1 # Translation of git-cola to ukrainian
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Igor Kopach <ikopach@ukr.net>, 2017.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-08-30 08:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Igor Kopach <ikopach@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
23 " patches to the list\n"
29 " Перетягніть та відпустіть або використовуйте кнопку\n"
30 " <strong>Додати</strong>, щоб додати латки до списку\n"
38 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
39 " to the help of the individuals listed below.\n"
43 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
44 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
53 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
54 " a translation and opening a pull request.\n"
63 " Git Cola була перекладена на різні мови завдяки\n"
64 " завдяки допомозі осіб вказаних нижче.\n"
68 " Переклад є приблизним. Якщо ви знайшли помилку,\n"
69 " будь ласка, дайте нам знати, створивши проблему на Github:\n"
78 " Запрошуємо вас до участі в перекладі, додаючи або оновлюючи\n"
79 " переклад та відкриванні запитів на стягнення (pull request).\n"
86 #, fuzzy, python-format
90 " Git Cola version %(cola_version)s\n"
92 " <li> %(platform_version)s\n"
93 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
94 " <li> Git %(git_version)s\n"
95 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
96 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
97 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
103 " Git Cola версії %(cola_version)s\n"
105 " <li> %(platform_version)s\n"
106 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
107 " <li> Git %(git_version)s\n"
108 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
109 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
110 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
118 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
124 " Будь ласка, використовуйте %(bug_link)s щоб повідомляти про проблеми.\n"
131 " Format String Variables\n"
132 " -----------------------\n"
133 " %(path)s = relative file path\n"
134 " %(abspath)s = absolute file path\n"
135 " %(dirname)s = relative directory path\n"
136 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
137 " %(filename)s = file basename\n"
138 " %(basename)s = file basename without extension\n"
139 " %(ext)s = file extension\n"
146 "pick = use commit\n"
147 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
148 "edit = use commit, but stop for amending\n"
149 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
150 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
151 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
153 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
155 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
157 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
159 "Keyboard Shortcuts\n"
160 "------------------\n"
164 "J = shift row down\n"
172 "spacebar = toggle enabled\n"
174 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
175 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
176 "ctrl+d = launch difftool\n"
181 "Keyboard Shortcuts\n"
182 "------------------\n"
183 "J, Down = Move Down\n"
185 "Enter = Edit Selected Files\n"
186 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
187 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
190 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
195 "------------------\n"
196 "J, Down = Переміститись донизу\n"
197 "K, Up = Перейменувати вгору\n"
198 "Enter = Редагувати вибрані файли\n"
199 "Spacebar = Відкрити файл, використовуючи застосунок за замовчуванням\n"
200 "Ctrl + L = Фокус на полі для введення тексту\n"
201 "? = Показати довідку\n"
203 "Стрілки вготу та вниз змінюють фокус поміж полем для введення тексту\n"
207 msgstr " - Граф (DAG)"
210 msgstr " комітів тому"
213 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
214 msgstr "\"%(branch)s\" було видалено з \"%(remote)s\"."
217 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
218 msgstr "\"%(command)s\" завершилась з кодом \"%(status)d\""
221 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
222 msgstr "\"%(command)s\" завершилась з кодом %(status)d"
224 #, fuzzy, python-format
225 msgid "\"%s\" already exists"
226 msgstr "Гілка \"%s\" вже існує."
229 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
230 msgstr "\"%s\" вже існує, cola створить новий каталог"
233 msgid "\"%s\" requires a selected file."
234 msgstr "\"%s\" потребує вибраного файла."
240 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
241 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Переглянути"
244 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
245 msgstr "%(project)s: %(ref)s - Граф (DAG)"
249 msgstr "%d днів тому"
253 msgstr "%d годин тому"
256 msgid "%d minutes ago"
257 msgstr "%d хвилин тому"
260 msgid "%d patch(es) applied."
261 msgstr "%d латку(ок) застосовано."
265 msgstr "%d пропущено"
269 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
271 "You should probably skip this file.\n"
274 "%s здається містить конфлікт злиття.\n"
276 "Скоріш за все, ви маєте пропустити цей файл.\n"
277 "Проіндексувати в будь-якому випадку?"
280 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
284 msgid "%s is not a Git repository."
285 msgstr "%s не є репозиторієм Git."
288 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
289 msgstr "%s буде видалено з ваших закладок."
292 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
293 msgstr "%s буде видалено зі списку останніх репозиторіїв."
296 msgid "%s: No such file or directory."
297 msgstr "%s: Немає такого файла або каталогу."
306 msgstr "(Зміна коміту)"
308 msgid "*** Branch Point ***"
309 msgstr "*** Вказівка на гілку ***"
311 msgid "*** Sandbox ***"
312 msgstr "*** Пісочниця ***"
336 "A commit template has not been configured.\n"
337 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
338 "so that it points to a commit template."
340 "Шаблон коміту не сконфігуровано.\n"
341 "Використовуйте \"git config\" щоб задати \"commit.template\"\n"
342 "так, щоб він вказував на шаблон коміту"
345 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
346 msgstr "Гак (hook) має бути в \"%s\""
349 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
350 msgstr "Сховок з назвою \"%s\" вже існує"
356 msgstr "Перервати дію"
359 msgstr "Перервати злиття"
361 msgid "Abort Merge..."
362 msgstr "Перервати злиття..."
364 msgid "Abort the action?"
365 msgstr "Перервати дію?"
368 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
369 "Recovering uncommitted changes is not possible."
371 "Переривання поточного злиття спричинить втрату *ВСІХ* незакомітованих змін.\n"
372 "Відновлення незакомітованих змін неможливе."
374 msgid "Aborting the current merge?"
375 msgstr "Перервати поточне злиття?"
378 msgstr "Про програму"
380 msgid "About git-cola"
381 msgstr "Про git-cola"
388 "Accept changes and rebase\n"
389 "Shortcut: Ctrl+Enter"
391 "Закомітувати проіндексовані зміни\n"
392 "Поєднання клавіш: Ctrl+Enter"
408 msgstr "Додати улюбление"
411 msgstr "Додати віддалений репозиторій"
413 msgid "Add Separator"
416 msgid "Add Submodule"
419 msgid "Add Submodule..."
426 "Add and remove remote repositories using the \n"
427 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
429 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
430 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
432 "Додавайте та видаляйте віддалені репозиторіїї використовуючи\n"
433 "кнопки Додати(+) та Видалити(-) в лівій частині програми.\n"
435 "Віддалені репозиторіїї можна перейменувати, вибрабравши один зі списку\n"
436 "та натиснувши \"enter\", або подвійним кліком мишки."
438 msgid "Add new remote git repository"
439 msgstr "Додати новий віддалений репозиторій git"
441 msgid "Add patches (+)"
442 msgstr "Додати латки (+)"
445 msgstr "Додати віддалений репозиторій"
447 msgid "Add this submodule?"
450 msgid "Add to .gitignore"
451 msgstr "Додати до .gitignore"
454 msgid "Add to Git Annex"
455 msgstr "Додати до .gitignore"
457 msgid "Add to Git LFS"
460 msgid "Add to exclusions"
463 msgid "Add to local .git/info/exclude"
475 msgid "All Repositories"
476 msgstr "Всі репозиторіїї"
480 "All submodules will be updated using\n"
484 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
485 msgstr "Дозволити оновлення без перемотки. Використання \"примусу\" може призвести до того, що віддалений репозиторій втратить коміти; використовйте це з обережністю"
487 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
488 msgstr "Якщо увімкнено, завжди створювати коміт злиття, навіть якщо злиття може бути виконано використовуючи метод перемотки (fast-forward)"
494 msgstr "Змінити коміт"
496 msgid "Amend Last Commit"
497 msgstr "Змінити останній коміт"
499 msgid "Amend the published commit?"
500 msgstr "Змінити опублікований коміт?"
506 "An action is still running.\n"
507 "Terminating it could result in data loss."
509 "Дія все ще виконується.\n"
510 "Переривання може призвести до втрати даних."
513 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
514 "Create an unsigned tag?"
516 "Замість цього буде створено легкий непідписаний теґ.\n"
517 "Створити непідписаний теґ?"
525 msgid "Apply Patches"
526 msgstr "Застосувати латки"
528 msgid "Apply Patches..."
529 msgstr "Примінити латки..."
532 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
533 msgstr "Застосувати виділений сховок"
535 msgid "Apply the selected stash"
536 msgstr "Застосувати виділений сховок"
553 msgid "Auto-Wrap Lines"
554 msgstr "Авто-перенос рядків"
556 msgid "Autocomplete Paths"
559 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
563 msgstr "Базовий регулярний вираз"
566 msgstr "Переглядач анотацій (blame)"
569 msgid "Blame selected paths"
570 msgstr "Редагувати вибрані шляхи"
573 msgstr "Анотувати (blame)..."
575 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
576 msgstr "Напівжирний з темним фоном шрифт замість заголовків курсивом"
583 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
584 "A new remote branch will be published."
586 "Гілка \"%(branch)s\" не існує в \"%(remote)s\".\n"
587 "Нова гілка буде опублікована."
590 msgid "Branch \"%s\" already exists."
591 msgstr "Гілка \"%s\" вже існує."
593 msgid "Branch Diff Viewer"
594 msgstr "Переглядач різниц на гілкаї"
596 msgid "Branch Exists"
615 msgid "Brazilian translation"
616 msgstr "Бразильський переклад"
621 msgid "Browse Commits..."
622 msgstr "Переглянути коміти..."
624 msgid "Browse Current Branch..."
625 msgstr "Переглянути поточну гілку..."
627 msgid "Browse Other Branch..."
628 msgstr "Переглянути іншу гілку..."
631 msgstr "Переглянути..."
640 msgid "Bypass Commit Hooks"
641 msgstr "Оминути гаки (hooks) коміту"
651 "Закомітувати проіндексовані зміни\n"
652 "Поєднання клавіш: Ctrl+Enter"
655 msgstr "Не вдається змінити"
658 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
659 msgstr "Не вдалось виконати \"%s\": будь ласка налаштуйте переглядач анотацій (blame)"
662 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
663 msgstr "Не вдалось виконати \"%s\": будь ласка налаштуйте переглядач історії"
666 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
667 msgstr "Не вдалось виконати \"%s\": будь ласка, налаштуйте ваш редактор"
669 msgid "Changed Upstream"
670 msgstr "Змінено в віддаленому джерелі"
672 msgid "Check Published Commits when Amending"
675 msgid "Check Spelling"
676 msgstr "Перевірити правопис"
678 msgid "Check spelling"
679 msgstr "Перевірити правопис"
681 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
685 msgstr "Переключитись"
687 msgid "Checkout After Creation"
688 msgstr "Переключитись після створення"
690 msgid "Checkout Branch"
691 msgstr "Переключитись на гілку"
694 msgid "Checkout Detached HEAD"
695 msgstr "Переключитись на гілку"
698 msgid "Checkout as new branch"
699 msgstr "Переключитись на гілку"
702 msgstr "Переключитись..."
705 msgstr "Висмикнути коміт (cherry pick)"
707 msgid "Cherry-Pick Commit"
708 msgstr "Висмикнути коміт (cherry pick)"
710 msgid "Cherry-Pick..."
711 msgstr "Висмикнути коміт (cherry pick)..."
714 msgstr "Вибрати шляхи"
716 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
717 msgstr "Виберіть режим регулярного виразу \"git grep\""
719 msgid "Clear Default Repository"
720 msgstr "Очистити репозиторій за замовчуванням"
722 msgid "Clear commit message"
723 msgstr "Очистити повідомлення коміту"
725 msgid "Clear commit message?"
726 msgstr "Очистити повідомлення коміту?"
733 msgstr "Клонувати..."
735 msgid "Clone Repository"
736 msgstr "Клонувати репозиторій"
739 msgstr "Клонувати..."
742 msgid "Cloning repository at %s"
743 msgstr "Клонувати репозиторій в %s"
752 msgstr "Згорнути все"
761 msgid "Commit failed"
762 msgstr "Не вдалось зробити коміт"
764 msgid "Commit staged changes"
765 msgstr "Закомітувати проіндексовані зміни"
768 "Commit staged changes\n"
769 "Shortcut: Ctrl+Enter"
771 "Закомітувати проіндексовані зміни\n"
772 "Поєднання клавіш: Ctrl+Enter"
774 msgid "Commit summary"
777 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
778 msgstr "Закомітувати злиття, якщо немає конфліктів. Зніміть прапорець щоб залишити злиття незакомітованим"
781 msgstr "Закомітувати"
787 msgstr "Порівняти все"
789 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
790 msgstr "Налаштувати віддалену гілку як нове віддалене джерело"
792 msgid "Configure Toolbar"
805 msgid "Copy Basename to Clipboard"
806 msgstr "Скопіювати шлях в буфер обміну"
809 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
810 msgstr "Скопіювати відносний шлях в буфер обміну"
812 msgid "Copy Path to Clipboard"
813 msgstr "Скопіювати шлях в буфер обміну"
815 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
816 msgstr "Скопіювати відносний шлях в буфер обміну"
819 msgstr "Скопіювати SHA-1"
826 msgid "Could not open %s."
830 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
831 msgstr "Не вдалось розпізнати Git URL: \"%s\""
836 msgid "Create Branch"
837 msgstr "Створити гілку"
840 msgstr "Створити латку"
842 msgid "Create Remote Branch"
843 msgstr "Створити віддалену гілку"
845 msgid "Create Signed Commit"
846 msgstr "Створити підписаний коміт"
849 msgstr "Створити теґ"
851 msgid "Create Tag..."
852 msgstr "Створити теґ..."
854 msgid "Create Unsigned Tag"
855 msgstr "Створити непідписаний теґ"
857 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
858 msgstr "Створити коміт злиття навіть якщо злиття може бути вирішено методом перемотки"
860 msgid "Create a new remote branch?"
861 msgstr "Створити нову віддалену гілку?"
863 msgid "Create a new repository at that location?"
866 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions. 0 performs a full clone."
873 msgid "Created a new tag named \"%s\""
874 msgstr "Створено новий теґ з назвою \"%s\""
876 msgid "Current Repository"
877 msgstr "Поточний репозиторій"
879 msgid "Custom Copy Actions"
890 msgid "Czech translation"
891 msgstr "Французький переклад"
894 msgstr "Граф (DAG)..."
909 msgid "Delete %d file(s)?"
910 msgstr "Видалити %d файл(ів)?"
912 msgid "Delete Bookmark"
913 msgstr "Видалити закладку"
915 msgid "Delete Bookmark?"
916 msgstr "Видалити закладку?"
918 msgid "Delete Branch"
919 msgstr "Видалити гілку"
922 msgstr "Видалити файли"
924 msgid "Delete Files..."
925 msgstr "Видалити файли..."
927 msgid "Delete Files?"
928 msgstr "Видалити файли?"
930 msgid "Delete Remote"
931 msgstr "Видалити віддалений репозиторій"
933 msgid "Delete Remote Branch"
934 msgstr "Видалити віддалену гілку"
936 msgid "Delete Remote Branch..."
937 msgstr "Видалити віддалену гілку..."
940 msgid "Delete branch \"%s\"?"
943 msgid "Delete remote"
944 msgstr "Видалити віддалений репозиторій"
947 msgid "Delete remote \"%s\""
948 msgstr "Видалити віддалений репозиторій \"%s\""
950 msgid "Delete remote?"
951 msgstr "Видалити віддалений репозиторій?"
954 msgid "Delete Toolbar"
955 msgstr "Видалити закладку"
961 msgid "Deleting \"%s\" failed"
962 msgstr "Не вдалось видалити \"%s\""
973 msgid "Detect Conflict Markers"
974 msgstr "Виявити мітки конфліктів"
976 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
977 msgstr "Виявити мітки конфліктів в незлитих файлах"
985 msgid "Diff Against Predecessor..."
986 msgstr "Різниця до попередника..."
989 msgstr "Опції порівняння"
992 msgstr "Інструмент порівняння"
994 msgid "Diff selected -> this"
995 msgstr "Порівняти виділене з цим"
997 msgid "Diff this -> selected"
998 msgstr "Порівняти це з виділеним"
1001 msgstr "Список різниць"
1005 msgstr "Інструмент порівняння"
1007 msgid "Directory Exists"
1008 msgstr "Каталог існує"
1013 msgid "Display Untracked Files"
1014 msgstr "Показати файли, що не відслідковуються"
1016 msgid "Documentation"
1017 msgstr "Документація"
1023 msgstr "Видалити сховок"
1026 msgstr "Видалити сховок?"
1029 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1030 msgstr "Видалити \"%s\" сховок?"
1032 msgid "Drop the selected stash"
1033 msgstr "Видалити вибраний сховок"
1040 msgstr "Редагувати переміщення (rebase)"
1042 msgid "Edit Remotes"
1043 msgstr "Редагувати віддалені репозиторіїї"
1045 msgid "Edit Remotes..."
1046 msgstr "Редагувати віддалені репозиторіїї..."
1048 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1051 msgid "Edit selected paths"
1052 msgstr "Редагувати вибрані шляхи"
1055 msgstr "Редагувати..."
1060 msgid "Email Address"
1061 msgstr "Адреса електронної пошти"
1063 msgid "Email contributor"
1064 msgstr "Електронна пошта учасника"
1066 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1072 msgid "Enter New Branch Name"
1073 msgstr "Введіть ім'я для нової гілки"
1076 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1077 msgstr "Введіть назву для сховка"
1079 msgid "Enter a name for the stash"
1080 msgstr "Введіть назву для сховка"
1085 msgid "Error Cloning"
1086 msgstr "Помилка клонування"
1088 msgid "Error Creating Branch"
1089 msgstr "Помилка при створенні гілки"
1091 msgid "Error Creating Repository"
1092 msgstr "Помилка створення репозиторію"
1094 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1095 msgstr "Не вдалось видалити віддалену гілку"
1097 msgid "Error Editing File"
1098 msgstr "Помилка редагування файла"
1100 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1101 msgstr "Помилка запуску переглядача анотацій (blame)"
1103 msgid "Error Launching History Browser"
1104 msgstr "Помилка запуску браузера історії"
1106 msgid "Error Opening Repository"
1110 msgid "Error creating remote \"%s\""
1111 msgstr "Не вдалось створити віддалений репозиторій \"%s\""
1114 msgid "Error creating stash"
1115 msgstr "Помилка при створенні гілки"
1118 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1122 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1123 msgstr "Не вдалось видалити віддалений репозиторій \"%s\""
1125 #, fuzzy, python-format
1126 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1127 msgstr "Позначення \"%(revision)s\" як \"%(name)s\""
1129 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1130 msgstr "Помилка застосування prepare-commitmsg гака (hook)"
1132 #, fuzzy, python-format
1133 msgid "Error updating submodule %s"
1134 msgstr "Не вдалось створити віддалений репозиторій \"%s\""
1137 msgid "Error updating submodules"
1138 msgstr "Помилка редагування файла"
1140 msgid "Error: Cannot find commit template"
1141 msgstr "Помилка: Не вдається знайти шаблон коміту"
1143 msgid "Error: Stash exists"
1144 msgstr "Помилка: сховок вже існує"
1146 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1147 msgstr "Помилка: Шаблон коміту не сконфігуровано"
1150 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1151 msgstr "Помилка: не вдалось клонувати \"%s\""
1154 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1155 msgstr "Помилка: не вдалось створити теґ \"%s\""
1158 msgid "Executing action %s"
1159 msgstr "Виконання дії %s"
1162 msgstr "Розгорнути все"
1164 msgid "Export Patches"
1165 msgstr "Експорт латок"
1167 msgid "Export Patches..."
1168 msgstr "Експортувати латки..."
1170 msgid "Expression..."
1173 msgid "Extended Regexp"
1174 msgstr "Розширений регулярний вираз"
1176 msgid "Extended description..."
1177 msgstr "Розширений опис..."
1179 msgid "Fast Forward Only"
1180 msgstr "Лише перемотка (fast-forward)"
1182 msgid "Fast-forward only"
1183 msgstr "Лише перемотка (fast-forward)"
1185 msgid "Favorite repositories"
1186 msgstr "Улюблені репозиторіїї"
1194 msgid "Fetch Tracking Branch"
1195 msgstr "Отримати гілку, що відстежується"
1200 msgid "File Browser..."
1201 msgstr "Переглядач файлів..."
1203 msgid "File Differences"
1204 msgstr "Різниця між файлами"
1207 msgstr "Файл збережено"
1210 msgid "File saved to \"%s\""
1211 msgstr "Дайл збережено до \"%s\""
1213 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1214 msgstr "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що \"cola.inotify\" є хибним (false).\n"
1216 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1217 msgstr "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що libc не підтримує системних викликів inotify.\n"
1219 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1220 msgstr "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що не встановлено pywin32.\n"
1223 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1225 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1227 "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що досягнуто верхньої межі кількості спостерігачів inotify. Ви можете збільшити ліміт кількості спостерігачів, виконавши:\n"
1229 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1231 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1232 msgstr "Відстеження змін файлової системи: увімкнено.\n"
1240 msgid "Filter branches..."
1241 msgstr "Фільтрувати гілки..."
1243 msgid "Filter paths..."
1244 msgstr "Фільтрувати шляхи..."
1247 msgstr "Пошук файлів"
1249 msgid "Fixed String"
1250 msgstr "Фіксована послідовність знаків"
1252 msgid "Fixed-Width Font"
1253 msgstr "Моноширний шрифт"
1258 msgid "Fixup Previous Commit"
1259 msgstr "Виправити попередній коміт"
1261 msgid "Flat dark blue"
1264 msgid "Flat dark green"
1267 msgid "Flat dark grey"
1270 msgid "Flat dark red"
1273 msgid "Flat light blue"
1276 msgid "Flat light green"
1279 msgid "Flat light grey"
1282 msgid "Flat light red"
1289 msgstr "Розмір шрифта"
1292 msgstr "Надіслати примусово"
1295 msgstr "Отримати примусово"
1297 msgid "Force Fetch?"
1298 msgstr "Отримати примусово?"
1301 msgstr "Надіслати примусово"
1304 msgstr "Надіслати примусово?"
1307 msgid "Force fetching from %s?"
1308 msgstr "Примусове отримання з %s?"
1311 msgid "Force push to %s?"
1312 msgstr "Надіслати примусово до %s?"
1315 msgid "Format String"
1316 msgstr "Фіксована послідовність знаків"
1318 msgid "French translation"
1319 msgstr "Французький переклад"
1321 msgid "GPG-sign the merge commit"
1322 msgstr "Підписати-GPG коміт злиття"
1328 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1329 msgstr "Збирання інформації для \"%s\"..."
1331 msgid "German translation"
1332 msgstr "Німецький переклад"
1334 msgid "Get Commit Message Template"
1335 msgstr "Отримати шаблон тексту коміту"
1343 msgid "Grab File..."
1344 msgstr "Взяти файл..."
1350 msgstr "Пошук (grep)"
1352 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1353 msgstr "Чи ви робили переміщення/стягнення останнім часом?"
1358 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1361 msgid "Help - Find Files"
1362 msgstr "Допомога - Пошук файлів"
1364 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1370 msgid "History Browser"
1371 msgstr "Переглядач історії"
1374 msgid "Hungarian translation"
1375 msgstr "Російський переклад"
1380 msgid "Ignore all whitespace"
1381 msgstr "Ігнорувати всі пробіли"
1383 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1384 msgstr "Ігнорувати зміни в кількості пробілів"
1386 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1387 msgstr "Ігнорувати зміни в пробільних знаках в кінці рядка"
1390 msgid "Ignore custom pattern"
1391 msgstr "Ігнорувати специфічний шаблон"
1393 msgid "Ignore exact filename"
1394 msgstr "Ігнорувати точне ім'я файлу"
1396 msgid "Ignore filename or pattern"
1397 msgstr "Ігнорувати ім'я файлу або шаблон"
1402 msgid "Include tags "
1403 msgstr "Включити теґ"
1405 msgid "Indent Status paths"
1408 msgid "Indonesian translation"
1409 msgstr "Індонезійський переклад"
1411 msgid "Initialize Git Annex"
1414 msgid "Initialize Git LFS"
1417 msgid "Inititalize submodules"
1420 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1423 msgid "Interactive Rebase"
1424 msgstr "Інтерактивне переміщення"
1426 msgid "Invalid Revision"
1427 msgstr "Неправильна ревізія"
1429 msgid "Japanese translation"
1432 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1433 msgstr "Зберігати резервні копії *.orig файлів після злиття"
1436 msgstr "Зберегти індекс"
1438 msgid "Keyboard Shortcuts"
1439 msgstr "Поєднання клавіш"
1441 msgid "Launch Diff Tool"
1442 msgstr "Запустити інструмент порівняння"
1444 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1445 msgstr "Запустити каталоговий інструмент порівняння"
1447 msgid "Launch Editor"
1448 msgstr "Відкрити редактор"
1450 msgid "Launch Terminal"
1451 msgstr "Запустити термінал"
1454 "Launch external diff tool\n"
1458 msgid "Launch git-cola"
1459 msgstr "Запустити git-cola"
1461 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1462 msgstr "Запустити git-difftool до попередньої версії"
1464 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1465 msgstr "Запустити git-difftool для поточного шляху"
1473 msgid "Load Commit Message"
1474 msgstr "Завантажити повідомлення коміту"
1476 msgid "Load Commit Message..."
1477 msgstr "Завантажити текст коміту..."
1479 msgid "Load Previous Commit Message"
1480 msgstr "Завантажити повідомлення попереднього коміту"
1483 msgstr "Завантаження..."
1488 msgid "Local Branch"
1489 msgstr "Локальна гілка"
1491 msgid "Local branch"
1492 msgstr "Локальна гілка"
1495 msgstr "Закріпити положення елементів"
1498 msgstr "Журнал подій"
1500 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1501 msgstr "Супроводжуючий (з 2007) та розробник"
1507 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1508 msgstr "Злити \"%(revision)s\" в \"%(branch)s\""
1511 msgstr "Інструмент злиття"
1513 msgid "Merge Verbosity"
1514 msgstr "Детальність злиття"
1516 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1520 msgid "Merge into \"%s\""
1521 msgstr "Злити в \"%s\""
1523 msgid "Merge into current branch"
1524 msgstr "Злити до поточної гілки"
1533 msgstr "Повідомлення"
1535 msgid "Missing Commit Message"
1536 msgstr "Відсутнє повідомлення коміту"
1538 msgid "Missing Data"
1539 msgstr "Дані відсутні"
1541 msgid "Missing Name"
1542 msgstr "Назва відсутня"
1544 msgid "Missing Revision"
1545 msgstr "Ревізія відсутня"
1547 msgid "Missing Tag Message"
1548 msgstr "Назва теґу відсутня"
1557 msgstr "Перемістити вниз"
1560 msgstr "Перемістити вгору"
1562 msgid "Move files to trash"
1563 msgstr "Перемістити файл до смітника"
1568 msgid "Name for the new remote"
1569 msgstr "Назва нового віддаленого репозиторію"
1572 msgid "New Bare Repository..."
1573 msgstr "Новий репозиторій..."
1575 msgid "New Repository..."
1576 msgstr "Новий репозиторій..."
1582 msgstr "Наступний файл"
1587 msgid "No Revision Specified"
1588 msgstr "Ревізію не вказано"
1591 "No changes to commit.\n"
1593 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1595 "Немає змін для коміту.\n"
1597 "Ви маєте проіндексувати принаймні 1 файл перед тим, як ви зможете зробити коміт."
1599 msgid "No commits exist in this branch."
1600 msgstr "На цій гілці немає комітів."
1602 msgid "No fast forward"
1603 msgstr "Без перемотки (fast-forward)"
1605 msgid "No fast-forward"
1606 msgstr "Без перемотки"
1608 msgid "No repository selected."
1609 msgstr "Не вибрано жодного репозиторію."
1611 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1612 msgstr "Отримання без використання методу перемотки перезапише локальну історію!"
1615 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1616 "(Did you pull first?)"
1618 "Надсилання без використання методу перемотки перезапише опубліковану історію!\n"
1619 "(Чи всі зміни стягнуто?)"
1621 msgid "Nothing to commit"
1622 msgstr "Немає що комітувати"
1624 msgid "Nothing to do"
1625 msgstr "Нічого робити"
1627 msgid "Number of Diff Context Lines"
1628 msgstr "Число рядків контексту різниці"
1633 msgid "Open Git Repository..."
1634 msgstr "Відкрити Git репозиторій..."
1638 msgstr "Відкрити останній"
1640 msgid "Open Parent Directory"
1641 msgstr "Відкрити батьківський каталог"
1644 msgstr "Відкрити останній"
1646 msgid "Open Using Default Application"
1647 msgstr "Відкрити, використовуючи застосунок за замовчуванням"
1649 msgid "Open in New Window"
1650 msgstr "Відкрити в новому вікні"
1652 msgid "Open in New Window..."
1653 msgstr "Відкрити в новому вікні..."
1659 msgid "Other branches"
1660 msgstr "Фільтрувати гілки..."
1663 msgstr "Перезаписати"
1666 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1667 msgstr "Перезаписати \"%s\"?"
1669 msgid "Overwrite File?"
1670 msgstr "Перезаписати файл?"
1673 "Parse arguments using a shell.\n"
1674 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1676 "Розібрати аргументи використовуючи командну стрічку.\n"
1677 "Запити з пробілами вимагатимуть \"лапок\"."
1679 msgid "Partially Staged"
1680 msgstr "Частково проіндексоване"
1685 msgid "Patch(es) Applied"
1686 msgstr "Латку(и) застосовано"
1691 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1692 msgstr "Шлях або URL для клонування (Env. $VARS okay)"
1700 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1701 msgstr "Будь ласка, надайте як ім'я гілки так і вираз ревізії."
1703 msgid "Please select a file"
1704 msgstr "Будь ласка, виберіть файл"
1706 msgid "Please specify a name for the new tag."
1707 msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для теґу."
1709 msgid "Please specify a revision to tag."
1710 msgstr "Будь ласка, вкажіть ревізію для теґу."
1713 "Please supply a commit message.\n"
1715 "A good commit message has the following format:\n"
1717 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1718 "- Second line: Blank\n"
1719 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1721 "Будь ласка, напишіть текст коміту.\n"
1723 "Хороше повідомлення коміту має наступний формат:\n"
1725 "- Перший рядок: Опишіть одним повідомленням що ви робили.\n"
1726 "- Другий рядок: Пусто\n"
1727 "- Решта рядків: Опишіть, чому ці зміни хороші.\n"
1729 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1730 msgstr "Встановити HEAD поточної гілки на новий коміт?"
1732 msgid "Polish translation"
1733 msgstr "Польський переклад"
1739 msgstr "Налаштування"
1744 msgid "Prepare Commit Message"
1745 msgstr "Підготувати текст коміту"
1747 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1750 msgid "Previous File"
1751 msgstr "Попередній файл"
1753 msgid "Prompt on creation"
1754 msgstr "Підказати при створенні"
1756 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1757 msgstr "Підказати коли надсилаются новостворені віддалені гілки"
1762 msgid "Prune Missing Entries"
1781 msgstr "Перемістити (rebase)"
1784 msgid "Rebase onto %s"
1785 msgstr "Перемістити (rebase) на %s"
1788 msgid "Rebase stopped"
1789 msgstr "Перемістити (rebase) на %s"
1791 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1792 msgstr "Перемістити поточну гілку замість злиття"
1795 msgstr "Переміщення"
1800 msgid "Recent repositories"
1801 msgstr "Недавні репозиторіїї"
1804 msgid "Recent repository count"
1805 msgstr "Недавні репозиторіїї"
1807 msgid "Recently Modified Files"
1808 msgstr "Недавно змінені файли"
1810 msgid "Recently Modified Files..."
1811 msgstr "Недавно змінені файли..."
1813 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1814 msgstr "Неможливо відновити видалений сховок."
1816 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1817 msgstr "Відновлення втрачених комітів може бути нелегким."
1822 msgid "Reduce commit history to minimum"
1825 msgid "Reference Repository"
1828 msgid "Reference URL"
1831 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1837 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1838 msgstr "Відмовтесь від злиття за винятком, коли поточний HEAD є оновленим або злиття може бети вирішено методом перемотки"
1841 msgstr "Віддалений репозиторій"
1843 msgid "Remote Branch"
1844 msgstr "Віддалена гілка"
1846 msgid "Remote Branch Deleted"
1847 msgstr "Видалено віддалену гілку"
1849 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1850 msgstr "Віддалені репозиторіїї git - подвійний клік для перейменування"
1856 msgid "Remove %s from the recent list?"
1857 msgstr "Видалити %s зі списку останніх?"
1859 msgid "Remove Element"
1860 msgstr "Видалити елемент"
1862 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1865 msgid "Remove selected (Delete)"
1866 msgstr "Видалити виділене (Видалити)"
1868 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1872 msgstr "Перейменувати"
1874 #, fuzzy, python-format
1875 msgid "Rename \"%s\""
1876 msgstr "Перейменувати"
1878 msgid "Rename Branch"
1879 msgstr "Перейменувати гілку"
1881 msgid "Rename Branch..."
1882 msgstr "Перейменувати гілку..."
1884 msgid "Rename Existing Branch"
1885 msgstr "Перейменувати існуючу гілку"
1887 msgid "Rename Remote"
1888 msgstr "Перейменувати віддалений репозиторій"
1890 msgid "Rename Repository"
1891 msgstr "Перейменувати репозиторій"
1893 msgid "Rename branch"
1894 msgstr "Перейменувати гілку"
1897 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1898 msgstr "Перейменувати віддалений репозиторій \"%(current)s\" в \"%(new)s\"?"
1901 msgid "Rename selected paths"
1902 msgstr "Редагувати вибрані шляхи"
1904 msgid "Repository Not Found"
1908 msgid "Repository: %s"
1909 msgstr "Репозиторій: %s"
1915 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1916 msgstr "Скинути \"%(branch)s\" до \"%(revision)s\"?"
1918 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1921 msgid "Reset Branch"
1922 msgstr "Скинути гілку"
1924 msgid "Reset Branch (Soft)"
1927 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1930 msgid "Reset Branch?"
1931 msgstr "Скинути гілку?"
1933 msgid "Reset Layout"
1936 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1939 msgid "Reset and Restore"
1942 msgid "Reset branch?"
1946 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1947 msgstr "Скидання \"%(branch)s\" до \"%(revision)s\" призведе до втрати комітів."
1949 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1952 msgid "Restore Worktree"
1955 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1958 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1961 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1964 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
1967 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
1971 msgid "Restore Worktree to %s?"
1974 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
1980 msgid "Revert Diff Hunk"
1981 msgstr "Скасувати частину різниці"
1983 msgid "Revert Diff Hunk..."
1984 msgstr "Скасувати частину різниці..."
1986 msgid "Revert Diff Hunk?"
1987 msgstr "Скасувати частину різниці?"
1989 msgid "Revert Selected Lines"
1990 msgstr "Скасувати виділені рядки"
1992 msgid "Revert Selected Lines..."
1993 msgstr "Скасування виділених рядків..."
1995 msgid "Revert Selected Lines?"
1996 msgstr "Скасувати виділені рядки?"
1998 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1999 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни"
2001 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2002 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни?"
2004 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2005 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни..."
2007 msgid "Revert Unstaged Changes"
2008 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни"
2010 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2011 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни?"
2013 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2014 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни..."
2016 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2017 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни?"
2019 msgid "Revert the unstaged changes?"
2020 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни?"
2022 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2023 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни на вибраних шляхах"
2025 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2026 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни на вибраних шляхах"
2032 msgstr "Перевірка..."
2037 msgid "Revision Expression:"
2038 msgstr "Вираз для визначення ревізії:"
2040 msgid "Revision to Merge"
2041 msgstr "Ревізія для злиття"
2046 msgid "Rewrite Published Commit?"
2047 msgstr "Перезаписати опублікований коміт?"
2054 msgstr "Виконати \"%s\"?"
2058 msgstr "Запустити %s?"
2061 msgid "Run the \"%s\" command?"
2062 msgstr "Виконати команду \"%s\"?"
2065 msgid "Running command: %s"
2066 msgstr "Запуск команди: %s"
2068 msgid "Russian translation"
2069 msgstr "Російський переклад"
2073 msgstr "Скопіювати SHA-1"
2077 msgstr "Проіндексувати зміни"
2082 msgid "Save Archive"
2083 msgstr "Зберегти архів"
2085 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2086 msgstr "Зберегти як Tarball/Zip..."
2088 msgid "Save GUI Settings"
2089 msgstr "Зберегти налаштування графічного інтерфейсу"
2092 msgstr "Зберегти сховок"
2094 msgid "Save modified state to new stash"
2095 msgstr "Зберегти змінений стан до нового сховка"
2098 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2099 msgstr "Збережено \"%(filename)s\" з \"%(ref)s\" до \"%(destination)s\""
2104 msgid "Search Authors"
2105 msgstr "Пошук авторів"
2107 msgid "Search Commit Messages"
2108 msgstr "Пошук тексту коіта"
2110 msgid "Search Committers"
2111 msgstr "Пошук комітерів"
2113 msgid "Search Date Range"
2114 msgstr "Пошук діапазону дат"
2116 msgid "Search Diffs"
2117 msgstr "Пошук різниць"
2119 msgid "Search by Expression"
2120 msgstr "Пошук за виразом"
2122 msgid "Search by Path"
2123 msgstr "Пошук за шляхом"
2125 msgid "Search for a fixed string"
2126 msgstr "Шукати фіксовану послідовність знаків"
2128 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2129 msgstr "Шукати, використовуючи базовий регулярний вираз POSIX"
2131 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2132 msgstr "Шукати, використовуючи розширений регулярний вираз POSIX"
2141 msgstr "Виділити все"
2143 msgid "Select Branch to Review"
2144 msgstr "Виберіть гілку для перевірки"
2146 msgid "Select Child"
2147 msgstr "Вибрати потомка"
2149 msgid "Select Commit"
2150 msgstr "Вибрати коміт"
2153 msgid "Select Directory..."
2154 msgstr "Вибрати репозиторій..."
2156 msgid "Select New Upstream"
2157 msgstr "Вибрати нове віддалене джерело"
2159 msgid "Select Newest Child"
2160 msgstr "Вибрати найновішого потомка"
2162 msgid "Select Oldest Parent"
2163 msgstr "Вибрати найстаршого предка"
2165 msgid "Select Parent"
2166 msgstr "Вибрати предка"
2168 msgid "Select Previous Version"
2169 msgstr "Вибрати попередню версію"
2171 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2172 msgstr "Виберіть батьківський каталог для нового клонування"
2175 msgid "Select output dir"
2176 msgstr "Вибрати коміт"
2179 msgid "Select output directory"
2180 msgstr "Вибрати репозиторій..."
2182 msgid "Select patch file(s)..."
2183 msgstr "Виберіть файл(и) латки(ок)..."
2186 msgid "Select repository"
2187 msgstr "Вибрати репозиторій..."
2189 msgid "Set Default Repository"
2190 msgstr "Встановити репозиторій за замовчуванням"
2193 msgid "Set Upstream Branch"
2194 msgstr "Встановити віддалене джерело"
2197 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2198 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2201 msgid "Set upstream"
2202 msgstr "Встановити віддалене джерело"
2205 msgstr "Налаштування"
2207 msgid "Shell arguments"
2208 msgstr "Аргументи командної стрічки"
2217 msgstr "Поєднання клавіш"
2219 msgid "Show Diffstat After Merge"
2220 msgstr "Показати список різниць після злиття"
2222 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2226 msgstr "Показати допомогу"
2228 msgid "Show History"
2229 msgstr "Показати історію"
2231 msgid "Show file counts in Status titles"
2238 "Показати допомогу\n"
2241 msgid "Show icon? (if available)"
2244 msgid "Show line numbers"
2245 msgstr "Показати нумерацію рядків"
2247 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2248 msgstr "Показати всі оточуючі функції при змінах"
2250 msgid "Showing changes since"
2251 msgstr "Показ змін від"
2253 msgid "Side by side"
2260 msgstr "Підписати теґ"
2262 msgid "Sign off on this commit"
2263 msgstr "Підписатись під цим комітом"
2266 msgid "Simplified Chinese translation"
2267 msgstr "Китайський переклад"
2272 msgid "Skip Current Patch"
2273 msgstr "Пропустити поточну латку"
2275 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2276 msgstr "Сортувати закладки за алфавітом"
2278 msgid "Spanish translation"
2279 msgstr "Іспанський переклад"
2281 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2282 msgstr "Визначає SHA-1 теґу"
2284 msgid "Specifies the tag message"
2285 msgstr "Визначає повідомлення теґу"
2287 msgid "Specifies the tag name"
2288 msgstr "Задає ім'я теґу"
2290 msgid "Spelling Suggestions"
2291 msgstr "Поради з правопису"
2296 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2297 msgstr "Об'єднати злиті коміти в один коміт"
2300 msgstr "Проіндексувати"
2302 msgid "Stage / Unstage"
2303 msgstr "Проіндексувати / Видалити з проіндексованого"
2305 msgid "Stage / Unstage All"
2308 msgid "Stage All Untracked"
2309 msgstr "Проіндексувати всі непроіндексовані файли"
2311 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2312 msgstr "Додати змінені файли до коміту"
2314 msgid "Stage Diff Hunk"
2315 msgstr "Додати частину різниці до проіндексованого"
2317 msgid "Stage Modified"
2318 msgstr "Проіндексувати зміни"
2320 msgid "Stage Modified and Untracked"
2323 msgid "Stage Selected"
2324 msgstr "Додати виділене до проіндексованого"
2326 msgid "Stage Selected Lines"
2327 msgstr "Додати виділені рядки до проіндексованого"
2329 msgid "Stage Unmerged"
2330 msgstr "Проіндексувати незлите"
2332 msgid "Stage Untracked"
2333 msgstr "Проіндексувати файли, що не відслідковуються"
2335 msgid "Stage and Commit"
2336 msgstr "Проіндексувати та закомітувати"
2338 msgid "Stage and commit?"
2339 msgstr "Проіндексувати та закомітувати?"
2341 msgid "Stage conflicts"
2342 msgstr "Проіндексувати конфлікт"
2344 msgid "Stage conflicts?"
2345 msgstr "Проіндексувати конфлікт?"
2347 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2348 msgstr "Додати/видалити з проіндексованого шляхи для коміту"
2351 msgstr "Проіндексоване"
2355 msgstr "Індексація: %s"
2357 msgid "Start Interactive Rebase..."
2358 msgstr "Розпочати інтерактивне переміщення..."
2360 msgid "Starting Revision"
2361 msgstr "Початкова ревізія"
2364 msgstr "Сховати (stash)"
2368 msgstr "Сховати (stash)"
2371 msgid "Stash staged changes only"
2372 msgstr "Закомітувати проіндексовані зміни"
2375 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2376 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни на вибраних шляхах"
2384 msgid "Stop tracking paths"
2385 msgstr "Перестати відслідковувати виділене"
2387 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2390 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2393 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2399 msgid "Summarize Merge Commits"
2400 msgstr "Підсумувати коміти злиття"
2406 msgstr "Ширина табуляції"
2412 msgstr "Теґ створено"
2414 msgid "Tag message..."
2415 msgstr "Повідомлення теґу..."
2417 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2418 msgstr "Вібувся запит на підписання теґу, але повідомлення для теґу порожнє."
2424 msgstr "Ширина тексту"
2426 msgid "The branch will be no longer available."
2427 msgstr "Гілка не буде більше доступна."
2430 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2431 msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2433 #, fuzzy, python-format
2434 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2435 msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2437 msgid "The commit message will be cleared."
2438 msgstr "Повідомлення коміту буде очищено."
2441 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2442 msgstr "Файл \"%s\" вже існує і буде перезаписаний."
2444 msgid "The following files will be deleted:"
2445 msgstr "Наступні файли будуть видалені:"
2448 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2452 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2456 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2459 msgid "The revision expression cannot be empty."
2460 msgstr "Поле ревізії не може бути порожнім."
2464 "The submodule will be added using\n"
2470 "The submodule will be updated using\n"
2475 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2478 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2479 msgstr "Це неможливо буде відмінити. Очистити повідомлення коміту?"
2482 "This commit has already been published.\n"
2483 "This operation will rewrite published history.\n"
2484 "You probably don't want to do this."
2486 "Цей коміт вже опубліковано.\n"
2487 "Ця операція перезапише опубліковану історію.\n"
2488 "Скоріш за все ви не хочете цього."
2492 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2493 "These changes cannot be recovered."
2495 "Ця операція відмінить незакомітовані зміни.\n"
2496 "Ці зміни не можна буде відновити."
2499 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2500 "These changes cannot be recovered."
2502 "Ця операція відмінить незакомітовані зміни.\n"
2503 "Ці зміни не можна буде відновити."
2506 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2507 "These changes cannot be recovered."
2509 "Ця операція відмінить непроіндексовані зміни.\n"
2510 "Ці зміни не можна буде відновити."
2513 "This repository is currently being rebased.\n"
2514 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2515 " Rebase > Continue"
2517 "Цей репозиторій переміщено.\n"
2518 "Виправте конфлікти, закомітуйте зміни, і виконайте:\n"
2519 " Перемістити (rebase) > Продовжити"
2522 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2523 "Resolve conflicts and commit changes."
2525 "Цей репозиторій в процесі злиття.\n"
2526 "Виправте конфлікти та закомітуйте зміни."
2528 msgid "Toggle Enabled"
2531 msgid "Toggle image diff"
2534 msgid "Toggle the branches filter"
2535 msgstr "Перемкнути фільтр гілок"
2537 msgid "Toggle the paths filter"
2538 msgstr "Перемкнути фільтр шляхів"
2540 msgid "Tracking Branch"
2541 msgstr "Гілка, що відслідковуються"
2543 msgid "Tracking branch"
2544 msgstr "Гілка, що відстежується"
2546 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2547 msgstr "Традиційний китайський (Тайвань) переклад"
2553 msgstr "Перекладачі"
2555 msgid "Turkish translation"
2556 msgstr "Турецький переклад"
2563 msgstr "Адреса URL: %s"
2565 msgid "Ukranian translation"
2566 msgstr "Український переклад"
2568 msgid "Unable to rebase"
2569 msgstr "Не вдалось перемістити (rebase)"
2572 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2578 msgid "Undo Last Commit"
2581 msgid "Undo last commit?"
2584 msgid "Undo the published commit?"
2591 msgstr "Видалити з індексу"
2594 msgstr "Видалити все з проіндексованого"
2596 msgid "Unstage Diff Hunk"
2597 msgstr "Видалити частину різниці з проіндексованого"
2599 msgid "Unstage From Commit"
2600 msgstr "Прибрати з коміту"
2602 msgid "Unstage Selected"
2603 msgstr "Видалити виділене з проіндексованого"
2605 msgid "Unstage Selected Lines"
2606 msgstr "Видалити виділені рядки з проіндексованого"
2609 msgid "Unstaging: %s"
2610 msgstr "Видалення з проіндексованого: %s"
2612 msgid "Untrack Selected"
2613 msgstr "Не відслідковувати виділене"
2616 msgstr "Не відслідковується"
2619 msgid "Untracking: %s"
2620 msgstr "Видалення зі списку файлів, що відслідковуються: %s"
2622 msgid "Update All Submodules..."
2625 msgid "Update Existing Branch:"
2626 msgstr "Оновити існуючу гілку:"
2628 msgid "Update Submodule"
2631 msgid "Update Submodule..."
2634 msgid "Update Submodules"
2637 msgid "Update all submodules?"
2640 msgid "Update submodules..."
2643 msgid "Update this submodule"
2646 msgid "Update this submodule?"
2653 msgstr "Ім'я користувача"
2661 msgid "View History..."
2662 msgstr "Переглянути історію..."
2664 msgid "View history for selected paths"
2665 msgstr "Подивитись історію для вибраних шляхів"
2668 msgstr "Відобразити"
2670 msgid "Visualize All Branches..."
2671 msgstr "Відобразити всі гілки..."
2673 msgid "Visualize Current Branch..."
2674 msgstr "Відобразити поточну гілку..."
2676 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2677 msgstr "Визначає, чи піписувати теґ (git tag -s)"
2679 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2680 msgstr "Хочете проіндексувати та закомітувати всі змінені файли?"
2689 "You are in the middle of a merge.\n"
2690 "Cannot amend while merging."
2692 "Ви знаходитесь в процесі злиття.\n"
2693 "Не можна робити зміни під час злиття."
2695 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2696 msgstr "Не можна робити переміщення (rebase), якщо є незакомітовані зміни."
2698 msgid "You must specify a revision to merge."
2699 msgstr "Ви маєте вказати ревізію для злиття."
2701 msgid "You must specify a revision to view."
2702 msgstr "Ви маєте вказати ревізію для перегляду."
2711 msgstr "Допасувати за розміром"
2713 msgid "command-line arguments"
2714 msgstr "аргументи командного рядка"
2716 msgid "error: unable to execute git"
2720 msgid "exit code %s"
2721 msgstr "код завершення %s"
2724 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2725 msgstr "критично: \"%s\" не є каталогом. Будь ласка, вкажіть коректний --repo <шлях>."
2728 msgid "git cola version %s"
2729 msgstr "версія git cola %s"
2734 msgid "git-cola diff"
2735 msgstr "Різниця git-cola"
2737 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2740 msgid "grep result..."
2741 msgstr "шукати в результатах..."
2743 msgid "hotkeys.html"
2746 msgid "path/to/submodule"
2770 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2771 #~ msgstr "\"%s\" завершилась з кодом %d"
2773 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2774 #~ msgstr "команда \"git commit\" поверула код виходу %s"
2776 #~ msgid "Already up-to-date."
2777 #~ msgstr "Вже оновлено."
2779 #~ msgid "Commit failed: %s"
2780 #~ msgstr "Не вдалось створити коміт: %s"
2782 #~ msgid "Created commit: %s"
2783 #~ msgstr "Створено коміт: %s"
2785 #~ msgid "Delete selected branch?"
2786 #~ msgstr "Видалити виділену гілку?"
2789 #~ msgstr "Помилка %s"
2791 #~ msgid "Errors: %s"
2792 #~ msgstr "Помилки: %s"
2794 #~ msgid "Exit code: %s"
2795 #~ msgstr "Код завершення: %s"
2797 #~ msgid "GPG-signed"
2798 #~ msgstr "Підписане GPG"
2807 #~ msgid "Output: %s"
2808 #~ msgstr "Вивід: %s"
2810 #~ msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
2811 #~ msgstr "Латка %(current)d/%(count)d"
2813 #~ msgid "Rename remote?"
2814 #~ msgstr "Перейменувати віддалений репозиторій?"
2816 #~ msgid "Reset Branch Head"
2817 #~ msgstr "Скинути HEAD гілки"
2820 #~ msgid "Reset Hard"
2821 #~ msgstr "Скинути HEAD гілки"
2824 #~ msgid "Reset Merge"
2825 #~ msgstr "Ревізія для злиття"
2828 #~ msgid "Reset Soft"
2829 #~ msgstr "Скинути робоче дерево"
2831 #~ msgid "Reset Worktree"
2832 #~ msgstr "Скинути робоче дерево"
2835 #~ msgid "Reset hard?"
2836 #~ msgstr "Скинути гілку?"
2839 #~ msgid "Reset merge?"
2840 #~ msgstr "Скинути робоче дерево?"
2843 #~ msgid "Reset soft?"
2844 #~ msgstr "Скинути робоче дерево?"
2846 #~ msgid "Reset worktree?"
2847 #~ msgstr "Скинути робоче дерево?"
2849 #~ msgid "Select File"
2850 #~ msgstr "Вибрати файл"
2852 #~ msgid "Select Repository..."
2853 #~ msgstr "Вибрати репозиторій..."
2855 #~ msgid "Select file from \"%s\""
2856 #~ msgstr "Вибрати файл з \"%s\""
2858 #~ msgid "Select manually..."
2859 #~ msgstr "Вибрати вручну..."
2862 #~ msgid "Show Details..."
2863 #~ msgstr "Видалити файли..."
2866 #~ msgstr "Підсумок:"
2869 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2870 #~ msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2873 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2874 #~ msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2877 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2878 #~ msgstr "Робче дерево буде скинуто, використовуючи \"git reset --merge %s\""
2880 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
2881 #~ msgstr "git clone завершилась з кодом %s"
2883 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
2884 #~ msgstr "команда git tag завершилась з кодом %s"