1 # Translation of git-cola to ukrainian
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Igor Kopach <ikopach@ukr.net>, 2017.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-08-30 08:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Igor Kopach <ikopach@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
23 " patches to the list\n"
29 " Перетягніть та відпустіть або використовуйте кнопку\n"
30 " <strong>Додати</strong>, щоб додати латки до списку\n"
38 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
39 " to the help of the individuals listed below.\n"
43 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
44 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
53 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
54 " a translation and opening a pull request.\n"
63 " Git Cola була перекладена на різні мови завдяки\n"
64 " завдяки допомозі осіб вказаних нижче.\n"
68 " Переклад є приблизним. Якщо ви знайшли помилку,\n"
69 " будь ласка, дайте нам знати, створивши проблему на Github:\n"
78 " Запрошуємо вас до участі в перекладі, додаючи або оновлюючи\n"
79 " переклад та відкриванні запитів на стягнення (pull request).\n"
86 #, fuzzy, python-format
90 " Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
92 " <li> %(platform_version)s\n"
93 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
94 " <li> Git %(git_version)s\n"
95 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
96 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
97 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
103 " Git Cola версії %(cola_version)s\n"
105 " <li> %(platform_version)s\n"
106 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
107 " <li> Git %(git_version)s\n"
108 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
109 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
110 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
118 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
124 " Будь ласка, використовуйте %(bug_link)s щоб повідомляти про проблеми.\n"
131 " Format String Variables\n"
132 " -----------------------\n"
133 " %(path)s = relative file path\n"
134 " %(abspath)s = absolute file path\n"
135 " %(dirname)s = relative directory path\n"
136 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
137 " %(filename)s = file basename\n"
138 " %(basename)s = file basename without extension\n"
139 " %(ext)s = file extension\n"
146 "pick = use commit\n"
147 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
148 "edit = use commit, but stop for amending\n"
149 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
150 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
151 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
153 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
155 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
157 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
159 "Keyboard Shortcuts\n"
160 "------------------\n"
164 "J = shift row down\n"
172 "spacebar = toggle enabled\n"
174 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
175 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
176 "ctrl+d = launch difftool\n"
181 "Keyboard Shortcuts\n"
182 "------------------\n"
183 "J, Down = Move Down\n"
185 "Enter = Edit Selected Files\n"
186 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
187 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
190 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
195 "------------------\n"
196 "J, Down = Переміститись донизу\n"
197 "K, Up = Перейменувати вгору\n"
198 "Enter = Редагувати вибрані файли\n"
199 "Spacebar = Відкрити файл, використовуючи застосунок за замовчуванням\n"
200 "Ctrl + L = Фокус на полі для введення тексту\n"
201 "? = Показати довідку\n"
203 "Стрілки вготу та вниз змінюють фокус поміж полем для введення тексту\n"
207 msgstr " - Граф (DAG)"
210 msgstr " комітів тому"
213 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
214 msgstr "\"%(branch)s\" було видалено з \"%(remote)s\"."
217 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
218 msgstr "\"%(command)s\" завершилась з кодом \"%(status)d\""
221 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
222 msgstr "\"%(command)s\" завершилась з кодом %(status)d"
224 #, fuzzy, python-format
225 msgid "\"%s\" already exists"
226 msgstr "Гілка \"%s\" вже існує."
229 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
230 msgstr "\"%s\" вже існує, cola створить новий каталог"
233 msgid "\"%s\" requires a selected file."
234 msgstr "\"%s\" потребує вибраного файла."
240 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
241 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Переглянути"
244 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
245 msgstr "%(project)s: %(ref)s - Граф (DAG)"
249 msgstr "%d днів тому"
253 msgstr "%d годин тому"
256 msgid "%d minutes ago"
257 msgstr "%d хвилин тому"
260 msgid "%d patch(es) applied."
261 msgstr "%d латку(ок) застосовано."
265 msgstr "%d пропущено"
269 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
271 "You should probably skip this file.\n"
274 "%s здається містить конфлікт злиття.\n"
276 "Скоріш за все, ви маєте пропустити цей файл.\n"
277 "Проіндексувати в будь-якому випадку?"
280 msgid "%s is not a Git repository."
281 msgstr "%s не є репозиторієм Git."
284 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
285 msgstr "%s буде видалено з ваших закладок."
288 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
289 msgstr "%s буде видалено зі списку останніх репозиторіїв."
292 msgid "%s: No such file or directory."
293 msgstr "%s: Немає такого файла або каталогу."
302 msgstr "(Зміна коміту)"
304 msgid "*** Branch Point ***"
305 msgstr "*** Вказівка на гілку ***"
307 msgid "*** Sandbox ***"
308 msgstr "*** Пісочниця ***"
332 "A commit template has not been configured.\n"
333 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
334 "so that it points to a commit template."
336 "Шаблон коміту не сконфігуровано.\n"
337 "Використовуйте \"git config\" щоб задати \"commit.template\"\n"
338 "так, щоб він вказував на шаблон коміту"
341 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
342 msgstr "Гак (hook) має бути в \"%s\""
345 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
346 msgstr "Сховок з назвою \"%s\" вже існує"
352 msgstr "Перервати дію"
355 msgstr "Перервати злиття"
357 msgid "Abort Merge..."
358 msgstr "Перервати злиття..."
360 msgid "Abort the action?"
361 msgstr "Перервати дію?"
364 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
365 "Recovering uncommitted changes is not possible."
367 "Переривання поточного злиття спричинить втрату *ВСІХ* незакомітованих змін.\n"
368 "Відновлення незакомітованих змін неможливе."
370 msgid "Aborting the current merge?"
371 msgstr "Перервати поточне злиття?"
374 msgstr "Про програму"
376 msgid "About git-cola"
377 msgstr "Про git-cola"
384 "Accept changes and rebase\n"
385 "Shortcut: Ctrl+Enter"
387 "Закомітувати проіндексовані зміни\n"
388 "Поєднання клавіш: Ctrl+Enter"
404 msgstr "Додати улюбление"
407 msgstr "Додати віддалений репозиторій"
409 msgid "Add Separator"
416 "Add and remove remote repositories using the \n"
417 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
419 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
420 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
422 "Додавайте та видаляйте віддалені репозиторіїї використовуючи\n"
423 "кнопки Додати(+) та Видалити(-) в лівій частині програми.\n"
425 "Віддалені репозиторіїї можна перейменувати, вибрабравши один зі списку\n"
426 "та натиснувши \"enter\", або подвійним кліком мишки."
428 msgid "Add new remote git repository"
429 msgstr "Додати новий віддалений репозиторій git"
431 msgid "Add patches (+)"
432 msgstr "Додати латки (+)"
435 msgstr "Додати віддалений репозиторій"
437 msgid "Add to .gitignore"
438 msgstr "Додати до .gitignore"
441 msgid "Add to Git Annex"
442 msgstr "Додати до .gitignore"
444 msgid "Add to Git LFS"
456 msgid "All Repositories"
457 msgstr "Всі репозиторіїї"
461 "All submodules will be updated using\n"
465 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
466 msgstr "Дозволити оновлення без перемотки. Використання \"примусу\" може призвести до того, що віддалений репозиторій втратить коміти; використовйте це з обережністю"
468 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
469 msgstr "Якщо увімкнено, завжди створювати коміт злиття, навіть якщо злиття може бути виконано використовуючи метод перемотки (fast-forward)"
475 msgstr "Змінити коміт"
477 msgid "Amend Last Commit"
478 msgstr "Змінити останній коміт"
480 msgid "Amend the published commit?"
481 msgstr "Змінити опублікований коміт?"
487 "An action is still running.\n"
488 "Terminating it could result in data loss."
490 "Дія все ще виконується.\n"
491 "Переривання може призвести до втрати даних."
494 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
495 "Create an unsigned tag?"
497 "Замість цього буде створено легкий непідписаний теґ.\n"
498 "Створити непідписаний теґ?"
506 msgid "Apply Patches"
507 msgstr "Застосувати латки"
509 msgid "Apply Patches..."
510 msgstr "Примінити латки..."
513 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
514 msgstr "Застосувати виділений сховок"
516 msgid "Apply the selected stash"
517 msgstr "Застосувати виділений сховок"
534 msgid "Auto-Wrap Lines"
535 msgstr "Авто-перенос рядків"
538 msgstr "Базовий регулярний вираз"
541 msgstr "Переглядач анотацій (blame)"
544 msgid "Blame selected paths"
545 msgstr "Редагувати вибрані шляхи"
548 msgstr "Анотувати (blame)..."
550 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
551 msgstr "Напівжирний з темним фоном шрифт замість заголовків курсивом"
558 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
559 "A new remote branch will be published."
561 "Гілка \"%(branch)s\" не існує в \"%(remote)s\".\n"
562 "Нова гілка буде опублікована."
565 msgid "Branch \"%s\" already exists."
566 msgstr "Гілка \"%s\" вже існує."
568 msgid "Branch Diff Viewer"
569 msgstr "Переглядач різниц на гілкаї"
571 msgid "Branch Exists"
587 msgid "Brazilian translation"
588 msgstr "Бразильський переклад"
593 msgid "Browse Commits..."
594 msgstr "Переглянути коміти..."
596 msgid "Browse Current Branch..."
597 msgstr "Переглянути поточну гілку..."
599 msgid "Browse Other Branch..."
600 msgstr "Переглянути іншу гілку..."
603 msgstr "Переглянути..."
612 msgid "Bypass Commit Hooks"
613 msgstr "Оминути гаки (hooks) коміту"
623 "Закомітувати проіндексовані зміни\n"
624 "Поєднання клавіш: Ctrl+Enter"
627 msgstr "Не вдається змінити"
630 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
631 msgstr "Не вдалось виконати \"%s\": будь ласка налаштуйте переглядач анотацій (blame)"
634 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
635 msgstr "Не вдалось виконати \"%s\": будь ласка налаштуйте переглядач історії"
638 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
639 msgstr "Не вдалось виконати \"%s\": будь ласка, налаштуйте ваш редактор"
641 msgid "Changed Upstream"
642 msgstr "Змінено в віддаленому джерелі"
644 msgid "Check Spelling"
645 msgstr "Перевірити правопис"
647 msgid "Check spelling"
648 msgstr "Перевірити правопис"
651 msgstr "Переключитись"
653 msgid "Checkout After Creation"
654 msgstr "Переключитись після створення"
656 msgid "Checkout Branch"
657 msgstr "Переключитись на гілку"
660 msgid "Checkout Detached HEAD"
661 msgstr "Переключитись на гілку"
664 msgid "Checkout as new branch"
665 msgstr "Переключитись на гілку"
668 msgstr "Переключитись..."
671 msgstr "Висмикнути коміт (cherry pick)"
673 msgid "Cherry-Pick Commit"
674 msgstr "Висмикнути коміт (cherry pick)"
676 msgid "Cherry-Pick..."
677 msgstr "Висмикнути коміт (cherry pick)..."
680 msgstr "Вибрати шляхи"
682 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
683 msgstr "Виберіть режим регулярного виразу \"git grep\""
685 msgid "Clear Default Repository"
686 msgstr "Очистити репозиторій за замовчуванням"
688 msgid "Clear commit message"
689 msgstr "Очистити повідомлення коміту"
691 msgid "Clear commit message?"
692 msgstr "Очистити повідомлення коміту?"
699 msgstr "Клонувати..."
701 msgid "Clone Repository"
702 msgstr "Клонувати репозиторій"
705 msgstr "Клонувати..."
708 msgid "Cloning repository at %s"
709 msgstr "Клонувати репозиторій в %s"
718 msgstr "Згорнути все"
727 msgid "Commit failed"
728 msgstr "Не вдалось зробити коміт"
730 msgid "Commit staged changes"
731 msgstr "Закомітувати проіндексовані зміни"
734 "Commit staged changes\n"
735 "Shortcut: Ctrl+Enter"
737 "Закомітувати проіндексовані зміни\n"
738 "Поєднання клавіш: Ctrl+Enter"
740 msgid "Commit summary"
743 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
744 msgstr "Закомітувати злиття, якщо немає конфліктів. Зніміть прапорець щоб залишити злиття незакомітованим"
747 msgstr "Закомітувати"
753 msgstr "Порівняти все"
755 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
756 msgstr "Налаштувати віддалену гілку як нове віддалене джерело"
758 msgid "Configure toolbar"
771 msgid "Copy Basename to Clipboard"
772 msgstr "Скопіювати шлях в буфер обміну"
775 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
776 msgstr "Скопіювати відносний шлях в буфер обміну"
778 msgid "Copy Path to Clipboard"
779 msgstr "Скопіювати шлях в буфер обміну"
781 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
782 msgstr "Скопіювати відносний шлях в буфер обміну"
785 msgstr "Скопіювати SHA-1"
792 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
793 msgstr "Не вдалось розпізнати Git URL: \"%s\""
795 msgid "Create Branch"
796 msgstr "Створити гілку"
799 msgstr "Створити латку"
801 msgid "Create Remote Branch"
802 msgstr "Створити віддалену гілку"
804 msgid "Create Signed Commit"
805 msgstr "Створити підписаний коміт"
808 msgstr "Створити теґ"
810 msgid "Create Tag..."
811 msgstr "Створити теґ..."
813 msgid "Create Unsigned Tag"
814 msgstr "Створити непідписаний теґ"
816 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
817 msgstr "Створити коміт злиття навіть якщо злиття може бути вирішено методом перемотки"
819 msgid "Create a new remote branch?"
820 msgstr "Створити нову віддалену гілку?"
826 msgid "Created a new tag named \"%s\""
827 msgstr "Створено новий теґ з назвою \"%s\""
829 msgid "Current Repository"
830 msgstr "Поточний репозиторій"
832 msgid "Custom Copy Actions"
843 msgid "Czech translation"
844 msgstr "Французький переклад"
847 msgstr "Граф (DAG)..."
862 msgid "Delete %d file(s)?"
863 msgstr "Видалити %d файл(ів)?"
865 msgid "Delete Bookmark"
866 msgstr "Видалити закладку"
868 msgid "Delete Bookmark?"
869 msgstr "Видалити закладку?"
871 msgid "Delete Branch"
872 msgstr "Видалити гілку"
875 msgstr "Видалити файли"
877 msgid "Delete Files..."
878 msgstr "Видалити файли..."
880 msgid "Delete Files?"
881 msgstr "Видалити файли?"
883 msgid "Delete Remote"
884 msgstr "Видалити віддалений репозиторій"
886 msgid "Delete Remote Branch"
887 msgstr "Видалити віддалену гілку"
889 msgid "Delete Remote Branch..."
890 msgstr "Видалити віддалену гілку..."
892 msgid "Delete remote"
893 msgstr "Видалити віддалений репозиторій"
896 msgid "Delete remote \"%s\""
897 msgstr "Видалити віддалений репозиторій \"%s\""
899 msgid "Delete remote?"
900 msgstr "Видалити віддалений репозиторій?"
902 msgid "Delete selected branch?"
903 msgstr "Видалити виділену гілку?"
906 msgid "Delete toolbar"
907 msgstr "Видалити закладку"
913 msgid "Deleting \"%s\" failed"
914 msgstr "Не вдалось видалити \"%s\""
922 msgid "Detect Conflict Markers"
923 msgstr "Виявити мітки конфліктів"
925 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
926 msgstr "Виявити мітки конфліктів в незлитих файлах"
934 msgid "Diff Against Predecessor..."
935 msgstr "Різниця до попередника..."
938 msgstr "Опції порівняння"
941 msgstr "Інструмент порівняння"
943 msgid "Diff selected -> this"
944 msgstr "Порівняти виділене з цим"
946 msgid "Diff this -> selected"
947 msgstr "Порівняти це з виділеним"
950 msgstr "Список різниць"
954 msgstr "Інструмент порівняння"
956 msgid "Directory Exists"
957 msgstr "Каталог існує"
959 msgid "Display Untracked Files"
960 msgstr "Показати файли, що не відслідковуються"
962 msgid "Documentation"
963 msgstr "Документація"
969 msgstr "Видалити сховок"
972 msgstr "Видалити сховок?"
975 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
976 msgstr "Видалити \"%s\" сховок?"
978 msgid "Drop the selected stash"
979 msgstr "Видалити вибраний сховок"
986 msgstr "Редагувати переміщення (rebase)"
989 msgstr "Редагувати віддалені репозиторіїї"
991 msgid "Edit Remotes..."
992 msgstr "Редагувати віддалені репозиторіїї..."
994 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
997 msgid "Edit selected paths"
998 msgstr "Редагувати вибрані шляхи"
1001 msgstr "Редагувати..."
1006 msgid "Email Address"
1007 msgstr "Адреса електронної пошти"
1009 msgid "Email contributor"
1010 msgstr "Електронна пошта учасника"
1015 msgid "Enter New Branch Name"
1016 msgstr "Введіть ім'я для нової гілки"
1019 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1020 msgstr "Введіть назву для сховка"
1022 msgid "Enter a name for the stash"
1023 msgstr "Введіть назву для сховка"
1028 msgid "Error Cloning"
1029 msgstr "Помилка клонування"
1031 msgid "Error Creating Branch"
1032 msgstr "Помилка при створенні гілки"
1034 msgid "Error Creating Repository"
1035 msgstr "Помилка створення репозиторію"
1037 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1038 msgstr "Не вдалось видалити віддалену гілку"
1040 msgid "Error Editing File"
1041 msgstr "Помилка редагування файла"
1043 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1044 msgstr "Помилка запуску переглядача анотацій (blame)"
1046 msgid "Error Launching History Browser"
1047 msgstr "Помилка запуску браузера історії"
1050 msgid "Error creating remote \"%s\""
1051 msgstr "Не вдалось створити віддалений репозиторій \"%s\""
1054 msgid "Error creating stash"
1055 msgstr "Помилка при створенні гілки"
1058 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1059 msgstr "Не вдалось видалити віддалений репозиторій \"%s\""
1061 #, fuzzy, python-format
1062 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1063 msgstr "Позначення \"%(revision)s\" як \"%(name)s\""
1065 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1066 msgstr "Помилка застосування prepare-commitmsg гака (hook)"
1068 #, fuzzy, python-format
1069 msgid "Error updating submodule %s"
1070 msgstr "Не вдалось створити віддалений репозиторій \"%s\""
1073 msgid "Error updating submodules"
1074 msgstr "Помилка редагування файла"
1076 msgid "Error: Cannot find commit template"
1077 msgstr "Помилка: Не вдається знайти шаблон коміту"
1079 msgid "Error: Stash exists"
1080 msgstr "Помилка: сховок вже існує"
1082 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1083 msgstr "Помилка: Шаблон коміту не сконфігуровано"
1086 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1087 msgstr "Помилка: не вдалось клонувати \"%s\""
1090 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1091 msgstr "Помилка: не вдалось створити теґ \"%s\""
1094 msgid "Executing action %s"
1095 msgstr "Виконання дії %s"
1098 msgstr "Розгорнути все"
1100 msgid "Export Patches"
1101 msgstr "Експорт латок"
1103 msgid "Export Patches..."
1104 msgstr "Експортувати латки..."
1106 msgid "Expression..."
1109 msgid "Extended Regexp"
1110 msgstr "Розширений регулярний вираз"
1112 msgid "Extended description..."
1113 msgstr "Розширений опис..."
1115 msgid "Fast Forward Only"
1116 msgstr "Лише перемотка (fast-forward)"
1118 msgid "Fast-forward only"
1119 msgstr "Лише перемотка (fast-forward)"
1121 msgid "Favorite repositories"
1122 msgstr "Улюблені репозиторіїї"
1130 msgid "Fetch Tracking Branch"
1131 msgstr "Отримати гілку, що відстежується"
1136 msgid "File Browser..."
1137 msgstr "Переглядач файлів..."
1139 msgid "File Differences"
1140 msgstr "Різниця між файлами"
1143 msgstr "Файл збережено"
1146 msgid "File saved to \"%s\""
1147 msgstr "Дайл збережено до \"%s\""
1149 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1150 msgstr "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що \"cola.inotify\" є хибним (false).\n"
1152 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1153 msgstr "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що libc не підтримує системних викликів inotify.\n"
1155 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1156 msgstr "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що не встановлено pywin32.\n"
1159 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1161 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1163 "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що досягнуто верхньої межі кількості спостерігачів inotify. Ви можете збільшити ліміт кількості спостерігачів, виконавши:\n"
1165 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1167 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1168 msgstr "Відстеження змін файлової системи: увімкнено.\n"
1176 msgid "Filter branches..."
1177 msgstr "Фільтрувати гілки..."
1179 msgid "Filter paths..."
1180 msgstr "Фільтрувати шляхи..."
1183 msgstr "Пошук файлів"
1185 msgid "Fixed String"
1186 msgstr "Фіксована послідовність знаків"
1188 msgid "Fixed-Width Font"
1189 msgstr "Моноширний шрифт"
1194 msgid "Fixup Previous Commit"
1195 msgstr "Виправити попередній коміт"
1197 msgid "Flat dark blue"
1200 msgid "Flat dark green"
1203 msgid "Flat dark grey"
1206 msgid "Flat dark red"
1209 msgid "Flat light blue"
1212 msgid "Flat light green"
1215 msgid "Flat light grey"
1218 msgid "Flat light red"
1222 msgstr "Розмір шрифта"
1225 msgstr "Надіслати примусово"
1228 msgstr "Отримати примусово"
1230 msgid "Force Fetch?"
1231 msgstr "Отримати примусово?"
1234 msgstr "Надіслати примусово"
1237 msgstr "Надіслати примусово?"
1240 msgid "Force fetching from %s?"
1241 msgstr "Примусове отримання з %s?"
1244 msgid "Force push to %s?"
1245 msgstr "Надіслати примусово до %s?"
1248 msgid "Format String"
1249 msgstr "Фіксована послідовність знаків"
1251 msgid "French translation"
1252 msgstr "Французький переклад"
1254 msgid "GPG-sign the merge commit"
1255 msgstr "Підписати-GPG коміт злиття"
1261 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1262 msgstr "Збирання інформації для \"%s\"..."
1264 msgid "German translation"
1265 msgstr "Німецький переклад"
1267 msgid "Get Commit Message Template"
1268 msgstr "Отримати шаблон тексту коміту"
1276 msgid "Grab File..."
1277 msgstr "Взяти файл..."
1283 msgstr "Пошук (grep)"
1285 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1286 msgstr "Чи ви робили переміщення/стягнення останнім часом?"
1291 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1294 msgid "Help - Find Files"
1295 msgstr "Допомога - Пошук файлів"
1297 msgid "Help - git-xbase"
1300 msgid "Hide Details.."
1306 msgid "History Browser"
1307 msgstr "Переглядач історії"
1310 msgid "Hungarian translation"
1311 msgstr "Російський переклад"
1316 msgid "Ignore all whitespace"
1317 msgstr "Ігнорувати всі пробіли"
1319 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1320 msgstr "Ігнорувати зміни в кількості пробілів"
1322 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1323 msgstr "Ігнорувати зміни в пробільних знаках в кінці рядка"
1326 msgid "Ignore custom pattern"
1327 msgstr "Ігнорувати специфічний шаблон"
1329 msgid "Ignore exact filename"
1330 msgstr "Ігнорувати точне ім'я файлу"
1332 msgid "Ignore filename or pattern"
1333 msgstr "Ігнорувати ім'я файлу або шаблон"
1335 msgid "Include tags "
1336 msgstr "Включити теґ"
1338 msgid "Indent Status paths"
1341 msgid "Indonesian translation"
1342 msgstr "Індонезійський переклад"
1344 msgid "Initialize Git Annex"
1347 msgid "Initialize Git LFS"
1350 msgid "Inititalize submodules"
1353 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1356 msgid "Interactive Rebase"
1357 msgstr "Інтерактивне переміщення"
1359 msgid "Invalid Revision"
1360 msgstr "Неправильна ревізія"
1362 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1363 msgstr "Зберігати резервні копії *.orig файлів після злиття"
1366 msgstr "Зберегти індекс"
1368 msgid "Keyboard Shortcuts"
1369 msgstr "Поєднання клавіш"
1371 msgid "Launch Diff Tool"
1372 msgstr "Запустити інструмент порівняння"
1374 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1375 msgstr "Запустити каталоговий інструмент порівняння"
1377 msgid "Launch Editor"
1378 msgstr "Відкрити редактор"
1380 msgid "Launch Terminal"
1381 msgstr "Запустити термінал"
1384 "Launch external diff tool\n"
1388 msgid "Launch git-cola"
1389 msgstr "Запустити git-cola"
1391 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1392 msgstr "Запустити git-difftool до попередньої версії"
1394 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1395 msgstr "Запустити git-difftool для поточного шляху"
1400 msgid "Load Commit Message"
1401 msgstr "Завантажити повідомлення коміту"
1403 msgid "Load Commit Message..."
1404 msgstr "Завантажити текст коміту..."
1406 msgid "Load Previous Commit Message"
1407 msgstr "Завантажити повідомлення попереднього коміту"
1410 msgstr "Завантаження..."
1415 msgid "Local Branch"
1416 msgstr "Локальна гілка"
1418 msgid "Local branch"
1419 msgstr "Локальна гілка"
1422 msgstr "Закріпити положення елементів"
1425 msgstr "Журнал подій"
1427 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1428 msgstr "Супроводжуючий (з 2007) та розробник"
1434 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1435 msgstr "Злити \"%(revision)s\" в \"%(branch)s\""
1438 msgstr "Інструмент злиття"
1440 msgid "Merge Verbosity"
1441 msgstr "Детальність злиття"
1443 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1447 msgid "Merge into \"%s\""
1448 msgstr "Злити в \"%s\""
1450 msgid "Merge into current branch"
1451 msgstr "Злити до поточної гілки"
1460 msgstr "Повідомлення"
1462 msgid "Missing Commit Message"
1463 msgstr "Відсутнє повідомлення коміту"
1465 msgid "Missing Data"
1466 msgstr "Дані відсутні"
1468 msgid "Missing Name"
1469 msgstr "Назва відсутня"
1471 msgid "Missing Revision"
1472 msgstr "Ревізія відсутня"
1474 msgid "Missing Tag Message"
1475 msgstr "Назва теґу відсутня"
1484 msgstr "Перемістити вниз"
1487 msgstr "Перемістити вгору"
1489 msgid "Move files to trash"
1490 msgstr "Перемістити файл до смітника"
1495 msgid "Name for the new remote"
1496 msgstr "Назва нового віддаленого репозиторію"
1499 msgid "New Bare Repository..."
1500 msgstr "Новий репозиторій..."
1502 msgid "New Repository..."
1503 msgstr "Новий репозиторій..."
1509 msgstr "Наступний файл"
1514 msgid "No Revision Specified"
1515 msgstr "Ревізію не вказано"
1518 "No changes to commit.\n"
1520 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1522 "Немає змін для коміту.\n"
1524 "Ви маєте проіндексувати принаймні 1 файл перед тим, як ви зможете зробити коміт."
1526 msgid "No commits exist in this branch."
1527 msgstr "На цій гілці немає комітів."
1529 msgid "No fast forward"
1530 msgstr "Без перемотки (fast-forward)"
1532 msgid "No fast-forward"
1533 msgstr "Без перемотки"
1535 msgid "No repository selected."
1536 msgstr "Не вибрано жодного репозиторію."
1538 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1539 msgstr "Отримання без використання методу перемотки перезапише локальну історію!"
1542 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1543 "(Did you pull first?)"
1545 "Надсилання без використання методу перемотки перезапише опубліковану історію!\n"
1546 "(Чи всі зміни стягнуто?)"
1548 msgid "Nothing to commit"
1549 msgstr "Немає що комітувати"
1551 msgid "Nothing to do"
1552 msgstr "Нічого робити"
1554 msgid "Number of Diff Context Lines"
1555 msgstr "Число рядків контексту різниці"
1560 msgid "Open Git Repository..."
1561 msgstr "Відкрити Git репозиторій..."
1565 msgstr "Відкрити останній"
1567 msgid "Open Parent Directory"
1568 msgstr "Відкрити батьківський каталог"
1571 msgstr "Відкрити останній"
1573 msgid "Open Using Default Application"
1574 msgstr "Відкрити, використовуючи застосунок за замовчуванням"
1576 msgid "Open in New Window"
1577 msgstr "Відкрити в новому вікні"
1579 msgid "Open in New Window..."
1580 msgstr "Відкрити в новому вікні..."
1586 msgid "Other branches"
1587 msgstr "Фільтрувати гілки..."
1590 msgstr "Перезаписати"
1593 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1594 msgstr "Перезаписати \"%s\"?"
1596 msgid "Overwrite File?"
1597 msgstr "Перезаписати файл?"
1600 "Parse arguments using a shell.\n"
1601 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1603 "Розібрати аргументи використовуючи командну стрічку.\n"
1604 "Запити з пробілами вимагатимуть \"лапок\"."
1606 msgid "Partially Staged"
1607 msgstr "Частково проіндексоване"
1612 msgid "Patch(es) Applied"
1613 msgstr "Латку(и) застосовано"
1618 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1619 msgstr "Шлях або URL для клонування (Env. $VARS okay)"
1627 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1628 msgstr "Будь ласка, надайте як ім'я гілки так і вираз ревізії."
1630 msgid "Please select a file"
1631 msgstr "Будь ласка, виберіть файл"
1633 msgid "Please specify a name for the new tag."
1634 msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для теґу."
1636 msgid "Please specify a revision to tag."
1637 msgstr "Будь ласка, вкажіть ревізію для теґу."
1640 "Please supply a commit message.\n"
1642 "A good commit message has the following format:\n"
1644 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1645 "- Second line: Blank\n"
1646 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1648 "Будь ласка, напишіть текст коміту.\n"
1650 "Хороше повідомлення коміту має наступний формат:\n"
1652 "- Перший рядок: Опишіть одним повідомленням що ви робили.\n"
1653 "- Другий рядок: Пусто\n"
1654 "- Решта рядків: Опишіть, чому ці зміни хороші.\n"
1656 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1657 msgstr "Встановити HEAD поточної гілки на новий коміт?"
1659 msgid "Polish translation"
1660 msgstr "Польський переклад"
1666 msgstr "Налаштування"
1671 msgid "Prepare Commit Message"
1672 msgstr "Підготувати текст коміту"
1674 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1677 msgid "Previous File"
1678 msgstr "Попередній файл"
1680 msgid "Prompt on creation"
1681 msgstr "Підказати при створенні"
1683 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1684 msgstr "Підказати коли надсилаются новостворені віддалені гілки"
1705 msgstr "Перемістити (rebase)"
1708 msgid "Rebase onto %s"
1709 msgstr "Перемістити (rebase) на %s"
1712 msgid "Rebase stopped"
1713 msgstr "Перемістити (rebase) на %s"
1715 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1716 msgstr "Перемістити поточну гілку замість злиття"
1719 msgstr "Переміщення"
1724 msgid "Recent repositories"
1725 msgstr "Недавні репозиторіїї"
1728 msgid "Recent repository count"
1729 msgstr "Недавні репозиторіїї"
1731 msgid "Recently Modified Files"
1732 msgstr "Недавно змінені файли"
1734 msgid "Recently Modified Files..."
1735 msgstr "Недавно змінені файли..."
1737 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1738 msgstr "Неможливо відновити видалений сховок."
1740 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1741 msgstr "Відновлення втрачених комітів може бути нелегким."
1746 msgid "Reduce commit history to minimum"
1752 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1753 msgstr "Відмовтесь від злиття за винятком, коли поточний HEAD є оновленим або злиття може бети вирішено методом перемотки"
1756 msgstr "Віддалений репозиторій"
1758 msgid "Remote Branch"
1759 msgstr "Віддалена гілка"
1761 msgid "Remote Branch Deleted"
1762 msgstr "Видалено віддалену гілку"
1764 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1765 msgstr "Віддалені репозиторіїї git - подвійний клік для перейменування"
1771 msgid "Remove %s from the recent list?"
1772 msgstr "Видалити %s зі списку останніх?"
1774 msgid "Remove Element"
1775 msgstr "Видалити елемент"
1777 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1780 msgid "Remove selected (Delete)"
1781 msgstr "Видалити виділене (Видалити)"
1784 msgstr "Перейменувати"
1786 #, fuzzy, python-format
1787 msgid "Rename \"%s\""
1788 msgstr "Перейменувати"
1790 msgid "Rename Branch"
1791 msgstr "Перейменувати гілку"
1793 msgid "Rename Branch..."
1794 msgstr "Перейменувати гілку..."
1796 msgid "Rename Existing Branch"
1797 msgstr "Перейменувати існуючу гілку"
1799 msgid "Rename Remote"
1800 msgstr "Перейменувати віддалений репозиторій"
1802 msgid "Rename Repository"
1803 msgstr "Перейменувати репозиторій"
1805 msgid "Rename branch"
1806 msgstr "Перейменувати гілку"
1809 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1810 msgstr "Перейменувати віддалений репозиторій \"%(current)s\" в \"%(new)s\"?"
1813 msgid "Rename selected paths"
1814 msgstr "Редагувати вибрані шляхи"
1817 msgid "Repository: %s"
1818 msgstr "Репозиторій: %s"
1824 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1825 msgstr "Скинути \"%(branch)s\" до \"%(revision)s\"?"
1827 msgid "Reset Branch"
1828 msgstr "Скинути гілку"
1830 msgid "Reset Branch Head"
1831 msgstr "Скинути HEAD гілки"
1833 msgid "Reset Branch?"
1834 msgstr "Скинути гілку?"
1838 msgstr "Скинути HEAD гілки"
1842 msgstr "Ревізія для злиття"
1846 msgstr "Скинути робоче дерево"
1848 msgid "Reset Worktree"
1849 msgstr "Скинути робоче дерево"
1853 msgstr "Скинути гілку?"
1856 msgid "Reset merge?"
1857 msgstr "Скинути робоче дерево?"
1861 msgstr "Скинути робоче дерево?"
1863 msgid "Reset worktree?"
1864 msgstr "Скинути робоче дерево?"
1867 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1868 msgstr "Скидання \"%(branch)s\" до \"%(revision)s\" призведе до втрати комітів."
1870 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1876 msgid "Revert Diff Hunk"
1877 msgstr "Скасувати частину різниці"
1879 msgid "Revert Diff Hunk..."
1880 msgstr "Скасувати частину різниці..."
1882 msgid "Revert Diff Hunk?"
1883 msgstr "Скасувати частину різниці?"
1885 msgid "Revert Selected Lines"
1886 msgstr "Скасувати виділені рядки"
1888 msgid "Revert Selected Lines..."
1889 msgstr "Скасування виділених рядків..."
1891 msgid "Revert Selected Lines?"
1892 msgstr "Скасувати виділені рядки?"
1894 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1895 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни"
1897 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1898 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни?"
1900 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1901 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни..."
1903 msgid "Revert Unstaged Changes"
1904 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни"
1906 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1907 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни?"
1909 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1910 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни..."
1912 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1913 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни?"
1915 msgid "Revert the unstaged changes?"
1916 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни?"
1918 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1919 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни на вибраних шляхах"
1921 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1922 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни на вибраних шляхах"
1928 msgstr "Перевірка..."
1933 msgid "Revision Expression:"
1934 msgstr "Вираз для визначення ревізії:"
1936 msgid "Revision to Merge"
1937 msgstr "Ревізія для злиття"
1942 msgid "Rewrite Published Commit?"
1943 msgstr "Перезаписати опублікований коміт?"
1950 msgstr "Виконати \"%s\"?"
1954 msgstr "Запустити %s?"
1957 msgid "Run the \"%s\" command?"
1958 msgstr "Виконати команду \"%s\"?"
1961 msgid "Running command: %s"
1962 msgstr "Запуск команди: %s"
1964 msgid "Russian translation"
1965 msgstr "Російський переклад"
1969 msgstr "Скопіювати SHA-1"
1973 msgstr "Проіндексувати зміни"
1978 msgid "Save Archive"
1979 msgstr "Зберегти архів"
1981 msgid "Save As Tarball/Zip..."
1982 msgstr "Зберегти як Tarball/Zip..."
1984 msgid "Save GUI Settings"
1985 msgstr "Зберегти налаштування графічного інтерфейсу"
1988 msgstr "Зберегти сховок"
1990 msgid "Save modified state to new stash"
1991 msgstr "Зберегти змінений стан до нового сховка"
1994 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
1995 msgstr "Збережено \"%(filename)s\" з \"%(ref)s\" до \"%(destination)s\""
2000 msgid "Search Authors"
2001 msgstr "Пошук авторів"
2003 msgid "Search Commit Messages"
2004 msgstr "Пошук тексту коіта"
2006 msgid "Search Committers"
2007 msgstr "Пошук комітерів"
2009 msgid "Search Date Range"
2010 msgstr "Пошук діапазону дат"
2012 msgid "Search Diffs"
2013 msgstr "Пошук різниць"
2015 msgid "Search by Expression"
2016 msgstr "Пошук за виразом"
2018 msgid "Search by Path"
2019 msgstr "Пошук за шляхом"
2021 msgid "Search for a fixed string"
2022 msgstr "Шукати фіксовану послідовність знаків"
2024 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2025 msgstr "Шукати, використовуючи базовий регулярний вираз POSIX"
2027 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2028 msgstr "Шукати, використовуючи розширений регулярний вираз POSIX"
2037 msgstr "Виділити все"
2039 msgid "Select Branch to Review"
2040 msgstr "Виберіть гілку для перевірки"
2042 msgid "Select Child"
2043 msgstr "Вибрати потомка"
2045 msgid "Select Commit"
2046 msgstr "Вибрати коміт"
2049 msgid "Select Directory..."
2050 msgstr "Вибрати репозиторій..."
2052 msgid "Select New Upstream"
2053 msgstr "Вибрати нове віддалене джерело"
2055 msgid "Select Newest Child"
2056 msgstr "Вибрати найновішого потомка"
2058 msgid "Select Oldest Parent"
2059 msgstr "Вибрати найстаршого предка"
2061 msgid "Select Parent"
2062 msgstr "Вибрати предка"
2064 msgid "Select Previous Version"
2065 msgstr "Вибрати попередню версію"
2067 msgid "Select Repository..."
2068 msgstr "Вибрати репозиторій..."
2070 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2071 msgstr "Виберіть батьківський каталог для нового клонування"
2073 msgid "Select manually..."
2074 msgstr "Вибрати вручну..."
2077 msgid "Select output dir"
2078 msgstr "Вибрати коміт"
2081 msgid "Select output directory"
2082 msgstr "Вибрати репозиторій..."
2084 msgid "Select patch file(s)..."
2085 msgstr "Виберіть файл(и) латки(ок)..."
2088 msgid "Select repository"
2089 msgstr "Вибрати репозиторій..."
2091 msgid "Set Default Repository"
2092 msgstr "Встановити репозиторій за замовчуванням"
2095 msgid "Set Upstream Branch"
2096 msgstr "Встановити віддалене джерело"
2099 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2100 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2103 msgid "Set upstream"
2104 msgstr "Встановити віддалене джерело"
2107 msgstr "Налаштування"
2109 msgid "Shell arguments"
2110 msgstr "Аргументи командної стрічки"
2119 msgstr "Поєднання клавіш"
2122 msgid "Show Details..."
2123 msgstr "Видалити файли..."
2125 msgid "Show Diffstat After Merge"
2126 msgstr "Показати список різниць після злиття"
2128 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2132 msgstr "Показати допомогу"
2134 msgid "Show History"
2135 msgstr "Показати історію"
2137 msgid "Show file counts in Status titles"
2144 "Показати допомогу\n"
2147 msgid "Show icon? (if available)"
2150 msgid "Show line numbers"
2151 msgstr "Показати нумерацію рядків"
2153 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2154 msgstr "Показати всі оточуючі функції при змінах"
2156 msgid "Showing changes since"
2157 msgstr "Показ змін від"
2159 msgid "Side by side"
2166 msgstr "Підписати теґ"
2168 msgid "Sign off on this commit"
2169 msgstr "Підписатись під цим комітом"
2172 msgid "Simplified Chinese translation"
2173 msgstr "Китайський переклад"
2178 msgid "Skip Current Patch"
2179 msgstr "Пропустити поточну латку"
2181 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2182 msgstr "Сортувати закладки за алфавітом"
2184 msgid "Spanish translation"
2185 msgstr "Іспанський переклад"
2187 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2188 msgstr "Визначає SHA-1 теґу"
2190 msgid "Specifies the tag message"
2191 msgstr "Визначає повідомлення теґу"
2193 msgid "Specifies the tag name"
2194 msgstr "Задає ім'я теґу"
2196 msgid "Spelling Suggestions"
2197 msgstr "Поради з правопису"
2202 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2203 msgstr "Об'єднати злиті коміти в один коміт"
2206 msgstr "Проіндексувати"
2208 msgid "Stage / Unstage"
2209 msgstr "Проіндексувати / Видалити з проіндексованого"
2211 msgid "Stage All Untracked"
2212 msgstr "Проіндексувати всі непроіндексовані файли"
2214 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2215 msgstr "Додати змінені файли до коміту"
2217 msgid "Stage Diff Hunk"
2218 msgstr "Додати частину різниці до проіндексованого"
2220 msgid "Stage Modified"
2221 msgstr "Проіндексувати зміни"
2223 msgid "Stage Selected"
2224 msgstr "Додати виділене до проіндексованого"
2226 msgid "Stage Selected Lines"
2227 msgstr "Додати виділені рядки до проіндексованого"
2229 msgid "Stage Unmerged"
2230 msgstr "Проіндексувати незлите"
2232 msgid "Stage Untracked"
2233 msgstr "Проіндексувати файли, що не відслідковуються"
2235 msgid "Stage and Commit"
2236 msgstr "Проіндексувати та закомітувати"
2238 msgid "Stage and commit?"
2239 msgstr "Проіндексувати та закомітувати?"
2241 msgid "Stage conflicts"
2242 msgstr "Проіндексувати конфлікт"
2244 msgid "Stage conflicts?"
2245 msgstr "Проіндексувати конфлікт?"
2247 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2248 msgstr "Додати/видалити з проіндексованого шляхи для коміту"
2251 msgstr "Проіндексоване"
2255 msgstr "Індексація: %s"
2257 msgid "Start Interactive Rebase..."
2258 msgstr "Розпочати інтерактивне переміщення..."
2260 msgid "Starting Revision"
2261 msgstr "Початкова ревізія"
2264 msgstr "Сховати (stash)"
2268 msgstr "Сховати (stash)"
2271 msgid "Stash staged changes only"
2272 msgstr "Закомітувати проіндексовані зміни"
2275 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2276 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни на вибраних шляхах"
2284 msgid "Stop tracking paths"
2285 msgstr "Перестати відслідковувати виділене"
2290 msgid "Summarize Merge Commits"
2291 msgstr "Підсумувати коміти злиття"
2297 msgstr "Ширина табуляції"
2303 msgstr "Теґ створено"
2305 msgid "Tag message..."
2306 msgstr "Повідомлення теґу..."
2308 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2309 msgstr "Вібувся запит на підписання теґу, але повідомлення для теґу порожнє."
2315 msgstr "Ширина тексту"
2317 msgid "The branch will be no longer available."
2318 msgstr "Гілка не буде більше доступна."
2320 #, fuzzy, python-format
2321 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2322 msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2324 #, fuzzy, python-format
2325 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2326 msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2329 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2330 msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2332 #, fuzzy, python-format
2333 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2334 msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2336 msgid "The commit message will be cleared."
2337 msgstr "Повідомлення коміту буде очищено."
2340 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2341 msgstr "Файл \"%s\" вже існує і буде перезаписаний."
2343 msgid "The following files will be deleted:"
2344 msgstr "Наступні файли будуть видалені:"
2346 msgid "The revision expression cannot be empty."
2347 msgstr "Поле ревізії не може бути порожнім."
2351 "The submodule will be updated using\n"
2355 #, fuzzy, python-format
2356 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2357 msgstr "Робче дерево буде скинуто, використовуючи \"git reset --merge %s\""
2359 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2360 msgstr "Це неможливо буде відмінити. Очистити повідомлення коміту?"
2363 "This commit has already been published.\n"
2364 "This operation will rewrite published history.\n"
2365 "You probably don't want to do this."
2367 "Цей коміт вже опубліковано.\n"
2368 "Ця операція перезапише опубліковану історію.\n"
2369 "Скоріш за все ви не хочете цього."
2373 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2374 "These changes cannot be recovered."
2376 "Ця операція відмінить незакомітовані зміни.\n"
2377 "Ці зміни не можна буде відновити."
2380 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2381 "These changes cannot be recovered."
2383 "Ця операція відмінить незакомітовані зміни.\n"
2384 "Ці зміни не можна буде відновити."
2387 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2388 "These changes cannot be recovered."
2390 "Ця операція відмінить непроіндексовані зміни.\n"
2391 "Ці зміни не можна буде відновити."
2394 "This repository is currently being rebased.\n"
2395 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2396 " Rebase > Continue"
2398 "Цей репозиторій переміщено.\n"
2399 "Виправте конфлікти, закомітуйте зміни, і виконайте:\n"
2400 " Перемістити (rebase) > Продовжити"
2403 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2404 "Resolve conflicts and commit changes."
2406 "Цей репозиторій в процесі злиття.\n"
2407 "Виправте конфлікти та закомітуйте зміни."
2409 msgid "Toggle Enabled"
2412 msgid "Toggle the branches filter"
2413 msgstr "Перемкнути фільтр гілок"
2415 msgid "Toggle the paths filter"
2416 msgstr "Перемкнути фільтр шляхів"
2418 msgid "Tracking Branch"
2419 msgstr "Гілка, що відслідковуються"
2421 msgid "Tracking branch"
2422 msgstr "Гілка, що відстежується"
2424 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2425 msgstr "Традиційний китайський (Тайвань) переклад"
2428 msgstr "Перекладачі"
2430 msgid "Turkish translation"
2431 msgstr "Турецький переклад"
2438 msgstr "Адреса URL: %s"
2440 msgid "Ukranian translation"
2441 msgstr "Український переклад"
2443 msgid "Unable to rebase"
2444 msgstr "Не вдалось перемістити (rebase)"
2447 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2457 msgstr "Видалити з індексу"
2460 msgstr "Видалити все з проіндексованого"
2462 msgid "Unstage Diff Hunk"
2463 msgstr "Видалити частину різниці з проіндексованого"
2465 msgid "Unstage From Commit"
2466 msgstr "Прибрати з коміту"
2468 msgid "Unstage Selected"
2469 msgstr "Видалити виділене з проіндексованого"
2471 msgid "Unstage Selected Lines"
2472 msgstr "Видалити виділені рядки з проіндексованого"
2475 msgid "Unstaging: %s"
2476 msgstr "Видалення з проіндексованого: %s"
2478 msgid "Untrack Selected"
2479 msgstr "Не відслідковувати виділене"
2482 msgstr "Не відслідковується"
2485 msgid "Untracking: %s"
2486 msgstr "Видалення зі списку файлів, що відслідковуються: %s"
2488 msgid "Update All Submodules..."
2491 msgid "Update Existing Branch:"
2492 msgstr "Оновити існуючу гілку:"
2494 msgid "Update Submodule"
2497 msgid "Update Submodule..."
2500 msgid "Update Submodules"
2503 msgid "Update all submodules?"
2506 msgid "Update submodules..."
2509 msgid "Update this submodule"
2512 msgid "Update this submodule?"
2519 msgstr "Ім'я користувача"
2527 msgid "View History..."
2528 msgstr "Переглянути історію..."
2530 msgid "View history for selected paths"
2531 msgstr "Подивитись історію для вибраних шляхів"
2534 msgstr "Відобразити"
2536 msgid "Visualize All Branches..."
2537 msgstr "Відобразити всі гілки..."
2539 msgid "Visualize Current Branch..."
2540 msgstr "Відобразити поточну гілку..."
2542 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2543 msgstr "Визначає, чи піписувати теґ (git tag -s)"
2545 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2546 msgstr "Хочете проіндексувати та закомітувати всі змінені файли?"
2555 "You are in the middle of a merge.\n"
2556 "Cannot amend while merging."
2558 "Ви знаходитесь в процесі злиття.\n"
2559 "Не можна робити зміни під час злиття."
2561 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2562 msgstr "Не можна робити переміщення (rebase), якщо є незакомітовані зміни."
2564 msgid "You must specify a revision to merge."
2565 msgstr "Ви маєте вказати ревізію для злиття."
2567 msgid "You must specify a revision to view."
2568 msgstr "Ви маєте вказати ревізію для перегляду."
2577 msgstr "Допасувати за розміром"
2579 msgid "command-line arguments"
2580 msgstr "аргументи командного рядка"
2582 msgid "error: unable to execute git"
2586 msgid "exit code %s"
2587 msgstr "код завершення %s"
2590 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2591 msgstr "критично: \"%s\" не є каталогом. Будь ласка, вкажіть коректний --repo <шлях>."
2594 msgid "git cola version %s"
2595 msgstr "версія git cola %s"
2600 msgid "git-cola diff"
2601 msgstr "Різниця git-cola"
2603 msgid "grep result..."
2604 msgstr "шукати в результатах..."
2606 msgid "hotkeys.html"
2627 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2628 #~ msgstr "\"%s\" завершилась з кодом %d"
2630 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2631 #~ msgstr "команда \"git commit\" поверула код виходу %s"
2633 #~ msgid "Already up-to-date."
2634 #~ msgstr "Вже оновлено."
2636 #~ msgid "Commit failed: %s"
2637 #~ msgstr "Не вдалось створити коміт: %s"
2639 #~ msgid "Created commit: %s"
2640 #~ msgstr "Створено коміт: %s"
2643 #~ msgstr "Помилка %s"
2645 #~ msgid "Errors: %s"
2646 #~ msgstr "Помилки: %s"
2648 #~ msgid "Exit code: %s"
2649 #~ msgstr "Код завершення: %s"
2651 #~ msgid "GPG-signed"
2652 #~ msgstr "Підписане GPG"
2661 #~ msgid "Output: %s"
2662 #~ msgstr "Вивід: %s"
2664 #~ msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
2665 #~ msgstr "Латка %(current)d/%(count)d"
2667 #~ msgid "Rename remote?"
2668 #~ msgstr "Перейменувати віддалений репозиторій?"
2670 #~ msgid "Select File"
2671 #~ msgstr "Вибрати файл"
2673 #~ msgid "Select file from \"%s\""
2674 #~ msgstr "Вибрати файл з \"%s\""
2677 #~ msgstr "Підсумок:"
2679 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
2680 #~ msgstr "git clone завершилась з кодом %s"
2682 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
2683 #~ msgstr "команда git tag завершилась з кодом %s"