1 # Translation of git-cola to Deutsch.
2 # Copyright (C) 2007, 2013 Shawn Pearce, et al.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
5 # Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2007
6 # Sven Claussner <sclaussner@src.gnome.org>, 2013
10 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-04-14 07:38+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-04-14 08:23+0200\n"
14 "Last-Translator: Kai Krakow <kai@kaishome.de>\n"
15 "Language-Team: German\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-KeywordsList: N_\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../cola\n"
25 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
30 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
31 " patches to the list\n"
37 " Ziehen und ablegen oder nutzen Sie den <strong>Hinzufügen</strong>-Knopf,\n"
38 " um Patches zur Liste hinzuzufügen\n"
46 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
47 " to the help of the individuals listed below.\n"
51 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
52 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
61 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
62 " a translation and opening a pull request.\n"
71 " Git Cola wurde Dank der Hilfe unten aufgeführter Leute in\n"
72 " verschiedene Sprachen übersetzt.\n"
76 " Übersetzungen sind nur eine Annäherung. Falls Sie einen\n"
77 " Fehler finden, lassen Sie es uns wissen, indem Sie auf\n"
78 " Github einen Fehlerbericht eröffnen:\n"
87 " Wir laden Sie ein, an einer Übersetzung teilzuhaben, indem\n"
88 " Sie Übersetzungen aktualisieren oder hinzufügen und einen\n"
89 " Pull-Request öffnen.\n"
100 " Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
102 " <li> %(platform_version)s\n"
103 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
104 " <li> Git %(git_version)s\n"
105 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
106 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
107 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
113 " Git Cola Version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
115 " <li> %(platform_version)s\n"
116 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
117 " <li> Git %(git_version)s\n"
118 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
119 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
120 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
128 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
134 " Bitte verwenden Sie %(bug_link)s, um Fehler zu melden.\n"
141 " Format String Variables\n"
142 " -----------------------\n"
143 " %(path)s = relative file path\n"
144 " %(abspath)s = absolute file path\n"
145 " %(dirname)s = relative directory path\n"
146 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
147 " %(filename)s = file basename\n"
148 " %(basename)s = file basename without extension\n"
149 " %(ext)s = file extension\n"
152 " Format-String-Variablen\n"
153 " -----------------------\n"
154 " %(path)s = relativer Dateipfad\n"
155 " %(abspath)s = absoluter Dateipfad\n"
156 " %(dirname)s = relativer Verzeichnispfad\n"
157 " %(absdirname)s = absoluter Verzeichnispfad\n"
158 " %(filename)s = Dateiname\n"
159 " %(basename)s = Dateiname ohne Erweiterung\n"
160 " %(ext)s = Erweiterung\n"
166 "pick = use commit\n"
167 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
168 "edit = use commit, but stop for amending\n"
169 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
170 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
171 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
173 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
175 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
177 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
179 "Keyboard Shortcuts\n"
180 "------------------\n"
184 "J = shift row down\n"
192 "spacebar = toggle enabled\n"
194 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
195 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
196 "ctrl+d = launch difftool\n"
201 "pick = Commit verwenden\n"
202 "reword = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
203 "edit = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
204 "squash = Commit verwenden, aber mit vorhergehendem Commit verschmelzen\n"
205 "fixup = wie \"squash\", aber diese Commit-Beschreibung verwerfen\n"
206 "exec = Befehl ausführen (Rest der Zeile) unter Verwendung der Befehlszeile\n"
208 "Diese Zeilen können neu angeordnet werden; die Ausführung läuft von oben nach unten.\n"
210 "Wenn Sie eine Zeile deaktivieren, GEHT DER COMMIT VERLOREN.\n"
212 "Wenn Sie jedoch alles deaktivieren, wird der Rebase abgebrochen.\n"
216 "? = Hilfe anzeigen\n"
217 "j = nach unten gehen\n"
218 "k = nach oben gehen\n"
219 "J = Zeile hoch schieben\n"
220 "K = Zeile runter schieben\n"
222 "1, p = pick (auswählen/verwenden)\n"
223 "2, r = reword (umformulieren)\n"
224 "3, e = edit (bearbeiten)\n"
225 "4, f = fixup (nachbessern)\n"
226 "5, s = squash (verschmelzen)\n"
227 "spacebar = Aktivierung umschalten\n"
229 "Strg+Eingabe = Akzeptieren und Rebase starten\n"
230 "Strg+q = Verwerfen und Rebase abbrechen\n"
231 "Strg+d = Diff-Betrachter starten\n"
235 "Keyboard Shortcuts\n"
236 "------------------\n"
237 "J, Down = Move Down\n"
239 "Enter = Edit Selected Files\n"
240 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
241 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
244 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
250 "J, Runter = Nach unten\n"
251 "K, Hoch = Nach oben\n"
252 "Eingabe = Ausgewählte Dateien bearbeiten\n"
253 "Leertaste = Datei mit Standardanwendung öffnen\n"
254 "Strg + L = Texteingabefeld fokussieren\n"
255 "? = Hilfe anzeigen\n"
257 "Die Pfeile hoch und runter ändern den Fokus zwischen dem\n"
258 "Texteingabefeld und den Ergebnissen.\n"
264 msgstr " Versionen davor"
267 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
268 msgstr "\"%(branch)s\" wurde von \"%(remote)s\" gelöscht."
271 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
272 msgstr "\"%(command)s\" wurde beendet mit Status \"%(status)d\""
275 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
276 msgstr "\"%(command)s\" wurde mit Code %(status)d beendet"
279 msgid "\"%s\" already exists"
280 msgstr "\"%s\" existiert bereits"
283 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
284 msgstr "\"%s\" existiert bereits, cola wird ein neues Verzeichnis anlegen"
287 msgid "\"%s\" requires a selected file."
288 msgstr "\"%s\" erwartet, dass eine Datei ausgewählt wird."
294 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
295 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Durchsuchen"
298 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
299 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
303 msgstr "vor %d Tagen"
307 msgstr "vor %d Stunden"
310 msgid "%d minutes ago"
311 msgstr "vor %d Minuten"
314 msgid "%d patch(es) applied."
315 msgstr "%d Patch(es) angewendet."
319 msgstr "%d übersprungen"
323 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
325 "You should probably skip this file.\n"
328 "%s scheint Merge-Konflikte zu enthalten.\n"
330 "Sie sollten diese Datei ggf. überspringen.\n"
331 "Trotzdem vormerken?"
334 msgid "%s is not a Git repository."
335 msgstr "%s ist kein Git-Repository."
338 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
339 msgstr "%s wird von den Favoriten entfernt."
342 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
343 msgstr "%s wird von den kürzlich verwendeten Repositories entfernt."
346 msgid "%s: No such file or directory."
347 msgstr "%s: Datei oder Verzeichnis nicht gefunden."
356 msgstr "(Nachbesserung)"
358 msgid "*** Branch Point ***"
359 msgstr "*** Branch-Punkt ***"
361 msgid "*** Sandbox ***"
362 msgstr "*** Arbeitsbereich ***"
386 "A commit template has not been configured.\n"
387 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
388 "so that it points to a commit template."
390 "Eine Commit-Vorlage wurde noch nicht konfiguriert.\n"
391 "Verwenden Sie \"git config\" um \"commit.template\" so zu definieren,\n"
392 "dass es auf eine Commit-Vorlage zeigt."
395 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
396 msgstr "Ein Hook muss bereitgestellt sein für \"%s\""
399 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
400 msgstr "Eine Ablage mit dem Namen \"%s\" existiert bereits"
406 msgstr "Befehl abbrechen"
409 msgstr "Zusammenführung abbrechen"
411 msgid "Abort Merge..."
412 msgstr "Zusammenführung abbrechen..."
414 msgid "Abort the action?"
415 msgstr "Möchten Sie den Befehl abbrechen?"
418 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
419 "Recovering uncommitted changes is not possible."
421 "Abbrechen der gegenwärtigen Zusammenführung bedeutet den Verlust *ALLER* nicht vorgemerkten Änderungen.\n"
422 "Eine Wiederherstellung nicht vorgemerkter Änderungen ist nicht möglich."
424 msgid "Aborting the current merge?"
425 msgstr "Möchten Sie die Zusammenführung abbrechen?"
428 msgstr "Über git-cola"
430 msgid "About git-cola"
431 msgstr "Über git-cola"
437 "Accept changes and rebase\n"
438 "Shortcut: Ctrl+Enter"
440 "Änderungen akzeptieren und Rebase starten\n"
441 "Tastenkürzel: Strg+Enter"
456 msgstr "Favorit hinzufügen"
461 msgid "Add Separator"
462 msgstr "Trenner hinzufügen"
465 msgstr "Werkzeugleiste hinzufügen"
468 "Add and remove remote repositories using the \n"
469 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
471 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
472 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
474 "Verwenden Sie die Knöpfe Hinzufügen(+) und Löschen(-) auf der linken\n"
475 "Seite, um externe Repositories zur Liste hinzuzufügen oder zu löschen.\n"
477 "Externe Referenzen können umbenannt werden, indem Sie sie auswählen\n"
478 "und \"Eingabe\" drücken, oder darauf doppelt klicken."
480 msgid "Add new remote git repository"
481 msgstr "Externes Git-Repository hinzufügen"
483 msgid "Add patches (+)"
484 msgstr "Patches hinzufügen (+)"
487 msgstr "Externe Referenz hinzufügen"
489 msgid "Add to .gitignore"
490 msgstr "Zu .gitignore hinzufügen"
492 msgid "Add to Git Annex"
493 msgstr "Zu Git Annex hinzufügen"
495 msgid "Add to Git LFS"
496 msgstr "Zu Git LFS hinzufügen"
499 msgstr "Hinzufügungen"
507 msgid "All Repositories"
508 msgstr "Alle Repositories"
510 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
511 msgstr "Aktualisierungen ohne schnelles Vorspulen erlauben. Die Nutzung von \"force\" kann dazu führen, dass im externen Repository Commits verloren gehen; seien Sie vorsichtig"
513 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
514 msgstr "Immer einen Merge-Commit erzeugen, selbst wenn schnelles Vorspulen möglich ist"
520 msgstr "Letzten Commit nachbessern"
522 msgid "Amend Last Commit"
523 msgstr "Letzten Commit nachbessern"
525 msgid "Amend the published commit?"
526 msgstr "Möchten Sie die veröffentlichten Commit nachbessern?"
529 msgstr "Am Nachbessern"
532 "An action is still running.\n"
533 "Terminating it could result in data loss."
535 "Zurzeit wird noch ein Befehl ausgeführt.\n"
536 "Wenn Sie ihn abbrechen, könnten Daten verloren gehen."
539 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
540 "Create an unsigned tag?"
542 "Stattdessen wird ein einfacher, unsignierter Tag erstellt.\n"
543 "Unsignierten Tag erstellen?"
548 msgid "Apply Patches"
549 msgstr "Patches anwenden"
551 msgid "Apply Patches..."
552 msgstr "Patches anwenden..."
555 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
556 msgstr "Die ausgewählte Ablage in den Arbeitsbereich zurück übernehmen"
558 msgid "Apply the selected stash"
559 msgstr "Die ausgewählte Ablage in den Arbeitsbereich zurück übernehmen"
573 msgid "Auto-Wrap Lines"
574 msgstr "Zeilen automatisch umbrechen"
577 msgstr "Einfacher regulärer Ausdruck"
580 msgstr "Verantwortlichkeitsbetrachter"
583 msgstr "Verantwortlichkeit..."
585 msgid "Bold with dark background font instead of italic headers (restart required)"
586 msgstr "Fettschrift mit dunklem Hintergrund verwenden anstelle von schräg geschriebenen Überschriften (Neustart erforderlich)"
593 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
594 "A new remote branch will be published."
596 "Der Branch \"%(branch)s\" existiert nicht in \"%(remote)s\".\n"
597 "Ein neuer externer Branch wird veröffentlicht."
600 msgid "Branch \"%s\" already exists."
601 msgstr "Der Branch \"%s\" existiert bereits."
603 msgid "Branch Diff Viewer"
604 msgstr "Branch-Diff-Betrachter"
606 msgid "Branch Exists"
607 msgstr "Branch existiert"
622 msgid "Brazilian translation"
623 msgstr "Brasilianische Übersetzung"
628 msgid "Browse Commits..."
629 msgstr "Commits durchsuchen..."
631 msgid "Browse Current Branch..."
632 msgstr "Gegenwärtigen Branch durchsuchen..."
634 msgid "Browse Other Branch..."
635 msgstr "Anderen Branch durchsuchen..."
641 msgstr "Verzeichnisstruktur"
645 msgstr "Durchsuche %s"
647 msgid "Bypass Commit Hooks"
648 msgstr "Commit-Hooks übergehen"
658 "Tastenkürzel: Strg+Q"
661 msgstr "Fehler beim Ergänzen"
664 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
665 msgstr "Kann \"%s\" nicht ausführen: Bitte Verantwortlichkeiten-Betrachter konfigurieren"
668 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
669 msgstr "Kann \"%s\" nicht ausführen: Bitte Verlaufsbetrachter konfigurieren"
672 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
673 msgstr "\"%s\" nach nicht ausgeführt werden: Bitte einen Editor konfigurieren"
675 msgid "Changed Upstream"
676 msgstr "In Upstream geändert"
678 msgid "Check Spelling"
679 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
681 msgid "Check spelling"
682 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
687 msgid "Checkout After Creation"
688 msgstr "Umschalten nach Erstellung"
690 msgid "Checkout Branch"
691 msgstr "Zu Branch wechseln"
693 msgid "Checkout Detached HEAD"
694 msgstr "Wechseln zu losgelöstem HEAD"
696 msgid "Checkout as new branch"
697 msgstr "Als neuen Branch erstellen und wechseln"
703 msgstr "Einzelne Commits übernehmen"
705 msgid "Cherry-Pick Commit"
706 msgstr "Diesen Commit übernehmen"
708 msgid "Cherry-Pick..."
709 msgstr "Einzelnen Commit übernehmen..."
714 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
715 msgstr "Modus für reguläre Ausdrücke für \"git grep\" wählen"
717 msgid "Clear Default Repository"
718 msgstr "Standard-Repository vergessen"
720 msgid "Clear commit message"
721 msgstr "Commit-Beschreibung leeren"
723 msgid "Clear commit message?"
724 msgstr "Commit-Beschreibung leeren?"
732 msgid "Clone Repository"
733 msgstr "Repository klonen"
739 msgid "Cloning repository at %s"
740 msgstr "Klone Repository aus %s"
746 msgstr "Schließen..."
749 msgstr "Alle zuklappen"
757 msgid "Commit failed"
758 msgstr "Commit fehlgeschlagen"
760 msgid "Commit staged changes"
761 msgstr "Vorgemerkte Änderungen aufnehmen"
764 "Commit staged changes\n"
765 "Shortcut: Ctrl+Enter"
767 "Vorgemerkte Änderungen aufnehmen\n"
770 msgid "Commit summary"
771 msgstr "Commit-Zusammenfassung"
773 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
774 msgstr "Merge eintragen, wenn es keine Konflikte gibt. Haken entfernen, um den Merge offen zu lassen"
777 msgstr "Commit aufnehmen"
783 msgstr "Alle vergleichen"
785 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
786 msgstr "Externen Branch als neuen Upstream konfigurieren"
788 msgid "Configure toolbar"
789 msgstr "Werkzeugleiste konfigurieren"
800 msgid "Copy Basename to Clipboard"
801 msgstr "Dateiname in Zwischenablage kopieren"
803 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
804 msgstr "Führenden Pfad in Zwischenablage kopieren"
806 msgid "Copy Path to Clipboard"
807 msgstr "Kopiere Pfad in Zwischenablage"
809 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
810 msgstr "Relativen Pfad in Zwischenablage kopieren"
813 msgstr "SHA-1 kopieren"
819 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
820 msgstr "URL konnte nicht ausgewertet werden: \"%s\""
822 msgid "Create Branch"
823 msgstr "Branch erstellen"
826 msgstr "Patch erstellen"
828 msgid "Create Remote Branch"
829 msgstr "Externen Branch erstellen"
831 msgid "Create Signed Commit"
832 msgstr "Unterzeichneten Commit erstellen"
835 msgstr "Tag erstellen"
837 msgid "Create Tag..."
838 msgstr "Tag erstellen..."
840 msgid "Create Unsigned Tag"
841 msgstr "Unsignierten Tag erstellen"
843 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
844 msgstr "Merge-Commit erstellen, selbst wenn der Merge mit schnellem Vorspulen auflösbar ist"
846 msgid "Create a new remote branch?"
847 msgstr "Neuen externen Branch erstellen?"
853 msgid "Created a new tag named \"%s\""
854 msgstr "Tag erstellt als \"%s\""
856 msgid "Current Repository"
857 msgstr "Gegenwärtiges Repository"
859 msgid "Custom Copy Actions"
860 msgstr "Benutzerdefinierte Kopier-Befehle"
866 msgstr "Ausschneiden"
868 msgid "Czech translation"
869 msgstr "Tschechische Übersetzung"
875 msgstr "Datum und Zeit"
881 msgid "Delete %d file(s)?"
882 msgstr "Wollen Sie %d Datei(en) löschen?"
884 msgid "Delete Bookmark"
885 msgstr "Favoriten löschen"
887 msgid "Delete Bookmark?"
888 msgstr "Favorit löschen?"
890 msgid "Delete Branch"
891 msgstr "Branch löschen"
894 msgstr "Lösche Dateien"
896 msgid "Delete Files..."
897 msgstr "Lösche Datei(en)..."
899 msgid "Delete Files?"
900 msgstr "Datei(en) löschen?"
902 msgid "Delete Remote"
903 msgstr "Externe Referenz löschen"
905 msgid "Delete Remote Branch"
906 msgstr "Externen Branch löschen"
908 msgid "Delete Remote Branch..."
909 msgstr "Externen Branch löschen..."
911 msgid "Delete remote"
912 msgstr "Externe Referenz löschen"
915 msgid "Delete remote \"%s\""
916 msgstr "Externe Referenz \"%s\" löschen"
918 msgid "Delete remote?"
919 msgstr "Externe Referenz löschen?"
921 msgid "Delete selected branch?"
922 msgstr "Gewählten Branch löschen?"
924 msgid "Delete toolbar"
925 msgstr "Werkzeugleiste löschen"
931 msgid "Deleting \"%s\" failed"
932 msgstr "Löschen von \"%s\" fehlgeschlagen"
940 msgid "Detect Conflict Markers"
941 msgstr "Konflikt-Markierungen erkennen"
943 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
944 msgstr "Konflikt-Markierungen in nicht zusammengeführten Dateien erkennen"
952 msgid "Diff Against Predecessor..."
953 msgstr "Mit einem Vorgänger vergleichen..."
956 msgstr "Vergleichsoptionen"
959 msgstr "Werkzeug zum Dateivergleich"
961 msgid "Diff selected -> this"
962 msgstr "Auswahl mit diesem vergleichen"
964 msgid "Diff this -> selected"
965 msgstr "Mit Auswahl vergleichen"
968 msgstr "Vergleichsstatistik"
971 msgstr "Diff-Werkzeug"
973 msgid "Directory Exists"
974 msgstr "Verzeichnis existiert"
976 msgid "Display Untracked Files"
977 msgstr "Nicht verfolgte Dateien anzeigen"
979 msgid "Documentation"
980 msgstr "Online-Hilfe"
986 msgstr "Ablage löschen"
989 msgstr "Möchten Sie die Ablage löschen?"
992 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
993 msgstr "Möchten Sie die Ablage \"%s\" löschen?"
995 msgid "Drop the selected stash"
996 msgstr "Die ausgewählte Ablage löschen"
1002 msgstr "Rebase bearbeiten"
1004 msgid "Edit Remotes"
1005 msgstr "Externe Referenzen bearbeiten"
1007 msgid "Edit Remotes..."
1008 msgstr "Externe Referenzen bearbeiten..."
1010 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1011 msgstr "Bearbeiten Sie externe Referenzen, indem Sie sie in der Liste auswählen"
1013 msgid "Edit selected paths"
1014 msgstr "Ausgewählten Pfad bearbeiten"
1017 msgstr "Bearbeiten..."
1022 msgid "Email Address"
1023 msgstr "E-Mail-Adresse"
1025 msgid "Email contributor"
1026 msgstr "E-Mail an Beitragenden"
1031 msgid "Enter New Branch Name"
1032 msgstr "Namen für neuen Branch vergeben"
1034 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1035 msgstr "Namen für neues kahles Repository"
1037 msgid "Enter a name for the stash"
1038 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Ablage an"
1043 msgid "Error Cloning"
1044 msgstr "Fehler beim Klonen"
1046 msgid "Error Creating Branch"
1047 msgstr "Fehler beim Erstellen des Branches"
1049 msgid "Error Creating Repository"
1050 msgstr "Fehler beim Anlegen des Repositories"
1052 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1053 msgstr "Fehler beim Löschen des externen Branches"
1055 msgid "Error Editing File"
1056 msgstr "Fehler beim Bearbeiten der Datei"
1058 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1059 msgstr "Fehler beim Starten der Verantwortlichkeitansicht"
1061 msgid "Error Launching History Browser"
1062 msgstr "Fehler beim Starten der Verlaufsansicht"
1065 msgid "Error creating remote \"%s\""
1066 msgstr "Fehler beim erstellen der externen Referenz \"%s\""
1068 msgid "Error creating stash"
1069 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ablage"
1072 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1073 msgstr "Fehler beim Löschen der externen Referenz \"%s\""
1076 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1077 msgstr "Fehler beim Umbenennen von \"%(name)s\" in \"%(new_name)s\""
1079 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1080 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Vor-Eintragen-Kontrolle"
1082 msgid "Error: Cannot find commit template"
1083 msgstr "Fehler: Commit-Vorlage nicht gefunden"
1085 msgid "Error: Stash exists"
1086 msgstr "Fehler: Diese Ablage existiert bereits"
1088 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1089 msgstr "Fehler: Commit-Textvorlage nicht konfiguriert"
1092 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1093 msgstr "Fehler: Konnte \"%s\" nicht klonen"
1096 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1097 msgstr "Fehler: Konnte Tag \"%s\" nicht erstellen"
1100 msgid "Executing action %s"
1101 msgstr "Ausführen von Aktion %s"
1104 msgstr "Alles ausklappen"
1106 msgid "Export Patches"
1107 msgstr "Patches exportieren"
1109 msgid "Export Patches..."
1110 msgstr "Patches exportieren..."
1112 msgid "Expression..."
1113 msgstr "Mit Suchausdruck..."
1115 msgid "Extended Regexp"
1116 msgstr "Erweiterte reguläre Ausdrücke"
1118 msgid "Extended description..."
1119 msgstr "Ausführliche Beschreibung..."
1121 msgid "Fast Forward Only"
1122 msgstr "Bei lokalen Änderungen abbrechen"
1124 msgid "Fast-forward only"
1125 msgstr "Nur schnelles Vorspulen"
1127 msgid "Favorite repositories"
1128 msgstr "Repository-Favoriten"
1136 msgid "Fetch Tracking Branch"
1137 msgstr "Verfolgten Branch holen"
1142 msgid "File Browser..."
1143 msgstr "Dateien durchsuchen..."
1145 msgid "File Differences"
1146 msgstr "Dateiunterschiede"
1149 msgstr "Datei gespeichert"
1152 msgid "File saved to \"%s\""
1153 msgstr "Datei gespeichert als \"%s\""
1155 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1156 msgstr "Benachrichtigung über Änderungen im Dateisystem: deaktiviert, da \"cola.inotify\" auf falsche gesetzt ist.\n"
1158 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1159 msgstr "Überwachung von Dateisystemänderungen: deaktiviert, da libc die entsprechenden Systemaufrufe nicht unterstützt.\n"
1161 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1162 msgstr "Überwachung von Dateisystemänderungen: deaktiviert, da pywin32 nicht installiert ist.\n"
1165 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1167 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1169 "Überwachung von Dateisystemänderungen: deaktiviert, da die Obergrenze an Überwachungen erreicht wurde. Sie können versuchen, die Obergrenze dafür anzuheben, indem Sie folgendes ausführen:\n"
1171 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1174 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1175 msgstr "Benachrichtigungen über Änderungen im Dateisystem: aktiviert.\n"
1183 msgid "Filter branches..."
1184 msgstr "Branches filtern..."
1186 msgid "Filter paths..."
1187 msgstr "Pfade filtern..."
1190 msgstr "Dateien suchen"
1192 msgid "Fixed String"
1193 msgstr "Feste Zeichenkette"
1195 msgid "Fixed-Width Font"
1199 msgstr "Nachbessern (fixup)"
1201 msgid "Fixup Previous Commit"
1202 msgstr "Vorherigen Commit nachbessern (fixup)"
1205 msgstr "Schriftgröße"
1211 msgstr "Abruf erzwingen"
1213 msgid "Force Fetch?"
1214 msgstr "Möchten Sie den Abruf erzwingen?"
1217 msgstr "Veröffentlichung erzwingen"
1220 msgstr "Möchten Sie die Veröffentlichung erzwingen?"
1223 msgid "Force fetching from %s?"
1224 msgstr "Möchten Sie den Abruf von \"%s\" erzwingen?"
1227 msgid "Force push to %s?"
1228 msgstr "Möchten Sie die Veröffentlichung in \"%s\" erzwingen?"
1230 msgid "Format String"
1231 msgstr "Format-String"
1233 msgid "French translation"
1234 msgstr "Französische Übersetzung"
1236 msgid "GPG-sign the merge commit"
1237 msgstr "GPG-signierter Merge-Commit"
1240 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1241 msgstr "Frage Informationen zu »%s« ab..."
1243 msgid "German translation"
1244 msgstr "Deutsche Übersetzung"
1246 msgid "Get Commit Message Template"
1247 msgstr "Commit-Beschreibung aus Vorlage einfügen"
1255 msgid "Grab File..."
1256 msgstr "Datei extrahieren..."
1264 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1265 msgstr "Haben Sie kürzlich einen Rebase oder Pull durchgeführt?"
1270 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1271 msgstr "Hilfe - Benutzerdefinierte Kopier-Befehle"
1273 msgid "Help - Find Files"
1274 msgstr "Hilfe - Dateien suchen"
1276 msgid "Help - git-xbase"
1277 msgstr "Hilfe - git-xbase"
1279 msgid "Hide Details.."
1282 msgid "History Browser"
1283 msgstr "Werkzeug für die Verlaufsansicht"
1285 msgid "Hungarian translation"
1286 msgstr "Ungarische Übersetzung"
1288 msgid "Ignore all whitespace"
1289 msgstr "Alle Leerzeichen ignorieren"
1291 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1292 msgstr "Anzahl von Leerzeichen ignorieren"
1294 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1295 msgstr "Leerzeichen am Zeilenende ignorieren"
1297 msgid "Ignore custom pattern"
1298 msgstr "Benutzerdefiniertes Muster ignorieren"
1300 msgid "Ignore exact filename"
1301 msgstr "Exakten Dateinamen ignorieren"
1303 msgid "Ignore filename or pattern"
1304 msgstr "Dateiname oder Muster ignorieren"
1306 msgid "Include tags "
1307 msgstr "Übernehmen der Tags "
1309 msgid "Indonesian translation"
1310 msgstr "Indonesische Übersetzung"
1312 msgid "Initialize Git Annex"
1313 msgstr "Git Annex intialisieren"
1315 msgid "Initialize Git LFS"
1316 msgstr "Git LFS initialisieren"
1318 msgid "Inititalize submodules"
1319 msgstr "Submodule initialisieren"
1321 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1322 msgstr "Leerzeichen statt Tabs einfügen"
1324 msgid "Interactive Rebase"
1325 msgstr "Interaktiver Rebase"
1327 msgid "Invalid Revision"
1328 msgstr "Unzulässige Revision"
1330 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1331 msgstr "Sicherheitskopie beim Zusammenführen anlegen (Datei.orig)"
1334 msgstr "Vormerkliste unverändert lassen"
1336 msgid "Keyboard Shortcuts"
1337 msgstr "Tastenkürzel"
1339 msgid "Launch Diff Tool"
1340 msgstr "Mit direktem Vorgänger vergleichen"
1342 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1343 msgstr "Werkzeug für Verzeichnis-Diff ausführen"
1345 msgid "Launch Editor"
1346 msgstr "Mit Editor bearbeiten"
1348 msgid "Launch Terminal"
1349 msgstr "Konsole starten"
1352 "Launch external diff tool\n"
1355 "Externen Diff-Betrachter starten\n"
1358 msgid "Launch git-cola"
1359 msgstr "Starte git-cola"
1361 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1362 msgstr "Git-difftool gegen Vorversionen ausführen"
1364 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1365 msgstr "Gegenwärtigen Pfad im Vergleichswerkzeug öffnen"
1367 msgid "Load Commit Message"
1368 msgstr "Commit-Beschreibung laden"
1370 msgid "Load Commit Message..."
1371 msgstr "Commit-Beschreibung laden..."
1373 msgid "Load Previous Commit Message"
1374 msgstr "Vorherige Commit-Beschreibung laden"
1382 msgid "Local Branch"
1383 msgstr "Lokaler Branch"
1385 msgid "Local branch"
1386 msgstr "Lokalem Branch"
1389 msgstr "Layout sperren"
1394 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1395 msgstr "Pflege (seit 2007) und Entwicklung"
1398 msgstr "Zusammenführen"
1401 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1402 msgstr "\"%(revision)s\" in \"%(branch)s\" zusammenführen"
1405 msgstr "Werkzeug zum Zusammenführen"
1407 msgid "Merge Verbosity"
1408 msgstr "Ausführlichkeit der Meldungen beim Zusammenführen"
1410 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1411 msgstr "Zusammenführen fehlgeschlagen. Konfliktauflösung ist notwendig."
1414 msgid "Merge into \"%s\""
1415 msgstr "Zusammenführen in »%s«"
1417 msgid "Merge into current branch"
1418 msgstr "In gegenwärtigen Branch zusammenführen"
1421 msgstr "Zusammenführen..."
1424 msgstr "Am Zusammenführen"
1427 msgstr "Beschreibung"
1429 msgid "Missing Commit Message"
1430 msgstr "Die Commit-Beschreibung fehlt"
1432 msgid "Missing Data"
1433 msgstr "Fehlende Daten"
1435 msgid "Missing Name"
1436 msgstr "Fehlender Name"
1438 msgid "Missing Revision"
1439 msgstr "Revision fehlt"
1441 msgid "Missing Tag Message"
1442 msgstr "Tag-Beschreibung fehlt"
1451 msgstr "Nach unten bewegen"
1454 msgstr "Nach oben bewegen"
1456 msgid "Move files to trash"
1457 msgstr "Dateien in den Papierkorb schieben"
1462 msgid "Name for the new remote"
1463 msgstr "Name der neuen externen Referenz"
1465 msgid "New Bare Repository..."
1466 msgstr "Neues kahles Repository..."
1468 msgid "New Repository..."
1469 msgstr "Neues Repository..."
1475 msgstr "Nächste Datei"
1480 msgid "No Revision Specified"
1481 msgstr "Keine Revision angegeben"
1484 "No changes to commit.\n"
1486 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1488 "Nichts für einen Commit vorhanden.\n"
1490 "Merken Sie mindestens eine Datei für einen Commit vor."
1492 msgid "No commits exist in this branch."
1493 msgstr "In diesem Branch gibt es keine Commits."
1495 msgid "No fast forward"
1496 msgstr "Kein schnelles Vorspulen"
1498 msgid "No fast-forward"
1499 msgstr "Kein schnelles Vorspulen"
1501 msgid "No repository selected."
1502 msgstr "Kein Repository ausgewählt."
1504 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1505 msgstr "Holen ohne schnelles Vorspulen überschreibt den lokalen Verlauf!"
1508 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1509 "(Did you pull first?)"
1510 msgstr "Versenden ohne schnelles Vorspulen überschreibt den veröffentlichten Verlauf! (Haben Sie zuvor Änderungen geholt und zusammengeführt?)"
1512 msgid "Nothing to commit"
1513 msgstr "Nichts für einen Commit vorhanden"
1515 msgid "Nothing to do"
1516 msgstr "Nichts zu tun"
1518 msgid "Number of Diff Context Lines"
1519 msgstr "Anzahl der Kontextzeilen beim Vergleich"
1524 msgid "Open Git Repository..."
1525 msgstr "Git-Repository öffnen..."
1527 msgid "Open Parent Directory"
1528 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis öffnen"
1531 msgstr "Zuletzt verwendet"
1533 msgid "Open Using Default Application"
1534 msgstr "Mit der Standardanwendung öffnen"
1536 msgid "Open in New Window"
1537 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1539 msgid "Open in New Window..."
1540 msgstr "In neuem Fenster öffnen..."
1545 msgid "Other branches"
1546 msgstr "Andere Branches"
1549 msgstr "Überschreiben"
1552 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1553 msgstr "Möchten Sie die Datei\"%s\" überschreiben?"
1555 msgid "Overwrite File?"
1556 msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
1559 msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
1560 msgstr "PATCH %(current)d/%(count)d"
1563 "Parse arguments using a shell.\n"
1564 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1566 "Führt die Suche in einer Kommandozeile aus.\n"
1567 "Setzen Sie Texte mit Leerzeichen in \"Gänsefüßchen\"."
1569 msgid "Partially Staged"
1570 msgstr "Teilweise vorgemerkt"
1575 msgid "Patch(es) Applied"
1576 msgstr "Patch(es) angewendet"
1581 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1582 msgstr "Quell-Pfad oder -URL"
1590 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1591 msgstr "Bitte geben Sie beides, einen Branch-Namen und Revisionsausdruck, an."
1593 msgid "Please select a file"
1594 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei"
1596 msgid "Please specify a name for the new tag."
1597 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Tag an."
1599 msgid "Please specify a revision to tag."
1600 msgstr "Bitte geben Sie eine Revision für den Tag an."
1603 "Please supply a commit message.\n"
1605 "A good commit message has the following format:\n"
1607 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1608 "- Second line: Blank\n"
1609 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1611 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein.\n"
1613 "Eine gute Commit-Beschreibung enthält folgende Abschnitte:\n"
1615 "- Erste Zeile: Zusammenfassung in einem Satz, was gemacht wurde\n"
1616 "- Zweite Zeile: Leerzeile\n"
1617 "- Rest: Ausführliche Beschreibung, warum diese Änderung hilfreich ist\n"
1619 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1620 msgstr "Soll der Branch-Head auf einen neuen Commit zeigen?"
1622 msgid "Polish translation"
1623 msgstr "Polnische Übersetzung"
1629 msgstr "Einstellungen"
1632 msgstr "Verzeichnis"
1634 msgid "Prepare Commit Message"
1635 msgstr "Commit-Beschreibung vorbereiten"
1637 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1638 msgstr "Bei \"Vormerken\" verhindern, dass alle Dateien vorgemerkt werden, wenn nichts ausgewählt wurde"
1640 msgid "Previous File"
1641 msgstr "Vorige Datei"
1643 msgid "Prompt on creation"
1644 msgstr "Beim Erstellen nachfragen"
1646 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1647 msgstr "Bestätigen, falls das Versenden neue Remote-Branches erzeugt"
1650 msgstr "Aufräumen von "
1653 msgstr "Holen und zusammenführen"
1656 msgstr "Holen und zusammenführen..."
1659 msgstr "Veröffentlichen"
1662 msgstr "Veröffentlichen..."
1671 msgid "Rebase onto %s"
1672 msgstr "Rebase auf %s"
1674 msgid "Rebase stopped"
1675 msgstr "Rebase angehalten"
1677 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1678 msgstr "Rebase statt Merge für gegenwärtigen Branch durchführen"
1681 msgstr "Rebase im Gange"
1686 msgid "Recent repositories"
1687 msgstr "Kürzlich verwendete Repositories"
1689 msgid "Recent repository count"
1690 msgstr "Anzahl zuletzt verwendeter Repositories"
1692 msgid "Recently Modified Files"
1693 msgstr "Kürzlich geänderte Dateien suchen"
1695 msgid "Recently Modified Files..."
1696 msgstr "Kürzlich geänderte Dateien suchen..."
1698 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1699 msgstr "Eine gelöschte Ablage kann nicht wiederhergestellt werden."
1701 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1702 msgstr "Ein Wiederherstellen verlorener Commits könnte schwierig sein."
1705 msgstr "Wiederholen"
1707 msgid "Reduce commit history to minimum"
1708 msgstr "Commit-Verlauf auf ein Minimum reduzieren"
1711 msgstr "Ansicht aktualisieren"
1713 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1714 msgstr "Merge verweigern, außer der gegenwärtige HEAD ist aktuell oder der Merge kann mit schnellem Vorspulen ausgelöst werden"
1717 msgstr "Externe Referenz"
1719 msgid "Remote Branch"
1720 msgstr "Externer Branch"
1722 msgid "Remote Branch Deleted"
1723 msgstr "Externer Branch gelöscht"
1725 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1726 msgstr "Externes Git-Repository - Doppelklick zum Umbenennen"
1732 msgid "Remove %s from the recent list?"
1733 msgstr "%s aus dem Verlauf entfernen?"
1735 msgid "Remove Element"
1736 msgstr "Element entfernen"
1738 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1741 msgid "Remove selected (Delete)"
1742 msgstr "Auswahl entfernen (löschen)"
1748 msgid "Rename \"%s\""
1749 msgstr "\"%s\" umbenennen"
1751 msgid "Rename Branch"
1752 msgstr "Branch umbenennen"
1754 msgid "Rename Branch..."
1755 msgstr "Branch umbenennen..."
1757 msgid "Rename Existing Branch"
1758 msgstr "Existierenden Branch umbenennen"
1760 msgid "Rename Remote"
1761 msgstr "Externe Referenz umbenennen"
1763 msgid "Rename Repository"
1764 msgstr "Repository umbenennen"
1766 msgid "Rename branch"
1767 msgstr "Branch umbenennen"
1770 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1771 msgstr "Externe Referenz \"%(current)s\" umbenennen zu \"%(new)s\"?"
1773 msgid "Rename selected paths"
1774 msgstr "Ausgewählten Pfad umbenennen"
1777 msgid "Repository: %s"
1778 msgstr "Repository: %s"
1781 msgstr "Zurücksetzen"
1784 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1785 msgstr "Möchten Sie \"%(branch)s\" auf \"%(revision)s\" zurücksetzen?"
1787 msgid "Reset Branch"
1788 msgstr "Branch zurücksetzen"
1790 msgid "Reset Branch Head"
1791 msgstr "Branch-Head zurücksetzen"
1793 msgid "Reset Branch?"
1794 msgstr "Branch zurücksetzen?"
1798 msgstr "Branch-Head zurücksetzen"
1802 msgstr "Zusammenzuführende Revision"
1806 msgstr "Arbeitsbaum zurücksetzen"
1808 msgid "Reset Worktree"
1809 msgstr "Arbeitsbaum zurücksetzen"
1813 msgstr "Branch zurücksetzen?"
1816 msgid "Reset merge?"
1817 msgstr "Arbeitsbaum zurücksetzen?"
1821 msgstr "»%s« zurücksetzen?"
1823 msgid "Reset worktree?"
1824 msgstr "Arbeitsbaum zurücksetzen?"
1827 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1828 msgstr "Das Zurücksetzen von \"%(branch)s\" nach \"%(revision)s\" verwirft Commits."
1833 msgid "Revert Diff Hunk"
1834 msgstr "Abschnitt verwerfen"
1836 msgid "Revert Diff Hunk..."
1837 msgstr "Abschnitt verwerfen..."
1839 msgid "Revert Diff Hunk?"
1840 msgstr "Möchten Sie den Abschnitt verwerfen?"
1842 msgid "Revert Selected Lines"
1843 msgstr "Änderungen an den ausgewählten Zeilen verwerfen"
1845 msgid "Revert Selected Lines..."
1846 msgstr "Ausgewählte Zeilen wiederherstellen..."
1848 msgid "Revert Selected Lines?"
1849 msgstr "Möchten Sie die Änderungen an den ausgewählten Zeilen verwerfen?"
1851 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1852 msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen verwerfen"
1854 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1855 msgstr "Möchten Sie die Änderungen verwerfen?"
1857 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1858 msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen verwerfen..."
1860 msgid "Revert Unstaged Changes"
1861 msgstr "Nehme nicht vorgemerkte Änderungen zurück"
1863 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1864 msgstr "Wollen sie die nicht vorgemerkten Änderungen zurücknehmen?"
1866 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1867 msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen zurücknehmen..."
1869 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1870 msgstr "Möchten Sie die nicht vorgemerkten Änderungen verwerfen?"
1872 msgid "Revert the unstaged changes?"
1873 msgstr "Möchten Sie die nicht vorgemerkten Änderungen zurücknehmen?"
1875 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1876 msgstr "Änderungen an ausgewählten Pfaden verwerfen"
1878 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1879 msgstr "Änderungen an ausgewählten Pfaden verwerfen"
1882 msgstr "Vergleichen"
1890 msgid "Revision Expression:"
1891 msgstr "Revisionsausdruck:"
1893 msgid "Revision to Merge"
1894 msgstr "Zusammenzuführende Revision"
1897 msgstr "Umformulieren"
1899 msgid "Rewrite Published Commit?"
1900 msgstr "Veröffentlichten Commit umschreiben?"
1907 msgstr "Möchten Sie \"%s\" ausführen?"
1911 msgstr "Möchten Sie \"%s\" ausführen?"
1914 msgid "Run the \"%s\" command?"
1915 msgstr "Möchten Sie den Befehl \"%s\" ausführen?"
1918 msgid "Running command: %s"
1919 msgstr "Führe Befehl \"%s\" aus"
1921 msgid "Russian translation"
1922 msgstr "Russische Übersetzung"
1928 msgstr "Abgesicherter Modus"
1933 msgid "Save Archive"
1934 msgstr "Als TAR- oder ZIP-Archiv exportieren"
1936 msgid "Save As Tarball/Zip..."
1937 msgstr "Als TAR- oder ZIP-Archiv exportieren..."
1939 msgid "Save GUI Settings"
1940 msgstr "Einstellungen der Programmoberfläche sichern"
1943 msgstr "Ablage speichern"
1945 msgid "Save modified state to new stash"
1946 msgstr "Änderungen in einer neuen Ablage speichern"
1949 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
1950 msgstr "\"%(filename)s\" von \"%(ref)s\" in \"%(destination)s\" gespeichert"
1955 msgid "Search Authors"
1958 msgid "Search Commit Messages"
1959 msgstr "Commit-Beschreibungen durchsuchen"
1961 msgid "Search Committers"
1962 msgstr "Eintragender"
1964 msgid "Search Date Range"
1965 msgstr "Datum von-bis"
1967 msgid "Search Diffs"
1968 msgstr "Dateiunterschiede durchsuchen"
1970 msgid "Search by Expression"
1971 msgstr "Regulärer Ausdruck"
1973 msgid "Search by Path"
1976 msgid "Search for a fixed string"
1977 msgstr "Nach einer festen Zeichenkette suchen"
1979 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
1980 msgstr "Suche mit einer einfachen POSIX Regular Expression durchführen"
1982 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
1983 msgstr "Suche mit einer erweiterten POSIX Regular Expression durchführen"
1992 msgstr "Alle auswählen"
1994 msgid "Select Branch to Review"
1995 msgstr "Branch für Review auswählen"
1997 msgid "Select Child"
1998 msgstr "Nachfolger auswählen"
2000 msgid "Select Commit"
2001 msgstr "Wählen Sie einen Commit aus"
2003 msgid "Select Directory..."
2004 msgstr "Verzeichnis wählen..."
2006 msgid "Select New Upstream"
2007 msgstr "Neuen Upstream auswählen"
2009 msgid "Select Newest Child"
2010 msgstr "Jüngsten Nachfolger auswählen"
2012 msgid "Select Oldest Parent"
2013 msgstr "Ältesten Vorgänger auswählen"
2015 msgid "Select Parent"
2016 msgstr "Vorgänger Auswählen"
2018 msgid "Select Previous Version"
2019 msgstr "Vorherige Version auswählen"
2021 msgid "Select Repository..."
2022 msgstr "Repository wählen..."
2024 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2025 msgstr "Wählen Sie das übergeordnete Verzeichnis für den Klon"
2027 msgid "Select manually..."
2028 msgstr "Selbst auswählen..."
2030 msgid "Select output dir"
2031 msgstr "Ausgabe-Verzeichnis wählen"
2033 msgid "Select output directory"
2034 msgstr "Ausgabe-Verzeichnis wählen"
2036 msgid "Select patch file(s)..."
2037 msgstr "Patch-Datei(en) wählen..."
2039 msgid "Select repository"
2040 msgstr "Repository wählen"
2042 msgid "Set Default Repository"
2043 msgstr "Standard-Repository auswählen"
2045 msgid "Set Upstream Branch"
2046 msgstr "Upstream-Branch setzen"
2048 msgid "Set upstream"
2049 msgstr "Neuen Upstream setzen"
2054 msgid "Shell arguments"
2055 msgstr "Als Kommandozeilenargumente"
2058 msgstr "Nach unten schieben"
2061 msgstr "Nach oben schieben"
2064 msgstr "Tastenkürzel"
2067 msgid "Show Details..."
2068 msgstr "Lösche Datei(en)..."
2070 msgid "Show Diffstat After Merge"
2071 msgstr "Vergleichsstatistik nach Zusammenführen anzeigen"
2073 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2074 msgstr "Vollständige Pfade in Fenstertiteln zeigen"
2077 msgstr "Hilfe anzeigen"
2079 msgid "Show History"
2080 msgstr "Verlauf anzeigen"
2089 msgid "Show icon? (if available)"
2090 msgstr "Symbol anzeigen? (falls verfügbar)"
2092 msgid "Show line numbers"
2093 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
2095 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2096 msgstr "Gesamte übergeordnete Funktion anzeigen"
2098 msgid "Showing changes since"
2099 msgstr "Änderungen seit"
2101 msgid "Side by side"
2102 msgstr "Nebeneinander"
2108 msgstr "Tag unterzeichnen"
2110 msgid "Sign off on this commit"
2111 msgstr "Diesen Commit abzeichnen"
2113 msgid "Simplified Chinese translation"
2114 msgstr "Vereinfachte Chinesische Übersetzung"
2117 msgstr "Überspringen"
2119 msgid "Skip Current Patch"
2120 msgstr "Gegenwärtigen Patch überspringen"
2122 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2123 msgstr "Lesezeichen alphabetisch sortieren"
2125 msgid "Spanish translation"
2126 msgstr "Spanische Übersetzung"
2128 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2129 msgstr "Legt den zu taggenden SHA-1 fest"
2131 msgid "Specifies the tag message"
2132 msgstr "Legt die Tag-Beschreibung fest"
2134 msgid "Specifies the tag name"
2135 msgstr "Legt den Namen des Tags fest"
2137 msgid "Spelling Suggestions"
2138 msgstr "Rechtschreibvorschläge"
2141 msgstr "Verschmelzen"
2143 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2144 msgstr "Zusammengeführte Commits in einzelnen Commit vereinen"
2147 msgstr "Änderung vormerken"
2149 msgid "Stage / Unstage"
2150 msgstr "Vormerken/Nicht vormerken"
2152 msgid "Stage All Untracked"
2153 msgstr "Alle neuen Dateien vormerken"
2155 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2156 msgstr "Geänderte Dateien vormerken"
2158 msgid "Stage Diff Hunk"
2159 msgstr "Änderungen am Abschnitt vormerken"
2161 msgid "Stage Modified"
2162 msgstr "Vermerke Änderung"
2164 msgid "Stage Selected"
2165 msgstr "Auswahl vormerken"
2167 msgid "Stage Selected Lines"
2168 msgstr "Änderungen an ausgewählten Zeilen vormerken"
2170 msgid "Stage Unmerged"
2171 msgstr "Nicht zusammengeführte Dateien vormerken"
2173 msgid "Stage Untracked"
2174 msgstr "Neue Dateien vormerken"
2176 msgid "Stage and Commit"
2177 msgstr "Vormerken und eintragen"
2179 msgid "Stage and commit?"
2180 msgstr "Vormerken und eintragen?"
2182 msgid "Stage conflicts"
2183 msgstr "Konflikte beim Vormerken"
2185 msgid "Stage conflicts?"
2186 msgstr "Konflikte vormerken?"
2188 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2189 msgstr "Vormerken für Commit umschalten für ausgewählte Pfade"
2196 msgstr "Vermerken: %s"
2198 msgid "Start Interactive Rebase..."
2199 msgstr "Interaktiven Rebase starten..."
2201 msgid "Starting Revision"
2202 msgstr "Start-Revision"
2205 msgstr "Git-Zwischenablage"
2208 msgstr "Inhalt der Zwischenablage"
2210 msgid "Stash staged changes only"
2211 msgstr "Nur vorgemerkte Änderungen in die Zwischenablage"
2213 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2214 msgstr "Nur nicht vorgemerkte Änderungen in die Zwischenablage, vorgemerkte Änderungen behalten"
2217 msgstr "Git-Zwischenablage..."
2222 msgid "Stop tracking paths"
2223 msgstr "Versionskontrolle für den ausgewählten Pfad beenden"
2225 msgid "Summarize Merge Commits"
2226 msgstr "Zusammenfassung beim Zusammenführen anzeigen"
2229 msgstr "Zusammenfassung"
2232 msgstr "Zusammenfassung:"
2235 msgstr "Tabulatorweite"
2241 msgstr "Tag erstellt"
2243 msgid "Tag message..."
2244 msgstr "Tag-Beschreibung..."
2246 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2247 msgstr "Eine Tag-Signatur wurde angefordert, aber die Tag-Beschreibung fehlt."
2255 msgid "The branch will be no longer available."
2256 msgstr "Der Branch wird nicht mehr verfügbar sein."
2258 #, fuzzy, python-format
2259 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2260 msgstr "Der Branch wird zurückgesetzt mit \"git reset --mixed %s\""
2262 #, fuzzy, python-format
2263 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2264 msgstr "Der Branch wird zurückgesetzt mit \"git reset --mixed %s\""
2267 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2268 msgstr "Der Branch wird zurückgesetzt mit \"git reset --mixed %s\""
2270 #, fuzzy, python-format
2271 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2272 msgstr "Der Branch wird zurückgesetzt mit \"git reset --mixed %s\""
2274 msgid "The commit message will be cleared."
2275 msgstr "Die Commit-Beschreibung wird geleert."
2278 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2279 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert bereits und wird überschrieben."
2281 msgid "The following files will be deleted:"
2282 msgstr "Die folgenden Zeilen werden gleich gelöscht:"
2284 msgid "The revision expression cannot be empty."
2285 msgstr "Der Ausdruck darf nicht leer sein."
2287 #, fuzzy, python-format
2288 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2289 msgstr "Der Arbeitsbaum wird zurückgesetzt mit \"git reset --merge %s\""
2291 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2292 msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden. Commit-Beschreibung leeren?"
2295 "This commit has already been published.\n"
2296 "This operation will rewrite published history.\n"
2297 "You probably don't want to do this."
2299 "Dieser Commit wurde bereits veröffentlicht.\n"
2300 "Dieser Vorgang wird den veröffentlichten Verlauf umschreiben.\n"
2301 "Dies wollen Sie womöglich nicht tun."
2304 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2305 "These changes cannot be recovered."
2307 "Dieser Vorgang verwirft nicht vorgemerkte Änderungen.\n"
2308 "Diese Änderung kann nicht rückgängig gemacht werden."
2311 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2312 "These changes cannot be recovered."
2314 "Dieser Befehl verwirft nicht vorgemerkte Änderungen an den ausgewählten Dateien.\n"
2315 "Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden."
2318 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2319 "These changes cannot be recovered."
2321 "Damit verwerfen Sie nicht vorgemerkte Änderungen.\n"
2322 "Diese können nicht mehr wiederhergestellt werden."
2325 "This repository is currently being rebased.\n"
2326 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2327 " Rebase > Continue"
2329 "In diesem Repository ist gerade ein Rebase im Gange.\n"
2330 "Lösen Sie die Konflikte aus und committen Sie die Änderungen, dann nutzen Sie:\n"
2331 " Rebase > Fortsetzen"
2334 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2335 "Resolve conflicts and commit changes."
2337 "Dieses Repository befindet sich mitten in einem Merge.\n"
2338 "Beheben Sie zunächst die Konflikte und führen einen Commit durch."
2340 msgid "Toggle Enabled"
2341 msgstr "Aktivierung umschalten"
2343 msgid "Toggle the branches filter"
2344 msgstr "Branch-Filter umschalten"
2346 msgid "Toggle the paths filter"
2347 msgstr "Pfadfilter umschalten"
2349 msgid "Tracking Branch"
2350 msgstr "Nachverfolgter Branch"
2352 msgid "Tracking branch"
2353 msgstr "Nachverfolgtem Branch"
2355 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2356 msgstr "Traditionell-Chinesische (Taiwan) Übersetzung"
2361 msgid "Turkish translation"
2362 msgstr "Türkische Übersetzung"
2371 msgid "Ukranian translation"
2372 msgstr "Ukrainische Übersetzung"
2374 msgid "Unable to rebase"
2375 msgstr "Rebase nicht durchführbar"
2378 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2379 msgstr "Kann URL für \"%(name)s\" nicht auf \"%(url)s\" setzen"
2385 msgstr "Nicht zusammengeführt"
2388 msgstr "Änderung nicht vormerken"
2391 msgstr "Alle Vormerkungen aufheben"
2393 msgid "Unstage Diff Hunk"
2394 msgstr "Änderungen am Abschnitt nicht vormerken"
2396 msgid "Unstage From Commit"
2397 msgstr "Vormerkung dieser Datei aufheben"
2399 msgid "Unstage Selected"
2400 msgstr "Vormerkung für Auswahl aufheben"
2402 msgid "Unstage Selected Lines"
2403 msgstr "Änderungen an ausgewählten Zeilen nicht mehr vormerken"
2406 msgid "Unstaging: %s"
2407 msgstr "Entferne Datei »%s« aus Vormerkliste"
2409 msgid "Untrack Selected"
2410 msgstr "Auswahl von Versionskontrolle ausnehmen"
2413 msgstr "Nicht unter Versionskontrolle"
2416 msgid "Untracking: %s"
2417 msgstr "Nicht mehr verfolgen: %s"
2419 msgid "Update Existing Branch:"
2420 msgstr "Existierenden Branch aktualisieren:"
2423 msgstr "Aktualisierung"
2426 msgstr "Benutzername"
2434 msgid "View History..."
2435 msgstr "Verlauf anzeigen..."
2437 msgid "View history for selected paths"
2438 msgstr "Verlauf für ausgewählte Pfade anzeigen"
2441 msgstr "In Verlaufsansicht anzeigen"
2443 msgid "Visualize All Branches..."
2444 msgstr "Alle Branches visualisieren..."
2446 msgid "Visualize Current Branch..."
2447 msgstr "Gegenwärtigen Branch visualisieren..."
2449 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2450 msgstr "Den Tag unterzeichnen (siehe git tag -s)"
2452 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2453 msgstr "Möchten Sie alle veränderten Dateien vormerken und aufnehmen?"
2462 "You are in the middle of a merge.\n"
2463 "Cannot amend while merging."
2464 msgstr "Es werden gerade Änderungen eingepflegt.Sie können deshalb im Moment keine Ergänzungen vornehmen."
2466 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2467 msgstr "Rebase nicht möglich mit ausstehenden Änderungen."
2469 msgid "You must specify a revision to merge."
2470 msgstr "Sie müssen eine Revision für die Zusammenführung angeben."
2472 msgid "You must specify a revision to view."
2473 msgstr "Sie müssen eine Revision zum Betrachten angeben."
2479 msgstr "Verkleinern"
2482 msgstr "In Ansicht einpassen"
2484 msgid "command-line arguments"
2485 msgstr "Kommandozeilenargumente"
2487 msgid "error: unable to execute git"
2491 msgid "exit code %s"
2492 msgstr "Ende-Code %s"
2495 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2496 msgstr "fatal: \"%s\" ist kein Verzeichnis. Bitte gültiges Repository angeben mit --repo <Pfad>."
2499 msgid "git cola version %s"
2500 msgstr "git cola Version %s"
2505 msgid "git-cola diff"
2506 msgstr "git-cola diff"
2508 msgid "grep result..."
2509 msgstr "Ergebnis von grep..."
2511 msgid "hotkeys.html"
2512 msgstr "hotkeys_de.html"
2526 #~ "A good replacement for %s\n"
2527 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2528 #~ "user.email settings into your personal\n"
2529 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2533 #~ "Um den Namen »%s« zu ändern, sollten Sie die \n"
2534 #~ "gewünschten Werte für die Einstellung user.name und \n"
2535 #~ "user.email in Ihre Datei ~/.gitconfig einfügen.\n"
2539 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2540 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2543 #~ "Dies ist ein bekanntes Problem der Tcl-Version, die\n"
2544 #~ "in Cygwin mitgeliefert wird."
2547 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2548 #~ msgstr "\"%(command)s\" wurde mit Code %(status)d beendet"
2550 #~ msgid "\"git %s\" succeeded."
2551 #~ msgstr "\"git %s\" erfolgreich ausgeführt."
2553 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2554 #~ msgstr "\"git commit\" wurde mit dem Code %s beendet"
2556 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2557 #~ msgstr "%s ... %*i von %*i %s (%3i%%)"
2559 #~ msgid "%s Repository"
2560 #~ msgstr "Projektarchiv %s"
2563 #~ msgstr "%s von %s"
2565 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2566 #~ msgstr "»%s« ist kein zulässiger Zweigname."
2568 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2569 #~ msgstr "* Binärdatei (Inhalt wird nicht angezeigt)"
2571 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2572 #~ msgstr "Für »Zusammenführen mit« muss ein Zweig angegeben werden."
2574 #~ msgid "Abort completed. Ready."
2575 #~ msgstr "Abbruch durchgeführt. Bereit."
2577 #~ msgid "Abort failed."
2578 #~ msgstr "Abbruch fehlgeschlagen."
2580 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2581 #~ msgstr "Auf Zweig »%s« umstellen abgebrochen (Zusammenführen der Dateien ist notwendig)."
2583 #~ msgid "Already up-to-date."
2584 #~ msgstr "Ist bereits aktuell"
2586 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2587 #~ msgstr "Immer (Keine Zusammenführungsprüfung)"
2589 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2590 #~ msgstr "Immer (ohne Zusammenführungstest)"
2592 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2593 #~ msgstr "Nachgebesserte Beschreibung:"
2595 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2596 #~ msgstr "Nachgebesserte erste Beschreibung:"
2598 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2599 #~ msgstr "Nachgebesserte Zusammenführungs-Beschreibung:"
2601 #~ msgid "Annotation complete."
2602 #~ msgstr "Annotierung vollständig."
2604 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2605 #~ msgstr "Alle nicht bereitgestellten Änderungen werden beim Verwerfen verloren gehen."
2607 #~ msgid "Apply Diff Selection to Work Tree"
2608 #~ msgstr "Auswahl auf den Arbeitsbereich anwenden"
2610 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2611 #~ msgstr "Kontext anwenden/umkehren"
2613 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2614 #~ msgstr "Archiv-URL:"
2616 #~ msgid "Bookmarks"
2617 #~ msgstr "Favoriten"
2619 #~ msgid "Bookmarks Saved"
2620 #~ msgstr "Favoriten gesichert"
2622 #~ msgid "Bookmarks..."
2623 #~ msgstr "Favoriten..."
2626 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2628 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2629 #~ "A merge is required."
2631 #~ "Zweig »%s« existiert bereits.\n"
2633 #~ "Zweig kann nicht mit »%s« schnellzusammengeführt werden. Reguläres Zusammenführen ist notwendig."
2635 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2636 #~ msgstr "Zweig »%s« existiert nicht."
2638 #~ msgid "Branch created"
2639 #~ msgstr "Zweig erzeugt"
2641 #~ msgid "Browse %s's Files"
2642 #~ msgstr "Zweig »%s« durchblättern"
2644 #~ msgid "Browse Branch Files"
2645 #~ msgstr "Dateien des Zweigs durchblättern"
2647 #~ msgid "Browse Revision..."
2648 #~ msgstr "Zweig oder Markierung wählen"
2650 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2651 #~ msgstr "Aufrufen der Versionsbeschreibungs-Kontrolle..."
2654 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2656 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2658 #~ "Abbruch der Nachbesserung ist nicht möglich.\n"
2660 #~ "Sie müssen die Nachbesserung der Version abschließen.\n"
2663 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2665 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2667 #~ "Nachbesserung währen Zusammenführung nicht möglich.\n"
2669 #~ "Sie haben das Zusammenführen von Versionen angefangen, aber noch nicht beendet. Sie können keine vorige Übertragung nachbessern, solange eine unfertige Zusammenführung existiert. Dazu müssen Sie die Zusammenführung beenden oder abbrechen.\n"
2671 #~ msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
2672 #~ msgstr "Die Zweigspitze (HEAD) konnte nicht gefunden werden. Kontrollieren Sie die Ausgaben auf der Konsole für weitere Angaben."
2674 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
2675 #~ msgstr "Zweige und Objekte konnten nicht angefordert werden. Kontrollieren Sie die Ausgaben auf der Konsole für weitere Angaben."
2677 #~ msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
2678 #~ msgstr "Markierungen konnten nicht angefordert werden. Kontrollieren Sie die Ausgaben auf der Konsole für weitere Angaben."
2680 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2681 #~ msgstr "Git kann im PATH nicht gefunden werden."
2684 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2686 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2688 #~ "Zusammenführen kann nicht gleichzeitig mit Nachbessern durchgeführt werden.\n"
2690 #~ "Sie müssen zuerst die Nachbesserungs-Version abschließen, bevor Sie zusammenführen können.\n"
2692 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2693 #~ msgstr "Es konnte nicht in das oberste Verzeichnis der Arbeitskopie gewechselt werden:"
2695 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2696 #~ msgstr "Git Versionsangabe kann nicht erkannt werden:"
2698 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2699 #~ msgstr "»%s« wurde nicht als Version gefunden."
2701 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2702 #~ msgstr "Unerwartete Struktur des .git Verzeichnis:"
2704 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2705 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Verknüpfung:"
2707 #~ msgid "Change Font"
2708 #~ msgstr "Schriftart ändern"
2710 #~ msgid "Checked out '%s'."
2711 #~ msgstr "Umgestellt auf »%s«."
2713 #~ msgid "Clone Type:"
2714 #~ msgstr "Art des Klonens:"
2716 #~ msgid "Clone failed."
2717 #~ msgstr "Klonen fehlgeschlagen."
2719 #~ msgid "Cloning from %s"
2720 #~ msgstr "Kopieren von »%s«"
2722 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2723 #~ msgstr "Version »%s« scheint beschädigt zu sein"
2725 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2726 #~ msgstr "Eintragen abgelehnt durch Versionsbeschreibungs-Kontrolle (»commit-message hook«)."
2728 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2729 #~ msgstr "Eintragen abgelehnt durch Vor-Eintragen-Kontrolle (»pre-commit hook«)."
2731 #~ msgid "Commit failed: %s"
2732 #~ msgstr "Versionierung fehlgeschlagen: %s"
2734 #~ msgid "Commit@@noun"
2737 #~ msgid "Compress Database"
2738 #~ msgstr "Datenbank komprimieren"
2740 #~ msgid "Compressing the object database"
2741 #~ msgstr "Objektdatenbank komprimieren"
2743 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
2744 #~ msgstr "Kopiert oder verschoben durch:"
2746 #~ msgid "Copying objects"
2747 #~ msgstr "Objektdatenbank kopieren"
2749 #~ msgid "Counting objects"
2750 #~ msgstr "Objekte werden gezählt"
2752 #~ msgid "Create Desktop Icon"
2753 #~ msgstr "Desktop-Icon erstellen"
2755 #~ msgid "Created commit: %s"
2756 #~ msgstr "Änderung %s übertragen:"
2758 #~ msgid "Creating working directory"
2759 #~ msgstr "Arbeitskopie erstellen"
2761 #~ msgid "Current Branch:"
2762 #~ msgstr "Aktueller Zweig:"
2764 #~ msgid "Database Statistics"
2765 #~ msgstr "Datenbankstatistik"
2767 #~ msgid "Decrease Font Size"
2768 #~ msgstr "Schriftgröße verkleinern"
2770 #~ msgid "Delete Local Branch"
2771 #~ msgstr "Lokalen Zweig löschen"
2773 #~ msgid "Delete Only If"
2774 #~ msgstr "Nur löschen, wenn"
2776 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
2777 #~ msgstr "Nur löschen, wenn zusammengeführt nach"
2779 #~ msgid "Destination Repository"
2780 #~ msgstr "Ziel-Projektarchiv"
2782 #~ msgid "Detach From Local Branch"
2783 #~ msgstr "Verbindung zu lokalem Zweig lösen"
2785 #~ msgid "Diff/Console Font"
2786 #~ msgstr "Vergleich-Schriftart"
2788 #~ msgid "Directory %s already exists."
2789 #~ msgstr "Verzeichnis »%s« existiert bereits."
2791 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
2792 #~ msgstr "Festplattenplatz von unverknüpften Objekten"
2794 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
2795 #~ msgstr "Festplattenplatz von komprimierten Objekten"
2798 #~ msgstr "Anzeigen"
2800 #~ msgid "Do Nothing"
2801 #~ msgstr "Nichts tun"
2803 #~ msgid "Enter Git Repository"
2804 #~ msgstr "Git Projektarchiv:"
2808 #~ msgstr "Fehler: \"%s\""
2810 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
2811 #~ msgstr "Fehler beim Laden der Versionsdaten für Nachbessern:"
2813 #~ msgid "Error: Command Failed"
2814 #~ msgstr "Fehler: Kommando fehlgeschlagen"
2816 #~ msgid "Errors: %s"
2817 #~ msgstr "Fehler: \"%s\""
2819 #~ msgid "Exit code: %s"
2820 #~ msgstr "Ende-Code: %s"
2822 #~ msgid "Failed to completely save options:"
2823 #~ msgstr "Optionen konnten nicht gespeichert werden:"
2825 #~ msgid "Failed to configure origin"
2826 #~ msgstr "Der Ursprungsort konnte nicht eingerichtet werden"
2828 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
2829 #~ msgstr "Projektarchiv »%s« konnte nicht erstellt werden:"
2832 #~ "Failed to delete branches:\n"
2835 #~ "Fehler beim Löschen der Zweige:\n"
2838 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
2839 #~ msgstr "Projektarchiv »%s« konnte nicht geöffnet werden."
2841 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
2842 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen von »%s«."
2845 #~ "Failed to set current branch.\n"
2847 #~ "This working directory is only partially switched. We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
2849 #~ "This should not have occurred. %s will now close and give up."
2851 #~ "Lokaler Zweig kann nicht gesetzt werden.\n"
2853 #~ "Diese Arbeitskopie ist nur teilweise umgestellt. Die Dateien sind korrekt aktualisiert, aber einige interne Git-Dateien konnten nicht geändert werden.\n"
2855 #~ "Dies ist ein interner Programmfehler von %s. Programm wird jetzt abgebrochen."
2857 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
2858 #~ msgstr "Fehler beim Bereitstellen des gewählten Kontexts."
2860 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
2861 #~ msgstr "Fehler beim Herausnehmen des gewählten Kontexts aus der Bereitstellung."
2863 #~ msgid "Failed to update '%s'."
2864 #~ msgstr "Aktualisieren von »%s« fehlgeschlagen."
2866 #~ msgid "Fast Forward Only "
2867 #~ msgstr "Nur Fast Forward"
2869 #~ msgid "Fetch from"
2870 #~ msgstr "Anfordern von"
2872 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
2873 #~ msgstr "Neue Änderungen von »%s« holen"
2875 #~ msgid "File level merge required."
2876 #~ msgstr "Zusammenführen der Dateien ist notwendig."
2878 #~ msgid "Font Example"
2879 #~ msgstr "Schriftbeispiel"
2881 #~ msgid "Font Family"
2882 #~ msgstr "Schriftfamilie"
2884 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2885 #~ msgstr "Überschreiben von existierenden Zweigen erzwingen (könnte Änderungen löschen)"
2887 #~ msgid "From Repository"
2888 #~ msgstr "In Projektarchiv"
2890 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
2891 #~ msgstr "Alles kopieren (langsamer, volle Redundanz)"
2893 #~ msgid "GPG-signed"
2894 #~ msgstr "mit GPG signiert"
2896 #~ msgid "Garbage files"
2897 #~ msgstr "Dateien im Mülleimer"
2902 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
2903 #~ msgstr "Git-Projektarchiv (Unterprojekt)"
2905 #~ msgid "Git directory not found:"
2906 #~ msgstr "Git-Verzeichnis nicht gefunden:"
2909 #~ "Git version cannot be determined.\n"
2911 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
2913 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
2915 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
2917 #~ "Die Version von Git kann nicht bestimmt werden.\n"
2919 #~ "»%s« behauptet, es sei Version »%s«.\n"
2921 #~ "%s benötigt mindestens Git 1.5.0 oder höher.\n"
2923 #~ "Soll angenommen werden, »%s« sei Version 1.5.0?\n"
2925 #~ msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
2926 #~ msgstr "Hardlinks nicht verfügbar. Stattdessen wird kopiert."
2929 #~ msgstr "In Datei:"
2931 #~ msgid "Increase Font Size"
2932 #~ msgstr "Schriftgröße vergrößern"
2935 #~ msgstr "Vormerkliste"
2937 #~ msgid "Index Error"
2938 #~ msgstr "Fehler in Bereitstellung"
2940 #~ msgid "Initial Commit Message:"
2941 #~ msgstr "Erste Versionsbeschreibung:"
2943 #~ msgid "Initial file checkout failed."
2944 #~ msgstr "Erstellen der Arbeitskopie fehlgeschlagen."
2946 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
2947 #~ msgstr "Ungültiger Wert von GIT_COMMITTER_INDENT:"
2949 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
2950 #~ msgstr "Ungültiges Datum von Git: %s"
2952 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
2953 #~ msgstr "Ungültige Zeichensatz-Angabe in %s:"
2955 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
2956 #~ msgstr "Unbenutzbare Konfiguration der Rechtschreibprüfung"
2962 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
2964 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
2966 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
2968 #~ "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n"
2970 #~ "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden geändert. Vor einem Zusammenführen muss neu geladen werden.\n"
2972 #~ "Es wird gleich neu geladen.\n"
2975 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
2977 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
2979 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
2981 #~ "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n"
2983 #~ "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden geändert. Vor dem Eintragen einer neuen Version muss neu geladen werden.\n"
2985 #~ "Es wird gleich neu geladen.\n"
2988 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
2990 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
2992 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
2994 #~ "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n"
2996 #~ "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden geändert. Vor dem Wechseln des lokalen Zweigs muss neu geladen werden.\n"
2998 #~ "Es wird gleich neu geladen.\n"
3000 #~ msgid "Linking objects"
3001 #~ msgstr "Objekte verlinken"
3003 #~ msgid "Loading annotation..."
3004 #~ msgstr "Annotierung laden..."
3006 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
3007 #~ msgstr "Annotierungen für Kopieren/Verschieben werden geladen..."
3009 #~ msgid "Loading original location annotations..."
3010 #~ msgstr "Annotierungen für ursprünglichen Ort werden geladen..."
3012 #~ msgid "Local Branches"
3013 #~ msgstr "Lokale Zweige"
3015 #~ msgid "Local Merge..."
3016 #~ msgstr "Lokales Zusammenführen..."
3018 #~ msgid "Location %s already exists."
3019 #~ msgstr "Projektarchiv »%s« existiert bereits."
3021 #~ msgid "Main Font"
3022 #~ msgstr "Programmschriftart"
3024 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
3025 #~ msgstr "Passend zu Übernahmezweig-Name"
3027 #~ msgid "Match Tracking Branches"
3028 #~ msgstr "Passend zu Übernahmezweig"
3030 #~ msgid "Merge completed successfully."
3031 #~ msgstr "Zusammenführen erfolgreich abgeschlossen."
3033 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
3034 #~ msgstr "Zusammenführungsmethode »%s« nicht unterstützt."
3036 #~ msgid "Merged Into:"
3037 #~ msgstr "Zusammengeführt mit:"
3039 #~ msgid "Merging %s and %s..."
3040 #~ msgstr "Zusammenführen von %s und %s..."
3042 #~ msgid "Modified, not staged"
3043 #~ msgstr "Verändert, nicht bereitgestellt"
3045 #~ msgid "New Branch Name Template"
3046 #~ msgstr "Namensvorschlag für neue Zweige"
3048 #~ msgid "New Commit"
3049 #~ msgstr "Neue Version"
3051 #~ msgid "New Name:"
3052 #~ msgstr "Neuer Name:"
3055 #~ "No changes to commit.\n"
3057 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
3059 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3061 #~ "Keine Änderungen einzutragen.\n"
3063 #~ "Es gibt keine geänderte Datei bei dieser Version und es wurde auch nichts zusammengeführt.\n"
3065 #~ "Das Arbeitsverzeichnis wird daher jetzt neu geladen.\n"
3067 #~ msgid "No default branch obtained."
3068 #~ msgstr "Kein voreingestellter Zweig gefunden."
3071 #~ "No differences detected.\n"
3073 #~ "%s has no changes.\n"
3075 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3077 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3079 #~ "Keine Änderungen feststellbar.\n"
3081 #~ "»%s« enthält keine Änderungen. Zwar wurde das Änderungsdatum dieser Datei von einem anderen Programm modifiziert, aber der Inhalt der Datei ist unverändert.\n"
3083 #~ "Das Arbeitsverzeichnis wird jetzt neu geladen, um diese Änderung bei allen Dateien zu prüfen."
3085 #~ msgid "No files selected for checkout from HEAD."
3086 #~ msgstr "Es sind keine Dateien zum Auschecken von HEAD ausgewählt."
3088 #~ msgid "No working directory"
3089 #~ msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis"
3091 #~ msgid "Number of loose objects"
3092 #~ msgstr "Anzahl unverknüpfter Objekte"
3094 #~ msgid "Number of packed objects"
3095 #~ msgstr "Anzahl komprimierter Objekte"
3097 #~ msgid "Number of packs"
3098 #~ msgstr "Anzahl Komprimierungseinheiten"
3101 #~ msgid "On Debian-based systems try: sudo apt-get install python-pyinotify"
3102 #~ msgstr "Wenn Sie git-cola auf einem Debian-System gestartet haben, versuchen Sie es mit \"sudo apt-get install python-pyinotify\" "
3104 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits. Try fetching from %s first."
3105 #~ msgstr "Ein oder mehrere Zusammenführungen sind fehlgeschlagen, da Sie nicht die notwendigen Versionen vorher angefordert haben. Sie sollten versuchen, zuerst von »%s« anzufordern."
3108 #~ msgstr "Optionen"
3110 #~ msgid "Original File:"
3111 #~ msgstr "Ursprüngliche Datei:"
3113 #~ msgid "Originally By:"
3114 #~ msgstr "Ursprünglich von:"
3123 #~ msgid "Output: %s"
3124 #~ msgstr "Ausgabe: \"%s\""
3126 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3127 #~ msgstr "Komprimierte Objekte, die zum Aufräumen vorgesehen sind"
3129 #~ msgid "Path to git repository"
3130 #~ msgstr "Pfad zum Projektarchiv"
3132 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3133 #~ msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Zweig, der gelöscht werden soll."
3135 #~ msgid "Please supply a branch name."
3136 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Zweignamen an."
3138 #~ msgid "Portions staged for commit"
3139 #~ msgstr "Teilweise bereitgestellt zum Eintragen"
3142 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3144 #~ "The following environment variables are probably\n"
3145 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3149 #~ "Möglicherweise gibt es Probleme mit manchen Umgebungsvariablen.\n"
3151 #~ "Die folgenden Umgebungsvariablen können vermutlich nicht \n"
3152 #~ "von %s an Git weitergegeben werden:\n"
3155 #~ msgid "Preferences..."
3156 #~ msgstr "Einstellungen..."
3158 #~ msgid "Process Diff Hunk"
3159 #~ msgstr "Abschnitt verarbeiten"
3161 #~ msgid "Process Selection"
3162 #~ msgstr "Auswahl verarbeiten"
3164 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3165 #~ msgstr "Übernahmezweige aufräumen während Anforderung"
3167 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3168 #~ msgstr "Übernahmezweige aufräumen und entfernen, die in »%s« gelöscht wurden"
3170 #~ msgid "Push Branches"
3171 #~ msgstr "Zweige versenden"
3174 #~ msgstr "Versenden nach"
3176 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3177 #~ msgstr "%s %s nach %s versenden"
3179 #~ msgid "Reading %s..."
3180 #~ msgstr "%s lesen..."
3182 #~ msgid "Ready to commit."
3183 #~ msgstr "Bereit zum Eintragen."
3188 #~ msgid "Rebase Branch"
3189 #~ msgstr "Anfang des Zweigs verschieben"
3191 #~ msgid "Rebase..."
3192 #~ msgstr "Anfang verschieben..."
3195 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3197 #~ "Delete the selected branches?"
3199 #~ "Das Wiederherstellen von gelöschten Zweigen ist nur mit größerem Aufwand möglich.\n"
3201 #~ "Sollen die ausgewählten Zweige gelöscht werden?"
3204 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3206 #~ " Delete the selected branches?"
3208 #~ "Gelöschte Zweige können nur mit größerem Aufwand wiederhergestellt werden.\n"
3210 #~ "Gewählte Zweige jetzt löschen?"
3212 #~ msgid "Refreshing file status..."
3213 #~ msgstr "Dateistatus aktualisieren..."
3216 #~ msgid "Remote Branches"
3217 #~ msgstr "Externer Zweig"
3220 #~ msgstr "Anderes Archiv:"
3222 #~ msgid "Remove selected paths from the staging area"
3223 #~ msgstr "Änderungen am ausgewählten Pfad nicht mehr vormerken"
3225 #~ msgid "Rename remote?"
3226 #~ msgstr "Möchten Sie die externe Referenz umbenennen?"
3228 #~ msgid "Repository"
3229 #~ msgstr "Projektarchiv"
3231 #~ msgid "Requires merge resolution"
3232 #~ msgstr "Konfliktauflösung nötig"
3235 #~ msgstr "Ansicht aktualisieren"
3238 #~ "Reset changes?\n"
3240 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3242 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3244 #~ "Änderungen zurücksetzen?\n"
3246 #~ "Wenn Sie zurücksetzen, gehen alle noch nicht eingetragenen Änderungen verloren.\n"
3248 #~ "Änderungen jetzt zurücksetzen?"
3250 #~ msgid "Restore Defaults"
3251 #~ msgstr "Voreinstellungen wiederherstellen"
3253 #~ msgid "Revert Uncommitted Changes..."
3254 #~ msgstr "Nicht versionierte Änderungen verwerfen"
3256 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3257 #~ msgstr "Änderungen in den gewählten %i Dateien verwerfen?"
3259 #~ msgid "Select File"
3260 #~ msgstr "Wähle Datei aus"
3262 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3263 #~ msgstr "Datei von \"%s\" auswählen"
3265 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3266 #~ msgstr "Verknüpft (schnell, nicht empfohlen, kein Backup)"
3268 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3269 #~ msgstr "Verknüpft ist nur für lokale Projektarchive verfügbar."
3271 #~ msgid "Show Less Context"
3272 #~ msgstr "Weniger Zeilen anzeigen"
3274 #~ msgid "Show More Context"
3275 #~ msgstr "Mehr Zeilen anzeigen"
3277 #~ msgid "Source Branches"
3278 #~ msgstr "Lokale Zweige"
3280 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3281 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen"
3283 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3284 #~ msgstr "Rechtschreibprüfungsprogramm mit Fehler abgebrochen"
3286 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3287 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar"
3289 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3290 #~ msgstr "Wörterbuch Rechtschreibprüfung:"
3292 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3293 #~ msgstr "Kontext zur Bereitstellung hinzufügen"
3295 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3296 #~ msgstr "Bereitstellung (zum Eintragen)"
3298 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3299 #~ msgstr "Bereitgestellt zum Eintragen, fehlend"
3301 #~ msgid "Staged for removal"
3302 #~ msgstr "Bereitgestellt zum Löschen"
3304 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3305 #~ msgstr "Bereitgestellt zum Löschen, trotzdem vorhanden"
3308 #~ msgid "Staging Area"
3309 #~ msgstr "Vermerke Änderung an »%s«"
3311 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3312 #~ msgstr "Bereitstellung (»index«) ist zur Bearbeitung gesperrt (»locked«)."
3314 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3315 #~ msgstr "Standard (schnell, teilweise redundant, Hardlinks)"
3317 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3318 #~ msgstr "Standard ist nur für lokale Projektarchive verfügbar."
3320 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3321 #~ msgstr "Gitk wird gestartet... bitte warten."
3323 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3324 #~ msgstr "Es wird auf Zweig »%s« verblieben."
3327 #~ msgstr "Erfolgreich"
3329 #~ msgid "Successfully saved bookmarks"
3330 #~ msgstr "Die Favoriten wurden erfolgreich gesichert."
3332 #~ msgid "The 'master' branch has not been initialized."
3333 #~ msgstr "Der »master«-Zweig wurde noch nicht initialisiert."
3335 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3336 #~ msgstr "Folgende Zweige sind noch nicht mit »%s« zusammengeführt:"
3339 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3343 #~ "Folgende Zweige sind noch nicht mit »%s« zusammengeführt:\n"
3348 #~ "There is nothing to amend.\n"
3350 #~ "You are about to create the initial commit. There is no commit before this to amend.\n"
3352 #~ "Keine Version zur Nachbesserung vorhanden.\n"
3354 #~ "Sie sind dabei, die erste Version zu übertragen. Es gibt keine existierende Version, die Sie nachbessern könnten.\n"
3356 #~ msgid "This Detached Checkout"
3357 #~ msgstr "Abgetrennte Arbeitskopie-Version"
3360 #~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
3361 #~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
3363 #~ "Das vorhandene PyQt4 enthält nicht die Komponente \"QtWebKit\".\n"
3364 #~ "Deshalb ist die Anzeige der Tastenkürzel nicht verfügbar."
3367 #~ "This is example text.\n"
3368 #~ "If you like this text, it can be your font."
3370 #~ "Dies ist ein Beispieltext.\n"
3371 #~ "Wenn Ihnen dieser Text gefällt, sollten Sie diese Schriftart wählen."
3374 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3376 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3378 #~ "Compress the database now?"
3380 #~ "Dieses Projektarchiv enthält ungefähr %i nicht verknüpfte Objekte.\n"
3382 #~ "Für eine optimale Performance wird empfohlen, die Datenbank des Projektarchivs zu komprimieren, sobald mehr als %i nicht verknüpfte Objekte vorliegen.\n"
3384 #~ "Soll die Datenbank jetzt komprimiert werden?"
3389 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3390 #~ msgstr "Übernahmezweig »%s« ist kein Zweig im anderen Projektarchiv."
3392 #~ msgid "Transfer Options"
3393 #~ msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
3395 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3396 #~ msgstr "Objekt kann nicht kopiert werden: %s"
3398 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3399 #~ msgstr "Kopien von Objekten/Info/Alternates konnten nicht erstellt werden: %s"
3401 #~ msgid "Unable to display %s"
3402 #~ msgstr "Datei »%s« kann nicht angezeigt werden"
3404 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3405 #~ msgstr "Für Objekt konnte kein Hardlink erstellt werden: %s"
3407 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3408 #~ msgstr "Benutzername konnte nicht bestimmt werden:"
3411 #~ "Unable to start gitk:\n"
3413 #~ "%s does not exist"
3415 #~ "Gitk kann nicht gestartet werden:\n"
3417 #~ "%s existiert nicht"
3419 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3420 #~ msgstr "Bereitstellung kann nicht wieder freigegeben werden."
3422 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3423 #~ msgstr "Unerwartetes EOF vom Rechtschreibprüfungsprogramm"
3426 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3428 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3430 #~ "Unbekannter Dateizustand »%s«.\n"
3432 #~ "Datei »%s« kann nicht eingetragen werden.\n"
3434 #~ msgid "Unlock Index"
3435 #~ msgstr "Bereitstellung freigeben"
3438 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3440 #~ "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3442 #~ "Nicht zusammengeführte Dateien können nicht eingetragen werden.\n"
3444 #~ "Die Datei »%s« hat noch nicht aufgelöste Zusammenführungs-Konflikte. Sie müssen diese Konflikte auflösen, bevor Sie eintragen können.\n"
3446 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3447 #~ msgstr "Unbekanntes Rechtschreibprüfungsprogramm"
3449 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3450 #~ msgstr "Kontext aus Bereitstellung herausnehmen"
3452 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3453 #~ msgstr "Rechtschreibprüfungsprogramm nicht unterstützt"
3456 #~ msgstr "Aktualisiert"
3458 #~ msgid "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3459 #~ msgstr "Das Aktualisieren der Git-Bereitstellung ist fehlgeschlagen. Eine allgemeine Git-Aktualisierung wird jetzt gestartet, um git-gui wieder mit git zu synchronisieren."
3461 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3462 #~ msgstr "Arbeitskopie umstellen auf »%s«..."
3464 #~ msgid "Updating..."
3465 #~ msgstr "Aktualisiere..."
3467 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3468 #~ msgstr "Kompaktes Datenformat benutzen (für langsame Netzverbindungen)"
3470 #~ msgid "Verify Database"
3471 #~ msgstr "Datenbank überprüfen"
3473 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3474 #~ msgstr "Die Objektdatenbank durch »fsck-objects« überprüfen lassen"
3476 #~ msgid "Visualize %s's History"
3477 #~ msgstr "Historie von »%s« darstellen"
3479 #~ msgid "Working... please wait..."
3480 #~ msgstr "Verarbeitung. Bitte warten..."
3483 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3485 #~ "File %s is modified.\n"
3487 #~ "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3489 #~ "Es liegen Änderungen vor.\n"
3491 #~ "Die Datei »%s« wurde geändert. Sie sollten zuerst die bereitgestellte Version abschließen, bevor Sie eine Zusammenführung beginnen. Mit dieser Reihenfolge können Sie mögliche Konflikte beim Zusammenführen wesentlich einfacher beheben oder abbrechen.\n"
3494 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3496 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3498 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge. Only then can you begin another merge.\n"
3500 #~ "Zusammenführung mit Konflikten.\n"
3502 #~ "Die Datei »%s« enthält Konflikte beim Zusammenführen. Sie müssen diese Konflikte per Hand auflösen. Anschließend müssen Sie die Datei wieder bereitstellen und eintragen, um die Zusammenführung abzuschließen. Erst danach kann eine neue Zusammenführung begonnen werden.\n"
3505 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3507 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3509 #~ "Die Arbeitskopie ist nicht auf einem lokalen Zweig.\n"
3511 #~ "Wenn Sie auf einem Zweig arbeiten möchten, erstellen Sie bitte jetzt einen Zweig mit der Auswahl »Abgetrennte Arbeitskopie-Version«."
3513 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3514 #~ msgstr "Sie müssen die obigen Fehler zuerst beheben, bevor Sie eintragen können."
3516 #~ msgid "[Up To Parent]"
3517 #~ msgstr "[Nach oben]"
3522 #~ msgid "commit-tree failed:"
3523 #~ msgstr "commit-tree fehlgeschlagen:"
3525 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3526 #~ msgstr "Fehler: »%s« kann nicht als Zweig oder Version erkannt werden"
3529 #~ "file notification: disabled\n"
3530 #~ "Note: install pywin32 to enable.\n"
3532 #~ "git-cola wird nicht über Änderungen im Dateisystem benachrichtigt.\n"
3533 #~ "Installieren Sie pywin32, um diese Funktion zu nutzen.\n"
3538 #~ msgid "files checked out"
3539 #~ msgstr "Dateien aktualisiert"
3541 #~ msgid "files reset"
3542 #~ msgstr "Dateien zurückgesetzt"
3544 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
3545 #~ msgstr "git clone wurde mit dem Fehlercode %s beendet"
3548 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
3549 #~ msgstr "git clone wurde mit dem Fehlercode %s beendet"
3551 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3552 #~ msgstr "git-gui - eine grafische Oberfläche für Git."
3554 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3555 #~ msgstr "git-gui: Programmfehler"
3557 #~ msgid "inotify enabled."
3558 #~ msgstr "inotify aktiviert"
3561 #~ "inotify: disabled\n"
3562 #~ "Note: install python-pyinotify to enable inotify.\n"
3564 #~ "inotify: deaktiviert\n"
3565 #~ "Installieren Sie python-pyinotify, um diese Funktion zu nutzen.\n"
3567 #~ msgid "lines annotated"
3568 #~ msgstr "Zeilen annotiert"
3577 #~ msgstr "»%s« versenden..."
3579 #~ msgid "remote prune %s"
3580 #~ msgstr "Aufräumen von »%s«"
3582 #~ msgid "update-ref failed:"
3583 #~ msgstr "update-ref fehlgeschlagen:"
3588 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3589 #~ msgstr "Warning: Tcl/Tk unterstützt die Zeichencodierung »%s« nicht."
3591 #~ msgid "write-tree failed:"
3592 #~ msgstr "write-tree fehlgeschlagen:"