core: make getcwd() fail-safe
[git-cola.git] / po / ru.po
blob063379e559058e1df0eca082835315be48e32b7f
1 # Translation of git-cola to russian
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce at el.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # Irina Riesen <irina.riesen@gmail.com>, 2007.
5 # Alex Riesen <raa.lkml@gmail.com>, 2007.
6 # Vaiz <vaizerd@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-10-24 12:00-0200\n"
14 "Last-Translator: Vaiz <vaizerd@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Russian\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid ""
22 "\n"
23 "            <p>\n"
24 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
25 "                patches to the list\n"
26 "            </p>\n"
27 "            "
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "            <p>\n"
31 "                Перетащите или используйте кнопку <strong>Добавить</strong>, чтобы добавить\n"
32 "                патчи в список\n"
33 "            </p>\n"
34 "            "
36 #, python-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "        <br>\n"
40 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
41 "            to the help of the individuals listed below.\n"
42 "\n"
43 "        <br>\n"
44 "        <p>\n"
45 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
46 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
47 "        </p>\n"
48 "\n"
49 "        <p>\n"
50 "            %(bug_link)s\n"
51 "        </p>\n"
52 "\n"
53 "        <br>\n"
54 "        <p>\n"
55 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
56 "            a translation and opening a pull request.\n"
57 "        </p>\n"
58 "\n"
59 "        <br>\n"
60 "\n"
61 "    "
62 msgstr ""
64 #, python-format
65 msgid ""
66 "\n"
67 "        <br>\n"
68 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
69 "        <ul>\n"
70 "            <li> %(platform_version)s\n"
71 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
72 "            <li> Git %(git_version)s\n"
73 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
74 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
75 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
76 "        </ul>\n"
77 "    "
78 msgstr ""
80 #, python-format
81 msgid ""
82 "\n"
83 "        <br>\n"
84 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
85 "        <br>\n"
86 "    "
87 msgstr ""
89 #, python-format
90 msgid ""
91 "\n"
92 "        Format String Variables\n"
93 "        -----------------------\n"
94 "          %(path)s  =  relative file path\n"
95 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
96 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
97 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
98 "      %(filename)s  =  file basename\n"
99 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
100 "           %(ext)s  =  file extension\n"
101 msgstr ""
103 msgid ""
104 "\n"
105 "Commands\n"
106 "--------\n"
107 "pick = use commit\n"
108 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
109 "edit = use commit, but stop for amending\n"
110 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
111 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
112 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
113 "\n"
114 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
115 "\n"
116 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
117 "\n"
118 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
119 "\n"
120 "Keyboard Shortcuts\n"
121 "------------------\n"
122 "? = show help\n"
123 "j = move down\n"
124 "k = move up\n"
125 "J = shift row down\n"
126 "K = shift row up\n"
127 "\n"
128 "1, p = pick\n"
129 "2, r = reword\n"
130 "3, e = edit\n"
131 "4, f = fixup\n"
132 "5, s = squash\n"
133 "spacebar = toggle enabled\n"
134 "\n"
135 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
136 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
137 "ctrl+d     = launch difftool\n"
138 msgstr ""
140 #, fuzzy
141 msgid ""
142 "\n"
143 "Keyboard Shortcuts\n"
144 "------------------\n"
145 "J, Down     = Move Down\n"
146 "K, Up       = Move Up\n"
147 "Enter       = Edit Selected Files\n"
148 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
149 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
150 "?           = Show Help\n"
151 "\n"
152 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
153 "and the results.\n"
154 msgstr ""
155 "\n"
156 "Горячие клавиши\n"
157 "------------------\n"
158 "J, Down     = Опуститься вниз\n"
159 "K, Up       = Подняться вверх\n"
160 "Enter       = Редактировать выбранные файлы\n"
161 "Spacebar    = Открыть файл используя приложенние по умолчанию\n"
162 "Ctrl+L      = Фокус на полее для ввода текста\n"
163 "?           = Показать справку\n"
164 "\n"
165 "Стрелки вверх и вниз переключают фокус между полем для ввода текста\n"
166 "и результатом.\n"
168 msgid " - DAG"
169 msgstr ""
171 msgid " commits ago"
172 msgstr " коммитов назад"
174 #, python-format
175 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
176 msgstr "\"%(branch)s\" была удалена из \"%(remote)s\"."
178 #, python-format
179 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
180 msgstr "\"%(command)s\" завершилась с кодом \"%(status)d\""
182 #, python-format
183 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
184 msgstr "\"%(command)s\" завершилась с кодом %(status)d"
186 #, fuzzy, python-format
187 msgid "\"%s\" already exists"
188 msgstr "Ветвь \"%s\" уже существует."
190 #, python-format
191 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
192 msgstr "\"%s\" уже существует, cole создаст новый каталог"
194 #, python-format
195 msgid "\"%s\" requires a selected file."
196 msgstr "Для \"%s\" требуется выбрать файл."
198 msgid "#"
199 msgstr ""
201 #, python-format
202 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
203 msgstr ""
205 #, python-format
206 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
207 msgstr ""
209 #, python-format
210 msgid "%d days ago"
211 msgstr "%d дней назад"
213 #, python-format
214 msgid "%d hours ago"
215 msgstr "%d часов назад"
217 #, python-format
218 msgid "%d minutes ago"
219 msgstr "%d минут назад"
221 #, python-format
222 msgid "%d patch(es) applied."
223 msgstr "%d патч(ей) применено."
225 #, python-format
226 msgid "%d skipped"
227 msgstr "%d пропущенно"
229 #, python-format
230 msgid ""
231 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
232 "\n"
233 "You should probably skip this file.\n"
234 "Stage it anyways?"
235 msgstr ""
236 "%s содержит конфликты слияния.\n"
237 "\n"
238 "Скорее всего вы должны пропустить этот файл.\n"
239 "Зафиксировать в любом случае?"
241 #, python-format
242 msgid "%s is not a Git repository."
243 msgstr "%s не является git репозиторием."
245 #, python-format
246 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
247 msgstr "%s будет удален из ваших закладок"
249 #, python-format
250 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
251 msgstr "%s будет удален из вашего последнего репозитория."
253 #, python-format
254 msgid "%s: No such file or directory."
255 msgstr "%s: нет такого файла или каталога"
257 msgid "&Edit"
258 msgstr "Редактировать"
260 msgid "&File"
261 msgstr "Файл"
263 msgid "(Amending)"
264 msgstr "(Отмена коммита)"
266 msgid "*** Branch Point ***"
267 msgstr ""
269 msgid "*** Sandbox ***"
270 msgstr ""
272 msgid "100%"
273 msgstr ""
275 msgid "200%"
276 msgstr ""
278 msgid "25%"
279 msgstr ""
281 msgid "400%"
282 msgstr ""
284 msgid "50%"
285 msgstr ""
287 msgid "800%"
288 msgstr ""
290 msgid "<path> ..."
291 msgstr ""
293 msgid ""
294 "A commit template has not been configured.\n"
295 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
296 "so that it points to a commit template."
297 msgstr ""
298 "Шаблон коммита не настроен.\n"
299 "Используйте \"git config\" для определения \"commit.template\"\n"
300 "так, чтобы он указывал на шаблон коммита."
302 #, python-format
303 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
304 msgstr ""
306 #, python-format
307 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
308 msgstr "Заначка (stash) с именем '%s' уже существует."
310 msgid "Abort"
311 msgstr "Отменить"
313 msgid "Abort Action"
314 msgstr "Отмена действия"
316 msgid "Abort Merge"
317 msgstr "Прервать слияние"
319 msgid "Abort Merge..."
320 msgstr "Прервать слияние..."
322 msgid "Abort the action?"
323 msgstr "Отменить действие?"
325 msgid ""
326 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
327 "Recovering uncommitted changes is not possible."
328 msgstr ""
329 "Прерывание объединения приведет к потере *ВСЕХ* незакомиченных изменений.\n"
330 "Восстановить незакомиченные изменения будет невозможно."
332 msgid "Aborting the current merge?"
333 msgstr "Отменить текущее слияние?"
335 msgid "About"
336 msgstr "О программе"
338 msgid "About git-cola"
339 msgstr "О git-cola"
341 msgid "Accept"
342 msgstr ""
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "Accept changes and rebase\n"
347 "Shortcut: Ctrl+Enter"
348 msgstr ""
349 "Закоммитить подготовленные изменения\n"
350 "Ctrl+Enter"
352 #, fuzzy
353 msgid "Action Name"
354 msgstr "Настройки"
356 msgid "Actions"
357 msgstr "Действия"
359 msgid "Actions..."
360 msgstr "Действия..."
362 msgid "Add"
363 msgstr "Добавить"
365 #, fuzzy
366 msgid "Add Favorite"
367 msgstr "Избранное"
369 msgid "Add Remote"
370 msgstr "Добавить внешний репозиторий"
372 msgid "Add Separator"
373 msgstr ""
375 msgid "Add Toolbar"
376 msgstr ""
378 msgid ""
379 "Add and remove remote repositories using the \n"
380 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
381 "\n"
382 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
383 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
384 msgstr ""
385 "Добавляйте и удаляйте внешние репозитории используя \n"
386 "кнопки Добавить(+) и Удалить(-) на левой стороне.\n"
387 "\n"
388 "Можно переименовать репозиторий выбрав его из списка\n"
389 "и нажав \"enter\", или с помощью двойного клика."
391 msgid "Add new remote git repository"
392 msgstr "Добавить внешний репозиторий"
394 msgid "Add patches (+)"
395 msgstr "Добавить патчи (+)"
397 msgid "Add remote"
398 msgstr "Добавить внешний репозиторий"
400 msgid "Add to .gitignore"
401 msgstr "Добавить в .gitignore"
403 #, fuzzy
404 msgid "Add to Git Annex"
405 msgstr "Добавить в .gitignore"
407 msgid "Add to Git LFS"
408 msgstr ""
410 msgid "Additions"
411 msgstr "Добавлено строк"
413 msgid "Advanced"
414 msgstr "Дополнительно"
416 msgid "Age"
417 msgstr "Возраст"
419 msgid "All Repositories"
420 msgstr "Все репозитории"
422 #, python-format
423 msgid ""
424 "All submodules will be updated using\n"
425 "\"%s\""
426 msgstr ""
428 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
429 msgstr ""
431 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
432 msgstr "Если эта опция активна, то даже при слиянии в режиме fast-forward update будет создан отдельный (merge) коммит"
434 msgid "Amend"
435 msgstr "Отмена коммита"
437 msgid "Amend Commit"
438 msgstr "Отменить коммит"
440 msgid "Amend Last Commit"
441 msgstr "Отменить последний коммит"
443 msgid "Amend the published commit?"
444 msgstr "Отменить опубликованный коммит?"
446 msgid "Amending"
447 msgstr "Отмена коммита"
449 msgid ""
450 "An action is still running.\n"
451 "Terminating it could result in data loss."
452 msgstr ""
453 "Команда до сих пор выполняется.\n"
454 "Отмена приведет к потере данных."
456 msgid ""
457 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
458 "Create an unsigned tag?"
459 msgstr ""
460 "Будет создан неподписанный, легкий тег.\n"
461 "Создать неподписанный тег??"
463 msgid "Appearance"
464 msgstr ""
466 msgid "Apply"
467 msgstr "Применить"
469 msgid "Apply Patches"
470 msgstr "Применить патчи"
472 msgid "Apply Patches..."
473 msgstr "Применить патчи..."
475 #, fuzzy
476 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
477 msgstr "Применить выбранные заначки (stash)"
479 msgid "Apply the selected stash"
480 msgstr "Применить выбранные заначки (stash)"
482 msgid "Arguments"
483 msgstr "Аргументы"
485 msgid "Attach"
486 msgstr "Прикрепить"
488 msgid "Author"
489 msgstr "Автор"
491 #, fuzzy
492 msgid "Authors"
493 msgstr "Автор"
495 msgid "Auto"
496 msgstr ""
498 msgid "Auto-Wrap Lines"
499 msgstr "Авто перенос строчек"
501 msgid "Basic Regexp"
502 msgstr "Базовый синтаксис"
504 #, fuzzy
505 msgid "Blame Viewer"
506 msgstr "Просмотр файла"
508 #, fuzzy
509 msgid "Blame selected paths"
510 msgstr "Редактировать выбранный путь(и)"
512 #, fuzzy
513 msgid "Blame..."
514 msgstr "Переименовать..."
516 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
517 msgstr ""
519 msgid "Branch"
520 msgstr "Ветвь"
522 #, python-format
523 msgid ""
524 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
525 "A new remote branch will be published."
526 msgstr ""
527 "Ветвь \"%(branch)s\" не существует в \"%(remote)s\".\n"
528 "Будет добавлена новая внешняя ветвь."
530 #, python-format
531 msgid "Branch \"%s\" already exists."
532 msgstr "Ветвь \"%s\" уже существует."
534 msgid "Branch Diff Viewer"
535 msgstr ""
537 msgid "Branch Exists"
538 msgstr "Ветвь существует"
540 msgid "Branch Name"
541 msgstr "Название ветви"
543 #, python-format
544 msgid "Branch: %s"
545 msgstr "Ветвь: %s"
547 #, fuzzy
548 msgid "Branches"
549 msgstr "Ветвь"
551 msgid "Branches..."
552 msgstr "Ветви..."
554 msgid "Brazilian translation"
555 msgstr ""
557 msgid "Browse"
558 msgstr "Показать"
560 msgid "Browse Commits..."
561 msgstr "Показать коммиты..."
563 msgid "Browse Current Branch..."
564 msgstr "Просмотреть текущую ветвь..."
566 msgid "Browse Other Branch..."
567 msgstr "Просмотреть другие ветви..."
569 msgid "Browse..."
570 msgstr "Показать..."
572 msgid "Browser"
573 msgstr "Просомтрщик"
575 #, python-format
576 msgid "Browsing %s"
577 msgstr "Просмотр %s"
579 msgid "Bypass Commit Hooks"
580 msgstr ""
582 msgid "Cancel"
583 msgstr "Отменить"
585 #, fuzzy
586 msgid ""
587 "Cancel rebase\n"
588 "Shortcut: Ctrl+Q"
589 msgstr ""
590 "Закоммитить подготовленные изменения\n"
591 "Ctrl+Enter"
593 msgid "Cannot Amend"
594 msgstr "Нельзя отменить коммит"
596 #, fuzzy, python-format
597 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
598 msgstr "Не удалось запустить \"%s\": пожалуйста, настройте ваш редактор"
600 #, python-format
601 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
602 msgstr "Неполучилось выполнить \"%s\": пожалуйста, настройте просмотрщик истории"
604 #, python-format
605 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
606 msgstr "Не удалось запустить \"%s\": пожалуйста, настройте ваш редактор"
608 msgid "Changed Upstream"
609 msgstr ""
611 msgid "Check Spelling"
612 msgstr "Проверить правописание"
614 #, fuzzy
615 msgid "Check spelling"
616 msgstr "Проверить правописание"
618 msgid "Checkout"
619 msgstr "Перейти"
621 msgid "Checkout After Creation"
622 msgstr "После создания сделать текущей ветвью"
624 msgid "Checkout Branch"
625 msgstr "Перейти на ветвь"
627 #, fuzzy
628 msgid "Checkout Detached HEAD"
629 msgstr "Перейти на ветвь"
631 #, fuzzy
632 msgid "Checkout as new branch"
633 msgstr "Перейти на ветвь"
635 msgid "Checkout..."
636 msgstr "Перейти..."
638 msgid "Cherry Pick"
639 msgstr ""
641 #, fuzzy
642 msgid "Cherry-Pick Commit"
643 msgstr "Cherry-Pick коммит"
645 #, fuzzy
646 msgid "Cherry-Pick..."
647 msgstr "Перейти..."
649 msgid "Choose Paths"
650 msgstr "Выберите путь"
652 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
653 msgstr "Выберите тип синтаксиса для \"git grep\""
655 #, fuzzy
656 msgid "Clear Default Repository"
657 msgstr "Текущий репозиторий"
659 msgid "Clear commit message"
660 msgstr "Очистить комментарий к коммиту"
662 msgid "Clear commit message?"
663 msgstr "Очистить комментарий к коммиту?"
665 msgid "Clear..."
666 msgstr "Очистить..."
668 msgid "Clone"
669 msgstr "Склонировать"
671 msgid "Clone Repository"
672 msgstr "Клонировать репозиторий"
674 msgid "Clone..."
675 msgstr "Клонировать..."
677 #, python-format
678 msgid "Cloning repository at %s"
679 msgstr "Клонировать существующий репозиторий в %s"
681 msgid "Close"
682 msgstr "Закрыть"
684 msgid "Close..."
685 msgstr "Закрыть..."
687 msgid "Collapse all"
688 msgstr "Свернуть все"
690 #, fuzzy
691 msgid "Command"
692 msgstr "Описание коммита"
694 msgid "Commit"
695 msgstr "Описание коммита"
697 msgid "Commit failed"
698 msgstr "Не удалось закоммитить"
700 msgid "Commit staged changes"
701 msgstr "Закоммитить подготовленные изменения"
703 msgid ""
704 "Commit staged changes\n"
705 "Shortcut: Ctrl+Enter"
706 msgstr ""
707 "Закоммитить подготовленные изменения\n"
708 "Ctrl+Enter"
710 msgid "Commit summary"
711 msgstr "Краткое описание коммита"
713 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
714 msgstr "Закоммитить слияние, если нет конфликтов.  Снимите отметку, чтобы оставить слияние незакомиченным"
716 msgid "Commit@@verb"
717 msgstr ""
719 msgid "Compare"
720 msgstr "Сравнить"
722 #, fuzzy
723 msgid "Compare All"
724 msgstr "Сравнить"
726 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
727 msgstr ""
729 msgid "Configure toolbar"
730 msgstr ""
732 msgid "Console"
733 msgstr "Консоль"
735 msgid "Continue"
736 msgstr "Продолжить"
738 msgid "Copy"
739 msgstr "Копировать"
741 #, fuzzy
742 msgid "Copy Basename to Clipboard"
743 msgstr "Копировать путь в буфер"
745 #, fuzzy
746 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
747 msgstr "Копировать относительный путь в буфер"
749 msgid "Copy Path to Clipboard"
750 msgstr "Копировать путь в буфер"
752 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
753 msgstr "Копировать относительный путь в буфер"
755 msgid "Copy SHA-1"
756 msgstr "Копировать SHA-1"
758 #, fuzzy
759 msgid "Copy..."
760 msgstr "Копировать"
762 #, python-format
763 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
764 msgstr "Неполучилось разобрать Git URL: \"%s\""
766 msgid "Create Branch"
767 msgstr "Создать ветвь"
769 msgid "Create Patch"
770 msgstr "Создать патч"
772 msgid "Create Remote Branch"
773 msgstr "Создать внешнюю ветвь"
775 msgid "Create Signed Commit"
776 msgstr "Создать подписанный коммит"
778 msgid "Create Tag"
779 msgstr "Создать тег"
781 msgid "Create Tag..."
782 msgstr "Создать тег..."
784 msgid "Create Unsigned Tag"
785 msgstr "Создать неподписанный тег"
787 #, fuzzy
788 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
789 msgstr "Если эта опция активна, то даже при слиянии в режиме fast-forward update будет создан отдельный (merge) коммит"
791 msgid "Create a new remote branch?"
792 msgstr "Создать новую внешнюю ветвь?"
794 msgid "Create..."
795 msgstr "Создать..."
797 #, python-format
798 msgid "Created a new tag named \"%s\""
799 msgstr "Создан новый тег с именем \"%s\""
801 msgid "Current Repository"
802 msgstr "Текущий репозиторий"
804 msgid "Custom Copy Actions"
805 msgstr ""
807 #, fuzzy
808 msgid "Customize..."
809 msgstr "Закрыть..."
811 msgid "Cut"
812 msgstr "Вырезать"
814 msgid "Czech translation"
815 msgstr ""
817 msgid "DAG..."
818 msgstr ""
820 msgid "Dark Theme"
821 msgstr ""
823 msgid "Date, Time"
824 msgstr "Дата, Время"
826 #, fuzzy
827 msgid "Default"
828 msgstr "Восстановить настройки по умолчанию"
830 msgid "Delete"
831 msgstr "Удалить"
833 #, python-format
834 msgid "Delete %d file(s)?"
835 msgstr "Удалить %d файл(ы)?"
837 msgid "Delete Bookmark"
838 msgstr "Удалить закладку"
840 msgid "Delete Bookmark?"
841 msgstr "Удалить закладку?"
843 msgid "Delete Branch"
844 msgstr "Удалить ветвь"
846 msgid "Delete Files"
847 msgstr "Удалить файлы"
849 msgid "Delete Files..."
850 msgstr "Удалить файл(ы)..."
852 msgid "Delete Files?"
853 msgstr "Удалить файлы?"
855 msgid "Delete Remote"
856 msgstr "Удалить внешнюю ветвь"
858 msgid "Delete Remote Branch"
859 msgstr "Удалить внешнюю ветвь"
861 msgid "Delete Remote Branch..."
862 msgstr "Удалить внешнюю ветвь..."
864 msgid "Delete remote"
865 msgstr "Удалить внешний репозиторий"
867 #, python-format
868 msgid "Delete remote \"%s\""
869 msgstr "Удалить внешнюю ветвь \"%s\""
871 msgid "Delete remote?"
872 msgstr "Удалить внешнюю ветвь?"
874 #, fuzzy
875 msgid "Delete selected branch?"
876 msgstr "Удалить внешнюю ветвь"
878 #, fuzzy
879 msgid "Delete toolbar"
880 msgstr "Удалить закладку"
882 msgid "Delete..."
883 msgstr "Удалить..."
885 #, python-format
886 msgid "Deleting \"%s\" failed"
887 msgstr "Не удалось удалить \"%s\""
889 msgid "Deletions"
890 msgstr "Удалено строк"
892 msgid "Detach"
893 msgstr "Открепить"
895 msgid "Detect Conflict Markers"
896 msgstr "Обнаруживать отметки о конфликтах"
898 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
899 msgstr "Обнаруживать отметки о конфликтах в неслитых файлах"
901 msgid "Developer"
902 msgstr ""
904 msgid "Diff"
905 msgstr "Сравнение"
907 msgid "Diff Against Predecessor..."
908 msgstr ""
910 msgid "Diff Options"
911 msgstr "Настройки сравнения"
913 msgid "Diff Tool"
914 msgstr "Программа сравнения"
916 msgid "Diff selected -> this"
917 msgstr "Сравнить выделенное состояние с текущим"
919 msgid "Diff this -> selected"
920 msgstr "Сравнить текущее состояние с выделенным"
922 msgid "Diffstat"
923 msgstr "Список различий"
925 #, fuzzy
926 msgid "Difftool"
927 msgstr "Программа сравнения"
929 msgid "Directory Exists"
930 msgstr "Каталог существует"
932 msgid "Display Untracked Files"
933 msgstr "Показывать не добавленные в контроль версий файлы"
935 msgid "Documentation"
936 msgstr "Документация"
938 msgid "Drop"
939 msgstr "Удалить"
941 msgid "Drop Stash"
942 msgstr "Удалить заначку (stash)"
944 msgid "Drop Stash?"
945 msgstr "Удалить заначку (stash)?"
947 #, python-format
948 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
949 msgstr "Удалить заначку (stash) \"%s\""
951 msgid "Drop the selected stash"
952 msgstr "Удалить выбранную заначку (stash)"
954 #, fuzzy
955 msgid "Edit"
956 msgstr "Редактировать"
958 msgid "Edit Rebase"
959 msgstr "Редактировать перемещение (rebase)"
961 msgid "Edit Remotes"
962 msgstr "Редактировать внешние репозитории"
964 msgid "Edit Remotes..."
965 msgstr "Редактировать внешние репозитории..."
967 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
968 msgstr ""
970 msgid "Edit selected paths"
971 msgstr "Редактировать выбранный путь(и)"
973 msgid "Edit..."
974 msgstr "Редактировать..."
976 msgid "Editor"
977 msgstr "Редактор"
979 msgid "Email Address"
980 msgstr "Адрес электронной почты"
982 msgid "Email contributor"
983 msgstr ""
985 msgid "Enabled"
986 msgstr ""
988 #, fuzzy
989 msgid "Enter New Branch Name"
990 msgstr "Введите новое имя ветви"
992 #, fuzzy
993 msgid "Enter a name for the new bare repo"
994 msgstr "Введите имя для заначки (stash)"
996 msgid "Enter a name for the stash"
997 msgstr "Введите имя для заначки (stash)"
999 msgid "Error"
1000 msgstr "Ошибка"
1002 msgid "Error Cloning"
1003 msgstr "Ошибка клонирования"
1005 msgid "Error Creating Branch"
1006 msgstr "При создании ветви возникла ошибка"
1008 msgid "Error Creating Repository"
1009 msgstr "Не удалось создать репозиторий"
1011 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1012 msgstr "Не удалось удалить внешную ветвь"
1014 msgid "Error Editing File"
1015 msgstr "Ошибка редактирования файла"
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1019 msgstr "Ошибка запуска Просмотрщика истории"
1021 msgid "Error Launching History Browser"
1022 msgstr "Ошибка запуска Просмотрщика истории"
1024 #, python-format
1025 msgid "Error creating remote \"%s\""
1026 msgstr "Не удалось создать внешную ветвь \"%s\""
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Error creating stash"
1030 msgstr "При создании ветви возникла ошибка"
1032 #, python-format
1033 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1034 msgstr "Не удалось удалить внешнюю ветвь \"%s\""
1036 #, fuzzy, python-format
1037 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1038 msgstr "Добавить тег \"%(revision)s\" к \"%(name)s\""
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1042 msgstr "Вызов программы поддержки репозитория pre-commit..."
1044 #, fuzzy, python-format
1045 msgid "Error updating submodule %s"
1046 msgstr "Не удалось создать внешную ветвь \"%s\""
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Error updating submodules"
1050 msgstr "Ошибка редактирования файла"
1052 msgid "Error: Cannot find commit template"
1053 msgstr "Ошибка: Не получается найти шаблон коммита"
1055 msgid "Error: Stash exists"
1056 msgstr "Ошибка: заначка (stash) уже существует"
1058 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1059 msgstr "Ошибка: шаблон коммита не настроен"
1061 #, python-format
1062 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1063 msgstr "Ошибка: не получилось клонировать \"%s\""
1065 #, python-format
1066 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1067 msgstr "Ошибка: не получилось создать тег \"%s\""
1069 #, fuzzy, python-format
1070 msgid "Executing action %s"
1071 msgstr "Словарь вернут к %s."
1073 msgid "Expand all"
1074 msgstr "Развернуть все"
1076 msgid "Export Patches"
1077 msgstr "Экспортировать патчи"
1079 msgid "Export Patches..."
1080 msgstr "Экспортировать патчи..."
1082 msgid "Expression..."
1083 msgstr "Выражения..."
1085 msgid "Extended Regexp"
1086 msgstr "Расширенный синтаксис"
1088 msgid "Extended description..."
1089 msgstr "Расширенное описание..."
1091 msgid "Fast Forward Only"
1092 msgstr "Только Fast Forward"
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Fast-forward only"
1096 msgstr "Только Fast Forward"
1098 msgid "Favorite repositories"
1099 msgstr "Избранные репозитории"
1101 msgid "Favorites"
1102 msgstr "Избранное"
1104 msgid "Fetch"
1105 msgstr "Получить все (fetch)"
1107 msgid "Fetch Tracking Branch"
1108 msgstr "Получить отслеживаемую ветвь"
1110 msgid "Fetch..."
1111 msgstr "Скачать все ветки (fetch)..."
1113 msgid "File Browser..."
1114 msgstr "Файловый менеджер..."
1116 msgid "File Differences"
1117 msgstr "Сравнение файлов"
1119 msgid "File Saved"
1120 msgstr "Файл сохранен"
1122 #, python-format
1123 msgid "File saved to \"%s\""
1124 msgstr "Файл сохранен в \"%s\""
1126 #, fuzzy
1127 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1128 msgstr "inotify отключены, потому что \"cola.inotify\" имеет значение \"false\"\n"
1130 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1131 msgstr ""
1133 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1134 msgstr ""
1136 msgid ""
1137 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1138 "\n"
1139 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1140 msgstr ""
1142 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Filename"
1146 msgstr "Имя файла"
1148 msgid "Files"
1149 msgstr "Файлы"
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Filter branches..."
1153 msgstr "Фильтр путей..."
1155 msgid "Filter paths..."
1156 msgstr "Фильтр путей..."
1158 msgid "Find Files"
1159 msgstr "Поиск файлов"
1161 msgid "Fixed String"
1162 msgstr "Фиксированная строка"
1164 msgid "Fixed-Width Font"
1165 msgstr "Шрифт с фиксированной шириной"
1167 msgid "Fixup"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Fixup Previous Commit"
1171 msgstr "Исправить предыдущий коммит"
1173 msgid "Flat dark blue"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Flat dark green"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Flat dark grey"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Flat dark red"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Flat light blue"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Flat light green"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Flat light grey"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Flat light red"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Font Size"
1198 msgstr "Размер шрифта"
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Force"
1202 msgstr "Перезаписать все (push)"
1204 msgid "Force Fetch"
1205 msgstr "Перезаписать все (fetch)"
1207 msgid "Force Fetch?"
1208 msgstr "Перезаписать все (fetch)?"
1210 msgid "Force Push"
1211 msgstr "Перезаписать все (push)"
1213 msgid "Force Push?"
1214 msgstr "Перезаписать все (push)?"
1216 #, python-format
1217 msgid "Force fetching from %s?"
1218 msgstr "Перезаписать (fetch) все из %s "
1220 #, python-format
1221 msgid "Force push to %s?"
1222 msgstr "Перезаписать все (push) в %s?"
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Format String"
1226 msgstr "Фиксированная строка"
1228 msgid "French translation"
1229 msgstr ""
1231 msgid "GPG-sign the merge commit"
1232 msgstr ""
1234 msgid "GUI theme"
1235 msgstr ""
1237 #, python-format
1238 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1239 msgstr "Получение информации о \"%s\"..."
1241 msgid "German translation"
1242 msgstr ""
1244 msgid "Get Commit Message Template"
1245 msgstr "Получить шаблон комментария к коммиту"
1247 msgid "Go Down"
1248 msgstr "Вниз"
1250 msgid "Go Up"
1251 msgstr "Вверх"
1253 msgid "Grab File..."
1254 msgstr "Захватить файл..."
1256 msgid "Graph"
1257 msgstr "График"
1259 msgid "Grep"
1260 msgstr "Поиск подстроки (git grep)"
1262 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1263 msgstr "Вы недавно выполняли rebase/pull?"
1265 msgid "Help"
1266 msgstr "Помощь"
1268 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Help - Find Files"
1272 msgstr "Помощь - Поиск файлов"
1274 msgid "Help - git-xbase"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Hide Details.."
1278 msgstr ""
1280 msgid "High DPI"
1281 msgstr ""
1283 msgid "History Browser"
1284 msgstr "Просмотрщик истории"
1286 msgid "Hungarian translation"
1287 msgstr ""
1289 msgid "Icon theme"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Ignore all whitespace"
1293 msgstr "Игнорировать все пробелы"
1295 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1296 msgstr ""
1298 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Ignore custom pattern"
1302 msgstr ""
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Ignore exact filename"
1306 msgstr "Игнорировать все пробелы"
1308 msgid "Ignore filename or pattern"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Include tags "
1312 msgstr "Включая теги"
1314 msgid "Indent Status paths"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Indonesian translation"
1318 msgstr ""
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Initialize Git Annex"
1322 msgstr "Инициализация..."
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Initialize Git LFS"
1326 msgstr "Инициализация..."
1328 msgid "Inititalize submodules"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Interactive Rebase"
1335 msgstr "Интерактивное перемещение (rebase)"
1337 msgid "Invalid Revision"
1338 msgstr "Неверная версия"
1340 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Keep Index"
1344 msgstr "Сохранить индекс"
1346 msgid "Keyboard Shortcuts"
1347 msgstr "Горячие клавиши"
1349 msgid "Launch Diff Tool"
1350 msgstr "Запустить средство сравнения"
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1354 msgstr "Запустить средство сравнения"
1356 msgid "Launch Editor"
1357 msgstr "Запустить редактор"
1359 msgid "Launch Terminal"
1360 msgstr "Запустить терминал"
1362 msgid ""
1363 "Launch external diff tool\n"
1364 "Shortcut: Ctrl+D"
1365 msgstr ""
1367 msgid "Launch git-cola"
1368 msgstr "Запустить git-cola"
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1372 msgstr "Сравнить c помощью git-difftool с предыдущей версией."
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1376 msgstr "Запустить git-difftool по выбранному пути"
1378 msgid "Light Theme"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Load Commit Message"
1382 msgstr "Загрузить комментарий к коммиту"
1384 msgid "Load Commit Message..."
1385 msgstr "Загрузить комментарий к коммиту..."
1387 msgid "Load Previous Commit Message"
1388 msgstr "Загрузить комментарий к предыдущему коммиту"
1390 msgid "Loading..."
1391 msgstr "Загрузка..."
1393 msgid "Local"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Local Branch"
1397 msgstr "Локальная ветвь:"
1399 msgid "Local branch"
1400 msgstr "Локальная ветвь:"
1402 msgid "Lock Layout"
1403 msgstr "Зафиксировать панели"
1405 msgid "Log"
1406 msgstr "Лог"
1408 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Merge"
1412 msgstr "Слияние (merge)"
1414 #, python-format
1415 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1416 msgstr "Объединить (merge) \"%(revision)s\" в \"%(branch)s\""
1418 msgid "Merge Tool"
1419 msgstr "Программа слияния (merge)"
1421 msgid "Merge Verbosity"
1422 msgstr "Уровень детальности сообщений при объединении"
1424 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1425 msgstr "Не удалось завершить объединение. Требуется разрешение конфликта."
1427 #, python-format
1428 msgid "Merge into \"%s\""
1429 msgstr "Объединить (merge) с \"%s\""
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Merge into current branch"
1433 msgstr "Просмотреть текущую ветвь..."
1435 msgid "Merge..."
1436 msgstr "Слияние (merge)..."
1438 msgid "Merging"
1439 msgstr "Слияние"
1441 msgid "Message"
1442 msgstr "Сообщение"
1444 msgid "Missing Commit Message"
1445 msgstr "Отсутсвует комментарий к коммиту"
1447 msgid "Missing Data"
1448 msgstr "Отсутствуют данные"
1450 msgid "Missing Name"
1451 msgstr "Отсутствует имя"
1453 msgid "Missing Revision"
1454 msgstr "Версия не найдена"
1456 msgid "Missing Tag Message"
1457 msgstr "Отсутсвует описание тега"
1459 msgid "Modified"
1460 msgstr "Изменено"
1462 msgid "More..."
1463 msgstr "Далее..."
1465 msgid "Move Down"
1466 msgstr "Опуститься вниз"
1468 msgid "Move Up"
1469 msgstr "Подняться вверх"
1471 msgid "Move files to trash"
1472 msgstr "Удалить файл(ы) в корзину"
1474 msgid "Name"
1475 msgstr "Имя:"
1477 msgid "Name for the new remote"
1478 msgstr "Имя нового внешнего репозитория"
1480 #, fuzzy
1481 msgid "New Bare Repository..."
1482 msgstr "Новый репозиторий..."
1484 msgid "New Repository..."
1485 msgstr "Новый репозиторий..."
1487 msgid "New..."
1488 msgstr "Новый..."
1490 msgid "Next File"
1491 msgstr "Следующий файл"
1493 msgid "No"
1494 msgstr "Нет"
1496 msgid "No Revision Specified"
1497 msgstr "Версия не указана"
1499 msgid ""
1500 "No changes to commit.\n"
1501 "\n"
1502 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1503 msgstr ""
1504 "Отсутствуют изменения для коммита.\n"
1505 "\n"
1506 "Добавить к коммиту хотя бы один файл перед созданием коммита."
1508 msgid "No commits exist in this branch."
1509 msgstr "В данной ветке не существует коммитов"
1511 msgid "No fast forward"
1512 msgstr ""
1514 msgid "No fast-forward"
1515 msgstr ""
1517 msgid "No repository selected."
1518 msgstr "Не указан репозиторий."
1520 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1521 msgstr "Non-fast-forward fetch перепишет локальную историю!"
1523 msgid ""
1524 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1525 "(Did you pull first?)"
1526 msgstr ""
1527 "Non-fast-forward push перепишет историю на сервере!\n"
1528 "(Вы выполнили pull?)"
1530 msgid "Nothing to commit"
1531 msgstr "Отсуствуют измения для коммита"
1533 msgid "Nothing to do"
1534 msgstr "Нечего делать"
1536 msgid "Number of Diff Context Lines"
1537 msgstr "Число строк в контексте сравнения"
1539 msgid "Open"
1540 msgstr "Открыть"
1542 msgid "Open Git Repository..."
1543 msgstr "Открыть Git репозиторий..."
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Open Parent"
1547 msgstr "Открыть последний"
1549 msgid "Open Parent Directory"
1550 msgstr "Открыть родительский каталог"
1552 msgid "Open Recent"
1553 msgstr "Открыть последний"
1555 msgid "Open Using Default Application"
1556 msgstr "Открыть, используя приложение по умолчанию"
1558 msgid "Open in New Window"
1559 msgstr "Открыть в новом окне"
1561 msgid "Open in New Window..."
1562 msgstr "Открыть в новом окне..."
1564 msgid "Open..."
1565 msgstr "Открыть..."
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Other branches"
1569 msgstr "Фильтр путей..."
1571 msgid "Overwrite"
1572 msgstr "Перезаписать"
1574 #, python-format
1575 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1576 msgstr "Перезаписать \"%s\"?"
1578 msgid "Overwrite File?"
1579 msgstr "Перезаписать файл?"
1581 msgid ""
1582 "Parse arguments using a shell.\n"
1583 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1584 msgstr ""
1585 "Разбор аргументов с помощью шелла.\n"
1586 "Запросы с пробелами должны быть в \"двойных кавычках\"."
1588 msgid "Partially Staged"
1589 msgstr "Частично добавлено к коммиту"
1591 msgid "Paste"
1592 msgstr "Вставить"
1594 msgid "Patch(es) Applied"
1595 msgstr "Патчи применены"
1597 msgid "Path"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1601 msgstr "Путь или URL для клонирования (Env. $VARS okay)"
1603 msgid "Pick"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Pixel XOR"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1610 msgstr "Пожалуйста, предоставьте имя ветви и версию"
1612 msgid "Please select a file"
1613 msgstr "Пожалуйста, выберите файл"
1615 msgid "Please specify a name for the new tag."
1616 msgstr "Укажите имя для нового тега"
1618 msgid "Please specify a revision to tag."
1619 msgstr "Пожалуйста, укажите версию для тега."
1621 msgid ""
1622 "Please supply a commit message.\n"
1623 "\n"
1624 "A good commit message has the following format:\n"
1625 "\n"
1626 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1627 "- Second line: Blank\n"
1628 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1629 msgstr ""
1630 "Напишите комментарий к коммиту.\n"
1631 "\n"
1632 "Рекомендуется следующий формат комментария:\n"
1633 "\n"
1634 "- Первая строка: краткое описание сделанных изменений.\n"
1635 "- Вторая строка пустая\n"
1636 "- Оставшиеся строки: опишите, что дают ваши изменения.\n"
1638 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Polish translation"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Pop"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Preferences"
1648 msgstr "Настройки"
1650 msgid "Prefix"
1651 msgstr "Префикс"
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Prepare Commit Message"
1655 msgstr "Поиск комментария к коммиту"
1657 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Previous File"
1661 msgstr "Предыдущий файл"
1663 msgid "Prompt on creation"
1664 msgstr ""
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1668 msgstr "Создать новую внешнюю ветвь?"
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Prune "
1672 msgstr "Чистка"
1674 msgid "Pull"
1675 msgstr "Получить (pull)"
1677 msgid "Pull..."
1678 msgstr "Получить (pull)..."
1680 msgid "Push"
1681 msgstr "Отправить (push)"
1683 msgid "Push..."
1684 msgstr "Отправить (push)..."
1686 msgid "Quit"
1687 msgstr "Выход"
1689 msgid "Rebase"
1690 msgstr "Переместить (rebase)"
1692 #, python-format
1693 msgid "Rebase onto %s"
1694 msgstr "Переместить (rebase) в %s"
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Rebase stopped"
1698 msgstr "Переместить (rebase) "
1700 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Rebasing"
1704 msgstr "Перемещение"
1706 msgid "Recent"
1707 msgstr "Недавнее"
1709 msgid "Recent repositories"
1710 msgstr "Недавние репозитории"
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Recent repository count"
1714 msgstr "Недавние репозитории"
1716 msgid "Recently Modified Files"
1717 msgstr "Недавно измененные файлы"
1719 msgid "Recently Modified Files..."
1720 msgstr "Недавно измененные файлы..."
1722 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1723 msgstr "Восстановить удаленные заначки (stash) будет невозможно"
1725 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1726 msgstr "Восстановить потерянные коммиты будет сложно."
1728 msgid "Redo"
1729 msgstr "Повторить"
1731 msgid "Reduce commit history to minimum"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Refresh"
1735 msgstr "Обновить"
1737 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Remote"
1741 msgstr "Внешние репозитории"
1743 msgid "Remote Branch"
1744 msgstr "Внешняя ветвь"
1746 msgid "Remote Branch Deleted"
1747 msgstr "Внешняя ветвь удалена"
1749 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1750 msgstr "Внешний репозиторий git - двойной клик для переименования"
1752 msgid "Remove"
1753 msgstr "Удалить"
1755 #, python-format
1756 msgid "Remove %s from the recent list?"
1757 msgstr "Удалить %s из списка последних изменений?"
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Remove Element"
1761 msgstr "Удалить"
1763 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Remove selected (Delete)"
1767 msgstr "Удалить выбранное (Delete)"
1769 msgid "Rename"
1770 msgstr "Переименовать"
1772 #, fuzzy, python-format
1773 msgid "Rename \"%s\""
1774 msgstr "Переименовать"
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Rename Branch"
1778 msgstr "Переименовать ветвь..."
1780 msgid "Rename Branch..."
1781 msgstr "Переименовать ветвь..."
1783 msgid "Rename Existing Branch"
1784 msgstr "Переименовать существующую ветвь:"
1786 msgid "Rename Remote"
1787 msgstr "Переименовать внешнюю ветвь"
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Rename Repository"
1791 msgstr "Клонировать репозиторий"
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Rename branch"
1795 msgstr "Переименовать ветвь..."
1797 #, python-format
1798 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1799 msgstr "Переименовать внешнюю ветвь \"%(current)s\" на \"%(new)s\"?"
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Rename selected paths"
1803 msgstr "Редактировать выбранный путь(и)"
1805 #, python-format
1806 msgid "Repository: %s"
1807 msgstr "Репозиторий: %s"
1809 msgid "Reset"
1810 msgstr "Сброс"
1812 #, python-format
1813 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1814 msgstr "Сбросить (reset) \"%(branch)s\" к \"%(revision)s\"?"
1816 msgid "Reset Branch"
1817 msgstr "Сбросить (reset) ветвь"
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Reset Branch Head"
1821 msgstr "Сбросить (reset) ветвь"
1823 msgid "Reset Branch?"
1824 msgstr "Сбросить (reset) ветвь?"
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Reset Hard"
1828 msgstr "Сбросить (reset) ветвь"
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Reset Merge"
1832 msgstr "Версия для объединения"
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Reset Soft"
1836 msgstr "Сброс"
1838 msgid "Reset Worktree"
1839 msgstr ""
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Reset hard?"
1843 msgstr "Сбросить (reset) ветвь?"
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Reset merge?"
1847 msgstr "Сбросить (reset) ветвь?"
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Reset soft?"
1851 msgstr "Сбросить '%s'?"
1853 msgid "Reset worktree?"
1854 msgstr ""
1856 #, python-format
1857 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1858 msgstr "Сброс \"%(branch)s\" в \"%(revision)s\" приведет к потере коммитов."
1860 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1861 msgstr ""
1863 msgid "Revert"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Revert Diff Hunk"
1867 msgstr "Откатить изменения в этой части"
1869 msgid "Revert Diff Hunk..."
1870 msgstr "Откатить изменения в этой части"
1872 msgid "Revert Diff Hunk?"
1873 msgstr "Откатить изменения в этой части?"
1875 msgid "Revert Selected Lines"
1876 msgstr "Отменить изменения в выбранных линиях"
1878 msgid "Revert Selected Lines..."
1879 msgstr "Откатить выделенные линии..."
1881 msgid "Revert Selected Lines?"
1882 msgstr "Отменить изменения в выбранных линиях?"
1884 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1885 msgstr "Отменить незакомиченные изменения"
1887 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1888 msgstr "Отменить незакомиченные изменения?"
1890 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1891 msgstr "Отменить незакомиченные изменения..."
1893 msgid "Revert Unstaged Changes"
1894 msgstr "Откатить изменения"
1896 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1897 msgstr "Откатить изменения?"
1899 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1900 msgstr "Откатить изменения..."
1902 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1903 msgstr "Отменить незакомиченные изменения?"
1905 msgid "Revert the unstaged changes?"
1906 msgstr "Откатить изменения?"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1910 msgstr "Отменить незакомиченные изменения по выбранным путям."
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1914 msgstr "Отменить незафиксированные изменения по выбранным путям."
1916 msgid "Review"
1917 msgstr "Просмотр"
1919 msgid "Review..."
1920 msgstr "Просмотр..."
1922 msgid "Revision"
1923 msgstr "Версия"
1925 msgid "Revision Expression:"
1926 msgstr "Выражение для определения версии:"
1928 msgid "Revision to Merge"
1929 msgstr "Версия для объединения"
1931 msgid "Reword"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Rewrite Published Commit?"
1935 msgstr "Переписать опубликованный коммит?"
1937 msgid "Run"
1938 msgstr "Запустить"
1940 #, python-format
1941 msgid "Run \"%s\"?"
1942 msgstr "Запустить \"%s\"?"
1944 #, python-format
1945 msgid "Run %s?"
1946 msgstr "Запустить %s?"
1948 #, python-format
1949 msgid "Run the \"%s\" command?"
1950 msgstr "Выполнить комманду \"%s\"?"
1952 #, python-format
1953 msgid "Running command: %s"
1954 msgstr "Запуск комманды: %s"
1956 msgid "Russian translation"
1957 msgstr ""
1959 #, fuzzy
1960 msgid "SHA-1"
1961 msgstr "Копировать SHA-1"
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Safe Mode"
1965 msgstr "Добавить к коммиту измененые файлы"
1967 msgid "Save"
1968 msgstr "Сохранить"
1970 msgid "Save Archive"
1971 msgstr "Сохранить архив"
1973 msgid "Save As Tarball/Zip..."
1974 msgstr "Сохранить как архив..."
1976 msgid "Save GUI Settings"
1977 msgstr "Сохранить настройки интерфейса"
1979 msgid "Save Stash"
1980 msgstr "Сохранить заначку (stash)"
1982 msgid "Save modified state to new stash"
1983 msgstr "Сохранить измененное состояние в новую заначку (stash)"
1985 #, python-format
1986 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
1987 msgstr "Сохранен \"%(filename)s\" из \"%(ref)s\" в \"%(destination)s\""
1989 msgid "Search"
1990 msgstr "Поиск"
1992 msgid "Search Authors"
1993 msgstr "Поиск авторов"
1995 msgid "Search Commit Messages"
1996 msgstr "Поиск комментария к коммиту"
1998 msgid "Search Committers"
1999 msgstr "Поиск авторов коммитов"
2001 msgid "Search Date Range"
2002 msgstr "Поиск по диапазону дат"
2004 msgid "Search Diffs"
2005 msgstr "Поиск различий"
2007 msgid "Search by Expression"
2008 msgstr "Поиск по выражению"
2010 msgid "Search by Path"
2011 msgstr "Поиск по пути"
2013 msgid "Search for a fixed string"
2014 msgstr "Искать фиксированную строку"
2016 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2017 msgstr ""
2019 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2020 msgstr ""
2022 msgid "Search..."
2023 msgstr "Поиск..."
2025 msgid "Select"
2026 msgstr "Выбрать"
2028 msgid "Select All"
2029 msgstr "Выделить все"
2031 msgid "Select Branch to Review"
2032 msgstr "Выбрать ветвь для просмотра"
2034 msgid "Select Child"
2035 msgstr "Выбрать наследника"
2037 msgid "Select Commit"
2038 msgstr "Выбрать коммит"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Select Directory..."
2042 msgstr "Выбрать репозиторий..."
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Select New Upstream"
2046 msgstr "Выбрать"
2048 msgid "Select Newest Child"
2049 msgstr "Выбрать нового наследника"
2051 msgid "Select Oldest Parent"
2052 msgstr "Выбрать самого старшего родителя"
2054 msgid "Select Parent"
2055 msgstr "Выбрать родителя"
2057 msgid "Select Previous Version"
2058 msgstr "Выбрать предыдущую версию"
2060 msgid "Select Repository..."
2061 msgstr "Выбрать репозиторий..."
2063 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2064 msgstr "Выберите родительский каталог для новой копии"
2066 msgid "Select manually..."
2067 msgstr "Выбрать вручную..."
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Select output dir"
2071 msgstr "Выбрать коммит"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Select output directory"
2075 msgstr "Выбрать репозиторий..."
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Select patch file(s)..."
2079 msgstr "Выбрать файл(ы) патча..."
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Select repository"
2083 msgstr "Выбрать репозиторий..."
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Set Default Repository"
2087 msgstr "Выбрать репозиторий..."
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Set Upstream Branch"
2091 msgstr "Выбрать"
2093 msgid ""
2094 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2095 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2096 msgstr ""
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Set upstream"
2100 msgstr "Выбрать"
2102 msgid "Settings"
2103 msgstr "Настройки"
2105 msgid "Shell arguments"
2106 msgstr "Ручной ввод аргументов \"git grep\""
2108 msgid "Shift Down"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Shift Up"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Shortcuts"
2115 msgstr "Горячие клавиши"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Show Details..."
2119 msgstr "Удалить файл(ы)..."
2121 msgid "Show Diffstat After Merge"
2122 msgstr "Показать отчет об изменениях после объединения"
2124 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Show Help"
2128 msgstr "Показать справку"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Show History"
2132 msgstr "Показать историю"
2134 msgid "Show file counts in Status titles"
2135 msgstr ""
2137 msgid ""
2138 "Show help\n"
2139 "Shortcut: ?"
2140 msgstr ""
2141 "Показать помощь\n"
2142 "Горячая клавиша: ?"
2144 msgid "Show icon? (if available)"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Show line numbers"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Showing changes since"
2154 msgstr "Показать изменения с"
2156 msgid "Side by side"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Sign Off"
2160 msgstr "Подписать"
2162 msgid "Sign Tag"
2163 msgstr "Подписать тег"
2165 msgid "Sign off on this commit"
2166 msgstr "Подписаться под этим коммитом"
2168 msgid "Simplified Chinese translation"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Skip"
2172 msgstr "Пропустить"
2174 msgid "Skip Current Patch"
2175 msgstr "Пропустить текущий патч"
2177 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2178 msgstr "Сортировать закладки по алфавиту"
2180 msgid "Spanish translation"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2184 msgstr "Укажите SHA-1 для тега"
2186 msgid "Specifies the tag message"
2187 msgstr "Укажите описание тега"
2189 msgid "Specifies the tag name"
2190 msgstr "Укажите имя тега"
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Spelling Suggestions"
2194 msgstr "Советы по правописанию"
2196 msgid "Squash"
2197 msgstr "Объединить (squash)"
2199 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2200 msgstr "Объединить слитые коммиты в один коммит"
2202 msgid "Stage"
2203 msgstr "Добавить к коммиту"
2205 msgid "Stage / Unstage"
2206 msgstr "Добавить / Убрать"
2208 msgid "Stage All Untracked"
2209 msgstr "Добавить к коммиту все неотслеживемые файлы"
2211 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2212 msgstr "Добавить к коммиту измененные файлы"
2214 msgid "Stage Diff Hunk"
2215 msgstr "Добавить эту часть к коммиту"
2217 msgid "Stage Modified"
2218 msgstr "Добавить к коммиту измененые файлы"
2220 msgid "Stage Selected"
2221 msgstr "Добавить к коммиту"
2223 msgid "Stage Selected Lines"
2224 msgstr "Добавить к коммиту выделенные линии"
2226 msgid "Stage Unmerged"
2227 msgstr "Подготовить не слитые"
2229 msgid "Stage Untracked"
2230 msgstr "Добавить к коммиту не отслеживаемые файлы"
2232 msgid "Stage and Commit"
2233 msgstr "Добавить к коммиту и закоммитить"
2235 msgid "Stage and commit?"
2236 msgstr "Добавить к коммиту и закоммитить?"
2238 msgid "Stage conflicts"
2239 msgstr "Конфликты добавления к коммиту"
2241 msgid "Stage conflicts?"
2242 msgstr "Добавить к коммиту конфликтующие файлы?"
2244 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2245 msgstr "Добавить/убрать выбранные пути к/из коммита"
2247 msgid "Staged"
2248 msgstr "Подготовленно к коммиту"
2250 #, python-format
2251 msgid "Staging: %s"
2252 msgstr "Добавление к коммиту: %s"
2254 msgid "Start Interactive Rebase..."
2255 msgstr "Начать интерактивное перемещение (rebase)..."
2257 msgid "Starting Revision"
2258 msgstr "Начальная версия"
2260 msgid "Stash"
2261 msgstr "Спрятать (stash)"
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Stash Index"
2265 msgstr "Спрятать (stash)"
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Stash staged changes only"
2269 msgstr "Закоммитить подготовленные изменения"
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2273 msgstr "Отменить незафиксированные изменения по выбранным путям."
2275 msgid "Stash..."
2276 msgstr "Спрятать (stash)..."
2278 msgid "Status"
2279 msgstr "Статус"
2281 msgid "Stop tracking paths"
2282 msgstr ""
2284 msgid "Submodules"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Summarize Merge Commits"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Summary"
2291 msgstr "Описание"
2293 msgid "Tab Width"
2294 msgstr "Ширина табов"
2296 msgid "Tag"
2297 msgstr "Тег"
2299 msgid "Tag Created"
2300 msgstr "Тег создан"
2302 msgid "Tag message..."
2303 msgstr "Описание тега..."
2305 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2306 msgstr "Требуется подписать тег, но описание тега пустое."
2308 msgid "Tags"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Text Width"
2312 msgstr "Ширина текста"
2314 msgid "The branch will be no longer available."
2315 msgstr ""
2317 #, python-format
2318 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2319 msgstr ""
2321 #, python-format
2322 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2323 msgstr ""
2325 #, python-format
2326 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2327 msgstr ""
2329 #, python-format
2330 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2331 msgstr ""
2333 msgid "The commit message will be cleared."
2334 msgstr "Комментарий к коммиту был очищен."
2336 #, python-format
2337 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2338 msgstr "Файл \"%s\" существует и будет перезаписан."
2340 msgid "The following files will be deleted:"
2341 msgstr "Следующие файлы будут удалены:"
2343 msgid "The revision expression cannot be empty."
2344 msgstr "Поле версии не может быть пустым."
2346 #, python-format
2347 msgid ""
2348 "The submodule will be updated using\n"
2349 "\"%s\""
2350 msgstr ""
2352 #, python-format
2353 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2354 msgstr ""
2356 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2357 msgstr "Это не может быть отменено. Очистить комментарий к коммиту?"
2359 msgid ""
2360 "This commit has already been published.\n"
2361 "This operation will rewrite published history.\n"
2362 "You probably don't want to do this."
2363 msgstr ""
2364 "Этот коммит уже опубликован.\n"
2365 "Данная операция перепишет историю на сервере.\n"
2366 "Возможно лучше этого не делать."
2368 #, fuzzy
2369 msgid ""
2370 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2371 "These changes cannot be recovered."
2372 msgstr ""
2373 "Эта операция отменит незакомиченные изменения.\n"
2374 "Эти изменения нельзя будет восстановить"
2376 msgid ""
2377 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2378 "These changes cannot be recovered."
2379 msgstr ""
2380 "Эта операция отменит незакомиченные изменения.\n"
2381 "Эти изменения нельзя будет восстановить"
2383 msgid ""
2384 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2385 "These changes cannot be recovered."
2386 msgstr ""
2387 "Эта операция отменит незакомиченные изменения.\n"
2388 "Эти изменения нельзя будет восстановить"
2390 msgid ""
2391 "This repository is currently being rebased.\n"
2392 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2393 "    Rebase > Continue"
2394 msgstr ""
2395 "Этот репозиторий сейчас будет перемещен (rebase).\n"
2396 "Исправьте конфликты, закоммитьте изменения, и запустите:\n"
2397 "    Переместить (rebase) > Продолжить"
2399 msgid ""
2400 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2401 "Resolve conflicts and commit changes."
2402 msgstr ""
2403 "Этот репозиторий в процессе слияния (merge).\n"
2404 "Исправьте конфликты и закоммитьте изменения."
2406 msgid "Toggle Enabled"
2407 msgstr ""
2409 #, fuzzy
2410 msgid "Toggle the branches filter"
2411 msgstr "Включить фильтр путей"
2413 msgid "Toggle the paths filter"
2414 msgstr "Включить фильтр путей"
2416 msgid "Tracking Branch"
2417 msgstr "Ветвь слежения"
2419 msgid "Tracking branch"
2420 msgstr "Отслеживаемая ветвь"
2422 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2423 msgstr ""
2425 msgid "Translators"
2426 msgstr ""
2428 msgid "Turkish translation"
2429 msgstr ""
2431 msgid "URL"
2432 msgstr ""
2434 #, python-format
2435 msgid "URL: %s"
2436 msgstr ""
2438 msgid "Ukranian translation"
2439 msgstr ""
2441 msgid "Unable to rebase"
2442 msgstr "Не могу переместить (rebase)"
2444 #, python-format
2445 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2446 msgstr ""
2448 msgid "Undo"
2449 msgstr "Отменить"
2451 msgid "Unmerged"
2452 msgstr "Не объединено"
2454 msgid "Unstage"
2455 msgstr "Убрать из коммита"
2457 msgid "Unstage All"
2458 msgstr "Убрать все из коммита"
2460 msgid "Unstage Diff Hunk"
2461 msgstr "Убрать эту часть из коммита"
2463 msgid "Unstage From Commit"
2464 msgstr "Убрать из коммита"
2466 msgid "Unstage Selected"
2467 msgstr "Убрать из коммита"
2469 msgid "Unstage Selected Lines"
2470 msgstr "Убрать из коммита выбранные линии"
2472 #, python-format
2473 msgid "Unstaging: %s"
2474 msgstr "Удаление из коммита: %s"
2476 msgid "Untrack Selected"
2477 msgstr "Убрать выбранные файлы из контроля версий"
2479 msgid "Untracked"
2480 msgstr "Не добавлены в контроль версий"
2482 #, python-format
2483 msgid "Untracking: %s"
2484 msgstr "Не добавлено в контроль версий: %s"
2486 msgid "Update All Submodules..."
2487 msgstr ""
2489 msgid "Update Existing Branch:"
2490 msgstr "Обновить имеющуюся ветвь:"
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Update Submodule"
2494 msgstr "Обновлено"
2496 msgid "Update Submodule..."
2497 msgstr ""
2499 msgid "Update Submodules"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Update all submodules?"
2503 msgstr ""
2505 msgid "Update submodules..."
2506 msgstr ""
2508 msgid "Update this submodule"
2509 msgstr ""
2511 msgid "Update this submodule?"
2512 msgstr ""
2514 msgid "Updating"
2515 msgstr "Обновление"
2517 msgid "User Name"
2518 msgstr "Имя пользователя"
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Version"
2522 msgstr "Версия"
2524 msgid "View"
2525 msgstr "Вид"
2527 msgid "View History..."
2528 msgstr "Показать историю..."
2530 msgid "View history for selected paths"
2531 msgstr "Показать историю для выбранного пути"
2533 msgid "Visualize"
2534 msgstr "Визуализировать"
2536 msgid "Visualize All Branches..."
2537 msgstr "Отобразить все ветви"
2539 msgid "Visualize Current Branch..."
2540 msgstr "Отобразить текущую ветвь..."
2542 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2543 msgstr "Подписать тег (git tag -s)"
2545 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2546 msgstr "Вы хотить добавить к коммиту и закоммитить все измененные файлы?"
2548 msgid "XOR"
2549 msgstr ""
2551 msgid "Yes"
2552 msgstr ""
2554 msgid ""
2555 "You are in the middle of a merge.\n"
2556 "Cannot amend while merging."
2557 msgstr ""
2558 "Вы находитесь в процессе слияния (merge).\n"
2559 "Нельзя отменить коммит во время слияния."
2561 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2562 msgstr "Вы не можете выполнить перемещение (rebase) с незакомиченными изменениями."
2564 msgid "You must specify a revision to merge."
2565 msgstr "Вы должны выбрать версию для слияния (merge)."
2567 msgid "You must specify a revision to view."
2568 msgstr "Вы должны выбрать версию для просмотра."
2570 msgid "Zoom In"
2571 msgstr "Приблизить"
2573 msgid "Zoom Out"
2574 msgstr "Отдалить"
2576 msgid "Zoom to Fit"
2577 msgstr "Подогнать по размеру"
2579 msgid "command-line arguments"
2580 msgstr "фраза для поиска / аргументы командной строки"
2582 msgid "error: unable to execute git"
2583 msgstr ""
2585 #, python-format
2586 msgid "exit code %s"
2587 msgstr "код завершения %s"
2589 #, python-format
2590 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2591 msgstr "fatal: \"%s\" не является каталогом.  Пожалуйста, укажите корректный --repo <path>."
2593 #, python-format
2594 msgid "git cola version %s"
2595 msgstr ""
2597 msgid "git-cola"
2598 msgstr ""
2600 msgid "git-cola diff"
2601 msgstr ""
2603 msgid "grep result..."
2604 msgstr "результаты поиска..."
2606 msgid "hotkeys.html"
2607 msgstr ""
2609 msgid "unknown"
2610 msgstr "неизвестно"
2612 msgid "vX.Y.Z"
2613 msgstr ""
2615 msgid "x 1"
2616 msgstr ""
2618 msgid "x 1.5"
2619 msgstr ""
2621 msgid "x 2"
2622 msgstr ""
2624 msgid "yyyy-MM-dd"
2625 msgstr ""
2627 #~ msgid ""
2628 #~ "\n"
2629 #~ "\n"
2630 #~ "A good replacement for %s\n"
2631 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2632 #~ "user.email settings into your personal\n"
2633 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2634 #~ msgstr ""
2635 #~ "\n"
2636 #~ "\n"
2637 #~ "Вместо использования %s можно\n"
2638 #~ "сохранить значения user.name и\n"
2639 #~ "user.email в Вашем персональном\n"
2640 #~ "файле ~/.gitconfig.\n"
2642 #~ msgid ""
2643 #~ "\n"
2644 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2645 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "\n"
2648 #~ "Это известная проблема с Tcl,\n"
2649 #~ "распространяемым Cygwin."
2651 #, fuzzy
2652 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2653 #~ msgstr "\"%(command)s\" завершилась с кодом %(status)d"
2655 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2656 #~ msgstr "\"git commit\" вернул код %s"
2658 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2659 #~ msgstr "%s ... %*i из %*i %s (%3i%%)"
2661 #~ msgid "%s Repository"
2662 #~ msgstr "для репозитория %s"
2664 #~ msgid "%s of %s"
2665 #~ msgstr "%s из %s"
2667 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2668 #~ msgstr "Недопустимое название ветви '%s'."
2670 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2671 #~ msgstr "* Двоичный файл (содержимое не показано)"
2673 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2674 #~ msgstr "Для опции 'Объединено с' требуется указать ветвь."
2676 #~ msgid "Abort completed.  Ready."
2677 #~ msgstr "Прервано."
2679 #~ msgid "Abort failed."
2680 #~ msgstr "Прервать не удалось."
2682 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2683 #~ msgstr "Прерван переход на '%s' (требуется объединение на уровне файлов)"
2685 #~ msgid "Already up-to-date."
2686 #~ msgstr "И так последняя версия"
2688 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2689 #~ msgstr "Всегда (не выполнять проверку объединений)"
2691 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2692 #~ msgstr "Всегда (не выполнять проверку на объединение)"
2694 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2695 #~ msgstr "Комментарий к исправленному состоянию:"
2697 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2698 #~ msgstr "Комментарий к исправленному первоначальному состоянию:"
2700 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2701 #~ msgstr "Комментарий к исправленному объединению:"
2703 #~ msgid "Annotation complete."
2704 #~ msgstr "Аннотация завершена."
2706 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2707 #~ msgstr "Любые изменения, не подготовленные к сохранению, будут потеряны при данной операции."
2709 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2710 #~ msgstr "Применить/Убрать изменение"
2712 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2713 #~ msgstr "по указанному URL:"
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2717 #~ "\n"
2718 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2719 #~ "A merge is required."
2720 #~ msgstr ""
2721 #~ "Ветвь '%s' уже существует.\n"
2722 #~ "\n"
2723 #~ "Она не может быть прокручена(fast-forward) к %s.\n"
2724 #~ "Требуется объединение."
2726 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2727 #~ msgstr "Ветвь '%s' не существует "
2729 #, fuzzy
2730 #~ msgid "Branch created"
2731 #~ msgstr "Название ветви"
2733 #~ msgid "Browse %s's Files"
2734 #~ msgstr "Показать файлы ветви %s"
2736 #~ msgid "Browse Branch Files"
2737 #~ msgstr "Показать файлы ветви"
2739 #, fuzzy
2740 #~ msgid "Browse Revision..."
2741 #~ msgstr "Версия"
2743 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2744 #~ msgstr "Вызов программы поддержки репозитория commit-msg..."
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2748 #~ "\n"
2749 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "Невозможно прервать исправление.\n"
2752 #~ "\n"
2753 #~ "Завершите текущее исправление сохраненного состояния.\n"
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2757 #~ "\n"
2758 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Невозможно исправить состояние во время объединения.\n"
2761 #~ "\n"
2762 #~ "Текущее объединение не завершено. Невозможно исправить предыдущее сохраненное состояние не прерывая текущее объединение.\n"
2764 #~ msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
2765 #~ msgstr "Не могу определить HEAD. Дополнительная информация на консоли."
2767 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
2768 #~ msgstr "Не могу получить ветви и объекты. Дополнительная информация на консоли."
2770 #~ msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
2771 #~ msgstr "Не могу получить метки. Дополнительная информация на консоли."
2773 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2774 #~ msgstr "git не найден в PATH."
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2778 #~ "\n"
2779 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "Невозможно выполнить объединение во время исправления.\n"
2782 #~ "\n"
2783 #~ "Завершите исправление данного состояния перед выполнением операции объединения.\n"
2785 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2786 #~ msgstr "Невозможно перейти к корню рабочего каталога репозитория: "
2788 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2789 #~ msgstr "Невозможно распознать строку версии Git: "
2791 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2792 #~ msgstr "Не могу распознать %s как состояние."
2794 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2795 #~ msgstr "Каталог.git испорчен: "
2797 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2798 #~ msgstr "Невозможно записать ссылку:"
2800 #~ msgid "Change Font"
2801 #~ msgstr "Изменить шрифт"
2803 #~ msgid "Checked out '%s'."
2804 #~ msgstr "Ветвь '%s' сделана текущей."
2806 #~ msgid "Clone Type:"
2807 #~ msgstr "Тип клона:"
2809 #~ msgid "Clone failed."
2810 #~ msgstr "Клонирование не удалось."
2812 #~ msgid "Cloning from %s"
2813 #~ msgstr "Клонирование %s"
2815 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2816 #~ msgstr "Состояние %s выглядит поврежденным"
2818 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2819 #~ msgstr "Сохранение прервано программой поддержки репозитория commit-msg"
2821 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2822 #~ msgstr "Сохранение прервано программой поддержки репозитория pre-commit"
2824 #~ msgid "Commit failed: %s"
2825 #~ msgstr "Не удалось создать коммит: %s"
2827 #~ msgid "Commit@@noun"
2828 #~ msgstr "Состояние"
2830 #~ msgid "Compress Database"
2831 #~ msgstr "Сжать базу данных"
2833 #~ msgid "Compressing the object database"
2834 #~ msgstr "Сжатие базы объектов"
2836 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
2837 #~ msgstr "Скопировано/перемещено в:"
2839 #~ msgid "Copying objects"
2840 #~ msgstr "Копирование objects"
2842 #~ msgid "Counting objects"
2843 #~ msgstr "Считаю объекты"
2845 #~ msgid "Create Desktop Icon"
2846 #~ msgstr "Создать ярлык на рабочем столе"
2848 #~ msgid "Created commit: %s"
2849 #~ msgstr "Создан коммит: %s"
2851 #~ msgid "Creating working directory"
2852 #~ msgstr "Создаю рабочий каталог"
2854 #~ msgid "Current Branch:"
2855 #~ msgstr "Текущая ветвь:"
2857 #~ msgid "Database Statistics"
2858 #~ msgstr "Статистика базы данных"
2860 #~ msgid "Decrease Font Size"
2861 #~ msgstr "Уменьшить размер шрифта"
2863 #~ msgid "Delete Local Branch"
2864 #~ msgstr "Удалить локальную ветвь"
2866 #~ msgid "Delete Only If"
2867 #~ msgstr "Удалить только в случае, если"
2869 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
2870 #~ msgstr "Удалить только в случае, если было объединение с"
2872 #~ msgid "Destination Repository"
2873 #~ msgstr "Репозиторий назначения"
2875 #~ msgid "Detach From Local Branch"
2876 #~ msgstr "Отсоединить от локальной ветви"
2878 #~ msgid "Diff/Console Font"
2879 #~ msgstr "Шрифт консоли и изменений (diff)"
2881 #~ msgid "Directory %s already exists."
2882 #~ msgstr "Каталог '%s' уже существует."
2884 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
2885 #~ msgstr "Объем дискового пространства, занятый несвязанными объектами"
2887 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
2888 #~ msgstr "Объем дискового пространства, занятый упакованными объектами"
2890 #~ msgid "Do Nothing"
2891 #~ msgstr "Ничего не делать"
2893 #~ msgid "Enter Git Repository"
2894 #~ msgstr "Введите git репозиторий"
2896 #, fuzzy
2897 #~ msgid "Error %s"
2898 #~ msgstr "Ошибки: %s"
2900 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
2901 #~ msgstr "Ошибка при загрузке данных для исправления сохраненного состояния:"
2903 #~ msgid "Error: Command Failed"
2904 #~ msgstr "Ошибка: не удалось выполнить команду"
2906 #~ msgid "Errors: %s"
2907 #~ msgstr "Ошибки: %s"
2909 #~ msgid "Exit code: %s"
2910 #~ msgstr "Код завершения: %s"
2912 #~ msgid "Failed to completely save options:"
2913 #~ msgstr "Не удалось полностью сохранить настройки:"
2915 #~ msgid "Failed to configure origin"
2916 #~ msgstr "Не могу сконфигурировать исходный репозиторий."
2918 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
2919 #~ msgstr "Не удалось создать репозиторий %s:"
2921 #~ msgid ""
2922 #~ "Failed to delete branches:\n"
2923 #~ "%s"
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "Не удалось удалить ветви:\n"
2926 #~ "%s"
2928 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
2929 #~ msgstr "Не удалось открыть репозиторий %s:"
2931 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
2932 #~ msgstr "Не удалось переименовать '%s'. "
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "Failed to set current branch.\n"
2936 #~ "\n"
2937 #~ "This working directory is only partially switched.  We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
2938 #~ "\n"
2939 #~ "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Не удалось установить текущую ветвь.\n"
2942 #~ "\n"
2943 #~ "Ваш рабочий каталог обновлен только частично. Были обновлены все файлы кроме служебных файлов Git. \n"
2944 #~ "\n"
2945 #~ "Этого не должно было произойти. %s завершается."
2947 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
2948 #~ msgstr "Не удалось подготовить к сохранению выбранную часть."
2950 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
2951 #~ msgstr "Не удалось исключить выбранную часть."
2953 #~ msgid "Failed to update '%s'."
2954 #~ msgstr "Не удалось обновить '%s'."
2956 #~ msgid "Fast Forward Only "
2957 #~ msgstr "Только Fast Forward"
2959 #~ msgid "Fetch from"
2960 #~ msgstr "Получение из"
2962 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
2963 #~ msgstr "Получение изменений из %s "
2965 #~ msgid "File level merge required."
2966 #~ msgstr "Требуется объединение на уровне файлов."
2968 #~ msgid "Font Example"
2969 #~ msgstr "Пример текста"
2971 #~ msgid "Font Family"
2972 #~ msgstr "Шрифт"
2974 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2975 #~ msgstr "Намеренно переписать существующую ветвь (возможна потеря изменений)"
2977 #~ msgid "From Repository"
2978 #~ msgstr "Из репозитория"
2980 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
2981 #~ msgstr "Полная копия (Медленный, создает резервную копию)"
2983 #~ msgid "GPG-signed"
2984 #~ msgstr "Подписан GPG"
2986 #~ msgid "Garbage files"
2987 #~ msgstr "Мусор"
2989 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
2990 #~ msgstr "Репозиторий Git (подпроект)"
2992 #~ msgid "Git directory not found:"
2993 #~ msgstr "Каталог Git не найден:"
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "Git version cannot be determined.\n"
2997 #~ "\n"
2998 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
2999 #~ "\n"
3000 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
3001 #~ "\n"
3002 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "Невозможно определить версию Git\n"
3005 #~ "%s указывает на версию '%s'.\n"
3006 #~ "\n"
3007 #~ "для %s требуется версия Git, начиная с 1.5.0\n"
3008 #~ "\n"
3009 #~ "Принять '%s' как версию 1.5.0?\n"
3011 #~ msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
3012 #~ msgstr "\"Жесткие ссылки\" не доступны. Буду использовать копирование."
3014 #~ msgid "In File:"
3015 #~ msgstr "Файл:"
3017 #~ msgid "Increase Font Size"
3018 #~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
3020 #, fuzzy
3021 #~ msgid "Index"
3022 #~ msgstr "Ошибка индекса"
3024 #~ msgid "Initial Commit Message:"
3025 #~ msgstr "Комментарий к первому состоянию:"
3027 #~ msgid "Initial file checkout failed."
3028 #~ msgstr "Не удалось получить начальное состояние файлов репозитория."
3030 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
3031 #~ msgstr "Неверный GIT_COMMITTER_IDENT:"
3033 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
3034 #~ msgstr "Неправильная дата в репозитории: %s"
3036 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
3037 #~ msgstr "В %s установлен неверный шрифт:"
3039 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
3040 #~ msgstr "Неправильная конфигурация программы проверки правописания"
3042 #~ msgid "KiB"
3043 #~ msgstr "КБ"
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3047 #~ "\n"
3048 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
3049 #~ "\n"
3050 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Последнее прочитанное состояние репозитория не соответствует текущему.\n"
3053 #~ "\n"
3054 #~ "С момента последней проверки репозиторий был изменен другой программой Git. Необходимо перечитать репозиторий, прежде чем изменять текущую ветвь.\n"
3055 #~ "\n"
3056 #~ "Это будет сделано сейчас автоматически.\n"
3058 #~ msgid ""
3059 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3060 #~ "\n"
3061 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
3062 #~ "\n"
3063 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "Последнее прочитанное состояние репозитория не соответствует текущему.\n"
3066 #~ "\n"
3067 #~ "С момента последней проверки репозиторий был изменен другой программой Git. Необходимо перечитать репозиторий, прежде чем изменять текущую ветвь. \n"
3068 #~ "\n"
3069 #~ "Это будет сделано сейчас автоматически.\n"
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3073 #~ "\n"
3074 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
3075 #~ "\n"
3076 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Последнее прочитанное состояние репозитория не соответствует текущему.\n"
3079 #~ "\n"
3080 #~ "С момента последней проверки репозиторий был изменен другой программой Git. Необходимо перечитать репозиторий, прежде чем изменять текущую ветвь.\n"
3081 #~ "\n"
3082 #~ "Это будет сделано сейчас автоматически.\n"
3084 #~ msgid "Linking objects"
3085 #~ msgstr "Создание ссылок на objects"
3087 #~ msgid "Loading annotation..."
3088 #~ msgstr "Загрузка аннотации..."
3090 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
3091 #~ msgstr "Загрузка аннотации копирований/переименований..."
3093 #~ msgid "Loading original location annotations..."
3094 #~ msgstr "Загрузка аннотаций первоначального положения объекта..."
3096 #~ msgid "Local Branches"
3097 #~ msgstr "Локальные ветви"
3099 #~ msgid "Local Merge..."
3100 #~ msgstr "Локальное объединение..."
3102 #~ msgid "Location %s already exists."
3103 #~ msgstr "Путь '%s' уже существует."
3105 #~ msgid "Main Font"
3106 #~ msgstr "Шрифт интерфейса"
3108 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
3109 #~ msgstr "Взять из имен ветвей слежения"
3111 #~ msgid "Match Tracking Branches"
3112 #~ msgstr "Имя новой ветви взять из имен ветвей слежения"
3114 #~ msgid "Merge completed successfully."
3115 #~ msgstr "Объединение успешно завершено."
3117 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
3118 #~ msgstr "Стратегия объединения '%s' не поддерживается."
3120 #~ msgid "Merged Into:"
3121 #~ msgstr "Объединено с:"
3123 #~ msgid "Merging %s and %s..."
3124 #~ msgstr "Объединение %s и %s..."
3126 #~ msgid "Modified, not staged"
3127 #~ msgstr "Изменено, не подготовлено"
3129 #~ msgid "New Branch Name Template"
3130 #~ msgstr "Шаблон для имени новой ветви"
3132 #~ msgid "New Commit"
3133 #~ msgstr "Новое состояние"
3135 #~ msgid "New Name:"
3136 #~ msgstr "Новое название:"
3138 #~ msgid "Next >"
3139 #~ msgstr "Дальше >"
3141 #~ msgid ""
3142 #~ "No changes to commit.\n"
3143 #~ "\n"
3144 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
3145 #~ "\n"
3146 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "Отсутствуют изменения для сохранения.\n"
3149 #~ "\n"
3150 #~ "Ни один файл не был изменен и не было объединения.\n"
3151 #~ "\n"
3152 #~ "Сейчас автоматически запустится перечитывание репозитория.\n"
3154 #~ msgid "No default branch obtained."
3155 #~ msgstr "Не было получено ветви по умолчанию."
3157 #~ msgid ""
3158 #~ "No differences detected.\n"
3159 #~ "\n"
3160 #~ "%s has no changes.\n"
3161 #~ "\n"
3162 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3163 #~ "\n"
3164 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3165 #~ msgstr ""
3166 #~ "Изменений не обнаружено.\n"
3167 #~ "\n"
3168 #~ "в %s отутствуют изменения.\n"
3169 #~ "\n"
3170 #~ "Дата изменения файла была обновлена другой программой, но содержимое файла осталось прежним.\n"
3171 #~ "\n"
3172 #~ "Сейчас будет запущено перечитывание репозитория, чтобы найти подобные файлы."
3174 #~ msgid "No working directory"
3175 #~ msgstr "Отсутствует рабочий каталог"
3177 #~ msgid "Number of loose objects"
3178 #~ msgstr "Количество несвязанных объектов"
3180 #~ msgid "Number of packed objects"
3181 #~ msgstr "Количество упакованных объектов"
3183 #~ msgid "Number of packs"
3184 #~ msgstr "Количество pack-файлов"
3186 #~ msgid "On Debian-based systems try: sudo apt-get install python-pyinotify"
3187 #~ msgstr "Если система основана на Debian попробуйте: sudo apt-get install python-pyinotify"
3189 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits.  Try fetching from %s first."
3190 #~ msgstr "Один или несколько тестов на объединение не прошли, потому что Вы не получили необходимые состояния. Попытайтесь получить их из %s."
3192 #~ msgid "Options"
3193 #~ msgstr "Настройки"
3195 #~ msgid "Original File:"
3196 #~ msgstr "Исходный файл:"
3198 #~ msgid "Originally By:"
3199 #~ msgstr "Источник:"
3201 #~ msgid ""
3202 #~ "Output:\n"
3203 #~ "%s"
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "Вывод:\n"
3206 #~ "%s"
3208 #~ msgid "Output: %s"
3209 #~ msgstr "Вывод: %s"
3211 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3212 #~ msgstr "Несвязанные объекты, которые можно удалить"
3214 #~ msgid "Path to git repository"
3215 #~ msgstr "Путь к git репозиторию"
3217 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3218 #~ msgstr "Укажите одну или несколько ветвей для удаления."
3220 #~ msgid "Please supply a branch name."
3221 #~ msgstr "Укажите название ветви."
3223 #~ msgid "Portions staged for commit"
3224 #~ msgstr "Части, подготовленные для сохранения"
3226 #~ msgid ""
3227 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3228 #~ "\n"
3229 #~ "The following environment variables are probably\n"
3230 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3231 #~ "by %s:\n"
3232 #~ "\n"
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "Возможны ошибки в переменных окружения.\n"
3235 #~ "\n"
3236 #~ "Переменные окружения, которые возможно\n"
3237 #~ "будут проигнорированы командами Git,\n"
3238 #~ "запущенными из %s\n"
3239 #~ "\n"
3241 #~ msgid "Preferences..."
3242 #~ msgstr "Настройки..."
3244 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3245 #~ msgstr "Чистка ветвей слежения при получении изменений"
3247 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3248 #~ msgstr "Чистка ветвей слежения, удаленных из %s"
3250 #~ msgid "Push Branches"
3251 #~ msgstr "Отправить изменения в ветвях"
3253 #~ msgid "Push to"
3254 #~ msgstr "Отправить"
3256 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3257 #~ msgstr "Отправка %s %s в %s"
3259 #~ msgid "Reading %s..."
3260 #~ msgstr "Чтение %s..."
3262 #~ msgid "Ready to commit."
3263 #~ msgstr "Подготовлено для сохранения"
3265 #~ msgid "Ready."
3266 #~ msgstr "Готово."
3268 #, fuzzy
3269 #~ msgid "Rebase Branch"
3270 #~ msgstr "Переименование ветви"
3272 #, fuzzy
3273 #~ msgid "Rebase..."
3274 #~ msgstr "Сбросить..."
3276 #~ msgid ""
3277 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3278 #~ "\n"
3279 #~ "Delete the selected branches?"
3280 #~ msgstr ""
3281 #~ "Восстановить удаленные ветви сложно.\n"
3282 #~ "\n"
3283 #~ "Продолжить?"
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3287 #~ "\n"
3288 #~ " Delete the selected branches?"
3289 #~ msgstr ""
3290 #~ "Восстанавливать удаленные ветви сложно. \n"
3291 #~ "\n"
3292 #~ " Удалить выбранные ветви?"
3294 #~ msgid "Refreshing file status..."
3295 #~ msgstr "Обновление информации о состоянии файлов..."
3297 #, fuzzy
3298 #~ msgid "Remote Branches"
3299 #~ msgstr "Внешняя ветвь"
3301 #~ msgid "Remote:"
3302 #~ msgstr "внешний:"
3304 #~ msgid "Rename remote?"
3305 #~ msgstr "Переименовать внешнюю ветвь?"
3307 #~ msgid "Repository"
3308 #~ msgstr "Репозиторий"
3310 #~ msgid "Requires merge resolution"
3311 #~ msgstr "Требуется разрешение конфликта при объединении"
3313 #~ msgid "Rescan"
3314 #~ msgstr "Перечитать"
3316 #~ msgid ""
3317 #~ "Reset changes?\n"
3318 #~ "\n"
3319 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3320 #~ "\n"
3321 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3322 #~ msgstr ""
3323 #~ "Прервать объединение?\n"
3324 #~ "\n"
3325 #~ "Прерывание объединения приведет к потере *ВСЕХ* несохраненных изменений.\n"
3326 #~ "\n"
3327 #~ "Продолжить?"
3329 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3330 #~ msgstr "Отменить изменения в %i файле(-ах)?"
3332 #~ msgid "Select File"
3333 #~ msgstr "Выбрать файл"
3335 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3336 #~ msgstr "Выбрать файл из \"%s\""
3338 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3339 #~ msgstr "Общий (Самый быстрый, не рекомендуется, без резервной копии)"
3341 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3342 #~ msgstr "Общий клон возможен только для локального репозитория."
3344 #~ msgid "Show Less Context"
3345 #~ msgstr "Меньше контекста"
3347 #~ msgid "Show More Context"
3348 #~ msgstr "Больше контекста"
3350 #~ msgid "Source Branches"
3351 #~ msgstr "Исходные ветви"
3353 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3354 #~ msgstr "Ошибка проверки правописания"
3356 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3357 #~ msgstr "Программа проверки правописания не смогла запустится"
3359 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3360 #~ msgstr "Проверка правописания не доступна"
3362 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3363 #~ msgstr "Словарь для проверки правописания:"
3365 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3366 #~ msgstr "Подготовить часть для сохранения"
3368 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3369 #~ msgstr "Подготовлено (будет сохранено)"
3371 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3372 #~ msgstr "Подготовлено для сохранения, отсутствует"
3374 #~ msgid "Staged for removal"
3375 #~ msgstr "Подготовлено для удаления"
3377 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3378 #~ msgstr "Подготовлено для удаления, еще не удалено"
3380 #~ msgid "Staging Area"
3381 #~ msgstr "Управление коммитом"
3383 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3384 #~ msgstr "Рабочая область заблокирована другим процессом."
3386 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3387 #~ msgstr "Стандартный (Быстрый, полуизбыточный, \"жесткие\" ссылки)"
3389 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3390 #~ msgstr "Стандартный клон возможен только для локального репозитория."
3392 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3393 #~ msgstr "Запускается gitk... пожалуйста, ждите..."
3395 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3396 #~ msgstr "Ветвь '%s' остается текущей."
3398 #~ msgid "Success"
3399 #~ msgstr "Процесс успешно завершен"
3401 #~ msgid "Summary:"
3402 #~ msgstr "Описание:"
3404 #~ msgid "The 'master' branch has not been initialized."
3405 #~ msgstr "Не инициализирована ветвь 'master'."
3407 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3408 #~ msgstr "Следующие ветви объединены с %s не полностью:"
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3412 #~ "\n"
3413 #~ " - %s"
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "Следующие ветви объединены с %s не полностью:\n"
3416 #~ " - %s"
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "There is nothing to amend.\n"
3420 #~ "\n"
3421 #~ "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this to amend.\n"
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "Отсутствует состояние для исправления.\n"
3424 #~ "\n"
3425 #~ "Вы создаете первое состояние в репозитории, здесь еще нечего исправлять.\n"
3427 #~ msgid "This Detached Checkout"
3428 #~ msgstr "Текущее отсоединенное состояние"
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
3432 #~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "PyQt4 не включен в QtWebKit.\n"
3435 #~ "Горячие клавиши не доступны."
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "This is example text.\n"
3439 #~ "If you like this text, it can be your font."
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "Это пример текста.\n"
3442 #~ "Если Вам нравится этот текст, это может быть Ваш шрифт."
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3446 #~ "\n"
3447 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3448 #~ "\n"
3449 #~ "Compress the database now?"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "Этот репозиторий сейчас содержит примерно %i свободных объектов\n"
3452 #~ "\n"
3453 #~ "Для лучшей производительности рекомендуется сжать базу данных, когда есть более %i несвязанных объектов.\n"
3454 #~ "\n"
3455 #~ "Сжать базу данных сейчас?"
3457 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3458 #~ msgstr "Ветвь слежения %s не является ветвью во внешнем репозитории."
3460 #~ msgid "Transfer Options"
3461 #~ msgstr "Настройки отправки"
3463 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3464 #~ msgstr "Не могу скопировать объект: %s"
3466 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3467 #~ msgstr "Не могу скопировать objects/info/alternates: %s"
3469 #~ msgid "Unable to display %s"
3470 #~ msgstr "Не могу показать %s"
3472 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3473 #~ msgstr "Не могу \"жестко связать\" объект: %s"
3475 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3476 #~ msgstr "Невозможно получить информацию об авторстве:"
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "Unable to start gitk:\n"
3480 #~ "\n"
3481 #~ "%s does not exist"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Не удалось запустить gitk:\n"
3484 #~ "\n"
3485 #~ "%s не существует"
3487 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3488 #~ msgstr "Не удалось разблокировать индекс"
3490 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3491 #~ msgstr "Программа проверки правописания прервала передачу данных"
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3495 #~ "\n"
3496 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Обнаружено неизвестное состояние файла %s.\n"
3499 #~ "\n"
3500 #~ "Файл %s не может быть сохранен данной программой.\n"
3502 #~ msgid "Unlock Index"
3503 #~ msgstr "Разблокировать индекс"
3505 #~ msgid ""
3506 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3507 #~ "\n"
3508 #~ "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "Нельзя сохранить необъединенные файлы.\n"
3511 #~ "\n"
3512 #~ "Для файла %s возник конфликт объединения. Разрешите конфликт и добавьте к подготовленным файлам перед сохранением.\n"
3514 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3515 #~ msgstr "Нераспознаная программа проверки правописания"
3517 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3518 #~ msgstr "Не сохранять часть"
3520 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3521 #~ msgstr "Неподдерживаемая программа проверки правописания"
3523 #~ msgid "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3524 #~ msgstr "Не удалось обновить индекс Git. Состояние репозитория будетперечитано автоматически."
3526 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3527 #~ msgstr "Обновление рабочего каталога из '%s'..."
3529 #~ msgid "Updating..."
3530 #~ msgstr "Обновление..."
3532 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3533 #~ msgstr "Использовать thin pack (для медленных сетевых подключений)"
3535 #~ msgid "Verify Database"
3536 #~ msgstr "Проверить базу данных"
3538 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3539 #~ msgstr "Проверка базы объектов при помощи fsck"
3541 #~ msgid "Visualize %s's History"
3542 #~ msgstr "История ветви %s наглядно"
3544 #~ msgid "Working... please wait..."
3545 #~ msgstr "В процессе... пожалуйста, ждите..."
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3549 #~ "\n"
3550 #~ "File %s is modified.\n"
3551 #~ "\n"
3552 #~ "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Изменения не сохранены.\n"
3555 #~ "\n"
3556 #~ "Файл %s изменен.\n"
3557 #~ "\n"
3558 #~ "Подготовьте и сохраните измения перед началом объединения. В случае необходимости это позволит прервать операцию объединения.\n"
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3562 #~ "\n"
3563 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3564 #~ "\n"
3565 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge.  Only then can you begin another merge.\n"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Предыдущее объединение не завершено из-за конфликта.\n"
3568 #~ "\n"
3569 #~ "Для файла %s возник конфликт объединения.\n"
3570 #~ "\n"
3571 #~ "Разрешите конфликт, подготовьте файл и сохраните. Только после этого можно начать следующее объединение.\n"
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3575 #~ "\n"
3576 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Вы находитесь не в локальной ветви.\n"
3579 #~ "\n"
3580 #~ "Если вы хотите снова вернуться к какой-нибудь ветви, создайте ее сейчас, начиная с 'Текущего отсоединенного состояния'."
3582 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3583 #~ msgstr "Прежде чем сохранить, исправьте вышеуказанные ошибки."
3585 #~ msgid "[Up To Parent]"
3586 #~ msgstr "[На уровень выше]"
3588 #~ msgid "commit-tree failed:"
3589 #~ msgstr "Программа commit-tree завершилась с ошибкой:"
3591 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3592 #~ msgstr "критическая ошибка: невозможно разрешить %s"
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "file notification: disabled\n"
3596 #~ "Note: install pywin32 to enable.\n"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "оповещения файлов: отключено\n"
3599 #~ "Примечание: требуется установить pywin32 для включения.\n"
3601 #~ msgid "files"
3602 #~ msgstr "файлов"
3604 #~ msgid "files checked out"
3605 #~ msgstr "файлы извлечены"
3607 #~ msgid "files reset"
3608 #~ msgstr "изменения в файлах отменены"
3610 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
3611 #~ msgstr "git clone завершился со статусом %s"
3613 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
3614 #~ msgstr "Комманда git tag завершилась с кодом %s"
3616 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3617 #~ msgstr "git-gui - графический пользовательский интерфейс к Git."
3619 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3620 #~ msgstr "git-gui: критическая ошибка"
3622 #~ msgid "inotify enabled."
3623 #~ msgstr "inotify включено"
3625 #~ msgid "lines annotated"
3626 #~ msgstr "строк прокомментировано"
3628 #~ msgid "objects"
3629 #~ msgstr "объекты"
3631 #~ msgid "push %s"
3632 #~ msgstr "отправить %s"
3634 # carbon copy
3635 #~ msgid "remote prune %s"
3636 #~ msgstr "чистка внешнего %s"
3638 #~ msgid "update-ref failed:"
3639 #~ msgstr "Программа update-ref завершилась с ошибкой:"
3641 #~ msgid "warning"
3642 #~ msgstr "предупреждение"
3644 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3645 #~ msgstr "предупреждение: Tcl не поддерживает кодировку '%s'."
3647 #~ msgid "write-tree failed:"
3648 #~ msgstr "Программа write-tree завершилась с ошибкой:"