"
34 " Arrastre y suelte o use el botón <strong>Añadir</strong> para añadir\n"
35 " parches a la lista\n"
43 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
44 " to the help of the individuals listed below.\n"
48 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
49 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
58 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
59 " a translation and opening a pull request.\n"
68 " Git Cola ha sido traducida a diferentes idiomas gracias\n"
69 " a la ayuda de diferentes personas que se enumeran a continuación.\n"
73 " La traducción es aproximada. Si encuentra un error,\n"
74 " por favor avísenos para abrir una incidencia en Github:\n"
83 " Le invitamos a participar en la traducción añadiendo o actualizando\n"
84 " una traducción y abriendo un \"pull request\".\n"
95 " Git Cola version %(cola_version)s\n"
97 " <li> %(platform_version)s\n"
98 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
99 " <li> Git %(git_version)s\n"
100 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
101 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
102 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
108 " Git Cola versión %(cola_version)s\n"
110 " <li> %(platform_version)s\n"
111 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
112 " <li> Git %(git_version)s\n"
113 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
114 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
115 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
123 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
129 " Por favor utilice %(bug_link)s para informar de un problema.\n"
136 " Format String Variables\n"
137 " -----------------------\n"
138 " %(path)s = relative file path\n"
139 " %(abspath)s = absolute file path\n"
140 " %(dirname)s = relative directory path\n"
141 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
142 " %(filename)s = file basename\n"
143 " %(basename)s = file basename without extension\n"
144 " %(ext)s = file extension\n"
147 " Formato de Variables de String\n"
148 " -----------------------\n"
149 " %(path)s = ruta de archivo relativa\n"
150 " %(abspath)s = ruta del archivo absoluta\n"
151 " %(dirname)s = ruta de la carpeta relativa\n"
152 " %(absdirname)s = ruta de la carpeta absoluta\n"
153 " %(filename)s = nombre base del archivo\n"
154 " %(basename)s = nombre base del archivo sin extensión\n"
155 " %(ext)s = extensión del archivo\n"
161 "pick = use commit\n"
162 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
163 "edit = use commit, but stop for amending\n"
164 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
165 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
166 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
168 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
170 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
172 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
174 "Keyboard Shortcuts\n"
175 "------------------\n"
179 "J = shift row down\n"
187 "spacebar = toggle enabled\n"
189 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
190 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
191 "ctrl+d = launch difftool\n"
196 "pick = usar commit\n"
197 "reword = usar commit, pero editando el mensaje del commit\n"
198 "edit = usar commit, pero parar al modificar\n"
199 "squash = usar el commit, pero unirlo a un commit previo\n"
200 "fixup = como \"squash\", pero descartando el mensaje de registro del commit\n"
201 "exec = ejecutar un comando (el resto de la línea) utilizando la línea de comandos\n"
203 "Estas líneas pueden ser re-ordenadas; son ejecutadas de arriba abajo.\n"
205 "Si inhabilita una línea aquí ESE COMMIT SE PERDERÁ.\n"
207 "Sin embargo, si inhabilita todo, el \"rebase\" será cancelado.\n"
209 "Atajos de teclado\n"
210 "------------------\n"
211 "? = mostrar ayuda\n"
212 "j = mover hacia abajo\n"
213 "k = mover hacia arriba\n"
214 "J = desplazar una fila hacia abajo\n"
215 "K = desplazar una fila hacia arriba\n"
222 "spacebar = cambiador habilitado\n"
224 "ctrl+enter = aceptar cambios y realizar un rebase\n"
225 "ctrl+q = cancelar y abortar el rebase\n"
226 "ctrl+d = arrancar la herramienta difftool\n"
230 "Keyboard Shortcuts\n"
231 "------------------\n"
232 "J, Down = Move Down\n"
234 "Enter = Edit Selected Files\n"
235 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
236 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
239 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
243 "Atajos de teclado\n"
244 "------------------\n"
245 "J, Down = Desplazar hacia abajo\n"
246 "K, Up = Desplazar hacia arriba\n"
247 "Enter = Editar los archivos seleccionados\n"
248 "Spacebar = Abrir un archivo utilizando la aplicación predeterminada\n"
249 "Ctrl + L = Llevar el foco al campo para introducir texto\n"
250 "? = Mostrar ayuda\n"
252 "Las flechas hacia arriba y hacia abajo cambian el foco entre los campos para introducir texto\n"
253 "y los resultados.\n"
259 msgstr "commits atrás"
262 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
263 msgstr "\"%(branch)s\" ha sido eliminado de \"%(remote)s\"."
266 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
267 msgstr "\"%(command)s\" devolvieron este estado de salida \"%(status)d\""
270 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
271 msgstr "\"%(command)s\" devolvieron este estado de salida %(status)d"
274 msgid "\"%s\" already exists"
275 msgstr "\"%s\" ya existe"
278 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
279 msgstr "\"%s\" ya existe, cola creará una nueva carpeta"
282 msgid "\"%s\" requires a selected file."
283 msgstr "\"%s\" requiere que seleccione un archivo."
289 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
290 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Navegar"
293 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
294 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
298 msgstr "Hace %d días"
302 msgstr "Hace %d horas"
305 msgid "%d minutes ago"
306 msgstr "Hace %d minutos"
309 msgid "%d patch(es) applied."
310 msgstr "%d parche(s) aplicado(s)."
318 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
320 "You should probably skip this file.\n"
323 "%s parece contener conflictor al hacer merge.\n"
325 "Quizás debería omitir este archivo.\n"
326 "¿Incluirlo en \"Stage\" de todas formas?"
329 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
333 msgid "%s is not a Git repository."
334 msgstr "%s no es un repositorio Git."
337 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
338 msgstr "%s será eliminado de sus marcadores."
341 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
342 msgstr "%s será eliminado de tus repositorios recientes."
345 msgid "%s: No such file or directory."
346 msgstr "%s: el archivo o carpeta no existe."
355 msgstr "(Corrigiendo)"
357 msgid "*** Branch Point ***"
358 msgstr "*** Punto de la rama ***"
360 msgid "*** Sandbox ***"
361 msgstr "*** Sandbox ***"
385 "A commit template has not been configured.\n"
386 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
387 "so that it points to a commit template."
389 "No se ha configurado una plantilla de commit.\n"
390 "Utilice \"git config\" y modifique \"commit.template\"\n"
391 "para que apunte a una plantilla."
394 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
395 msgstr "Un hook debe ser configurado en \"%s\""
398 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
399 msgstr "Un \"stash\" llamado \"%s\" ya existe"
405 msgstr "Cancelar acción"
408 msgstr "Cancelar Merge"
410 msgid "Abort Merge..."
411 msgstr "Cancelar Merge..."
413 msgid "Abort the action?"
414 msgstr "¿Desea cancelar la acción?"
417 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
418 "Recovering uncommitted changes is not possible."
420 "Cancelar el \"merge\" actual causará que *TODOS* los cambios que no se haya hecho un commit se perderán.\n"
421 "No es posible recuperar los cambios en los que no se haya hecho un commit."
423 msgid "Aborting the current merge?"
424 msgstr "¿Cancelar el merge actual?"
429 msgid "About git-cola"
430 msgstr "Acerca de git-cola"
436 "Accept changes and rebase\n"
437 "Shortcut: Ctrl+Enter"
439 "Aceptar cambios y rebase\n"
440 "Atajo de teclado: Ctrl+Enter"
443 msgstr "Nombre de acción"
455 msgstr "Añadir favorito"
458 msgstr "Añadir repositorio remoto"
460 msgid "Add Separator"
461 msgstr "Añadir separador"
463 msgid "Add Submodule"
466 msgid "Add Submodule..."
470 "Add and remove remote repositories using the \n"
471 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
473 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
474 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
476 "Añadir y eliminar repositorios remotos usando los \n"
477 "botones Añadir(+) y Eliminar(-) a la izquierda.\n"
479 "Puede cambiar el nombre de los repositorios remotos \n"
480 "seleccionando uno en la lista \n"
481 "y presionando \"enter\", o haciendo doble clic."
483 msgid "Add new remote git repository"
484 msgstr "Añadir nuevo repositorio de git remoto"
486 msgid "Add patches (+)"
487 msgstr "Añadir parches (+)"
490 msgstr "Añadir repositorio remoto"
492 msgid "Add this submodule?"
495 msgid "Add to .gitignore"
496 msgstr "Añadir a .gitignore"
498 msgid "Add to Git Annex"
499 msgstr "Añadir a Git Annex"
501 msgid "Add to Git LFS"
502 msgstr "Añadir a Git LFS"
504 msgid "Add to exclusions"
507 msgid "Add to local .git/info/exclude"
519 msgid "All Repositories"
520 msgstr "Todos los repositorios"
524 "All submodules will be updated using\n"
528 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
529 msgstr "Permitir actualizaciones \"non-fast-forward\". Utilizar \"force\" puede causar que el repositorio remoto pierda los commits, utilizar con cuidado"
531 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
532 msgstr "Siempre utilizar un \"merge commit\" cuando este habilitado, incluso cuando el \"merge\" es una actualización \"fast-forward\""
538 msgstr "Corregir commit"
540 msgid "Amend Last Commit"
541 msgstr "Corregir el último commit"
543 msgid "Amend the published commit?"
544 msgstr "¿Corregir el commit publicado?"
550 "An action is still running.\n"
551 "Terminating it could result in data loss."
553 "Una acción está siendo ejecutada.\n"
554 "Cancelarla podría causar pérdida de información."
557 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
558 "Create an unsigned tag?"
560 "Una etiqueta sin firmar, de poca entidad será creada.\n"
561 "¿Crear una etiqueta sin firmar?"
569 msgid "Apply Patches"
570 msgstr "Aplicar parches"
572 msgid "Apply Patches..."
573 msgstr "Aplicar parches..."
575 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
576 msgstr "Aplicar y eliminar el stash seleccionado (git stash pop)"
578 msgid "Apply the selected stash"
579 msgstr "Aplicar el stash seleccionado"
596 msgid "Auto-Wrap Lines"
597 msgstr "Salto de línea automático"
599 msgid "Autocomplete Paths"
602 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
606 msgstr "Regexp básico"
611 msgid "Blame selected paths"
617 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
618 msgstr "Fuente en negrita con fondo negro en vez de cabeceras en cursiva"
625 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
626 "A new remote branch will be published."
628 "La rama \"%(branch)s\" no existe en \"%(remote)s\".\n"
629 "Se publicará una nueva rama remota."
632 msgid "Branch \"%s\" already exists."
633 msgstr "La rama \"%s\" ya existe."
635 msgid "Branch Diff Viewer"
636 msgstr "Visor de diferencias en ramas."
638 msgid "Branch Exists"
642 msgstr "Nombre de la rama"
657 msgid "Brazilian translation"
658 msgstr "Traducción al Brasileño"
663 msgid "Browse Commits..."
664 msgstr "Navegar por los commits..."
666 msgid "Browse Current Branch..."
667 msgstr "Navegar por la rama actual..."
669 msgid "Browse Other Branch..."
670 msgstr "Navegar por otra rama..."
680 msgstr "Navegado por %s"
682 msgid "Bypass Commit Hooks"
683 msgstr "Evitar Commit Hooks"
693 "Atajo de teclado: Ctrl+Q"
696 msgstr "No se puede corregir"
699 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
703 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
704 msgstr "No se pudo ejecutar \"%s\": por favor, configure un navegador de historial"
707 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
708 msgstr "No se pudo ejecutar \"%s\": por favor, configure su editor"
710 msgid "Changed Upstream"
711 msgstr "Cambiado aguas arriba (upstream)"
713 msgid "Check Published Commits when Amending"
716 msgid "Check Spelling"
717 msgstr "Comprobar ortografía"
719 msgid "Check spelling"
720 msgstr "Comprobar ortografía"
722 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
728 msgid "Checkout After Creation"
729 msgstr "Checkout después de crear"
731 msgid "Checkout Branch"
732 msgstr "Checkout rama"
734 msgid "Checkout Detached HEAD"
735 msgstr "Checkout HEAD separado"
737 msgid "Checkout as new branch"
738 msgstr "Checkout como nueva rama"
746 msgid "Cherry-Pick Commit"
747 msgstr "Cherry-Pick Commit"
749 msgid "Cherry-Pick..."
750 msgstr "Cherry-Pick..."
753 msgstr "Escoger ruta"
755 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
756 msgstr "Escoger el modo de expresión regular \"git grep\""
758 msgid "Clear Default Repository"
759 msgstr "Limpiar el repositorio predeterminado"
761 msgid "Clear commit message"
762 msgstr "Limpiar el mensaje de commit"
764 msgid "Clear commit message?"
765 msgstr "¿Limpiar el mensaje de commit?"
773 msgid "Clone Repository"
774 msgstr "Clonar repositorio"
780 msgid "Cloning repository at %s"
781 msgstr "Clonando repositorio en %s"
790 msgstr "Colapsar todo"
798 msgid "Commit failed"
799 msgstr "Commit fallido"
801 msgid "Commit staged changes"
802 msgstr "Hacer un commit de los cambios en \"stage\""
805 "Commit staged changes\n"
806 "Shortcut: Ctrl+Enter"
808 "Hacer un commit de los cambios en \"stage\"\n"
809 "Atajo de teclado: Ctrl+Enter"
811 msgid "Commit summary"
812 msgstr "Sumario de commit"
814 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
815 msgstr "Hacer un commit del merge sin no hay conflictos. Desmarcar para dejar el merge sin commit"
818 msgstr "Commit@@verb"
824 msgstr "Comparar todo"
826 msgid "Configure Toolbar"
827 msgstr "Configurar barra de herramientas"
829 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
830 msgstr "Configurar la rama remota como la nueva \"upstream\""
841 msgid "Copy Basename to Clipboard"
842 msgstr "Copiar el nombre base al portapapeles"
844 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
845 msgstr "Copiar la ruta principal al portapapeles"
847 msgid "Copy Path to Clipboard"
848 msgstr "Copiar la ruta al portapapeles"
850 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
851 msgstr "Copiar la ruta relativa al portapapeles"
854 msgstr "Copiar SHA-1"
860 msgid "Could not open %s."
864 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
865 msgstr "No fue posible procesar la Git URL: \"%s\""
870 msgid "Create Branch"
874 msgstr "Crear parche"
876 msgid "Create Remote Branch"
877 msgstr "Crear rama remota"
879 msgid "Create Signed Commit"
880 msgstr "Crear commit firmado"
883 msgstr "Crear etiqueta"
885 msgid "Create Tag..."
886 msgstr "Crear etiqueta..."
888 msgid "Create Unsigned Tag"
889 msgstr "Crear etiqueta sin firmar"
891 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
892 msgstr "Crear un \"merge commit\" incluso cuando el \"merge\" se resuelva como un \"fast-forward\""
894 msgid "Create a new remote branch?"
895 msgstr "¿Desea crear una nueva rama remota?"
897 msgid "Create a new repository at that location?"
900 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions. 0 performs a full clone."
907 msgid "Created a new tag named \"%s\""
908 msgstr "Se creó una nueva etiqueta con nombre \"%s\""
910 msgid "Current Repository"
911 msgstr "Repositorio actual"
913 msgid "Custom Copy Actions"
914 msgstr "Acciones de copiado personalizadas"
917 msgstr "Personalizar..."
922 msgid "Czech translation"
923 msgstr "Traducción al Checo"
941 msgid "Delete %d file(s)?"
942 msgstr "¿Desea eliminar %d archivo(s)?"
944 msgid "Delete Bookmark"
945 msgstr "Eliminar marcadores"
947 msgid "Delete Bookmark?"
948 msgstr "¿Eliminar marcadores?"
950 msgid "Delete Branch"
951 msgstr "Eliminar rama"
954 msgstr "Eliminar archivos"
956 msgid "Delete Files..."
957 msgstr "Eliminar archivos..."
959 msgid "Delete Files?"
960 msgstr "¿Eliminar archivos?"
962 msgid "Delete Remote"
963 msgstr "Eliminar repositorio remoto"
965 msgid "Delete Remote Branch"
966 msgstr "Eliminar rama remota"
968 msgid "Delete Remote Branch..."
969 msgstr "Eliminar rama remota..."
971 msgid "Delete Toolbar"
972 msgstr "Eliminar barra de herramientas"
975 msgid "Delete branch \"%s\"?"
978 msgid "Delete remote"
979 msgstr "Eliminar repositorio remoto"
982 msgid "Delete remote \"%s\""
983 msgstr "Eliminar repositorio remoto \"%s\""
985 msgid "Delete remote?"
986 msgstr "¿Desea eliminar el repositorio remoto?"
992 msgid "Deleting \"%s\" failed"
993 msgstr "Fallo intentando eliminar \"%s\""
996 msgstr "Eliminaciones"
1004 msgid "Detect Conflict Markers"
1005 msgstr "Detectar Conflict Markers"
1007 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1008 msgstr "Detectar conflicto en marcadores en archivos en los que no se haya hecho merge"
1011 msgstr "Desarrollador"
1016 msgid "Diff Against Predecessor..."
1017 msgstr "Diferencia respecto del predecesor..."
1019 msgid "Diff Options"
1020 msgstr "Opciones al mostrar las diferencias"
1023 msgstr "Herramienta de diferencias (Diff)"
1025 msgid "Diff selected -> this"
1026 msgstr "Diferencia seleccionada -> esta"
1028 msgid "Diff this -> selected"
1029 msgstr "Comprobar diferencias en esta -> seleccionada"
1032 msgstr "Mostrar diferencias (Diffstat)"
1035 msgstr "Herramienta Diff"
1037 msgid "Directory Exists"
1038 msgstr "La carpeta ya existe"
1043 msgid "Display Untracked Files"
1044 msgstr "Mostrar ficheros sin seguimiento"
1046 msgid "Documentation"
1047 msgstr "Documentación"
1053 msgstr "Abandonar Stash"
1056 msgstr "¿Abandonar Stash?"
1059 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1060 msgstr "¿Abandonar el Stash \"%s\"?"
1062 msgid "Drop the selected stash"
1063 msgstr "Abandonar el Stash seleccionado"
1069 msgstr "Editar Rebase"
1071 msgid "Edit Remotes"
1072 msgstr "Editar repositorios remotos"
1074 msgid "Edit Remotes..."
1075 msgstr "Editar repositorios remotos..."
1077 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1078 msgstr "Editr repositorios remotos seleccionándolos de la lista"
1080 msgid "Edit selected paths"
1081 msgstr "Editar rutas seleccionadas"
1089 msgid "Email Address"
1090 msgstr "Dirección de correo electrónico"
1092 msgid "Email contributor"
1093 msgstr "Dirección de correo electrónico del colaborador"
1095 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1098 msgid "Enable word wrapping"
1104 msgid "Enter New Branch Name"
1105 msgstr "Introducir el nombre de la rama"
1107 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1108 msgstr "Introducir el nombre para el nuevo repositorio remoto básico"
1110 msgid "Enter a name for the stash"
1111 msgstr "Introducir el nombre para el Stash"
1116 msgid "Error Cloning"
1117 msgstr "Error al clonar"
1119 msgid "Error Creating Branch"
1120 msgstr "Error al crear rama"
1122 msgid "Error Creating Repository"
1123 msgstr "Error al crear repositorio"
1125 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1126 msgstr "Error al eliminar rama remota"
1128 msgid "Error Editing File"
1129 msgstr "Error al editar el archivo"
1131 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1132 msgstr "Error al arrancar el Blame Viewer"
1134 msgid "Error Launching History Browser"
1135 msgstr "Error al arrancar el navegador del historial"
1137 msgid "Error Opening Repository"
1141 msgid "Error creating remote \"%s\""
1142 msgstr "Error al crear el repositorio remoto \"%s\""
1144 msgid "Error creating stash"
1145 msgstr "Error al Crear Stash"
1148 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1152 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1153 msgstr "Error al eliminar el repositorio remoto \"%s\""
1156 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1157 msgstr "Error al renombrar \"%(name)s\" a \"%(new_name)s\""
1159 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1163 msgid "Error updating submodule %s"
1164 msgstr "Error al crear el archivo %s"
1166 msgid "Error updating submodules"
1169 msgid "Error: Cannot find commit template"
1170 msgstr "Error: No se pudo encontrar la plantilla para el commit"
1172 msgid "Error: Stash exists"
1173 msgstr "Error: ya existe el Stash"
1175 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1176 msgstr "Error: Plantilla para el commit no configurada"
1179 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1180 msgstr "Error: no se pudo clonar \"%s\""
1183 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1184 msgstr "Error: no se pudo crear la etiqueta \"%s\""
1187 msgid "Executing action %s"
1188 msgstr "Ejecutando la acción %s"
1191 msgstr "Expandir todo"
1193 msgid "Export Patches"
1194 msgstr "Exportar parches"
1196 msgid "Export Patches..."
1197 msgstr "Exportar parches..."
1199 msgid "Expression..."
1200 msgstr "Expresión..."
1202 msgid "Extended Regexp"
1203 msgstr "Extender Regexp"
1205 msgid "Extended description..."
1206 msgstr "Descripción extendida..."
1208 msgid "Fast Forward Only"
1209 msgstr "Sólo Fast Forward"
1211 msgid "Fast-forward only"
1212 msgstr "Sólo Fast-forward"
1214 msgid "Favorite repositories"
1215 msgstr "Repositorios favoritos"
1221 msgstr "Extraer (Fetch)"
1223 msgid "Fetch Tracking Branch"
1224 msgstr "Extraer (Fetch) la rama en seguimiento"
1227 msgstr "Extraer (Fetch)..."
1229 msgid "File Browser..."
1230 msgstr "Navegador de archivos..."
1232 msgid "File Differences"
1233 msgstr "Diferencias de archivos"
1236 msgstr "Archivo guardado"
1239 msgid "File saved to \"%s\""
1240 msgstr "Archivo guardado en \"%s\""
1242 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1243 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque \"cola.inotify\" es falso\n"
1245 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1246 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque libc no es compatible con el sistema de llamadas de inotify.\n"
1248 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1249 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque pywin32 no está instalada.\n"
1252 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1254 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1256 "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque el límite del número total de los seguimientos que hace inotify se ha alcanzado. Debería incrementar el número del límite de seguimientos que se pueden ejecutar:\n"
1258 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1260 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1261 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: activada.\n"
1264 msgstr "Nombre de archivo"
1269 msgid "Filter branches..."
1270 msgstr "Filtrar ramas..."
1272 msgid "Filter paths..."
1273 msgstr "Filtrar rutas..."
1276 msgstr "Encontrar archivos"
1278 msgid "Fixed String"
1279 msgstr "Cadena fijada"
1281 msgid "Fixed-Width Font"
1282 msgstr "Fijar ancho de fuente"
1287 msgid "Fixup Previous Commit"
1288 msgstr "Arreglar un Commit previo"
1290 msgid "Flat dark blue"
1293 msgid "Flat dark green"
1296 msgid "Flat dark grey"
1299 msgid "Flat dark red"
1302 msgid "Flat light blue"
1305 msgid "Flat light green"
1308 msgid "Flat light grey"
1311 msgid "Flat light red"
1317 msgid "Follow System Style"
1321 msgstr "Tamaño de fuente"
1327 msgstr "Forzar extracción (Fetch)"
1329 msgid "Force Fetch?"
1330 msgstr "¿Forzar extracción (Fetch)?"
1333 msgstr "Forzar Push"
1336 msgstr "¿Forzar Push?"
1339 msgid "Force fetching from %s?"
1340 msgstr "¿Forzar extracción desde %s?"
1343 msgid "Force push to %s?"
1344 msgstr "¿Forzar Push a %s?"
1346 msgid "Format String"
1347 msgstr "Formato de cadena"
1349 msgid "French translation"
1350 msgstr "Traducción al Francés"
1352 msgid "GPG-sign the merge commit"
1353 msgstr "Firmar mediante GPG el Merge Commit"
1359 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1360 msgstr "Runiendo información para \"%s\"..."
1362 msgid "German translation"
1363 msgstr "Traducción al Alemán"
1365 msgid "Get Commit Message Template"
1366 msgstr "Aplicar plantilla de mensaje de Commit"
1374 msgid "Grab File..."
1375 msgstr "Tomar archivo..."
1383 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1384 msgstr "¿Ha realizado un rebase/pull recientemente?"
1389 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1390 msgstr "Ayuda - Acciones de copiado personalizadas"
1392 msgid "Help - Find Files"
1393 msgstr "Ayuda - Encontrar archivos"
1395 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1396 msgstr "Ayuda - git-cola-sequence-editor"
1401 msgid "History Browser"
1402 msgstr "Navegador de historial"
1404 msgid "Hungarian translation"
1405 msgstr "Traducción al Húngaro"
1413 msgid "Ignore all whitespace"
1414 msgstr "Ignorar todos los espacios en blanco"
1416 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1417 msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco"
1419 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1420 msgstr "Ignorar cambios de espacios en blanco en EOL"
1422 msgid "Ignore custom pattern"
1423 msgstr "Ignorar patrón personalizado"
1425 msgid "Ignore exact filename"
1426 msgstr "Ignorar el nombre de archivo exacto"
1428 msgid "Ignore filename or pattern"
1429 msgstr "Ignorar nombre de archivo o patrón"
1434 msgid "Include tags "
1435 msgstr "Incluir etiquetas "
1437 msgid "Indent Status paths"
1440 msgid "Indonesian translation"
1441 msgstr "Traducción al Indonesio"
1443 msgid "Initialize Git Annex"
1444 msgstr "Inicializar Git Annex"
1446 msgid "Initialize Git LFS"
1447 msgstr "Inicializar Git LFS"
1449 msgid "Inititalize submodules"
1450 msgstr "Inicializar submódulos"
1452 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1453 msgstr "Insertar espacios en vez de tabulaciones"
1455 msgid "Interactive Rebase"
1456 msgstr "Rebase interactivo"
1458 msgid "Invalid Revision"
1459 msgstr "Revisión inválida"
1461 msgid "Japanese translation"
1464 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1465 msgstr "Conservar Merge Backups *.orig"
1468 msgstr "Mantener Index"
1470 msgid "Keyboard Shortcuts"
1471 msgstr "Atajos de teclado"
1473 msgid "Launch Diff Tool"
1474 msgstr "Ejecutar la herramienta de comparación"
1476 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1477 msgstr "Ejecutar la herramienta de comparación de carpetas"
1479 msgid "Launch Editor"
1480 msgstr "Abrir Editor"
1482 msgid "Launch Terminal"
1483 msgstr "Abrir Terminal"
1486 "Launch external diff tool\n"
1489 "Abrir una herramienta de diferencias externa\n"
1490 "Atajo de teclado: Ctrl+D"
1492 msgid "Launch git-cola"
1493 msgstr "Ejecutar git-cola"
1495 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1496 msgstr "Ejecutar git-difftool en versiones previas"
1498 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1499 msgstr "Ejecutar git-difftool en la ruta actual"
1507 msgid "Load Commit Message"
1508 msgstr "Cargar el mensaje del Commit"
1510 msgid "Load Commit Message..."
1511 msgstr "Cargar el mensaje del Commit..."
1513 msgid "Load Previous Commit Message"
1514 msgstr "Cargar un mensaje del Commit previo"
1517 msgstr "Cargando..."
1522 msgid "Local Branch"
1525 msgid "Local branch"
1529 msgstr "Bloquear paneles"
1534 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1535 msgstr "Responsable (desde 2007) y desarrollador"
1541 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1542 msgstr "Merge \"%(revision)s\" con \"%(branch)s\""
1545 msgstr "Herramienta Merge"
1547 msgid "Merge Verbosity"
1548 msgstr "Mostrar mensajes de salida de Merge"
1550 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1551 msgstr "Falló Merge. Se necesita resolver los conflictos."
1554 msgid "Merge into \"%s\""
1555 msgstr "Merge en \"%s\""
1557 msgid "Merge into current branch"
1558 msgstr "Merge en la rama actual"
1569 msgid "Missing Commit Message"
1570 msgstr "Mensaje de commit ausente"
1572 msgid "Missing Data"
1573 msgstr "Datos ausentes"
1575 msgid "Missing Name"
1576 msgstr "Nombre ausente"
1578 msgid "Missing Revision"
1579 msgstr "Revisión ausente"
1581 msgid "Missing Tag Message"
1582 msgstr "Mensaje de etiqueta ausente"
1596 msgid "Move files to trash"
1597 msgstr "Mover los archivos a la papelera"
1602 msgid "Name for the new remote"
1603 msgstr "Nombre para el nuevo repositorio remoto"
1605 msgid "New Bare Repository..."
1606 msgstr "Nuevo repositorio..."
1608 msgid "New Repository..."
1609 msgstr "Nuevo repositorio..."
1612 msgstr "Añadir barra de herramientas"
1618 msgstr "Archivo siguiente"
1623 msgid "No Revision Specified"
1624 msgstr "No se ha especificado una revisión"
1627 "No changes to commit.\n"
1629 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1631 "Sin cambios para hacer commit.\n"
1633 "Debe realizar al menos un cambio antes de poder hacer un commit."
1635 msgid "No commits exist in this branch."
1636 msgstr "No existen commits en esta rama."
1638 msgid "No fast forward"
1639 msgstr "Sin \"fast forward\""
1641 msgid "No fast-forward"
1642 msgstr "Sin \"fast-forward\""
1644 msgid "No repository selected."
1645 msgstr "Ningún repositorio ha sido seleccionado."
1647 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1648 msgstr "¡Ningún \"fast-forward\" sobreescribe el historial local!"
1651 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1652 "(Did you pull first?)"
1654 "¡Ningún \"fast-forward\" sobreescribe el historial publicado!\n"
1655 "(¿Ha ejecutado \"pull\" primero?)"
1657 msgid "Nothing to commit"
1658 msgstr "Nada para hace commit"
1660 msgid "Nothing to do"
1661 msgstr "Nada que hacer"
1663 msgid "Number of Diff Context Lines"
1664 msgstr "Numero de lineas de contexto Diff"
1669 msgid "Open Git Repository..."
1670 msgstr "Abrir Repositorio Git..."
1675 msgid "Open Parent Directory"
1676 msgstr "Abrir carpeta padre"
1679 msgstr "Abrir recientes"
1681 msgid "Open Using Default Application"
1682 msgstr "Abrir utilizando la aplicación predeterminada"
1684 msgid "Open in New Window"
1685 msgstr "Abrir en una ventana nueva"
1687 msgid "Open in New Window..."
1688 msgstr "Abrir en una ventana nueva..."
1693 msgid "Other branches"
1694 msgstr "Otras ramas"
1697 msgstr "Sobrescribir"
1700 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1701 msgstr "¿Desea sobrescribir \"%s\"?"
1703 msgid "Overwrite File?"
1704 msgstr "¿Desea sobrescribir el archivo?"
1707 "Parse arguments using a shell.\n"
1708 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1710 "Analizar los argumentos utilizando la línea de comandos.\n"
1711 "Las consultas con espacios requerirán \"comillas dobles\". "
1713 msgid "Partially Staged"
1714 msgstr "En \"Stage\" parcialmente"
1719 msgid "Patch(es) Applied"
1720 msgstr "Parche(s) aplicado(s)"
1725 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1726 msgstr "Ruta o URL a clonar (Env. $VARS okay)"
1734 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1735 msgstr "Por favor proporcione tanto el nombre de la rama como la expresión de la revisión."
1737 msgid "Please select a file"
1738 msgstr "Por favor, seleccione un archivo"
1740 msgid "Please specify a name for the new tag."
1741 msgstr "Por favor, especifique un nombre para la nueva etiqueta."
1743 msgid "Please specify a revision to tag."
1744 msgstr "Por favor, especifique una revisión para etiquetar."
1747 "Please supply a commit message.\n"
1749 "A good commit message has the following format:\n"
1751 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1752 "- Second line: Blank\n"
1753 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1755 "Por favor, proporciones un mensaje para el commit.\n"
1757 "Un buen mensaje de commit tiene el siguiente formato:\n"
1759 "- Primera línea: Describa en una línea lo que ha realizado.\n"
1760 "- Segunda línea: En blanco.\n"
1761 "- Las líneas restantes: Describa porque este cambio es apropiado.\n"
1763 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1764 msgstr "¿Apuntar la el comienzo de la rama actual a un nuevo commit?"
1766 msgid "Polish translation"
1767 msgstr "Traducción al Polaco"
1773 msgstr "Preferencias"
1778 msgid "Prepare Commit Message"
1779 msgstr "Cargar mensaje de commit"
1781 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1782 msgstr "Evitar el \"Stage\" de todos los archivos cuando nada es seleccionado"
1784 msgid "Previous File"
1785 msgstr "Archivo anterior"
1787 msgid "Prompt on creation"
1788 msgstr "Solicitud de creación"
1790 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1791 msgstr "Solicitar que al hacer \"push\" cree nuevas ramas en el repositorio remoto"
1796 msgid "Prune Missing Entries"
1818 msgid "Rebase onto %s"
1819 msgstr "Rebase en %s"
1821 msgid "Rebase stopped"
1822 msgstr "Rebase detenido"
1824 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1825 msgstr "Hacer \"rebase\" de la rama actual en vez de unirlas (merge)"
1833 msgid "Recent repositories"
1834 msgstr "Repositorios recientes"
1836 msgid "Recent repository count"
1837 msgstr "Enumerar los repositorios recientes"
1839 msgid "Recently Modified Files"
1840 msgstr "Archivos modificados recientemente"
1842 msgid "Recently Modified Files..."
1843 msgstr "Archivos modificados recientemente..."
1845 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1846 msgstr "No es posible recuperar un \"stash\" eliminado."
1848 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1849 msgstr "Recuperar \"commits\" perdidos puede que no sea sencillo."
1854 msgid "Reduce commit history to minimum"
1855 msgstr "Reducir el historial de \"commit\" al mínimo"
1857 msgid "Reference Repository"
1860 msgid "Reference URL"
1863 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1869 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1870 msgstr "Evite realizar un \"merge\" a menos que el HEAD actual ya esté actualizado o el \"merge\" se puede resolver como un \"fast-forward\""
1873 msgstr "Repositorio Remoto"
1875 msgid "Remote Branch"
1876 msgstr "Rama remota"
1878 msgid "Remote Branch Deleted"
1879 msgstr "Rama remota eliminada"
1881 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1882 msgstr "Repositorios de git remotos - doble clic para renombrar"
1888 msgid "Remove %s from the recent list?"
1889 msgstr "¿Eliminar %s de la lista de recientes?"
1891 msgid "Remove Element"
1892 msgstr "Eliminar elemento"
1894 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1895 msgstr "Eliminar el seguimiento de ramas remotas que ya no existen en el repositorio remoto"
1897 msgid "Remove selected (Delete)"
1898 msgstr "Eliminar seleccionados (Delete)"
1900 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1907 msgid "Rename \"%s\""
1908 msgstr "Renombrar \"%s\""
1910 msgid "Rename Branch"
1911 msgstr "Renombrar rama"
1913 msgid "Rename Branch..."
1914 msgstr "Renombrar rama..."
1916 msgid "Rename Existing Branch"
1917 msgstr "Renombrar una rama existente"
1919 msgid "Rename Remote"
1920 msgstr "Renombrar repositorio remoto"
1922 msgid "Rename Repository"
1923 msgstr "Renombrar repositorio"
1925 msgid "Rename branch"
1926 msgstr "Renombrar rama"
1929 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1930 msgstr "¿Desea renombrar el repositorio remoto \"%(current)s\" como \"%(new)s\"?"
1932 msgid "Rename selected paths"
1933 msgstr "Renombrar las rutas seleccionadas"
1935 msgid "Repository Not Found"
1939 msgid "Repository: %s"
1940 msgstr "Repositorio: %s"
1946 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1947 msgstr "¿Reiniciar \"%(branch)s\" a \"%(revision)s\"?"
1949 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1952 msgid "Reset Branch"
1953 msgstr "Reiniciar rama"
1955 msgid "Reset Branch (Soft)"
1958 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1961 msgid "Reset Branch?"
1962 msgstr "¿Reiniciar rama?"
1964 msgid "Reset Layout"
1967 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1970 msgid "Reset and Restore"
1973 msgid "Reset branch?"
1977 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1978 msgstr "Reiniciar \"%(branch)s\" a \"%(revision)s\" hara que se pierdan los \"commits\"."
1980 msgid "Resize File Browser columns"
1983 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1986 msgid "Restore Worktree"
1989 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1992 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1995 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1998 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
2001 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
2005 msgid "Restore Worktree to %s?"
2008 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
2014 msgid "Revert Diff Hunk"
2015 msgstr "Revertir Diff Hunk"
2017 msgid "Revert Diff Hunk..."
2018 msgstr "Revertir Diff Hunk..."
2020 msgid "Revert Diff Hunk?"
2021 msgstr "¿Revertir Diff Hunk?"
2023 msgid "Revert Selected Lines"
2024 msgstr "Revertir las líneas seleccionadas"
2026 msgid "Revert Selected Lines..."
2027 msgstr "Revertir las líneas seleccionadas..."
2029 msgid "Revert Selected Lines?"
2030 msgstr "¿Revertir las líneas seleccionadas?"
2032 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2033 msgstr "Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\""
2035 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2036 msgstr "¿Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\"?"
2038 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2039 msgstr "Revertir las ediciones en las que no se haya hecho \"commit\"..."
2041 msgid "Revert Unstaged Changes"
2042 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\""
2044 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2045 msgstr "¿Revertir cambios que no estén en \"stage\"?"
2047 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2048 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\"..."
2050 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2051 msgstr "¿Revertir los cambios en los que no se haya hecho commit?"
2053 msgid "Revert the unstaged changes?"
2054 msgstr "¿Revertir cambios que no estén en \"stage\"?"
2056 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2057 msgstr "Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\" a las rutas seleccionadas"
2059 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2060 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\" a las rutas seleccionadas"
2071 msgid "Revision Expression:"
2072 msgstr "Expresión de revisión:"
2074 msgid "Revision to Merge"
2075 msgstr "Revisión a unir (merge)"
2078 msgstr "Redactar de otra forma"
2080 msgid "Rewrite Published Commit?"
2081 msgstr "¿Reescribir el \"commit\" publicado?"
2088 msgstr "¿Desea ejecutar \"%s\"?"
2092 msgstr "¿Desea ejecutar %s?"
2095 msgid "Run the \"%s\" command?"
2096 msgstr "¿Desea ejecutar el comando \"%s\"?"
2099 msgid "Running command: %s"
2100 msgstr "Ejecutando comando: %s"
2102 msgid "Russian translation"
2103 msgstr "Traducción al Ruso"
2109 msgstr "Modo seguro"
2114 msgid "Save Archive"
2115 msgstr "Guardar archivo"
2117 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2118 msgstr "Guardar como Tarball/Zip..."
2120 msgid "Save GUI Settings"
2121 msgstr "Guardar ajustes de la interfaz de usuario"
2124 msgstr "Guardar Stash"
2126 msgid "Save modified state to new stash"
2127 msgstr "Guardar el estado modificado a un nuevo \"stash\""
2130 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2131 msgstr "Se guardó \"%(filename)s\" de \"%(ref)s\" en \"%(destination)s\""
2136 msgid "Search Authors"
2137 msgstr "Buscar autores"
2139 msgid "Search Commit Messages"
2140 msgstr "Buscar mensajes de commit"
2142 msgid "Search Committers"
2143 msgstr "Buscar a quien ha realizado commits"
2145 msgid "Search Date Range"
2146 msgstr "Buscar en un rango de fechas"
2148 msgid "Search Diffs"
2149 msgstr "Buscar Diffs"
2151 msgid "Search by Expression"
2152 msgstr "Buscar por expresión"
2154 msgid "Search by Path"
2155 msgstr "Buscar por ruta"
2157 msgid "Search for a fixed string"
2158 msgstr "Buscar por una cadena fija"
2160 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2161 msgstr "Buscar utilizando expresión regular básica POSIX "
2163 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2164 msgstr "Buscar utilizando expresión regular extendida POSIX "
2173 msgstr "Seleccionar"
2176 msgstr "Seleccionar todo"
2178 msgid "Select Branch to Review"
2179 msgstr "Seleccionar rama para revisar"
2181 msgid "Select Child"
2182 msgstr "Seleccionar hijo"
2184 msgid "Select Commit"
2185 msgstr "Seleccionar commit"
2187 msgid "Select Directory..."
2188 msgstr "Seleccionar carpeta..."
2190 msgid "Select New Upstream"
2191 msgstr "Sleccionar un nuevo repositorio \"aguas arriba (upstream)"
2193 msgid "Select Newest Child"
2194 msgstr "Seleccionar hijo más reciente"
2196 msgid "Select Oldest Parent"
2197 msgstr "Seleccionar padre más antiguo"
2199 msgid "Select Parent"
2200 msgstr "Seleccionar padre"
2202 msgid "Select Previous Version"
2203 msgstr "Seleccionar una versión previa"
2205 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2206 msgstr "Seleccione un directorio padre para el nuevo clonado"
2208 msgid "Select output dir"
2211 msgid "Select output directory"
2212 msgstr "Seleccionar carpeta de salida"
2214 msgid "Select patch file(s)..."
2215 msgstr "Seleccionar archivo(s) de parche..."
2217 msgid "Select repository"
2218 msgstr "Seleccionar repositorio..."
2220 msgid "Set Default Repository"
2221 msgstr "Establecer el repositorio como predeterminado"
2223 msgid "Set Upstream Branch"
2224 msgstr "Establecer rama aguas arriba (upstream)"
2227 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2228 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2231 msgid "Set upstream"
2232 msgstr "Establecer aguas arriba (upstream)"
2237 msgid "Shell arguments"
2238 msgstr "Argumentos línea de comandos"
2241 msgstr "Desplazar hacia abajo"
2244 msgstr "Desplazar hacia arriba"
2249 msgid "Show Diffstat After Merge"
2250 msgstr "Mostrar \"Diffstat\" tras hacer \"merge\""
2252 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2253 msgstr "Mostrar las rutas completas en el título de la ventana"
2256 msgstr "Mostrar ayuda"
2258 msgid "Show History"
2259 msgstr "Mostrar historial"
2261 msgid "Show file counts in Status titles"
2269 "Atajo de teclado: ?"
2271 msgid "Show line numbers"
2272 msgstr "Mostrar el número de línea"
2274 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2275 msgstr "Mostrar todo lo que rodea las funciones de cambios"
2277 msgid "Showing changes since"
2278 msgstr "Mostrando cambios desde"
2280 msgid "Side by side"
2281 msgstr "Lado al lado"
2284 msgstr "Cerrar sesión"
2287 msgstr "Firmar etiqueta"
2289 msgid "Sign off on this commit"
2290 msgstr "Cerrar sesión en este \"commit\""
2292 msgid "Simplified Chinese translation"
2293 msgstr "Traducción al Chino simplificado"
2298 msgid "Skip Current Patch"
2299 msgstr "Omitir el parche actual"
2301 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2302 msgstr "Ordenar los marcadores alfabéticamente"
2304 msgid "Spanish translation"
2305 msgstr "Traducción al Español"
2307 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2308 msgstr "Especifica la firma SHA-1 a la etiqueta"
2310 msgid "Specifies the tag message"
2311 msgstr "Especifica el mensaje de la etiqueta"
2313 msgid "Specifies the tag name"
2314 msgstr "Especifica el nombre de la etiqueta"
2316 msgid "Spelling Suggestions"
2317 msgstr "Sugerencias de ortografía"
2320 msgstr "Concentrar (squash)"
2322 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2323 msgstr "Concentrar los commits unidos (merged) en un único commit"
2328 msgid "Stage / Unstage"
2329 msgstr "Stage / Unstage"
2331 msgid "Stage / Unstage All"
2334 msgid "Stage All Untracked"
2337 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2340 msgid "Stage Diff Hunk"
2343 msgid "Stage Modified"
2346 msgid "Stage Modified and Untracked"
2349 msgid "Stage Selected"
2352 msgid "Stage Selected Lines"
2355 msgid "Stage Unmerged"
2358 msgid "Stage Untracked"
2361 msgid "Stage and Commit"
2364 msgid "Stage and commit?"
2367 msgid "Stage conflicts"
2370 msgid "Stage conflicts?"
2373 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2383 msgid "Start Interactive Rebase..."
2384 msgstr "Comenzar rebase interactivo..."
2386 msgid "Starting Revision"
2387 msgstr "Comenzando revisión"
2395 msgid "Stash staged changes only"
2398 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2407 msgid "Stop tracking paths"
2408 msgstr "Dejar de seguir las rutas"
2410 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2413 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2416 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2422 msgid "Summarize Merge Commits"
2423 msgstr "Sumario de Merge Commits"
2429 msgstr "Ancho de tabulación"
2435 msgstr "Etiqueta Creada"
2437 msgid "Tag message..."
2438 msgstr "Mensaje de etiqueta..."
2440 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2441 msgstr "Se necesitó una firma de la etiqueta pero el mensaje de la etiqueta está vacío."
2446 msgid "Text Beside Icon"
2452 msgid "Text Under Icon"
2456 msgstr "Ancho del texto"
2458 msgid "The branch will be no longer available."
2459 msgstr "La rama no volverá a estar disponible."
2462 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2463 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --mixed %s\""
2466 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2467 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --soft %s\""
2469 msgid "The commit message will be cleared."
2470 msgstr "El mensaje del commit será borrado."
2473 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2474 msgstr "El archivo \"%s\" ya existe y será sobrescrito."
2476 msgid "The following files will be deleted:"
2477 msgstr "Los siguientes archivos serán eliminados:"
2480 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2484 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2488 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2491 msgid "The revision expression cannot be empty."
2492 msgstr "La expresión de revisión no puede estar vacía."
2496 "The submodule will be added using\n"
2502 "The submodule will be updated using\n"
2507 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2510 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2511 msgstr "Esto no puede ser deshecho. ¿Limpiar el mensaje del commit?"
2514 "This commit has already been published.\n"
2515 "This operation will rewrite published history.\n"
2516 "You probably don't want to do this."
2518 "Este commit ya ha sido publicado.\n"
2519 "Esta operación reescribirá el historial publicado.\n"
2520 "Probablemente no quiere hacer esto."
2523 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2524 "These changes cannot be recovered."
2526 "Esta operación eliminará los cambios en los que no se haya hecho commit.\n"
2527 "Estos cambios no pueden ser recuperados."
2530 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2531 "These changes cannot be recovered."
2533 "Esta operación eliminará las ediciones en las que no se haya hecho commit de los archivos seleccionados.\n"
2534 "Estos cambios no pueden ser recuperados."
2537 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2538 "These changes cannot be recovered."
2540 "Esta operación elimina ediciones que no estén en \"stage\" de los archivos seleccionados.\n"
2541 "Estos cambios no pueden ser recupuerados."
2544 "This repository is currently being rebased.\n"
2545 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2546 " Rebase > Continue"
2548 "Este repositorio está actualmente siendo rebasado.\n"
2549 "Resolver los conflictos, hacer commit con los cambios, y ejecutar:\n"
2550 " Rebase > Continue"
2553 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2554 "Resolve conflicts and commit changes."
2556 "Este repositorio está en el medio de un \"merge\".\n"
2557 "Resolver los conflictos y hacer commit con los cambios."
2559 msgid "Toggle Enabled"
2560 msgstr "Alternar habilitado"
2562 msgid "Toggle image diff"
2565 msgid "Toggle the branches filter"
2566 msgstr "Alternar el filtro de las ramas"
2568 msgid "Toggle the paths filter"
2569 msgstr "Alternar el filtro de las rutas"
2571 msgid "Toolbar Style:"
2574 msgid "Tracking Branch"
2575 msgstr "Rama en seguimiento"
2577 msgid "Tracking branch"
2578 msgstr "Rama en seguimiento"
2580 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2581 msgstr "Traducción al Chino (Taiwan) tradicional"
2587 msgstr "Traductores"
2589 msgid "Turkish translation"
2590 msgstr "Traducción al Turco"
2599 msgid "Ukranian translation"
2600 msgstr "Traducción al Ucraniano"
2602 msgid "Unable to rebase"
2603 msgstr "Incapaz de hacer rebase"
2606 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2607 msgstr "Imposible especificar la URL para \"%(name)s\" a \"%(url)s\""
2612 msgid "Undo Last Commit"
2615 msgid "Undo last commit?"
2618 msgid "Undo the published commit?"
2630 msgid "Unstage Diff Hunk"
2633 msgid "Unstage From Commit"
2636 msgid "Unstage Selected"
2639 msgid "Unstage Selected Lines"
2643 msgid "Unstaging: %s"
2646 msgid "Untrack Selected"
2653 msgid "Untracking: %s"
2656 msgid "Update All Submodules..."
2659 msgid "Update Existing Branch:"
2660 msgstr "Actualizar rama existente:"
2662 msgid "Update Submodule"
2665 msgid "Update Submodule..."
2668 msgid "Update Submodules"
2671 msgid "Update all submodules?"
2674 msgid "Update submodules..."
2677 msgid "Update this submodule"
2680 msgid "Update this submodule?"
2684 msgstr "Actualizando"
2687 msgstr "Nombre de Usuario"
2695 msgid "View History..."
2696 msgstr "Ver historial..."
2698 msgid "View history for selected paths"
2699 msgstr "Ver historial para las rutas seleccionadas"
2704 msgid "Visualize All Branches..."
2705 msgstr "Visualizar todas las ramas..."
2707 msgid "Visualize Current Branch..."
2708 msgstr "Visualizar la rama actual..."
2710 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2713 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2714 msgstr "¿Le gustaría hacer stage y commit de todos los archivos modificados?"
2723 "You are in the middle of a merge.\n"
2724 "Cannot amend while merging."
2726 "Está en medio de un merge.\n"
2727 "No se puede modificar mientras se ejecuta el merge."
2729 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2730 msgstr "No puede realizar rebase con cambios en los que no se ha hecho commit."
2732 msgid "You must specify a revision to merge."
2733 msgstr "Debe especificar una revisión para hacer merge."
2735 msgid "You must specify a revision to view."
2736 msgstr "Debe especificar una revisión para hacer ver."
2745 msgstr "Ajustar el zoom"
2747 msgid "command-line arguments"
2748 msgstr "argumentos de la línea de comandos"
2750 msgid "error: unable to execute git"
2751 msgstr "error: imposible ejecutar git"
2754 msgid "exit code %s"
2755 msgstr "código de salida %s"
2758 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2759 msgstr "fatal: \"%s\" no es una carpeta. Por favor especifique un correcto --repo <path>."
2762 msgid "git cola version %s"
2763 msgstr "versión de git cola %s"
2768 msgid "git-cola diff"
2769 msgstr "git-cola diff"
2771 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2774 msgid "grep result..."
2775 msgstr "resultados de grep..."
2777 msgid "hotkeys.html"
2778 msgstr "hotkeys.html"
2780 msgid "path/to/submodule"
2787 msgstr "desconocido"
2804 #~ msgid "Delete selected branch?"
2805 #~ msgstr "¿Desea eliminar la rama seleccionada?"
2807 #~ msgid "Hide Details.."
2808 #~ msgstr "Ocultar detalles..."
2810 #~ msgid "Reset Branch Head"
2811 #~ msgstr "Reiniciar inicio (head) de rama"
2813 #~ msgid "Reset Hard"
2814 #~ msgstr "Reinicio duro (hard)"
2816 #~ msgid "Reset Merge"
2817 #~ msgstr "Reiniciar \"merge\""
2819 #~ msgid "Reset Soft"
2820 #~ msgstr "Reinicio suave (soft)"
2822 #~ msgid "Reset Worktree"
2823 #~ msgstr "Reiniciar el árbol de trabajo"
2825 #~ msgid "Reset hard?"
2826 #~ msgstr "¿Reinicio duro (hard)?"
2828 #~ msgid "Reset merge?"
2829 #~ msgstr "¿Reiniciar \"merge\"?"
2831 #~ msgid "Reset soft?"
2832 #~ msgstr "¿Reinicio suave (soft)?"
2834 #~ msgid "Reset worktree?"
2835 #~ msgstr "¿Reiniciar el árbol de trabajo de trabajo?"
2837 #~ msgid "Select Repository..."
2838 #~ msgstr "Seleccionar repositorio..."
2840 #~ msgid "Select manually..."
2841 #~ msgstr "Seleccionar manualmente..."
2843 #~ msgid "Show Details..."
2844 #~ msgstr "Mostrar detalles..."
2846 #~ msgid "Show icon? (if available)"
2847 #~ msgstr "¿Mostrar icono? (si está disponible)"
2849 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2850 #~ msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --hard %s\""
2852 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2853 #~ msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --merge %s\""
2855 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2856 #~ msgstr "El árbol de trabajo será reiniciado utilizando \"git reset --keep %s\""