i18n: eliminate the need for .mo files
[git-cola.git] / cola / i18n / pl.po
bloba2f823575fb398a5ecf9b369d8948424e60ec874
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2020, 2021.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-11-13 13:46+0100\n"
11 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Language: pl_PL\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.03.70\n"
20 msgid ""
21 "\n"
22 "            <p>\n"
23 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
24 "                patches to the list\n"
25 "            </p>\n"
26 "            "
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "            <p>\n"
30 "                Przeciągnij i upuść lub naciśnij <strong>Dodaj</strong>, aby dodać\n"
31 "                łaty do listy\n"
32 "            </p>\n"
33 "            "
35 #, python-format
36 msgid ""
37 "\n"
38 "        <br>\n"
39 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
40 "            to the help of the individuals listed below.\n"
41 "\n"
42 "        <br>\n"
43 "        <p>\n"
44 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
45 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
46 "        </p>\n"
47 "\n"
48 "        <p>\n"
49 "            %(bug_link)s\n"
50 "        </p>\n"
51 "\n"
52 "        <br>\n"
53 "        <p>\n"
54 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
55 "            a translation and opening a pull request.\n"
56 "        </p>\n"
57 "\n"
58 "        <br>\n"
59 "\n"
60 "    "
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "        <br>\n"
64 "            Git Cola została przetłumaczona na wiele języków dzięki\n"
65 "            pomocy osób wymienionych poniżej.\n"
66 "\n"
67 "        <br>\n"
68 "        <p>\n"
69 "            Tłumaczenie jest przybliżone.  Jeśli znajdziesz błąd,\n"
70 "            daj nam znać, zakładając błąd na Github:\n"
71 "        </p>\n"
72 "\n"
73 "        <p>\n"
74 "            %(bug_link)s\n"
75 "        </p>\n"
76 "\n"
77 "        <br>\n"
78 "        <p>\n"
79 "            Zachęcamy do udziału w tłumaczeniu, poprzez dodawanie lub\n"
80 "            uaktualnianie tłumaczenia, a następnie utworzeniu prośby o wciągnięcie.\n"
81 "        </p>\n"
82 "\n"
83 "        <br>\n"
84 "\n"
85 "    "
87 #, python-format
88 msgid ""
89 "\n"
90 "        <br>\n"
91 "            Git Cola version %(cola_version)s\n"
92 "        <ul>\n"
93 "            <li> %(platform_version)s\n"
94 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
95 "            <li> Git %(git_version)s\n"
96 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
97 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
98 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
99 "        </ul>\n"
100 "    "
101 msgstr ""
102 "\n"
103 "        <br>\n"
104 "            Git Cola w wersji %(cola_version)s\n"
105 "        <ul>\n"
106 "            <li> %(platform_version)s\n"
107 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
108 "            <li> Git %(git_version)s\n"
109 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
110 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
111 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
112 "        </ul>\n"
113 "    "
115 #, python-format
116 msgid ""
117 "\n"
118 "        <br>\n"
119 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
120 "        <br>\n"
121 "    "
122 msgstr ""
123 "\n"
124 "        <br>\n"
125 "        Użyj %(bug_link)s do zgłaszania błędów.\n"
126 "        <br>\n"
127 "    "
129 #, python-format
130 msgid ""
131 "\n"
132 "        Format String Variables\n"
133 "        -----------------------\n"
134 "          %(path)s  =  relative file path\n"
135 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
136 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
137 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
138 "      %(filename)s  =  file basename\n"
139 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
140 "           %(ext)s  =  file extension\n"
141 msgstr ""
142 "\n"
143 "        Zmienne do formatowania ciągu znaków\n"
144 "        -----------------------\n"
145 "          %(path)s  =  względna ścieżka do pliku\n"
146 "       %(abspath)s  =  bezwzględna ścieżka do pliku\n"
147 "       %(dirname)s  =  względna ścieżka do katalogu\n"
148 "    %(absdirname)s  =  bezwzględna ścieżka do katalogu\n"
149 "      %(filename)s  =  nazwa pliku\n"
150 "      %(basename)s  =  nazwa pliku bez jego rozszerzenia\n"
151 "           %(ext)s  =  rozszerzenie pliku\n"
153 msgid ""
154 "\n"
155 "Commands\n"
156 "--------\n"
157 "pick = use commit\n"
158 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
159 "edit = use commit, but stop for amending\n"
160 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
161 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
162 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
163 "\n"
164 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
165 "\n"
166 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
167 "\n"
168 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
169 "\n"
170 "Keyboard Shortcuts\n"
171 "------------------\n"
172 "? = show help\n"
173 "j = move down\n"
174 "k = move up\n"
175 "J = shift row down\n"
176 "K = shift row up\n"
177 "\n"
178 "1, p = pick\n"
179 "2, r = reword\n"
180 "3, e = edit\n"
181 "4, f = fixup\n"
182 "5, s = squash\n"
183 "spacebar = toggle enabled\n"
184 "\n"
185 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
186 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
187 "ctrl+d     = launch difftool\n"
188 msgstr ""
189 "\n"
190 "Polecenia\n"
191 "--------\n"
192 "pick = użyj wdrożenia\n"
193 "reword = użyj wdrożenia, lecz zmień jego opis\n"
194 "edit = użyj wdrożenia, lecz zatrzymaj się na uzupełnienie wdrożenia\n"
195 "squash = użyj wdrożenia, lecz złącz je z poprzednim\n"
196 "fixup = tak jak \"squash\", lecz z porzuceniem tego opis wdrożenia\n"
197 "exec = wykonaj polecenie (reszta wiersza) przy użyciu powłoki\n"
198 "\n"
199 "Można zmienić kolejność tych wierszy; będą one wykonywane od góry do dołu.\n"
200 "\n"
201 "Po wyłączeniu wiersza tutaj, to TO WDROŻENIE ZOSTANIE UTRACONE.\n"
202 "\n"
203 "Jednakże, po wyłączeniu wszystkiego, to zmiana podstawy zostanie przerwana.\n"
204 "\n"
205 "Skróty klawiszowe\n"
206 "------------------\n"
207 "? = pokaż pomoc\n"
208 "j = przesuń w dół\n"
209 "k = przesuń w górę\n"
210 "J = przesuń wiersz w dół\n"
211 "K = przesuń wiersz w górę\n"
212 "\n"
213 "1, p = pick\n"
214 "2, r = reword\n"
215 "3, e = edit\n"
216 "4, f = fixup\n"
217 "5, s = squash\n"
218 "spacja = uwzględnij/nie uwzględniaj\n"
219 "\n"
220 "ctrl+enter = przyjmij zmiany i zmień podstawę\n"
221 "ctrl+q     = zaniechaj i przerwij zmianę podstawę\n"
222 "ctrl+d     = wywołaj narzędzie różnicy\n"
224 msgid ""
225 "\n"
226 "Keyboard Shortcuts\n"
227 "------------------\n"
228 "J, Down     = Move Down\n"
229 "K, Up       = Move Up\n"
230 "Enter       = Edit Selected Files\n"
231 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
232 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
233 "?           = Show Help\n"
234 "\n"
235 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
236 "and the results.\n"
237 msgstr ""
238 "\n"
239 "Skróty klawiszowe\n"
240 "------------------\n"
241 "J, Strzałka w dół     = Przejdź w dół\n"
242 "K, Strzałka w górę       = Przejdź w górę\n"
243 "Enter       = Zmień wybrany plik\n"
244 "Spacja    = Otwórz plik przy użyciu domyślnej aplikacji\n"
245 "Ctrl + L    = Uaktywnij pole wprowadzania tekstu\n"
246 "?           = Pokaż pomoc\n"
247 "\n"
248 "Strzałki w górę i dół zmieniają uaktywnienie pomiędzy polem tekstowym\n"
249 "i wynikami.\n"
251 msgid " - DAG"
252 msgstr " - DAG"
254 msgid " commits ago"
255 msgstr " wdrożeń temu"
257 #, python-format
258 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
259 msgstr "\"%(branch)s\" została usunięta z \"%(remote)s\"."
261 #, python-format
262 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
263 msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia \"%(status)d\""
265 #, python-format
266 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
267 msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia %(status)d"
269 #, python-format
270 msgid "\"%s\" already exists"
271 msgstr "\"%s\" już istnieje"
273 #, python-format
274 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
275 msgstr "\"%s\" już istnieje, cola utworzy nowy katalog"
277 #, python-format
278 msgid "\"%s\" requires a selected file."
279 msgstr "\"%s\" wymaga wybrania pliku."
281 msgid "#"
282 msgstr "#"
284 #, python-format
285 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
286 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Przeglądaj"
288 #, python-format
289 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
290 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
292 #, python-format
293 msgid "%d days ago"
294 msgstr "%d dni temu"
296 #, python-format
297 msgid "%d hours ago"
298 msgstr "%d godzin temu"
300 #, python-format
301 msgid "%d minutes ago"
302 msgstr "%d minut temu"
304 #, python-format
305 msgid "%d patch(es) applied."
306 msgstr "Zastosowano %d łat"
308 #, python-format
309 msgid "%d skipped"
310 msgstr "Pominięto %d"
312 #, python-format
313 msgid ""
314 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
315 "\n"
316 "You should probably skip this file.\n"
317 "Stage it anyways?"
318 msgstr ""
319 "Wygląda na to, że %s zawiera sprzeczności po scalaniu.\n"
320 "\n"
321 "Powinieneś pominąć ten plik.\n"
322 "Czy dobrać go mimo tego?"
324 #, python-format
325 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
326 msgstr "Nie można otworzyć %s. Czy usunąć z zakładek?"
328 #, python-format
329 msgid "%s is not a Git repository."
330 msgstr "%s nie jest repozytorium Git."
332 #, python-format
333 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
334 msgstr "%s zostanie usunięta z twoich zakładek."
336 #, python-format
337 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
338 msgstr "%s zostanie usunięte z listy ostatnich repozytoriów."
340 #, python-format
341 msgid "%s: No such file or directory."
342 msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu."
344 msgid "&Edit"
345 msgstr "&Edycja"
347 msgid "&File"
348 msgstr "Plik"
350 msgid "(Amending)"
351 msgstr "(Uzupełnianie)"
353 msgid "*** Branch Point ***"
354 msgstr "*** Punkt gałęzi ***"
356 msgid "*** Sandbox ***"
357 msgstr "*** Piaskownica ***"
359 msgid "100%"
360 msgstr "100%"
362 msgid "200%"
363 msgstr "200%"
365 msgid "25%"
366 msgstr "25%"
368 msgid "400%"
369 msgstr "400%"
371 msgid "50%"
372 msgstr "50%"
374 msgid "800%"
375 msgstr "800%"
377 msgid "<path> ..."
378 msgstr "<ścieżka> ..."
380 msgid ""
381 "A commit template has not been configured.\n"
382 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
383 "so that it points to a commit template."
384 msgstr ""
385 "Szablon wdrożenia nie został ustawiony.\n"
386 "Wykonaj \"git config\", aby określić \"commit.template\"\n"
387 "tak aby wskazywał na szablon wdrożenia."
389 #, python-format
390 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
391 msgstr "Należy podać haczyk w \"%s\""
393 #, python-format
394 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
395 msgstr "Przechowalnia o nazwie \"%s\" już istnieje"
397 msgid "Abort"
398 msgstr "Przerwij"
400 msgid "Abort Action"
401 msgstr "Przerwij działanie"
403 msgid "Abort Merge"
404 msgstr "Przerwij scalanie"
406 msgid "Abort Merge..."
407 msgstr "Przerwij scalanie..."
409 msgid "Abort the action?"
410 msgstr "Przerwać działanie?"
412 msgid ""
413 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
414 "Recovering uncommitted changes is not possible."
415 msgstr ""
416 "Przerwanie obecnego scalania spowoduje utratę *WSZYSTKICH* niewdrożonych zmian.\n"
417 "Przywrócenie niewdrożonych zmian będzie niemożliwe."
419 msgid "Aborting the current merge?"
420 msgstr "Przerwać bieżące scalanie?"
422 msgid "About"
423 msgstr "O programie"
425 msgid "About git-cola"
426 msgstr "O git-cola"
428 msgid "Accept"
429 msgstr "Przyjmij"
431 msgid ""
432 "Accept changes and rebase\n"
433 "Shortcut: Ctrl+Enter"
434 msgstr ""
435 "Przyjmij zmiany i zmień podstawę\n"
436 "Skrót: Ctrl+Enter"
438 msgid "Action Name"
439 msgstr "Nazwa działania"
441 msgid "Actions"
442 msgstr "Działania"
444 msgid "Actions..."
445 msgstr "Działania..."
447 msgid "Add"
448 msgstr "Dodaj"
450 msgid "Add Favorite"
451 msgstr "Dodaj ulubione"
453 msgid "Add Remote"
454 msgstr "Dodaj zdalne repozytorium"
456 msgid "Add Separator"
457 msgstr "Dodaj oddzielacz"
459 msgid "Add Submodule"
460 msgstr "Dodaj podmoduł"
462 msgid "Add Submodule..."
463 msgstr "Dodaj podmoduł..."
465 msgid ""
466 "Add and remove remote repositories using the \n"
467 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
468 "\n"
469 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
470 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
471 msgstr ""
472 "Dodaj lub usuń zdalne repozytorium przy użyciu \n"
473 "przycisku Dodaj(+) lub Usuń(-) po lewej stronie.\n"
474 "\n"
475 "Nazwy repozytoriów zdalnych można zmienić zaznaczając je na wykazie\n"
476 "i naciskając \"enter\" lub klikając dwukrotnie."
478 msgid "Add new remote git repository"
479 msgstr "Dodaj nowe zdalne repozytorium git"
481 msgid "Add patches (+)"
482 msgstr "Dodaj łaty (+)"
484 msgid "Add remote"
485 msgstr "Dodaj zdalne repozytorium"
487 msgid "Add this submodule?"
488 msgstr "Czy dodać ten podmoduł?"
490 msgid "Add to .gitignore"
491 msgstr "Dodaj do .gitignore"
493 msgid "Add to Git Annex"
494 msgstr "Dodaj do Git Annex"
496 msgid "Add to Git LFS"
497 msgstr "Dodaj do Git LFS"
499 msgid "Add to exclusions"
500 msgstr "Dodaj do wykluczonych"
502 msgid "Add to local .git/info/exclude"
503 msgstr "Dodaj do lokalnego .git/info/exclude"
505 msgid "Additions"
506 msgstr "Dodano"
508 msgid "Advanced"
509 msgstr "Zaawansowane"
511 msgid "Age"
512 msgstr "Wiek"
514 msgid "All Repositories"
515 msgstr "Wszystkie repozytoria"
517 #, python-format
518 msgid ""
519 "All submodules will be updated using\n"
520 "\"%s\""
521 msgstr ""
522 "Wszystkie podmoduły zostaną uaktualnione przy użyciu\n"
523 "\"%s\""
525 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
526 msgstr "Zezwól na uaktualnienia nie będące przewinięciem do przodu.  Użycie \"wymuś\" może spowodować, że zdalne repozytoria zgubią wdrożenia; używaj z rozwagą"
528 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
529 msgstr "Zawsze twórz wdrożenie scalania, gdy włączone, nawet gdy scalanie polega na przewinięciu do przodu"
531 msgid "Amend"
532 msgstr "Uzupełnij"
534 msgid "Amend Commit"
535 msgstr "Uzupełnij wdrożenie"
537 msgid "Amend Last Commit"
538 msgstr "Uzupełnij ostatnie wdrożenie"
540 msgid "Amend the published commit?"
541 msgstr "Uzupełnić opublikowane wdrożenie?"
543 msgid "Amending"
544 msgstr "Uzupełnianie"
546 msgid ""
547 "An action is still running.\n"
548 "Terminating it could result in data loss."
549 msgstr ""
550 "Działanie nadal jest wykonywane.\n"
551 "Jego zakończenie może skutkować utratą danych."
553 msgid ""
554 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
555 "Create an unsigned tag?"
556 msgstr ""
557 "Zamiast tego zostanie utworzony niepodpisany, lekki znacznik.\n"
558 "Czy utworzyć niepodpisany znacznik?"
560 msgid "Appearance"
561 msgstr "Wygląd"
563 msgid "Apply"
564 msgstr "Zastosuj"
566 msgid "Apply Patches"
567 msgstr "Stosowanie łat"
569 msgid "Apply Patches..."
570 msgstr "Zastosuj łaty..."
572 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
573 msgstr "Zastosuj i porzuć wybraną przechowalnię (git stash pop)"
575 msgid "Apply the selected stash"
576 msgstr "Zastosuj wybraną przechowalnię"
578 msgid "Arguments"
579 msgstr "Argumenty"
581 msgid "Attach"
582 msgstr "Dołącz"
584 msgid "Author"
585 msgstr "Autor"
587 msgid "Authors"
588 msgstr "Autorzy"
590 msgid "Auto"
591 msgstr "Auto"
593 msgid "Auto-Wrap Lines"
594 msgstr "Zawijaj wiersze"
596 msgid "Autocomplete Paths"
597 msgstr "Uzupełniaj ścieżki"
599 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
600 msgstr "Sam wczytuj szablon opisu wdrożenia"
602 msgid "Basic Regexp"
603 msgstr "Podstawowe wyrażenie regularne"
605 msgid "Blame Viewer"
606 msgstr "Przeglądarka autorów"
608 msgid "Blame selected paths"
609 msgstr "Obwiń wybrane ścieżki"
611 msgid "Blame..."
612 msgstr "Przejrzyj autorów..."
614 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
615 msgstr "Wytłuść czcionkę zamiast ją pochylać na ciemnych nagłówkach"
617 msgid "Branch"
618 msgstr "Gałąź"
620 #, python-format
621 msgid ""
622 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
623 "A new remote branch will be published."
624 msgstr ""
625 "Gałąź \"%(branch)s\" nie istnieje w \"%(remote)s\".\n"
626 "Zostanie opublikowana nowa zdalna gałąź."
628 #, python-format
629 msgid "Branch \"%s\" already exists."
630 msgstr "Gałąź \"%s\" już istnieje."
632 msgid "Branch Diff Viewer"
633 msgstr "Przeglądarka różnic w gałęziach"
635 msgid "Branch Exists"
636 msgstr "Gałąź istnieje"
638 msgid "Branch Name"
639 msgstr "Nazwa gałęzi"
641 msgid "Branch name"
642 msgstr "Nazwa gałęzi"
644 #, python-format
645 msgid "Branch: %s"
646 msgstr "Gałąź: %s"
648 msgid "Branches"
649 msgstr "Gałęzie"
651 msgid "Branches..."
652 msgstr "Pomiędzy gałęziami..."
654 msgid "Brazilian translation"
655 msgstr "Tłumaczenie na brazylijski"
657 msgid "Browse"
658 msgstr "Przeglądaj"
660 msgid "Browse Commits..."
661 msgstr "Przejrzyj wdrożenia..."
663 msgid "Browse Current Branch..."
664 msgstr "Przejrzyj bieżącą gałąź..."
666 msgid "Browse Other Branch..."
667 msgstr "Przejrzyj inną gałąź..."
669 msgid "Browse..."
670 msgstr "Przeglądaj..."
672 msgid "Browser"
673 msgstr "Przeglądarka"
675 #, python-format
676 msgid "Browsing %s"
677 msgstr "Przeglądanie %s"
679 msgid "Bypass Commit Hooks"
680 msgstr "Pomiń wykonywanie haczyków"
682 msgid "Cancel"
683 msgstr "Zaniechaj"
685 msgid ""
686 "Cancel rebase\n"
687 "Shortcut: Ctrl+Q"
688 msgstr ""
689 "Zaniechaj zmieniania podstawy\n"
690 "Skrót: Ctrl+Enter"
692 msgid "Cannot Amend"
693 msgstr "Nie można uzupełnić"
695 #, python-format
696 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
697 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw przeglądarkę autorów"
699 #, python-format
700 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
701 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw przeglądarkę historii"
703 #, python-format
704 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
705 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw swój edytor"
707 msgid "Changed Upstream"
708 msgstr "Zmienione w źródle odgórnym"
710 msgid "Check Published Commits when Amending"
711 msgstr "Uzupełniając wdrożenie, sprawdź jego opublikowanie"
713 msgid "Check Spelling"
714 msgstr "Sprawdź pisownię"
716 msgid "Check spelling"
717 msgstr "Sprawdź pisownię"
719 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
720 msgstr "Sprawdź, czy wdrożenie zostało już opublikowane, przed jego uzupełnieniem"
722 msgid "Checkout"
723 msgstr "Przełącz"
725 msgid "Checkout After Creation"
726 msgstr "Przełącz po utworzeniu"
728 msgid "Checkout Branch"
729 msgstr "Przełącz na gałąź"
731 msgid "Checkout Detached HEAD"
732 msgstr "Przełącz na odłączony HEAD"
734 msgid "Checkout as new branch"
735 msgstr "Przełącz jako nowa gałąź"
737 msgid "Checkout..."
738 msgstr "Przełącz..."
740 msgid "Cherry Pick"
741 msgstr "Zaciągnij wybiórczo"
743 msgid "Cherry-Pick Commit"
744 msgstr "Wybiórczo zaciągnij wdrożenie"
746 msgid "Cherry-Pick..."
747 msgstr "Zaciągnij wybiórczo..."
749 msgid "Choose Paths"
750 msgstr "Wybierz ścieżkę/ścieżki"
752 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
753 msgstr "Wybierz tryb wyrażenia regularnego \"git grep\""
755 msgid "Clear Default Repository"
756 msgstr "Wyczyść domyślne repozytorium"
758 msgid "Clear commit message"
759 msgstr "Wyczyść opis wdrożenia"
761 msgid "Clear commit message?"
762 msgstr "Wyczyścić opis wdrożenia?"
764 msgid "Clear..."
765 msgstr "Wyczyść..."
767 msgid "Clone"
768 msgstr "Pobierz"
770 msgid "Clone Repository"
771 msgstr "Pobieranie repozytorium"
773 msgid "Clone..."
774 msgstr "Pobierz..."
776 #, python-format
777 msgid "Cloning repository at %s"
778 msgstr "Pobieranie repozytorium o adresie %s"
780 msgid "Close"
781 msgstr "Zamknij"
783 msgid "Close..."
784 msgstr "Zamknij..."
786 msgid "Collapse all"
787 msgstr "Zwiń wszystko"
789 msgid "Command"
790 msgstr "Polecenie"
792 msgid "Commit"
793 msgstr "Wdrożenie"
795 msgid "Commit failed"
796 msgstr "Nieudane wdrażanie"
798 msgid "Commit staged changes"
799 msgstr "Wdroż dobrane zmiany"
801 msgid ""
802 "Commit staged changes\n"
803 "Shortcut: Ctrl+Enter"
804 msgstr ""
805 "Wdroż zebrane zmiany\n"
806 "Skrót: Ctrl+Enter"
808 msgid "Commit summary"
809 msgstr "Nazwa wdrożenia"
811 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
812 msgstr "Wdroż scalenie, jeśli brak sprzeczności.  Odznacz pole, aby pozostawić scalenie niewdrożonym"
814 msgid "Commit@@verb"
815 msgstr "Wdroż@@verb"
817 msgid "Compare"
818 msgstr "Porównaj"
820 msgid "Compare All"
821 msgstr "Porównaj wszystkie"
823 msgid "Configure Toolbar"
824 msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
826 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
827 msgstr "Ustaw zdalną gałąź jako nową gałąź odgórną"
829 msgid "Console"
830 msgstr "Konsola"
832 msgid "Continue"
833 msgstr "Dalej"
835 msgid "Copy"
836 msgstr "Skopiuj "
838 msgid "Copy Basename to Clipboard"
839 msgstr "Skopiuj nazwę pliku do schowka"
841 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
842 msgstr "Skopiuj ścieżkę katalogu do schowka"
844 msgid "Copy Path to Clipboard"
845 msgstr "Skopiuj ścieżkę do schowka"
847 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
848 msgstr "Skopiuj względną ścieżkę do schowka"
850 msgid "Copy SHA-1"
851 msgstr "Skopiuj SHA-1"
853 msgid "Copy..."
854 msgstr "Skopiuj..."
856 #, python-format
857 msgid "Could not open %s."
858 msgstr "Nie można otworzyć %s."
860 #, python-format
861 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
862 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL Gita: \"%s\""
864 msgid "Create"
865 msgstr "Utwórz"
867 msgid "Create Branch"
868 msgstr "Utwórz gałąź"
870 msgid "Create Patch"
871 msgstr "Utwórz łatę"
873 msgid "Create Remote Branch"
874 msgstr "Utwórz zdalną gałąź"
876 msgid "Create Signed Commit"
877 msgstr "Podpisz wdrożenie"
879 msgid "Create Tag"
880 msgstr "Utwórz znacznik"
882 msgid "Create Tag..."
883 msgstr "Utwórz znacznik..."
885 msgid "Create Unsigned Tag"
886 msgstr "Utwórz niepodpisany znacznik"
888 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
889 msgstr "Utwórz wdrożenie scalania, nawet gdy scalanie będzie polegać na przewinięciu do przodu"
891 msgid "Create a new remote branch?"
892 msgstr "Czy utworzyć nową zdalną gałąź?"
894 msgid "Create a new repository at that location?"
895 msgstr "Czy utworzyć nowe repozytorium w tym miejscu?"
897 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions.  0 performs a full clone."
898 msgstr "Pobierz płytko z historią przyciętą do danej liczby wydań. 0 wykonuje pobiera z całą historią."
900 msgid "Create..."
901 msgstr "Utwórz..."
903 #, python-format
904 msgid "Created a new tag named \"%s\""
905 msgstr "Utworzono nowy znacznik o nazwie \"%s\""
907 msgid "Current Repository"
908 msgstr "Bieżące repozytorium"
910 msgid "Custom Copy Actions"
911 msgstr "Własne działania kopiowania"
913 msgid "Customize..."
914 msgstr "Dostosuj..."
916 msgid "Cut"
917 msgstr "Wytnij"
919 msgid "Czech translation"
920 msgstr "Tłumaczenie na czeski"
922 msgid "DAG..."
923 msgstr "DAG..."
925 msgid "Dark Theme"
926 msgstr "Ciemne"
928 msgid "Date, Time"
929 msgstr "Data, czas"
931 msgid "Default"
932 msgstr "Domyślne"
934 msgid "Delete"
935 msgstr "Usuń"
937 #, python-format
938 msgid "Delete %d file(s)?"
939 msgstr "Usunąć %d plik(ów)?"
941 msgid "Delete Bookmark"
942 msgstr "Usuń zakładkę"
944 msgid "Delete Bookmark?"
945 msgstr "Usunąć zakładkę?"
947 msgid "Delete Branch"
948 msgstr "Usuń gałąź"
950 msgid "Delete Files"
951 msgstr "Usuń pliki"
953 msgid "Delete Files..."
954 msgstr "Usuń plik(i)..."
956 msgid "Delete Files?"
957 msgstr "Usunąć pliki?"
959 msgid "Delete Remote"
960 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
962 msgid "Delete Remote Branch"
963 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
965 msgid "Delete Remote Branch..."
966 msgstr "Usuń zdalną gałąź..."
968 msgid "Delete Toolbar"
969 msgstr "Usuń pasek narzędzi"
971 #, python-format
972 msgid "Delete branch \"%s\"?"
973 msgstr "Usuń gałąź \"%s\"?"
975 msgid "Delete remote"
976 msgstr "Usuń zdalne repozytorium"
978 #, python-format
979 msgid "Delete remote \"%s\""
980 msgstr "Usuń zdalne repozytorium \"%s\""
982 msgid "Delete remote?"
983 msgstr "Usunąć zdalne repozytorium?"
985 msgid "Delete..."
986 msgstr "Usuń..."
988 #, python-format
989 msgid "Deleting \"%s\" failed"
990 msgstr "Nie udało się usunąć \"%s\""
992 msgid "Deletions"
993 msgstr "Usunięto"
995 msgid "Depth"
996 msgstr "Głębokość"
998 msgid "Detach"
999 msgstr "Odłącz"
1001 msgid "Detect Conflict Markers"
1002 msgstr "Wykryj znaczniki sprzeczności"
1004 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1005 msgstr "Wykryj znaczniki sprzeczności w niescalonych plikach"
1007 msgid "Developer"
1008 msgstr "Programista"
1010 msgid "Diff"
1011 msgstr "Różnica"
1013 msgid "Diff Against Predecessor..."
1014 msgstr "Różnica wzgl. poprzednika..."
1016 msgid "Diff Options"
1017 msgstr "Opcje różnicy"
1019 msgid "Diff Tool"
1020 msgstr "Narzędzie różnicy"
1022 msgid "Diff selected -> this"
1023 msgstr "Różnica zaznaczenia wzgl. tego"
1025 msgid "Diff this -> selected"
1026 msgstr "Różnica tego wzgl. zaznaczenia"
1028 msgid "Diffstat"
1029 msgstr "Statystyka różnicy"
1031 msgid "Difftool"
1032 msgstr "Narzędzie różnicy"
1034 msgid "Directory Exists"
1035 msgstr "Katalog istnieje"
1037 msgid "Disable"
1038 msgstr "Wyłącz"
1040 msgid "Display Untracked Files"
1041 msgstr "Wyświetl niezarządzane pliki"
1043 msgid "Documentation"
1044 msgstr "Dokumentacja"
1046 msgid "Drop"
1047 msgstr "Porzuć"
1049 msgid "Drop Stash"
1050 msgstr "Porzuć przechowalnię"
1052 msgid "Drop Stash?"
1053 msgstr "Porzucić przechowalnię?"
1055 #, python-format
1056 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1057 msgstr "Porzucić przechowalnię \"%s\"?"
1059 msgid "Drop the selected stash"
1060 msgstr "Porzuć wybraną przechowalnię"
1062 msgid "Edit"
1063 msgstr "Zmień"
1065 msgid "Edit Rebase"
1066 msgstr "Ustawienia zmiany podstawy"
1068 msgid "Edit Remotes"
1069 msgstr "Zmień zdalne repozytoria"
1071 msgid "Edit Remotes..."
1072 msgstr "Zmień zdalne repozytoria..."
1074 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1075 msgstr "Zmień repozytoria zdalne poprzez wybranie ich z wykazu"
1077 msgid "Edit selected paths"
1078 msgstr "Zmień wybraną ścieżkę/ścieżki"
1080 msgid "Edit..."
1081 msgstr "Ustawienia..."
1083 msgid "Editor"
1084 msgstr "Edytor"
1086 msgid "Email Address"
1087 msgstr "Adres email"
1089 msgid "Email contributor"
1090 msgstr "Napisz do współtwórcy"
1092 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1093 msgstr "Włącz uzupełnianie ścieżki w narzędziach"
1095 msgid "Enable word wrapping"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Enabled"
1099 msgstr "Uwzględnione"
1101 msgid "Enter New Branch Name"
1102 msgstr "Podaj nazwę nowej gałęzi"
1104 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1105 msgstr "Wpisz nazwę do założenia nowego repozytorium"
1107 msgid "Enter a name for the stash"
1108 msgstr "Podaj nazwę dla przechowalni"
1110 msgid "Error"
1111 msgstr "Błąd"
1113 msgid "Error Cloning"
1114 msgstr "Błąd pobierania"
1116 msgid "Error Creating Branch"
1117 msgstr "Błąd tworzenia gałęzi"
1119 msgid "Error Creating Repository"
1120 msgstr "Błąd tworzenia repozytorium"
1122 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1123 msgstr "Błąd usuwania zdalnej gałęzi"
1125 msgid "Error Editing File"
1126 msgstr "Błąd edytowania pliku"
1128 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1129 msgstr "Błąd uruchamiania przeglądarki autorów"
1131 msgid "Error Launching History Browser"
1132 msgstr "Błąd uruchamiania przeglądarki historii"
1134 msgid "Error Opening Repository"
1135 msgstr "Błąd otwierania repozytorium"
1137 #, python-format
1138 msgid "Error creating remote \"%s\""
1139 msgstr "Błąd podczas tworzenia zdalnego repozytorium \"%s\""
1141 msgid "Error creating stash"
1142 msgstr "Błąd tworzenia przechowalni"
1144 #, python-format
1145 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1146 msgstr "Błąd usuwania gałęzi \"%s\""
1148 #, python-format
1149 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1150 msgstr "Błąd usuwania zdalnego repozytorium \"%s\""
1152 #, python-format
1153 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1154 msgstr "Nie udało się przemianować \"%(name)s\" na \"%(new_name)s\""
1156 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1157 msgstr "Nie udało się wykonać haczyka prepare-commitmsg"
1159 #, python-format
1160 msgid "Error updating submodule %s"
1161 msgstr "Nie udało się uaktualnić podmodułu\"%s\""
1163 msgid "Error updating submodules"
1164 msgstr "Nie udało się uaktualnić podmodułów"
1166 msgid "Error: Cannot find commit template"
1167 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć szablonu wdrożenia"
1169 msgid "Error: Stash exists"
1170 msgstr "Błąd: Przechowalnia istnieje"
1172 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1173 msgstr "Błąd: Nieustawiony szablon wdrożenia"
1175 #, python-format
1176 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1177 msgstr "Błąd: nie można pobrać \"%s\""
1179 #, python-format
1180 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1181 msgstr "Błąd: nie można utworzyć znacznika \"%s\""
1183 #, python-format
1184 msgid "Executing action %s"
1185 msgstr "Wykonywanie działania %s"
1187 msgid "Expand all"
1188 msgstr "Rozwiń wszystko"
1190 msgid "Export Patches"
1191 msgstr "Eksportowanie łat"
1193 msgid "Export Patches..."
1194 msgstr "Eksportuj łaty..."
1196 msgid "Expression..."
1197 msgstr "Pomiędzy wyrażeniami wdrożeń..."
1199 msgid "Extended Regexp"
1200 msgstr "Rozszerzone wyrażenie regularne"
1202 msgid "Extended description..."
1203 msgstr "Rozbudowany opis..."
1205 msgid "Fast Forward Only"
1206 msgstr "Tylko przewinięcie do przodu"
1208 msgid "Fast-forward only"
1209 msgstr "Tylko przewiń do przodu"
1211 msgid "Favorite repositories"
1212 msgstr "Ulubione repozytoria"
1214 msgid "Favorites"
1215 msgstr "Ulubione"
1217 msgid "Fetch"
1218 msgstr "Pobierz"
1220 msgid "Fetch Tracking Branch"
1221 msgstr "Pobierz odgórną gałąź"
1223 msgid "Fetch..."
1224 msgstr "Pobierz..."
1226 msgid "File Browser..."
1227 msgstr "Przeglądarka plików..."
1229 msgid "File Differences"
1230 msgstr "Różniące się pliki"
1232 msgid "File Saved"
1233 msgstr "Zapisano plik"
1235 #, python-format
1236 msgid "File saved to \"%s\""
1237 msgstr "Plik zapisano w \"%s\""
1239 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1240 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo \"cola.inotify\" jest false.\n"
1242 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1243 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo libc nie obsługuje wywołań systemowych inotify.\n"
1245 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1246 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo nie wgrano pywin32.\n"
1248 msgid ""
1249 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1250 "\n"
1251 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1252 msgstr ""
1253 "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo osiągnięto górną granicę całkowitej liczby obserwowanych inotify. Możesz zwiększyć tę granicę wykonując:\n"
1254 "\n"
1255 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1257 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1258 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: włączone.\n"
1260 msgid "Filename"
1261 msgstr "Nazwa pliku"
1263 msgid "Files"
1264 msgstr "Pliki"
1266 msgid "Filter branches..."
1267 msgstr "Odfiltruj gałęzie..."
1269 msgid "Filter paths..."
1270 msgstr "Odfiltruj ścieżki..."
1272 msgid "Find Files"
1273 msgstr "Znajdź pliki"
1275 msgid "Fixed String"
1276 msgstr "Stały ciąg znaków"
1278 msgid "Fixed-Width Font"
1279 msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
1281 msgid "Fixup"
1282 msgstr "Popraw"
1284 msgid "Fixup Previous Commit"
1285 msgstr "Popraw wcześniejsze wdrożenie"
1287 msgid "Flat dark blue"
1288 msgstr "Płaski, ciemny, niebieski"
1290 msgid "Flat dark green"
1291 msgstr "Płaski, ciemny, zielony"
1293 msgid "Flat dark grey"
1294 msgstr "Płaski, ciemny, szary"
1296 msgid "Flat dark red"
1297 msgstr "Płaski, ciemny, czerwony"
1299 msgid "Flat light blue"
1300 msgstr "Płaski, jasny, niebieski"
1302 msgid "Flat light green"
1303 msgstr "Płaski, jasny, zielony"
1305 msgid "Flat light grey"
1306 msgstr "Płaski, jasny, szary"
1308 msgid "Flat light red"
1309 msgstr "Płaski, jasny, czerwony"
1311 msgid "Folder"
1312 msgstr "Katalog"
1314 msgid "Follow System Style"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Font Size"
1318 msgstr "Rozmiar czcionki"
1320 msgid "Force"
1321 msgstr "Wymuś"
1323 msgid "Force Fetch"
1324 msgstr "Wymuś pobranie"
1326 msgid "Force Fetch?"
1327 msgstr "Wymusić pobranie?"
1329 msgid "Force Push"
1330 msgstr "Wymuś wypchnięcie"
1332 msgid "Force Push?"
1333 msgstr "Wymusić wypchnięcie?"
1335 #, python-format
1336 msgid "Force fetching from %s?"
1337 msgstr "Wymusić pobranie z %s?"
1339 #, python-format
1340 msgid "Force push to %s?"
1341 msgstr "Wymusić wypchnięcie do %s?"
1343 msgid "Format String"
1344 msgstr "Sformatowany ciąg znaków"
1346 msgid "French translation"
1347 msgstr "Tłumaczenie na francuski"
1349 msgid "GPG-sign the merge commit"
1350 msgstr "Podpisz-GPG scalane wdrożenie"
1352 msgid "GUI theme"
1353 msgstr "Ogólny wygląd"
1355 #, python-format
1356 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1357 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\"..."
1359 msgid "German translation"
1360 msgstr "Tłumaczenie na niemiecki"
1362 msgid "Get Commit Message Template"
1363 msgstr "Pobierz szablon opisu wdrożenia"
1365 msgid "Go Down"
1366 msgstr "Przejdź w dół"
1368 msgid "Go Up"
1369 msgstr "Przejdź w górę"
1371 msgid "Grab File..."
1372 msgstr "Pobierz plik..."
1374 msgid "Graph"
1375 msgstr "Graf"
1377 msgid "Grep"
1378 msgstr "Wyszukaj (grep)"
1380 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1381 msgstr "Czy ostatnio zmieniłeś podstawę/zaciągnąłeś?"
1383 msgid "Help"
1384 msgstr "Pomoc"
1386 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1387 msgstr "Pomoc - Własne działania kopiowania"
1389 msgid "Help - Find Files"
1390 msgstr "Pomoc - Znajdź pliki"
1392 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1393 msgstr "Pomoc - git-cola-sequence-editor"
1395 msgid "High DPI"
1396 msgstr "Wysokie DPI"
1398 msgid "History Browser"
1399 msgstr "Przeglądarka historii"
1401 msgid "Hungarian translation"
1402 msgstr "Tłumaczenie na węgierski"
1404 msgid "Icon Only"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Icon theme"
1408 msgstr "Zestaw ikon"
1410 msgid "Ignore all whitespace"
1411 msgstr "Pomiń wszystkie białe znaki"
1413 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1414 msgstr "Pomiń zmiany w liczbie białych znaków"
1416 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1417 msgstr "Pomiń zmiany w białych znakach na końcu wiersza"
1419 msgid "Ignore custom pattern"
1420 msgstr "Pomiń własny wzorzec"
1422 msgid "Ignore exact filename"
1423 msgstr "Pomiń dokładne nazwy plików"
1425 msgid "Ignore filename or pattern"
1426 msgstr "Pomiń nazwy plików lub wzorce"
1428 msgid "Ignore..."
1429 msgstr "Pomiń..."
1431 msgid "Include tags "
1432 msgstr "Uwzględnij znaczniki"
1434 msgid "Indent Status paths"
1435 msgstr "Wetnij ścieżki w oknie stanu"
1437 msgid "Indonesian translation"
1438 msgstr "Tłumaczenie na indonezyjski"
1440 msgid "Initialize Git Annex"
1441 msgstr "Przygotuj Git Annex"
1443 msgid "Initialize Git LFS"
1444 msgstr "Przygotuj Git LFS"
1446 msgid "Inititalize submodules"
1447 msgstr "Przygotuj podmoduły"
1449 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1450 msgstr "Wstaw odstępy zamiast tabulatorów"
1452 msgid "Interactive Rebase"
1453 msgstr "Zmień podstawę interaktywnie"
1455 msgid "Invalid Revision"
1456 msgstr "Nieprawidłowe wydanie"
1458 msgid "Japanese translation"
1459 msgstr "Japońskie tłumaczenie"
1461 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1462 msgstr "Zachowaj kopie zapasowe *.orig po scalaniu"
1464 msgid "Keep Index"
1465 msgstr "Pozostaw indeks"
1467 msgid "Keyboard Shortcuts"
1468 msgstr "Skróty klawiszowe"
1470 msgid "Launch Diff Tool"
1471 msgstr "Wywołaj narzędzie różnicy"
1473 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1474 msgstr "Wywołaj narzędzie różnicy na katalogu"
1476 msgid "Launch Editor"
1477 msgstr "Otwórz w edytorze"
1479 msgid "Launch Terminal"
1480 msgstr "Otwórz terminal"
1482 msgid ""
1483 "Launch external diff tool\n"
1484 "Shortcut: Ctrl+D"
1485 msgstr ""
1486 "Wywołaj zewnętrzne narzędzie różnicy\n"
1487 "Skrót: Ctrl+D"
1489 msgid "Launch git-cola"
1490 msgstr "Uruchom git-cola"
1492 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1493 msgstr "Uruchom git-difftool względem poprzednich wersji"
1495 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1496 msgstr "Uruchom git-difftool dla bieżącej ścieżki"
1498 msgid "Light Theme"
1499 msgstr "Jasne"
1501 msgid "List"
1502 msgstr "Lista"
1504 msgid "Load Commit Message"
1505 msgstr "Wczytaj opis wdrożenia"
1507 msgid "Load Commit Message..."
1508 msgstr "Wczytaj opis wdrożenia..."
1510 msgid "Load Previous Commit Message"
1511 msgstr "Wczytaj opis wcześniejszego wdrożenia"
1513 msgid "Loading..."
1514 msgstr "Wczytywanie..."
1516 msgid "Local"
1517 msgstr "Lokalne repozytoria"
1519 msgid "Local Branch"
1520 msgstr "Lokalna gałąź"
1522 msgid "Local branch"
1523 msgstr "Lokalna gałąź"
1525 msgid "Lock Layout"
1526 msgstr "Zablokuj układ"
1528 msgid "Log"
1529 msgstr "Dziennik"
1531 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1532 msgstr "Opiekun (od 2007) i programista"
1534 msgid "Merge"
1535 msgstr "Scal"
1537 #, python-format
1538 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1539 msgstr "Scal \"%(revision)s\" z \"%(branch)s\""
1541 msgid "Merge Tool"
1542 msgstr "Narzędzie scalania"
1544 msgid "Merge Verbosity"
1545 msgstr "Szczegółowość scalania"
1547 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1548 msgstr "Nie udało się scalić. Wymagane jest rozwiązanie sprzeczności."
1550 #, python-format
1551 msgid "Merge into \"%s\""
1552 msgstr "Scal z \"%s\""
1554 msgid "Merge into current branch"
1555 msgstr "Scal z bieżącą gałęzią"
1557 msgid "Merge..."
1558 msgstr "Scal..."
1560 msgid "Merging"
1561 msgstr "Scalanie"
1563 msgid "Message"
1564 msgstr "Opis"
1566 msgid "Missing Commit Message"
1567 msgstr "Brak opisu wdrożenia"
1569 msgid "Missing Data"
1570 msgstr "Brakuje danych"
1572 msgid "Missing Name"
1573 msgstr "Brak nazwy"
1575 msgid "Missing Revision"
1576 msgstr "Brak wydania"
1578 msgid "Missing Tag Message"
1579 msgstr "Brak opisu znacznika"
1581 msgid "Modified"
1582 msgstr "Zmienione"
1584 msgid "More..."
1585 msgstr "Więcej..."
1587 msgid "Move Down"
1588 msgstr "Przesuń w dół"
1590 msgid "Move Up"
1591 msgstr "Przesuń w górę"
1593 msgid "Move files to trash"
1594 msgstr "Przenieś plik(i) do kosza"
1596 msgid "Name"
1597 msgstr "Nazwa"
1599 msgid "Name for the new remote"
1600 msgstr "Nazwa nowego zdalnego repozytorium"
1602 msgid "New Bare Repository..."
1603 msgstr "Nowe repozytorium bez drzewa pracy..."
1605 msgid "New Repository..."
1606 msgstr "Nowe repozytorium..."
1608 msgid "New Toolbar"
1609 msgstr "Dodaj pasek narzędzi"
1611 msgid "New..."
1612 msgstr "Nowe..."
1614 msgid "Next File"
1615 msgstr "Następny plik"
1617 msgid "No"
1618 msgstr "Nie"
1620 msgid "No Revision Specified"
1621 msgstr "Nie podano wydania"
1623 msgid ""
1624 "No changes to commit.\n"
1625 "\n"
1626 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1627 msgstr ""
1628 "Brak zmian do wdrożenia.\n"
1629 "\n"
1630 "Musisz dobrać co najmniej 1 plik zanim będziesz mógł cokolwiek wdrożyć."
1632 msgid "No commits exist in this branch."
1633 msgstr "Brak wdrożeń w tej gałęzi."
1635 msgid "No fast forward"
1636 msgstr "Nie przewijaj do przodu"
1638 msgid "No fast-forward"
1639 msgstr "Nie przewijaj do przodu"
1641 msgid "No repository selected."
1642 msgstr "Nie wybrano repozytorium."
1644 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1645 msgstr "Pobranie bez przewinięcia do przodu zastępuje lokalną historię!"
1647 msgid ""
1648 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1649 "(Did you pull first?)"
1650 msgstr "Wypchnięcie bez przewinięcia do przodu zastępuje opublikowaną historię!"
1652 msgid "Nothing to commit"
1653 msgstr "Nie ma nic do wdrożenia"
1655 msgid "Nothing to do"
1656 msgstr "Nie ma nic do zrobienia"
1658 msgid "Number of Diff Context Lines"
1659 msgstr "Liczba wierszy otoczenia różnicy"
1661 msgid "Open"
1662 msgstr "Otwórz"
1664 msgid "Open Git Repository..."
1665 msgstr "Otwórz repozytorium Git..."
1667 msgid "Open Parent"
1668 msgstr "Otwórz nadrzędny"
1670 msgid "Open Parent Directory"
1671 msgstr "Otwórz katalog nadrzędny"
1673 msgid "Open Recent"
1674 msgstr "Otwórz z ostatnich"
1676 msgid "Open Using Default Application"
1677 msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji"
1679 msgid "Open in New Window"
1680 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1682 msgid "Open in New Window..."
1683 msgstr "Otwórz w nowym oknie..."
1685 msgid "Open..."
1686 msgstr "Otwórz..."
1688 msgid "Other branches"
1689 msgstr "Inne gałęzie"
1691 msgid "Overwrite"
1692 msgstr "Zastąp"
1694 #, python-format
1695 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1696 msgstr "Zastąpić \"%s\"?"
1698 msgid "Overwrite File?"
1699 msgstr "Zastąpić plik?"
1701 msgid ""
1702 "Parse arguments using a shell.\n"
1703 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1704 msgstr ""
1705 "Przetwórz argumenty przy użyciu powłoki.\n"
1706 "Zapytania z odstępami będą wymagać cudzysłowów."
1708 msgid "Partially Staged"
1709 msgstr "Częściowo dobrany"
1711 msgid "Paste"
1712 msgstr "Wklej"
1714 msgid "Patch(es) Applied"
1715 msgstr "Zastosowano łatę/łaty"
1717 msgid "Path"
1718 msgstr "Ścieżka"
1720 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1721 msgstr "Ścieżka lub adres URL do pobrania (Zm. środowiskowe $VARS są OK)"
1723 msgid "Pick"
1724 msgstr "Użyj"
1726 msgid "Pixel XOR"
1727 msgstr "Pixel XOR"
1729 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1730 msgstr "Podaj zarówno nazwę gałęzi jak i wyrażenie wydania."
1732 msgid "Please select a file"
1733 msgstr "Wybierz plik"
1735 msgid "Please specify a name for the new tag."
1736 msgstr "Podać nazwę dla nowego znacznika."
1738 msgid "Please specify a revision to tag."
1739 msgstr "Podaj wydanie do oznaczenia."
1741 msgid ""
1742 "Please supply a commit message.\n"
1743 "\n"
1744 "A good commit message has the following format:\n"
1745 "\n"
1746 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1747 "- Second line: Blank\n"
1748 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1749 msgstr ""
1750 "Podaj opis wdrożenia.\n"
1751 "\n"
1752 "Dobry opis wdrożenia ma następującą postać:\n"
1753 "\n"
1754 "- Pierwszy wiersz: Opisz w jednym zdaniu co zrobiłeś.\n"
1755 "- Drugi wiersz: Pusty\n"
1756 "- Pozostałe wiersze: Opisz dlaczego ta zmiana jest dobra.\n"
1758 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1759 msgstr "Ustawić HEAD bieżącej gałęzi na nowe wdrożenie?"
1761 msgid "Polish translation"
1762 msgstr "Tłumaczenie na polski"
1764 msgid "Pop"
1765 msgstr "Pobierz"
1767 msgid "Preferences"
1768 msgstr "Ustawienia"
1770 msgid "Prefix"
1771 msgstr "Przedrostek"
1773 msgid "Prepare Commit Message"
1774 msgstr "Przygotuj opis wdrożenia"
1776 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1777 msgstr "Uniemożliw dobranie wszystkich plików, gdy nie jest zaznaczony żaden plik"
1779 msgid "Previous File"
1780 msgstr "Poprzedni plik"
1782 msgid "Prompt on creation"
1783 msgstr "Zapytaj przed stworzeniem"
1785 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1786 msgstr "Zapytaj, gdy wypchnięcie miałoby utworzyć nową zdalną gałąź"
1788 msgid "Prune "
1789 msgstr "Przytnij "
1791 msgid "Prune Missing Entries"
1792 msgstr "Przytnij brakujące wpisy"
1794 msgid "Pull"
1795 msgstr "Zaciągnij"
1797 msgid "Pull..."
1798 msgstr "Zaciągnij..."
1800 msgid "Push"
1801 msgstr "Wypchnij"
1803 msgid "Push..."
1804 msgstr "Wypchnij..."
1806 msgid "Quit"
1807 msgstr "Wyjdź"
1809 msgid "Rebase"
1810 msgstr "Zmień podstawę"
1812 #, python-format
1813 msgid "Rebase onto %s"
1814 msgstr "Zmień podstawę na %s"
1816 msgid "Rebase stopped"
1817 msgstr "Zatrzymano zmianę podstawy"
1819 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1820 msgstr "Zmień podstawę bieżącej gałęzi zamiast scalić"
1822 msgid "Rebasing"
1823 msgstr "Zmiana podstawy"
1825 msgid "Recent"
1826 msgstr "Ostatnie"
1828 msgid "Recent repositories"
1829 msgstr "Ostatnie repozytoria"
1831 msgid "Recent repository count"
1832 msgstr "Liczba ostatnich repozytoriów"
1834 msgid "Recently Modified Files"
1835 msgstr "Ostatnio zmienone pliki"
1837 msgid "Recently Modified Files..."
1838 msgstr "Ostatnio zmienone pliki..."
1840 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1841 msgstr "Odzyskanie porzuconej przechowalni będzie niemożliwe."
1843 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1844 msgstr "Przywrócenie utraconych wdrożeń może nie być łatwe."
1846 msgid "Redo"
1847 msgstr "Przywróć"
1849 msgid "Reduce commit history to minimum"
1850 msgstr "Pomiń historię wdrożeń"
1852 msgid "Reference Repository"
1853 msgstr "Repozytorium odniesienia"
1855 msgid "Reference URL"
1856 msgstr "Adres URL odniesienia"
1858 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1859 msgstr "Repozytorium odniesienia, używane podczas pobierania (niewymagane)"
1861 msgid "Refresh"
1862 msgstr "Odśwież"
1864 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1865 msgstr "Odmów scalenia do chwili uaktualnienia bieżącego HEAD lub rozwiązania scalenia poprzez przewinięcie do przodu."
1867 msgid "Remote"
1868 msgstr "Zdalne repozytoria"
1870 msgid "Remote Branch"
1871 msgstr "Zdalna gałąź"
1873 msgid "Remote Branch Deleted"
1874 msgstr "Usunięto zdalną gałąź"
1876 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1877 msgstr "Zdalne repozytoria git - kliknij dwukrotnie, aby przemianować"
1879 msgid "Remove"
1880 msgstr "Usuń"
1882 #, python-format
1883 msgid "Remove %s from the recent list?"
1884 msgstr "Usunąć %s z listy ostatnich?"
1886 msgid "Remove Element"
1887 msgstr "Usuń element"
1889 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1890 msgstr "Usuń gałęzie zdalne, które już nie istnieją w repozytorium zdalnym"
1892 msgid "Remove selected (Delete)"
1893 msgstr "Usuń wybrane (Usuń)"
1895 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1896 msgstr "Usuń zawisłe wpisy dla repozytoriów, które już nie istnieją"
1898 msgid "Rename"
1899 msgstr "Przemianuj "
1901 #, python-format
1902 msgid "Rename \"%s\""
1903 msgstr "Przemianuj \"%s\""
1905 msgid "Rename Branch"
1906 msgstr "Przemianuj gałąź"
1908 msgid "Rename Branch..."
1909 msgstr "Przemianuj gałąź..."
1911 msgid "Rename Existing Branch"
1912 msgstr "Przemianuj istniejącą gałąź"
1914 msgid "Rename Remote"
1915 msgstr "Przemianuj zdalne repozytorium"
1917 msgid "Rename Repository"
1918 msgstr "Przemianuj repozytorium"
1920 msgid "Rename branch"
1921 msgstr "Przemianuj gałąź"
1923 #, python-format
1924 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1925 msgstr "Przemianuj zdalne repozytorium z \"%(current)s\" na \"%(new)s\"?"
1927 msgid "Rename selected paths"
1928 msgstr "Przemianuj wybrane ścieżki"
1930 msgid "Repository Not Found"
1931 msgstr "Nie znaleziono repozytorium"
1933 #, python-format
1934 msgid "Repository: %s"
1935 msgstr "Repozytorium: %s"
1937 msgid "Reset"
1938 msgstr "Wyzeruj"
1940 #, python-format
1941 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1942 msgstr "Wyzerować \"%(branch)s\" do \"%(revision)s\"?"
1944 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1945 msgstr "Wyzeruj wszystko (zachowaj niedobrane zmiany)"
1947 msgid "Reset Branch"
1948 msgstr "Wyzeruj gałąź"
1950 msgid "Reset Branch (Soft)"
1951 msgstr "Wyzeruj gałąź (miękko)"
1953 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1954 msgstr "Wyzeruj gałąź i dobierz (mieszanie)"
1956 msgid "Reset Branch?"
1957 msgstr "Wyzerować gałąź?"
1959 msgid "Reset Layout"
1960 msgstr "Wyzeruj układ"
1962 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1963 msgstr "Czy wyzerować drzewo pracy i wszystko?"
1965 msgid "Reset and Restore"
1966 msgstr "Wyzeruj i przywróć"
1968 msgid "Reset branch?"
1969 msgstr "Czy wyzerować gałąź?"
1971 #, python-format
1972 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1973 msgstr "Wyzerowanie \"%(branch)s\" do \"%(revision)s\" spowoduje utratę wdrożeń."
1975 msgid "Resize File Browser columns"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1979 msgstr "Uruchom aplikację ponownie po zmianie ustawień wyglądu."
1981 msgid "Restore Worktree"
1982 msgstr "Przywróć drzewo pracy"
1984 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1985 msgstr "Przywróć drzewo i wyzeruj wszystko (twardo)"
1987 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1988 msgstr "Przywróć drzewo i wyzeruj wszystko (zachowaj niedobrane zmiany)"
1990 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1991 msgstr "Przywróć drzewo i wyzeruj wszystko (zachowaj niedobrane edycje)"
1993 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
1994 msgstr "Przywróć drzewo i wyzeruj wszystko (scal)"
1996 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
1997 msgstr "Czy przywrócić drzewo i wyzerować wszystko?"
1999 #, python-format
2000 msgid "Restore Worktree to %s?"
2001 msgstr "Czy przywrócić drzewo pracy do %s?"
2003 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
2004 msgstr "Czy przywrócić drzewo pracy, wyzerować i zachować niedobrane edycje?"
2006 msgid "Revert"
2007 msgstr "Wycofaj"
2009 msgid "Revert Diff Hunk"
2010 msgstr "Wycofaj kawałek różnicy"
2012 msgid "Revert Diff Hunk..."
2013 msgstr "Wycofaj kawałek różnicy..."
2015 msgid "Revert Diff Hunk?"
2016 msgstr "Wycofać kawałek różnicy?"
2018 msgid "Revert Selected Lines"
2019 msgstr "Wycofaj zaznaczone wiersze"
2021 msgid "Revert Selected Lines..."
2022 msgstr "Wycofaj zaznaczone wiersze..."
2024 msgid "Revert Selected Lines?"
2025 msgstr "Wycofać zaznaczone wiersze?"
2027 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2028 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany"
2030 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2031 msgstr "Wycofać niewdrożone zmiany?"
2033 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2034 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany..."
2036 msgid "Revert Unstaged Changes"
2037 msgstr "Wycofaj odłożone zmiany"
2039 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2040 msgstr "Wycofać odłożone zmiany?"
2042 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2043 msgstr "Wycofaj odłożone zmiany..."
2045 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2046 msgstr "Wycofać niewdrożone zmiany?"
2048 msgid "Revert the unstaged changes?"
2049 msgstr "Wycofać odłożone zmiany?"
2051 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2052 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany w wybranych ścieżkach"
2054 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2055 msgstr "Wycofaj niezebrane zmiany w wybranych ścieżkach"
2057 msgid "Review"
2058 msgstr "Przejrzyj"
2060 msgid "Review..."
2061 msgstr "Przejrzyj..."
2063 msgid "Revision"
2064 msgstr "Wydanie"
2066 msgid "Revision Expression:"
2067 msgstr "Wyrażenie wydania:"
2069 msgid "Revision to Merge"
2070 msgstr "Wydanie do scalenia"
2072 msgid "Reword"
2073 msgstr "Zmień opis"
2075 msgid "Rewrite Published Commit?"
2076 msgstr "Zmienić opublikowane wdrożenie?"
2078 msgid "Run"
2079 msgstr "Wykonaj"
2081 #, python-format
2082 msgid "Run \"%s\"?"
2083 msgstr "Uruchom \"%s\"?"
2085 #, python-format
2086 msgid "Run %s?"
2087 msgstr "Wykonać %s?"
2089 #, python-format
2090 msgid "Run the \"%s\" command?"
2091 msgstr "Wykonać polecenie \"%s\"?"
2093 #, python-format
2094 msgid "Running command: %s"
2095 msgstr "Wykonywanie polecenia: %s"
2097 msgid "Russian translation"
2098 msgstr "Tłumaczenie na rosyjski"
2100 msgid "SHA-1"
2101 msgstr "SHA-1"
2103 msgid "Safe Mode"
2104 msgstr "Tryb bezpieczny"
2106 msgid "Save"
2107 msgstr "Przechowaj"
2109 msgid "Save Archive"
2110 msgstr "Zapisz archiwum"
2112 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2113 msgstr "Zapisz jako tarball/zip..."
2115 msgid "Save GUI Settings"
2116 msgstr "Zachowaj ustawienia interfejsu"
2118 msgid "Save Stash"
2119 msgstr "Zachowaj przechowalnię"
2121 msgid "Save modified state to new stash"
2122 msgstr "Zachowaj zmieniony stan w nowej przechowalni"
2124 #, python-format
2125 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2126 msgstr "Zapisano \"%(filename)s\" z \"%(ref)s\" do \"%(destination)s\""
2128 msgid "Search"
2129 msgstr "Wyszukaj"
2131 msgid "Search Authors"
2132 msgstr "Wyszukaj autorów"
2134 msgid "Search Commit Messages"
2135 msgstr "Wyszukaj opisu wdrożenia"
2137 msgid "Search Committers"
2138 msgstr "Wyszukaj wdrożeniowców"
2140 msgid "Search Date Range"
2141 msgstr "Wyszukaj zakresu dat"
2143 msgid "Search Diffs"
2144 msgstr "Wyszukaj różnicy"
2146 msgid "Search by Expression"
2147 msgstr "Wyszukaj po wyrażeniu"
2149 msgid "Search by Path"
2150 msgstr "Wyszukaj po ścieżce"
2152 msgid "Search for a fixed string"
2153 msgstr "Wyszukaj stały ciąg znaków"
2155 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2156 msgstr "Wyszukaj przy użyciu podstawowego wyrażenia regularnego POSIX"
2158 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2159 msgstr "Wyszukaj przy użyciu rozszerzonego wyrażenia regularnego POSIX"
2161 msgid "Search..."
2162 msgstr "Wyszukaj..."
2164 msgid "Search:"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Select"
2168 msgstr "Wybierz"
2170 msgid "Select All"
2171 msgstr "Zaznacz wszystko"
2173 msgid "Select Branch to Review"
2174 msgstr "Wybierz gałąź do przeglądnięcia"
2176 msgid "Select Child"
2177 msgstr "Wybierz potomnego"
2179 msgid "Select Commit"
2180 msgstr "Wybierz wdrożenie"
2182 msgid "Select Directory..."
2183 msgstr "Wybierz katalog..."
2185 msgid "Select New Upstream"
2186 msgstr "Wybierz nową gałąź odgórną"
2188 msgid "Select Newest Child"
2189 msgstr "Wybierz najnowszego potomnego"
2191 msgid "Select Oldest Parent"
2192 msgstr "Wybierz najstarszego przodka"
2194 msgid "Select Parent"
2195 msgstr "Wybierz przodka"
2197 msgid "Select Previous Version"
2198 msgstr "Wybierz poprzednią wersję"
2200 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2201 msgstr "Wybierz katalog nadrzędny do pobrania"
2203 msgid "Select output dir"
2204 msgstr "Wybierz katalog do wyników"
2206 msgid "Select output directory"
2207 msgstr "Wybierz katalog do wyników"
2209 msgid "Select patch file(s)..."
2210 msgstr "Wybierz plik(i) łat(y)..."
2212 msgid "Select repository"
2213 msgstr "Wybierz repozytorium"
2215 msgid "Set Default Repository"
2216 msgstr "Ustaw domyślne repozytorium"
2218 msgid "Set Upstream Branch"
2219 msgstr "Ustaw gałąź odgórną"
2221 msgid ""
2222 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2223 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2224 msgstr ""
2225 "Ustaw porządek szeregowania dla gałęzi i znaczników.\n"
2226 "Przełącz pomiędzy szeregowaniem wg daty oraz nazwy wersji."
2228 msgid "Set upstream"
2229 msgstr "Zapamiętaj gałąź odgórną"
2231 msgid "Settings"
2232 msgstr "Ustawienia"
2234 msgid "Shell arguments"
2235 msgstr "Argumenty powłoki"
2237 msgid "Shift Down"
2238 msgstr "Przesuń w dół"
2240 msgid "Shift Up"
2241 msgstr "Przesuń w górę"
2243 msgid "Shortcuts"
2244 msgstr "Skróty"
2246 msgid "Show Diffstat After Merge"
2247 msgstr "Pokaż statystykę różnicy po scaleniu"
2249 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2250 msgstr "Pokaż pełne ścieżki w nazwie okna"
2252 msgid "Show Help"
2253 msgstr "Pokaż pomoc"
2255 msgid "Show History"
2256 msgstr "Pokaż historię"
2258 msgid "Show file counts in Status titles"
2259 msgstr "Pokaż liczbę plików w oknie stanu"
2261 msgid ""
2262 "Show help\n"
2263 "Shortcut: ?"
2264 msgstr ""
2265 "Pokaż pomoc\n"
2266 "Skrót: ?"
2268 msgid "Show line numbers"
2269 msgstr "Pokaż numery wierszy"
2271 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2272 msgstr "Pokaż całe funkcje otaczające przy zmianach"
2274 msgid "Showing changes since"
2275 msgstr "Wyświetlanie zmian od"
2277 msgid "Side by side"
2278 msgstr "Obok siebie"
2280 msgid "Sign Off"
2281 msgstr "Podpisz się"
2283 msgid "Sign Tag"
2284 msgstr "Podpisz znacznik"
2286 msgid "Sign off on this commit"
2287 msgstr "Podpisz się na tym wdrożeniu"
2289 msgid "Simplified Chinese translation"
2290 msgstr "Tłumaczenie na uproszczony chiński"
2292 msgid "Skip"
2293 msgstr "Pomiń"
2295 msgid "Skip Current Patch"
2296 msgstr "Pomiń bieżącą łatę"
2298 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2299 msgstr "Uszereguj zakładki alfabetycznie"
2301 msgid "Spanish translation"
2302 msgstr "Tłumaczenie na hiszpański"
2304 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2305 msgstr "Jest SHA-1 znacznika"
2307 msgid "Specifies the tag message"
2308 msgstr "Jest opisem znacznika"
2310 msgid "Specifies the tag name"
2311 msgstr "Jest nazwą znacznika"
2313 msgid "Spelling Suggestions"
2314 msgstr "Sprawdź pisownię"
2316 msgid "Squash"
2317 msgstr "Złącz"
2319 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2320 msgstr "Złącz scalone wdrożenie/wdrożenia w pojedyncze wdrożenie"
2322 msgid "Stage"
2323 msgstr "Dobierz"
2325 msgid "Stage / Unstage"
2326 msgstr "Dobierz / odłóż"
2328 msgid "Stage / Unstage All"
2329 msgstr "Dobierz / Odłóż wszystkie"
2331 msgid "Stage All Untracked"
2332 msgstr "Dobierz wszystkie niezarządzane"
2334 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2335 msgstr "Dobierz wszystkie zmienione"
2337 msgid "Stage Diff Hunk"
2338 msgstr "Dobierz kawałek różnicy"
2340 msgid "Stage Modified"
2341 msgstr "Dobierz zmienone"
2343 msgid "Stage Modified and Untracked"
2344 msgstr "Dobierz zmienione i niezarządzane"
2346 msgid "Stage Selected"
2347 msgstr "Dobierz zaznaczone"
2349 msgid "Stage Selected Lines"
2350 msgstr "Dobierz zaznaczone wiersze"
2352 msgid "Stage Unmerged"
2353 msgstr "Dobierz niescalone"
2355 msgid "Stage Untracked"
2356 msgstr "Dobierz niezarządzane"
2358 msgid "Stage and Commit"
2359 msgstr "Zbierz i wdroż"
2361 msgid "Stage and commit?"
2362 msgstr "Zebrać i wdrożyć?"
2364 msgid "Stage conflicts"
2365 msgstr "Dobrać sprzeczności"
2367 msgid "Stage conflicts?"
2368 msgstr "Dobrać sprzeczności?"
2370 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2371 msgstr "Dobierz/odłóż wybraną ścieżkę/ścieżki dla wdrożenia"
2373 msgid "Staged"
2374 msgstr "Dobrane"
2376 #, python-format
2377 msgid "Staging: %s"
2378 msgstr "Dobieranie: %s"
2380 msgid "Start Interactive Rebase..."
2381 msgstr "Zmień podstawę interaktywnie..."
2383 msgid "Starting Revision"
2384 msgstr "Rozpoczynanie wydania"
2386 msgid "Stash"
2387 msgstr "Przechowalnia"
2389 msgid "Stash Index"
2390 msgstr "Przechowaj indeks"
2392 msgid "Stash staged changes only"
2393 msgstr "Przechowaj tylko dobrane zmiany"
2395 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2396 msgstr "Przechowaj tylko niedobrane zmiany, nie dotykając dobranych zmian"
2398 msgid "Stash..."
2399 msgstr "Przechowaj..."
2401 msgid "Status"
2402 msgstr "Stan"
2404 msgid "Stop tracking paths"
2405 msgstr "Zaprzestań zarządzanie ścieżką/ścieżkami"
2407 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2408 msgstr "Adres URL podmodułu (może być względny, np.: ../repo.git)"
2410 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2411 msgstr "Gałąź podmodułu do śledzenia (niewymagane)"
2413 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2414 msgstr "Ścieżka podmodułu z bieżącym repozytorium (niewymagane)"
2416 msgid "Submodules"
2417 msgstr "Podmoduły"
2419 msgid "Summarize Merge Commits"
2420 msgstr "Podsumuj wdrożenia scalające"
2422 msgid "Summary"
2423 msgstr "Nazwa"
2425 msgid "Tab Width"
2426 msgstr "Szerokość tabulacji"
2428 msgid "Tag"
2429 msgstr "Znacznik"
2431 msgid "Tag Created"
2432 msgstr "Utworzono znacznik"
2434 msgid "Tag message..."
2435 msgstr "Opis znacznika..."
2437 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2438 msgstr "Zażądano podpisania znacznika, lecz opis znacznika jest pusty."
2440 msgid "Tags"
2441 msgstr "Znaczniki"
2443 msgid "Text Beside Icon"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Text Only"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Text Under Icon"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Text Width"
2453 msgstr "Szerokość tekstu"
2455 msgid "The branch will be no longer available."
2456 msgstr "Po tym gałąź stanie się niedostępna."
2458 #, python-format
2459 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2460 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --mixed %s\""
2462 #, python-format
2463 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2464 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --soft %s\""
2466 msgid "The commit message will be cleared."
2467 msgstr "Opis wdrożenia zostanie wyczyszczony."
2469 #, python-format
2470 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2471 msgstr "Plik %s już istnieje i zostanie zastąpiony."
2473 msgid "The following files will be deleted:"
2474 msgstr "Zostaną usunięte następujące pliki:"
2476 #, python-format
2477 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2478 msgstr "Repozytorium zostanie wyzerowane przy użyciu \"git reset --hard %s\""
2480 #, python-format
2481 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2482 msgstr "Repozytorium zostanie wyzerowane przy użyciu \"git reset --keep %s\""
2484 #, python-format
2485 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2486 msgstr "Repozytorium zostanie wyzerowane przy użyciu \"git reset --merge %s\""
2488 msgid "The revision expression cannot be empty."
2489 msgstr "Wyrażenie wydania nie może być puste."
2491 #, python-format
2492 msgid ""
2493 "The submodule will be added using\n"
2494 "\"%s\""
2495 msgstr ""
2496 "Zostanie dodany podmoduł przy użyciu\n"
2497 "\"%s\""
2499 #, python-format
2500 msgid ""
2501 "The submodule will be updated using\n"
2502 "\"%s\""
2503 msgstr ""
2504 "Ten podmoduł zostanie uaktualniony przy użyciu\n"
2505 "\"%s\""
2507 #, python-format
2508 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2509 msgstr "Drzewo pracy zostanie przywrócone przy użyciu \"git read-tree --reset -u %s\""
2511 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2512 msgstr "Nie będzie można tego wycofać. Czy wyczyścić opis wdrożenia?"
2514 msgid ""
2515 "This commit has already been published.\n"
2516 "This operation will rewrite published history.\n"
2517 "You probably don't want to do this."
2518 msgstr ""
2519 "To wdrożenie już jest opublikowane.\n"
2520 "Działanie to zmieni opublikowaną historię.\n"
2521 "Prawdopodobnie nie chcesz tego."
2523 msgid ""
2524 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2525 "These changes cannot be recovered."
2526 msgstr ""
2527 "To działanie porzuci niewdrożone zmiany.\n"
2528 "Zmian tych nie będzie można przywrócić."
2530 msgid ""
2531 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2532 "These changes cannot be recovered."
2533 msgstr ""
2534 "To działanie porzuci niewdrożone zmiany.\n"
2535 "Zmian tych nie będzie można przywrócić."
2537 msgid ""
2538 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2539 "These changes cannot be recovered."
2540 msgstr ""
2541 "To działanie porzuci odłożone zmiany.\n"
2542 "Tych zmian nie będzie można odzyskać."
2544 msgid ""
2545 "This repository is currently being rebased.\n"
2546 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2547 "    Rebase > Continue"
2548 msgstr ""
2549 "W repozytorium następuje zmiana podstawy .\n"
2550 "Wyjaśnij sprzeczności, wdroż zmiany i wykonaj:\n"
2551 "    Zmiana podstawy > Dalej"
2553 msgid ""
2554 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2555 "Resolve conflicts and commit changes."
2556 msgstr ""
2557 "To repozytorium jest w środku scalania.\n"
2558 "Wyjaśnij sprzeczności i wdroż zmiany."
2560 msgid "Toggle Enabled"
2561 msgstr "Uwzględnij/nie uwzględniaj"
2563 msgid "Toggle image diff"
2564 msgstr "Przełącz różnicę obrazu"
2566 msgid "Toggle the branches filter"
2567 msgstr "Przełącz filtr gałęzi"
2569 msgid "Toggle the paths filter"
2570 msgstr "Przełącz filtr ścieżek"
2572 msgid "Toolbar Style:"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Tracking Branch"
2576 msgstr "Odgórna gałąź"
2578 msgid "Tracking branch"
2579 msgstr "Odgórna gałąź"
2581 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2582 msgstr "Tłumaczenia na tradycyjny chiński (Tajwan)"
2584 msgid "Translation"
2585 msgstr "Tłumaczenie"
2587 msgid "Translators"
2588 msgstr "Tłumacze"
2590 msgid "Turkish translation"
2591 msgstr "Tłumaczenie na turecki"
2593 msgid "URL"
2594 msgstr "Adres URL"
2596 #, python-format
2597 msgid "URL: %s"
2598 msgstr "Adres URL: %s"
2600 msgid "Ukranian translation"
2601 msgstr "Tłumaczenie na ukraiński"
2603 msgid "Unable to rebase"
2604 msgstr "Nie można zmienić podstawy"
2606 #, python-format
2607 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2608 msgstr "Nie można ustawić URL dla \"%(name)s\" na \"%(url)s\""
2610 msgid "Undo"
2611 msgstr "Cofnij"
2613 msgid "Undo Last Commit"
2614 msgstr "Wycofaj ostatnie wdrożenie"
2616 msgid "Undo last commit?"
2617 msgstr "Czy wycofać ostatnie wdrożenie?"
2619 msgid "Undo the published commit?"
2620 msgstr "Czy wycofać opublikowane wdrożenie?"
2622 msgid "Unmerged"
2623 msgstr "Niescalone"
2625 msgid "Unstage"
2626 msgstr "Odłóż"
2628 msgid "Unstage All"
2629 msgstr "Odłóż wszystkie"
2631 msgid "Unstage Diff Hunk"
2632 msgstr "Odłóż kawałek różnicy"
2634 msgid "Unstage From Commit"
2635 msgstr "Odłóż"
2637 msgid "Unstage Selected"
2638 msgstr "Odłóż zaznaczone"
2640 msgid "Unstage Selected Lines"
2641 msgstr "Odłóż zaznaczone wiersze"
2643 #, python-format
2644 msgid "Unstaging: %s"
2645 msgstr "Odkładanie: %s"
2647 msgid "Untrack Selected"
2648 msgstr "Nie zarządzaj wybranymi"
2650 msgid "Untracked"
2651 msgstr "Niezarządzane"
2653 #, python-format
2654 msgid "Untracking: %s"
2655 msgstr "Nie zarządzaj: %s"
2657 msgid "Update All Submodules..."
2658 msgstr "Uaktualnij wszystkie podmoduły..."
2660 msgid "Update Existing Branch:"
2661 msgstr "Uaktualnij bieżącą gałąź:"
2663 msgid "Update Submodule"
2664 msgstr "Uaktualnij podmoduł"
2666 msgid "Update Submodule..."
2667 msgstr "Uaktualnij podmoduł..."
2669 msgid "Update Submodules"
2670 msgstr "Uaktualnij podmoduły"
2672 msgid "Update all submodules?"
2673 msgstr "Uaktualnić wszystkie podmoduły?"
2675 msgid "Update submodules..."
2676 msgstr "Uaktualnij podmoduły..."
2678 msgid "Update this submodule"
2679 msgstr "Uaktualnij ten podmoduł"
2681 msgid "Update this submodule?"
2682 msgstr "Uaktualnić ten podmoduł?"
2684 msgid "Updating"
2685 msgstr "Uaktualnianie"
2687 msgid "User Name"
2688 msgstr "Nazwa użytkownika"
2690 msgid "Version"
2691 msgstr "Wersja"
2693 msgid "View"
2694 msgstr "Widok"
2696 msgid "View History..."
2697 msgstr "Przejrzyj historię..."
2699 msgid "View history for selected paths"
2700 msgstr "Przejrzyj historię dla wybranej ścieżki/ścieżek"
2702 msgid "Visualize"
2703 msgstr "Zobrazuj"
2705 msgid "Visualize All Branches..."
2706 msgstr "Zobrazuj wszystkie gałęzie..."
2708 msgid "Visualize Current Branch..."
2709 msgstr "Zobrazuj bieżącą gałąź..."
2711 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2712 msgstr "Określa czy podpisać znacznik (git tag -s)"
2714 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2715 msgstr "Czy chcesz zebrać i wdrożyć wszystkie zmienione pliki?"
2717 msgid "XOR"
2718 msgstr "XOR"
2720 msgid "Yes"
2721 msgstr "Tak"
2723 msgid ""
2724 "You are in the middle of a merge.\n"
2725 "Cannot amend while merging."
2726 msgstr ""
2727 "Jesteś w środku scalania.\n"
2728 "Nie można uzupełniać w trakcie scalania."
2730 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2731 msgstr "Nie można zmienić podstawy, gdy masz niewdrożone zmiany."
2733 msgid "You must specify a revision to merge."
2734 msgstr "Musisz podać wydanie do scalenia."
2736 msgid "You must specify a revision to view."
2737 msgstr "Musisz podać wydanie do obejrzenia."
2739 msgid "Zoom In"
2740 msgstr "Powiększ"
2742 msgid "Zoom Out"
2743 msgstr "Pomniejsz"
2745 msgid "Zoom to Fit"
2746 msgstr "Zmieść"
2748 msgid "command-line arguments"
2749 msgstr "argumenty wiersza poleceń"
2751 msgid "error: unable to execute git"
2752 msgstr "błąd: nie można uruchomić git"
2754 #, python-format
2755 msgid "exit code %s"
2756 msgstr "kod wyjścia %s"
2758 #, python-format
2759 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2760 msgstr "krytyczny: \"%s\" nie jest katalogiem. Podaj poprawne --repo <ścieżka>."
2762 #, python-format
2763 msgid "git cola version %s"
2764 msgstr "wersja git coli %s"
2766 msgid "git-cola"
2767 msgstr "git-cola"
2769 msgid "git-cola diff"
2770 msgstr "Różnica git-cola"
2772 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2773 msgstr "git://git.example.com/repo.git"
2775 msgid "grep result..."
2776 msgstr "wyszukaj w wynikach..."
2778 msgid "hotkeys.html"
2779 msgstr "hotkeys.html"
2781 msgid "path/to/submodule"
2782 msgstr "ściezka/do/podmodułu"
2784 msgid "title"
2785 msgstr "tytuł"
2787 msgid "unknown"
2788 msgstr "nieznany"
2790 msgid "vX.Y.Z"
2791 msgstr "vX.Y.Z"
2793 msgid "x 1"
2794 msgstr "x 1"
2796 msgid "x 1.5"
2797 msgstr "x 1.5"
2799 msgid "x 2"
2800 msgstr "x 2"
2802 msgid "yyyy-MM-dd"
2803 msgstr "yyyy-MM-dd"
2805 #, fuzzy
2806 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2807 #~ msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia %(status)d"
2809 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2810 #~ msgstr "\"git commit\" zwróciło kod wyjścia %s"
2812 #~ msgid "Already up-to-date."
2813 #~ msgstr "Nic nowego."
2815 #~ msgid "Commit failed: %s"
2816 #~ msgstr "Nieudane wdrażanie: %s"
2818 #~ msgid "Created commit: %s"
2819 #~ msgstr "Utworzono wdrożenie: %s"
2821 #~ msgid "Delete selected branch?"
2822 #~ msgstr "Usunąć zdalną gałąź?"
2824 #~ msgid "Enter Git Repository"
2825 #~ msgstr "Podaj repozytorium git"
2827 #, fuzzy
2828 #~ msgid "Error %s"
2829 #~ msgstr "Błędy: %s"
2831 #~ msgid "Errors: %s"
2832 #~ msgstr "Błędy: %s"
2834 #~ msgid "Exit code: %s"
2835 #~ msgstr "Kod wyjścia: %s"
2837 #~ msgid "Fast Forward Only "
2838 #~ msgstr "Tylko przewinięcie do przodu"
2840 #~ msgid "GPG-signed"
2841 #~ msgstr "Podpisane GPG"
2843 #~ msgid "Hide Details.."
2844 #~ msgstr "Ukryj szczegóły..."
2846 #, fuzzy
2847 #~ msgid "Local Branches"
2848 #~ msgstr "Lokalna gałąź"
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "Output:\n"
2852 #~ "%s"
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "Wynik:\n"
2855 #~ "%s"
2857 #~ msgid "Output: %s"
2858 #~ msgstr "Wynik: %s"
2860 #~ msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
2861 #~ msgstr "ŁATA %(current)d/%(count)d"
2863 #~ msgid "Path to git repository"
2864 #~ msgstr "Ścieżka do repozytorium git"
2866 #, fuzzy
2867 #~ msgid "Remote Branches"
2868 #~ msgstr "Zdalna gałąź"
2870 #~ msgid "Rename remote?"
2871 #~ msgstr "Zmienić nazwę zdalnego repozytorium?"
2873 #~ msgid "Reset Branch Head"
2874 #~ msgstr "Wyzeruj HEAD gałęzi"
2876 #~ msgid "Reset Hard"
2877 #~ msgstr "Wyzeruj twardo"
2879 #~ msgid "Reset Merge"
2880 #~ msgstr "Wyzeruj ze scaleniem"
2882 #~ msgid "Reset Soft"
2883 #~ msgstr "Wyzeruj miękko"
2885 #~ msgid "Reset Worktree"
2886 #~ msgstr "Wyzeruj drzewo pracy"
2888 #~ msgid "Reset hard?"
2889 #~ msgstr "Wyzerować twardo?"
2891 #~ msgid "Reset merge?"
2892 #~ msgstr "Wyzerować ze scaleniem?"
2894 #~ msgid "Reset soft?"
2895 #~ msgstr "Wyzerować miękko?"
2897 #~ msgid "Reset worktree?"
2898 #~ msgstr "Wyzerować drzewo pracy?"
2900 #~ msgid "Select File"
2901 #~ msgstr "Wybierz plik"
2903 #~ msgid "Select Repository..."
2904 #~ msgstr "Wybierz repozytorium..."
2906 #~ msgid "Select file from \"%s\""
2907 #~ msgstr "Wybierz plik z \"%s\""
2909 #~ msgid "Select manually..."
2910 #~ msgstr "Wybierz ręcznie..."
2912 #~ msgid "Show Details..."
2913 #~ msgstr "Pokaż szczegóły..."
2915 #~ msgid "Show icon? (if available)"
2916 #~ msgstr "Pokazać ikonę? (jeśli dostępna)"
2918 #~ msgid "Staging Area"
2919 #~ msgstr "Punkt zbiorczy"
2921 #~ msgid "Summary:"
2922 #~ msgstr "Nazwa:"
2924 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2925 #~ msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --hard %s\""
2927 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2928 #~ msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --merge %s\""
2930 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2931 #~ msgstr "Drzewo z pracą zostanie wyzerowane przy użyciu \"git reset --keep %s\""
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
2935 #~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Ten PyQt4 nie zawiera QtWebKit.\n"
2938 #~ "Skróty klawiszowe są niedostępne."
2940 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
2941 #~ msgstr "klonowanie git zwróciło kod wyjścia %s"
2943 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
2944 #~ msgstr "git tag zwrócił kod wyjścia %s"