widgets: use qtutils.BlockSignals to manage blockSignals(bool)
[git-cola.git] / po / fr.po
blob165d515e902e4b879e77f55255470cfa0bd61829
1 # Translation of git-cola to French.
2 # Copyright (C) 2008, 2011 Shawn Pearce, et al.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
5 # Christian Couder <chriscool@tuxfamily.org>, 2008
6 # David Aguilar <davvid@gmail.com>, 2011
7 # Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2017.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-02-28 20:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: français <>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: \n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 msgid ""
25 "\n"
26 "            <p>\n"
27 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
28 "                patches to the list\n"
29 "            </p>\n"
30 "            "
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "            <p>\n"
34 "                Effectuez un glisser-déposer ou appuyez sur le bouton <strong>Ajouter</strong> pour ajouter\n"
35 "                les patchs à la liste\n"
36 "            </p>\n"
37 "            "
39 #, python-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "        <br>\n"
43 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
44 "            to the help of the individuals listed below.\n"
45 "\n"
46 "        <br>\n"
47 "        <p>\n"
48 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
49 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
50 "        </p>\n"
51 "\n"
52 "        <p>\n"
53 "            %(bug_link)s\n"
54 "        </p>\n"
55 "\n"
56 "        <br>\n"
57 "        <p>\n"
58 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
59 "            a translation and opening a pull request.\n"
60 "        </p>\n"
61 "\n"
62 "        <br>\n"
63 "\n"
64 "    "
65 msgstr ""
67 #, python-format
68 msgid ""
69 "\n"
70 "        <br>\n"
71 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
72 "        <ul>\n"
73 "            <li> %(platform_version)s\n"
74 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
75 "            <li> Git %(git_version)s\n"
76 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
77 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
78 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
79 "        </ul>\n"
80 "    "
81 msgstr ""
82 "\n"
83 "        <br>\n"
84 "            Version Git Cola %(cola_version)s %(build_version)s\n"
85 "        <ul>\n"
86 "            <li> %(platform_version)s\n"
87 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
88 "            <li> Git %(git_version)s\n"
89 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
90 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
91 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
92 "        </ul>\n"
93 "    "
95 #, python-format
96 msgid ""
97 "\n"
98 "        <br>\n"
99 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
100 "        <br>\n"
101 "    "
102 msgstr ""
103 "\n"
104 "        <br>\n"
105 "        Veuillez utiliser %(bug_link)s pour signaler des problèmes.\n"
106 "        <br>\n"
107 "    "
109 #, python-format
110 msgid ""
111 "\n"
112 "        Format String Variables\n"
113 "        -----------------------\n"
114 "          %(path)s  =  relative file path\n"
115 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
116 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
117 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
118 "      %(filename)s  =  file basename\n"
119 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
120 "           %(ext)s  =  file extension\n"
121 msgstr ""
123 msgid ""
124 "\n"
125 "Commands\n"
126 "--------\n"
127 "pick = use commit\n"
128 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
129 "edit = use commit, but stop for amending\n"
130 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
131 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
132 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
133 "\n"
134 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
135 "\n"
136 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
137 "\n"
138 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
139 "\n"
140 "Keyboard Shortcuts\n"
141 "------------------\n"
142 "? = show help\n"
143 "j = move down\n"
144 "k = move up\n"
145 "J = shift row down\n"
146 "K = shift row up\n"
147 "\n"
148 "1, p = pick\n"
149 "2, r = reword\n"
150 "3, e = edit\n"
151 "4, f = fixup\n"
152 "5, s = squash\n"
153 "spacebar = toggle enabled\n"
154 "\n"
155 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
156 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
157 "ctrl+d     = launch difftool\n"
158 msgstr ""
160 msgid ""
161 "\n"
162 "Keyboard Shortcuts\n"
163 "------------------\n"
164 "J, Down     = Move Down\n"
165 "K, Up       = Move Up\n"
166 "Enter       = Edit Selected Files\n"
167 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
168 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
169 "?           = Show Help\n"
170 "\n"
171 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
172 "and the results.\n"
173 msgstr ""
174 "\n"
175 "Raccourcis clavier\n"
176 "------------------\n"
177 "J, Bas            = Descendre\n"
178 "K, Haut           = Monter\n"
179 "Entrée            = Modifier les fichiers sélectionnés\n"
180 "Barre d'espace    = Ouvre le fichier avec l'application par défaut\n"
181 "Ctrl + L          = Mettre le curseur dans le champ d'entrée\n"
182 "?                 = Afficher l'aide\n"
183 "\n"
184 "Les flèches du haut et du bas font naviguer le curseur entre les champs d'entrée et les résultats.\n"
186 msgid " - DAG"
187 msgstr " - DAG"
189 msgid " commits ago"
190 msgstr " commits avant"
192 #, python-format
193 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
194 msgstr "« %(branch)s » a été supprimé de « %(remote)s »."
196 #, python-format
197 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
198 msgstr "« %(command)s » a retourné le statut de sortie  %(status)d »"
200 #, python-format
201 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
202 msgstr "La commande « %(command)s » a renvoyé le statut de sortie %(status)d"
204 #, python-format
205 msgid "\"%s\" already exists"
206 msgstr ""
208 #, python-format
209 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
210 msgstr "« %s » existe déjà, cola va créer un nouveau répertoire"
212 #, python-format
213 msgid "\"%s\" requires a selected file."
214 msgstr "« %s » requiert de choisir un fichier."
216 msgid "#"
217 msgstr ""
219 #, python-format
220 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
221 msgstr "%(project)s : %(branch)s - Naviguer"
223 #, python-format
224 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
225 msgstr "%(project)s : %(ref)s - DAG"
227 #, python-format
228 msgid "%d days ago"
229 msgstr "il y a %d jours"
231 #, python-format
232 msgid "%d hours ago"
233 msgstr "il y a %d heures"
235 #, python-format
236 msgid "%d minutes ago"
237 msgstr "il y a %d minutes"
239 #, python-format
240 msgid "%d patch(es) applied."
241 msgstr "%s patch(s) appliqué(s)"
243 #, python-format
244 msgid "%d skipped"
245 msgstr "%d passé(s)"
247 #, python-format
248 msgid ""
249 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
250 "\n"
251 "You should probably skip this file.\n"
252 "Stage it anyways?"
253 msgstr ""
254 "%s semble contenir des problèmes de fusion.\n"
255 "\n"
256 "Vous devriez ignorer ce fichier.\n"
257 "Le commiter malgré tout ?"
259 #, python-format
260 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
261 msgstr ""
263 #, python-format
264 msgid "%s is not a Git repository."
265 msgstr "%s n'est pas un dépôt Git"
267 #, python-format
268 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
269 msgstr "%s sera supprimé de vos marque-pages."
271 #, python-format
272 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
273 msgstr "%s sera supprimé de vos dépôts récents."
275 #, python-format
276 msgid "%s: No such file or directory."
277 msgstr "%s : fichier ou répertoire inexistant."
279 msgid "&Edit"
280 msgstr "&Editer"
282 msgid "&File"
283 msgstr "&Fichier"
285 msgid "(Amending)"
286 msgstr "(Correction)"
288 msgid "*** Branch Point ***"
289 msgstr "*** Point de branchement ***"
291 msgid "*** Sandbox ***"
292 msgstr "*** Bac à sable ***"
294 msgid "100%"
295 msgstr ""
297 msgid "200%"
298 msgstr ""
300 msgid "25%"
301 msgstr ""
303 msgid "400%"
304 msgstr ""
306 msgid "50%"
307 msgstr ""
309 msgid "800%"
310 msgstr ""
312 msgid "<path> ..."
313 msgstr "<path>..."
315 msgid ""
316 "A commit template has not been configured.\n"
317 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
318 "so that it points to a commit template."
319 msgstr ""
320 "Un modèle de commit n'a pas été configuré.\n"
321 "Utilisez « git config » pour définir « commit.template »\n"
322 "de sorte qu'il pointe vers un modèle de commit."
324 #, python-format
325 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
326 msgstr ""
328 #, python-format
329 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
330 msgstr "Un remisage nommé « %s » existe déjà"
332 msgid "Abort"
333 msgstr "Abandonner"
335 msgid "Abort Action"
336 msgstr "Abandon de l'action"
338 msgid "Abort Merge"
339 msgstr "Abandonner fusion"
341 msgid "Abort Merge..."
342 msgstr "Abandonner fusion..."
344 msgid "Abort the action?"
345 msgstr "Abandonner l'action ?"
347 msgid ""
348 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
349 "Recovering uncommitted changes is not possible."
350 msgstr ""
351 "Abandonner la fusion courante entrainera la perte de TOUTES les modifications non commitées.\n"
352 "La récupération des modifications non commités ne sera pas possible."
354 msgid "Aborting the current merge?"
355 msgstr "Abandonner la fusion actuelle ?"
357 msgid "About"
358 msgstr "A propos"
360 msgid "About git-cola"
361 msgstr "À propose de git-cola"
363 msgid "Accept"
364 msgstr "Accepter"
366 msgid ""
367 "Accept changes and rebase\n"
368 "Shortcut: Ctrl+Enter"
369 msgstr ""
371 msgid "Action Name"
372 msgstr ""
374 msgid "Actions"
375 msgstr "Actions"
377 msgid "Actions..."
378 msgstr "Actions..."
380 msgid "Add"
381 msgstr "Ajouter"
383 msgid "Add Favorite"
384 msgstr "Ajouter en favori"
386 msgid "Add Remote"
387 msgstr "Ajouter un élément distant"
389 msgid "Add Separator"
390 msgstr ""
392 msgid "Add Submodule"
393 msgstr ""
395 msgid "Add Submodule..."
396 msgstr ""
398 msgid "Add Toolbar"
399 msgstr ""
401 msgid ""
402 "Add and remove remote repositories using the \n"
403 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
404 "\n"
405 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
406 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
407 msgstr ""
408 "Ajouter et supprimer des dépôts distants en utilisant les\n"
409 "boutons ajouter (+) et supprimer (-) sur le côté gauche.\n"
410 "\n"
411 "Les éléments distants peuvent être renommés en les sélectionner dans la liste\n"
412 "et en appuyant sur « Entrée », ou en double-cliquant."
414 msgid "Add new remote git repository"
415 msgstr "Ajouter un nouveau dépôt Git distant"
417 msgid "Add patches (+)"
418 msgstr "Ajouter les patchs (+)"
420 msgid "Add remote"
421 msgstr "Ajouter un élément distant"
423 msgid "Add this submodule?"
424 msgstr ""
426 msgid "Add to .gitignore"
427 msgstr "Ajouter à .gitignore"
429 msgid "Add to Git Annex"
430 msgstr "Ajouter à Git Annex"
432 msgid "Add to Git LFS"
433 msgstr "Ajouter à Git LFS"
435 msgid "Add to exclusions"
436 msgstr ""
438 msgid "Add to local .git/info/exclude"
439 msgstr ""
441 msgid "Additions"
442 msgstr "Ajouts"
444 msgid "Advanced"
445 msgstr "Avancé"
447 msgid "Age"
448 msgstr "Age"
450 msgid "All Repositories"
451 msgstr "Tous les dépôts"
453 #, python-format
454 msgid ""
455 "All submodules will be updated using\n"
456 "\"%s\""
457 msgstr ""
459 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
460 msgstr "Autoriser les mises à jour non rapides. Utiliser « force » peut provoquer des pertes de commit au niveau du dépôt distant : utilisez le avec précaution"
462 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
463 msgstr "Toujours créer un commit fusionné quand cela est possible, même si la fusion est une mise à jour rapide"
465 msgid "Amend"
466 msgstr "Correction"
468 msgid "Amend Commit"
469 msgstr "Corriger commit"
471 msgid "Amend Last Commit"
472 msgstr "Corriger dernier commit"
474 msgid "Amend the published commit?"
475 msgstr "Corriger le commit publié ?"
477 msgid "Amending"
478 msgstr "Correction"
480 msgid ""
481 "An action is still running.\n"
482 "Terminating it could result in data loss."
483 msgstr ""
484 "Une action est toujours en cours.\n"
485 "L'interrompre pourrait entraîner une perte de données."
487 msgid ""
488 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
489 "Create an unsigned tag?"
490 msgstr ""
491 "Un marqueur non signé et léger sera créé à la place.\n"
492 "Créer un tag non signé ?"
494 msgid "Appearance"
495 msgstr ""
497 msgid "Apply"
498 msgstr "Appliquer"
500 msgid "Apply Patches"
501 msgstr "Appliquer les patchs"
503 msgid "Apply Patches..."
504 msgstr "Appliquer les patchs..."
506 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
507 msgstr ""
509 msgid "Apply the selected stash"
510 msgstr "Appliquer la remise actuelle"
512 msgid "Arguments"
513 msgstr "Arguments"
515 msgid "Attach"
516 msgstr "Attacher"
518 msgid "Author"
519 msgstr "Auteur"
521 msgid "Authors"
522 msgstr "Auteurs"
524 msgid "Auto"
525 msgstr ""
527 msgid "Auto-Wrap Lines"
528 msgstr "Retour à la ligne automatique"
530 msgid "Autocomplete Paths"
531 msgstr ""
533 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
534 msgstr ""
536 msgid "Basic Regexp"
537 msgstr "Regexp basic"
539 msgid "Blame Viewer"
540 msgstr "Visionneur de fichier"
542 msgid "Blame selected paths"
543 msgstr ""
545 msgid "Blame..."
546 msgstr "Visionner..."
548 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
549 msgstr "Police en gras avec fond sombre au lieu d'en-têtes italiques"
551 msgid "Branch"
552 msgstr "Branche"
554 #, python-format
555 msgid ""
556 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
557 "A new remote branch will be published."
558 msgstr ""
559 "La branche « %(branch)s » n'existe pas dans « %(remote)s ».\n"
560 "Une nouvelle branche distante sera publiée."
562 #, python-format
563 msgid "Branch \"%s\" already exists."
564 msgstr "La branche « %s » existe déjà."
566 msgid "Branch Diff Viewer"
567 msgstr "Aperçu des modifications de branche"
569 msgid "Branch Exists"
570 msgstr "La branche existe"
572 msgid "Branch Name"
573 msgstr "Nom de branche"
575 msgid "Branch name"
576 msgstr ""
578 #, python-format
579 msgid "Branch: %s"
580 msgstr "Branche : %s"
582 msgid "Branches"
583 msgstr ""
585 msgid "Branches..."
586 msgstr "Branches..."
588 msgid "Brazilian translation"
589 msgstr "Traduction brésilienne"
591 msgid "Browse"
592 msgstr "Parcourir"
594 msgid "Browse Commits..."
595 msgstr "Parcourir les commits..."
597 msgid "Browse Current Branch..."
598 msgstr "Parcourir la branche courante..."
600 msgid "Browse Other Branch..."
601 msgstr "Parcourir les autres branches..."
603 msgid "Browse..."
604 msgstr "Parcourir..."
606 msgid "Browser"
607 msgstr "Parcourir"
609 #, python-format
610 msgid "Browsing %s"
611 msgstr "Parcours de %s"
613 msgid "Bypass Commit Hooks"
614 msgstr "Contourner le crochet de commit"
616 msgid "Cancel"
617 msgstr "Annuler"
619 msgid ""
620 "Cancel rebase\n"
621 "Shortcut: Ctrl+Q"
622 msgstr ""
624 msgid "Cannot Amend"
625 msgstr "Impossible de corriger"
627 #, python-format
628 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
629 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : veuillez configurer un visionneur de fichier"
631 #, python-format
632 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
633 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : veuillez configurer un navigateur d'historique"
635 #, python-format
636 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
637 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : veuillez configurer votre éditeur"
639 msgid "Changed Upstream"
640 msgstr "Source modifiée"
642 msgid "Check Published Commits when Amending"
643 msgstr ""
645 msgid "Check Spelling"
646 msgstr "Vérifier l'orthographe"
648 msgid "Check spelling"
649 msgstr ""
651 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
652 msgstr ""
654 msgid "Checkout"
655 msgstr "Emprunter"
657 msgid "Checkout After Creation"
658 msgstr "Emprunt après création"
660 msgid "Checkout Branch"
661 msgstr "Emprunter branche"
663 msgid "Checkout Detached HEAD"
664 msgstr ""
666 msgid "Checkout as new branch"
667 msgstr ""
669 msgid "Checkout..."
670 msgstr "Emprunter... "
672 msgid "Cherry Pick"
673 msgstr "Copier"
675 msgid "Cherry-Pick Commit"
676 msgstr "Copier commit"
678 msgid "Cherry-Pick..."
679 msgstr "Copier... "
681 msgid "Choose Paths"
682 msgstr "Choisir les chemins"
684 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
685 msgstr "Choisissez le mode d'expression régulière « git grep »"
687 msgid "Clear Default Repository"
688 msgstr "Nettoyer le dépôt par défaut"
690 msgid "Clear commit message"
691 msgstr "Effacer le message de commit"
693 msgid "Clear commit message?"
694 msgstr "Effacer le message de commit ?"
696 msgid "Clear..."
697 msgstr "Effacer..."
699 msgid "Clone"
700 msgstr "Cloner"
702 msgid "Clone Repository"
703 msgstr "Cloner le dépôt"
705 msgid "Clone..."
706 msgstr "Cloner..."
708 #, python-format
709 msgid "Cloning repository at %s"
710 msgstr "Cloner le dépôt à %s"
712 msgid "Close"
713 msgstr "Fermer"
715 msgid "Close..."
716 msgstr "Fermer..."
718 msgid "Collapse all"
719 msgstr "Tout réduire"
721 msgid "Command"
722 msgstr ""
724 msgid "Commit"
725 msgstr "Commit"
727 msgid "Commit failed"
728 msgstr "Le commit a échoué."
730 msgid "Commit staged changes"
731 msgstr "Commit des modifications..."
733 msgid ""
734 "Commit staged changes\n"
735 "Shortcut: Ctrl+Enter"
736 msgstr ""
737 "Commit des modifications\n"
738 "Raccourci : Ctrl+Entrée"
740 msgid "Commit summary"
741 msgstr "Résumé du commit"
743 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
744 msgstr "Commiter la fusion s'il n'y a pas de conflits. Décocher pour laisser la fusion non commitée."
746 msgid "Commit@@verb"
747 msgstr "Commiter@@verb"
749 msgid "Compare"
750 msgstr "Comparer"
752 msgid "Compare All"
753 msgstr "Tout comparer"
755 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
756 msgstr "Configurer la branche distante comme la nouvelle source"
758 msgid "Configure toolbar"
759 msgstr ""
761 msgid "Console"
762 msgstr "Terminal"
764 msgid "Continue"
765 msgstr "Continuer"
767 msgid "Copy"
768 msgstr "Copier"
770 msgid "Copy Basename to Clipboard"
771 msgstr ""
773 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
774 msgstr ""
776 msgid "Copy Path to Clipboard"
777 msgstr "Copier le chemin dans le presse-papiers"
779 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
780 msgstr "Copier le chemin relatif dans le presse-papier"
782 msgid "Copy SHA-1"
783 msgstr "Copier SHA-1"
785 msgid "Copy..."
786 msgstr "Copier..."
788 #, python-format
789 msgid "Could not open %s."
790 msgstr ""
792 #, python-format
793 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
794 msgstr "Impossible d'analyser l'URL Git : « %s »"
796 msgid "Create"
797 msgstr ""
799 msgid "Create Branch"
800 msgstr "Créer branche"
802 msgid "Create Patch"
803 msgstr "Créer patch"
805 msgid "Create Remote Branch"
806 msgstr "Créer branche distante"
808 msgid "Create Signed Commit"
809 msgstr "Créer un commit signé"
811 msgid "Create Tag"
812 msgstr "Créer marque"
814 msgid "Create Tag..."
815 msgstr "Créer une marque..."
817 msgid "Create Unsigned Tag"
818 msgstr "Créer un marqueur non signé"
820 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
821 msgstr "Créer un commit fusionné même quand la fusion se résout rapidement"
823 msgid "Create a new remote branch?"
824 msgstr "Créer nouvelle branche distante ?"
826 msgid "Create a new repository at that location?"
827 msgstr ""
829 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions.  0 performs a full clone."
830 msgstr ""
832 msgid "Create..."
833 msgstr "Créer..."
835 #, python-format
836 msgid "Created a new tag named \"%s\""
837 msgstr "Créer un nouveau marqueur appelé « %s »"
839 msgid "Current Repository"
840 msgstr "Dépôt actuel"
842 msgid "Custom Copy Actions"
843 msgstr ""
845 msgid "Customize..."
846 msgstr ""
848 msgid "Cut"
849 msgstr "Couper"
851 msgid "Czech translation"
852 msgstr ""
854 msgid "DAG..."
855 msgstr "DAG..."
857 msgid "Dark Theme"
858 msgstr ""
860 msgid "Date, Time"
861 msgstr "Date, heure"
863 msgid "Default"
864 msgstr ""
866 msgid "Delete"
867 msgstr "Supprimer"
869 #, python-format
870 msgid "Delete %d file(s)?"
871 msgstr "Supprimer %d fichier(s) ?"
873 msgid "Delete Bookmark"
874 msgstr "Supprimer marque-page"
876 msgid "Delete Bookmark?"
877 msgstr "Supprimer le marque-page ?"
879 msgid "Delete Branch"
880 msgstr "Supprimer branche"
882 msgid "Delete Files"
883 msgstr "Supprimer les fichiers"
885 msgid "Delete Files..."
886 msgstr "Supprimer les fichiers..."
888 msgid "Delete Files?"
889 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
891 msgid "Delete Remote"
892 msgstr "Supprimer branche distante"
894 msgid "Delete Remote Branch"
895 msgstr "Supprimer branche distante"
897 msgid "Delete Remote Branch..."
898 msgstr "Supprimer branche distante..."
900 #, python-format
901 msgid "Delete branch \"%s\"?"
902 msgstr ""
904 msgid "Delete remote"
905 msgstr "Supprimer élément distant"
907 #, python-format
908 msgid "Delete remote \"%s\""
909 msgstr "Supprimer la branche distante « %s »"
911 msgid "Delete remote?"
912 msgstr "Supprimer la branche distante ?"
914 msgid "Delete toolbar"
915 msgstr ""
917 msgid "Delete..."
918 msgstr "Supprimer..."
920 #, python-format
921 msgid "Deleting \"%s\" failed"
922 msgstr "Suppression de « %s » a échoué"
924 msgid "Deletions"
925 msgstr "Suppressions"
927 msgid "Depth"
928 msgstr ""
930 msgid "Detach"
931 msgstr "Détacher"
933 msgid "Detect Conflict Markers"
934 msgstr "Détecter marqueurs de conflit"
936 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
937 msgstr "Détecter des marqueurs de conflits dans les fichiers non fusionnés"
939 msgid "Developer"
940 msgstr "Développeur"
942 msgid "Diff"
943 msgstr "Différence"
945 msgid "Diff Against Predecessor..."
946 msgstr "Différence par rapport au prédécesseur..."
948 msgid "Diff Options"
949 msgstr "Options des différences"
951 msgid "Diff Tool"
952 msgstr "Outil de différence"
954 msgid "Diff selected -> this"
955 msgstr "Différence sélection -> ceci"
957 msgid "Diff this -> selected"
958 msgstr "Différence ceci -> sélection"
960 msgid "Diffstat"
961 msgstr "Statistiques des différences"
963 msgid "Difftool"
964 msgstr ""
966 msgid "Directory Exists"
967 msgstr "Répertoire existant"
969 msgid "Disable"
970 msgstr ""
972 msgid "Display Untracked Files"
973 msgstr "Afficher les fichiers non suivis"
975 msgid "Documentation"
976 msgstr "Documentation"
978 msgid "Drop"
979 msgstr "Supprimer"
981 msgid "Drop Stash"
982 msgstr "Supprimer le remisage"
984 msgid "Drop Stash?"
985 msgstr "Supprimer le remisage ?"
987 #, python-format
988 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
989 msgstr "Supprimer le remisage « %s » ?"
991 msgid "Drop the selected stash"
992 msgstr "Supprimer la remise sélectionnée"
994 msgid "Edit"
995 msgstr "Editer"
997 msgid "Edit Rebase"
998 msgstr "Éditer rétablissement"
1000 msgid "Edit Remotes"
1001 msgstr "Éditer les éléments distants"
1003 msgid "Edit Remotes..."
1004 msgstr "Éditer les éléments distants..."
1006 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Edit selected paths"
1010 msgstr "Éditer les chemins sélectionnés"
1012 msgid "Edit..."
1013 msgstr "Editer..."
1015 msgid "Editor"
1016 msgstr "Éditeur"
1018 msgid "Email Address"
1019 msgstr "Adresse email"
1021 msgid "Email contributor"
1022 msgstr "Courriels des contributeurs"
1024 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Enabled"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Enter New Branch Name"
1031 msgstr "Entrez le nouveau nom de la branche"
1033 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Enter a name for the stash"
1037 msgstr "Entrer un nom pour le remisage"
1039 msgid "Error"
1040 msgstr "Erreur"
1042 msgid "Error Cloning"
1043 msgstr "Erreur lors du clonage"
1045 msgid "Error Creating Branch"
1046 msgstr "Erreur lors de la création de la branche"
1048 msgid "Error Creating Repository"
1049 msgstr "Erreur lors de la création du dépôt"
1051 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1052 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche distante"
1054 msgid "Error Editing File"
1055 msgstr "Erreur lors de la modification du fichier"
1057 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1058 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du visionneur de fichier"
1060 msgid "Error Launching History Browser"
1061 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'historique"
1063 msgid "Error Opening Repository"
1064 msgstr ""
1066 #, python-format
1067 msgid "Error creating remote \"%s\""
1068 msgstr "Erreur lors de la création de la branche distante « %s »"
1070 msgid "Error creating stash"
1071 msgstr ""
1073 #, python-format
1074 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1075 msgstr ""
1077 #, python-format
1078 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1079 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche distante « %s »"
1081 #, python-format
1082 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1083 msgstr ""
1085 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1086 msgstr ""
1088 #, python-format
1089 msgid "Error updating submodule %s"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Error updating submodules"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Error: Cannot find commit template"
1096 msgstr "Erreur : impossible de trouver un modèle de commit"
1098 msgid "Error: Stash exists"
1099 msgstr "Erreur : le remisage existe"
1101 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1102 msgstr "Erreur : modèle de commit non configuré"
1104 #, python-format
1105 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1106 msgstr "Erreur : impossible de cloner « %s »"
1108 #, python-format
1109 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1110 msgstr "Erreur : impossible de créer le tag « %s »"
1112 #, python-format
1113 msgid "Executing action %s"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Expand all"
1117 msgstr "Tout développer"
1119 msgid "Export Patches"
1120 msgstr "Exporter les patchs"
1122 msgid "Export Patches..."
1123 msgstr "Exporter les patchs"
1125 msgid "Expression..."
1126 msgstr "Expression..."
1128 msgid "Extended Regexp"
1129 msgstr "Regexp approfondi"
1131 msgid "Extended description..."
1132 msgstr "Description approfondie"
1134 msgid "Fast Forward Only"
1135 msgstr "Avance rapide seulement"
1137 msgid "Fast-forward only"
1138 msgstr "Avance rapide seulement"
1140 msgid "Favorite repositories"
1141 msgstr "Dépôts favoris"
1143 msgid "Favorites"
1144 msgstr "Favoris"
1146 msgid "Fetch"
1147 msgstr "Récupération"
1149 msgid "Fetch Tracking Branch"
1150 msgstr "Branche suivant récupération"
1152 msgid "Fetch..."
1153 msgstr "Récupérer..."
1155 msgid "File Browser..."
1156 msgstr "Navigateur de fichier..."
1158 msgid "File Differences"
1159 msgstr "Différences de fichier"
1161 msgid "File Saved"
1162 msgstr "Fichier enregistré"
1164 #, python-format
1165 msgid "File saved to \"%s\""
1166 msgstr "Fichier enregistré sous « %s »"
1168 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1169 msgstr "Surveillance du changement de système de fichiers : désactivé car « cola.inotify » vaut « false ».\n"
1171 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1172 msgstr "Surveillance du système de fichiers : désactivé car libc ne supporte pas le système d'appels de inotify.\n"
1174 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1175 msgstr "Surveillance du changement de système de fichiers : désactivé car pywin32 n'est pas installé.\n"
1177 msgid ""
1178 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1179 "\n"
1180 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1181 msgstr ""
1182 "Surveillance  du changement de système de fichiers : désactivé car la limite sur le nombre total d'aperçu inotify a été atteint. Vous devriez être capable d'augmenter la limite d'aperçu en exécutant :\n"
1183 "\n"
1184 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1186 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1187 msgstr "Surveillance du changement de système de fichiers : activé.\n"
1189 msgid "Filename"
1190 msgstr "Nom de fichier"
1192 msgid "Files"
1193 msgstr "Fichiers"
1195 msgid "Filter branches..."
1196 msgstr ""
1198 msgid "Filter paths..."
1199 msgstr "Filtrer les chemins..."
1201 msgid "Find Files"
1202 msgstr "Trouver des fichiers"
1204 msgid "Fixed String"
1205 msgstr "Chaîne donnée"
1207 msgid "Fixed-Width Font"
1208 msgstr "Police à largeur fixe"
1210 msgid "Fixup"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Fixup Previous Commit"
1214 msgstr "Réparer le commit précédent"
1216 msgid "Flat dark blue"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Flat dark green"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Flat dark grey"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Flat dark red"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Flat light blue"
1229 msgstr ""
1231 msgid "Flat light green"
1232 msgstr ""
1234 msgid "Flat light grey"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Flat light red"
1238 msgstr ""
1240 msgid "Folder"
1241 msgstr ""
1243 msgid "Font Size"
1244 msgstr "Taille de police"
1246 msgid "Force"
1247 msgstr "Forcer"
1249 msgid "Force Fetch"
1250 msgstr "Forcer la récupération"
1252 msgid "Force Fetch?"
1253 msgstr "Forcer la récupération ?"
1255 msgid "Force Push"
1256 msgstr "Forcer la poussée"
1258 msgid "Force Push?"
1259 msgstr "Forcer la pousée"
1261 #, python-format
1262 msgid "Force fetching from %s?"
1263 msgstr "Forcer la récupération à partir de %s ?"
1265 #, python-format
1266 msgid "Force push to %s?"
1267 msgstr "Forcer la poussée vers %s ?"
1269 msgid "Format String"
1270 msgstr ""
1272 msgid "French translation"
1273 msgstr ""
1275 msgid "GPG-sign the merge commit"
1276 msgstr "GPG-signer le commit fusionné"
1278 msgid "GUI theme"
1279 msgstr ""
1281 #, python-format
1282 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1283 msgstr "Rassemblement des informations de %s..."
1285 msgid "German translation"
1286 msgstr "Traduction allemande"
1288 msgid "Get Commit Message Template"
1289 msgstr "Obtenir un modèle de message de commit"
1291 msgid "Go Down"
1292 msgstr "Descendre"
1294 msgid "Go Up"
1295 msgstr "Monter"
1297 msgid "Grab File..."
1298 msgstr "Maintenir le fichier..."
1300 msgid "Graph"
1301 msgstr "Graphe"
1303 msgid "Grep"
1304 msgstr "Grep"
1306 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1307 msgstr "Avez-vous restauré/tiré dernièrement ?"
1309 msgid "Help"
1310 msgstr "Aide"
1312 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Help - Find Files"
1316 msgstr "Aide - Trouver des fichiers"
1318 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1319 msgstr ""
1321 msgid "High DPI"
1322 msgstr ""
1324 msgid "History Browser"
1325 msgstr "Navigateur de l'historique"
1327 msgid "Hungarian translation"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Icon theme"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Ignore all whitespace"
1334 msgstr "Ignorer tous les espaces blancs"
1336 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1337 msgstr "Ignorer les changements de quantités d'espaces blancs"
1339 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1340 msgstr "Ignorer les changements d'espaces blancs à la fin des lignes"
1342 msgid "Ignore custom pattern"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Ignore exact filename"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Ignore filename or pattern"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Ignore..."
1352 msgstr ""
1354 msgid "Include tags "
1355 msgstr "Inclure les marques"
1357 msgid "Indent Status paths"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Indonesian translation"
1361 msgstr "Traduction indonésienne"
1363 msgid "Initialize Git Annex"
1364 msgstr ""
1366 msgid "Initialize Git LFS"
1367 msgstr ""
1369 msgid "Inititalize submodules"
1370 msgstr ""
1372 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Interactive Rebase"
1376 msgstr "Rétablissement interactif"
1378 msgid "Invalid Revision"
1379 msgstr "Révision invalide"
1381 msgid "Japanese translation"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1385 msgstr "Conserver les sauvegardes de fusion *.orig"
1387 msgid "Keep Index"
1388 msgstr "Conserver l'index"
1390 msgid "Keyboard Shortcuts"
1391 msgstr "Raccourcis clavier"
1393 msgid "Launch Diff Tool"
1394 msgstr "Lancer l'outil de différence"
1396 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1397 msgstr "Lancer l'outil de différence de répertoire"
1399 msgid "Launch Editor"
1400 msgstr "Lancer l'éditeur"
1402 msgid "Launch Terminal"
1403 msgstr "Lancer le terminal"
1405 msgid ""
1406 "Launch external diff tool\n"
1407 "Shortcut: Ctrl+D"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Launch git-cola"
1411 msgstr "Lancer git-cola"
1413 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1414 msgstr "Lancer git-difftool par rapport aux versions précédentes"
1416 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1417 msgstr "Lancer git-difftool sur le chemin actuel"
1419 msgid "Light Theme"
1420 msgstr ""
1422 msgid "List"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Load Commit Message"
1426 msgstr "Charger le message de commit"
1428 msgid "Load Commit Message..."
1429 msgstr "Charger le message de commit..."
1431 msgid "Load Previous Commit Message"
1432 msgstr "Charger le message de commit précédent"
1434 msgid "Loading..."
1435 msgstr "Chargement..."
1437 msgid "Local"
1438 msgstr "Local"
1440 msgid "Local Branch"
1441 msgstr "Branche locale"
1443 msgid "Local branch"
1444 msgstr "Branche locale"
1446 msgid "Lock Layout"
1447 msgstr "Verrouillage"
1449 msgid "Log"
1450 msgstr "Journaux "
1452 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1453 msgstr "Mainteneur (depuis 2007) et developpeur"
1455 msgid "Merge"
1456 msgstr "Fusionner"
1458 #, python-format
1459 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1460 msgstr "Fusion de « %(revision)s » vers « %(branch)s »"
1462 msgid "Merge Tool"
1463 msgstr "Outil de fusion"
1465 msgid "Merge Verbosity"
1466 msgstr "Fusion bavarde"
1468 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1469 msgstr "La fusion a echouée. Il est nécessaire de résoudre les conflicts."
1471 #, python-format
1472 msgid "Merge into \"%s\""
1473 msgstr "Fusion dans « %s »"
1475 msgid "Merge into current branch"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Merge..."
1479 msgstr "Fusionner..."
1481 msgid "Merging"
1482 msgstr "Fusion"
1484 msgid "Message"
1485 msgstr "Message"
1487 msgid "Missing Commit Message"
1488 msgstr "Message de commit manquant"
1490 msgid "Missing Data"
1491 msgstr "Donnée manquante"
1493 msgid "Missing Name"
1494 msgstr "Nom manquant"
1496 msgid "Missing Revision"
1497 msgstr "Révision manquante"
1499 msgid "Missing Tag Message"
1500 msgstr "Message du marqueur manquant"
1502 msgid "Modified"
1503 msgstr "Modifié"
1505 msgid "More..."
1506 msgstr "Plus..."
1508 msgid "Move Down"
1509 msgstr "Déplacer vers le bas"
1511 msgid "Move Up"
1512 msgstr "Déplacer vers le haut"
1514 msgid "Move files to trash"
1515 msgstr "Mettre les fichiers à la corbeille"
1517 msgid "Name"
1518 msgstr "Nom :"
1520 msgid "Name for the new remote"
1521 msgstr "Nom pour le nouvel élément distant"
1523 msgid "New Bare Repository..."
1524 msgstr ""
1526 msgid "New Repository..."
1527 msgstr "Nouveau dépôt..."
1529 msgid "New..."
1530 msgstr "Nouveau..."
1532 msgid "Next File"
1533 msgstr "Fichier suivant"
1535 msgid "No"
1536 msgstr "Non"
1538 msgid "No Revision Specified"
1539 msgstr "Pas de révision sélectionnée."
1541 msgid ""
1542 "No changes to commit.\n"
1543 "\n"
1544 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1545 msgstr ""
1546 "Pas de modification à commiter.\n"
1547 "\n"
1548 "Vous devez pré-commiter au moins 1 fichier avant de pouvoir commiter."
1550 msgid "No commits exist in this branch."
1551 msgstr "Aucun commit n'existe dans cette branche"
1553 msgid "No fast forward"
1554 msgstr "Pas d'avance rapide"
1556 msgid "No fast-forward"
1557 msgstr "Pas d'avance rapide"
1559 msgid "No repository selected."
1560 msgstr "Aucun dépôt n'est sélectionné."
1562 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1563 msgstr "La récupération non rapide écrase l'historique local !"
1565 msgid ""
1566 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1567 "(Did you pull first?)"
1568 msgstr ""
1569 "La poussée non rapide écrase l'historique publié !\n"
1570 "(Voulez-vous tirer en premier ?)"
1572 msgid "Nothing to commit"
1573 msgstr "Pas de modifications à commiter."
1575 msgid "Nothing to do"
1576 msgstr "Il n'y a rien à faire"
1578 msgid "Number of Diff Context Lines"
1579 msgstr "Nombre de lignes de contexte dans les diffs"
1581 msgid "Open"
1582 msgstr "Ouvrir"
1584 msgid "Open Git Repository..."
1585 msgstr "Ouvrir le dépôt Git..."
1587 msgid "Open Parent"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Open Parent Directory"
1591 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
1593 msgid "Open Recent"
1594 msgstr "Ouvrir récent"
1596 msgid "Open Using Default Application"
1597 msgstr "Ouvrir en utilisant l'application par défaut"
1599 msgid "Open in New Window"
1600 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1602 msgid "Open in New Window..."
1603 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre..."
1605 msgid "Open..."
1606 msgstr "Ouvrir..."
1608 msgid "Other branches"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Overwrite"
1612 msgstr "Écrasement"
1614 #, python-format
1615 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1616 msgstr "Écraser « %s » ?"
1618 msgid "Overwrite File?"
1619 msgstr "Écraser le fichier ?"
1621 msgid ""
1622 "Parse arguments using a shell.\n"
1623 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1624 msgstr ""
1625 "Analyser les arguments en utilisant un shell.\n"
1626 "Les requêtes comportant des espaces nécessiteront des guillemets doubles."
1628 msgid "Partially Staged"
1629 msgstr "Partiellement pré-commité"
1631 msgid "Paste"
1632 msgstr "Coller"
1634 msgid "Patch(es) Applied"
1635 msgstr "Patch(s) appliqué(s)"
1637 msgid "Path"
1638 msgstr "Chemin"
1640 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1641 msgstr "Chemin ou URL à cloner (Env. $VARS ok)"
1643 msgid "Pick"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Pixel XOR"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1650 msgstr "Veuillez donner un nom de branche et une expression de révision."
1652 msgid "Please select a file"
1653 msgstr "Veuillez choisir un fichier"
1655 msgid "Please specify a name for the new tag."
1656 msgstr "Veuillez spécifier un nom pour le nouveau marqueur."
1658 msgid "Please specify a revision to tag."
1659 msgstr "Veuillez spécifier une révision au marqueur."
1661 msgid ""
1662 "Please supply a commit message.\n"
1663 "\n"
1664 "A good commit message has the following format:\n"
1665 "\n"
1666 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1667 "- Second line: Blank\n"
1668 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1669 msgstr ""
1670 "Merci de fournir un message de commit.\n"
1671 "\n"
1672 "Un bon message de commit a le format suivant :\n"
1673 "\n"
1674 "- Première ligne : décrire en une phrase ce que vous avez fait.\n"
1675 "- Deuxième ligne : rien.\n"
1676 "- Lignes suivantes : Décrire pourquoi ces modifications sont bonnes.\n"
1678 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1679 msgstr "Pointer la tête de branche actuelle vers un nouveau commit ?"
1681 msgid "Polish translation"
1682 msgstr "Traduction polonaise"
1684 msgid "Pop"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Preferences"
1688 msgstr "Préférences"
1690 msgid "Prefix"
1691 msgstr "Préfixe"
1693 msgid "Prepare Commit Message"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Previous File"
1700 msgstr "Fichier précédent"
1702 msgid "Prompt on creation"
1703 msgstr "Confirmation à la création"
1705 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1706 msgstr "Confirmation lorsque la poussée créé des nouvelles branches distantes"
1708 msgid "Prune "
1709 msgstr ""
1711 msgid "Prune Missing Entries"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Pull"
1715 msgstr "Tirer"
1717 msgid "Pull..."
1718 msgstr "Tirer..."
1720 msgid "Push"
1721 msgstr "Pousser"
1723 msgid "Push..."
1724 msgstr "Pousser..."
1726 msgid "Quit"
1727 msgstr "Quitter"
1729 msgid "Rebase"
1730 msgstr "Rétablir"
1732 #, python-format
1733 msgid "Rebase onto %s"
1734 msgstr "Rétablir sur %s"
1736 msgid "Rebase stopped"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1740 msgstr "Rétablir la branche courante au lieu de la fusion"
1742 msgid "Rebasing"
1743 msgstr "Rétablir"
1745 msgid "Recent"
1746 msgstr "Récent"
1748 msgid "Recent repositories"
1749 msgstr "Dépôts récents"
1751 msgid "Recent repository count"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Recently Modified Files"
1755 msgstr "Fichiers récemment modifiés"
1757 msgid "Recently Modified Files..."
1758 msgstr "Fichiers récemment modifiés..."
1760 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1761 msgstr "Restaurer un remisage supprimé ne sera pas possible."
1763 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1764 msgstr "Récupérer les commits perdus ne sera peut être pas facile."
1766 msgid "Redo"
1767 msgstr "Refaire"
1769 msgid "Reduce commit history to minimum"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Reference Repository"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Reference URL"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Refresh"
1782 msgstr "Rafraichir"
1784 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1785 msgstr "Refuser de fusionner à moins que l'en-tête actuelle est déjà mis à jour ou bien que la fusion peut être résolue rapidement"
1787 msgid "Remote"
1788 msgstr "Branche distante"
1790 msgid "Remote Branch"
1791 msgstr "Branche distante"
1793 msgid "Remote Branch Deleted"
1794 msgstr "Branche distante supprimée"
1796 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1797 msgstr "Dépôts Git distants - double-cliquez pour renommer."
1799 msgid "Remove"
1800 msgstr "Supprimer"
1802 #, python-format
1803 msgid "Remove %s from the recent list?"
1804 msgstr "Supprimer %s de la liste des dépôts récents ?"
1806 msgid "Remove Element"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Remove selected (Delete)"
1813 msgstr "Supprimer la sélection"
1815 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Rename"
1819 msgstr "Renommer"
1821 #, python-format
1822 msgid "Rename \"%s\""
1823 msgstr ""
1825 msgid "Rename Branch"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Rename Branch..."
1829 msgstr "Renommer branche..."
1831 msgid "Rename Existing Branch"
1832 msgstr "Renommer la branche existante"
1834 msgid "Rename Remote"
1835 msgstr "Renommer branche distante"
1837 msgid "Rename Repository"
1838 msgstr "Cloner le dépôt"
1840 msgid "Rename branch"
1841 msgstr ""
1843 #, python-format
1844 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1845 msgstr "Renommage de la branche distante « %(current)s » en « %(new)s » ?"
1847 msgid "Rename selected paths"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Repository Not Found"
1851 msgstr ""
1853 #, python-format
1854 msgid "Repository: %s"
1855 msgstr "Dépôt : %s"
1857 msgid "Reset"
1858 msgstr "Réinitialiser"
1860 #, python-format
1861 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1862 msgstr "Réinitialiser « %(branch)s » vers « %(revision)s » ?"
1864 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Reset Branch"
1868 msgstr "Réinitialiser la branche"
1870 msgid "Reset Branch (Soft)"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Reset Branch?"
1877 msgstr "Réinitialiser la branche ?"
1879 msgid "Reset Layout"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Reset and Restore"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Reset branch?"
1889 msgstr ""
1891 #, python-format
1892 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1893 msgstr "Réinitialiser « %s » à « %s » va faire perdre les commits."
1895 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1896 msgstr ""
1898 msgid "Restore Worktree"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
1914 msgstr ""
1916 #, python-format
1917 msgid "Restore Worktree to %s?"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Revert"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Revert Diff Hunk"
1927 msgstr "Rétablir section de différences"
1929 msgid "Revert Diff Hunk..."
1930 msgstr "Rétablir la section de différences..."
1932 msgid "Revert Diff Hunk?"
1933 msgstr "Rétablir la section de différences ?"
1935 msgid "Revert Selected Lines"
1936 msgstr "Inverser lignes sélectionnées"
1938 msgid "Revert Selected Lines..."
1939 msgstr "Inverser lignes sélectionnées..."
1941 msgid "Revert Selected Lines?"
1942 msgstr "Inverser les lignes sélectionnées ?"
1944 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1945 msgstr "Rétablir les modifications non commitées"
1947 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1948 msgstr "Rétablir les modifications non commitées ?"
1950 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1951 msgstr "Rétablir modifications non commitées"
1953 msgid "Revert Unstaged Changes"
1954 msgstr "Rétablir modifications non pré-commités"
1956 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1957 msgstr "Rétablir les modifications pré-commités ?"
1959 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1960 msgstr "Rétablir les modifications pré-commités..."
1962 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1963 msgstr "Rétablir les modifications non commitées ?"
1965 msgid "Revert the unstaged changes?"
1966 msgstr "Rétablir les modifications non pré-commités ?"
1968 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1969 msgstr "Rétablir les changements non commités dans les chemins sélectionnés"
1971 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1972 msgstr "Rétablir les changements non pré-commités dans les chemins sélectionnés"
1974 msgid "Review"
1975 msgstr "Examiner"
1977 msgid "Review..."
1978 msgstr "Examiner..."
1980 msgid "Revision"
1981 msgstr "Révision"
1983 msgid "Revision Expression:"
1984 msgstr "Expression de révision :"
1986 msgid "Revision to Merge"
1987 msgstr "Révision à fusionner"
1989 msgid "Reword"
1990 msgstr ""
1992 msgid "Rewrite Published Commit?"
1993 msgstr "Réécrire les commits publiés ?"
1995 msgid "Run"
1996 msgstr "Exécuter"
1998 #, python-format
1999 msgid "Run \"%s\"?"
2000 msgstr "Exécuter « %s » ?"
2002 #, python-format
2003 msgid "Run %s?"
2004 msgstr "Exécuter %s ?"
2006 #, python-format
2007 msgid "Run the \"%s\" command?"
2008 msgstr "Exécuter la commande « %s » ?"
2010 #, python-format
2011 msgid "Running command: %s"
2012 msgstr "Exécution de la commande : %s"
2014 msgid "Russian translation"
2015 msgstr "Traduction russe"
2017 msgid "SHA-1"
2018 msgstr "SHA-1"
2020 msgid "Safe Mode"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Save"
2024 msgstr "Sauvegarder"
2026 msgid "Save Archive"
2027 msgstr "Enregistrer l'archive"
2029 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2030 msgstr "Enregistrer sous Tarball/Zip..."
2032 msgid "Save GUI Settings"
2033 msgstr "Sauvegarder les paramètres de l'interface"
2035 msgid "Save Stash"
2036 msgstr "Enregistrer la remise"
2038 msgid "Save modified state to new stash"
2039 msgstr "Enregistrer l'état modifié dans une nouvelle remise"
2041 #, python-format
2042 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2043 msgstr "Fichier(s)  « %(filename)s » enregistré(s) à partir de « %(ref)s » vers « %(destination)s »"
2045 msgid "Search"
2046 msgstr "Chercher"
2048 msgid "Search Authors"
2049 msgstr "Chercher les auteurs"
2051 msgid "Search Commit Messages"
2052 msgstr "Chercher par messages de commit"
2054 msgid "Search Committers"
2055 msgstr "Chercher les commiteurs"
2057 msgid "Search Date Range"
2058 msgstr "Chercher une période ciblée"
2060 msgid "Search Diffs"
2061 msgstr "Chercher les différences"
2063 msgid "Search by Expression"
2064 msgstr "Chercher par expression"
2066 msgid "Search by Path"
2067 msgstr "Chercher par chemin"
2069 msgid "Search for a fixed string"
2070 msgstr "Chercher pour une chaîne donnée"
2072 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2073 msgstr "Chercher en utilisant une expression régulière basique POSIX"
2075 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2076 msgstr "Chercher en utilisant une expression régulière approfondie POSIX"
2078 msgid "Search..."
2079 msgstr "Chercher..."
2081 msgid "Select"
2082 msgstr "Sélectionner"
2084 msgid "Select All"
2085 msgstr "Tout sélectionner"
2087 msgid "Select Branch to Review"
2088 msgstr "Sélectionner une branche à examiner"
2090 msgid "Select Child"
2091 msgstr "Sélectionner un enfant"
2093 msgid "Select Commit"
2094 msgstr "Sélectionner commit"
2096 msgid "Select Directory..."
2097 msgstr ""
2099 msgid "Select New Upstream"
2100 msgstr "Sélectionner une nouvelle source"
2102 msgid "Select Newest Child"
2103 msgstr "Sélectionner un enfant plus récent"
2105 msgid "Select Oldest Parent"
2106 msgstr "Sélectionner un parent plus ancien"
2108 msgid "Select Parent"
2109 msgstr "Sélectionner un parent"
2111 msgid "Select Previous Version"
2112 msgstr "Sélectionner la version précédente"
2114 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2115 msgstr "Sélectionner un répertoire parent pour le nouveau clonage"
2117 msgid "Select output dir"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Select output directory"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Select patch file(s)..."
2124 msgstr ""
2126 msgid "Select repository"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Set Default Repository"
2130 msgstr "Modifier le dépôt par défaut"
2132 msgid "Set Upstream Branch"
2133 msgstr ""
2135 msgid ""
2136 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2137 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2138 msgstr ""
2140 msgid "Set upstream"
2141 msgstr "Modifier la source"
2143 msgid "Settings"
2144 msgstr "Paramètres"
2146 msgid "Shell arguments"
2147 msgstr "Arguments Shell"
2149 msgid "Shift Down"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Shift Up"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Shortcuts"
2156 msgstr "Raccourcis"
2158 msgid "Show Diffstat After Merge"
2159 msgstr "Montrer statistiques de diff après fusion"
2161 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Show Help"
2165 msgstr "Afficher l'aide"
2167 msgid "Show History"
2168 msgstr "Afficher l'historique"
2170 msgid "Show file counts in Status titles"
2171 msgstr ""
2173 msgid ""
2174 "Show help\n"
2175 "Shortcut: ?"
2176 msgstr ""
2177 "Afficher l'aide\n"
2178 "Raccourci : ?"
2180 msgid "Show icon? (if available)"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Show line numbers"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2187 msgstr "Afficher toutes les fonctions environnantes des changements"
2189 msgid "Showing changes since"
2190 msgstr "Afficher les modifications depuis"
2192 msgid "Side by side"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Sign Off"
2196 msgstr "Approuver"
2198 msgid "Sign Tag"
2199 msgstr "Signer le marqueur"
2201 msgid "Sign off on this commit"
2202 msgstr "Signer ce commit"
2204 msgid "Simplified Chinese translation"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Skip"
2208 msgstr "Ignorer"
2210 msgid "Skip Current Patch"
2211 msgstr "Sauter le patch actuel"
2213 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2214 msgstr "Trier les marque-pages par ordre alphabétique"
2216 msgid "Spanish translation"
2217 msgstr "Traduction espagnole"
2219 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2220 msgstr "Spécifie le SHA-1 au marqueur"
2222 msgid "Specifies the tag message"
2223 msgstr "Spécifie le message du marqueur"
2225 msgid "Specifies the tag name"
2226 msgstr "Spécifie le nom du marqueur"
2228 msgid "Spelling Suggestions"
2229 msgstr "Suggestions d'orthographe"
2231 msgid "Squash"
2232 msgstr "Écraser"
2234 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2235 msgstr "Écraser les commits fusionnés en un seul commit"
2237 msgid "Stage"
2238 msgstr "Commit"
2240 msgid "Stage / Unstage"
2241 msgstr "Pré-commité/non pré-commité"
2243 msgid "Stage / Unstage All"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Stage All Untracked"
2247 msgstr "Commiter tous les fichiers non suivis"
2249 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2250 msgstr "Commiter fichiers modifiés dans pré-commit"
2252 msgid "Stage Diff Hunk"
2253 msgstr "Commiter section de différences"
2255 msgid "Stage Modified"
2256 msgstr "Pré-commit modifié"
2258 msgid "Stage Modified and Untracked"
2259 msgstr ""
2261 msgid "Stage Selected"
2262 msgstr "Pré-commiter sélection"
2264 msgid "Stage Selected Lines"
2265 msgstr "Pré-commiter lignes sélectionnées"
2267 msgid "Stage Unmerged"
2268 msgstr "Pré-commit défusionné"
2270 msgid "Stage Untracked"
2271 msgstr "Pré-commit démarqué"
2273 msgid "Stage and Commit"
2274 msgstr "Pré-commiter et commiter"
2276 msgid "Stage and commit?"
2277 msgstr "Pré-commiter et commiter ?"
2279 msgid "Stage conflicts"
2280 msgstr "Conflits de commit"
2282 msgid "Stage conflicts?"
2283 msgstr "Conflits de commit ?"
2285 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2286 msgstr "Commiter chemins sélectionnés"
2288 msgid "Staged"
2289 msgstr "Pré-commité"
2291 #, python-format
2292 msgid "Staging: %s"
2293 msgstr "Commit : %s"
2295 msgid "Start Interactive Rebase..."
2296 msgstr "Commencer le rétablissement interactif"
2298 msgid "Starting Revision"
2299 msgstr "Début de révision"
2301 msgid "Stash"
2302 msgstr "Remiser"
2304 msgid "Stash Index"
2305 msgstr ""
2307 msgid "Stash staged changes only"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2311 msgstr ""
2313 msgid "Stash..."
2314 msgstr "Cacher..."
2316 msgid "Status"
2317 msgstr "Statut"
2319 msgid "Stop tracking paths"
2320 msgstr "Stopper le suivi des chemins"
2322 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Submodules"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Summarize Merge Commits"
2335 msgstr "Résumer les commits de fusion"
2337 msgid "Summary"
2338 msgstr "Résumé"
2340 msgid "Tab Width"
2341 msgstr "Largeur de l'onglet"
2343 msgid "Tag"
2344 msgstr "Marque"
2346 msgid "Tag Created"
2347 msgstr "Marqueur créé"
2349 msgid "Tag message..."
2350 msgstr "Message du marqueur..."
2352 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2353 msgstr "La signature du marqueur a été demandée mais le message du marqueur est vide."
2355 msgid "Tags"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Text Width"
2359 msgstr "Largeur du texte"
2361 msgid "The branch will be no longer available."
2362 msgstr ""
2364 #, python-format
2365 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2366 msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --mixed %s »"
2368 #, python-format
2369 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2370 msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --soft %s »"
2372 msgid "The commit message will be cleared."
2373 msgstr "Le message de commit sera effacé."
2375 #, python-format
2376 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2377 msgstr "Le fichier « %s » existe et sera écrasé."
2379 msgid "The following files will be deleted:"
2380 msgstr "Les fichiers suivants seront effacés :"
2382 #, python-format
2383 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2384 msgstr ""
2386 #, python-format
2387 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2388 msgstr ""
2390 #, python-format
2391 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2392 msgstr ""
2394 msgid "The revision expression cannot be empty."
2395 msgstr "L'expression de révision est vide."
2397 #, python-format
2398 msgid ""
2399 "The submodule will be added using\n"
2400 "\"%s\""
2401 msgstr ""
2403 #, python-format
2404 msgid ""
2405 "The submodule will be updated using\n"
2406 "\"%s\""
2407 msgstr ""
2409 #, python-format
2410 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2411 msgstr ""
2413 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2414 msgstr "Cela ne peut pas être annulé. Effacer le message de commit ?"
2416 msgid ""
2417 "This commit has already been published.\n"
2418 "This operation will rewrite published history.\n"
2419 "You probably don't want to do this."
2420 msgstr ""
2421 "Ce commit a déjà été publié.\n"
2422 "Cette opération réécrira l'historique publié.\n"
2423 "Vous ne voulez probablement pas effectuer cela."
2425 msgid ""
2426 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2427 "These changes cannot be recovered."
2428 msgstr ""
2429 "Cette opération supprime les modifications non commitées.\n"
2430 "Ces modifications ne peuvent pas être récupérées."
2432 msgid ""
2433 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2434 "These changes cannot be recovered."
2435 msgstr ""
2436 "Cette opération supprime les modifications non commitées.\n"
2437 "Ces modifications ne peuvent pas être récupérées."
2439 msgid ""
2440 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2441 "These changes cannot be recovered."
2442 msgstr ""
2443 "Cette opération supprime les modifications pré-commitées.\n"
2444 "Ces modifications ne peuvent pas être récupérées."
2446 msgid ""
2447 "This repository is currently being rebased.\n"
2448 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2449 "    Rebase > Continue"
2450 msgstr ""
2451 "Ce dépôt est en cours de rétablissement.\n"
2452 "Résolvez les conflits, commitez les changements et exécutez :\n"
2453 "    Rétablir > Continuer"
2455 msgid ""
2456 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2457 "Resolve conflicts and commit changes."
2458 msgstr ""
2459 "Ce dépôt est en cours de fusion.\n"
2460 "Résolvez les conflits et commitez les changements."
2462 msgid "Toggle Enabled"
2463 msgstr ""
2465 msgid "Toggle image diff"
2466 msgstr ""
2468 msgid "Toggle the branches filter"
2469 msgstr ""
2471 msgid "Toggle the paths filter"
2472 msgstr "Alterner les filtres de chemins"
2474 msgid "Tracking Branch"
2475 msgstr "Suivi de branche"
2477 msgid "Tracking branch"
2478 msgstr "Suivi de branche"
2480 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2481 msgstr "Traduction chinois traditionnel (Taïwan)"
2483 msgid "Translation"
2484 msgstr ""
2486 msgid "Translators"
2487 msgstr "Traducteurs"
2489 msgid "Turkish translation"
2490 msgstr "Traduction turque"
2492 msgid "URL"
2493 msgstr "URL"
2495 #, python-format
2496 msgid "URL: %s"
2497 msgstr "URL : %s"
2499 msgid "Ukranian translation"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Unable to rebase"
2503 msgstr "Impossible de rétablir"
2505 #, python-format
2506 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2507 msgstr ""
2509 msgid "Undo"
2510 msgstr "Défaire"
2512 msgid "Undo Last Commit"
2513 msgstr ""
2515 msgid "Undo last commit?"
2516 msgstr ""
2518 msgid "Undo the published commit?"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Unmerged"
2522 msgstr "Non fusionné"
2524 msgid "Unstage"
2525 msgstr "Supprimer du pré-commit"
2527 msgid "Unstage All"
2528 msgstr "Tout pré-commiter"
2530 msgid "Unstage Diff Hunk"
2531 msgstr "Retirer section de différences du pré-commit"
2533 msgid "Unstage From Commit"
2534 msgstr "Commit vers pré-commit"
2536 msgid "Unstage Selected"
2537 msgstr "Retirer sélection du pré-commit"
2539 msgid "Unstage Selected Lines"
2540 msgstr "Retirer lignes sélectionnées du pré-commit"
2542 #, python-format
2543 msgid "Unstaging: %s"
2544 msgstr "Supprimer %s du pré-commit"
2546 msgid "Untrack Selected"
2547 msgstr "Ne plus suivre la sélection"
2549 msgid "Untracked"
2550 msgstr "Non suivi"
2552 #, python-format
2553 msgid "Untracking: %s"
2554 msgstr "Démarquage de %s du commit"
2556 msgid "Update All Submodules..."
2557 msgstr ""
2559 msgid "Update Existing Branch:"
2560 msgstr "Mettre à jour branche existante :"
2562 msgid "Update Submodule"
2563 msgstr ""
2565 msgid "Update Submodule..."
2566 msgstr ""
2568 msgid "Update Submodules"
2569 msgstr ""
2571 msgid "Update all submodules?"
2572 msgstr ""
2574 msgid "Update submodules..."
2575 msgstr ""
2577 msgid "Update this submodule"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Update this submodule?"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Updating"
2584 msgstr "Mise à jour"
2586 msgid "User Name"
2587 msgstr "Nom d'utilisateur"
2589 msgid "Version"
2590 msgstr "Version"
2592 msgid "View"
2593 msgstr "Affichage"
2595 msgid "View History..."
2596 msgstr "Afficher l'historique..."
2598 msgid "View history for selected paths"
2599 msgstr "Afficher l'historique pour les chemins selectionnés"
2601 msgid "Visualize"
2602 msgstr "Visualiser"
2604 msgid "Visualize All Branches..."
2605 msgstr "Visualiser toutes les branches"
2607 msgid "Visualize Current Branch..."
2608 msgstr "Visualiser la branche courante..."
2610 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2611 msgstr "Si vous voulez signer le marqueur (git tag -s)"
2613 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2614 msgstr "Voulez-vous pré-commiter et commiter tous les fichiers modifiés ?"
2616 msgid "XOR"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Yes"
2620 msgstr ""
2622 msgid ""
2623 "You are in the middle of a merge.\n"
2624 "Cannot amend while merging."
2625 msgstr ""
2626 "Vous êtes en cours de fusion.\n"
2627 "Impossible de corriger durant la fusion."
2629 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2630 msgstr "Vous ne pouvez pas rétablir avec des modifications non commités"
2632 msgid "You must specify a revision to merge."
2633 msgstr "Vous devez spécifier une révision à fusionner."
2635 msgid "You must specify a revision to view."
2636 msgstr "Vous devez spécifier une révision à afficher."
2638 msgid "Zoom In"
2639 msgstr "Zoomer"
2641 msgid "Zoom Out"
2642 msgstr "Dézoomer "
2644 msgid "Zoom to Fit"
2645 msgstr "Ajuster à la largeur"
2647 msgid "command-line arguments"
2648 msgstr "Arguments en ligne de commande"
2650 msgid "error: unable to execute git"
2651 msgstr ""
2653 #, python-format
2654 msgid "exit code %s"
2655 msgstr "code de sortie %s"
2657 #, python-format
2658 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2659 msgstr "Erreur fatale : « %s » n'est pas un répertoire. Veuillez sélectionner un --repo correct <path>."
2661 #, python-format
2662 msgid "git cola version %s"
2663 msgstr "Version git cola %s"
2665 msgid "git-cola"
2666 msgstr "git-cola"
2668 msgid "git-cola diff"
2669 msgstr "git-cola diff"
2671 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2672 msgstr ""
2674 msgid "grep result..."
2675 msgstr "Résultat de grep..."
2677 msgid "hotkeys.html"
2678 msgstr "hotkeys.html"
2680 msgid "path/to/submodule"
2681 msgstr ""
2683 msgid "title"
2684 msgstr ""
2686 msgid "unknown"
2687 msgstr "inconnu"
2689 msgid "vX.Y.Z"
2690 msgstr "vX.Y.Z"
2692 msgid "x 1"
2693 msgstr ""
2695 msgid "x 1.5"
2696 msgstr ""
2698 msgid "x 2"
2699 msgstr ""
2701 msgid "yyyy-MM-dd"
2702 msgstr "dd/MM/yyyy"
2704 #~ msgid "Reset Branch Head"
2705 #~ msgstr "Supprimer la branche principale"
2707 #~ msgid "Reset Worktree"
2708 #~ msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail"
2710 #~ msgid "Reset worktree?"
2711 #~ msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail ?"
2713 #~ msgid "Select Repository..."
2714 #~ msgstr "Sélectionner le dépôt"
2716 #~ msgid "Select manually..."
2717 #~ msgstr "Sélectionner manuellement"
2719 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2720 #~ msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --hard %s »"
2722 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2723 #~ msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --merge %s »"
2725 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2726 #~ msgstr "Cet arbre de travail sera réinitialisé en utilisant « git reset --keep %s »"