1 # Translation of git-cola to French.
2 # Copyright (C) 2008, 2011 Shawn Pearce, et al.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
5 # Christian Couder <chriscool@tuxfamily.org>, 2008
6 # David Aguilar <davvid@gmail.com>, 2011
7 # Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2017.
11 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-02-28 20:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: français <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
28 " patches to the list\n"
34 " Effectuez un glisser-déposer ou appuyez sur le bouton <strong>Ajouter</strong> pour ajouter\n"
35 " les patchs à la liste\n"
43 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
44 " to the help of the individuals listed below.\n"
48 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
49 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
58 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
59 " a translation and opening a pull request.\n"
71 " Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
73 " <li> %(platform_version)s\n"
74 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
75 " <li> Git %(git_version)s\n"
76 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
77 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
78 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
84 " Version Git Cola %(cola_version)s %(build_version)s\n"
86 " <li> %(platform_version)s\n"
87 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
88 " <li> Git %(git_version)s\n"
89 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
90 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
91 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
99 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
105 " Veuillez utiliser %(bug_link)s pour signaler des problèmes.\n"
112 " Format String Variables\n"
113 " -----------------------\n"
114 " %(path)s = relative file path\n"
115 " %(abspath)s = absolute file path\n"
116 " %(dirname)s = relative directory path\n"
117 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
118 " %(filename)s = file basename\n"
119 " %(basename)s = file basename without extension\n"
120 " %(ext)s = file extension\n"
127 "pick = use commit\n"
128 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
129 "edit = use commit, but stop for amending\n"
130 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
131 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
132 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
134 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
136 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
138 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
140 "Keyboard Shortcuts\n"
141 "------------------\n"
145 "J = shift row down\n"
153 "spacebar = toggle enabled\n"
155 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
156 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
157 "ctrl+d = launch difftool\n"
162 "Keyboard Shortcuts\n"
163 "------------------\n"
164 "J, Down = Move Down\n"
166 "Enter = Edit Selected Files\n"
167 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
168 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
171 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
175 "Raccourcis clavier\n"
176 "------------------\n"
177 "J, Bas = Descendre\n"
179 "Entrée = Modifier les fichiers sélectionnés\n"
180 "Barre d'espace = Ouvre le fichier avec l'application par défaut\n"
181 "Ctrl + L = Mettre le curseur dans le champ d'entrée\n"
182 "? = Afficher l'aide\n"
184 "Les flèches du haut et du bas font naviguer le curseur entre les champs d'entrée et les résultats.\n"
190 msgstr " commits avant"
193 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
194 msgstr "« %(branch)s » a été supprimé de « %(remote)s »."
197 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
198 msgstr "« %(command)s » a retourné le statut de sortie %(status)d »"
201 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
202 msgstr "La commande « %(command)s » a renvoyé le statut de sortie %(status)d"
205 msgid "\"%s\" already exists"
209 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
210 msgstr "« %s » existe déjà, cola va créer un nouveau répertoire"
213 msgid "\"%s\" requires a selected file."
214 msgstr "« %s » requiert de choisir un fichier."
220 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
221 msgstr "%(project)s : %(branch)s - Naviguer"
224 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
225 msgstr "%(project)s : %(ref)s - DAG"
229 msgstr "il y a %d jours"
233 msgstr "il y a %d heures"
236 msgid "%d minutes ago"
237 msgstr "il y a %d minutes"
240 msgid "%d patch(es) applied."
241 msgstr "%s patch(s) appliqué(s)"
249 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
251 "You should probably skip this file.\n"
254 "%s semble contenir des problèmes de fusion.\n"
256 "Vous devriez ignorer ce fichier.\n"
257 "Le commiter malgré tout ?"
260 msgid "%s is not a Git repository."
261 msgstr "%s n'est pas un dépôt Git"
264 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
265 msgstr "%s sera supprimé de vos marque-pages."
268 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
269 msgstr "%s sera supprimé de vos dépôts récents."
272 msgid "%s: No such file or directory."
273 msgstr "%s : fichier ou répertoire inexistant."
282 msgstr "(Correction)"
284 msgid "*** Branch Point ***"
285 msgstr "*** Point de branchement ***"
287 msgid "*** Sandbox ***"
288 msgstr "*** Bac à sable ***"
312 "A commit template has not been configured.\n"
313 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
314 "so that it points to a commit template."
316 "Un modèle de commit n'a pas été configuré.\n"
317 "Utilisez « git config » pour définir « commit.template »\n"
318 "de sorte qu'il pointe vers un modèle de commit."
321 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
325 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
326 msgstr "Un remisage nommé « %s » existe déjà"
332 msgstr "Abandon de l'action"
335 msgstr "Abandonner fusion"
337 msgid "Abort Merge..."
338 msgstr "Abandonner fusion..."
340 msgid "Abort the action?"
341 msgstr "Abandonner l'action ?"
344 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
345 "Recovering uncommitted changes is not possible."
347 "Abandonner la fusion courante entrainera la perte de TOUTES les modifications non commitées.\n"
348 "La récupération des modifications non commités ne sera pas possible."
350 msgid "Aborting the current merge?"
351 msgstr "Abandonner la fusion actuelle ?"
356 msgid "About git-cola"
357 msgstr "À propose de git-cola"
363 "Accept changes and rebase\n"
364 "Shortcut: Ctrl+Enter"
380 msgstr "Ajouter en favori"
383 msgstr "Ajouter un élément distant"
385 msgid "Add Separator"
392 "Add and remove remote repositories using the \n"
393 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
395 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
396 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
398 "Ajouter et supprimer des dépôts distants en utilisant les\n"
399 "boutons ajouter (+) et supprimer (-) sur le côté gauche.\n"
401 "Les éléments distants peuvent être renommés en les sélectionner dans la liste\n"
402 "et en appuyant sur « Entrée », ou en double-cliquant."
404 msgid "Add new remote git repository"
405 msgstr "Ajouter un nouveau dépôt Git distant"
407 msgid "Add patches (+)"
408 msgstr "Ajouter les patchs (+)"
411 msgstr "Ajouter un élément distant"
413 msgid "Add to .gitignore"
414 msgstr "Ajouter à .gitignore"
416 msgid "Add to Git Annex"
417 msgstr "Ajouter à Git Annex"
419 msgid "Add to Git LFS"
420 msgstr "Ajouter à Git LFS"
431 msgid "All Repositories"
432 msgstr "Tous les dépôts"
436 "All submodules will be updated using\n"
440 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
441 msgstr "Autoriser les mises à jour non rapides. Utiliser « force » peut provoquer des pertes de commit au niveau du dépôt distant : utilisez le avec précaution"
443 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
444 msgstr "Toujours créer un commit fusionné quand cela est possible, même si la fusion est une mise à jour rapide"
450 msgstr "Corriger commit"
452 msgid "Amend Last Commit"
453 msgstr "Corriger dernier commit"
455 msgid "Amend the published commit?"
456 msgstr "Corriger le commit publié ?"
462 "An action is still running.\n"
463 "Terminating it could result in data loss."
465 "Une action est toujours en cours.\n"
466 "L'interrompre pourrait entraîner une perte de données."
469 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
470 "Create an unsigned tag?"
472 "Un marqueur non signé et léger sera créé à la place.\n"
473 "Créer un tag non signé ?"
481 msgid "Apply Patches"
482 msgstr "Appliquer les patchs"
484 msgid "Apply Patches..."
485 msgstr "Appliquer les patchs..."
487 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
490 msgid "Apply the selected stash"
491 msgstr "Appliquer la remise actuelle"
508 msgid "Auto-Wrap Lines"
509 msgstr "Retour à la ligne automatique"
512 msgstr "Regexp basic"
515 msgstr "Visionneur de fichier"
517 msgid "Blame selected paths"
521 msgstr "Visionner..."
523 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
524 msgstr "Police en gras avec fond sombre au lieu d'en-têtes italiques"
531 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
532 "A new remote branch will be published."
534 "La branche « %(branch)s » n'existe pas dans « %(remote)s ».\n"
535 "Une nouvelle branche distante sera publiée."
538 msgid "Branch \"%s\" already exists."
539 msgstr "La branche « %s » existe déjà."
541 msgid "Branch Diff Viewer"
542 msgstr "Aperçu des modifications de branche"
544 msgid "Branch Exists"
545 msgstr "La branche existe"
548 msgstr "Nom de branche"
552 msgstr "Branche : %s"
560 msgid "Brazilian translation"
561 msgstr "Traduction brésilienne"
566 msgid "Browse Commits..."
567 msgstr "Parcourir les commits..."
569 msgid "Browse Current Branch..."
570 msgstr "Parcourir la branche courante..."
572 msgid "Browse Other Branch..."
573 msgstr "Parcourir les autres branches..."
576 msgstr "Parcourir..."
583 msgstr "Parcours de %s"
585 msgid "Bypass Commit Hooks"
586 msgstr "Contourner le crochet de commit"
597 msgstr "Impossible de corriger"
600 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
601 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : veuillez configurer un visionneur de fichier"
604 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
605 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : veuillez configurer un navigateur d'historique"
608 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
609 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : veuillez configurer votre éditeur"
611 msgid "Changed Upstream"
612 msgstr "Source modifiée"
614 msgid "Check Spelling"
615 msgstr "Vérifier l'orthographe"
620 msgid "Checkout After Creation"
621 msgstr "Emprunt après création"
623 msgid "Checkout Branch"
624 msgstr "Emprunter branche"
626 msgid "Checkout Detached HEAD"
629 msgid "Checkout as new branch"
633 msgstr "Emprunter... "
638 msgid "Cherry-Pick Commit"
639 msgstr "Copier commit"
641 msgid "Cherry-Pick..."
645 msgstr "Choisir les chemins"
647 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
648 msgstr "Choisissez le mode d'expression régulière « git grep »"
650 msgid "Clear Default Repository"
651 msgstr "Nettoyer le dépôt par défaut"
653 msgid "Clear commit message"
654 msgstr "Effacer le message de commit"
656 msgid "Clear commit message?"
657 msgstr "Effacer le message de commit ?"
665 msgid "Clone Repository"
666 msgstr "Cloner le dépôt"
672 msgid "Cloning repository at %s"
673 msgstr "Cloner le dépôt à %s"
682 msgstr "Tout réduire"
690 msgid "Commit failed"
691 msgstr "Le commit a échoué."
693 msgid "Commit staged changes"
694 msgstr "Commit des modifications..."
697 "Commit staged changes\n"
698 "Shortcut: Ctrl+Enter"
700 "Commit des modifications\n"
701 "Raccourci : Ctrl+Entrée"
703 msgid "Commit summary"
704 msgstr "Résumé du commit"
706 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
707 msgstr "Commiter la fusion s'il n'y a pas de conflits. Décocher pour laisser la fusion non commitée."
710 msgstr "Commiter@@verb"
716 msgstr "Tout comparer"
718 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
719 msgstr "Configurer la branche distante comme la nouvelle source"
721 msgid "Configure toolbar"
733 msgid "Copy Basename to Clipboard"
736 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
739 msgid "Copy Path to Clipboard"
740 msgstr "Copier le chemin dans le presse-papiers"
742 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
743 msgstr "Copier le chemin relatif dans le presse-papier"
746 msgstr "Copier SHA-1"
752 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
753 msgstr "Impossible d'analyser l'URL Git : « %s »"
755 msgid "Create Branch"
756 msgstr "Créer branche"
761 msgid "Create Remote Branch"
762 msgstr "Créer branche distante"
764 msgid "Create Signed Commit"
765 msgstr "Créer un commit signé"
768 msgstr "Créer marque"
770 msgid "Create Tag..."
771 msgstr "Créer une marque..."
773 msgid "Create Unsigned Tag"
774 msgstr "Créer un marqueur non signé"
776 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
777 msgstr "Créer un commit fusionné même quand la fusion se résout rapidement"
779 msgid "Create a new remote branch?"
780 msgstr "Créer nouvelle branche distante ?"
786 msgid "Created a new tag named \"%s\""
787 msgstr "Créer un nouveau marqueur appelé « %s »"
789 msgid "Current Repository"
790 msgstr "Dépôt actuel"
792 msgid "Custom Copy Actions"
801 msgid "Czech translation"
820 msgid "Delete %d file(s)?"
821 msgstr "Supprimer %d fichier(s) ?"
823 msgid "Delete Bookmark"
824 msgstr "Supprimer marque-page"
826 msgid "Delete Bookmark?"
827 msgstr "Supprimer le marque-page ?"
829 msgid "Delete Branch"
830 msgstr "Supprimer branche"
833 msgstr "Supprimer les fichiers"
835 msgid "Delete Files..."
836 msgstr "Supprimer les fichiers..."
838 msgid "Delete Files?"
839 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
841 msgid "Delete Remote"
842 msgstr "Supprimer branche distante"
844 msgid "Delete Remote Branch"
845 msgstr "Supprimer branche distante"
847 msgid "Delete Remote Branch..."
848 msgstr "Supprimer branche distante..."
850 msgid "Delete remote"
851 msgstr "Supprimer élément distant"
854 msgid "Delete remote \"%s\""
855 msgstr "Supprimer la branche distante « %s »"
857 msgid "Delete remote?"
858 msgstr "Supprimer la branche distante ?"
860 msgid "Delete selected branch?"
863 msgid "Delete toolbar"
867 msgstr "Supprimer..."
870 msgid "Deleting \"%s\" failed"
871 msgstr "Suppression de « %s » a échoué"
874 msgstr "Suppressions"
879 msgid "Detect Conflict Markers"
880 msgstr "Détecter marqueurs de conflit"
882 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
883 msgstr "Détecter des marqueurs de conflits dans les fichiers non fusionnés"
891 msgid "Diff Against Predecessor..."
892 msgstr "Différence par rapport au prédécesseur..."
895 msgstr "Options des différences"
898 msgstr "Outil de différence"
900 msgid "Diff selected -> this"
901 msgstr "Différence sélection -> ceci"
903 msgid "Diff this -> selected"
904 msgstr "Différence ceci -> sélection"
907 msgstr "Statistiques des différences"
912 msgid "Directory Exists"
913 msgstr "Répertoire existant"
915 msgid "Display Untracked Files"
916 msgstr "Afficher les fichiers non suivis"
918 msgid "Documentation"
919 msgstr "Documentation"
925 msgstr "Supprimer le remisage"
928 msgstr "Supprimer le remisage ?"
931 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
932 msgstr "Supprimer le remisage « %s » ?"
934 msgid "Drop the selected stash"
935 msgstr "Supprimer la remise sélectionnée"
941 msgstr "Éditer rétablissement"
944 msgstr "Éditer les éléments distants"
946 msgid "Edit Remotes..."
947 msgstr "Éditer les éléments distants..."
949 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
952 msgid "Edit selected paths"
953 msgstr "Éditer les chemins sélectionnés"
961 msgid "Email Address"
962 msgstr "Adresse email"
964 msgid "Email contributor"
965 msgstr "Courriels des contributeurs"
970 msgid "Enter New Branch Name"
971 msgstr "Entrez le nouveau nom de la branche"
973 msgid "Enter a name for the new bare repo"
976 msgid "Enter a name for the stash"
977 msgstr "Entrer un nom pour le remisage"
982 msgid "Error Cloning"
983 msgstr "Erreur lors du clonage"
985 msgid "Error Creating Branch"
986 msgstr "Erreur lors de la création de la branche"
988 msgid "Error Creating Repository"
989 msgstr "Erreur lors de la création du dépôt"
991 msgid "Error Deleting Remote Branch"
992 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche distante"
994 msgid "Error Editing File"
995 msgstr "Erreur lors de la modification du fichier"
997 msgid "Error Launching Blame Viewer"
998 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du visionneur de fichier"
1000 msgid "Error Launching History Browser"
1001 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'historique"
1004 msgid "Error creating remote \"%s\""
1005 msgstr "Erreur lors de la création de la branche distante « %s »"
1007 msgid "Error creating stash"
1011 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1012 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche distante « %s »"
1015 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1018 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1022 msgid "Error updating submodule %s"
1025 msgid "Error updating submodules"
1028 msgid "Error: Cannot find commit template"
1029 msgstr "Erreur : impossible de trouver un modèle de commit"
1031 msgid "Error: Stash exists"
1032 msgstr "Erreur : le remisage existe"
1034 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1035 msgstr "Erreur : modèle de commit non configuré"
1038 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1039 msgstr "Erreur : impossible de cloner « %s »"
1042 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1043 msgstr "Erreur : impossible de créer le tag « %s »"
1046 msgid "Executing action %s"
1050 msgstr "Tout développer"
1052 msgid "Export Patches"
1053 msgstr "Exporter les patchs"
1055 msgid "Export Patches..."
1056 msgstr "Exporter les patchs"
1058 msgid "Expression..."
1059 msgstr "Expression..."
1061 msgid "Extended Regexp"
1062 msgstr "Regexp approfondi"
1064 msgid "Extended description..."
1065 msgstr "Description approfondie"
1067 msgid "Fast Forward Only"
1068 msgstr "Avance rapide seulement"
1070 msgid "Fast-forward only"
1071 msgstr "Avance rapide seulement"
1073 msgid "Favorite repositories"
1074 msgstr "Dépôts favoris"
1080 msgstr "Récupération"
1082 msgid "Fetch Tracking Branch"
1083 msgstr "Branche suivant récupération"
1086 msgstr "Récupérer..."
1088 msgid "File Browser..."
1089 msgstr "Navigateur de fichier..."
1091 msgid "File Differences"
1092 msgstr "Différences de fichier"
1095 msgstr "Fichier enregistré"
1098 msgid "File saved to \"%s\""
1099 msgstr "Fichier enregistré sous « %s »"
1101 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1102 msgstr "Surveillance du changement de système de fichiers : désactivé car « cola.inotify » vaut « false ».\n"
1104 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1105 msgstr "Surveillance du système de fichiers : désactivé car libc ne supporte pas le système d'appels de inotify.\n"
1107 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1108 msgstr "Surveillance du changement de système de fichiers : désactivé car pywin32 n'est pas installé.\n"
1111 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1113 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1115 "Surveillance du changement de système de fichiers : désactivé car la limite sur le nombre total d'aperçu inotify a été atteint. Vous devriez être capable d'augmenter la limite d'aperçu en exécutant :\n"
1117 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1119 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1120 msgstr "Surveillance du changement de système de fichiers : activé.\n"
1123 msgstr "Nom de fichier"
1128 msgid "Filter branches..."
1131 msgid "Filter paths..."
1132 msgstr "Filtrer les chemins..."
1135 msgstr "Trouver des fichiers"
1137 msgid "Fixed String"
1138 msgstr "Chaîne donnée"
1140 msgid "Fixed-Width Font"
1141 msgstr "Police à largeur fixe"
1146 msgid "Fixup Previous Commit"
1147 msgstr "Réparer le commit précédent"
1149 msgid "Flat dark blue"
1152 msgid "Flat dark green"
1155 msgid "Flat dark grey"
1158 msgid "Flat dark red"
1161 msgid "Flat light blue"
1164 msgid "Flat light green"
1167 msgid "Flat light grey"
1170 msgid "Flat light red"
1174 msgstr "Taille de police"
1180 msgstr "Forcer la récupération"
1182 msgid "Force Fetch?"
1183 msgstr "Forcer la récupération ?"
1186 msgstr "Forcer la poussée"
1189 msgstr "Forcer la pousée"
1192 msgid "Force fetching from %s?"
1193 msgstr "Forcer la récupération à partir de %s ?"
1196 msgid "Force push to %s?"
1197 msgstr "Forcer la poussée vers %s ?"
1199 msgid "Format String"
1202 msgid "French translation"
1205 msgid "GPG-sign the merge commit"
1206 msgstr "GPG-signer le commit fusionné"
1212 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1213 msgstr "Rassemblement des informations de %s..."
1215 msgid "German translation"
1216 msgstr "Traduction allemande"
1218 msgid "Get Commit Message Template"
1219 msgstr "Obtenir un modèle de message de commit"
1227 msgid "Grab File..."
1228 msgstr "Maintenir le fichier..."
1236 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1237 msgstr "Avez-vous restauré/tiré dernièrement ?"
1242 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1245 msgid "Help - Find Files"
1246 msgstr "Aide - Trouver des fichiers"
1248 msgid "Help - git-xbase"
1251 msgid "Hide Details.."
1257 msgid "History Browser"
1258 msgstr "Navigateur de l'historique"
1260 msgid "Hungarian translation"
1266 msgid "Ignore all whitespace"
1267 msgstr "Ignorer tous les espaces blancs"
1269 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1270 msgstr "Ignorer les changements de quantités d'espaces blancs"
1272 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1273 msgstr "Ignorer les changements d'espaces blancs à la fin des lignes"
1275 msgid "Ignore custom pattern"
1278 msgid "Ignore exact filename"
1281 msgid "Ignore filename or pattern"
1284 msgid "Include tags "
1285 msgstr "Inclure les marques"
1287 msgid "Indent Status paths"
1290 msgid "Indonesian translation"
1291 msgstr "Traduction indonésienne"
1293 msgid "Initialize Git Annex"
1296 msgid "Initialize Git LFS"
1299 msgid "Inititalize submodules"
1302 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1305 msgid "Interactive Rebase"
1306 msgstr "Rétablissement interactif"
1308 msgid "Invalid Revision"
1309 msgstr "Révision invalide"
1311 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1312 msgstr "Conserver les sauvegardes de fusion *.orig"
1315 msgstr "Conserver l'index"
1317 msgid "Keyboard Shortcuts"
1318 msgstr "Raccourcis clavier"
1320 msgid "Launch Diff Tool"
1321 msgstr "Lancer l'outil de différence"
1323 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1324 msgstr "Lancer l'outil de différence de répertoire"
1326 msgid "Launch Editor"
1327 msgstr "Lancer l'éditeur"
1329 msgid "Launch Terminal"
1330 msgstr "Lancer le terminal"
1333 "Launch external diff tool\n"
1337 msgid "Launch git-cola"
1338 msgstr "Lancer git-cola"
1340 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1341 msgstr "Lancer git-difftool par rapport aux versions précédentes"
1343 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1344 msgstr "Lancer git-difftool sur le chemin actuel"
1349 msgid "Load Commit Message"
1350 msgstr "Charger le message de commit"
1352 msgid "Load Commit Message..."
1353 msgstr "Charger le message de commit..."
1355 msgid "Load Previous Commit Message"
1356 msgstr "Charger le message de commit précédent"
1359 msgstr "Chargement..."
1364 msgid "Local Branch"
1365 msgstr "Branche locale"
1367 msgid "Local branch"
1368 msgstr "Branche locale"
1371 msgstr "Verrouillage"
1376 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1377 msgstr "Mainteneur (depuis 2007) et developpeur"
1383 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1384 msgstr "Fusion de « %(revision)s » vers « %(branch)s »"
1387 msgstr "Outil de fusion"
1389 msgid "Merge Verbosity"
1390 msgstr "Fusion bavarde"
1392 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1393 msgstr "La fusion a echouée. Il est nécessaire de résoudre les conflicts."
1396 msgid "Merge into \"%s\""
1397 msgstr "Fusion dans « %s »"
1399 msgid "Merge into current branch"
1403 msgstr "Fusionner..."
1411 msgid "Missing Commit Message"
1412 msgstr "Message de commit manquant"
1414 msgid "Missing Data"
1415 msgstr "Donnée manquante"
1417 msgid "Missing Name"
1418 msgstr "Nom manquant"
1420 msgid "Missing Revision"
1421 msgstr "Révision manquante"
1423 msgid "Missing Tag Message"
1424 msgstr "Message du marqueur manquant"
1433 msgstr "Déplacer vers le bas"
1436 msgstr "Déplacer vers le haut"
1438 msgid "Move files to trash"
1439 msgstr "Mettre les fichiers à la corbeille"
1444 msgid "Name for the new remote"
1445 msgstr "Nom pour le nouvel élément distant"
1447 msgid "New Bare Repository..."
1450 msgid "New Repository..."
1451 msgstr "Nouveau dépôt..."
1457 msgstr "Fichier suivant"
1462 msgid "No Revision Specified"
1463 msgstr "Pas de révision sélectionnée."
1466 "No changes to commit.\n"
1468 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1470 "Pas de modification à commiter.\n"
1472 "Vous devez pré-commiter au moins 1 fichier avant de pouvoir commiter."
1474 msgid "No commits exist in this branch."
1475 msgstr "Aucun commit n'existe dans cette branche"
1477 msgid "No fast forward"
1478 msgstr "Pas d'avance rapide"
1480 msgid "No fast-forward"
1481 msgstr "Pas d'avance rapide"
1483 msgid "No repository selected."
1484 msgstr "Aucun dépôt n'est sélectionné."
1486 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1487 msgstr "La récupération non rapide écrase l'historique local !"
1490 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1491 "(Did you pull first?)"
1493 "La poussée non rapide écrase l'historique publié !\n"
1494 "(Voulez-vous tirer en premier ?)"
1496 msgid "Nothing to commit"
1497 msgstr "Pas de modifications à commiter."
1499 msgid "Nothing to do"
1500 msgstr "Il n'y a rien à faire"
1502 msgid "Number of Diff Context Lines"
1503 msgstr "Nombre de lignes de contexte dans les diffs"
1508 msgid "Open Git Repository..."
1509 msgstr "Ouvrir le dépôt Git..."
1514 msgid "Open Parent Directory"
1515 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
1518 msgstr "Ouvrir récent"
1520 msgid "Open Using Default Application"
1521 msgstr "Ouvrir en utilisant l'application par défaut"
1523 msgid "Open in New Window"
1524 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1526 msgid "Open in New Window..."
1527 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre..."
1532 msgid "Other branches"
1539 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1540 msgstr "Écraser « %s » ?"
1542 msgid "Overwrite File?"
1543 msgstr "Écraser le fichier ?"
1546 "Parse arguments using a shell.\n"
1547 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1549 "Analyser les arguments en utilisant un shell.\n"
1550 "Les requêtes comportant des espaces nécessiteront des guillemets doubles."
1552 msgid "Partially Staged"
1553 msgstr "Partiellement pré-commité"
1558 msgid "Patch(es) Applied"
1559 msgstr "Patch(s) appliqué(s)"
1564 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1565 msgstr "Chemin ou URL à cloner (Env. $VARS ok)"
1573 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1574 msgstr "Veuillez donner un nom de branche et une expression de révision."
1576 msgid "Please select a file"
1577 msgstr "Veuillez choisir un fichier"
1579 msgid "Please specify a name for the new tag."
1580 msgstr "Veuillez spécifier un nom pour le nouveau marqueur."
1582 msgid "Please specify a revision to tag."
1583 msgstr "Veuillez spécifier une révision au marqueur."
1586 "Please supply a commit message.\n"
1588 "A good commit message has the following format:\n"
1590 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1591 "- Second line: Blank\n"
1592 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1594 "Merci de fournir un message de commit.\n"
1596 "Un bon message de commit a le format suivant :\n"
1598 "- Première ligne : décrire en une phrase ce que vous avez fait.\n"
1599 "- Deuxième ligne : rien.\n"
1600 "- Lignes suivantes : Décrire pourquoi ces modifications sont bonnes.\n"
1602 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1603 msgstr "Pointer la tête de branche actuelle vers un nouveau commit ?"
1605 msgid "Polish translation"
1606 msgstr "Traduction polonaise"
1612 msgstr "Préférences"
1617 msgid "Prepare Commit Message"
1620 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1623 msgid "Previous File"
1624 msgstr "Fichier précédent"
1626 msgid "Prompt on creation"
1627 msgstr "Confirmation à la création"
1629 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1630 msgstr "Confirmation lorsque la poussée créé des nouvelles branches distantes"
1654 msgid "Rebase onto %s"
1655 msgstr "Rétablir sur %s"
1657 msgid "Rebase stopped"
1660 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1661 msgstr "Rétablir la branche courante au lieu de la fusion"
1669 msgid "Recent repositories"
1670 msgstr "Dépôts récents"
1672 msgid "Recent repository count"
1675 msgid "Recently Modified Files"
1676 msgstr "Fichiers récemment modifiés"
1678 msgid "Recently Modified Files..."
1679 msgstr "Fichiers récemment modifiés..."
1681 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1682 msgstr "Restaurer un remisage supprimé ne sera pas possible."
1684 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1685 msgstr "Récupérer les commits perdus ne sera peut être pas facile."
1690 msgid "Reduce commit history to minimum"
1696 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1697 msgstr "Refuser de fusionner à moins que l'en-tête actuelle est déjà mis à jour ou bien que la fusion peut être résolue rapidement"
1700 msgstr "Branche distante"
1702 msgid "Remote Branch"
1703 msgstr "Branche distante"
1705 msgid "Remote Branch Deleted"
1706 msgstr "Branche distante supprimée"
1708 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1709 msgstr "Dépôts Git distants - double-cliquez pour renommer."
1715 msgid "Remove %s from the recent list?"
1716 msgstr "Supprimer %s de la liste des dépôts récents ?"
1718 msgid "Remove Element"
1721 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1724 msgid "Remove selected (Delete)"
1725 msgstr "Supprimer la sélection"
1731 msgid "Rename \"%s\""
1734 msgid "Rename Branch"
1737 msgid "Rename Branch..."
1738 msgstr "Renommer branche..."
1740 msgid "Rename Existing Branch"
1741 msgstr "Renommer la branche existante"
1743 msgid "Rename Remote"
1744 msgstr "Renommer branche distante"
1746 msgid "Rename Repository"
1747 msgstr "Cloner le dépôt"
1749 msgid "Rename branch"
1753 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1754 msgstr "Renommage de la branche distante « %(current)s » en « %(new)s » ?"
1756 msgid "Rename selected paths"
1760 msgid "Repository: %s"
1764 msgstr "Réinitialiser"
1767 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1768 msgstr "Réinitialiser « %(branch)s » vers « %(revision)s » ?"
1770 msgid "Reset Branch"
1771 msgstr "Réinitialiser la branche"
1773 msgid "Reset Branch Head"
1774 msgstr "Supprimer la branche principale"
1776 msgid "Reset Branch?"
1777 msgstr "Réinitialiser la branche ?"
1788 msgid "Reset Worktree"
1789 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail"
1794 msgid "Reset merge?"
1800 msgid "Reset worktree?"
1801 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail ?"
1804 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1805 msgstr "Réinitialiser « %s » à « %s » va faire perdre les commits."
1807 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1813 msgid "Revert Diff Hunk"
1814 msgstr "Rétablir section de différences"
1816 msgid "Revert Diff Hunk..."
1817 msgstr "Rétablir la section de différences..."
1819 msgid "Revert Diff Hunk?"
1820 msgstr "Rétablir la section de différences ?"
1822 msgid "Revert Selected Lines"
1823 msgstr "Inverser lignes sélectionnées"
1825 msgid "Revert Selected Lines..."
1826 msgstr "Inverser lignes sélectionnées..."
1828 msgid "Revert Selected Lines?"
1829 msgstr "Inverser les lignes sélectionnées ?"
1831 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1832 msgstr "Rétablir les modifications non commitées"
1834 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1835 msgstr "Rétablir les modifications non commitées ?"
1837 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1838 msgstr "Rétablir modifications non commitées"
1840 msgid "Revert Unstaged Changes"
1841 msgstr "Rétablir modifications non pré-commités"
1843 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1844 msgstr "Rétablir les modifications pré-commités ?"
1846 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1847 msgstr "Rétablir les modifications pré-commités..."
1849 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1850 msgstr "Rétablir les modifications non commitées ?"
1852 msgid "Revert the unstaged changes?"
1853 msgstr "Rétablir les modifications non pré-commités ?"
1855 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1856 msgstr "Rétablir les changements non commités dans les chemins sélectionnés"
1858 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1859 msgstr "Rétablir les changements non pré-commités dans les chemins sélectionnés"
1865 msgstr "Examiner..."
1870 msgid "Revision Expression:"
1871 msgstr "Expression de révision :"
1873 msgid "Revision to Merge"
1874 msgstr "Révision à fusionner"
1879 msgid "Rewrite Published Commit?"
1880 msgstr "Réécrire les commits publiés ?"
1887 msgstr "Exécuter « %s » ?"
1891 msgstr "Exécuter %s ?"
1894 msgid "Run the \"%s\" command?"
1895 msgstr "Exécuter la commande « %s » ?"
1898 msgid "Running command: %s"
1899 msgstr "Exécution de la commande : %s"
1901 msgid "Russian translation"
1902 msgstr "Traduction russe"
1911 msgstr "Sauvegarder"
1913 msgid "Save Archive"
1914 msgstr "Enregistrer l'archive"
1916 msgid "Save As Tarball/Zip..."
1917 msgstr "Enregistrer sous Tarball/Zip..."
1919 msgid "Save GUI Settings"
1920 msgstr "Sauvegarder les paramètres de l'interface"
1923 msgstr "Enregistrer la remise"
1925 msgid "Save modified state to new stash"
1926 msgstr "Enregistrer l'état modifié dans une nouvelle remise"
1929 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
1930 msgstr "Fichier(s) « %(filename)s » enregistré(s) à partir de « %(ref)s » vers « %(destination)s »"
1935 msgid "Search Authors"
1936 msgstr "Chercher les auteurs"
1938 msgid "Search Commit Messages"
1939 msgstr "Chercher par messages de commit"
1941 msgid "Search Committers"
1942 msgstr "Chercher les commiteurs"
1944 msgid "Search Date Range"
1945 msgstr "Chercher une période ciblée"
1947 msgid "Search Diffs"
1948 msgstr "Chercher les différences"
1950 msgid "Search by Expression"
1951 msgstr "Chercher par expression"
1953 msgid "Search by Path"
1954 msgstr "Chercher par chemin"
1956 msgid "Search for a fixed string"
1957 msgstr "Chercher pour une chaîne donnée"
1959 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
1960 msgstr "Chercher en utilisant une expression régulière basique POSIX"
1962 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
1963 msgstr "Chercher en utilisant une expression régulière approfondie POSIX"
1966 msgstr "Chercher..."
1969 msgstr "Sélectionner"
1972 msgstr "Tout sélectionner"
1974 msgid "Select Branch to Review"
1975 msgstr "Sélectionner une branche à examiner"
1977 msgid "Select Child"
1978 msgstr "Sélectionner un enfant"
1980 msgid "Select Commit"
1981 msgstr "Sélectionner commit"
1983 msgid "Select Directory..."
1986 msgid "Select New Upstream"
1987 msgstr "Sélectionner une nouvelle source"
1989 msgid "Select Newest Child"
1990 msgstr "Sélectionner un enfant plus récent"
1992 msgid "Select Oldest Parent"
1993 msgstr "Sélectionner un parent plus ancien"
1995 msgid "Select Parent"
1996 msgstr "Sélectionner un parent"
1998 msgid "Select Previous Version"
1999 msgstr "Sélectionner la version précédente"
2001 msgid "Select Repository..."
2002 msgstr "Sélectionner le dépôt"
2004 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2005 msgstr "Sélectionner un répertoire parent pour le nouveau clonage"
2007 msgid "Select manually..."
2008 msgstr "Sélectionner manuellement"
2010 msgid "Select output dir"
2013 msgid "Select output directory"
2016 msgid "Select patch file(s)..."
2019 msgid "Select repository"
2022 msgid "Set Default Repository"
2023 msgstr "Modifier le dépôt par défaut"
2025 msgid "Set Upstream Branch"
2029 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2030 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2033 msgid "Set upstream"
2034 msgstr "Modifier la source"
2039 msgid "Shell arguments"
2040 msgstr "Arguments Shell"
2051 msgid "Show Details..."
2054 msgid "Show Diffstat After Merge"
2055 msgstr "Montrer statistiques de diff après fusion"
2057 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2061 msgstr "Afficher l'aide"
2063 msgid "Show History"
2064 msgstr "Afficher l'historique"
2066 msgid "Show file counts in Status titles"
2076 msgid "Show icon? (if available)"
2079 msgid "Show line numbers"
2082 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2083 msgstr "Afficher toutes les fonctions environnantes des changements"
2085 msgid "Showing changes since"
2086 msgstr "Afficher les modifications depuis"
2088 msgid "Side by side"
2095 msgstr "Signer le marqueur"
2097 msgid "Sign off on this commit"
2098 msgstr "Signer ce commit"
2100 msgid "Simplified Chinese translation"
2106 msgid "Skip Current Patch"
2107 msgstr "Sauter le patch actuel"
2109 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2110 msgstr "Trier les marque-pages par ordre alphabétique"
2112 msgid "Spanish translation"
2113 msgstr "Traduction espagnole"
2115 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2116 msgstr "Spécifie le SHA-1 au marqueur"
2118 msgid "Specifies the tag message"
2119 msgstr "Spécifie le message du marqueur"
2121 msgid "Specifies the tag name"
2122 msgstr "Spécifie le nom du marqueur"
2124 msgid "Spelling Suggestions"
2125 msgstr "Suggestions d'orthographe"
2130 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2131 msgstr "Écraser les commits fusionnés en un seul commit"
2136 msgid "Stage / Unstage"
2137 msgstr "Pré-commité/non pré-commité"
2139 msgid "Stage All Untracked"
2140 msgstr "Commiter tous les fichiers non suivis"
2142 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2143 msgstr "Commiter fichiers modifiés dans pré-commit"
2145 msgid "Stage Diff Hunk"
2146 msgstr "Commiter section de différences"
2148 msgid "Stage Modified"
2149 msgstr "Pré-commit modifié"
2151 msgid "Stage Selected"
2152 msgstr "Pré-commiter sélection"
2154 msgid "Stage Selected Lines"
2155 msgstr "Pré-commiter lignes sélectionnées"
2157 msgid "Stage Unmerged"
2158 msgstr "Pré-commit défusionné"
2160 msgid "Stage Untracked"
2161 msgstr "Pré-commit démarqué"
2163 msgid "Stage and Commit"
2164 msgstr "Pré-commiter et commiter"
2166 msgid "Stage and commit?"
2167 msgstr "Pré-commiter et commiter ?"
2169 msgid "Stage conflicts"
2170 msgstr "Conflits de commit"
2172 msgid "Stage conflicts?"
2173 msgstr "Conflits de commit ?"
2175 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2176 msgstr "Commiter chemins sélectionnés"
2179 msgstr "Pré-commité"
2183 msgstr "Commit : %s"
2185 msgid "Start Interactive Rebase..."
2186 msgstr "Commencer le rétablissement interactif"
2188 msgid "Starting Revision"
2189 msgstr "Début de révision"
2197 msgid "Stash staged changes only"
2200 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2209 msgid "Stop tracking paths"
2210 msgstr "Stopper le suivi des chemins"
2215 msgid "Summarize Merge Commits"
2216 msgstr "Résumer les commits de fusion"
2222 msgstr "Largeur de l'onglet"
2228 msgstr "Marqueur créé"
2230 msgid "Tag message..."
2231 msgstr "Message du marqueur..."
2233 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2234 msgstr "La signature du marqueur a été demandée mais le message du marqueur est vide."
2240 msgstr "Largeur du texte"
2242 msgid "The branch will be no longer available."
2246 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2247 msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --hard %s »"
2250 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2251 msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --merge %s »"
2254 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2255 msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --mixed %s »"
2258 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2259 msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --soft %s »"
2261 msgid "The commit message will be cleared."
2262 msgstr "Le message de commit sera effacé."
2265 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2266 msgstr "Le fichier « %s » existe et sera écrasé."
2268 msgid "The following files will be deleted:"
2269 msgstr "Les fichiers suivants seront effacés :"
2271 msgid "The revision expression cannot be empty."
2272 msgstr "L'expression de révision est vide."
2276 "The submodule will be updated using\n"
2281 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2282 msgstr "Cet arbre de travail sera réinitialisé en utilisant « git reset --keep %s »"
2284 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2285 msgstr "Cela ne peut pas être annulé. Effacer le message de commit ?"
2288 "This commit has already been published.\n"
2289 "This operation will rewrite published history.\n"
2290 "You probably don't want to do this."
2292 "Ce commit a déjà été publié.\n"
2293 "Cette opération réécrira l'historique publié.\n"
2294 "Vous ne voulez probablement pas effectuer cela."
2297 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2298 "These changes cannot be recovered."
2300 "Cette opération supprime les modifications non commitées.\n"
2301 "Ces modifications ne peuvent pas être récupérées."
2304 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2305 "These changes cannot be recovered."
2307 "Cette opération supprime les modifications non commitées.\n"
2308 "Ces modifications ne peuvent pas être récupérées."
2311 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2312 "These changes cannot be recovered."
2314 "Cette opération supprime les modifications pré-commitées.\n"
2315 "Ces modifications ne peuvent pas être récupérées."
2318 "This repository is currently being rebased.\n"
2319 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2320 " Rebase > Continue"
2322 "Ce dépôt est en cours de rétablissement.\n"
2323 "Résolvez les conflits, commitez les changements et exécutez :\n"
2324 " Rétablir > Continuer"
2327 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2328 "Resolve conflicts and commit changes."
2330 "Ce dépôt est en cours de fusion.\n"
2331 "Résolvez les conflits et commitez les changements."
2333 msgid "Toggle Enabled"
2336 msgid "Toggle the branches filter"
2339 msgid "Toggle the paths filter"
2340 msgstr "Alterner les filtres de chemins"
2342 msgid "Tracking Branch"
2343 msgstr "Suivi de branche"
2345 msgid "Tracking branch"
2346 msgstr "Suivi de branche"
2348 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2349 msgstr "Traduction chinois traditionnel (Taïwan)"
2352 msgstr "Traducteurs"
2354 msgid "Turkish translation"
2355 msgstr "Traduction turque"
2364 msgid "Ukranian translation"
2367 msgid "Unable to rebase"
2368 msgstr "Impossible de rétablir"
2371 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2378 msgstr "Non fusionné"
2381 msgstr "Supprimer du pré-commit"
2384 msgstr "Tout pré-commiter"
2386 msgid "Unstage Diff Hunk"
2387 msgstr "Retirer section de différences du pré-commit"
2389 msgid "Unstage From Commit"
2390 msgstr "Commit vers pré-commit"
2392 msgid "Unstage Selected"
2393 msgstr "Retirer sélection du pré-commit"
2395 msgid "Unstage Selected Lines"
2396 msgstr "Retirer lignes sélectionnées du pré-commit"
2399 msgid "Unstaging: %s"
2400 msgstr "Supprimer %s du pré-commit"
2402 msgid "Untrack Selected"
2403 msgstr "Ne plus suivre la sélection"
2409 msgid "Untracking: %s"
2410 msgstr "Démarquage de %s du commit"
2412 msgid "Update All Submodules..."
2415 msgid "Update Existing Branch:"
2416 msgstr "Mettre à jour branche existante :"
2418 msgid "Update Submodule"
2421 msgid "Update Submodule..."
2424 msgid "Update Submodules"
2427 msgid "Update all submodules?"
2430 msgid "Update submodules..."
2433 msgid "Update this submodule"
2436 msgid "Update this submodule?"
2440 msgstr "Mise à jour"
2443 msgstr "Nom d'utilisateur"
2451 msgid "View History..."
2452 msgstr "Afficher l'historique..."
2454 msgid "View history for selected paths"
2455 msgstr "Afficher l'historique pour les chemins selectionnés"
2460 msgid "Visualize All Branches..."
2461 msgstr "Visualiser toutes les branches"
2463 msgid "Visualize Current Branch..."
2464 msgstr "Visualiser la branche courante..."
2466 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2467 msgstr "Si vous voulez signer le marqueur (git tag -s)"
2469 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2470 msgstr "Voulez-vous pré-commiter et commiter tous les fichiers modifiés ?"
2479 "You are in the middle of a merge.\n"
2480 "Cannot amend while merging."
2482 "Vous êtes en cours de fusion.\n"
2483 "Impossible de corriger durant la fusion."
2485 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2486 msgstr "Vous ne pouvez pas rétablir avec des modifications non commités"
2488 msgid "You must specify a revision to merge."
2489 msgstr "Vous devez spécifier une révision à fusionner."
2491 msgid "You must specify a revision to view."
2492 msgstr "Vous devez spécifier une révision à afficher."
2501 msgstr "Ajuster à la largeur"
2503 msgid "command-line arguments"
2504 msgstr "Arguments en ligne de commande"
2506 msgid "error: unable to execute git"
2510 msgid "exit code %s"
2511 msgstr "code de sortie %s"
2514 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2515 msgstr "Erreur fatale : « %s » n'est pas un répertoire. Veuillez sélectionner un --repo correct <path>."
2518 msgid "git cola version %s"
2519 msgstr "Version git cola %s"
2524 msgid "git-cola diff"
2525 msgstr "git-cola diff"
2527 msgid "grep result..."
2528 msgstr "Résultat de grep..."
2530 msgid "hotkeys.html"
2531 msgstr "hotkeys.html"