1 # Translation of git-cola to Italian
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce at el.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>, 2007
5 # Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 22:12+0100\n"
13 "Last-Translator: David Aguilar <davvid@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
24 " patches to the list\n"
33 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
34 " to the help of the individuals listed below.\n"
38 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
39 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
48 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
49 " a translation and opening a pull request.\n"
61 " Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
63 " <li> %(platform_version)s\n"
64 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
65 " <li> Git %(git_version)s\n"
66 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
67 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
68 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
77 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
85 " Format String Variables\n"
86 " -----------------------\n"
87 " %(path)s = relative file path\n"
88 " %(abspath)s = absolute file path\n"
89 " %(dirname)s = relative directory path\n"
90 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
91 " %(filename)s = file basename\n"
92 " %(basename)s = file basename without extension\n"
93 " %(ext)s = file extension\n"
100 "pick = use commit\n"
101 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
102 "edit = use commit, but stop for amending\n"
103 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
104 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
105 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
107 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
109 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
111 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
113 "Keyboard Shortcuts\n"
114 "------------------\n"
118 "J = shift row down\n"
126 "spacebar = toggle enabled\n"
128 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
129 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
130 "ctrl+d = launch difftool\n"
135 "Keyboard Shortcuts\n"
136 "------------------\n"
137 "J, Down = Move Down\n"
139 "Enter = Edit Selected Files\n"
140 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
141 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
144 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
153 msgstr "Messaggio di fusione:"
156 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
160 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
164 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
167 #, fuzzy, python-format
168 msgid "\"%s\" already exists"
169 msgstr "Il ramo '%s' esiste già."
172 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
176 msgid "\"%s\" requires a selected file."
183 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
187 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
199 msgid "%d minutes ago"
203 msgid "%d patch(es) applied."
212 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
214 "You should probably skip this file.\n"
218 #, fuzzy, python-format
219 msgid "%s is not a Git repository."
220 msgstr "Archivio Git"
223 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
227 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
230 #, fuzzy, python-format
231 msgid "%s: No such file or directory."
232 msgstr "errore grave: impossibile effettuare lo stat del path %s: file o directory non trovata"
244 msgid "*** Branch Point ***"
247 msgid "*** Sandbox ***"
272 "A commit template has not been configured.\n"
273 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
274 "so that it points to a commit template."
278 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
281 #, fuzzy, python-format
282 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
283 msgstr "Il file %s esiste già."
287 msgstr "Interruzione"
291 msgstr "Interruzione"
295 msgstr "Interrompi fusione..."
297 msgid "Abort Merge..."
298 msgstr "Interrompi fusione..."
300 msgid "Abort the action?"
305 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
306 "Recovering uncommitted changes is not possible."
308 "Interrompere fusione?\n"
310 "L'interruzione della fusione attuale causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche non ancora presenti nell'archivio.\n"
312 "Continuare con l'interruzione della fusione attuale?"
314 msgid "Aborting the current merge?"
319 msgstr "Informazioni su %s"
321 msgid "About git-cola"
328 "Accept changes and rebase\n"
329 "Shortcut: Ctrl+Enter"
355 msgid "Add Separator"
362 "Add and remove remote repositories using the \n"
363 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
365 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
366 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
370 msgid "Add new remote git repository"
371 msgstr "%s non è un archivio Git."
373 msgid "Add patches (+)"
380 msgid "Add to .gitignore"
383 msgid "Add to Git Annex"
386 msgid "Add to Git LFS"
400 msgid "All Repositories"
401 msgstr "Tutti gli archivi"
403 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
406 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
414 msgstr "Correggi l'ultima revisione"
416 msgid "Amend Last Commit"
417 msgstr "Correggi l'ultima revisione"
419 msgid "Amend the published commit?"
426 "An action is still running.\n"
427 "Terminating it could result in data loss."
431 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
432 "Create an unsigned tag?"
439 msgid "Apply Patches"
442 msgid "Apply Patches..."
445 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
448 msgid "Apply the selected stash"
465 msgid "Auto-Wrap Lines"
479 msgid "Bold on dark headers instead of italic (restart required)"
487 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
488 "A new remote branch will be published."
491 #, fuzzy, python-format
492 msgid "Branch \"%s\" already exists."
493 msgstr "Il ramo '%s' esiste già."
495 msgid "Branch Diff Viewer"
499 msgid "Branch Exists"
503 msgstr "Nome del ramo"
505 #, fuzzy, python-format
517 msgid "Brazilian translation"
525 msgid "Browse Commits..."
529 msgid "Browse Current Branch..."
530 msgstr "Esplora i file del ramo attuale"
533 msgid "Browse Other Branch..."
534 msgstr "Esplora i file del ramo..."
544 #, fuzzy, python-format
546 msgstr "Aggiunta di %s in corso"
548 msgid "Bypass Commit Hooks"
561 msgstr "Impossibile scrivere icona:"
564 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
568 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
572 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
575 msgid "Changed Upstream"
578 msgid "Check Spelling"
581 msgid "Check spelling"
587 msgid "Checkout After Creation"
588 msgstr "Attiva dopo la creazione"
590 msgid "Checkout Branch"
594 msgid "Checkout Detached HEAD"
598 msgid "Checkout as new branch"
608 msgid "Cherry-Pick Commit"
609 msgstr "Copia revisione"
612 msgid "Cherry-Pick..."
619 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
623 msgid "Clear Default Repository"
624 msgstr "Crea nuovo archivio"
627 msgid "Clear commit message"
628 msgstr "Messaggio di fusione:"
631 msgid "Clear commit message?"
632 msgstr "Messaggio di fusione:"
642 msgid "Clone Repository"
643 msgstr "Clona archivio esistente"
648 #, fuzzy, python-format
649 msgid "Cloning repository at %s"
650 msgstr "Clona archivio esistente"
672 msgid "Commit failed"
673 msgstr "Impossibile creare una nuova revisione."
676 msgid "Commit staged changes"
677 msgstr "Archiviazione modifiche..."
680 "Commit staged changes\n"
681 "Shortcut: Ctrl+Enter"
685 msgid "Commit summary"
686 msgstr "Messaggio di revisione:"
688 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
692 msgstr "Nuova revisione"
700 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
703 msgid "Configure toolbar"
716 msgid "Copy Basename to Clipboard"
719 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
722 msgid "Copy Path to Clipboard"
725 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
737 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
740 msgid "Create Branch"
748 msgid "Create Remote Branch"
749 msgstr "Cancella ramo remoto"
752 msgid "Create Signed Commit"
753 msgstr "Creata revisione %s: %s"
760 msgid "Create Tag..."
763 msgid "Create Unsigned Tag"
766 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
770 msgid "Create a new remote branch?"
771 msgstr "Crea nuovo ramo"
777 msgid "Created a new tag named \"%s\""
781 msgid "Current Repository"
782 msgstr "Crea nuovo archivio"
784 msgid "Custom Copy Actions"
794 msgid "Czech translation"
806 #, fuzzy, python-format
807 msgid "Delete %d file(s)?"
811 msgid "Delete Bookmark"
812 msgstr "Elimina ramo"
815 msgid "Delete Bookmark?"
816 msgstr "Elimina ramo"
818 msgid "Delete Branch"
819 msgstr "Elimina ramo"
826 msgid "Delete Files..."
830 msgid "Delete Files?"
834 msgid "Delete Remote"
835 msgstr "Cancella ramo remoto"
838 msgid "Delete Remote Branch"
839 msgstr "Cancella ramo remoto"
842 msgid "Delete Remote Branch..."
843 msgstr "Cancella ramo remoto"
846 msgid "Delete remote"
847 msgstr "Cancella ramo remoto"
849 #, fuzzy, python-format
850 msgid "Delete remote \"%s\""
851 msgstr "Cancella ramo remoto"
854 msgid "Delete remote?"
855 msgstr "Cancella ramo remoto"
858 msgid "Delete selected branch?"
859 msgstr "Cancella ramo remoto"
862 msgid "Delete toolbar"
863 msgstr "Elimina ramo"
869 msgid "Deleting \"%s\" failed"
878 msgstr "Elimina ramo"
880 msgid "Detect Conflict Markers"
883 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
892 msgid "Diff Against Predecessor..."
902 msgid "Diff selected -> this"
905 msgid "Diff this -> selected"
916 msgid "Directory Exists"
919 msgid "Display Untracked Files"
923 msgid "Documentation"
924 msgstr "Documentazione sul web"
936 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
939 msgid "Drop the selected stash"
954 msgid "Edit Remotes..."
957 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
960 msgid "Edit selected paths"
971 msgid "Email Address"
972 msgstr "Indirizzo Email"
974 msgid "Email contributor"
981 msgid "Enter New Branch Name"
982 msgstr "Nome del ramo"
984 msgid "Enter a name for the new bare repo"
987 msgid "Enter a name for the stash"
995 msgid "Error Cloning"
996 msgstr "Errore nel caricamento del file:"
999 msgid "Error Creating Branch"
1003 msgid "Error Creating Repository"
1004 msgstr "Crea nuovo archivio"
1007 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1011 msgid "Error Editing File"
1012 msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
1015 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1016 msgstr "File browser"
1019 msgid "Error Launching History Browser"
1020 msgstr "File browser"
1023 msgid "Error creating remote \"%s\""
1027 msgid "Error creating stash"
1031 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1035 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1039 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1040 msgstr "Avvio pre-commit hook..."
1042 msgid "Error: Cannot find commit template"
1045 msgid "Error: Stash exists"
1048 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1052 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1056 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1059 #, fuzzy, python-format
1060 msgid "Executing action %s"
1061 msgstr "Il dizionario è stato reimpostato su %s."
1066 msgid "Export Patches"
1069 msgid "Export Patches..."
1073 msgid "Expression..."
1076 msgid "Extended Regexp"
1079 msgid "Extended description..."
1082 msgid "Fast Forward Only"
1083 msgstr "Solo fast forward"
1086 msgid "Fast-forward only"
1087 msgstr "Solo fast forward"
1090 msgid "Favorite repositories"
1091 msgstr "Archivi recenti"
1098 msgstr "Ripristina..."
1100 msgid "Fetch Tracking Branch"
1101 msgstr "Recupera duplicato locale di ramo remoto"
1105 msgstr "Ripristina..."
1108 msgid "File Browser..."
1112 msgid "File Differences"
1119 msgid "File saved to \"%s\""
1122 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1125 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1128 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1132 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1134 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1138 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1139 msgstr "Fidati delle date di modifica dei file\n"
1150 msgid "Filter branches..."
1151 msgstr "Ripristina..."
1154 msgid "Filter paths..."
1155 msgstr "Ripristina..."
1161 msgid "Fixed String"
1164 msgid "Fixed-Width Font"
1171 msgid "Fixup Previous Commit"
1172 msgstr "Messaggio di fusione:"
1175 msgstr "Dimensione caratteri"
1183 msgid "Force Fetch?"
1192 #, fuzzy, python-format
1193 msgid "Force fetching from %s?"
1194 msgstr "Recupero %s da %s"
1197 msgid "Force push to %s?"
1200 msgid "Format String"
1203 msgid "French translation"
1206 msgid "GPG-sign the merge commit"
1209 #, fuzzy, python-format
1210 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1211 msgstr "Caricamento delle differenze di %s..."
1213 msgid "German translation"
1217 msgid "Get Commit Message Template"
1218 msgstr "Larghezza del messaggio di revisione"
1226 msgid "Grab File..."
1235 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1241 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1244 msgid "Help - Find Files"
1247 msgid "Help - git-xbase"
1250 msgid "Hide Details.."
1254 msgid "History Browser"
1255 msgstr "File browser"
1257 msgid "Hungarian translation"
1260 msgid "Ignore all whitespace"
1263 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1266 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1269 msgid "Ignore custom pattern"
1272 msgid "Ignore exact filename"
1275 msgid "Ignore filename or pattern"
1279 msgid "Include tags "
1280 msgstr "Includi etichette"
1282 msgid "Indonesian translation"
1286 msgid "Initialize Git Annex"
1287 msgstr "Inizializzazione..."
1290 msgid "Initialize Git LFS"
1291 msgstr "Inizializzazione..."
1293 msgid "Inititalize submodules"
1296 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1299 msgid "Interactive Rebase"
1303 msgid "Invalid Revision"
1304 msgstr "Revisione non valida: %s"
1306 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1312 msgid "Keyboard Shortcuts"
1315 msgid "Launch Diff Tool"
1318 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1321 msgid "Launch Editor"
1324 msgid "Launch Terminal"
1328 "Launch external diff tool\n"
1332 msgid "Launch git-cola"
1335 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1338 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1342 msgid "Load Commit Message"
1343 msgstr "Messaggio di revisione:"
1346 msgid "Load Commit Message..."
1347 msgstr "Messaggio di revisione:"
1350 msgid "Load Previous Commit Message"
1351 msgstr "Messaggio di fusione:"
1355 msgstr "Caricamento %s..."
1360 msgid "Local Branch"
1361 msgstr "Ramo locale"
1364 msgid "Local branch"
1365 msgstr "Ramo locale"
1373 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1377 msgstr "Fusione (Merge)"
1380 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1385 msgstr "Fusione (Merge)"
1387 msgid "Merge Verbosity"
1388 msgstr "Prolissità della fusione"
1390 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1391 msgstr "Fusione non riuscita. Bisogna risolvere i conflitti."
1393 #, fuzzy, python-format
1394 msgid "Merge into \"%s\""
1395 msgstr "Fusione in %s"
1398 msgid "Merge into current branch"
1399 msgstr "Esplora i file del ramo attuale"
1403 msgstr "Fusione (Merge)"
1407 msgstr "Fusione (Merge)"
1411 msgstr "Fusione (Merge)"
1414 msgid "Missing Commit Message"
1415 msgstr "Messaggio di fusione:"
1418 msgid "Missing Data"
1422 msgid "Missing Name"
1426 msgid "Missing Revision"
1427 msgstr "Revisione iniziale"
1430 msgid "Missing Tag Message"
1431 msgstr "Revisione da fondere"
1435 msgstr "Non modificato"
1447 msgid "Move files to trash"
1454 msgid "Name for the new remote"
1458 msgid "New Bare Repository..."
1459 msgstr "Archivio Git"
1462 msgid "New Repository..."
1463 msgstr "Archivio Git"
1470 msgstr "Seleziona tutto"
1476 msgid "No Revision Specified"
1477 msgstr "Nessuna revisione selezionata."
1481 "No changes to commit.\n"
1483 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1485 "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
1487 "Devi preparare per una nuova revisione almeno 1 file prima di effettuare questa operazione."
1489 msgid "No commits exist in this branch."
1493 msgid "No fast forward"
1494 msgstr "Solo fast forward"
1497 msgid "No fast-forward"
1498 msgstr "Solo fast forward"
1500 msgid "No repository selected."
1501 msgstr "Nessun archivio selezionato."
1503 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1507 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1508 "(Did you pull first?)"
1512 msgid "Nothing to commit"
1513 msgstr "Nessuna modifica per la nuova revisione."
1516 msgid "Nothing to do"
1517 msgstr "Niente da clonare da %s."
1519 msgid "Number of Diff Context Lines"
1520 msgstr "Numero di linee di contesto nelle differenze"
1526 msgid "Open Git Repository..."
1527 msgstr "Apri archivio esistente"
1530 msgid "Open Parent Directory"
1531 msgstr "Apri archivio recente:"
1535 msgstr "Apri archivio recente:"
1537 msgid "Open Using Default Application"
1540 msgid "Open in New Window"
1544 msgid "Open in New Window..."
1545 msgstr "Apri archivio esistente"
1551 msgid "Other branches"
1552 msgstr "Ripristina..."
1558 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1561 msgid "Overwrite File?"
1565 msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
1569 "Parse arguments using a shell.\n"
1570 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1573 msgid "Partially Staged"
1579 msgid "Patch(es) Applied"
1585 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1594 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1598 msgid "Please select a file"
1599 msgstr "Scegliere un duplicato locale di ramo remoto"
1601 msgid "Please specify a name for the new tag."
1605 msgid "Please specify a revision to tag."
1606 msgstr "Scegliere un ramo da rinominare."
1609 "Please supply a commit message.\n"
1611 "A good commit message has the following format:\n"
1613 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1614 "- Second line: Blank\n"
1615 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1617 "Bisogna fornire un messaggio di revisione.\n"
1619 "Un buon messaggio di revisione ha il seguente formato:\n"
1621 "- Prima linea: descrivi in una frase ciò che hai fatto.\n"
1622 "- Seconda linea: vuota.\n"
1623 "- Terza linea: spiega a cosa serve la tua modifica.\n"
1625 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1628 msgid "Polish translation"
1641 msgid "Prepare Commit Message"
1642 msgstr "Messaggio di fusione:"
1644 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1647 msgid "Previous File"
1650 msgid "Prompt on creation"
1654 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1655 msgstr "Crea nuovo ramo"
1659 msgstr "Effettua potatura da"
1670 msgstr "Propaga (Push)"
1682 #, fuzzy, python-format
1683 msgid "Rebase onto %s"
1687 msgid "Rebase stopped"
1690 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1702 msgid "Recent repositories"
1703 msgstr "Archivi recenti"
1706 msgid "Recent repository count"
1707 msgstr "Archivi recenti"
1709 msgid "Recently Modified Files"
1713 msgid "Recently Modified Files..."
1714 msgstr "Ricerca di file modificati in corso..."
1717 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1718 msgstr "Ricomporre le revisioni perdute potrebbe non essere semplice."
1720 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1721 msgstr "Ricomporre le revisioni perdute potrebbe non essere semplice."
1726 msgid "Reduce commit history to minimum"
1732 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1739 msgid "Remote Branch"
1740 msgstr "Rinomina ramo"
1743 msgid "Remote Branch Deleted"
1744 msgstr "Rinomina ramo"
1746 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1754 msgid "Remove %s from the recent list?"
1758 msgid "Remove Element"
1761 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1765 msgid "Remove selected (Delete)"
1766 msgstr "Rinomina ramo"
1771 #, fuzzy, python-format
1772 msgid "Rename \"%s\""
1776 msgid "Rename Branch"
1777 msgstr "Rinomina ramo"
1780 msgid "Rename Branch..."
1781 msgstr "Rinomina ramo"
1784 msgid "Rename Existing Branch"
1785 msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
1788 msgid "Rename Remote"
1792 msgid "Rename Repository"
1793 msgstr "Clona archivio esistente"
1796 msgid "Rename branch"
1797 msgstr "Rinomina ramo"
1800 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1804 msgid "Rename selected paths"
1805 msgstr "Rinomina ramo"
1807 #, fuzzy, python-format
1808 msgid "Repository: %s"
1815 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1819 msgid "Reset Branch"
1820 msgstr "Elimina ramo"
1823 msgid "Reset Branch Head"
1824 msgstr "Elimina ramo"
1827 msgid "Reset Branch?"
1828 msgstr "Elimina ramo"
1832 msgstr "Elimina ramo"
1836 msgstr "Revisione da fondere"
1842 msgid "Reset Worktree"
1847 msgstr "Elimina ramo"
1850 msgid "Reset merge?"
1851 msgstr "Elimina ramo"
1855 msgstr "Ripristinare '%s'?"
1857 msgid "Reset worktree?"
1860 #, fuzzy, python-format
1861 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1862 msgstr "Ripristinare '%s' a '%s' comporterà la perdita delle seguenti revisioni:"
1867 msgid "Revert Diff Hunk"
1870 msgid "Revert Diff Hunk..."
1873 msgid "Revert Diff Hunk?"
1876 msgid "Revert Selected Lines"
1879 msgid "Revert Selected Lines..."
1883 msgid "Revert Selected Lines?"
1884 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
1887 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1888 msgstr "Annulla modifiche"
1891 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1892 msgstr "Annulla modifiche"
1895 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1896 msgstr "Annulla modifiche"
1899 msgid "Revert Unstaged Changes"
1900 msgstr "Modifiche non preparate"
1903 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1904 msgstr "Modifiche non preparate"
1906 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1909 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1913 msgid "Revert the unstaged changes?"
1914 msgstr "Modifiche non preparate"
1917 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1918 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
1921 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1922 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
1929 msgstr "Ripristina..."
1934 msgid "Revision Expression:"
1935 msgstr "Espressione di revisione:"
1937 msgid "Revision to Merge"
1938 msgstr "Revisione da fondere"
1943 msgid "Rewrite Published Commit?"
1958 msgid "Run the \"%s\" command?"
1962 msgid "Running command: %s"
1965 msgid "Russian translation"
1970 msgstr "Copia tutto"
1978 msgid "Save Archive"
1981 msgid "Save As Tarball/Zip..."
1984 msgid "Save GUI Settings"
1990 msgid "Save modified state to new stash"
1994 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2000 msgid "Search Authors"
2004 msgid "Search Commit Messages"
2005 msgstr "Messaggio di fusione:"
2008 msgid "Search Committers"
2009 msgstr "Revisione creata da:"
2011 msgid "Search Date Range"
2014 msgid "Search Diffs"
2018 msgid "Search by Expression"
2019 msgstr "Espressione di revisione:"
2021 msgid "Search by Path"
2024 msgid "Search for a fixed string"
2027 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2030 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2035 msgstr "Avvio in corso..."
2041 msgstr "Seleziona tutto"
2044 msgid "Select Branch to Review"
2045 msgstr "Elimina ramo"
2048 msgid "Select Child"
2049 msgstr "Seleziona tutto"
2052 msgid "Select Commit"
2053 msgstr "Messaggio di fusione:"
2056 msgid "Select Directory..."
2057 msgstr "Archivio Git"
2060 msgid "Select New Upstream"
2063 msgid "Select Newest Child"
2066 msgid "Select Oldest Parent"
2070 msgid "Select Parent"
2073 msgid "Select Previous Version"
2077 msgid "Select Repository..."
2078 msgstr "Archivio Git"
2080 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2084 msgid "Select manually..."
2085 msgstr "Seleziona tutto"
2088 msgid "Select output dir"
2089 msgstr "Messaggio di fusione:"
2092 msgid "Select output directory"
2093 msgstr "Archivio Git"
2096 msgid "Select patch file(s)..."
2100 msgid "Select repository"
2101 msgstr "Archivio Git"
2104 msgid "Set Default Repository"
2105 msgstr "Archivio Git"
2108 msgid "Set Upstream Branch"
2112 msgid "Set upstream"
2117 msgstr "Avvio in corso..."
2119 msgid "Shell arguments"
2132 msgid "Show Details..."
2135 msgid "Show Diffstat After Merge"
2136 msgstr "Mostra statistiche delle differenze dopo la fusione"
2138 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2145 msgid "Show History"
2153 msgid "Show icon? (if available)"
2156 msgid "Show line numbers"
2159 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2163 msgid "Showing changes since"
2164 msgstr "Propagazione modifiche a %s"
2166 msgid "Side by side"
2177 msgid "Sign off on this commit"
2178 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2180 msgid "Simplified Chinese translation"
2187 msgid "Skip Current Patch"
2190 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2193 msgid "Spanish translation"
2196 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2199 msgid "Specifies the tag message"
2202 msgid "Specifies the tag name"
2206 msgid "Spelling Suggestions"
2207 msgstr "Nessun suggerimento"
2211 msgstr "Propaga (Push)"
2213 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2221 msgid "Stage / Unstage"
2222 msgstr "Prepara modificati"
2224 msgid "Stage All Untracked"
2227 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2228 msgstr "Prepara i file modificati per una nuova revisione"
2231 msgid "Stage Diff Hunk"
2232 msgstr "Revisione iniziale"
2234 msgid "Stage Modified"
2238 msgid "Stage Selected"
2242 msgid "Stage Selected Lines"
2243 msgstr "Modifiche non preparate"
2246 msgid "Stage Unmerged"
2247 msgstr "Prepara modificati"
2250 msgid "Stage Untracked"
2251 msgstr "Prepara modificati"
2254 msgid "Stage and Commit"
2255 msgstr "Prepara per una nuova revisione"
2258 msgid "Stage and commit?"
2259 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2262 msgid "Stage conflicts"
2263 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2266 msgid "Stage conflicts?"
2267 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2270 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2271 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2275 msgstr "Prepara modificati"
2277 #, fuzzy, python-format
2279 msgstr "Analisi in corso %s..."
2281 msgid "Start Interactive Rebase..."
2284 msgid "Starting Revision"
2285 msgstr "Revisione iniziale"
2292 msgstr "Errore nell'indice"
2295 msgid "Stash staged changes only"
2296 msgstr "Archiviazione modifiche..."
2299 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2300 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2309 msgid "Stop tracking paths"
2312 msgid "Summarize Merge Commits"
2313 msgstr "Riepilogo nelle revisioni di fusione"
2331 msgid "Tag message..."
2334 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2343 msgid "The branch will be no longer available."
2347 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2351 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2355 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2359 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2363 msgid "The commit message will be cleared."
2364 msgstr "Larghezza del messaggio di revisione"
2367 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2370 msgid "The following files will be deleted:"
2374 msgid "The revision expression cannot be empty."
2375 msgstr "L'espressione di revisione è vuota."
2378 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2381 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2385 "This commit has already been published.\n"
2386 "This operation will rewrite published history.\n"
2387 "You probably don't want to do this."
2391 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2392 "These changes cannot be recovered."
2396 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2397 "These changes cannot be recovered."
2401 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2402 "These changes cannot be recovered."
2406 "This repository is currently being rebased.\n"
2407 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2408 " Rebase > Continue"
2412 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2413 "Resolve conflicts and commit changes."
2416 msgid "Toggle Enabled"
2419 msgid "Toggle the branches filter"
2422 msgid "Toggle the paths filter"
2425 msgid "Tracking Branch"
2426 msgstr "Duplicato locale di ramo remoto"
2429 msgid "Tracking branch"
2430 msgstr "Duplicato locale di ramo remoto"
2432 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2438 msgid "Turkish translation"
2444 #, fuzzy, python-format
2448 msgid "Ukranian translation"
2452 msgid "Unable to rebase"
2453 msgstr "Impossibile ripulire %s"
2456 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2464 msgstr "Fusione (Merge)"
2468 msgstr "Modifiche non preparate"
2473 msgid "Unstage Diff Hunk"
2476 msgid "Unstage From Commit"
2477 msgstr "Annulla preparazione"
2479 msgid "Unstage Selected"
2483 msgid "Unstage Selected Lines"
2484 msgstr "Modifiche non preparate"
2486 #, fuzzy, python-format
2487 msgid "Unstaging: %s"
2488 msgstr "%s non farà parte della prossima revisione"
2490 msgid "Untrack Selected"
2495 msgstr "Non tracciato, non preparato per una nuova revisione"
2498 msgid "Untracking: %s"
2501 msgid "Update Existing Branch:"
2502 msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
2506 msgstr "Avvio in corso..."
2509 msgstr "Nome utente"
2518 msgid "View History..."
2522 msgid "View history for selected paths"
2523 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2529 msgid "Visualize All Branches..."
2530 msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami"
2533 msgid "Visualize Current Branch..."
2534 msgstr "Visualizza la cronologia del ramo attuale"
2536 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2539 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2549 "You are in the middle of a merge.\n"
2550 "Cannot amend while merging."
2554 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2555 msgstr "Annulla modifiche"
2557 msgid "You must specify a revision to merge."
2560 msgid "You must specify a revision to view."
2572 msgid "command-line arguments"
2575 msgid "error: unable to execute git"
2578 #, fuzzy, python-format
2579 msgid "exit code %s"
2580 msgstr "recupera da %s"
2583 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2587 msgid "git cola version %s"
2593 msgid "git-cola diff"
2596 msgid "grep result..."
2599 msgid "hotkeys.html"
2614 #~ "A good replacement for %s\n"
2615 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2616 #~ "user.email settings into your personal\n"
2617 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2621 #~ "Una buona alternativa a %s\n"
2622 #~ "consiste nell'assegnare valori alle variabili di configurazione\n"
2623 #~ "user.name e user.email nel tuo file ~/.gitconfig personale.\n"
2627 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2628 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2631 #~ "Ciò è dovuto a un problema conosciuto\n"
2632 #~ "causato dall'eseguibile Tcl distribuito da Cygwin."
2634 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2635 #~ msgstr "%1$s ... %6$s: %2$*i di %4$*i (%7$3i%%)"
2637 #~ msgid "%s Repository"
2638 #~ msgstr "Archivio di %s"
2641 #~ msgstr "%s di %s"
2643 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2644 #~ msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di ramo."
2646 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2647 #~ msgstr "* File binario (il contenuto non sarà mostrato)."
2649 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2650 #~ msgstr "Si richiede un ramo per 'Fuso in'."
2652 #~ msgid "Abort completed. Ready."
2653 #~ msgstr "Interruzione completata. Pronto."
2655 #~ msgid "Abort failed."
2656 #~ msgstr "Interruzione non riuscita."
2658 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2659 #~ msgstr "Attivazione di '%s' fallita (richiesta una fusione a livello file)."
2661 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2662 #~ msgstr "Sempre (non verificare le fusioni)"
2664 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2665 #~ msgstr "Sempre (Non effettuare verifiche di fusione)."
2667 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2668 #~ msgstr "Messaggio di revisione corretto:"
2670 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2671 #~ msgstr "Messaggio iniziale di revisione corretto:"
2673 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2674 #~ msgstr "Messaggio di fusione corretto:"
2676 #~ msgid "Annotation complete."
2677 #~ msgstr "Annotazione completata."
2679 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2680 #~ msgstr "Tutte le modifiche non preparate per una nuova revisione saranno perse per sempre."
2682 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2683 #~ msgstr "Applica/Inverti sezione"
2685 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2686 #~ msgstr "URL specifico:"
2689 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2691 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2692 #~ "A merge is required."
2694 #~ "Il ramo '%s' esiste già.\n"
2696 #~ "Non può effettuare un 'fast-forward' a %s.\n"
2697 #~ "E' necessaria una fusione."
2699 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2700 #~ msgstr "Il ramo '%s' non esiste."
2703 #~ msgid "Branch created"
2704 #~ msgstr "Nome del ramo"
2706 #~ msgid "Browse %s's Files"
2707 #~ msgstr "Esplora i file di %s"
2709 #~ msgid "Browse Branch Files"
2710 #~ msgstr "Esplora i file del ramo"
2713 #~ msgid "Browse Revision..."
2714 #~ msgstr "Revisione"
2716 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2717 #~ msgstr "Avvio commit-msg hook..."
2720 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2722 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2724 #~ "Interruzione impossibile durante una correzione.\n"
2726 #~ "Bisogna finire di correggere questa revisione.\n"
2729 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2731 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2733 #~ "Non è possibile effettuare una correzione durante una fusione.\n"
2735 #~ "In questo momento si sta effettuando una fusione che non è stata del tutto completata. Non puoi correggere la revisione precedente a meno che prima tu non interrompa l'operazione di fusione in corso.\n"
2737 #~ msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
2738 #~ msgstr "Impossibile determinare HEAD. Controllare i dettagli forniti dalla console."
2740 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
2741 #~ msgstr "Impossibile recuperare rami e oggetti. Controllare i dettagli forniti dalla console."
2743 #~ msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
2744 #~ msgstr "Impossibile recuperare le etichette. Controllare i dettagli forniti dalla console."
2746 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2747 #~ msgstr "Impossibile trovare git nel PATH"
2750 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2752 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2754 #~ "Non posso effettuare fusioni durante una correzione.\n"
2756 #~ "Bisogna finire di correggere questa revisione prima di iniziare una qualunque fusione.\n"
2758 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2759 #~ msgstr "Impossibile spostarsi sulla directory principale del progetto:"
2761 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2762 #~ msgstr "Impossibile determinare la versione di Git:"
2764 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2765 #~ msgstr "Impossibile risolvere %s come una revisione."
2767 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2768 #~ msgstr "Impossibile usare una .git directory strana:"
2770 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2771 #~ msgstr "Impossibile scrivere shortcut:"
2773 #~ msgid "Change Font"
2774 #~ msgstr "Cambia caratteri"
2776 #~ msgid "Checked out '%s'."
2777 #~ msgstr "Attivazione di '%s' completata."
2779 #~ msgid "Clone Type:"
2780 #~ msgstr "Tipo di clone:"
2782 #~ msgid "Clone failed."
2783 #~ msgstr "Clonazione non riuscita."
2785 #~ msgid "Cloning from %s"
2786 #~ msgstr "Clonazione da %s"
2788 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2789 #~ msgstr "La revisione %s sembra essere danneggiata"
2791 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2792 #~ msgstr "Revisione rifiutata dal commit-msg hook."
2794 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2795 #~ msgstr "Revisione rifiutata dal pre-commit hook."
2798 #~ msgid "Commit failed: %s"
2799 #~ msgstr "Impossibile creare una nuova revisione."
2801 #~ msgid "Commit@@noun"
2802 #~ msgstr "Revisione"
2804 #~ msgid "Compress Database"
2805 #~ msgstr "Comprimi l'archivio"
2807 #~ msgid "Compressing the object database"
2808 #~ msgstr "Compressione dell'archivio in corso"
2810 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
2811 #~ msgstr "Copiato o spostato qui da:"
2813 #~ msgid "Copying objects"
2814 #~ msgstr "Copia degli oggetti"
2816 #~ msgid "Counting objects"
2817 #~ msgstr "Calcolo oggetti"
2819 #~ msgid "Create Desktop Icon"
2820 #~ msgstr "Crea icona desktop"
2823 #~ msgid "Created commit: %s"
2824 #~ msgstr "Creata revisione %s: %s"
2826 #~ msgid "Creating working directory"
2827 #~ msgstr "Creazione directory di lavoro"
2829 #~ msgid "Current Branch:"
2830 #~ msgstr "Ramo attuale:"
2832 #~ msgid "Database Statistics"
2833 #~ msgstr "Statistiche dell'archivio"
2835 #~ msgid "Decrease Font Size"
2836 #~ msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
2838 #~ msgid "Delete Local Branch"
2839 #~ msgstr "Elimina ramo locale"
2841 #~ msgid "Delete Only If"
2842 #~ msgstr "Elimina solo se"
2844 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
2845 #~ msgstr "Cancella solo se fuso con un altro ramo"
2847 #~ msgid "Destination Repository"
2848 #~ msgstr "Archivio di destinazione"
2850 #~ msgid "Detach From Local Branch"
2851 #~ msgstr "Stacca da ramo locale"
2853 #~ msgid "Diff/Console Font"
2854 #~ msgstr "Caratteri per confronti e terminale"
2856 #~ msgid "Directory %s already exists."
2857 #~ msgstr "La directory %s esiste già."
2859 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
2860 #~ msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti slegati"
2862 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
2863 #~ msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti impacchettati"
2865 #~ msgid "Do Nothing"
2866 #~ msgstr "Non fare niente"
2869 #~ msgid "Enter Git Repository"
2870 #~ msgstr "Archivio Git"
2876 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
2877 #~ msgstr "Errore durante il caricamento dei dati della revisione da correggere:"
2879 #~ msgid "Error: Command Failed"
2880 #~ msgstr "Errore: comando non riuscito"
2882 #~ msgid "Failed to completely save options:"
2883 #~ msgstr "Impossibile salvare completamente le opzioni:"
2885 #~ msgid "Failed to configure origin"
2886 #~ msgstr "Impossibile configurare origin"
2888 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
2889 #~ msgstr "Impossibile creare l'archivio %s:"
2892 #~ "Failed to delete branches:\n"
2895 #~ "Impossibile cancellare i rami:\n"
2898 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
2899 #~ msgstr "Impossibile accedere all'archivio %s:"
2901 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
2902 #~ msgstr "Impossibile rinominare '%s'."
2905 #~ "Failed to set current branch.\n"
2907 #~ "This working directory is only partially switched. We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
2909 #~ "This should not have occurred. %s will now close and give up."
2911 #~ "Impossibile preparare il ramo attuale.\n"
2913 #~ "Questa directory di lavoro è stata convertita solo parzialmente. I file sono stati aggiornati correttamente, ma l'aggiornamento di un file di Git ha prodotto degli errori.\n"
2915 #~ "Questo non sarebbe dovuto succedere. %s ora terminerà senza altre azioni."
2917 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
2918 #~ msgstr "Impossibile preparare la sezione scelta per una nuova revisione."
2920 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
2921 #~ msgstr "Impossibile rimuovere la sezione scelta dalla nuova revisione."
2923 #~ msgid "Failed to update '%s'."
2924 #~ msgstr "Impossibile aggiornare '%s'."
2927 #~ msgid "Fast Forward Only "
2928 #~ msgstr "Solo fast forward"
2930 #~ msgid "Fetch from"
2931 #~ msgstr "Recupera da"
2933 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
2934 #~ msgstr "Recupero nuove modifiche da %s"
2936 #~ msgid "File level merge required."
2937 #~ msgstr "E' richiesta una fusione a livello file."
2939 #~ msgid "Font Example"
2940 #~ msgstr "Esempio caratteri"
2942 #~ msgid "Font Family"
2943 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
2945 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2946 #~ msgstr "Sovrascrivi ramo esistente (alcune modifiche potrebbero essere perse)"
2948 #~ msgid "From Repository"
2949 #~ msgstr "Da archivio"
2951 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
2952 #~ msgstr "Copia completa (più lento, backup ridondante)"
2954 #~ msgid "Garbage files"
2955 #~ msgstr "File inutili"
2960 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
2961 #~ msgstr "Archivio Git (sottoprogetto)"
2963 #~ msgid "Git directory not found:"
2964 #~ msgstr "Non trovo la directory di git: "
2967 #~ "Git version cannot be determined.\n"
2969 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
2971 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
2973 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
2975 #~ "La versione di Git non può essere determinata.\n"
2977 #~ "%s riporta che la versione è '%s'.\n"
2979 #~ "%s richiede almeno Git 1.5.0 o superiore.\n"
2981 #~ "Assumere che '%s' sia alla versione 1.5.0?\n"
2983 #~ msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
2984 #~ msgstr "Impossibile utilizzare gli hardlink. Si ricorrerà alla copia."
2987 #~ msgstr "Nel file:"
2989 #~ msgid "Increase Font Size"
2990 #~ msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
2992 #~ msgid "Initial Commit Message:"
2993 #~ msgstr "Messaggio di revisione iniziale:"
2995 #~ msgid "Initial file checkout failed."
2996 #~ msgstr "Attivazione iniziale non riuscita."
2998 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
2999 #~ msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT non valida:"
3001 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
3002 #~ msgstr "Git ha restituito una data non valida: %s"
3004 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
3005 #~ msgstr "Caratteri non validi specificati in %s:"
3007 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
3008 #~ msgstr "La configurazione del correttore ortografico non è valida"
3014 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3016 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
3018 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3020 #~ "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
3022 #~ "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi.Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter effettuare una fusione.\n"
3024 #~ "La nuova analisi comincerà ora.\n"
3027 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3029 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
3031 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3033 #~ "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
3035 #~ "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter creare una nuova revisione.\n"
3037 #~ "La nuova analisi comincerà ora.\n"
3040 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3042 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
3044 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3046 #~ "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
3048 #~ "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter cambiare il ramo attuale.\n"
3050 #~ "La nuova analisi comincerà ora.\n"
3052 #~ msgid "Linking objects"
3053 #~ msgstr "Collegamento oggetti"
3055 #~ msgid "Loading annotation..."
3056 #~ msgstr "Caricamento annotazioni..."
3058 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
3059 #~ msgstr "Caricamento annotazioni per copie/spostamenti..."
3061 #~ msgid "Loading original location annotations..."
3062 #~ msgstr "Caricamento annotazioni per posizione originaria..."
3064 #~ msgid "Local Branches"
3065 #~ msgstr "Rami locali"
3067 #~ msgid "Local Merge..."
3068 #~ msgstr "Fusione locale..."
3070 #~ msgid "Location %s already exists."
3071 #~ msgstr "Il file/directory %s esiste già."
3073 #~ msgid "Main Font"
3074 #~ msgstr "Caratteri principali"
3076 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
3077 #~ msgstr "Appaia nome del duplicato locale di ramo remoto"
3079 #~ msgid "Match Tracking Branches"
3080 #~ msgstr "Appaia duplicati locali di rami remoti"
3082 #~ msgid "Merge completed successfully."
3083 #~ msgstr "Fusione completata con successo."
3085 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
3086 #~ msgstr "La strategia di fusione '%s' non è supportata."
3088 #~ msgid "Merged Into:"
3089 #~ msgstr "Fuso in:"
3091 #~ msgid "Merging %s and %s..."
3092 #~ msgstr "Fusione di %s e %s in corso..."
3094 #~ msgid "Modified, not staged"
3095 #~ msgstr "Modificato, non preparato per una nuova revisione"
3097 #~ msgid "New Branch Name Template"
3098 #~ msgstr "Modello per il nome di un nuovo ramo"
3100 #~ msgid "New Commit"
3101 #~ msgstr "Nuova revisione"
3103 #~ msgid "New Name:"
3104 #~ msgstr "Nuovo Nome:"
3107 #~ "No changes to commit.\n"
3109 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
3111 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3113 #~ "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
3115 #~ "Questa revisione non modifica alcun file e non effettua alcuna fusione.\n"
3117 #~ "Si procederà subito ad una nuova analisi.\n"
3119 #~ msgid "No default branch obtained."
3120 #~ msgstr "Non è stato trovato un ramo predefinito."
3123 #~ "No differences detected.\n"
3125 #~ "%s has no changes.\n"
3127 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3129 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3131 #~ "Non sono state trovate differenze.\n"
3133 #~ "%s non ha modifiche.\n"
3135 #~ "La data di modifica di questo file è stata cambiata da un'altra applicazione, ma il contenuto del file è rimasto invariato.\n"
3137 #~ "Si procederà automaticamente ad una nuova analisi per trovare altri file che potrebbero avere lo stesso stato."
3139 #~ msgid "No working directory"
3140 #~ msgstr "Nessuna directory di lavoro"
3142 #~ msgid "Number of loose objects"
3143 #~ msgstr "Numero di oggetti slegati"
3145 #~ msgid "Number of packed objects"
3146 #~ msgstr "Numero di oggetti impacchettati"
3148 #~ msgid "Number of packs"
3149 #~ msgstr "Numero di pacchetti"
3151 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits. Try fetching from %s first."
3152 #~ msgstr "Impossibile verificare una o più fusioni: mancano le revisioni necessarie. Prova prima a recuperarle da %s."
3157 #~ msgid "Original File:"
3158 #~ msgstr "File originario:"
3160 #~ msgid "Originally By:"
3161 #~ msgstr "In origine da:"
3163 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3164 #~ msgstr "Oggetti impacchettati che attendono la potatura"
3167 #~ msgid "Path to git repository"
3168 #~ msgstr "%s non è un archivio Git."
3170 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3171 #~ msgstr "Scegliere uno o più rami da cancellare."
3173 #~ msgid "Please supply a branch name."
3174 #~ msgstr "Inserire un nome per il ramo."
3176 #~ msgid "Portions staged for commit"
3177 #~ msgstr "Parti preparate per una nuova revisione"
3180 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3182 #~ "The following environment variables are probably\n"
3183 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3187 #~ "Possibili problemi con le variabili d'ambiente.\n"
3189 #~ "Le seguenti variabili d'ambiente saranno probabilmente\n"
3190 #~ "ignorate da tutti i sottoprocessi di Git avviati\n"
3194 #~ msgid "Preferences..."
3195 #~ msgstr "Preferenze..."
3197 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3198 #~ msgstr "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti durante il recupero"
3200 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3201 #~ msgstr "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti cancellati da %s"
3203 #~ msgid "Push Branches"
3204 #~ msgstr "Propaga rami"
3207 #~ msgstr "Propaga verso"
3209 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3210 #~ msgstr "Propagazione %s %s a %s"
3212 #~ msgid "Reading %s..."
3213 #~ msgstr "Lettura di %s..."
3215 #~ msgid "Ready to commit."
3216 #~ msgstr "Pronto per creare una nuova revisione."
3222 #~ msgid "Rebase Branch"
3223 #~ msgstr "Rinomina ramo"
3226 #~ msgid "Rebase..."
3227 #~ msgstr "Ripristina..."
3230 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3232 #~ "Delete the selected branches?"
3234 #~ "Ricomporre rami cancellati è difficile.\n"
3236 #~ "Cancellare i rami selezionati?"
3239 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3241 #~ " Delete the selected branches?"
3243 #~ "Ricomporre rami cancellati può essere complicato. \n"
3245 #~ " Eliminare i rami selezionati?"
3247 #~ msgid "Refreshing file status..."
3248 #~ msgstr "Controllo dello stato dei file in corso..."
3251 #~ msgid "Remote Branches"
3252 #~ msgstr "Rinomina ramo"
3258 #~ msgid "Rename remote?"
3261 #~ msgid "Repository"
3262 #~ msgstr "Archivio"
3264 #~ msgid "Requires merge resolution"
3265 #~ msgstr "Richiede risoluzione dei conflitti"
3268 #~ msgstr "Analizza nuovamente"
3271 #~ "Reset changes?\n"
3273 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3275 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3277 #~ "Ripristinare la revisione corrente e annullare le modifiche?\n"
3279 #~ "L'annullamento delle modifiche causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche non ancora presenti nell'archivio.\n"
3281 #~ "Continuare con l'annullamento delle modifiche attuali?"
3283 #~ msgid "Restore Defaults"
3284 #~ msgstr "Ripristina valori predefiniti"
3286 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3287 #~ msgstr "Annullare le modifiche in questi %i file?"
3290 #~ msgid "Select File"
3291 #~ msgstr "Seleziona tutto"
3294 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3295 #~ msgstr "Cancellazione rami da %s"
3297 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3298 #~ msgstr "Shared (il più veloce, non raccomandato, nessun backup)"
3300 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3301 #~ msgstr "Shared è disponibile solo per archivi locali."
3303 #~ msgid "Show Less Context"
3304 #~ msgstr "Mostra meno contesto"
3306 #~ msgid "Show More Context"
3307 #~ msgstr "Mostra più contesto"
3309 #~ msgid "Source Branches"
3310 #~ msgstr "Rami di origine"
3312 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3313 #~ msgstr "Errore nel correttore ortografico"
3315 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3316 #~ msgstr "Il correttore ortografico ha riportato un errore all'avvio"
3318 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3319 #~ msgstr "Correzione ortografica indisponibile"
3321 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3322 #~ msgstr "Lingua dizionario:"
3324 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3325 #~ msgstr "Prepara sezione per una nuova revisione"
3327 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3328 #~ msgstr "Modifiche preparate (saranno nella nuova revisione)"
3330 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3331 #~ msgstr "Preparato per una nuova revisione, mancante"
3333 #~ msgid "Staged for removal"
3334 #~ msgstr "Preparato per la rimozione"
3336 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3337 #~ msgstr "Preparato alla rimozione, ancora presente"
3340 #~ msgid "Staging Area"
3341 #~ msgstr "Analisi in corso %s..."
3343 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3344 #~ msgstr "L'area di preparazione per una nuova revisione (indice) è già bloccata."
3346 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3347 #~ msgstr "Standard (veloce, semi-ridondante, con hardlink)"
3349 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3350 #~ msgstr "Standard è disponibile solo per archivi locali."
3352 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3353 #~ msgstr "Avvio di gitk... attendere..."
3355 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3356 #~ msgstr "Si rimarrà sul ramo '%s'."
3359 #~ msgstr "Successo"
3361 #~ msgid "The 'master' branch has not been initialized."
3362 #~ msgstr "Il ramo 'master' non è stato inizializzato."
3364 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3365 #~ msgstr "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:"
3368 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3372 #~ "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:\n"
3377 #~ "There is nothing to amend.\n"
3379 #~ "You are about to create the initial commit. There is no commit before this to amend.\n"
3381 #~ "Non c'è niente da correggere.\n"
3383 #~ "Stai per creare la revisione iniziale. Non esiste una revisione precedente da correggere.\n"
3385 #~ msgid "This Detached Checkout"
3386 #~ msgstr "Questa revisione attiva staccata"
3389 #~ "This is example text.\n"
3390 #~ "If you like this text, it can be your font."
3392 #~ "Questo è un testo d'esempio.\n"
3393 #~ "Se ti piace questo testo, scegli questo carattere."
3396 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3398 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3400 #~ "Compress the database now?"
3402 #~ "Questo archivio attualmente ha circa %i oggetti slegati.\n"
3404 #~ "Per mantenere buone prestazioni si raccomanda di comprimere l'archivio quando sono presenti più di %i oggetti slegati.\n"
3406 #~ "Comprimere l'archivio ora?"
3408 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3409 #~ msgstr "Il duplicato locale del ramo remoto %s non è un ramo nell'archivio remoto."
3411 #~ msgid "Transfer Options"
3412 #~ msgstr "Opzioni di trasferimento"
3414 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3415 #~ msgstr "Impossibile copiare oggetto: %s"
3417 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3418 #~ msgstr "Impossibile copiare oggetti/info/alternate: %s"
3420 #~ msgid "Unable to display %s"
3421 #~ msgstr "Impossibile visualizzare %s"
3423 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3424 #~ msgstr "Hardlink impossibile sull'oggetto: %s"
3426 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3427 #~ msgstr "Impossibile ottenere la tua identità:"
3430 #~ "Unable to start gitk:\n"
3432 #~ "%s does not exist"
3434 #~ "Impossibile avviare gitk:\n"
3438 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3439 #~ msgstr "Impossibile sbloccare l'accesso all'indice"
3441 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3442 #~ msgstr "Il correttore ortografico ha mandato un EOF inaspettato"
3445 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3447 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3449 #~ "Stato di file %s sconosciuto.\n"
3451 #~ "Questo programma non può creare una revisione contenente il file %s.\n"
3453 #~ msgid "Unlock Index"
3454 #~ msgstr "Sblocca l'accesso all'indice"
3457 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3459 #~ "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3461 #~ "Non è possibile creare una revisione con file non sottoposti a fusione.\n"
3463 #~ "Il file %s presenta dei conflitti. Devi risolverli e preparare il file per creare una nuova revisione prima di effettuare questa azione.\n"
3465 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3466 #~ msgstr "Correttore ortografico sconosciuto"
3468 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3469 #~ msgstr "Sezione non preparata per una nuova revisione"
3471 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3472 #~ msgstr "Correttore ortografico non supportato"
3475 #~ msgstr "Aggiornato"
3477 #~ msgid "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3478 #~ msgstr "Impossibile aggiornare l'indice. Ora sarà avviata una nuova analisi che aggiornerà git-gui."
3480 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3481 #~ msgstr "Aggiornamento della directory di lavoro a '%s' in corso..."
3484 #~ msgid "Updating..."
3485 #~ msgstr "Avvio in corso..."
3487 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3488 #~ msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)"
3490 #~ msgid "Verify Database"
3491 #~ msgstr "Verifica l'archivio"
3493 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3494 #~ msgstr "Verifica dell'archivio con fsck-objects in corso"
3496 #~ msgid "Visualize %s's History"
3497 #~ msgstr "Visualizza la cronologia di %s"
3499 #~ msgid "Working... please wait..."
3500 #~ msgstr "Elaborazione in corso... attendere..."
3503 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3505 #~ "File %s is modified.\n"
3507 #~ "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3509 #~ "Sei nel mezzo di una modifica.\n"
3511 #~ "Il file %s è stato modificato.\n"
3513 #~ "Bisogna completare la creazione della revisione attuale prima di iniziare una fusione. In questo modo sarà più facile interrompere una fusione non riuscita, nel caso ce ne fosse bisogno.\n"
3516 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3518 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3520 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge. Only then can you begin another merge.\n"
3522 #~ "Sei nel mezzo di una fusione con conflitti.\n"
3524 #~ "Il file %s ha dei conflitti.\n"
3526 #~ "Bisogna risolvere i conflitti, preparare il file per una nuova revisione ed infine crearla per completare la fusione attuale. Solo a questo punto potrai iniziare un'altra fusione.\n"
3529 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3531 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3533 #~ "Non si è più su un ramo locale\n"
3535 #~ "Se si vuole rimanere su un ramo, crearne uno ora a partire da 'Questa revisione attiva staccata'."
3537 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3538 #~ msgstr "Bisogna correggere gli errori suddetti prima di creare una nuova revisione."
3540 #~ msgid "[Up To Parent]"
3541 #~ msgstr "[Directory superiore]"
3543 #~ msgid "commit-tree failed:"
3544 #~ msgstr "commit-tree non riuscito:"
3546 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3547 #~ msgstr "errore grave: impossibile risolvere %s"
3552 #~ msgid "files checked out"
3553 #~ msgstr "file presenti nella directory di lavoro"
3555 #~ msgid "files reset"
3556 #~ msgstr "ripristino file"
3558 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3559 #~ msgstr "git-gui - un'interfaccia grafica per Git."
3561 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3562 #~ msgstr "git-gui: errore grave"
3564 #~ msgid "lines annotated"
3565 #~ msgstr "linee annotate"
3574 #~ msgstr "propaga verso %s"
3576 #~ msgid "remote prune %s"
3577 #~ msgstr "potatura remota di %s"
3579 #~ msgid "update-ref failed:"
3580 #~ msgstr "update-ref non riuscito:"
3583 #~ msgstr "attenzione"
3585 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3586 #~ msgstr "attenzione: Tcl non supporta la codifica '%s'."
3588 #~ msgid "write-tree failed:"
3589 #~ msgstr "write-tree non riuscito:"