requirements-dev: add sphinx packaging tools
[git-cola.git] / po / it.po
blob9f5ef674b256985cd246ae4cf68fca63bd87ecc6
1 # Translation of git-cola to Italian
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce at el.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>, 2007
5 # Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 22:12+0100\n"
13 "Last-Translator: David Aguilar <davvid@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: \n"
20 msgid ""
21 "\n"
22 "            <p>\n"
23 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
24 "                patches to the list\n"
25 "            </p>\n"
26 "            "
27 msgstr ""
29 #, python-format
30 msgid ""
31 "\n"
32 "        <br>\n"
33 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
34 "            to the help of the individuals listed below.\n"
35 "\n"
36 "        <br>\n"
37 "        <p>\n"
38 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
39 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
40 "        </p>\n"
41 "\n"
42 "        <p>\n"
43 "            %(bug_link)s\n"
44 "        </p>\n"
45 "\n"
46 "        <br>\n"
47 "        <p>\n"
48 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
49 "            a translation and opening a pull request.\n"
50 "        </p>\n"
51 "\n"
52 "        <br>\n"
53 "\n"
54 "    "
55 msgstr ""
57 #, python-format
58 msgid ""
59 "\n"
60 "        <br>\n"
61 "            Git Cola version %(cola_version)s\n"
62 "        <ul>\n"
63 "            <li> %(platform_version)s\n"
64 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
65 "            <li> Git %(git_version)s\n"
66 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
67 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
68 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
69 "        </ul>\n"
70 "    "
71 msgstr ""
73 #, python-format
74 msgid ""
75 "\n"
76 "        <br>\n"
77 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
78 "        <br>\n"
79 "    "
80 msgstr ""
82 #, python-format
83 msgid ""
84 "\n"
85 "        Format String Variables\n"
86 "        -----------------------\n"
87 "          %(path)s  =  relative file path\n"
88 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
89 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
90 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
91 "      %(filename)s  =  file basename\n"
92 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
93 "           %(ext)s  =  file extension\n"
94 msgstr ""
96 msgid ""
97 "\n"
98 "Commands\n"
99 "--------\n"
100 "pick = use commit\n"
101 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
102 "edit = use commit, but stop for amending\n"
103 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
104 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
105 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
106 "\n"
107 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
108 "\n"
109 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
110 "\n"
111 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
112 "\n"
113 "Keyboard Shortcuts\n"
114 "------------------\n"
115 "? = show help\n"
116 "j = move down\n"
117 "k = move up\n"
118 "J = shift row down\n"
119 "K = shift row up\n"
120 "\n"
121 "1, p = pick\n"
122 "2, r = reword\n"
123 "3, e = edit\n"
124 "4, f = fixup\n"
125 "5, s = squash\n"
126 "spacebar = toggle enabled\n"
127 "\n"
128 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
129 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
130 "ctrl+d     = launch difftool\n"
131 msgstr ""
133 msgid ""
134 "\n"
135 "Keyboard Shortcuts\n"
136 "------------------\n"
137 "J, Down     = Move Down\n"
138 "K, Up       = Move Up\n"
139 "Enter       = Edit Selected Files\n"
140 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
141 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
142 "?           = Show Help\n"
143 "\n"
144 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
145 "and the results.\n"
146 msgstr ""
148 msgid " - DAG"
149 msgstr ""
151 #, fuzzy
152 msgid " commits ago"
153 msgstr "Messaggio di fusione:"
155 #, python-format
156 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
157 msgstr ""
159 #, python-format
160 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
161 msgstr ""
163 #, python-format
164 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
165 msgstr ""
167 #, fuzzy, python-format
168 msgid "\"%s\" already exists"
169 msgstr "Il ramo '%s' esiste già."
171 #, python-format
172 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
173 msgstr ""
175 #, python-format
176 msgid "\"%s\" requires a selected file."
177 msgstr ""
179 msgid "#"
180 msgstr ""
182 #, python-format
183 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
184 msgstr ""
186 #, python-format
187 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
188 msgstr ""
190 #, python-format
191 msgid "%d days ago"
192 msgstr ""
194 #, python-format
195 msgid "%d hours ago"
196 msgstr ""
198 #, python-format
199 msgid "%d minutes ago"
200 msgstr ""
202 #, python-format
203 msgid "%d patch(es) applied."
204 msgstr ""
206 #, python-format
207 msgid "%d skipped"
208 msgstr ""
210 #, python-format
211 msgid ""
212 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
213 "\n"
214 "You should probably skip this file.\n"
215 "Stage it anyways?"
216 msgstr ""
218 #, python-format
219 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
220 msgstr ""
222 #, fuzzy, python-format
223 msgid "%s is not a Git repository."
224 msgstr "Archivio Git"
226 #, python-format
227 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
228 msgstr ""
230 #, python-format
231 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
232 msgstr ""
234 #, fuzzy, python-format
235 msgid "%s: No such file or directory."
236 msgstr "errore grave: impossibile effettuare lo stat del path %s: file o directory non trovata"
238 msgid "&Edit"
239 msgstr "Modifica"
241 #, fuzzy
242 msgid "&File"
243 msgstr "&File"
245 msgid "(Amending)"
246 msgstr ""
248 msgid "*** Branch Point ***"
249 msgstr ""
251 msgid "*** Sandbox ***"
252 msgstr ""
254 msgid "100%"
255 msgstr ""
257 msgid "200%"
258 msgstr ""
260 msgid "25%"
261 msgstr ""
263 msgid "400%"
264 msgstr ""
266 msgid "50%"
267 msgstr ""
269 msgid "800%"
270 msgstr ""
272 msgid "<path> ..."
273 msgstr ""
275 msgid ""
276 "A commit template has not been configured.\n"
277 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
278 "so that it points to a commit template."
279 msgstr ""
281 #, python-format
282 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
283 msgstr ""
285 #, fuzzy, python-format
286 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
287 msgstr "Il file %s esiste già."
289 #, fuzzy
290 msgid "Abort"
291 msgstr "Interruzione"
293 #, fuzzy
294 msgid "Abort Action"
295 msgstr "Interruzione"
297 #, fuzzy
298 msgid "Abort Merge"
299 msgstr "Interrompi fusione..."
301 msgid "Abort Merge..."
302 msgstr "Interrompi fusione..."
304 msgid "Abort the action?"
305 msgstr ""
307 #, fuzzy
308 msgid ""
309 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
310 "Recovering uncommitted changes is not possible."
311 msgstr ""
312 "Interrompere fusione?\n"
313 "\n"
314 "L'interruzione della fusione attuale causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche non ancora presenti nell'archivio.\n"
315 "\n"
316 "Continuare con l'interruzione della fusione attuale?"
318 msgid "Aborting the current merge?"
319 msgstr ""
321 #, fuzzy
322 msgid "About"
323 msgstr "Informazioni su %s"
325 msgid "About git-cola"
326 msgstr ""
328 msgid "Accept"
329 msgstr ""
331 msgid ""
332 "Accept changes and rebase\n"
333 "Shortcut: Ctrl+Enter"
334 msgstr ""
336 #, fuzzy
337 msgid "Action Name"
338 msgstr "Opzioni"
340 #, fuzzy
341 msgid "Actions"
342 msgstr "Opzioni"
344 #, fuzzy
345 msgid "Actions..."
346 msgstr "Opzioni..."
348 msgid "Add"
349 msgstr ""
351 #, fuzzy
352 msgid "Add Favorite"
353 msgstr "Remoto"
355 #, fuzzy
356 msgid "Add Remote"
357 msgstr "Remoto"
359 msgid "Add Separator"
360 msgstr ""
362 msgid "Add Submodule"
363 msgstr ""
365 msgid "Add Submodule..."
366 msgstr ""
368 msgid "New Toolbar"
369 msgstr ""
371 msgid ""
372 "Add and remove remote repositories using the \n"
373 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
374 "\n"
375 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
376 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
377 msgstr ""
379 #, fuzzy
380 msgid "Add new remote git repository"
381 msgstr "%s non è un archivio Git."
383 msgid "Add patches (+)"
384 msgstr ""
386 #, fuzzy
387 msgid "Add remote"
388 msgstr "Remoto"
390 msgid "Add this submodule?"
391 msgstr ""
393 msgid "Add to .gitignore"
394 msgstr ""
396 msgid "Add to Git Annex"
397 msgstr ""
399 msgid "Add to Git LFS"
400 msgstr ""
402 msgid "Add to exclusions"
403 msgstr ""
405 msgid "Add to local .git/info/exclude"
406 msgstr ""
408 #, fuzzy
409 msgid "Additions"
410 msgstr "Opzioni"
412 msgid "Advanced"
413 msgstr ""
415 msgid "Age"
416 msgstr ""
418 #, fuzzy
419 msgid "All Repositories"
420 msgstr "Tutti gli archivi"
422 #, python-format
423 msgid ""
424 "All submodules will be updated using\n"
425 "\"%s\""
426 msgstr ""
428 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
429 msgstr ""
431 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
432 msgstr ""
434 msgid "Amend"
435 msgstr ""
437 #, fuzzy
438 msgid "Amend Commit"
439 msgstr "Correggi l'ultima revisione"
441 msgid "Amend Last Commit"
442 msgstr "Correggi l'ultima revisione"
444 msgid "Amend the published commit?"
445 msgstr ""
447 msgid "Amending"
448 msgstr ""
450 msgid ""
451 "An action is still running.\n"
452 "Terminating it could result in data loss."
453 msgstr ""
455 msgid ""
456 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
457 "Create an unsigned tag?"
458 msgstr ""
460 msgid "Appearance"
461 msgstr ""
463 #, fuzzy
464 msgid "Apply"
465 msgstr "Apple"
467 msgid "Apply Patches"
468 msgstr ""
470 msgid "Apply Patches..."
471 msgstr ""
473 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
474 msgstr ""
476 msgid "Apply the selected stash"
477 msgstr ""
479 msgid "Arguments"
480 msgstr ""
482 msgid "Attach"
483 msgstr ""
485 #, fuzzy
486 msgid "Author"
487 msgstr "Autore:"
489 #, fuzzy
490 msgid "Authors"
491 msgstr "Autore:"
493 msgid "Auto"
494 msgstr ""
496 msgid "Auto-Wrap Lines"
497 msgstr ""
499 msgid "Autocomplete Paths"
500 msgstr ""
502 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
503 msgstr ""
505 msgid "Basic Regexp"
506 msgstr ""
508 #, fuzzy
509 msgid "Blame Viewer"
510 msgstr "Mostra file"
512 #, fuzzy
513 msgid "Blame selected paths"
514 msgstr "Rinomina ramo"
516 #, fuzzy
517 msgid "Blame..."
518 msgstr "Rinomina"
520 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
521 msgstr ""
523 msgid "Branch"
524 msgstr "Ramo"
526 #, python-format
527 msgid ""
528 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
529 "A new remote branch will be published."
530 msgstr ""
532 #, fuzzy, python-format
533 msgid "Branch \"%s\" already exists."
534 msgstr "Il ramo '%s' esiste già."
536 msgid "Branch Diff Viewer"
537 msgstr ""
539 #, fuzzy
540 msgid "Branch Exists"
541 msgstr "Rami"
543 msgid "Branch Name"
544 msgstr "Nome del ramo"
546 msgid "Branch name"
547 msgstr ""
549 #, fuzzy, python-format
550 msgid "Branch: %s"
551 msgstr "Ramo:"
553 #, fuzzy
554 msgid "Branches"
555 msgstr "Ramo"
557 #, fuzzy
558 msgid "Branches..."
559 msgstr "Rami"
561 msgid "Brazilian translation"
562 msgstr ""
564 #, fuzzy
565 msgid "Browse"
566 msgstr "Esplora"
568 #, fuzzy
569 msgid "Browse Commits..."
570 msgstr "Esplora"
572 #, fuzzy
573 msgid "Browse Current Branch..."
574 msgstr "Esplora i file del ramo attuale"
576 #, fuzzy
577 msgid "Browse Other Branch..."
578 msgstr "Esplora i file del ramo..."
580 #, fuzzy
581 msgid "Browse..."
582 msgstr "Esplora"
584 #, fuzzy
585 msgid "Browser"
586 msgstr "Esplora"
588 #, fuzzy, python-format
589 msgid "Browsing %s"
590 msgstr "Aggiunta di %s in corso"
592 msgid "Bypass Commit Hooks"
593 msgstr ""
595 msgid "Cancel"
596 msgstr "Annulla"
598 msgid ""
599 "Cancel rebase\n"
600 "Shortcut: Ctrl+Q"
601 msgstr ""
603 #, fuzzy
604 msgid "Cannot Amend"
605 msgstr "Impossibile scrivere icona:"
607 #, python-format
608 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
609 msgstr ""
611 #, python-format
612 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
613 msgstr ""
615 #, python-format
616 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
617 msgstr ""
619 msgid "Changed Upstream"
620 msgstr ""
622 msgid "Check Published Commits when Amending"
623 msgstr ""
625 msgid "Check Spelling"
626 msgstr ""
628 msgid "Check spelling"
629 msgstr ""
631 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
632 msgstr ""
634 msgid "Checkout"
635 msgstr "Attiva"
637 msgid "Checkout After Creation"
638 msgstr "Attiva dopo la creazione"
640 msgid "Checkout Branch"
641 msgstr "Attiva ramo"
643 #, fuzzy
644 msgid "Checkout Detached HEAD"
645 msgstr "Attiva ramo"
647 #, fuzzy
648 msgid "Checkout as new branch"
649 msgstr "Attiva ramo"
651 msgid "Checkout..."
652 msgstr "Attiva..."
654 msgid "Cherry Pick"
655 msgstr ""
657 #, fuzzy
658 msgid "Cherry-Pick Commit"
659 msgstr "Copia revisione"
661 #, fuzzy
662 msgid "Cherry-Pick..."
663 msgstr "Attiva..."
665 #, fuzzy
666 msgid "Choose Paths"
667 msgstr "Scegli %s"
669 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
670 msgstr ""
672 #, fuzzy
673 msgid "Clear Default Repository"
674 msgstr "Crea nuovo archivio"
676 #, fuzzy
677 msgid "Clear commit message"
678 msgstr "Messaggio di fusione:"
680 #, fuzzy
681 msgid "Clear commit message?"
682 msgstr "Messaggio di fusione:"
684 #, fuzzy
685 msgid "Clear..."
686 msgstr "Clona..."
688 msgid "Clone"
689 msgstr "Clona"
691 #, fuzzy
692 msgid "Clone Repository"
693 msgstr "Clona archivio esistente"
695 msgid "Clone..."
696 msgstr "Clona..."
698 #, fuzzy, python-format
699 msgid "Cloning repository at %s"
700 msgstr "Clona archivio esistente"
702 msgid "Close"
703 msgstr "Chiudi"
705 #, fuzzy
706 msgid "Close..."
707 msgstr "Clona..."
709 #, fuzzy
710 msgid "Collapse all"
711 msgstr "Chiudi"
713 #, fuzzy
714 msgid "Command"
715 msgstr "Revisione:"
717 #, fuzzy
718 msgid "Commit"
719 msgstr "Revisione:"
721 #, fuzzy
722 msgid "Commit failed"
723 msgstr "Impossibile creare una nuova revisione."
725 #, fuzzy
726 msgid "Commit staged changes"
727 msgstr "Archiviazione modifiche..."
729 msgid ""
730 "Commit staged changes\n"
731 "Shortcut: Ctrl+Enter"
732 msgstr ""
734 #, fuzzy
735 msgid "Commit summary"
736 msgstr "Messaggio di revisione:"
738 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
739 msgstr ""
741 msgid "Commit@@verb"
742 msgstr "Nuova revisione"
744 msgid "Compare"
745 msgstr ""
747 msgid "Compare All"
748 msgstr ""
750 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
751 msgstr ""
753 msgid "Configure Toolbar"
754 msgstr ""
756 #, fuzzy
757 msgid "Console"
758 msgstr "Chiudi"
760 msgid "Continue"
761 msgstr "Continua"
763 msgid "Copy"
764 msgstr "Copia"
766 msgid "Copy Basename to Clipboard"
767 msgstr ""
769 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
770 msgstr ""
772 msgid "Copy Path to Clipboard"
773 msgstr ""
775 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
776 msgstr ""
778 #, fuzzy
779 msgid "Copy SHA-1"
780 msgstr "Copia tutto"
782 #, fuzzy
783 msgid "Copy..."
784 msgstr "Copia"
786 #, python-format
787 msgid "Could not open %s."
788 msgstr ""
790 #, python-format
791 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
792 msgstr ""
794 msgid "Create"
795 msgstr ""
797 msgid "Create Branch"
798 msgstr "Crea ramo"
800 #, fuzzy
801 msgid "Create Patch"
802 msgstr "Crea ramo"
804 #, fuzzy
805 msgid "Create Remote Branch"
806 msgstr "Cancella ramo remoto"
808 #, fuzzy
809 msgid "Create Signed Commit"
810 msgstr "Creata revisione %s: %s"
812 #, fuzzy
813 msgid "Create Tag"
814 msgstr "Crea"
816 #, fuzzy
817 msgid "Create Tag..."
818 msgstr "Crea..."
820 msgid "Create Unsigned Tag"
821 msgstr ""
823 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
824 msgstr ""
826 #, fuzzy
827 msgid "Create a new remote branch?"
828 msgstr "Crea nuovo ramo"
830 msgid "Create a new repository at that location?"
831 msgstr ""
833 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions.  0 performs a full clone."
834 msgstr ""
836 msgid "Create..."
837 msgstr "Crea..."
839 #, python-format
840 msgid "Created a new tag named \"%s\""
841 msgstr ""
843 #, fuzzy
844 msgid "Current Repository"
845 msgstr "Crea nuovo archivio"
847 msgid "Custom Copy Actions"
848 msgstr ""
850 #, fuzzy
851 msgid "Customize..."
852 msgstr "Clona..."
854 msgid "Cut"
855 msgstr "Taglia"
857 msgid "Czech translation"
858 msgstr ""
860 msgid "DAG..."
861 msgstr ""
863 msgid "Dark Theme"
864 msgstr ""
866 msgid "Date, Time"
867 msgstr ""
869 #, fuzzy
870 msgid "Default"
871 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
873 msgid "Delete"
874 msgstr "Elimina"
876 #, fuzzy, python-format
877 msgid "Delete %d file(s)?"
878 msgstr "Elimina"
880 #, fuzzy
881 msgid "Delete Bookmark"
882 msgstr "Elimina ramo"
884 #, fuzzy
885 msgid "Delete Bookmark?"
886 msgstr "Elimina ramo"
888 msgid "Delete Branch"
889 msgstr "Elimina ramo"
891 #, fuzzy
892 msgid "Delete Files"
893 msgstr "Elimina"
895 #, fuzzy
896 msgid "Delete Files..."
897 msgstr "Elimina..."
899 #, fuzzy
900 msgid "Delete Files?"
901 msgstr "Elimina"
903 #, fuzzy
904 msgid "Delete Remote"
905 msgstr "Cancella ramo remoto"
907 #, fuzzy
908 msgid "Delete Remote Branch"
909 msgstr "Cancella ramo remoto"
911 #, fuzzy
912 msgid "Delete Remote Branch..."
913 msgstr "Cancella ramo remoto"
915 #, python-format
916 msgid "Delete branch \"%s\"?"
917 msgstr ""
919 #, fuzzy
920 msgid "Delete remote"
921 msgstr "Cancella ramo remoto"
923 #, fuzzy, python-format
924 msgid "Delete remote \"%s\""
925 msgstr "Cancella ramo remoto"
927 #, fuzzy
928 msgid "Delete remote?"
929 msgstr "Cancella ramo remoto"
931 #, fuzzy
932 msgid "Delete Toolbar"
933 msgstr "Elimina ramo"
935 msgid "Delete..."
936 msgstr "Elimina..."
938 #, python-format
939 msgid "Deleting \"%s\" failed"
940 msgstr ""
942 #, fuzzy
943 msgid "Deletions"
944 msgstr "Elimina"
946 msgid "Depth"
947 msgstr ""
949 #, fuzzy
950 msgid "Detach"
951 msgstr "Elimina ramo"
953 msgid "Detect Conflict Markers"
954 msgstr ""
956 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
957 msgstr ""
959 msgid "Developer"
960 msgstr ""
962 msgid "Diff"
963 msgstr ""
965 msgid "Diff Against Predecessor..."
966 msgstr ""
968 #, fuzzy
969 msgid "Diff Options"
970 msgstr "Opzioni"
972 msgid "Diff Tool"
973 msgstr ""
975 msgid "Diff selected -> this"
976 msgstr ""
978 msgid "Diff this -> selected"
979 msgstr ""
981 msgid "Diffstat"
982 msgstr ""
984 #, fuzzy
985 msgid "Difftool"
986 msgstr "Opzioni"
988 #, fuzzy
989 msgid "Directory Exists"
990 msgstr "Directory:"
992 msgid "Disable"
993 msgstr ""
995 msgid "Display Untracked Files"
996 msgstr ""
998 #, fuzzy
999 msgid "Documentation"
1000 msgstr "Documentazione sul web"
1002 msgid "Drop"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Drop Stash"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Drop Stash?"
1009 msgstr ""
1011 #, python-format
1012 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Drop the selected stash"
1016 msgstr ""
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Edit"
1020 msgstr "Modifica"
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Edit Rebase"
1024 msgstr "Ripristina"
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Edit Remotes"
1028 msgstr "Remoto"
1030 msgid "Edit Remotes..."
1031 msgstr ""
1033 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Edit selected paths"
1037 msgstr ""
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Edit..."
1041 msgstr "Modifica"
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Editor"
1045 msgstr "Modifica"
1047 msgid "Email Address"
1048 msgstr "Indirizzo Email"
1050 msgid "Email contributor"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Enabled"
1057 msgstr ""
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Enter New Branch Name"
1061 msgstr "Nome del ramo"
1063 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter a name for the stash"
1067 msgstr ""
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Error"
1071 msgstr "errore"
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Error Cloning"
1075 msgstr "Errore nel caricamento del file:"
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Error Creating Branch"
1079 msgstr "Crea ramo"
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Error Creating Repository"
1083 msgstr "Crea nuovo archivio"
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1087 msgstr "Crea ramo"
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Error Editing File"
1091 msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1095 msgstr "File browser"
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Error Launching History Browser"
1099 msgstr "File browser"
1101 msgid "Error Opening Repository"
1102 msgstr ""
1104 #, python-format
1105 msgid "Error creating remote \"%s\""
1106 msgstr ""
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Error creating stash"
1110 msgstr "Crea ramo"
1112 #, python-format
1113 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1114 msgstr ""
1116 #, python-format
1117 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1118 msgstr ""
1120 #, python-format
1121 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1122 msgstr ""
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1126 msgstr "Avvio pre-commit hook..."
1128 #, fuzzy, python-format
1129 msgid "Error updating submodule %s"
1130 msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Error updating submodules"
1134 msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
1136 msgid "Error: Cannot find commit template"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Error: Stash exists"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1143 msgstr ""
1145 #, python-format
1146 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1147 msgstr ""
1149 #, python-format
1150 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1151 msgstr ""
1153 #, fuzzy, python-format
1154 msgid "Executing action %s"
1155 msgstr "Il dizionario è stato reimpostato su %s."
1157 msgid "Expand all"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Export Patches"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Export Patches..."
1164 msgstr ""
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Expression..."
1168 msgstr "Opzioni..."
1170 msgid "Extended Regexp"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Extended description..."
1174 msgstr ""
1176 msgid "Fast Forward Only"
1177 msgstr "Solo fast forward"
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Fast-forward only"
1181 msgstr "Solo fast forward"
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Favorite repositories"
1185 msgstr "Archivi recenti"
1187 msgid "Favorites"
1188 msgstr ""
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Fetch"
1192 msgstr "Ripristina..."
1194 msgid "Fetch Tracking Branch"
1195 msgstr "Recupera duplicato locale di ramo remoto"
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Fetch..."
1199 msgstr "Ripristina..."
1201 #, fuzzy
1202 msgid "File Browser..."
1203 msgstr "Esplora"
1205 #, fuzzy
1206 msgid "File Differences"
1207 msgstr "Preferenze"
1209 msgid "File Saved"
1210 msgstr ""
1212 #, python-format
1213 msgid "File saved to \"%s\""
1214 msgstr ""
1216 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1217 msgstr ""
1219 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1220 msgstr ""
1222 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1223 msgstr ""
1225 msgid ""
1226 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1227 "\n"
1228 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1229 msgstr ""
1231 #, fuzzy
1232 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1233 msgstr "Fidati delle date di modifica dei file\n"
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Filename"
1237 msgstr "Rinomina"
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Files"
1241 msgstr "File:"
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Filter branches..."
1245 msgstr "Ripristina..."
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Filter paths..."
1249 msgstr "Ripristina..."
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Find Files"
1253 msgstr "File:"
1255 msgid "Fixed String"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Fixed-Width Font"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Fixup"
1262 msgstr ""
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Fixup Previous Commit"
1266 msgstr "Messaggio di fusione:"
1268 msgid "Flat dark blue"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Flat dark green"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Flat dark grey"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Flat dark red"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Flat light blue"
1281 msgstr ""
1283 msgid "Flat light green"
1284 msgstr ""
1286 msgid "Flat light grey"
1287 msgstr ""
1289 msgid "Flat light red"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Folder"
1293 msgstr ""
1295 msgid "Font Size"
1296 msgstr "Dimensione caratteri"
1298 msgid "Force"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Force Fetch"
1302 msgstr ""
1304 msgid "Force Fetch?"
1305 msgstr ""
1307 msgid "Force Push"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Force Push?"
1311 msgstr ""
1313 #, fuzzy, python-format
1314 msgid "Force fetching from %s?"
1315 msgstr "Recupero %s da %s"
1317 #, python-format
1318 msgid "Force push to %s?"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Format String"
1322 msgstr ""
1324 msgid "French translation"
1325 msgstr ""
1327 msgid "GPG-sign the merge commit"
1328 msgstr ""
1330 msgid "GUI theme"
1331 msgstr ""
1333 #, fuzzy, python-format
1334 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1335 msgstr "Caricamento delle differenze di %s..."
1337 msgid "German translation"
1338 msgstr ""
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Get Commit Message Template"
1342 msgstr "Larghezza del messaggio di revisione"
1344 msgid "Go Down"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Go Up"
1348 msgstr ""
1350 msgid "Grab File..."
1351 msgstr ""
1353 msgid "Graph"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Grep"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Help"
1363 msgstr "Aiuto"
1365 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1366 msgstr ""
1368 msgid "Help - Find Files"
1369 msgstr ""
1371 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1372 msgstr ""
1374 msgid "High DPI"
1375 msgstr ""
1377 #, fuzzy
1378 msgid "History Browser"
1379 msgstr "File browser"
1381 msgid "Hungarian translation"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Icon theme"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Ignore all whitespace"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1391 msgstr ""
1393 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Ignore custom pattern"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Ignore exact filename"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Ignore filename or pattern"
1403 msgstr ""
1405 msgid "Ignore..."
1406 msgstr ""
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Include tags "
1410 msgstr "Includi etichette"
1412 msgid "Indent Status paths"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Indonesian translation"
1416 msgstr ""
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Initialize Git Annex"
1420 msgstr "Inizializzazione..."
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Initialize Git LFS"
1424 msgstr "Inizializzazione..."
1426 msgid "Inititalize submodules"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Interactive Rebase"
1433 msgstr ""
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Invalid Revision"
1437 msgstr "Revisione non valida: %s"
1439 msgid "Japanese translation"
1440 msgstr ""
1442 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1443 msgstr ""
1445 msgid "Keep Index"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Keyboard Shortcuts"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Launch Diff Tool"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Launch Editor"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Launch Terminal"
1461 msgstr ""
1463 msgid ""
1464 "Launch external diff tool\n"
1465 "Shortcut: Ctrl+D"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Launch git-cola"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Light Theme"
1478 msgstr ""
1480 msgid "List"
1481 msgstr ""
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Load Commit Message"
1485 msgstr "Messaggio di revisione:"
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Load Commit Message..."
1489 msgstr "Messaggio di revisione:"
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Load Previous Commit Message"
1493 msgstr "Messaggio di fusione:"
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Loading..."
1497 msgstr "Caricamento %s..."
1499 msgid "Local"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Local Branch"
1503 msgstr "Ramo locale"
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Local branch"
1507 msgstr "Ramo locale"
1509 msgid "Lock Layout"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Log"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Merge"
1519 msgstr "Fusione (Merge)"
1521 #, python-format
1522 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1523 msgstr ""
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Merge Tool"
1527 msgstr "Fusione (Merge)"
1529 msgid "Merge Verbosity"
1530 msgstr "Prolissità della fusione"
1532 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1533 msgstr "Fusione non riuscita. Bisogna risolvere i conflitti."
1535 #, fuzzy, python-format
1536 msgid "Merge into \"%s\""
1537 msgstr "Fusione in %s"
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Merge into current branch"
1541 msgstr "Esplora i file del ramo attuale"
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Merge..."
1545 msgstr "Fusione (Merge)"
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Merging"
1549 msgstr "Fusione (Merge)"
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Message"
1553 msgstr "Fusione (Merge)"
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Missing Commit Message"
1557 msgstr "Messaggio di fusione:"
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Missing Data"
1561 msgstr "Mancante"
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Missing Name"
1565 msgstr "Mancante"
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Missing Revision"
1569 msgstr "Revisione iniziale"
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Missing Tag Message"
1573 msgstr "Revisione da fondere"
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Modified"
1577 msgstr "Non modificato"
1579 #, fuzzy
1580 msgid "More..."
1581 msgstr "Clona..."
1583 msgid "Move Down"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Move Up"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Move files to trash"
1590 msgstr ""
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Name"
1594 msgstr "Nome:"
1596 msgid "Name for the new remote"
1597 msgstr ""
1599 #, fuzzy
1600 msgid "New Bare Repository..."
1601 msgstr "Archivio Git"
1603 #, fuzzy
1604 msgid "New Repository..."
1605 msgstr "Archivio Git"
1607 msgid "New..."
1608 msgstr "Nuovo..."
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Next File"
1612 msgstr "Seleziona tutto"
1614 msgid "No"
1615 msgstr "No"
1617 #, fuzzy
1618 msgid "No Revision Specified"
1619 msgstr "Nessuna revisione selezionata."
1621 #, fuzzy
1622 msgid ""
1623 "No changes to commit.\n"
1624 "\n"
1625 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1626 msgstr ""
1627 "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
1628 "\n"
1629 "Devi preparare per una nuova revisione almeno 1 file prima di effettuare questa operazione."
1631 msgid "No commits exist in this branch."
1632 msgstr ""
1634 #, fuzzy
1635 msgid "No fast forward"
1636 msgstr "Solo fast forward"
1638 #, fuzzy
1639 msgid "No fast-forward"
1640 msgstr "Solo fast forward"
1642 msgid "No repository selected."
1643 msgstr "Nessun archivio selezionato."
1645 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1646 msgstr ""
1648 msgid ""
1649 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1650 "(Did you pull first?)"
1651 msgstr ""
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Nothing to commit"
1655 msgstr "Nessuna modifica per la nuova revisione."
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Nothing to do"
1659 msgstr "Niente da clonare da %s."
1661 msgid "Number of Diff Context Lines"
1662 msgstr "Numero di linee di contesto nelle differenze"
1664 msgid "Open"
1665 msgstr "Apri"
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Open Git Repository..."
1669 msgstr "Apri archivio esistente"
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Open Parent"
1673 msgstr "Apri archivio recente:"
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Open Parent Directory"
1677 msgstr "Apri archivio recente:"
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Open Recent"
1681 msgstr "Apri archivio recente:"
1683 msgid "Open Using Default Application"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Open in New Window"
1687 msgstr ""
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Open in New Window..."
1691 msgstr "Apri archivio esistente"
1693 msgid "Open..."
1694 msgstr "Apri..."
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Other branches"
1698 msgstr "Ripristina..."
1700 msgid "Overwrite"
1701 msgstr ""
1703 #, python-format
1704 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Overwrite File?"
1708 msgstr ""
1710 msgid ""
1711 "Parse arguments using a shell.\n"
1712 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1713 msgstr ""
1715 msgid "Partially Staged"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Paste"
1719 msgstr "Incolla"
1721 msgid "Patch(es) Applied"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Path"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Pick"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Pixel XOR"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1737 msgstr ""
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Please select a file"
1741 msgstr "Scegliere un duplicato locale di ramo remoto"
1743 msgid "Please specify a name for the new tag."
1744 msgstr ""
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Please specify a revision to tag."
1748 msgstr "Scegliere un ramo da rinominare."
1750 msgid ""
1751 "Please supply a commit message.\n"
1752 "\n"
1753 "A good commit message has the following format:\n"
1754 "\n"
1755 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1756 "- Second line: Blank\n"
1757 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1758 msgstr ""
1759 "Bisogna fornire un messaggio di revisione.\n"
1760 "\n"
1761 "Un buon messaggio di revisione ha il seguente formato:\n"
1762 "\n"
1763 "- Prima linea: descrivi in una frase ciò che hai fatto.\n"
1764 "- Seconda linea: vuota.\n"
1765 "- Terza linea: spiega a cosa serve la tua modifica.\n"
1767 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Polish translation"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Pop"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Preferences"
1777 msgstr "Preferenze"
1779 msgid "Prefix"
1780 msgstr ""
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Prepare Commit Message"
1784 msgstr "Messaggio di fusione:"
1786 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Previous File"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Prompt on creation"
1793 msgstr ""
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1797 msgstr "Crea nuovo ramo"
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Prune "
1801 msgstr "Effettua potatura da"
1803 msgid "Prune Missing Entries"
1804 msgstr ""
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Pull"
1808 msgstr "Propaga..."
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Pull..."
1812 msgstr "Propaga..."
1814 msgid "Push"
1815 msgstr "Propaga (Push)"
1817 msgid "Push..."
1818 msgstr "Propaga..."
1820 msgid "Quit"
1821 msgstr "Esci"
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Rebase"
1825 msgstr "Ripristina"
1827 #, fuzzy, python-format
1828 msgid "Rebase onto %s"
1829 msgstr "Ripristina"
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Rebase stopped"
1833 msgstr "Ripristina"
1835 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1836 msgstr ""
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Rebasing"
1840 msgstr "Ripristina"
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Recent"
1844 msgstr "Ripristina"
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Recent repositories"
1848 msgstr "Archivi recenti"
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Recent repository count"
1852 msgstr "Archivi recenti"
1854 msgid "Recently Modified Files"
1855 msgstr ""
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Recently Modified Files..."
1859 msgstr "Ricerca di file modificati in corso..."
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1863 msgstr "Ricomporre le revisioni perdute potrebbe non essere semplice."
1865 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1866 msgstr "Ricomporre le revisioni perdute potrebbe non essere semplice."
1868 msgid "Redo"
1869 msgstr "Ripeti"
1871 msgid "Reduce commit history to minimum"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Reference Repository"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Reference URL"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Refresh"
1884 msgstr "Rinfresca"
1886 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Remote"
1890 msgstr "Remoto"
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Remote Branch"
1894 msgstr "Rinomina ramo"
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Remote Branch Deleted"
1898 msgstr "Rinomina ramo"
1900 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1901 msgstr ""
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Remove"
1905 msgstr "Remoto"
1907 #, python-format
1908 msgid "Remove %s from the recent list?"
1909 msgstr ""
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Remove Element"
1913 msgstr "Remoto"
1915 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1916 msgstr ""
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Remove selected (Delete)"
1920 msgstr "Rinomina ramo"
1922 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Rename"
1926 msgstr "Rinomina"
1928 #, fuzzy, python-format
1929 msgid "Rename \"%s\""
1930 msgstr "Rinomina"
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Rename Branch"
1934 msgstr "Rinomina ramo"
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Rename Branch..."
1938 msgstr "Rinomina ramo"
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Rename Existing Branch"
1942 msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Rename Remote"
1946 msgstr "Remoto"
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Rename Repository"
1950 msgstr "Clona archivio esistente"
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Rename branch"
1954 msgstr "Rinomina ramo"
1956 #, python-format
1957 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1958 msgstr ""
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Rename selected paths"
1962 msgstr "Rinomina ramo"
1964 msgid "Repository Not Found"
1965 msgstr ""
1967 #, fuzzy, python-format
1968 msgid "Repository: %s"
1969 msgstr "Archivio:"
1971 msgid "Reset"
1972 msgstr "Ripristina"
1974 #, python-format
1975 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1979 msgstr ""
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Reset Branch"
1983 msgstr "Elimina ramo"
1985 msgid "Reset Branch (Soft)"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1989 msgstr ""
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Reset Branch?"
1993 msgstr "Elimina ramo"
1995 msgid "Reset Layout"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Reset and Restore"
2002 msgstr ""
2004 msgid "Reset branch?"
2005 msgstr ""
2007 #, fuzzy, python-format
2008 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
2009 msgstr "Ripristinare '%s' a '%s' comporterà la perdita delle seguenti revisioni:"
2011 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
2012 msgstr ""
2014 msgid "Restore Worktree"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
2024 msgstr ""
2026 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
2030 msgstr ""
2032 #, python-format
2033 msgid "Restore Worktree to %s?"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Revert"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Revert Diff Hunk"
2043 msgstr ""
2045 msgid "Revert Diff Hunk..."
2046 msgstr ""
2048 msgid "Revert Diff Hunk?"
2049 msgstr ""
2051 msgid "Revert Selected Lines"
2052 msgstr ""
2054 msgid "Revert Selected Lines..."
2055 msgstr ""
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Revert Selected Lines?"
2059 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2063 msgstr "Annulla modifiche"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2067 msgstr "Annulla modifiche"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2071 msgstr "Annulla modifiche"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Revert Unstaged Changes"
2075 msgstr "Modifiche non preparate"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2079 msgstr "Modifiche non preparate"
2081 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2082 msgstr ""
2084 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2085 msgstr ""
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Revert the unstaged changes?"
2089 msgstr "Modifiche non preparate"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2093 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2097 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2099 msgid "Review"
2100 msgstr ""
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Review..."
2104 msgstr "Ripristina..."
2106 msgid "Revision"
2107 msgstr "Revisione"
2109 msgid "Revision Expression:"
2110 msgstr "Espressione di revisione:"
2112 msgid "Revision to Merge"
2113 msgstr "Revisione da fondere"
2115 msgid "Reword"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Rewrite Published Commit?"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Run"
2122 msgstr ""
2124 #, python-format
2125 msgid "Run \"%s\"?"
2126 msgstr ""
2128 #, python-format
2129 msgid "Run %s?"
2130 msgstr ""
2132 #, python-format
2133 msgid "Run the \"%s\" command?"
2134 msgstr ""
2136 #, python-format
2137 msgid "Running command: %s"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Russian translation"
2141 msgstr ""
2143 #, fuzzy
2144 msgid "SHA-1"
2145 msgstr "Copia tutto"
2147 msgid "Safe Mode"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Save"
2151 msgstr "Salva"
2153 msgid "Save Archive"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2157 msgstr ""
2159 msgid "Save GUI Settings"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Save Stash"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Save modified state to new stash"
2166 msgstr ""
2168 #, python-format
2169 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2170 msgstr ""
2172 msgid "Search"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Search Authors"
2176 msgstr ""
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Search Commit Messages"
2180 msgstr "Messaggio di fusione:"
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Search Committers"
2184 msgstr "Revisione creata da:"
2186 msgid "Search Date Range"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Search Diffs"
2190 msgstr ""
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Search by Expression"
2194 msgstr "Espressione di revisione:"
2196 msgid "Search by Path"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Search for a fixed string"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2206 msgstr ""
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Search..."
2210 msgstr "Avvio in corso..."
2212 msgid "Select"
2213 msgstr "Seleziona"
2215 msgid "Select All"
2216 msgstr "Seleziona tutto"
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Select Branch to Review"
2220 msgstr "Elimina ramo"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Select Child"
2224 msgstr "Seleziona tutto"
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Select Commit"
2228 msgstr "Messaggio di fusione:"
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Select Directory..."
2232 msgstr "Archivio Git"
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Select New Upstream"
2236 msgstr "Seleziona"
2238 msgid "Select Newest Child"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Select Oldest Parent"
2242 msgstr ""
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Select Parent"
2246 msgstr "Seleziona"
2248 msgid "Select Previous Version"
2249 msgstr ""
2251 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2252 msgstr ""
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Select output dir"
2256 msgstr "Messaggio di fusione:"
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Select output directory"
2260 msgstr "Archivio Git"
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Select patch file(s)..."
2264 msgstr "Elimina..."
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Select repository"
2268 msgstr "Archivio Git"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Set Default Repository"
2272 msgstr "Archivio Git"
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Set Upstream Branch"
2276 msgstr "Seleziona"
2278 msgid ""
2279 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2280 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2281 msgstr ""
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Set upstream"
2285 msgstr "Seleziona"
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Settings"
2289 msgstr "Avvio in corso..."
2291 msgid "Shell arguments"
2292 msgstr ""
2294 msgid "Shift Down"
2295 msgstr ""
2297 msgid "Shift Up"
2298 msgstr ""
2300 msgid "Shortcuts"
2301 msgstr ""
2303 msgid "Show Diffstat After Merge"
2304 msgstr "Mostra statistiche delle differenze dopo la fusione"
2306 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2307 msgstr ""
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Show Help"
2311 msgstr "Aiuto"
2313 msgid "Show History"
2314 msgstr ""
2316 msgid "Show file counts in Status titles"
2317 msgstr ""
2319 msgid ""
2320 "Show help\n"
2321 "Shortcut: ?"
2322 msgstr ""
2324 msgid "Show icon? (if available)"
2325 msgstr ""
2327 msgid "Show line numbers"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2331 msgstr ""
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Showing changes since"
2335 msgstr "Propagazione modifiche a %s"
2337 msgid "Side by side"
2338 msgstr ""
2340 msgid "Sign Off"
2341 msgstr "Sign Off"
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Sign Tag"
2345 msgstr "Sign Off"
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Sign off on this commit"
2349 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2351 msgid "Simplified Chinese translation"
2352 msgstr ""
2354 msgid "Skip"
2355 msgstr ""
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Skip Current Patch"
2359 msgstr "Crea ramo"
2361 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2362 msgstr ""
2364 msgid "Spanish translation"
2365 msgstr ""
2367 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2368 msgstr ""
2370 msgid "Specifies the tag message"
2371 msgstr ""
2373 msgid "Specifies the tag name"
2374 msgstr ""
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Spelling Suggestions"
2378 msgstr "Nessun suggerimento"
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Squash"
2382 msgstr "Propaga (Push)"
2384 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2385 msgstr ""
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Stage"
2389 msgstr "Salva"
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Stage / Unstage"
2393 msgstr "Prepara modificati"
2395 msgid "Stage / Unstage All"
2396 msgstr ""
2398 msgid "Stage All Untracked"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2402 msgstr "Prepara i file modificati per una nuova revisione"
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Stage Diff Hunk"
2406 msgstr "Revisione iniziale"
2408 msgid "Stage Modified"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Stage Modified and Untracked"
2412 msgstr ""
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Stage Selected"
2416 msgstr "Seleziona"
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Stage Selected Lines"
2420 msgstr "Modifiche non preparate"
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Stage Unmerged"
2424 msgstr "Prepara modificati"
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Stage Untracked"
2428 msgstr "Prepara modificati"
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Stage and Commit"
2432 msgstr "Prepara per una nuova revisione"
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Stage and commit?"
2436 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Stage conflicts"
2440 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Stage conflicts?"
2444 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2448 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Staged"
2452 msgstr "Prepara modificati"
2454 #, fuzzy, python-format
2455 msgid "Staging: %s"
2456 msgstr "Analisi in corso %s..."
2458 msgid "Start Interactive Rebase..."
2459 msgstr ""
2461 msgid "Starting Revision"
2462 msgstr "Revisione iniziale"
2464 msgid "Stash"
2465 msgstr ""
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Stash Index"
2469 msgstr "Errore nell'indice"
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Stash staged changes only"
2473 msgstr "Archiviazione modifiche..."
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2477 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Stash..."
2481 msgstr "Propaga..."
2483 msgid "Status"
2484 msgstr ""
2486 msgid "Stop tracking paths"
2487 msgstr ""
2489 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2490 msgstr ""
2492 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2493 msgstr ""
2495 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2496 msgstr ""
2498 msgid "Submodules"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Summarize Merge Commits"
2502 msgstr "Riepilogo nelle revisioni di fusione"
2504 msgid "Summary"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Tab Width"
2508 msgstr ""
2510 msgid "Tag"
2511 msgstr "Etichetta"
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Tag Created"
2515 msgstr "Crea"
2517 msgid "Tag message..."
2518 msgstr ""
2520 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2521 msgstr ""
2523 msgid "Tags"
2524 msgstr ""
2526 msgid "Text Width"
2527 msgstr ""
2529 msgid "The branch will be no longer available."
2530 msgstr ""
2532 #, python-format
2533 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2534 msgstr ""
2536 #, python-format
2537 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2538 msgstr ""
2540 #, fuzzy
2541 msgid "The commit message will be cleared."
2542 msgstr "Larghezza del messaggio di revisione"
2544 #, python-format
2545 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2546 msgstr ""
2548 msgid "The following files will be deleted:"
2549 msgstr ""
2551 #, python-format
2552 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2553 msgstr ""
2555 #, python-format
2556 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2557 msgstr ""
2559 #, python-format
2560 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2561 msgstr ""
2563 #, fuzzy
2564 msgid "The revision expression cannot be empty."
2565 msgstr "L'espressione di revisione è vuota."
2567 #, python-format
2568 msgid ""
2569 "The submodule will be added using\n"
2570 "\"%s\""
2571 msgstr ""
2573 #, python-format
2574 msgid ""
2575 "The submodule will be updated using\n"
2576 "\"%s\""
2577 msgstr ""
2579 #, python-format
2580 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2581 msgstr ""
2583 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2584 msgstr ""
2586 msgid ""
2587 "This commit has already been published.\n"
2588 "This operation will rewrite published history.\n"
2589 "You probably don't want to do this."
2590 msgstr ""
2592 msgid ""
2593 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2594 "These changes cannot be recovered."
2595 msgstr ""
2597 msgid ""
2598 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2599 "These changes cannot be recovered."
2600 msgstr ""
2602 msgid ""
2603 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2604 "These changes cannot be recovered."
2605 msgstr ""
2607 msgid ""
2608 "This repository is currently being rebased.\n"
2609 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2610 "    Rebase > Continue"
2611 msgstr ""
2613 msgid ""
2614 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2615 "Resolve conflicts and commit changes."
2616 msgstr ""
2618 msgid "Toggle Enabled"
2619 msgstr ""
2621 msgid "Toggle image diff"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Toggle the branches filter"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Toggle the paths filter"
2628 msgstr ""
2630 msgid "Tracking Branch"
2631 msgstr "Duplicato locale di ramo remoto"
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Tracking branch"
2635 msgstr "Duplicato locale di ramo remoto"
2637 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Translation"
2641 msgstr ""
2643 msgid "Translators"
2644 msgstr ""
2646 msgid "Turkish translation"
2647 msgstr ""
2649 msgid "URL"
2650 msgstr "URL"
2652 #, fuzzy, python-format
2653 msgid "URL: %s"
2654 msgstr "URL:"
2656 msgid "Ukranian translation"
2657 msgstr ""
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Unable to rebase"
2661 msgstr "Impossibile ripulire %s"
2663 #, python-format
2664 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2665 msgstr ""
2667 msgid "Undo"
2668 msgstr "Annulla"
2670 msgid "Undo Last Commit"
2671 msgstr ""
2673 msgid "Undo last commit?"
2674 msgstr ""
2676 msgid "Undo the published commit?"
2677 msgstr ""
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Unmerged"
2681 msgstr "Fusione (Merge)"
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Unstage"
2685 msgstr "Modifiche non preparate"
2687 msgid "Unstage All"
2688 msgstr ""
2690 msgid "Unstage Diff Hunk"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Unstage From Commit"
2694 msgstr "Annulla preparazione"
2696 msgid "Unstage Selected"
2697 msgstr ""
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Unstage Selected Lines"
2701 msgstr "Modifiche non preparate"
2703 #, fuzzy, python-format
2704 msgid "Unstaging: %s"
2705 msgstr "%s non farà parte della prossima revisione"
2707 msgid "Untrack Selected"
2708 msgstr ""
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Untracked"
2712 msgstr "Non tracciato, non preparato per una nuova revisione"
2714 #, python-format
2715 msgid "Untracking: %s"
2716 msgstr ""
2718 msgid "Update All Submodules..."
2719 msgstr ""
2721 msgid "Update Existing Branch:"
2722 msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Update Submodule"
2726 msgstr "Aggiornato"
2728 msgid "Update Submodule..."
2729 msgstr ""
2731 msgid "Update Submodules"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Update all submodules?"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Update submodules..."
2738 msgstr ""
2740 msgid "Update this submodule"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Update this submodule?"
2744 msgstr ""
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Updating"
2748 msgstr "Avvio in corso..."
2750 msgid "User Name"
2751 msgstr "Nome utente"
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Version"
2755 msgstr "Revisione"
2757 msgid "View"
2758 msgstr ""
2760 msgid "View History..."
2761 msgstr ""
2763 #, fuzzy
2764 msgid "View history for selected paths"
2765 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2767 msgid "Visualize"
2768 msgstr "Visualizza"
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Visualize All Branches..."
2772 msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami"
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Visualize Current Branch..."
2776 msgstr "Visualizza la cronologia del ramo attuale"
2778 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2782 msgstr ""
2784 msgid "XOR"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Yes"
2788 msgstr ""
2790 msgid ""
2791 "You are in the middle of a merge.\n"
2792 "Cannot amend while merging."
2793 msgstr ""
2795 #, fuzzy
2796 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2797 msgstr "Annulla modifiche"
2799 msgid "You must specify a revision to merge."
2800 msgstr ""
2802 msgid "You must specify a revision to view."
2803 msgstr ""
2805 msgid "Zoom In"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Zoom Out"
2809 msgstr ""
2811 msgid "Zoom to Fit"
2812 msgstr ""
2814 msgid "command-line arguments"
2815 msgstr ""
2817 msgid "error: unable to execute git"
2818 msgstr ""
2820 #, fuzzy, python-format
2821 msgid "exit code %s"
2822 msgstr "recupera da %s"
2824 #, python-format
2825 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2826 msgstr ""
2828 #, python-format
2829 msgid "git cola version %s"
2830 msgstr ""
2832 msgid "git-cola"
2833 msgstr ""
2835 msgid "git-cola diff"
2836 msgstr ""
2838 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2839 msgstr ""
2841 msgid "grep result..."
2842 msgstr ""
2844 msgid "hotkeys.html"
2845 msgstr ""
2847 msgid "path/to/submodule"
2848 msgstr ""
2850 msgid "title"
2851 msgstr ""
2853 msgid "unknown"
2854 msgstr ""
2856 msgid "vX.Y.Z"
2857 msgstr ""
2859 msgid "x 1"
2860 msgstr ""
2862 msgid "x 1.5"
2863 msgstr ""
2865 msgid "x 2"
2866 msgstr ""
2868 msgid "yyyy-MM-dd"
2869 msgstr ""
2871 #~ msgid ""
2872 #~ "\n"
2873 #~ "\n"
2874 #~ "A good replacement for %s\n"
2875 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2876 #~ "user.email settings into your personal\n"
2877 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "\n"
2880 #~ "\n"
2881 #~ "Una buona alternativa a %s\n"
2882 #~ "consiste nell'assegnare valori alle variabili di configurazione\n"
2883 #~ "user.name e user.email nel tuo file ~/.gitconfig personale.\n"
2885 #~ msgid ""
2886 #~ "\n"
2887 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2888 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "\n"
2891 #~ "Ciò è dovuto a un problema conosciuto\n"
2892 #~ "causato dall'eseguibile Tcl distribuito da Cygwin."
2894 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2895 #~ msgstr "%1$s ... %6$s: %2$*i di %4$*i (%7$3i%%)"
2897 #~ msgid "%s Repository"
2898 #~ msgstr "Archivio di %s"
2900 #~ msgid "%s of %s"
2901 #~ msgstr "%s di %s"
2903 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2904 #~ msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di ramo."
2906 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2907 #~ msgstr "* File binario (il contenuto non sarà mostrato)."
2909 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2910 #~ msgstr "Si richiede un ramo per 'Fuso in'."
2912 #~ msgid "Abort completed.  Ready."
2913 #~ msgstr "Interruzione completata. Pronto."
2915 #~ msgid "Abort failed."
2916 #~ msgstr "Interruzione non riuscita."
2918 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2919 #~ msgstr "Attivazione di '%s' fallita (richiesta una fusione a livello file)."
2921 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2922 #~ msgstr "Sempre (non verificare le fusioni)"
2924 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2925 #~ msgstr "Sempre (Non effettuare verifiche di fusione)."
2927 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2928 #~ msgstr "Messaggio di revisione corretto:"
2930 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2931 #~ msgstr "Messaggio iniziale di revisione corretto:"
2933 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2934 #~ msgstr "Messaggio di fusione corretto:"
2936 #~ msgid "Annotation complete."
2937 #~ msgstr "Annotazione completata."
2939 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2940 #~ msgstr "Tutte le modifiche non preparate per una nuova revisione saranno perse per sempre."
2942 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2943 #~ msgstr "Applica/Inverti sezione"
2945 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2946 #~ msgstr "URL specifico:"
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2950 #~ "\n"
2951 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2952 #~ "A merge is required."
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "Il ramo '%s' esiste già.\n"
2955 #~ "\n"
2956 #~ "Non può effettuare un 'fast-forward' a %s.\n"
2957 #~ "E' necessaria una fusione."
2959 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2960 #~ msgstr "Il ramo '%s' non esiste."
2962 #, fuzzy
2963 #~ msgid "Branch created"
2964 #~ msgstr "Nome del ramo"
2966 #~ msgid "Browse %s's Files"
2967 #~ msgstr "Esplora i file di %s"
2969 #~ msgid "Browse Branch Files"
2970 #~ msgstr "Esplora i file del ramo"
2972 #, fuzzy
2973 #~ msgid "Browse Revision..."
2974 #~ msgstr "Revisione"
2976 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2977 #~ msgstr "Avvio commit-msg hook..."
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2981 #~ "\n"
2982 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Interruzione impossibile durante una correzione.\n"
2985 #~ "\n"
2986 #~ "Bisogna finire di correggere questa revisione.\n"
2988 #~ msgid ""
2989 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2990 #~ "\n"
2991 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Non è possibile effettuare una correzione durante una fusione.\n"
2994 #~ "\n"
2995 #~ "In questo momento si sta effettuando una fusione che non è stata del tutto completata. Non puoi correggere la revisione precedente a meno che prima tu non interrompa l'operazione di fusione in corso.\n"
2997 #~ msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
2998 #~ msgstr "Impossibile determinare HEAD. Controllare i dettagli forniti dalla console."
3000 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
3001 #~ msgstr "Impossibile recuperare rami e oggetti. Controllare i dettagli forniti dalla console."
3003 #~ msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
3004 #~ msgstr "Impossibile recuperare le etichette. Controllare i dettagli forniti dalla console."
3006 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
3007 #~ msgstr "Impossibile trovare git nel PATH"
3009 #~ msgid ""
3010 #~ "Cannot merge while amending.\n"
3011 #~ "\n"
3012 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "Non posso effettuare fusioni durante una correzione.\n"
3015 #~ "\n"
3016 #~ "Bisogna finire di correggere questa revisione prima di iniziare una qualunque fusione.\n"
3018 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
3019 #~ msgstr "Impossibile spostarsi sulla directory principale del progetto:"
3021 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
3022 #~ msgstr "Impossibile determinare la versione di Git:"
3024 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
3025 #~ msgstr "Impossibile risolvere %s come una revisione."
3027 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
3028 #~ msgstr "Impossibile usare una .git directory strana:"
3030 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
3031 #~ msgstr "Impossibile scrivere shortcut:"
3033 #~ msgid "Change Font"
3034 #~ msgstr "Cambia caratteri"
3036 #~ msgid "Checked out '%s'."
3037 #~ msgstr "Attivazione di '%s' completata."
3039 #~ msgid "Clone Type:"
3040 #~ msgstr "Tipo di clone:"
3042 #~ msgid "Clone failed."
3043 #~ msgstr "Clonazione non riuscita."
3045 #~ msgid "Cloning from %s"
3046 #~ msgstr "Clonazione da %s"
3048 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
3049 #~ msgstr "La revisione %s sembra essere danneggiata"
3051 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
3052 #~ msgstr "Revisione rifiutata dal commit-msg hook."
3054 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
3055 #~ msgstr "Revisione rifiutata dal pre-commit hook."
3057 #, fuzzy
3058 #~ msgid "Commit failed: %s"
3059 #~ msgstr "Impossibile creare una nuova revisione."
3061 #~ msgid "Commit@@noun"
3062 #~ msgstr "Revisione"
3064 #~ msgid "Compress Database"
3065 #~ msgstr "Comprimi l'archivio"
3067 #~ msgid "Compressing the object database"
3068 #~ msgstr "Compressione dell'archivio in corso"
3070 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
3071 #~ msgstr "Copiato o spostato qui da:"
3073 #~ msgid "Copying objects"
3074 #~ msgstr "Copia degli oggetti"
3076 #~ msgid "Counting objects"
3077 #~ msgstr "Calcolo oggetti"
3079 #~ msgid "Create Desktop Icon"
3080 #~ msgstr "Crea icona desktop"
3082 #, fuzzy
3083 #~ msgid "Created commit: %s"
3084 #~ msgstr "Creata revisione %s: %s"
3086 #~ msgid "Creating working directory"
3087 #~ msgstr "Creazione directory di lavoro"
3089 #~ msgid "Current Branch:"
3090 #~ msgstr "Ramo attuale:"
3092 #~ msgid "Database Statistics"
3093 #~ msgstr "Statistiche dell'archivio"
3095 #~ msgid "Decrease Font Size"
3096 #~ msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
3098 #~ msgid "Delete Local Branch"
3099 #~ msgstr "Elimina ramo locale"
3101 #~ msgid "Delete Only If"
3102 #~ msgstr "Elimina solo se"
3104 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
3105 #~ msgstr "Cancella solo se fuso con un altro ramo"
3107 #, fuzzy
3108 #~ msgid "Delete selected branch?"
3109 #~ msgstr "Cancella ramo remoto"
3111 #~ msgid "Destination Repository"
3112 #~ msgstr "Archivio di destinazione"
3114 #~ msgid "Detach From Local Branch"
3115 #~ msgstr "Stacca da ramo locale"
3117 #~ msgid "Diff/Console Font"
3118 #~ msgstr "Caratteri per confronti e terminale"
3120 #~ msgid "Directory %s already exists."
3121 #~ msgstr "La directory %s esiste già."
3123 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
3124 #~ msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti slegati"
3126 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
3127 #~ msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti impacchettati"
3129 #~ msgid "Do Nothing"
3130 #~ msgstr "Non fare niente"
3132 #, fuzzy
3133 #~ msgid "Enter Git Repository"
3134 #~ msgstr "Archivio Git"
3136 #, fuzzy
3137 #~ msgid "Error %s"
3138 #~ msgstr "errore"
3140 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
3141 #~ msgstr "Errore durante il caricamento dei dati della revisione da correggere:"
3143 #~ msgid "Error: Command Failed"
3144 #~ msgstr "Errore: comando non riuscito"
3146 #~ msgid "Failed to completely save options:"
3147 #~ msgstr "Impossibile salvare completamente le opzioni:"
3149 #~ msgid "Failed to configure origin"
3150 #~ msgstr "Impossibile configurare origin"
3152 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
3153 #~ msgstr "Impossibile creare l'archivio %s:"
3155 #~ msgid ""
3156 #~ "Failed to delete branches:\n"
3157 #~ "%s"
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "Impossibile cancellare i rami:\n"
3160 #~ "%s"
3162 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
3163 #~ msgstr "Impossibile accedere all'archivio %s:"
3165 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
3166 #~ msgstr "Impossibile rinominare '%s'."
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "Failed to set current branch.\n"
3170 #~ "\n"
3171 #~ "This working directory is only partially switched.  We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
3172 #~ "\n"
3173 #~ "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
3174 #~ msgstr ""
3175 #~ "Impossibile preparare il ramo attuale.\n"
3176 #~ "\n"
3177 #~ "Questa directory di lavoro è stata convertita solo parzialmente. I file sono stati aggiornati correttamente, ma l'aggiornamento di un file di Git ha prodotto degli errori.\n"
3178 #~ "\n"
3179 #~ "Questo non sarebbe dovuto succedere.  %s ora terminerà senza altre azioni."
3181 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
3182 #~ msgstr "Impossibile preparare la sezione scelta per una nuova revisione."
3184 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
3185 #~ msgstr "Impossibile rimuovere la sezione scelta dalla nuova revisione."
3187 #~ msgid "Failed to update '%s'."
3188 #~ msgstr "Impossibile aggiornare '%s'."
3190 #, fuzzy
3191 #~ msgid "Fast Forward Only "
3192 #~ msgstr "Solo fast forward"
3194 #~ msgid "Fetch from"
3195 #~ msgstr "Recupera da"
3197 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
3198 #~ msgstr "Recupero nuove modifiche da %s"
3200 #~ msgid "File level merge required."
3201 #~ msgstr "E' richiesta una fusione a livello file."
3203 #~ msgid "Font Example"
3204 #~ msgstr "Esempio caratteri"
3206 #~ msgid "Font Family"
3207 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
3209 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
3210 #~ msgstr "Sovrascrivi ramo esistente (alcune modifiche potrebbero essere perse)"
3212 #~ msgid "From Repository"
3213 #~ msgstr "Da archivio"
3215 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
3216 #~ msgstr "Copia completa (più lento, backup ridondante)"
3218 #~ msgid "Garbage files"
3219 #~ msgstr "File inutili"
3221 #~ msgid "Git Gui"
3222 #~ msgstr "Git Gui"
3224 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
3225 #~ msgstr "Archivio Git (sottoprogetto)"
3227 #~ msgid "Git directory not found:"
3228 #~ msgstr "Non trovo la directory di git: "
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "Git version cannot be determined.\n"
3232 #~ "\n"
3233 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
3234 #~ "\n"
3235 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
3236 #~ "\n"
3237 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "La versione di Git non può essere determinata.\n"
3240 #~ "\n"
3241 #~ "%s riporta che la versione è '%s'.\n"
3242 #~ "\n"
3243 #~ "%s richiede almeno Git 1.5.0 o superiore.\n"
3244 #~ "\n"
3245 #~ "Assumere che '%s' sia alla versione 1.5.0?\n"
3247 #~ msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
3248 #~ msgstr "Impossibile utilizzare gli hardlink. Si ricorrerà alla copia."
3250 #~ msgid "In File:"
3251 #~ msgstr "Nel file:"
3253 #~ msgid "Increase Font Size"
3254 #~ msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
3256 #~ msgid "Initial Commit Message:"
3257 #~ msgstr "Messaggio di revisione iniziale:"
3259 #~ msgid "Initial file checkout failed."
3260 #~ msgstr "Attivazione iniziale non riuscita."
3262 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
3263 #~ msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT non valida:"
3265 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
3266 #~ msgstr "Git ha restituito una data non valida: %s"
3268 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
3269 #~ msgstr "Caratteri non validi specificati in %s:"
3271 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
3272 #~ msgstr "La configurazione del correttore ortografico non è valida"
3274 #~ msgid "KiB"
3275 #~ msgstr "KiB"
3277 #~ msgid ""
3278 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3279 #~ "\n"
3280 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
3281 #~ "\n"
3282 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3283 #~ msgstr ""
3284 #~ "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
3285 #~ "\n"
3286 #~ "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi.Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter effettuare una fusione.\n"
3287 #~ "\n"
3288 #~ "La nuova analisi comincerà ora.\n"
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3292 #~ "\n"
3293 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
3294 #~ "\n"
3295 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
3298 #~ "\n"
3299 #~ "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter creare una nuova revisione.\n"
3300 #~ "\n"
3301 #~ "La nuova analisi comincerà ora.\n"
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3305 #~ "\n"
3306 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
3307 #~ "\n"
3308 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
3311 #~ "\n"
3312 #~ "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter cambiare il ramo attuale.\n"
3313 #~ "\n"
3314 #~ "La nuova analisi comincerà ora.\n"
3316 #~ msgid "Linking objects"
3317 #~ msgstr "Collegamento oggetti"
3319 #~ msgid "Loading annotation..."
3320 #~ msgstr "Caricamento annotazioni..."
3322 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
3323 #~ msgstr "Caricamento annotazioni per copie/spostamenti..."
3325 #~ msgid "Loading original location annotations..."
3326 #~ msgstr "Caricamento annotazioni per posizione originaria..."
3328 #~ msgid "Local Branches"
3329 #~ msgstr "Rami locali"
3331 #~ msgid "Local Merge..."
3332 #~ msgstr "Fusione locale..."
3334 #~ msgid "Location %s already exists."
3335 #~ msgstr "Il file/directory %s esiste già."
3337 #~ msgid "Main Font"
3338 #~ msgstr "Caratteri principali"
3340 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
3341 #~ msgstr "Appaia nome del duplicato locale di ramo remoto"
3343 #~ msgid "Match Tracking Branches"
3344 #~ msgstr "Appaia duplicati locali di rami remoti"
3346 #~ msgid "Merge completed successfully."
3347 #~ msgstr "Fusione completata con successo."
3349 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
3350 #~ msgstr "La strategia di fusione '%s' non è supportata."
3352 #~ msgid "Merged Into:"
3353 #~ msgstr "Fuso in:"
3355 #~ msgid "Merging %s and %s..."
3356 #~ msgstr "Fusione di %s e %s in corso..."
3358 #~ msgid "Modified, not staged"
3359 #~ msgstr "Modificato, non preparato per una nuova revisione"
3361 #~ msgid "New Branch Name Template"
3362 #~ msgstr "Modello per il nome di un nuovo ramo"
3364 #~ msgid "New Commit"
3365 #~ msgstr "Nuova revisione"
3367 #~ msgid "New Name:"
3368 #~ msgstr "Nuovo Nome:"
3370 #~ msgid ""
3371 #~ "No changes to commit.\n"
3372 #~ "\n"
3373 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
3374 #~ "\n"
3375 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
3378 #~ "\n"
3379 #~ "Questa revisione non modifica alcun file e non effettua alcuna fusione.\n"
3380 #~ "\n"
3381 #~ "Si procederà subito ad una nuova analisi.\n"
3383 #~ msgid "No default branch obtained."
3384 #~ msgstr "Non è stato trovato un ramo predefinito."
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "No differences detected.\n"
3388 #~ "\n"
3389 #~ "%s has no changes.\n"
3390 #~ "\n"
3391 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3392 #~ "\n"
3393 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "Non sono state trovate differenze.\n"
3396 #~ "\n"
3397 #~ "%s non ha modifiche.\n"
3398 #~ "\n"
3399 #~ "La data di modifica di questo file è stata cambiata da un'altra applicazione, ma il contenuto del file è rimasto invariato.\n"
3400 #~ "\n"
3401 #~ "Si procederà automaticamente ad una nuova analisi per trovare altri file che potrebbero avere lo stesso stato."
3403 #~ msgid "No working directory"
3404 #~ msgstr "Nessuna directory di lavoro"
3406 #~ msgid "Number of loose objects"
3407 #~ msgstr "Numero di oggetti slegati"
3409 #~ msgid "Number of packed objects"
3410 #~ msgstr "Numero di oggetti impacchettati"
3412 #~ msgid "Number of packs"
3413 #~ msgstr "Numero di pacchetti"
3415 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits.  Try fetching from %s first."
3416 #~ msgstr "Impossibile verificare una o più fusioni: mancano le revisioni necessarie. Prova prima a recuperarle da %s."
3418 #~ msgid "Options"
3419 #~ msgstr "Opzioni"
3421 #~ msgid "Original File:"
3422 #~ msgstr "File originario:"
3424 #~ msgid "Originally By:"
3425 #~ msgstr "In origine da:"
3427 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3428 #~ msgstr "Oggetti impacchettati che attendono la potatura"
3430 #, fuzzy
3431 #~ msgid "Path to git repository"
3432 #~ msgstr "%s non è un archivio Git."
3434 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3435 #~ msgstr "Scegliere uno o più rami da cancellare."
3437 #~ msgid "Please supply a branch name."
3438 #~ msgstr "Inserire un nome per il ramo."
3440 #~ msgid "Portions staged for commit"
3441 #~ msgstr "Parti preparate per una nuova revisione"
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3445 #~ "\n"
3446 #~ "The following environment variables are probably\n"
3447 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3448 #~ "by %s:\n"
3449 #~ "\n"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "Possibili problemi con le variabili d'ambiente.\n"
3452 #~ "\n"
3453 #~ "Le seguenti variabili d'ambiente saranno probabilmente\n"
3454 #~ "ignorate da tutti i sottoprocessi di Git avviati\n"
3455 #~ "da %s:\n"
3456 #~ "\n"
3458 #~ msgid "Preferences..."
3459 #~ msgstr "Preferenze..."
3461 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3462 #~ msgstr "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti durante il recupero"
3464 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3465 #~ msgstr "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti cancellati da %s"
3467 #~ msgid "Push Branches"
3468 #~ msgstr "Propaga rami"
3470 #~ msgid "Push to"
3471 #~ msgstr "Propaga verso"
3473 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3474 #~ msgstr "Propagazione %s %s a %s"
3476 #~ msgid "Reading %s..."
3477 #~ msgstr "Lettura di %s..."
3479 #~ msgid "Ready to commit."
3480 #~ msgstr "Pronto per creare una nuova revisione."
3482 #~ msgid "Ready."
3483 #~ msgstr "Pronto."
3485 #, fuzzy
3486 #~ msgid "Rebase Branch"
3487 #~ msgstr "Rinomina ramo"
3489 #, fuzzy
3490 #~ msgid "Rebase..."
3491 #~ msgstr "Ripristina..."
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3495 #~ "\n"
3496 #~ "Delete the selected branches?"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Ricomporre rami cancellati è difficile.\n"
3499 #~ "\n"
3500 #~ "Cancellare i rami selezionati?"
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3504 #~ "\n"
3505 #~ " Delete the selected branches?"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "Ricomporre rami cancellati può essere complicato. \n"
3508 #~ "\n"
3509 #~ " Eliminare i rami selezionati?"
3511 #~ msgid "Refreshing file status..."
3512 #~ msgstr "Controllo dello stato dei file in corso..."
3514 #, fuzzy
3515 #~ msgid "Remote Branches"
3516 #~ msgstr "Rinomina ramo"
3518 #~ msgid "Remote:"
3519 #~ msgstr "Remoto:"
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgid "Rename remote?"
3523 #~ msgstr "Remoto"
3525 #~ msgid "Repository"
3526 #~ msgstr "Archivio"
3528 #~ msgid "Requires merge resolution"
3529 #~ msgstr "Richiede risoluzione dei conflitti"
3531 #~ msgid "Rescan"
3532 #~ msgstr "Analizza nuovamente"
3534 #, fuzzy
3535 #~ msgid "Reset Branch Head"
3536 #~ msgstr "Elimina ramo"
3538 #, fuzzy
3539 #~ msgid "Reset Hard"
3540 #~ msgstr "Elimina ramo"
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid "Reset Merge"
3544 #~ msgstr "Revisione da fondere"
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid "Reset Soft"
3548 #~ msgstr "Ripristina"
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "Reset changes?\n"
3552 #~ "\n"
3553 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3554 #~ "\n"
3555 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "Ripristinare la revisione corrente e annullare le modifiche?\n"
3558 #~ "\n"
3559 #~ "L'annullamento delle modifiche causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche non ancora presenti nell'archivio.\n"
3560 #~ "\n"
3561 #~ "Continuare con l'annullamento delle modifiche attuali?"
3563 #, fuzzy
3564 #~ msgid "Reset hard?"
3565 #~ msgstr "Elimina ramo"
3567 #, fuzzy
3568 #~ msgid "Reset merge?"
3569 #~ msgstr "Elimina ramo"
3571 #, fuzzy
3572 #~ msgid "Reset soft?"
3573 #~ msgstr "Ripristinare '%s'?"
3575 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3576 #~ msgstr "Annullare le modifiche in questi %i file?"
3578 #, fuzzy
3579 #~ msgid "Select File"
3580 #~ msgstr "Seleziona tutto"
3582 #, fuzzy
3583 #~ msgid "Select Repository..."
3584 #~ msgstr "Archivio Git"
3586 #, fuzzy
3587 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3588 #~ msgstr "Cancellazione rami da %s"
3590 #, fuzzy
3591 #~ msgid "Select manually..."
3592 #~ msgstr "Seleziona tutto"
3594 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3595 #~ msgstr "Shared (il più veloce, non raccomandato, nessun backup)"
3597 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3598 #~ msgstr "Shared è disponibile solo per archivi locali."
3600 #, fuzzy
3601 #~ msgid "Show Details..."
3602 #~ msgstr "Elimina..."
3604 #~ msgid "Show Less Context"
3605 #~ msgstr "Mostra meno contesto"
3607 #~ msgid "Show More Context"
3608 #~ msgstr "Mostra più contesto"
3610 #~ msgid "Source Branches"
3611 #~ msgstr "Rami di origine"
3613 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3614 #~ msgstr "Errore nel correttore ortografico"
3616 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3617 #~ msgstr "Il correttore ortografico ha riportato un errore all'avvio"
3619 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3620 #~ msgstr "Correzione ortografica indisponibile"
3622 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3623 #~ msgstr "Lingua dizionario:"
3625 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3626 #~ msgstr "Prepara sezione per una nuova revisione"
3628 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3629 #~ msgstr "Modifiche preparate (saranno nella nuova revisione)"
3631 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3632 #~ msgstr "Preparato per una nuova revisione, mancante"
3634 #~ msgid "Staged for removal"
3635 #~ msgstr "Preparato per la rimozione"
3637 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3638 #~ msgstr "Preparato alla rimozione, ancora presente"
3640 #, fuzzy
3641 #~ msgid "Staging Area"
3642 #~ msgstr "Analisi in corso %s..."
3644 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3645 #~ msgstr "L'area di preparazione per una nuova revisione (indice) è già bloccata."
3647 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3648 #~ msgstr "Standard (veloce, semi-ridondante, con hardlink)"
3650 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3651 #~ msgstr "Standard è disponibile solo per archivi locali."
3653 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3654 #~ msgstr "Avvio di gitk... attendere..."
3656 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3657 #~ msgstr "Si rimarrà sul ramo '%s'."
3659 #~ msgid "Success"
3660 #~ msgstr "Successo"
3662 #~ msgid "The 'main' branch has not been initialized."
3663 #~ msgstr "Il ramo 'main' non è stato inizializzato."
3665 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3666 #~ msgstr "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:"
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3670 #~ "\n"
3671 #~ " - %s"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:\n"
3674 #~ "\n"
3675 #~ " - %s"
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "There is nothing to amend.\n"
3679 #~ "\n"
3680 #~ "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this to amend.\n"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Non c'è niente da correggere.\n"
3683 #~ "\n"
3684 #~ "Stai per creare la revisione iniziale. Non esiste una revisione precedente da correggere.\n"
3686 #~ msgid "This Detached Checkout"
3687 #~ msgstr "Questa revisione attiva staccata"
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "This is example text.\n"
3691 #~ "If you like this text, it can be your font."
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Questo è un testo d'esempio.\n"
3694 #~ "Se ti piace questo testo, scegli questo carattere."
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3698 #~ "\n"
3699 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3700 #~ "\n"
3701 #~ "Compress the database now?"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Questo archivio attualmente ha circa %i oggetti slegati.\n"
3704 #~ "\n"
3705 #~ "Per mantenere buone prestazioni si raccomanda di comprimere l'archivio quando sono presenti più di %i oggetti slegati.\n"
3706 #~ "\n"
3707 #~ "Comprimere l'archivio ora?"
3709 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3710 #~ msgstr "Il duplicato locale del ramo remoto %s non è un ramo nell'archivio remoto."
3712 #~ msgid "Transfer Options"
3713 #~ msgstr "Opzioni di trasferimento"
3715 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3716 #~ msgstr "Impossibile copiare oggetto: %s"
3718 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3719 #~ msgstr "Impossibile copiare oggetti/info/alternate: %s"
3721 #~ msgid "Unable to display %s"
3722 #~ msgstr "Impossibile visualizzare %s"
3724 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3725 #~ msgstr "Hardlink impossibile sull'oggetto: %s"
3727 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3728 #~ msgstr "Impossibile ottenere la tua identità:"
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "Unable to start gitk:\n"
3732 #~ "\n"
3733 #~ "%s does not exist"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Impossibile avviare gitk:\n"
3736 #~ "\n"
3737 #~ "%s non esiste"
3739 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3740 #~ msgstr "Impossibile sbloccare l'accesso all'indice"
3742 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3743 #~ msgstr "Il correttore ortografico ha mandato un EOF inaspettato"
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3747 #~ "\n"
3748 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Stato di file %s sconosciuto.\n"
3751 #~ "\n"
3752 #~ "Questo programma non può creare una revisione contenente il file %s.\n"
3754 #~ msgid "Unlock Index"
3755 #~ msgstr "Sblocca l'accesso all'indice"
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3759 #~ "\n"
3760 #~ "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Non è possibile creare una revisione con file non sottoposti a fusione.\n"
3763 #~ "\n"
3764 #~ "Il file %s presenta dei conflitti. Devi risolverli e preparare il file per creare una nuova revisione prima di effettuare questa azione.\n"
3766 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3767 #~ msgstr "Correttore ortografico sconosciuto"
3769 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3770 #~ msgstr "Sezione non preparata per una nuova revisione"
3772 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3773 #~ msgstr "Correttore ortografico non supportato"
3775 #~ msgid "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3776 #~ msgstr "Impossibile aggiornare l'indice. Ora sarà avviata una nuova analisi che aggiornerà git-gui."
3778 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3779 #~ msgstr "Aggiornamento della directory di lavoro a '%s' in corso..."
3781 #, fuzzy
3782 #~ msgid "Updating..."
3783 #~ msgstr "Avvio in corso..."
3785 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3786 #~ msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)"
3788 #~ msgid "Verify Database"
3789 #~ msgstr "Verifica l'archivio"
3791 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3792 #~ msgstr "Verifica dell'archivio con fsck-objects in corso"
3794 #~ msgid "Visualize %s's History"
3795 #~ msgstr "Visualizza la cronologia di %s"
3797 #~ msgid "Working... please wait..."
3798 #~ msgstr "Elaborazione in corso... attendere..."
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3802 #~ "\n"
3803 #~ "File %s is modified.\n"
3804 #~ "\n"
3805 #~ "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Sei nel mezzo di una modifica.\n"
3808 #~ "\n"
3809 #~ "Il file %s è stato modificato.\n"
3810 #~ "\n"
3811 #~ "Bisogna completare la creazione della revisione attuale prima di iniziare una fusione. In questo modo sarà più facile interrompere una fusione non riuscita, nel caso ce ne fosse bisogno.\n"
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3815 #~ "\n"
3816 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3817 #~ "\n"
3818 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge.  Only then can you begin another merge.\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Sei nel mezzo di una fusione con conflitti.\n"
3821 #~ "\n"
3822 #~ "Il file %s ha dei conflitti.\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "Bisogna risolvere i conflitti, preparare il file per una nuova revisione ed infine crearla per completare la fusione attuale. Solo a questo punto potrai iniziare un'altra fusione.\n"
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3828 #~ "\n"
3829 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Non si è più su un ramo locale\n"
3832 #~ "\n"
3833 #~ "Se si vuole rimanere su un ramo, crearne uno ora a partire da 'Questa revisione attiva staccata'."
3835 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3836 #~ msgstr "Bisogna correggere gli errori suddetti prima di creare una nuova revisione."
3838 #~ msgid "[Up To Parent]"
3839 #~ msgstr "[Directory superiore]"
3841 #~ msgid "commit-tree failed:"
3842 #~ msgstr "commit-tree non riuscito:"
3844 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3845 #~ msgstr "errore grave: impossibile risolvere %s"
3847 #~ msgid "files"
3848 #~ msgstr "file"
3850 #~ msgid "files checked out"
3851 #~ msgstr "file presenti nella directory di lavoro"
3853 #~ msgid "files reset"
3854 #~ msgstr "ripristino file"
3856 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3857 #~ msgstr "git-gui - un'interfaccia grafica per Git."
3859 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3860 #~ msgstr "git-gui: errore grave"
3862 #~ msgid "lines annotated"
3863 #~ msgstr "linee annotate"
3865 #~ msgid "objects"
3866 #~ msgstr "oggetti"
3868 #~ msgid "pt."
3869 #~ msgstr "pt."
3871 #~ msgid "push %s"
3872 #~ msgstr "propaga verso %s"
3874 #~ msgid "remote prune %s"
3875 #~ msgstr "potatura remota di %s"
3877 #~ msgid "update-ref failed:"
3878 #~ msgstr "update-ref non riuscito:"
3880 #~ msgid "warning"
3881 #~ msgstr "attenzione"
3883 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3884 #~ msgstr "attenzione: Tcl non supporta la codifica '%s'."
3886 #~ msgid "write-tree failed:"
3887 #~ msgstr "write-tree non riuscito:"