Merge branch 'maint'
[git-cola.git] / po / uk.po
blob3eb3a9838c5d9c9824621b0b3daaf5d6f8bacf48
1 # Translation of git-cola to ukrainian
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Igor Kopach <ikopach@ukr.net>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-08-30 08:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Igor Kopach <ikopach@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: uk_UA\n"
19 msgid ""
20 "\n"
21 "            <p>\n"
22 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
23 "                patches to the list\n"
24 "            </p>\n"
25 "            "
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "            <p>\n"
29 "                Перетягніть та відпустіть або використовуйте кнопку\n"
30 "                <strong>Додати</strong>, щоб додати латки до списку\n"
31 "            </p>\n"
32 "            "
34 #, python-format
35 msgid ""
36 "\n"
37 "        <br>\n"
38 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
39 "            to the help of the individuals listed below.\n"
40 "\n"
41 "        <br>\n"
42 "        <p>\n"
43 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
44 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
45 "        </p>\n"
46 "\n"
47 "        <p>\n"
48 "            %(bug_link)s\n"
49 "        </p>\n"
50 "\n"
51 "        <br>\n"
52 "        <p>\n"
53 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
54 "            a translation and opening a pull request.\n"
55 "        </p>\n"
56 "\n"
57 "        <br>\n"
58 "\n"
59 "    "
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "        <br>\n"
63 "            Git Cola була перекладена на різні мови завдяки\n"
64 "            завдяки допомозі осіб вказаних нижче.\n"
65 "\n"
66 "        <br>\n"
67 "        <p>\n"
68 "            Переклад є приблизним. Якщо ви знайшли помилку,\n"
69 "            будь ласка, дайте нам знати, створивши проблему на Github:\n"
70 "        </p>\n"
71 "\n"
72 "        <p>\n"
73 "            %(bug_link)s\n"
74 "        </p>\n"
75 "\n"
76 "        <br>\n"
77 "        <p>\n"
78 "            Запрошуємо вас до участі в перекладі, додаючи або оновлюючи\n"
79 "            переклад та відкриванні запитів на стягнення (pull request).\n"
80 "        </p>\n"
81 "\n"
82 "        <br>\n"
83 "\n"
84 "    "
86 #, fuzzy, python-format
87 msgid ""
88 "\n"
89 "        <br>\n"
90 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
91 "        <ul>\n"
92 "            <li> %(platform_version)s\n"
93 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
94 "            <li> Git %(git_version)s\n"
95 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
96 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
97 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
98 "        </ul>\n"
99 "    "
100 msgstr ""
101 "\n"
102 "        <br>\n"
103 "            Git Cola версії %(cola_version)s\n"
104 "        <ul>\n"
105 "            <li> %(platform_version)s\n"
106 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
107 "            <li> Git %(git_version)s\n"
108 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
109 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
110 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
111 "        </ul>\n"
112 "    "
114 #, python-format
115 msgid ""
116 "\n"
117 "        <br>\n"
118 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
119 "        <br>\n"
120 "    "
121 msgstr ""
122 "\n"
123 "        <br>\n"
124 "        Будь ласка, використовуйте %(bug_link)s щоб повідомляти про проблеми.\n"
125 "        <br>\n"
126 "    "
128 #, python-format
129 msgid ""
130 "\n"
131 "        Format String Variables\n"
132 "        -----------------------\n"
133 "          %(path)s  =  relative file path\n"
134 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
135 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
136 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
137 "      %(filename)s  =  file basename\n"
138 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
139 "           %(ext)s  =  file extension\n"
140 msgstr ""
142 msgid ""
143 "\n"
144 "Commands\n"
145 "--------\n"
146 "pick = use commit\n"
147 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
148 "edit = use commit, but stop for amending\n"
149 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
150 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
151 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
152 "\n"
153 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
154 "\n"
155 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
156 "\n"
157 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
158 "\n"
159 "Keyboard Shortcuts\n"
160 "------------------\n"
161 "? = show help\n"
162 "j = move down\n"
163 "k = move up\n"
164 "J = shift row down\n"
165 "K = shift row up\n"
166 "\n"
167 "1, p = pick\n"
168 "2, r = reword\n"
169 "3, e = edit\n"
170 "4, f = fixup\n"
171 "5, s = squash\n"
172 "spacebar = toggle enabled\n"
173 "\n"
174 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
175 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
176 "ctrl+d     = launch difftool\n"
177 msgstr ""
179 msgid ""
180 "\n"
181 "Keyboard Shortcuts\n"
182 "------------------\n"
183 "J, Down     = Move Down\n"
184 "K, Up       = Move Up\n"
185 "Enter       = Edit Selected Files\n"
186 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
187 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
188 "?           = Show Help\n"
189 "\n"
190 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
191 "and the results.\n"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Поєднання клавіш\n"
195 "------------------\n"
196 "J, Down     = Переміститись донизу\n"
197 "K, Up       = Перейменувати вгору\n"
198 "Enter       = Редагувати вибрані файли\n"
199 "Spacebar    = Відкрити файл, використовуючи застосунок за замовчуванням\n"
200 "Ctrl + L    = Фокус на полі для введення тексту\n"
201 "?           = Показати довідку\n"
202 "\n"
203 "Стрілки вготу та вниз змінюють фокус поміж полем для введення тексту\n"
204 "та результатами.\n"
206 msgid " - DAG"
207 msgstr " - Граф (DAG)"
209 msgid " commits ago"
210 msgstr " комітів тому"
212 #, python-format
213 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
214 msgstr "\"%(branch)s\" було видалено з \"%(remote)s\"."
216 #, python-format
217 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
218 msgstr "\"%(command)s\" завершилась з кодом \"%(status)d\""
220 #, python-format
221 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
222 msgstr "\"%(command)s\" завершилась з кодом %(status)d"
224 #, fuzzy, python-format
225 msgid "\"%s\" already exists"
226 msgstr "Гілка \"%s\" вже існує."
228 #, python-format
229 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
230 msgstr "\"%s\" вже існує, cola створить новий каталог"
232 #, python-format
233 msgid "\"%s\" requires a selected file."
234 msgstr "\"%s\" потребує вибраного файла."
236 msgid "#"
237 msgstr ""
239 #, python-format
240 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
241 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Переглянути"
243 #, python-format
244 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
245 msgstr "%(project)s: %(ref)s - Граф (DAG)"
247 #, python-format
248 msgid "%d days ago"
249 msgstr "%d днів тому"
251 #, python-format
252 msgid "%d hours ago"
253 msgstr "%d годин тому"
255 #, python-format
256 msgid "%d minutes ago"
257 msgstr "%d хвилин тому"
259 #, python-format
260 msgid "%d patch(es) applied."
261 msgstr "%d латку(ок) застосовано."
263 #, python-format
264 msgid "%d skipped"
265 msgstr "%d пропущено"
267 #, python-format
268 msgid ""
269 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
270 "\n"
271 "You should probably skip this file.\n"
272 "Stage it anyways?"
273 msgstr ""
274 "%s здається містить конфлікт злиття.\n"
275 "\n"
276 "Скоріш за все, ви маєте пропустити цей файл.\n"
277 "Проіндексувати в будь-якому випадку?"
279 #, python-format
280 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
281 msgstr ""
283 #, python-format
284 msgid "%s is not a Git repository."
285 msgstr "%s не є репозиторієм Git."
287 #, python-format
288 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
289 msgstr "%s буде видалено з ваших закладок."
291 #, python-format
292 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
293 msgstr "%s буде видалено зі списку останніх репозиторіїв."
295 #, python-format
296 msgid "%s: No such file or directory."
297 msgstr "%s: Немає такого файла або каталогу."
299 msgid "&Edit"
300 msgstr "Редагувати"
302 msgid "&File"
303 msgstr "Файл"
305 msgid "(Amending)"
306 msgstr "(Зміна коміту)"
308 msgid "*** Branch Point ***"
309 msgstr "*** Вказівка на гілку ***"
311 msgid "*** Sandbox ***"
312 msgstr "*** Пісочниця ***"
314 msgid "100%"
315 msgstr ""
317 msgid "200%"
318 msgstr ""
320 msgid "25%"
321 msgstr ""
323 msgid "400%"
324 msgstr ""
326 msgid "50%"
327 msgstr ""
329 msgid "800%"
330 msgstr ""
332 msgid "<path> ..."
333 msgstr "<шлях> ..."
335 msgid ""
336 "A commit template has not been configured.\n"
337 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
338 "so that it points to a commit template."
339 msgstr ""
340 "Шаблон коміту не сконфігуровано.\n"
341 "Використовуйте \"git config\" щоб задати \"commit.template\"\n"
342 "так, щоб він вказував на шаблон коміту"
344 #, python-format
345 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
346 msgstr "Гак (hook) має бути в \"%s\""
348 #, python-format
349 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
350 msgstr "Сховок з назвою \"%s\" вже існує"
352 msgid "Abort"
353 msgstr "Перервати"
355 msgid "Abort Action"
356 msgstr "Перервати дію"
358 msgid "Abort Merge"
359 msgstr "Перервати злиття"
361 msgid "Abort Merge..."
362 msgstr "Перервати злиття..."
364 msgid "Abort the action?"
365 msgstr "Перервати дію?"
367 msgid ""
368 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
369 "Recovering uncommitted changes is not possible."
370 msgstr ""
371 "Переривання поточного злиття спричинить втрату *ВСІХ* незакомітованих змін.\n"
372 "Відновлення незакомітованих змін неможливе."
374 msgid "Aborting the current merge?"
375 msgstr "Перервати поточне злиття?"
377 msgid "About"
378 msgstr "Про програму"
380 msgid "About git-cola"
381 msgstr "Про git-cola"
383 msgid "Accept"
384 msgstr "Погодитись"
386 #, fuzzy
387 msgid ""
388 "Accept changes and rebase\n"
389 "Shortcut: Ctrl+Enter"
390 msgstr ""
391 "Закомітувати проіндексовані зміни\n"
392 "Поєднання клавіш: Ctrl+Enter"
394 #, fuzzy
395 msgid "Action Name"
396 msgstr "Дії"
398 msgid "Actions"
399 msgstr "Дії"
401 msgid "Actions..."
402 msgstr "Дії..."
404 msgid "Add"
405 msgstr "Додати"
407 msgid "Add Favorite"
408 msgstr "Додати улюбление"
410 msgid "Add Remote"
411 msgstr "Додати віддалений репозиторій"
413 msgid "Add Separator"
414 msgstr ""
416 msgid "Add Submodule"
417 msgstr ""
419 msgid "Add Submodule..."
420 msgstr ""
422 msgid "Add Toolbar"
423 msgstr ""
425 msgid ""
426 "Add and remove remote repositories using the \n"
427 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
428 "\n"
429 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
430 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
431 msgstr ""
432 "Додавайте та видаляйте віддалені репозиторіїї використовуючи\n"
433 "кнопки Додати(+) та Видалити(-) в лівій частині програми.\n"
434 "\n"
435 "Віддалені репозиторіїї можна перейменувати, вибрабравши один зі списку\n"
436 "та натиснувши \"enter\", або подвійним кліком мишки."
438 msgid "Add new remote git repository"
439 msgstr "Додати новий віддалений репозиторій git"
441 msgid "Add patches (+)"
442 msgstr "Додати латки (+)"
444 msgid "Add remote"
445 msgstr "Додати віддалений репозиторій"
447 msgid "Add this submodule?"
448 msgstr ""
450 msgid "Add to .gitignore"
451 msgstr "Додати до .gitignore"
453 #, fuzzy
454 msgid "Add to Git Annex"
455 msgstr "Додати до .gitignore"
457 msgid "Add to Git LFS"
458 msgstr ""
460 msgid "Add to exclusions"
461 msgstr ""
463 msgid "Add to local .git/info/exclude"
464 msgstr ""
466 msgid "Additions"
467 msgstr "Додано"
469 msgid "Advanced"
470 msgstr "Розширено"
472 msgid "Age"
473 msgstr "Вік"
475 msgid "All Repositories"
476 msgstr "Всі репозиторіїї"
478 #, python-format
479 msgid ""
480 "All submodules will be updated using\n"
481 "\"%s\""
482 msgstr ""
484 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
485 msgstr "Дозволити оновлення без перемотки. Використання \"примусу\" може призвести до того, що віддалений репозиторій втратить коміти; використовйте це з обережністю"
487 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
488 msgstr "Якщо увімкнено, завжди створювати коміт злиття, навіть якщо злиття може бути виконано використовуючи метод перемотки (fast-forward)"
490 msgid "Amend"
491 msgstr "Змінити"
493 msgid "Amend Commit"
494 msgstr "Змінити коміт"
496 msgid "Amend Last Commit"
497 msgstr "Змінити останній коміт"
499 msgid "Amend the published commit?"
500 msgstr "Змінити опублікований коміт?"
502 msgid "Amending"
503 msgstr "Змінення"
505 msgid ""
506 "An action is still running.\n"
507 "Terminating it could result in data loss."
508 msgstr ""
509 "Дія все ще виконується.\n"
510 "Переривання може призвести до втрати даних."
512 msgid ""
513 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
514 "Create an unsigned tag?"
515 msgstr ""
516 "Замість цього буде створено легкий непідписаний теґ.\n"
517 "Створити непідписаний теґ?"
519 msgid "Appearance"
520 msgstr ""
522 msgid "Apply"
523 msgstr "Застосувати"
525 msgid "Apply Patches"
526 msgstr "Застосувати латки"
528 msgid "Apply Patches..."
529 msgstr "Примінити латки..."
531 #, fuzzy
532 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
533 msgstr "Застосувати виділений сховок"
535 msgid "Apply the selected stash"
536 msgstr "Застосувати виділений сховок"
538 msgid "Arguments"
539 msgstr "Аргументи"
541 msgid "Attach"
542 msgstr "Прикріпити"
544 msgid "Author"
545 msgstr "Автор"
547 msgid "Authors"
548 msgstr "Автори"
550 msgid "Auto"
551 msgstr ""
553 msgid "Auto-Wrap Lines"
554 msgstr "Авто-перенос рядків"
556 msgid "Autocomplete Paths"
557 msgstr ""
559 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
560 msgstr ""
562 msgid "Basic Regexp"
563 msgstr "Базовий регулярний вираз"
565 msgid "Blame Viewer"
566 msgstr "Переглядач анотацій (blame)"
568 #, fuzzy
569 msgid "Blame selected paths"
570 msgstr "Редагувати вибрані шляхи"
572 msgid "Blame..."
573 msgstr "Анотувати (blame)..."
575 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
576 msgstr "Напівжирний з темним фоном шрифт замість заголовків курсивом"
578 msgid "Branch"
579 msgstr "Гілка"
581 #, python-format
582 msgid ""
583 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
584 "A new remote branch will be published."
585 msgstr ""
586 "Гілка \"%(branch)s\" не існує в \"%(remote)s\".\n"
587 "Нова гілка буде опублікована."
589 #, python-format
590 msgid "Branch \"%s\" already exists."
591 msgstr "Гілка \"%s\" вже існує."
593 msgid "Branch Diff Viewer"
594 msgstr "Переглядач різниц на гілкаї"
596 msgid "Branch Exists"
597 msgstr "Гілка існує"
599 msgid "Branch Name"
600 msgstr "Назва гілки"
602 msgid "Branch name"
603 msgstr ""
605 #, python-format
606 msgid "Branch: %s"
607 msgstr "Гілка: %s"
609 msgid "Branches"
610 msgstr "Гілки"
612 msgid "Branches..."
613 msgstr "Гілки..."
615 msgid "Brazilian translation"
616 msgstr "Бразильський переклад"
618 msgid "Browse"
619 msgstr "Переглянути"
621 msgid "Browse Commits..."
622 msgstr "Переглянути коміти..."
624 msgid "Browse Current Branch..."
625 msgstr "Переглянути поточну гілку..."
627 msgid "Browse Other Branch..."
628 msgstr "Переглянути іншу гілку..."
630 msgid "Browse..."
631 msgstr "Переглянути..."
633 msgid "Browser"
634 msgstr "Переглядач"
636 #, python-format
637 msgid "Browsing %s"
638 msgstr "Перегляд %s"
640 msgid "Bypass Commit Hooks"
641 msgstr "Оминути гаки (hooks) коміту"
643 msgid "Cancel"
644 msgstr ""
646 #, fuzzy
647 msgid ""
648 "Cancel rebase\n"
649 "Shortcut: Ctrl+Q"
650 msgstr ""
651 "Закомітувати проіндексовані зміни\n"
652 "Поєднання клавіш: Ctrl+Enter"
654 msgid "Cannot Amend"
655 msgstr "Не вдається змінити"
657 #, python-format
658 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
659 msgstr "Не вдалось виконати \"%s\": будь ласка налаштуйте переглядач анотацій (blame)"
661 #, python-format
662 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
663 msgstr "Не вдалось виконати \"%s\": будь ласка налаштуйте переглядач історії"
665 #, python-format
666 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
667 msgstr "Не вдалось виконати \"%s\": будь ласка, налаштуйте ваш редактор"
669 msgid "Changed Upstream"
670 msgstr "Змінено в віддаленому джерелі"
672 msgid "Check Published Commits when Amending"
673 msgstr ""
675 msgid "Check Spelling"
676 msgstr "Перевірити правопис"
678 msgid "Check spelling"
679 msgstr "Перевірити правопис"
681 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
682 msgstr ""
684 msgid "Checkout"
685 msgstr "Переключитись"
687 msgid "Checkout After Creation"
688 msgstr "Переключитись після створення"
690 msgid "Checkout Branch"
691 msgstr "Переключитись на гілку"
693 #, fuzzy
694 msgid "Checkout Detached HEAD"
695 msgstr "Переключитись на гілку"
697 #, fuzzy
698 msgid "Checkout as new branch"
699 msgstr "Переключитись на гілку"
701 msgid "Checkout..."
702 msgstr "Переключитись..."
704 msgid "Cherry Pick"
705 msgstr "Висмикнути коміт (cherry pick)"
707 msgid "Cherry-Pick Commit"
708 msgstr "Висмикнути коміт (cherry pick)"
710 msgid "Cherry-Pick..."
711 msgstr "Висмикнути коміт (cherry pick)..."
713 msgid "Choose Paths"
714 msgstr "Вибрати шляхи"
716 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
717 msgstr "Виберіть режим регулярного виразу \"git grep\""
719 msgid "Clear Default Repository"
720 msgstr "Очистити репозиторій за замовчуванням"
722 msgid "Clear commit message"
723 msgstr "Очистити повідомлення коміту"
725 msgid "Clear commit message?"
726 msgstr "Очистити повідомлення коміту?"
728 msgid "Clear..."
729 msgstr "Очистити..."
731 #, fuzzy
732 msgid "Clone"
733 msgstr "Клонувати..."
735 msgid "Clone Repository"
736 msgstr "Клонувати репозиторій"
738 msgid "Clone..."
739 msgstr "Клонувати..."
741 #, python-format
742 msgid "Cloning repository at %s"
743 msgstr "Клонувати репозиторій в %s"
745 msgid "Close"
746 msgstr "Закрити"
748 msgid "Close..."
749 msgstr "Закрити..."
751 msgid "Collapse all"
752 msgstr "Згорнути все"
754 #, fuzzy
755 msgid "Command"
756 msgstr "Коміт"
758 msgid "Commit"
759 msgstr "Коміт"
761 msgid "Commit failed"
762 msgstr "Не вдалось зробити коміт"
764 msgid "Commit staged changes"
765 msgstr "Закомітувати проіндексовані зміни"
767 msgid ""
768 "Commit staged changes\n"
769 "Shortcut: Ctrl+Enter"
770 msgstr ""
771 "Закомітувати проіндексовані зміни\n"
772 "Поєднання клавіш: Ctrl+Enter"
774 msgid "Commit summary"
775 msgstr "Опис коміту"
777 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
778 msgstr "Закомітувати злиття, якщо немає конфліктів. Зніміть прапорець щоб залишити злиття незакомітованим"
780 msgid "Commit@@verb"
781 msgstr "Закомітувати"
783 msgid "Compare"
784 msgstr "Порівняти"
786 msgid "Compare All"
787 msgstr "Порівняти все"
789 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
790 msgstr "Налаштувати віддалену гілку як нове віддалене джерело"
792 msgid "Configure toolbar"
793 msgstr ""
795 msgid "Console"
796 msgstr "Консоль"
798 msgid "Continue"
799 msgstr "Продовжити"
801 msgid "Copy"
802 msgstr "Скопіювати"
804 #, fuzzy
805 msgid "Copy Basename to Clipboard"
806 msgstr "Скопіювати шлях в буфер обміну"
808 #, fuzzy
809 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
810 msgstr "Скопіювати відносний шлях в буфер обміну"
812 msgid "Copy Path to Clipboard"
813 msgstr "Скопіювати шлях в буфер обміну"
815 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
816 msgstr "Скопіювати відносний шлях в буфер обміну"
818 msgid "Copy SHA-1"
819 msgstr "Скопіювати SHA-1"
821 #, fuzzy
822 msgid "Copy..."
823 msgstr "Скопіювати"
825 #, python-format
826 msgid "Could not open %s."
827 msgstr ""
829 #, python-format
830 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
831 msgstr "Не вдалось розпізнати Git URL: \"%s\""
833 msgid "Create"
834 msgstr ""
836 msgid "Create Branch"
837 msgstr "Створити гілку"
839 msgid "Create Patch"
840 msgstr "Створити латку"
842 msgid "Create Remote Branch"
843 msgstr "Створити віддалену гілку"
845 msgid "Create Signed Commit"
846 msgstr "Створити підписаний коміт"
848 msgid "Create Tag"
849 msgstr "Створити теґ"
851 msgid "Create Tag..."
852 msgstr "Створити теґ..."
854 msgid "Create Unsigned Tag"
855 msgstr "Створити непідписаний теґ"
857 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
858 msgstr "Створити коміт злиття навіть якщо злиття може бути вирішено методом перемотки"
860 msgid "Create a new remote branch?"
861 msgstr "Створити нову віддалену гілку?"
863 msgid "Create a new repository at that location?"
864 msgstr ""
866 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions.  0 performs a full clone."
867 msgstr ""
869 msgid "Create..."
870 msgstr "Створити..."
872 #, python-format
873 msgid "Created a new tag named \"%s\""
874 msgstr "Створено новий теґ з назвою \"%s\""
876 msgid "Current Repository"
877 msgstr "Поточний репозиторій"
879 msgid "Custom Copy Actions"
880 msgstr ""
882 #, fuzzy
883 msgid "Customize..."
884 msgstr "Закрити..."
886 msgid "Cut"
887 msgstr ""
889 #, fuzzy
890 msgid "Czech translation"
891 msgstr "Французький переклад"
893 msgid "DAG..."
894 msgstr "Граф (DAG)..."
896 msgid "Dark Theme"
897 msgstr ""
899 msgid "Date, Time"
900 msgstr "Дата, час"
902 msgid "Default"
903 msgstr ""
905 msgid "Delete"
906 msgstr "Видалити"
908 #, python-format
909 msgid "Delete %d file(s)?"
910 msgstr "Видалити %d файл(ів)?"
912 msgid "Delete Bookmark"
913 msgstr "Видалити закладку"
915 msgid "Delete Bookmark?"
916 msgstr "Видалити закладку?"
918 msgid "Delete Branch"
919 msgstr "Видалити гілку"
921 msgid "Delete Files"
922 msgstr "Видалити файли"
924 msgid "Delete Files..."
925 msgstr "Видалити файли..."
927 msgid "Delete Files?"
928 msgstr "Видалити файли?"
930 msgid "Delete Remote"
931 msgstr "Видалити віддалений репозиторій"
933 msgid "Delete Remote Branch"
934 msgstr "Видалити віддалену гілку"
936 msgid "Delete Remote Branch..."
937 msgstr "Видалити віддалену гілку..."
939 #, python-format
940 msgid "Delete branch \"%s\"?"
941 msgstr ""
943 msgid "Delete remote"
944 msgstr "Видалити віддалений репозиторій"
946 #, python-format
947 msgid "Delete remote \"%s\""
948 msgstr "Видалити віддалений репозиторій \"%s\""
950 msgid "Delete remote?"
951 msgstr "Видалити віддалений репозиторій?"
953 #, fuzzy
954 msgid "Delete toolbar"
955 msgstr "Видалити закладку"
957 msgid "Delete..."
958 msgstr "Видалити..."
960 #, python-format
961 msgid "Deleting \"%s\" failed"
962 msgstr "Не вдалось видалити \"%s\""
964 msgid "Deletions"
965 msgstr "Видалено"
967 msgid "Depth"
968 msgstr ""
970 msgid "Detach"
971 msgstr "Відкріпити"
973 msgid "Detect Conflict Markers"
974 msgstr "Виявити мітки конфліктів"
976 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
977 msgstr "Виявити мітки конфліктів в незлитих файлах"
979 msgid "Developer"
980 msgstr "Розробник"
982 msgid "Diff"
983 msgstr "Різниця"
985 msgid "Diff Against Predecessor..."
986 msgstr "Різниця до попередника..."
988 msgid "Diff Options"
989 msgstr "Опції порівняння"
991 msgid "Diff Tool"
992 msgstr "Інструмент порівняння"
994 msgid "Diff selected -> this"
995 msgstr "Порівняти виділене з цим"
997 msgid "Diff this -> selected"
998 msgstr "Порівняти це з виділеним"
1000 msgid "Diffstat"
1001 msgstr "Список різниць"
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Difftool"
1005 msgstr "Інструмент порівняння"
1007 msgid "Directory Exists"
1008 msgstr "Каталог існує"
1010 msgid "Disable"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Display Untracked Files"
1014 msgstr "Показати файли, що не відслідковуються"
1016 msgid "Documentation"
1017 msgstr "Документація"
1019 msgid "Drop"
1020 msgstr "Видалити"
1022 msgid "Drop Stash"
1023 msgstr "Видалити сховок"
1025 msgid "Drop Stash?"
1026 msgstr "Видалити сховок?"
1028 #, python-format
1029 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1030 msgstr "Видалити \"%s\" сховок?"
1032 msgid "Drop the selected stash"
1033 msgstr "Видалити вибраний сховок"
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Edit"
1037 msgstr "Редагувати"
1039 msgid "Edit Rebase"
1040 msgstr "Редагувати переміщення (rebase)"
1042 msgid "Edit Remotes"
1043 msgstr "Редагувати віддалені репозиторіїї"
1045 msgid "Edit Remotes..."
1046 msgstr "Редагувати віддалені репозиторіїї..."
1048 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Edit selected paths"
1052 msgstr "Редагувати вибрані шляхи"
1054 msgid "Edit..."
1055 msgstr "Редагувати..."
1057 msgid "Editor"
1058 msgstr "Редактор"
1060 msgid "Email Address"
1061 msgstr "Адреса електронної пошти"
1063 msgid "Email contributor"
1064 msgstr "Електронна пошта учасника"
1066 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Enabled"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Enter New Branch Name"
1073 msgstr "Введіть ім'я для нової гілки"
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1077 msgstr "Введіть назву для сховка"
1079 msgid "Enter a name for the stash"
1080 msgstr "Введіть назву для сховка"
1082 msgid "Error"
1083 msgstr "Помилка"
1085 msgid "Error Cloning"
1086 msgstr "Помилка клонування"
1088 msgid "Error Creating Branch"
1089 msgstr "Помилка при створенні гілки"
1091 msgid "Error Creating Repository"
1092 msgstr "Помилка створення репозиторію"
1094 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1095 msgstr "Не вдалось видалити віддалену гілку"
1097 msgid "Error Editing File"
1098 msgstr "Помилка редагування файла"
1100 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1101 msgstr "Помилка запуску переглядача анотацій (blame)"
1103 msgid "Error Launching History Browser"
1104 msgstr "Помилка запуску браузера історії"
1106 msgid "Error Opening Repository"
1107 msgstr ""
1109 #, python-format
1110 msgid "Error creating remote \"%s\""
1111 msgstr "Не вдалось створити віддалений репозиторій \"%s\""
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Error creating stash"
1115 msgstr "Помилка при створенні гілки"
1117 #, python-format
1118 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1119 msgstr ""
1121 #, python-format
1122 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1123 msgstr "Не вдалось видалити віддалений репозиторій \"%s\""
1125 #, fuzzy, python-format
1126 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1127 msgstr "Позначення \"%(revision)s\" як \"%(name)s\""
1129 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1130 msgstr "Помилка застосування prepare-commitmsg гака (hook)"
1132 #, fuzzy, python-format
1133 msgid "Error updating submodule %s"
1134 msgstr "Не вдалось створити віддалений репозиторій \"%s\""
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Error updating submodules"
1138 msgstr "Помилка редагування файла"
1140 msgid "Error: Cannot find commit template"
1141 msgstr "Помилка: Не вдається знайти шаблон коміту"
1143 msgid "Error: Stash exists"
1144 msgstr "Помилка: сховок вже існує"
1146 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1147 msgstr "Помилка: Шаблон коміту не сконфігуровано"
1149 #, python-format
1150 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1151 msgstr "Помилка: не вдалось клонувати \"%s\""
1153 #, python-format
1154 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1155 msgstr "Помилка: не вдалось створити теґ \"%s\""
1157 #, python-format
1158 msgid "Executing action %s"
1159 msgstr "Виконання дії %s"
1161 msgid "Expand all"
1162 msgstr "Розгорнути все"
1164 msgid "Export Patches"
1165 msgstr "Експорт латок"
1167 msgid "Export Patches..."
1168 msgstr "Експортувати латки..."
1170 msgid "Expression..."
1171 msgstr "Вираз..."
1173 msgid "Extended Regexp"
1174 msgstr "Розширений регулярний вираз"
1176 msgid "Extended description..."
1177 msgstr "Розширений опис..."
1179 msgid "Fast Forward Only"
1180 msgstr "Лише перемотка (fast-forward)"
1182 msgid "Fast-forward only"
1183 msgstr "Лише перемотка (fast-forward)"
1185 msgid "Favorite repositories"
1186 msgstr "Улюблені репозиторіїї"
1188 msgid "Favorites"
1189 msgstr "Улюбене"
1191 msgid "Fetch"
1192 msgstr "Отримати"
1194 msgid "Fetch Tracking Branch"
1195 msgstr "Отримати гілку, що відстежується"
1197 msgid "Fetch..."
1198 msgstr "Отримати"
1200 msgid "File Browser..."
1201 msgstr "Переглядач файлів..."
1203 msgid "File Differences"
1204 msgstr "Різниця між файлами"
1206 msgid "File Saved"
1207 msgstr "Файл збережено"
1209 #, python-format
1210 msgid "File saved to \"%s\""
1211 msgstr "Дайл збережено до \"%s\""
1213 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1214 msgstr "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що \"cola.inotify\" є хибним (false).\n"
1216 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1217 msgstr "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що libc не підтримує системних викликів inotify.\n"
1219 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1220 msgstr "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що не встановлено pywin32.\n"
1222 msgid ""
1223 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1224 "\n"
1225 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1226 msgstr ""
1227 "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що досягнуто верхньої межі кількості спостерігачів inotify. Ви можете збільшити ліміт кількості спостерігачів, виконавши:\n"
1228 "\n"
1229 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1231 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1232 msgstr "Відстеження змін файлової системи: увімкнено.\n"
1234 msgid "Filename"
1235 msgstr "Ім'я файла"
1237 msgid "Files"
1238 msgstr "Файли"
1240 msgid "Filter branches..."
1241 msgstr "Фільтрувати гілки..."
1243 msgid "Filter paths..."
1244 msgstr "Фільтрувати шляхи..."
1246 msgid "Find Files"
1247 msgstr "Пошук файлів"
1249 msgid "Fixed String"
1250 msgstr "Фіксована послідовність знаків"
1252 msgid "Fixed-Width Font"
1253 msgstr "Моноширний шрифт"
1255 msgid "Fixup"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Fixup Previous Commit"
1259 msgstr "Виправити попередній коміт"
1261 msgid "Flat dark blue"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Flat dark green"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Flat dark grey"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Flat dark red"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Flat light blue"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Flat light green"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Flat light grey"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Flat light red"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Folder"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Font Size"
1289 msgstr "Розмір шрифта"
1291 msgid "Force"
1292 msgstr "Надіслати примусово"
1294 msgid "Force Fetch"
1295 msgstr "Отримати примусово"
1297 msgid "Force Fetch?"
1298 msgstr "Отримати примусово?"
1300 msgid "Force Push"
1301 msgstr "Надіслати примусово"
1303 msgid "Force Push?"
1304 msgstr "Надіслати примусово?"
1306 #, python-format
1307 msgid "Force fetching from %s?"
1308 msgstr "Примусове отримання з %s?"
1310 #, python-format
1311 msgid "Force push to %s?"
1312 msgstr "Надіслати примусово до %s?"
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Format String"
1316 msgstr "Фіксована послідовність знаків"
1318 msgid "French translation"
1319 msgstr "Французький переклад"
1321 msgid "GPG-sign the merge commit"
1322 msgstr "Підписати-GPG коміт злиття"
1324 msgid "GUI theme"
1325 msgstr ""
1327 #, python-format
1328 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1329 msgstr "Збирання інформації для \"%s\"..."
1331 msgid "German translation"
1332 msgstr "Німецький переклад"
1334 msgid "Get Commit Message Template"
1335 msgstr "Отримати шаблон тексту коміту"
1337 msgid "Go Down"
1338 msgstr "Вниз"
1340 msgid "Go Up"
1341 msgstr "Вгору"
1343 msgid "Grab File..."
1344 msgstr "Взяти файл..."
1346 msgid "Graph"
1347 msgstr "Графік"
1349 msgid "Grep"
1350 msgstr "Пошук (grep)"
1352 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1353 msgstr "Чи ви робили переміщення/стягнення останнім часом?"
1355 msgid "Help"
1356 msgstr "Допомога"
1358 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Help - Find Files"
1362 msgstr "Допомога - Пошук файлів"
1364 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1365 msgstr ""
1367 msgid "High DPI"
1368 msgstr ""
1370 msgid "History Browser"
1371 msgstr "Переглядач історії"
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Hungarian translation"
1375 msgstr "Російський переклад"
1377 msgid "Icon theme"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Ignore all whitespace"
1381 msgstr "Ігнорувати всі пробіли"
1383 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1384 msgstr "Ігнорувати зміни в кількості пробілів"
1386 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1387 msgstr "Ігнорувати зміни в пробільних знаках в кінці рядка"
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Ignore custom pattern"
1391 msgstr "Ігнорувати специфічний шаблон"
1393 msgid "Ignore exact filename"
1394 msgstr "Ігнорувати точне ім'я файлу"
1396 msgid "Ignore filename or pattern"
1397 msgstr "Ігнорувати ім'я файлу або шаблон"
1399 msgid "Ignore..."
1400 msgstr ""
1402 msgid "Include tags "
1403 msgstr "Включити теґ"
1405 msgid "Indent Status paths"
1406 msgstr ""
1408 msgid "Indonesian translation"
1409 msgstr "Індонезійський переклад"
1411 msgid "Initialize Git Annex"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Initialize Git LFS"
1415 msgstr ""
1417 msgid "Inititalize submodules"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Interactive Rebase"
1424 msgstr "Інтерактивне переміщення"
1426 msgid "Invalid Revision"
1427 msgstr "Неправильна ревізія"
1429 msgid "Japanese translation"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1433 msgstr "Зберігати резервні копії *.orig файлів після злиття"
1435 msgid "Keep Index"
1436 msgstr "Зберегти індекс"
1438 msgid "Keyboard Shortcuts"
1439 msgstr "Поєднання клавіш"
1441 msgid "Launch Diff Tool"
1442 msgstr "Запустити інструмент порівняння"
1444 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1445 msgstr "Запустити каталоговий інструмент порівняння"
1447 msgid "Launch Editor"
1448 msgstr "Відкрити редактор"
1450 msgid "Launch Terminal"
1451 msgstr "Запустити термінал"
1453 msgid ""
1454 "Launch external diff tool\n"
1455 "Shortcut: Ctrl+D"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Launch git-cola"
1459 msgstr "Запустити git-cola"
1461 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1462 msgstr "Запустити git-difftool до попередньої версії"
1464 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1465 msgstr "Запустити git-difftool для поточного шляху"
1467 msgid "Light Theme"
1468 msgstr ""
1470 msgid "List"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Load Commit Message"
1474 msgstr "Завантажити повідомлення коміту"
1476 msgid "Load Commit Message..."
1477 msgstr "Завантажити текст коміту..."
1479 msgid "Load Previous Commit Message"
1480 msgstr "Завантажити повідомлення попереднього коміту"
1482 msgid "Loading..."
1483 msgstr "Завантаження..."
1485 msgid "Local"
1486 msgstr "Локальна"
1488 msgid "Local Branch"
1489 msgstr "Локальна гілка"
1491 msgid "Local branch"
1492 msgstr "Локальна гілка"
1494 msgid "Lock Layout"
1495 msgstr "Закріпити положення елементів"
1497 msgid "Log"
1498 msgstr "Журнал подій"
1500 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1501 msgstr "Супроводжуючий (з 2007) та розробник"
1503 msgid "Merge"
1504 msgstr "Злиття"
1506 #, python-format
1507 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1508 msgstr "Злити \"%(revision)s\" в \"%(branch)s\""
1510 msgid "Merge Tool"
1511 msgstr "Інструмент злиття"
1513 msgid "Merge Verbosity"
1514 msgstr "Детальність злиття"
1516 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1517 msgstr ""
1519 #, python-format
1520 msgid "Merge into \"%s\""
1521 msgstr "Злити в \"%s\""
1523 msgid "Merge into current branch"
1524 msgstr "Злити до поточної гілки"
1526 msgid "Merge..."
1527 msgstr "Злиття"
1529 msgid "Merging"
1530 msgstr "Злиття"
1532 msgid "Message"
1533 msgstr "Повідомлення"
1535 msgid "Missing Commit Message"
1536 msgstr "Відсутнє повідомлення коміту"
1538 msgid "Missing Data"
1539 msgstr "Дані відсутні"
1541 msgid "Missing Name"
1542 msgstr "Назва відсутня"
1544 msgid "Missing Revision"
1545 msgstr "Ревізія відсутня"
1547 msgid "Missing Tag Message"
1548 msgstr "Назва теґу відсутня"
1550 msgid "Modified"
1551 msgstr "Змінене"
1553 msgid "More..."
1554 msgstr "Більше..."
1556 msgid "Move Down"
1557 msgstr "Перемістити вниз"
1559 msgid "Move Up"
1560 msgstr "Перемістити вгору"
1562 msgid "Move files to trash"
1563 msgstr "Перемістити файл до смітника"
1565 msgid "Name"
1566 msgstr "Ім'я"
1568 msgid "Name for the new remote"
1569 msgstr "Назва нового віддаленого репозиторію"
1571 #, fuzzy
1572 msgid "New Bare Repository..."
1573 msgstr "Новий репозиторій..."
1575 msgid "New Repository..."
1576 msgstr "Новий репозиторій..."
1578 msgid "New..."
1579 msgstr "Новий..."
1581 msgid "Next File"
1582 msgstr "Наступний файл"
1584 msgid "No"
1585 msgstr "Ні"
1587 msgid "No Revision Specified"
1588 msgstr "Ревізію не вказано"
1590 msgid ""
1591 "No changes to commit.\n"
1592 "\n"
1593 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1594 msgstr ""
1595 "Немає змін для коміту.\n"
1596 "\n"
1597 "Ви маєте проіндексувати принаймні 1 файл перед тим, як ви зможете зробити коміт."
1599 msgid "No commits exist in this branch."
1600 msgstr "На цій гілці немає комітів."
1602 msgid "No fast forward"
1603 msgstr "Без перемотки (fast-forward)"
1605 msgid "No fast-forward"
1606 msgstr "Без перемотки"
1608 msgid "No repository selected."
1609 msgstr "Не вибрано жодного репозиторію."
1611 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1612 msgstr "Отримання без використання методу перемотки перезапише локальну історію!"
1614 msgid ""
1615 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1616 "(Did you pull first?)"
1617 msgstr ""
1618 "Надсилання без використання методу перемотки перезапише опубліковану історію!\n"
1619 "(Чи всі зміни стягнуто?)"
1621 msgid "Nothing to commit"
1622 msgstr "Немає що комітувати"
1624 msgid "Nothing to do"
1625 msgstr "Нічого робити"
1627 msgid "Number of Diff Context Lines"
1628 msgstr "Число рядків контексту різниці"
1630 msgid "Open"
1631 msgstr "Відкрити"
1633 msgid "Open Git Repository..."
1634 msgstr "Відкрити Git репозиторій..."
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Open Parent"
1638 msgstr "Відкрити останній"
1640 msgid "Open Parent Directory"
1641 msgstr "Відкрити батьківський каталог"
1643 msgid "Open Recent"
1644 msgstr "Відкрити останній"
1646 msgid "Open Using Default Application"
1647 msgstr "Відкрити, використовуючи застосунок за замовчуванням"
1649 msgid "Open in New Window"
1650 msgstr "Відкрити в новому вікні"
1652 msgid "Open in New Window..."
1653 msgstr "Відкрити в новому вікні..."
1655 msgid "Open..."
1656 msgstr "Відкрити"
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Other branches"
1660 msgstr "Фільтрувати гілки..."
1662 msgid "Overwrite"
1663 msgstr "Перезаписати"
1665 #, python-format
1666 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1667 msgstr "Перезаписати \"%s\"?"
1669 msgid "Overwrite File?"
1670 msgstr "Перезаписати файл?"
1672 msgid ""
1673 "Parse arguments using a shell.\n"
1674 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1675 msgstr ""
1676 "Розібрати аргументи використовуючи командну стрічку.\n"
1677 "Запити з пробілами вимагатимуть \"лапок\"."
1679 msgid "Partially Staged"
1680 msgstr "Частково проіндексоване"
1682 msgid "Paste"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Patch(es) Applied"
1686 msgstr "Латку(и) застосовано"
1688 msgid "Path"
1689 msgstr "Шлях"
1691 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1692 msgstr "Шлях або URL для клонування (Env. $VARS okay)"
1694 msgid "Pick"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Pixel XOR"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1701 msgstr "Будь ласка, надайте як ім'я гілки так і вираз ревізії."
1703 msgid "Please select a file"
1704 msgstr "Будь ласка, виберіть файл"
1706 msgid "Please specify a name for the new tag."
1707 msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для теґу."
1709 msgid "Please specify a revision to tag."
1710 msgstr "Будь ласка, вкажіть ревізію для теґу."
1712 msgid ""
1713 "Please supply a commit message.\n"
1714 "\n"
1715 "A good commit message has the following format:\n"
1716 "\n"
1717 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1718 "- Second line: Blank\n"
1719 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1720 msgstr ""
1721 "Будь ласка, напишіть текст коміту.\n"
1722 "\n"
1723 "Хороше повідомлення коміту має наступний формат:\n"
1724 "\n"
1725 "- Перший рядок: Опишіть одним повідомленням що ви робили.\n"
1726 "- Другий рядок: Пусто\n"
1727 "- Решта рядків: Опишіть, чому ці зміни хороші.\n"
1729 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1730 msgstr "Встановити HEAD поточної гілки на новий коміт?"
1732 msgid "Polish translation"
1733 msgstr "Польський переклад"
1735 msgid "Pop"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Preferences"
1739 msgstr "Налаштування"
1741 msgid "Prefix"
1742 msgstr "Префікс"
1744 msgid "Prepare Commit Message"
1745 msgstr "Підготувати текст коміту"
1747 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Previous File"
1751 msgstr "Попередній файл"
1753 msgid "Prompt on creation"
1754 msgstr "Підказати при створенні"
1756 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1757 msgstr "Підказати коли надсилаются новостворені віддалені гілки"
1759 msgid "Prune "
1760 msgstr ""
1762 msgid "Prune Missing Entries"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Pull"
1766 msgstr "Стягнути"
1768 msgid "Pull..."
1769 msgstr "Стягнути"
1771 msgid "Push"
1772 msgstr "Надіслати"
1774 msgid "Push..."
1775 msgstr "Надіслати"
1777 msgid "Quit"
1778 msgstr "Вихід"
1780 msgid "Rebase"
1781 msgstr "Перемістити (rebase)"
1783 #, python-format
1784 msgid "Rebase onto %s"
1785 msgstr "Перемістити (rebase) на %s"
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Rebase stopped"
1789 msgstr "Перемістити (rebase) на %s"
1791 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1792 msgstr "Перемістити поточну гілку замість злиття"
1794 msgid "Rebasing"
1795 msgstr "Переміщення"
1797 msgid "Recent"
1798 msgstr "Недавнє"
1800 msgid "Recent repositories"
1801 msgstr "Недавні репозиторіїї"
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Recent repository count"
1805 msgstr "Недавні репозиторіїї"
1807 msgid "Recently Modified Files"
1808 msgstr "Недавно змінені файли"
1810 msgid "Recently Modified Files..."
1811 msgstr "Недавно змінені файли..."
1813 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1814 msgstr "Неможливо відновити видалений сховок."
1816 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1817 msgstr "Відновлення втрачених комітів може бути нелегким."
1819 msgid "Redo"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Reduce commit history to minimum"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Reference Repository"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Reference URL"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Refresh"
1835 msgstr "Оновити"
1837 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1838 msgstr "Відмовтесь від злиття за винятком, коли поточний HEAD є оновленим або злиття може бети вирішено методом перемотки"
1840 msgid "Remote"
1841 msgstr "Віддалений репозиторій"
1843 msgid "Remote Branch"
1844 msgstr "Віддалена гілка"
1846 msgid "Remote Branch Deleted"
1847 msgstr "Видалено віддалену гілку"
1849 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1850 msgstr "Віддалені репозиторіїї git - подвійний клік для перейменування"
1852 msgid "Remove"
1853 msgstr "Видалити"
1855 #, python-format
1856 msgid "Remove %s from the recent list?"
1857 msgstr "Видалити %s зі списку останніх?"
1859 msgid "Remove Element"
1860 msgstr "Видалити елемент"
1862 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Remove selected (Delete)"
1866 msgstr "Видалити виділене (Видалити)"
1868 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Rename"
1872 msgstr "Перейменувати"
1874 #, fuzzy, python-format
1875 msgid "Rename \"%s\""
1876 msgstr "Перейменувати"
1878 msgid "Rename Branch"
1879 msgstr "Перейменувати гілку"
1881 msgid "Rename Branch..."
1882 msgstr "Перейменувати гілку..."
1884 msgid "Rename Existing Branch"
1885 msgstr "Перейменувати існуючу гілку"
1887 msgid "Rename Remote"
1888 msgstr "Перейменувати віддалений репозиторій"
1890 msgid "Rename Repository"
1891 msgstr "Перейменувати репозиторій"
1893 msgid "Rename branch"
1894 msgstr "Перейменувати гілку"
1896 #, python-format
1897 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1898 msgstr "Перейменувати віддалений репозиторій \"%(current)s\" в \"%(new)s\"?"
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Rename selected paths"
1902 msgstr "Редагувати вибрані шляхи"
1904 msgid "Repository Not Found"
1905 msgstr ""
1907 #, python-format
1908 msgid "Repository: %s"
1909 msgstr "Репозиторій: %s"
1911 msgid "Reset"
1912 msgstr "Скинути"
1914 #, python-format
1915 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1916 msgstr "Скинути \"%(branch)s\" до \"%(revision)s\"?"
1918 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1919 msgstr ""
1921 msgid "Reset Branch"
1922 msgstr "Скинути гілку"
1924 msgid "Reset Branch (Soft)"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Reset Branch?"
1931 msgstr "Скинути гілку?"
1933 msgid "Reset Layout"
1934 msgstr ""
1936 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1937 msgstr ""
1939 msgid "Reset and Restore"
1940 msgstr ""
1942 msgid "Reset branch?"
1943 msgstr ""
1945 #, python-format
1946 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1947 msgstr "Скидання \"%(branch)s\" до \"%(revision)s\" призведе до втрати комітів."
1949 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1950 msgstr ""
1952 msgid "Restore Worktree"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
1968 msgstr ""
1970 #, python-format
1971 msgid "Restore Worktree to %s?"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
1975 msgstr ""
1977 msgid "Revert"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Revert Diff Hunk"
1981 msgstr "Скасувати частину різниці"
1983 msgid "Revert Diff Hunk..."
1984 msgstr "Скасувати частину різниці..."
1986 msgid "Revert Diff Hunk?"
1987 msgstr "Скасувати частину різниці?"
1989 msgid "Revert Selected Lines"
1990 msgstr "Скасувати виділені рядки"
1992 msgid "Revert Selected Lines..."
1993 msgstr "Скасування виділених рядків..."
1995 msgid "Revert Selected Lines?"
1996 msgstr "Скасувати виділені рядки?"
1998 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1999 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни"
2001 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2002 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни?"
2004 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2005 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни..."
2007 msgid "Revert Unstaged Changes"
2008 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни"
2010 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2011 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни?"
2013 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2014 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни..."
2016 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2017 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни?"
2019 msgid "Revert the unstaged changes?"
2020 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни?"
2022 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2023 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни на вибраних шляхах"
2025 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2026 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни на вибраних шляхах"
2028 msgid "Review"
2029 msgstr "Перевірка"
2031 msgid "Review..."
2032 msgstr "Перевірка..."
2034 msgid "Revision"
2035 msgstr "Ревізія"
2037 msgid "Revision Expression:"
2038 msgstr "Вираз для визначення ревізії:"
2040 msgid "Revision to Merge"
2041 msgstr "Ревізія для злиття"
2043 msgid "Reword"
2044 msgstr ""
2046 msgid "Rewrite Published Commit?"
2047 msgstr "Перезаписати опублікований коміт?"
2049 msgid "Run"
2050 msgstr "Запустити"
2052 #, python-format
2053 msgid "Run \"%s\"?"
2054 msgstr "Виконати \"%s\"?"
2056 #, python-format
2057 msgid "Run %s?"
2058 msgstr "Запустити %s?"
2060 #, python-format
2061 msgid "Run the \"%s\" command?"
2062 msgstr "Виконати команду \"%s\"?"
2064 #, python-format
2065 msgid "Running command: %s"
2066 msgstr "Запуск команди: %s"
2068 msgid "Russian translation"
2069 msgstr "Російський переклад"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "SHA-1"
2073 msgstr "Скопіювати SHA-1"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Safe Mode"
2077 msgstr "Проіндексувати зміни"
2079 msgid "Save"
2080 msgstr "Зберегти"
2082 msgid "Save Archive"
2083 msgstr "Зберегти архів"
2085 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2086 msgstr "Зберегти як Tarball/Zip..."
2088 msgid "Save GUI Settings"
2089 msgstr "Зберегти налаштування графічного інтерфейсу"
2091 msgid "Save Stash"
2092 msgstr "Зберегти сховок"
2094 msgid "Save modified state to new stash"
2095 msgstr "Зберегти змінений стан до нового сховка"
2097 #, python-format
2098 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2099 msgstr "Збережено \"%(filename)s\" з \"%(ref)s\" до \"%(destination)s\""
2101 msgid "Search"
2102 msgstr "Пошук"
2104 msgid "Search Authors"
2105 msgstr "Пошук авторів"
2107 msgid "Search Commit Messages"
2108 msgstr "Пошук тексту коіта"
2110 msgid "Search Committers"
2111 msgstr "Пошук комітерів"
2113 msgid "Search Date Range"
2114 msgstr "Пошук діапазону дат"
2116 msgid "Search Diffs"
2117 msgstr "Пошук різниць"
2119 msgid "Search by Expression"
2120 msgstr "Пошук за виразом"
2122 msgid "Search by Path"
2123 msgstr "Пошук за шляхом"
2125 msgid "Search for a fixed string"
2126 msgstr "Шукати фіксовану послідовність знаків"
2128 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2129 msgstr "Шукати, використовуючи базовий регулярний вираз POSIX"
2131 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2132 msgstr "Шукати, використовуючи розширений регулярний вираз POSIX"
2134 msgid "Search..."
2135 msgstr "Пошук..."
2137 msgid "Select"
2138 msgstr "Вибрати"
2140 msgid "Select All"
2141 msgstr "Виділити все"
2143 msgid "Select Branch to Review"
2144 msgstr "Виберіть гілку для перевірки"
2146 msgid "Select Child"
2147 msgstr "Вибрати потомка"
2149 msgid "Select Commit"
2150 msgstr "Вибрати коміт"
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Select Directory..."
2154 msgstr "Вибрати репозиторій..."
2156 msgid "Select New Upstream"
2157 msgstr "Вибрати нове віддалене джерело"
2159 msgid "Select Newest Child"
2160 msgstr "Вибрати найновішого потомка"
2162 msgid "Select Oldest Parent"
2163 msgstr "Вибрати найстаршого предка"
2165 msgid "Select Parent"
2166 msgstr "Вибрати предка"
2168 msgid "Select Previous Version"
2169 msgstr "Вибрати попередню версію"
2171 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2172 msgstr "Виберіть батьківський каталог для нового клонування"
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Select output dir"
2176 msgstr "Вибрати коміт"
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Select output directory"
2180 msgstr "Вибрати репозиторій..."
2182 msgid "Select patch file(s)..."
2183 msgstr "Виберіть файл(и) латки(ок)..."
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Select repository"
2187 msgstr "Вибрати репозиторій..."
2189 msgid "Set Default Repository"
2190 msgstr "Встановити репозиторій за замовчуванням"
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Set Upstream Branch"
2194 msgstr "Встановити віддалене джерело"
2196 msgid ""
2197 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2198 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2199 msgstr ""
2201 msgid "Set upstream"
2202 msgstr "Встановити віддалене джерело"
2204 msgid "Settings"
2205 msgstr "Налаштування"
2207 msgid "Shell arguments"
2208 msgstr "Аргументи командної стрічки"
2210 msgid "Shift Down"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Shift Up"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Shortcuts"
2217 msgstr "Поєднання клавіш"
2219 msgid "Show Diffstat After Merge"
2220 msgstr "Показати список різниць після злиття"
2222 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Show Help"
2226 msgstr "Показати допомогу"
2228 msgid "Show History"
2229 msgstr "Показати історію"
2231 msgid "Show file counts in Status titles"
2232 msgstr ""
2234 msgid ""
2235 "Show help\n"
2236 "Shortcut: ?"
2237 msgstr ""
2238 "Показати допомогу\n"
2239 "Клавіша: ?"
2241 msgid "Show icon? (if available)"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Show line numbers"
2245 msgstr "Показати нумерацію рядків"
2247 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2248 msgstr "Показати всі оточуючі функції при змінах"
2250 msgid "Showing changes since"
2251 msgstr "Показ змін від"
2253 msgid "Side by side"
2254 msgstr ""
2256 msgid "Sign Off"
2257 msgstr "Підписати"
2259 msgid "Sign Tag"
2260 msgstr "Підписати теґ"
2262 msgid "Sign off on this commit"
2263 msgstr "Підписатись під цим комітом"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Simplified Chinese translation"
2267 msgstr "Китайський переклад"
2269 msgid "Skip"
2270 msgstr "Пропустити"
2272 msgid "Skip Current Patch"
2273 msgstr "Пропустити поточну латку"
2275 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2276 msgstr "Сортувати закладки за алфавітом"
2278 msgid "Spanish translation"
2279 msgstr "Іспанський переклад"
2281 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2282 msgstr "Визначає SHA-1 теґу"
2284 msgid "Specifies the tag message"
2285 msgstr "Визначає повідомлення теґу"
2287 msgid "Specifies the tag name"
2288 msgstr "Задає ім'я теґу"
2290 msgid "Spelling Suggestions"
2291 msgstr "Поради з правопису"
2293 msgid "Squash"
2294 msgstr "Об'єднати"
2296 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2297 msgstr "Об'єднати злиті коміти в один коміт"
2299 msgid "Stage"
2300 msgstr "Проіндексувати"
2302 msgid "Stage / Unstage"
2303 msgstr "Проіндексувати / Видалити з проіндексованого"
2305 msgid "Stage / Unstage All"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Stage All Untracked"
2309 msgstr "Проіндексувати всі непроіндексовані файли"
2311 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2312 msgstr "Додати змінені файли до коміту"
2314 msgid "Stage Diff Hunk"
2315 msgstr "Додати частину різниці до проіндексованого"
2317 msgid "Stage Modified"
2318 msgstr "Проіндексувати зміни"
2320 msgid "Stage Modified and Untracked"
2321 msgstr ""
2323 msgid "Stage Selected"
2324 msgstr "Додати виділене до проіндексованого"
2326 msgid "Stage Selected Lines"
2327 msgstr "Додати виділені рядки до проіндексованого"
2329 msgid "Stage Unmerged"
2330 msgstr "Проіндексувати незлите"
2332 msgid "Stage Untracked"
2333 msgstr "Проіндексувати файли, що не відслідковуються"
2335 msgid "Stage and Commit"
2336 msgstr "Проіндексувати та закомітувати"
2338 msgid "Stage and commit?"
2339 msgstr "Проіндексувати та закомітувати?"
2341 msgid "Stage conflicts"
2342 msgstr "Проіндексувати конфлікт"
2344 msgid "Stage conflicts?"
2345 msgstr "Проіндексувати конфлікт?"
2347 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2348 msgstr "Додати/видалити з проіндексованого шляхи для коміту"
2350 msgid "Staged"
2351 msgstr "Проіндексоване"
2353 #, python-format
2354 msgid "Staging: %s"
2355 msgstr "Індексація: %s"
2357 msgid "Start Interactive Rebase..."
2358 msgstr "Розпочати інтерактивне переміщення..."
2360 msgid "Starting Revision"
2361 msgstr "Початкова ревізія"
2363 msgid "Stash"
2364 msgstr "Сховати (stash)"
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Stash Index"
2368 msgstr "Сховати (stash)"
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Stash staged changes only"
2372 msgstr "Закомітувати проіндексовані зміни"
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2376 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни на вибраних шляхах"
2378 msgid "Stash..."
2379 msgstr "Сховок"
2381 msgid "Status"
2382 msgstr "Статус"
2384 msgid "Stop tracking paths"
2385 msgstr "Перестати відслідковувати виділене"
2387 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2388 msgstr ""
2390 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2391 msgstr ""
2393 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2394 msgstr ""
2396 msgid "Submodules"
2397 msgstr ""
2399 msgid "Summarize Merge Commits"
2400 msgstr "Підсумувати коміти злиття"
2402 msgid "Summary"
2403 msgstr "Опис"
2405 msgid "Tab Width"
2406 msgstr "Ширина табуляції"
2408 msgid "Tag"
2409 msgstr "Теґ"
2411 msgid "Tag Created"
2412 msgstr "Теґ створено"
2414 msgid "Tag message..."
2415 msgstr "Повідомлення теґу..."
2417 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2418 msgstr "Вібувся запит на підписання теґу, але повідомлення для теґу порожнє."
2420 msgid "Tags"
2421 msgstr "Теґи"
2423 msgid "Text Width"
2424 msgstr "Ширина тексту"
2426 msgid "The branch will be no longer available."
2427 msgstr "Гілка не буде більше доступна."
2429 #, python-format
2430 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2431 msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2433 #, fuzzy, python-format
2434 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2435 msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2437 msgid "The commit message will be cleared."
2438 msgstr "Повідомлення коміту буде очищено."
2440 #, python-format
2441 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2442 msgstr "Файл \"%s\" вже існує і буде перезаписаний."
2444 msgid "The following files will be deleted:"
2445 msgstr "Наступні файли будуть видалені:"
2447 #, python-format
2448 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2449 msgstr ""
2451 #, python-format
2452 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2453 msgstr ""
2455 #, python-format
2456 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2457 msgstr ""
2459 msgid "The revision expression cannot be empty."
2460 msgstr "Поле ревізії не може бути порожнім."
2462 #, python-format
2463 msgid ""
2464 "The submodule will be added using\n"
2465 "\"%s\""
2466 msgstr ""
2468 #, python-format
2469 msgid ""
2470 "The submodule will be updated using\n"
2471 "\"%s\""
2472 msgstr ""
2474 #, python-format
2475 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2476 msgstr ""
2478 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2479 msgstr "Це неможливо буде відмінити. Очистити повідомлення коміту?"
2481 msgid ""
2482 "This commit has already been published.\n"
2483 "This operation will rewrite published history.\n"
2484 "You probably don't want to do this."
2485 msgstr ""
2486 "Цей коміт вже опубліковано.\n"
2487 "Ця операція перезапише опубліковану історію.\n"
2488 "Скоріш за все ви не хочете цього."
2490 #, fuzzy
2491 msgid ""
2492 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2493 "These changes cannot be recovered."
2494 msgstr ""
2495 "Ця операція відмінить незакомітовані зміни.\n"
2496 "Ці зміни не можна буде відновити."
2498 msgid ""
2499 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2500 "These changes cannot be recovered."
2501 msgstr ""
2502 "Ця операція відмінить незакомітовані зміни.\n"
2503 "Ці зміни не можна буде відновити."
2505 msgid ""
2506 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2507 "These changes cannot be recovered."
2508 msgstr ""
2509 "Ця операція відмінить непроіндексовані зміни.\n"
2510 "Ці зміни не можна буде відновити."
2512 msgid ""
2513 "This repository is currently being rebased.\n"
2514 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2515 "    Rebase > Continue"
2516 msgstr ""
2517 "Цей репозиторій переміщено.\n"
2518 "Виправте конфлікти, закомітуйте зміни, і виконайте:\n"
2519 "    Перемістити (rebase) > Продовжити"
2521 msgid ""
2522 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2523 "Resolve conflicts and commit changes."
2524 msgstr ""
2525 "Цей репозиторій в процесі злиття.\n"
2526 "Виправте конфлікти та закомітуйте зміни."
2528 msgid "Toggle Enabled"
2529 msgstr ""
2531 msgid "Toggle image diff"
2532 msgstr ""
2534 msgid "Toggle the branches filter"
2535 msgstr "Перемкнути фільтр гілок"
2537 msgid "Toggle the paths filter"
2538 msgstr "Перемкнути фільтр шляхів"
2540 msgid "Tracking Branch"
2541 msgstr "Гілка, що відслідковуються"
2543 msgid "Tracking branch"
2544 msgstr "Гілка, що відстежується"
2546 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2547 msgstr "Традиційний китайський (Тайвань) переклад"
2549 msgid "Translation"
2550 msgstr ""
2552 msgid "Translators"
2553 msgstr "Перекладачі"
2555 msgid "Turkish translation"
2556 msgstr "Турецький переклад"
2558 msgid "URL"
2559 msgstr "Адреса URL"
2561 #, python-format
2562 msgid "URL: %s"
2563 msgstr "Адреса URL: %s"
2565 msgid "Ukranian translation"
2566 msgstr "Український переклад"
2568 msgid "Unable to rebase"
2569 msgstr "Не вдалось перемістити (rebase)"
2571 #, python-format
2572 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2573 msgstr ""
2575 msgid "Undo"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Undo Last Commit"
2579 msgstr ""
2581 msgid "Undo last commit?"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Undo the published commit?"
2585 msgstr ""
2587 msgid "Unmerged"
2588 msgstr "Незлите"
2590 msgid "Unstage"
2591 msgstr "Видалити з індексу"
2593 msgid "Unstage All"
2594 msgstr "Видалити все з проіндексованого"
2596 msgid "Unstage Diff Hunk"
2597 msgstr "Видалити частину різниці з проіндексованого"
2599 msgid "Unstage From Commit"
2600 msgstr "Прибрати з коміту"
2602 msgid "Unstage Selected"
2603 msgstr "Видалити виділене з проіндексованого"
2605 msgid "Unstage Selected Lines"
2606 msgstr "Видалити виділені рядки з проіндексованого"
2608 #, python-format
2609 msgid "Unstaging: %s"
2610 msgstr "Видалення з проіндексованого: %s"
2612 msgid "Untrack Selected"
2613 msgstr "Не відслідковувати виділене"
2615 msgid "Untracked"
2616 msgstr "Не відслідковується"
2618 #, python-format
2619 msgid "Untracking: %s"
2620 msgstr "Видалення зі списку файлів, що відслідковуються: %s"
2622 msgid "Update All Submodules..."
2623 msgstr ""
2625 msgid "Update Existing Branch:"
2626 msgstr "Оновити існуючу гілку:"
2628 msgid "Update Submodule"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Update Submodule..."
2632 msgstr ""
2634 msgid "Update Submodules"
2635 msgstr ""
2637 msgid "Update all submodules?"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Update submodules..."
2641 msgstr ""
2643 msgid "Update this submodule"
2644 msgstr ""
2646 msgid "Update this submodule?"
2647 msgstr ""
2649 msgid "Updating"
2650 msgstr "Оновлення"
2652 msgid "User Name"
2653 msgstr "Ім'я користувача"
2655 msgid "Version"
2656 msgstr "Версія"
2658 msgid "View"
2659 msgstr "Вигляд"
2661 msgid "View History..."
2662 msgstr "Переглянути історію..."
2664 msgid "View history for selected paths"
2665 msgstr "Подивитись історію для вибраних шляхів"
2667 msgid "Visualize"
2668 msgstr "Відобразити"
2670 msgid "Visualize All Branches..."
2671 msgstr "Відобразити всі гілки..."
2673 msgid "Visualize Current Branch..."
2674 msgstr "Відобразити поточну гілку..."
2676 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2677 msgstr "Визначає, чи піписувати теґ (git tag -s)"
2679 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2680 msgstr "Хочете проіндексувати та закомітувати всі змінені файли?"
2682 msgid "XOR"
2683 msgstr ""
2685 msgid "Yes"
2686 msgstr ""
2688 msgid ""
2689 "You are in the middle of a merge.\n"
2690 "Cannot amend while merging."
2691 msgstr ""
2692 "Ви знаходитесь в процесі злиття.\n"
2693 "Не можна робити зміни під час злиття."
2695 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2696 msgstr "Не можна робити переміщення (rebase), якщо є незакомітовані зміни."
2698 msgid "You must specify a revision to merge."
2699 msgstr "Ви маєте вказати ревізію для злиття."
2701 msgid "You must specify a revision to view."
2702 msgstr "Ви маєте вказати ревізію для перегляду."
2704 msgid "Zoom In"
2705 msgstr "Приблизити"
2707 msgid "Zoom Out"
2708 msgstr "Віддалити"
2710 msgid "Zoom to Fit"
2711 msgstr "Допасувати за розміром"
2713 msgid "command-line arguments"
2714 msgstr "аргументи командного рядка"
2716 msgid "error: unable to execute git"
2717 msgstr ""
2719 #, python-format
2720 msgid "exit code %s"
2721 msgstr "код завершення %s"
2723 #, python-format
2724 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2725 msgstr "критично: \"%s\" не є каталогом. Будь ласка, вкажіть коректний --repo <шлях>."
2727 #, python-format
2728 msgid "git cola version %s"
2729 msgstr "версія git cola %s"
2731 msgid "git-cola"
2732 msgstr "git-cola"
2734 msgid "git-cola diff"
2735 msgstr "Різниця git-cola"
2737 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2738 msgstr ""
2740 msgid "grep result..."
2741 msgstr "шукати в результатах..."
2743 msgid "hotkeys.html"
2744 msgstr ""
2746 msgid "path/to/submodule"
2747 msgstr ""
2749 msgid "title"
2750 msgstr ""
2752 msgid "unknown"
2753 msgstr "невідомий"
2755 msgid "vX.Y.Z"
2756 msgstr "vX.Y.Z"
2758 msgid "x 1"
2759 msgstr ""
2761 msgid "x 1.5"
2762 msgstr ""
2764 msgid "x 2"
2765 msgstr ""
2767 msgid "yyyy-MM-dd"
2768 msgstr "рррр-ММ-дд"
2770 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2771 #~ msgstr "\"%s\" завершилась з кодом %d"
2773 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2774 #~ msgstr "команда \"git commit\" поверула код виходу %s"
2776 #~ msgid "Already up-to-date."
2777 #~ msgstr "Вже оновлено."
2779 #~ msgid "Commit failed: %s"
2780 #~ msgstr "Не вдалось створити коміт: %s"
2782 #~ msgid "Created commit: %s"
2783 #~ msgstr "Створено коміт: %s"
2785 #~ msgid "Delete selected branch?"
2786 #~ msgstr "Видалити виділену гілку?"
2788 #~ msgid "Error %s"
2789 #~ msgstr "Помилка %s"
2791 #~ msgid "Errors: %s"
2792 #~ msgstr "Помилки: %s"
2794 #~ msgid "Exit code: %s"
2795 #~ msgstr "Код завершення: %s"
2797 #~ msgid "GPG-signed"
2798 #~ msgstr "Підписане GPG"
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "Output:\n"
2802 #~ "%s"
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Вивід:\n"
2805 #~ "%s"
2807 #~ msgid "Output: %s"
2808 #~ msgstr "Вивід: %s"
2810 #~ msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
2811 #~ msgstr "Латка %(current)d/%(count)d"
2813 #~ msgid "Rename remote?"
2814 #~ msgstr "Перейменувати віддалений репозиторій?"
2816 #~ msgid "Reset Branch Head"
2817 #~ msgstr "Скинути HEAD гілки"
2819 #, fuzzy
2820 #~ msgid "Reset Hard"
2821 #~ msgstr "Скинути HEAD гілки"
2823 #, fuzzy
2824 #~ msgid "Reset Merge"
2825 #~ msgstr "Ревізія для злиття"
2827 #, fuzzy
2828 #~ msgid "Reset Soft"
2829 #~ msgstr "Скинути робоче дерево"
2831 #~ msgid "Reset Worktree"
2832 #~ msgstr "Скинути робоче дерево"
2834 #, fuzzy
2835 #~ msgid "Reset hard?"
2836 #~ msgstr "Скинути гілку?"
2838 #, fuzzy
2839 #~ msgid "Reset merge?"
2840 #~ msgstr "Скинути робоче дерево?"
2842 #, fuzzy
2843 #~ msgid "Reset soft?"
2844 #~ msgstr "Скинути робоче дерево?"
2846 #~ msgid "Reset worktree?"
2847 #~ msgstr "Скинути робоче дерево?"
2849 #~ msgid "Select File"
2850 #~ msgstr "Вибрати файл"
2852 #~ msgid "Select Repository..."
2853 #~ msgstr "Вибрати репозиторій..."
2855 #~ msgid "Select file from \"%s\""
2856 #~ msgstr "Вибрати файл з \"%s\""
2858 #~ msgid "Select manually..."
2859 #~ msgstr "Вибрати вручну..."
2861 #, fuzzy
2862 #~ msgid "Show Details..."
2863 #~ msgstr "Видалити файли..."
2865 #~ msgid "Summary:"
2866 #~ msgstr "Підсумок:"
2868 #, fuzzy
2869 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2870 #~ msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2872 #, fuzzy
2873 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2874 #~ msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2876 #, fuzzy
2877 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2878 #~ msgstr "Робче дерево буде скинуто, використовуючи \"git reset --merge %s\""
2880 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
2881 #~ msgstr "git clone завершилась з кодом %s"
2883 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
2884 #~ msgstr "команда git tag завершилась з кодом %s"