decorators: restore handling for errno.EINVAL
[git-cola.git] / po / uk.po
blob4369f972a025a9740696e3c0f8877273e76e2666
1 # Translation of git-cola to ukrainian
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Igor Kopach <ikopach@ukr.net>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-08-30 08:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Igor Kopach <ikopach@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Language: uk_UA\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid ""
20 "\n"
21 "            <p>\n"
22 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
23 "                patches to the list\n"
24 "            </p>\n"
25 "            "
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "            <p>\n"
29 "                Перетягніть та відпустіть або використовуйте кнопку\n"
30 "                <strong>Додати</strong>, щоб додати латки до списку\n"
31 "            </p>\n"
32 "            "
34 #, python-format
35 msgid ""
36 "\n"
37 "        <br>\n"
38 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
39 "            to the help of the individuals listed below.\n"
40 "\n"
41 "        <br>\n"
42 "        <p>\n"
43 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
44 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
45 "        </p>\n"
46 "\n"
47 "        <p>\n"
48 "            %(bug_link)s\n"
49 "        </p>\n"
50 "\n"
51 "        <br>\n"
52 "        <p>\n"
53 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
54 "            a translation and opening a pull request.\n"
55 "        </p>\n"
56 "\n"
57 "        <br>\n"
58 "\n"
59 "    "
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "        <br>\n"
63 "            Git Cola була перекладена на різні мови завдяки\n"
64 "            завдяки допомозі осіб вказаних нижче.\n"
65 "\n"
66 "        <br>\n"
67 "        <p>\n"
68 "            Переклад є приблизним. Якщо ви знайшли помилку,\n"
69 "            будь ласка, дайте нам знати, створивши проблему на Github:\n"
70 "        </p>\n"
71 "\n"
72 "        <p>\n"
73 "            %(bug_link)s\n"
74 "        </p>\n"
75 "\n"
76 "        <br>\n"
77 "        <p>\n"
78 "            Запрошуємо вас до участі в перекладі, додаючи або оновлюючи\n"
79 "            переклад та відкриванні запитів на стягнення (pull request).\n"
80 "        </p>\n"
81 "\n"
82 "        <br>\n"
83 "\n"
84 "    "
86 #, fuzzy, python-format
87 msgid ""
88 "\n"
89 "        <br>\n"
90 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
91 "        <ul>\n"
92 "            <li> %(platform_version)s\n"
93 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
94 "            <li> Git %(git_version)s\n"
95 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
96 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
97 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
98 "        </ul>\n"
99 "    "
100 msgstr ""
101 "\n"
102 "        <br>\n"
103 "            Git Cola версії %(cola_version)s\n"
104 "        <ul>\n"
105 "            <li> %(platform_version)s\n"
106 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
107 "            <li> Git %(git_version)s\n"
108 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
109 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
110 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
111 "        </ul>\n"
112 "    "
114 #, python-format
115 msgid ""
116 "\n"
117 "        <br>\n"
118 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
119 "        <br>\n"
120 "    "
121 msgstr ""
122 "\n"
123 "        <br>\n"
124 "        Будь ласка, використовуйте %(bug_link)s щоб повідомляти про проблеми.\n"
125 "        <br>\n"
126 "    "
128 #, python-format
129 msgid ""
130 "\n"
131 "        Format String Variables\n"
132 "        -----------------------\n"
133 "          %(path)s  =  relative file path\n"
134 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
135 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
136 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
137 "      %(filename)s  =  file basename\n"
138 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
139 "           %(ext)s  =  file extension\n"
140 msgstr ""
142 msgid ""
143 "\n"
144 "Commands\n"
145 "--------\n"
146 "pick = use commit\n"
147 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
148 "edit = use commit, but stop for amending\n"
149 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
150 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
151 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
152 "\n"
153 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
154 "\n"
155 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
156 "\n"
157 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
158 "\n"
159 "Keyboard Shortcuts\n"
160 "------------------\n"
161 "? = show help\n"
162 "j = move down\n"
163 "k = move up\n"
164 "J = shift row down\n"
165 "K = shift row up\n"
166 "\n"
167 "1, p = pick\n"
168 "2, r = reword\n"
169 "3, e = edit\n"
170 "4, f = fixup\n"
171 "5, s = squash\n"
172 "spacebar = toggle enabled\n"
173 "\n"
174 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
175 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
176 "ctrl+d     = launch difftool\n"
177 msgstr ""
179 msgid ""
180 "\n"
181 "Keyboard Shortcuts\n"
182 "------------------\n"
183 "J, Down     = Move Down\n"
184 "K, Up       = Move Up\n"
185 "Enter       = Edit Selected Files\n"
186 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
187 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
188 "?           = Show Help\n"
189 "\n"
190 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
191 "and the results.\n"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Поєднання клавіш\n"
195 "------------------\n"
196 "J, Down     = Переміститись донизу\n"
197 "K, Up       = Перейменувати вгору\n"
198 "Enter       = Редагувати вибрані файли\n"
199 "Spacebar    = Відкрити файл, використовуючи застосунок за замовчуванням\n"
200 "Ctrl + L    = Фокус на полі для введення тексту\n"
201 "?           = Показати довідку\n"
202 "\n"
203 "Стрілки вготу та вниз змінюють фокус поміж полем для введення тексту\n"
204 "та результатами.\n"
206 msgid " - DAG"
207 msgstr " - Граф (DAG)"
209 msgid " commits ago"
210 msgstr " комітів тому"
212 #, python-format
213 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
214 msgstr "\"%(branch)s\" було видалено з \"%(remote)s\"."
216 #, python-format
217 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
218 msgstr "\"%(command)s\" завершилась з кодом \"%(status)d\""
220 #, python-format
221 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
222 msgstr "\"%(command)s\" завершилась з кодом %(status)d"
224 #, fuzzy, python-format
225 msgid "\"%s\" already exists"
226 msgstr "Гілка \"%s\" вже існує."
228 #, python-format
229 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
230 msgstr "\"%s\" вже існує, cola створить новий каталог"
232 #, python-format
233 msgid "\"%s\" requires a selected file."
234 msgstr "\"%s\" потребує вибраного файла."
236 msgid "#"
237 msgstr ""
239 #, python-format
240 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
241 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Переглянути"
243 #, python-format
244 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
245 msgstr "%(project)s: %(ref)s - Граф (DAG)"
247 #, python-format
248 msgid "%d days ago"
249 msgstr "%d днів тому"
251 #, python-format
252 msgid "%d hours ago"
253 msgstr "%d годин тому"
255 #, python-format
256 msgid "%d minutes ago"
257 msgstr "%d хвилин тому"
259 #, python-format
260 msgid "%d patch(es) applied."
261 msgstr "%d латку(ок) застосовано."
263 #, python-format
264 msgid "%d skipped"
265 msgstr "%d пропущено"
267 #, python-format
268 msgid ""
269 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
270 "\n"
271 "You should probably skip this file.\n"
272 "Stage it anyways?"
273 msgstr ""
274 "%s здається містить конфлікт злиття.\n"
275 "\n"
276 "Скоріш за все, ви маєте пропустити цей файл.\n"
277 "Проіндексувати в будь-якому випадку?"
279 #, python-format
280 msgid "%s is not a Git repository."
281 msgstr "%s не є репозиторієм Git."
283 #, python-format
284 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
285 msgstr "%s буде видалено з ваших закладок."
287 #, python-format
288 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
289 msgstr "%s буде видалено зі списку останніх репозиторіїв."
291 #, python-format
292 msgid "%s: No such file or directory."
293 msgstr "%s: Немає такого файла або каталогу."
295 msgid "&Edit"
296 msgstr "Редагувати"
298 msgid "&File"
299 msgstr "Файл"
301 msgid "(Amending)"
302 msgstr "(Зміна коміту)"
304 msgid "*** Branch Point ***"
305 msgstr "*** Вказівка на гілку ***"
307 msgid "*** Sandbox ***"
308 msgstr "*** Пісочниця ***"
310 msgid "100%"
311 msgstr ""
313 msgid "200%"
314 msgstr ""
316 msgid "25%"
317 msgstr ""
319 msgid "400%"
320 msgstr ""
322 msgid "50%"
323 msgstr ""
325 msgid "800%"
326 msgstr ""
328 msgid "<path> ..."
329 msgstr "<шлях> ..."
331 msgid ""
332 "A commit template has not been configured.\n"
333 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
334 "so that it points to a commit template."
335 msgstr ""
336 "Шаблон коміту не сконфігуровано.\n"
337 "Використовуйте \"git config\" щоб задати \"commit.template\"\n"
338 "так, щоб він вказував на шаблон коміту"
340 #, python-format
341 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
342 msgstr "Гак (hook) має бути в \"%s\""
344 #, python-format
345 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
346 msgstr "Сховок з назвою \"%s\" вже існує"
348 msgid "Abort"
349 msgstr "Перервати"
351 msgid "Abort Action"
352 msgstr "Перервати дію"
354 msgid "Abort Merge"
355 msgstr "Перервати злиття"
357 msgid "Abort Merge..."
358 msgstr "Перервати злиття..."
360 msgid "Abort the action?"
361 msgstr "Перервати дію?"
363 msgid ""
364 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
365 "Recovering uncommitted changes is not possible."
366 msgstr ""
367 "Переривання поточного злиття спричинить втрату *ВСІХ* незакомітованих змін.\n"
368 "Відновлення незакомітованих змін неможливе."
370 msgid "Aborting the current merge?"
371 msgstr "Перервати поточне злиття?"
373 msgid "About"
374 msgstr "Про програму"
376 msgid "About git-cola"
377 msgstr "Про git-cola"
379 msgid "Accept"
380 msgstr "Погодитись"
382 #, fuzzy
383 msgid ""
384 "Accept changes and rebase\n"
385 "Shortcut: Ctrl+Enter"
386 msgstr ""
387 "Закомітувати проіндексовані зміни\n"
388 "Поєднання клавіш: Ctrl+Enter"
390 #, fuzzy
391 msgid "Action Name"
392 msgstr "Дії"
394 msgid "Actions"
395 msgstr "Дії"
397 msgid "Actions..."
398 msgstr "Дії..."
400 msgid "Add"
401 msgstr "Додати"
403 msgid "Add Favorite"
404 msgstr "Додати улюбление"
406 msgid "Add Remote"
407 msgstr "Додати віддалений репозиторій"
409 msgid "Add Separator"
410 msgstr ""
412 msgid "Add Toolbar"
413 msgstr ""
415 msgid ""
416 "Add and remove remote repositories using the \n"
417 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
418 "\n"
419 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
420 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
421 msgstr ""
422 "Додавайте та видаляйте віддалені репозиторіїї використовуючи\n"
423 "кнопки Додати(+) та Видалити(-) в лівій частині програми.\n"
424 "\n"
425 "Віддалені репозиторіїї можна перейменувати, вибрабравши один зі списку\n"
426 "та натиснувши \"enter\", або подвійним кліком мишки."
428 msgid "Add new remote git repository"
429 msgstr "Додати новий віддалений репозиторій git"
431 msgid "Add patches (+)"
432 msgstr "Додати латки (+)"
434 msgid "Add remote"
435 msgstr "Додати віддалений репозиторій"
437 msgid "Add to .gitignore"
438 msgstr "Додати до .gitignore"
440 #, fuzzy
441 msgid "Add to Git Annex"
442 msgstr "Додати до .gitignore"
444 msgid "Add to Git LFS"
445 msgstr ""
447 msgid "Additions"
448 msgstr "Додано"
450 msgid "Advanced"
451 msgstr "Розширено"
453 msgid "Age"
454 msgstr "Вік"
456 msgid "All Repositories"
457 msgstr "Всі репозиторіїї"
459 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
460 msgstr "Дозволити оновлення без перемотки. Використання \"примусу\" може призвести до того, що віддалений репозиторій втратить коміти; використовйте це з обережністю"
462 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
463 msgstr "Якщо увімкнено, завжди створювати коміт злиття, навіть якщо злиття може бути виконано використовуючи метод перемотки (fast-forward)"
465 msgid "Amend"
466 msgstr "Змінити"
468 msgid "Amend Commit"
469 msgstr "Змінити коміт"
471 msgid "Amend Last Commit"
472 msgstr "Змінити останній коміт"
474 msgid "Amend the published commit?"
475 msgstr "Змінити опублікований коміт?"
477 msgid "Amending"
478 msgstr "Змінення"
480 msgid ""
481 "An action is still running.\n"
482 "Terminating it could result in data loss."
483 msgstr ""
484 "Дія все ще виконується.\n"
485 "Переривання може призвести до втрати даних."
487 msgid ""
488 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
489 "Create an unsigned tag?"
490 msgstr ""
491 "Замість цього буде створено легкий непідписаний теґ.\n"
492 "Створити непідписаний теґ?"
494 msgid "Apply"
495 msgstr "Застосувати"
497 msgid "Apply Patches"
498 msgstr "Застосувати латки"
500 msgid "Apply Patches..."
501 msgstr "Примінити латки..."
503 #, fuzzy
504 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
505 msgstr "Застосувати виділений сховок"
507 msgid "Apply the selected stash"
508 msgstr "Застосувати виділений сховок"
510 msgid "Arguments"
511 msgstr "Аргументи"
513 msgid "Attach"
514 msgstr "Прикріпити"
516 msgid "Author"
517 msgstr "Автор"
519 msgid "Authors"
520 msgstr "Автори"
522 msgid "Auto-Wrap Lines"
523 msgstr "Авто-перенос рядків"
525 msgid "Basic Regexp"
526 msgstr "Базовий регулярний вираз"
528 msgid "Blame Viewer"
529 msgstr "Переглядач анотацій (blame)"
531 msgid "Blame..."
532 msgstr "Анотувати (blame)..."
534 msgid "Bold on dark headers instead of italic (restart required)"
535 msgstr "Напівжирний з темним фоном шрифт замість заголовків курсивом (потрібне перезавантаження)"
537 msgid "Branch"
538 msgstr "Гілка"
540 #, python-format
541 msgid ""
542 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
543 "A new remote branch will be published."
544 msgstr ""
545 "Гілка \"%(branch)s\" не існує в \"%(remote)s\".\n"
546 "Нова гілка буде опублікована."
548 #, python-format
549 msgid "Branch \"%s\" already exists."
550 msgstr "Гілка \"%s\" вже існує."
552 msgid "Branch Diff Viewer"
553 msgstr "Переглядач різниц на гілкаї"
555 msgid "Branch Exists"
556 msgstr "Гілка існує"
558 msgid "Branch Name"
559 msgstr "Назва гілки"
561 #, python-format
562 msgid "Branch: %s"
563 msgstr "Гілка: %s"
565 msgid "Branches"
566 msgstr "Гілки"
568 msgid "Branches..."
569 msgstr "Гілки..."
571 msgid "Brazilian translation"
572 msgstr "Бразильський переклад"
574 msgid "Browse"
575 msgstr "Переглянути"
577 msgid "Browse Commits..."
578 msgstr "Переглянути коміти..."
580 msgid "Browse Current Branch..."
581 msgstr "Переглянути поточну гілку..."
583 msgid "Browse Other Branch..."
584 msgstr "Переглянути іншу гілку..."
586 msgid "Browse..."
587 msgstr "Переглянути..."
589 msgid "Browser"
590 msgstr "Переглядач"
592 #, python-format
593 msgid "Browsing %s"
594 msgstr "Перегляд %s"
596 msgid "Bypass Commit Hooks"
597 msgstr "Оминути гаки (hooks) коміту"
599 msgid "Cancel"
600 msgstr ""
602 #, fuzzy
603 msgid ""
604 "Cancel rebase\n"
605 "Shortcut: Ctrl+Q"
606 msgstr ""
607 "Закомітувати проіндексовані зміни\n"
608 "Поєднання клавіш: Ctrl+Enter"
610 msgid "Cannot Amend"
611 msgstr "Не вдається змінити"
613 #, python-format
614 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
615 msgstr "Не вдалось виконати \"%s\": будь ласка налаштуйте переглядач анотацій (blame)"
617 #, python-format
618 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
619 msgstr "Не вдалось виконати \"%s\": будь ласка налаштуйте переглядач історії"
621 #, python-format
622 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
623 msgstr "Не вдалось виконати \"%s\": будь ласка, налаштуйте ваш редактор"
625 msgid "Changed Upstream"
626 msgstr "Змінено в віддаленому джерелі"
628 msgid "Check Spelling"
629 msgstr "Перевірити правопис"
631 msgid "Check spelling"
632 msgstr "Перевірити правопис"
634 msgid "Checkout"
635 msgstr "Переключитись"
637 msgid "Checkout After Creation"
638 msgstr "Переключитись після створення"
640 msgid "Checkout Branch"
641 msgstr "Переключитись на гілку"
643 #, fuzzy
644 msgid "Checkout Detached HEAD"
645 msgstr "Переключитись на гілку"
647 #, fuzzy
648 msgid "Checkout as new branch"
649 msgstr "Переключитись на гілку"
651 msgid "Checkout..."
652 msgstr "Переключитись..."
654 msgid "Cherry Pick"
655 msgstr "Висмикнути коміт (cherry pick)"
657 msgid "Cherry-Pick Commit"
658 msgstr "Висмикнути коміт (cherry pick)"
660 msgid "Cherry-Pick..."
661 msgstr "Висмикнути коміт (cherry pick)..."
663 msgid "Choose Paths"
664 msgstr "Вибрати шляхи"
666 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
667 msgstr "Виберіть режим регулярного виразу \"git grep\""
669 msgid "Clear Default Repository"
670 msgstr "Очистити репозиторій за замовчуванням"
672 msgid "Clear commit message"
673 msgstr "Очистити повідомлення коміту"
675 msgid "Clear commit message?"
676 msgstr "Очистити повідомлення коміту?"
678 msgid "Clear..."
679 msgstr "Очистити..."
681 #, fuzzy
682 msgid "Clone"
683 msgstr "Клонувати..."
685 msgid "Clone Repository"
686 msgstr "Клонувати репозиторій"
688 msgid "Clone..."
689 msgstr "Клонувати..."
691 #, python-format
692 msgid "Cloning repository at %s"
693 msgstr "Клонувати репозиторій в %s"
695 msgid "Close"
696 msgstr "Закрити"
698 msgid "Close..."
699 msgstr "Закрити..."
701 msgid "Collapse all"
702 msgstr "Згорнути все"
704 #, fuzzy
705 msgid "Command"
706 msgstr "Коміт"
708 msgid "Commit"
709 msgstr "Коміт"
711 msgid "Commit failed"
712 msgstr "Не вдалось зробити коміт"
714 msgid "Commit staged changes"
715 msgstr "Закомітувати проіндексовані зміни"
717 msgid ""
718 "Commit staged changes\n"
719 "Shortcut: Ctrl+Enter"
720 msgstr ""
721 "Закомітувати проіндексовані зміни\n"
722 "Поєднання клавіш: Ctrl+Enter"
724 msgid "Commit summary"
725 msgstr "Опис коміту"
727 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
728 msgstr "Закомітувати злиття, якщо немає конфліктів. Зніміть прапорець щоб залишити злиття незакомітованим"
730 msgid "Commit@@verb"
731 msgstr "Закомітувати"
733 msgid "Compare"
734 msgstr "Порівняти"
736 msgid "Compare All"
737 msgstr "Порівняти все"
739 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
740 msgstr "Налаштувати віддалену гілку як нове віддалене джерело"
742 msgid "Configure toolbar"
743 msgstr ""
745 msgid "Console"
746 msgstr "Консоль"
748 msgid "Continue"
749 msgstr "Продовжити"
751 msgid "Copy"
752 msgstr "Скопіювати"
754 #, fuzzy
755 msgid "Copy Basename to Clipboard"
756 msgstr "Скопіювати шлях в буфер обміну"
758 #, fuzzy
759 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
760 msgstr "Скопіювати відносний шлях в буфер обміну"
762 msgid "Copy Path to Clipboard"
763 msgstr "Скопіювати шлях в буфер обміну"
765 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
766 msgstr "Скопіювати відносний шлях в буфер обміну"
768 msgid "Copy SHA-1"
769 msgstr "Скопіювати SHA-1"
771 #, fuzzy
772 msgid "Copy..."
773 msgstr "Скопіювати"
775 #, python-format
776 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
777 msgstr "Не вдалось розпізнати Git URL: \"%s\""
779 msgid "Create Branch"
780 msgstr "Створити гілку"
782 msgid "Create Patch"
783 msgstr "Створити латку"
785 msgid "Create Remote Branch"
786 msgstr "Створити віддалену гілку"
788 msgid "Create Signed Commit"
789 msgstr "Створити підписаний коміт"
791 msgid "Create Tag"
792 msgstr "Створити теґ"
794 msgid "Create Tag..."
795 msgstr "Створити теґ..."
797 msgid "Create Unsigned Tag"
798 msgstr "Створити непідписаний теґ"
800 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
801 msgstr "Створити коміт злиття навіть якщо злиття може бути вирішено методом перемотки"
803 msgid "Create a new remote branch?"
804 msgstr "Створити нову віддалену гілку?"
806 msgid "Create..."
807 msgstr "Створити..."
809 #, python-format
810 msgid "Created a new tag named \"%s\""
811 msgstr "Створено новий теґ з назвою \"%s\""
813 msgid "Current Repository"
814 msgstr "Поточний репозиторій"
816 msgid "Custom Copy Actions"
817 msgstr ""
819 #, fuzzy
820 msgid "Customize..."
821 msgstr "Закрити..."
823 msgid "Cut"
824 msgstr ""
826 #, fuzzy
827 msgid "Czech translation"
828 msgstr "Французький переклад"
830 msgid "DAG..."
831 msgstr "Граф (DAG)..."
833 msgid "Date, Time"
834 msgstr "Дата, час"
836 msgid "Delete"
837 msgstr "Видалити"
839 #, python-format
840 msgid "Delete %d file(s)?"
841 msgstr "Видалити %d файл(ів)?"
843 msgid "Delete Bookmark"
844 msgstr "Видалити закладку"
846 msgid "Delete Bookmark?"
847 msgstr "Видалити закладку?"
849 msgid "Delete Branch"
850 msgstr "Видалити гілку"
852 msgid "Delete Files"
853 msgstr "Видалити файли"
855 msgid "Delete Files..."
856 msgstr "Видалити файли..."
858 msgid "Delete Files?"
859 msgstr "Видалити файли?"
861 msgid "Delete Remote"
862 msgstr "Видалити віддалений репозиторій"
864 msgid "Delete Remote Branch"
865 msgstr "Видалити віддалену гілку"
867 msgid "Delete Remote Branch..."
868 msgstr "Видалити віддалену гілку..."
870 msgid "Delete remote"
871 msgstr "Видалити віддалений репозиторій"
873 #, python-format
874 msgid "Delete remote \"%s\""
875 msgstr "Видалити віддалений репозиторій \"%s\""
877 msgid "Delete remote?"
878 msgstr "Видалити віддалений репозиторій?"
880 msgid "Delete selected branch?"
881 msgstr "Видалити виділену гілку?"
883 #, fuzzy
884 msgid "Delete toolbar"
885 msgstr "Видалити закладку"
887 msgid "Delete..."
888 msgstr "Видалити..."
890 #, python-format
891 msgid "Deleting \"%s\" failed"
892 msgstr "Не вдалось видалити \"%s\""
894 msgid "Deletions"
895 msgstr "Видалено"
897 msgid "Detach"
898 msgstr "Відкріпити"
900 msgid "Detect Conflict Markers"
901 msgstr "Виявити мітки конфліктів"
903 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
904 msgstr "Виявити мітки конфліктів в незлитих файлах"
906 msgid "Developer"
907 msgstr "Розробник"
909 msgid "Diff"
910 msgstr "Різниця"
912 msgid "Diff Against Predecessor..."
913 msgstr "Різниця до попередника..."
915 msgid "Diff Options"
916 msgstr "Опції порівняння"
918 msgid "Diff Tool"
919 msgstr "Інструмент порівняння"
921 msgid "Diff selected -> this"
922 msgstr "Порівняти виділене з цим"
924 msgid "Diff this -> selected"
925 msgstr "Порівняти це з виділеним"
927 msgid "Diffstat"
928 msgstr "Список різниць"
930 #, fuzzy
931 msgid "Difftool"
932 msgstr "Інструмент порівняння"
934 msgid "Directory Exists"
935 msgstr "Каталог існує"
937 msgid "Display Untracked Files"
938 msgstr "Показати файли, що не відслідковуються"
940 msgid "Documentation"
941 msgstr "Документація"
943 msgid "Drop"
944 msgstr "Видалити"
946 msgid "Drop Stash"
947 msgstr "Видалити сховок"
949 msgid "Drop Stash?"
950 msgstr "Видалити сховок?"
952 #, python-format
953 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
954 msgstr "Видалити \"%s\" сховок?"
956 msgid "Drop the selected stash"
957 msgstr "Видалити вибраний сховок"
959 #, fuzzy
960 msgid "Edit"
961 msgstr "Редагувати"
963 msgid "Edit Rebase"
964 msgstr "Редагувати переміщення (rebase)"
966 msgid "Edit Remotes"
967 msgstr "Редагувати віддалені репозиторіїї"
969 msgid "Edit Remotes..."
970 msgstr "Редагувати віддалені репозиторіїї..."
972 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
973 msgstr ""
975 msgid "Edit selected paths"
976 msgstr "Редагувати вибрані шляхи"
978 msgid "Edit..."
979 msgstr "Редагувати..."
981 msgid "Editor"
982 msgstr "Редактор"
984 msgid "Email Address"
985 msgstr "Адреса електронної пошти"
987 msgid "Email contributor"
988 msgstr "Електронна пошта учасника"
990 msgid "Enabled"
991 msgstr ""
993 msgid "Enter New Branch Name"
994 msgstr "Введіть ім'я для нової гілки"
996 #, fuzzy
997 msgid "Enter a name for the new bare repo"
998 msgstr "Введіть назву для сховка"
1000 msgid "Enter a name for the stash"
1001 msgstr "Введіть назву для сховка"
1003 msgid "Error"
1004 msgstr "Помилка"
1006 msgid "Error Cloning"
1007 msgstr "Помилка клонування"
1009 msgid "Error Creating Branch"
1010 msgstr "Помилка при створенні гілки"
1012 msgid "Error Creating Repository"
1013 msgstr "Помилка створення репозиторію"
1015 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1016 msgstr "Не вдалось видалити віддалену гілку"
1018 msgid "Error Editing File"
1019 msgstr "Помилка редагування файла"
1021 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1022 msgstr "Помилка запуску переглядача анотацій (blame)"
1024 msgid "Error Launching History Browser"
1025 msgstr "Помилка запуску браузера історії"
1027 #, python-format
1028 msgid "Error creating remote \"%s\""
1029 msgstr "Не вдалось створити віддалений репозиторій \"%s\""
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Error creating stash"
1033 msgstr "Помилка при створенні гілки"
1035 #, python-format
1036 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1037 msgstr "Не вдалось видалити віддалений репозиторій \"%s\""
1039 #, fuzzy, python-format
1040 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1041 msgstr "Позначення \"%(revision)s\" як \"%(name)s\""
1043 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1044 msgstr "Помилка застосування prepare-commitmsg гака (hook)"
1046 msgid "Error: Cannot find commit template"
1047 msgstr "Помилка: Не вдається знайти шаблон коміту"
1049 msgid "Error: Stash exists"
1050 msgstr "Помилка: сховок вже існує"
1052 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1053 msgstr "Помилка: Шаблон коміту не сконфігуровано"
1055 #, python-format
1056 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1057 msgstr "Помилка: не вдалось клонувати \"%s\""
1059 #, python-format
1060 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1061 msgstr "Помилка: не вдалось створити теґ \"%s\""
1063 #, python-format
1064 msgid "Executing action %s"
1065 msgstr "Виконання дії %s"
1067 msgid "Expand all"
1068 msgstr "Розгорнути все"
1070 msgid "Export Patches"
1071 msgstr "Експорт латок"
1073 msgid "Export Patches..."
1074 msgstr "Експортувати латки..."
1076 msgid "Expression..."
1077 msgstr "Вираз..."
1079 msgid "Extended Regexp"
1080 msgstr "Розширений регулярний вираз"
1082 msgid "Extended description..."
1083 msgstr "Розширений опис..."
1085 msgid "Fast Forward Only"
1086 msgstr "Лише перемотка (fast-forward)"
1088 msgid "Fast-forward only"
1089 msgstr "Лише перемотка (fast-forward)"
1091 msgid "Favorite repositories"
1092 msgstr "Улюблені репозиторіїї"
1094 msgid "Favorites"
1095 msgstr "Улюбене"
1097 msgid "Fetch"
1098 msgstr "Отримати"
1100 msgid "Fetch Tracking Branch"
1101 msgstr "Отримати гілку, що відстежується"
1103 msgid "Fetch..."
1104 msgstr "Отримати"
1106 msgid "File Browser..."
1107 msgstr "Переглядач файлів..."
1109 msgid "File Differences"
1110 msgstr "Різниця між файлами"
1112 msgid "File Saved"
1113 msgstr "Файл збережено"
1115 #, python-format
1116 msgid "File saved to \"%s\""
1117 msgstr "Дайл збережено до \"%s\""
1119 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1120 msgstr "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що \"cola.inotify\" є хибним (false).\n"
1122 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1123 msgstr "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що libc не підтримує системних викликів inotify.\n"
1125 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1126 msgstr "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що не встановлено pywin32.\n"
1128 msgid ""
1129 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1130 "\n"
1131 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1132 msgstr ""
1133 "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що досягнуто верхньої межі кількості спостерігачів inotify. Ви можете збільшити ліміт кількості спостерігачів, виконавши:\n"
1134 "\n"
1135 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1137 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1138 msgstr "Відстеження змін файлової системи: увімкнено.\n"
1140 msgid "Filename"
1141 msgstr "Ім'я файла"
1143 msgid "Files"
1144 msgstr "Файли"
1146 msgid "Filter branches..."
1147 msgstr "Фільтрувати гілки..."
1149 msgid "Filter paths..."
1150 msgstr "Фільтрувати шляхи..."
1152 msgid "Find Files"
1153 msgstr "Пошук файлів"
1155 msgid "Fixed String"
1156 msgstr "Фіксована послідовність знаків"
1158 msgid "Fixed-Width Font"
1159 msgstr "Моноширний шрифт"
1161 msgid "Fixup"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Fixup Previous Commit"
1165 msgstr "Виправити попередній коміт"
1167 msgid "Font Size"
1168 msgstr "Розмір шрифта"
1170 msgid "Force"
1171 msgstr "Надіслати примусово"
1173 msgid "Force Fetch"
1174 msgstr "Отримати примусово"
1176 msgid "Force Fetch?"
1177 msgstr "Отримати примусово?"
1179 msgid "Force Push"
1180 msgstr "Надіслати примусово"
1182 msgid "Force Push?"
1183 msgstr "Надіслати примусово?"
1185 #, python-format
1186 msgid "Force fetching from %s?"
1187 msgstr "Примусове отримання з %s?"
1189 #, python-format
1190 msgid "Force push to %s?"
1191 msgstr "Надіслати примусово до %s?"
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Format String"
1195 msgstr "Фіксована послідовність знаків"
1197 msgid "French translation"
1198 msgstr "Французький переклад"
1200 msgid "GPG-sign the merge commit"
1201 msgstr "Підписати-GPG коміт злиття"
1203 #, python-format
1204 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1205 msgstr "Збирання інформації для \"%s\"..."
1207 msgid "German translation"
1208 msgstr "Німецький переклад"
1210 msgid "Get Commit Message Template"
1211 msgstr "Отримати шаблон тексту коміту"
1213 msgid "Go Down"
1214 msgstr "Вниз"
1216 msgid "Go Up"
1217 msgstr "Вгору"
1219 msgid "Grab File..."
1220 msgstr "Взяти файл..."
1222 msgid "Graph"
1223 msgstr "Графік"
1225 msgid "Grep"
1226 msgstr "Пошук (grep)"
1228 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1229 msgstr "Чи ви робили переміщення/стягнення останнім часом?"
1231 msgid "Help"
1232 msgstr "Допомога"
1234 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Help - Find Files"
1238 msgstr "Допомога - Пошук файлів"
1240 msgid "Help - git-xbase"
1241 msgstr ""
1243 msgid "Hide Details.."
1244 msgstr ""
1246 msgid "History Browser"
1247 msgstr "Переглядач історії"
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Hungarian translation"
1251 msgstr "Російський переклад"
1253 msgid "Ignore all whitespace"
1254 msgstr "Ігнорувати всі пробіли"
1256 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1257 msgstr "Ігнорувати зміни в кількості пробілів"
1259 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1260 msgstr "Ігнорувати зміни в пробільних знаках в кінці рядка"
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Ignore custom pattern"
1264 msgstr "Ігнорувати специфічний шаблон"
1266 msgid "Ignore exact filename"
1267 msgstr "Ігнорувати точне ім'я файлу"
1269 msgid "Ignore filename or pattern"
1270 msgstr "Ігнорувати ім'я файлу або шаблон"
1272 msgid "Include tags "
1273 msgstr "Включити теґ"
1275 msgid "Indonesian translation"
1276 msgstr "Індонезійський переклад"
1278 msgid "Initialize Git Annex"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Initialize Git LFS"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Inititalize submodules"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1288 msgstr ""
1290 msgid "Interactive Rebase"
1291 msgstr "Інтерактивне переміщення"
1293 msgid "Invalid Revision"
1294 msgstr "Неправильна ревізія"
1296 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1297 msgstr "Зберігати резервні копії *.orig файлів після злиття"
1299 msgid "Keep Index"
1300 msgstr "Зберегти індекс"
1302 msgid "Keyboard Shortcuts"
1303 msgstr "Поєднання клавіш"
1305 msgid "Launch Diff Tool"
1306 msgstr "Запустити інструмент порівняння"
1308 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1309 msgstr "Запустити каталоговий інструмент порівняння"
1311 msgid "Launch Editor"
1312 msgstr "Відкрити редактор"
1314 msgid "Launch Terminal"
1315 msgstr "Запустити термінал"
1317 msgid ""
1318 "Launch external diff tool\n"
1319 "Shortcut: Ctrl+D"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Launch git-cola"
1323 msgstr "Запустити git-cola"
1325 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1326 msgstr "Запустити git-difftool до попередньої версії"
1328 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1329 msgstr "Запустити git-difftool для поточного шляху"
1331 msgid "Load Commit Message"
1332 msgstr "Завантажити повідомлення коміту"
1334 msgid "Load Commit Message..."
1335 msgstr "Завантажити текст коміту..."
1337 msgid "Load Previous Commit Message"
1338 msgstr "Завантажити повідомлення попереднього коміту"
1340 msgid "Loading..."
1341 msgstr "Завантаження..."
1343 msgid "Local"
1344 msgstr "Локальна"
1346 msgid "Local Branch"
1347 msgstr "Локальна гілка"
1349 msgid "Local branch"
1350 msgstr "Локальна гілка"
1352 msgid "Lock Layout"
1353 msgstr "Закріпити положення елементів"
1355 msgid "Log"
1356 msgstr "Журнал подій"
1358 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1359 msgstr "Супроводжуючий (з 2007) та розробник"
1361 msgid "Merge"
1362 msgstr "Злиття"
1364 #, python-format
1365 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1366 msgstr "Злити \"%(revision)s\" в \"%(branch)s\""
1368 msgid "Merge Tool"
1369 msgstr "Інструмент злиття"
1371 msgid "Merge Verbosity"
1372 msgstr "Детальність злиття"
1374 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1375 msgstr ""
1377 #, python-format
1378 msgid "Merge into \"%s\""
1379 msgstr "Злити в \"%s\""
1381 msgid "Merge into current branch"
1382 msgstr "Злити до поточної гілки"
1384 msgid "Merge..."
1385 msgstr "Злиття"
1387 msgid "Merging"
1388 msgstr "Злиття"
1390 msgid "Message"
1391 msgstr "Повідомлення"
1393 msgid "Missing Commit Message"
1394 msgstr "Відсутнє повідомлення коміту"
1396 msgid "Missing Data"
1397 msgstr "Дані відсутні"
1399 msgid "Missing Name"
1400 msgstr "Назва відсутня"
1402 msgid "Missing Revision"
1403 msgstr "Ревізія відсутня"
1405 msgid "Missing Tag Message"
1406 msgstr "Назва теґу відсутня"
1408 msgid "Modified"
1409 msgstr "Змінене"
1411 msgid "More..."
1412 msgstr "Більше..."
1414 msgid "Move Down"
1415 msgstr "Перемістити вниз"
1417 msgid "Move Up"
1418 msgstr "Перемістити вгору"
1420 msgid "Move files to trash"
1421 msgstr "Перемістити файл до смітника"
1423 msgid "Name"
1424 msgstr "Ім'я"
1426 msgid "Name for the new remote"
1427 msgstr "Назва нового віддаленого репозиторію"
1429 #, fuzzy
1430 msgid "New Bare Repository..."
1431 msgstr "Новий репозиторій..."
1433 msgid "New Repository..."
1434 msgstr "Новий репозиторій..."
1436 msgid "New..."
1437 msgstr "Новий..."
1439 msgid "Next File"
1440 msgstr "Наступний файл"
1442 msgid "No"
1443 msgstr "Ні"
1445 msgid "No Revision Specified"
1446 msgstr "Ревізію не вказано"
1448 msgid ""
1449 "No changes to commit.\n"
1450 "\n"
1451 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1452 msgstr ""
1453 "Немає змін для коміту.\n"
1454 "\n"
1455 "Ви маєте проіндексувати принаймні 1 файл перед тим, як ви зможете зробити коміт."
1457 msgid "No commits exist in this branch."
1458 msgstr "На цій гілці немає комітів."
1460 msgid "No fast forward"
1461 msgstr "Без перемотки (fast-forward)"
1463 msgid "No fast-forward"
1464 msgstr "Без перемотки"
1466 msgid "No repository selected."
1467 msgstr "Не вибрано жодного репозиторію."
1469 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1470 msgstr "Отримання без використання методу перемотки перезапише локальну історію!"
1472 msgid ""
1473 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1474 "(Did you pull first?)"
1475 msgstr ""
1476 "Надсилання без використання методу перемотки перезапише опубліковану історію!\n"
1477 "(Чи всі зміни стягнуто?)"
1479 msgid "Nothing to commit"
1480 msgstr "Немає що комітувати"
1482 msgid "Nothing to do"
1483 msgstr "Нічого робити"
1485 msgid "Number of Diff Context Lines"
1486 msgstr "Число рядків контексту різниці"
1488 msgid "Open"
1489 msgstr "Відкрити"
1491 msgid "Open Git Repository..."
1492 msgstr "Відкрити Git репозиторій..."
1494 msgid "Open Parent Directory"
1495 msgstr "Відкрити батьківський каталог"
1497 msgid "Open Recent"
1498 msgstr "Відкрити останній"
1500 msgid "Open Using Default Application"
1501 msgstr "Відкрити, використовуючи застосунок за замовчуванням"
1503 msgid "Open in New Window"
1504 msgstr "Відкрити в новому вікні"
1506 msgid "Open in New Window..."
1507 msgstr "Відкрити в новому вікні..."
1509 msgid "Open..."
1510 msgstr "Відкрити"
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Other branches"
1514 msgstr "Фільтрувати гілки..."
1516 msgid "Overwrite"
1517 msgstr "Перезаписати"
1519 #, python-format
1520 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1521 msgstr "Перезаписати \"%s\"?"
1523 msgid "Overwrite File?"
1524 msgstr "Перезаписати файл?"
1526 #, python-format
1527 msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
1528 msgstr "Латка %(current)d/%(count)d"
1530 msgid ""
1531 "Parse arguments using a shell.\n"
1532 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1533 msgstr ""
1534 "Розібрати аргументи використовуючи командну стрічку.\n"
1535 "Запити з пробілами вимагатимуть \"лапок\"."
1537 msgid "Partially Staged"
1538 msgstr "Частково проіндексоване"
1540 msgid "Paste"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Patch(es) Applied"
1544 msgstr "Латку(и) застосовано"
1546 msgid "Path"
1547 msgstr "Шлях"
1549 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1550 msgstr "Шлях або URL для клонування (Env. $VARS okay)"
1552 msgid "Pick"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Pixel XOR"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1559 msgstr "Будь ласка, надайте як ім'я гілки так і вираз ревізії."
1561 msgid "Please select a file"
1562 msgstr "Будь ласка, виберіть файл"
1564 msgid "Please specify a name for the new tag."
1565 msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для теґу."
1567 msgid "Please specify a revision to tag."
1568 msgstr "Будь ласка, вкажіть ревізію для теґу."
1570 msgid ""
1571 "Please supply a commit message.\n"
1572 "\n"
1573 "A good commit message has the following format:\n"
1574 "\n"
1575 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1576 "- Second line: Blank\n"
1577 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1578 msgstr ""
1579 "Будь ласка, напишіть текст коміту.\n"
1580 "\n"
1581 "Хороше повідомлення коміту має наступний формат:\n"
1582 "\n"
1583 "- Перший рядок: Опишіть одним повідомленням що ви робили.\n"
1584 "- Другий рядок: Пусто\n"
1585 "- Решта рядків: Опишіть, чому ці зміни хороші.\n"
1587 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1588 msgstr "Встановити HEAD поточної гілки на новий коміт?"
1590 msgid "Polish translation"
1591 msgstr "Польський переклад"
1593 msgid "Pop"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Preferences"
1597 msgstr "Налаштування"
1599 msgid "Prefix"
1600 msgstr "Префікс"
1602 msgid "Prepare Commit Message"
1603 msgstr "Підготувати текст коміту"
1605 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Previous File"
1609 msgstr "Попередній файл"
1611 msgid "Prompt on creation"
1612 msgstr "Підказати при створенні"
1614 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1615 msgstr "Підказати коли надсилаются новостворені віддалені гілки"
1617 msgid "Prune "
1618 msgstr ""
1620 msgid "Pull"
1621 msgstr "Стягнути"
1623 msgid "Pull..."
1624 msgstr "Стягнути"
1626 msgid "Push"
1627 msgstr "Надіслати"
1629 msgid "Push..."
1630 msgstr "Надіслати"
1632 msgid "Quit"
1633 msgstr "Вихід"
1635 msgid "Rebase"
1636 msgstr "Перемістити (rebase)"
1638 #, python-format
1639 msgid "Rebase onto %s"
1640 msgstr "Перемістити (rebase) на %s"
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Rebase stopped"
1644 msgstr "Перемістити (rebase) на %s"
1646 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1647 msgstr "Перемістити поточну гілку замість злиття"
1649 msgid "Rebasing"
1650 msgstr "Переміщення"
1652 msgid "Recent"
1653 msgstr "Недавнє"
1655 msgid "Recent repositories"
1656 msgstr "Недавні репозиторіїї"
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Recent repository count"
1660 msgstr "Недавні репозиторіїї"
1662 msgid "Recently Modified Files"
1663 msgstr "Недавно змінені файли"
1665 msgid "Recently Modified Files..."
1666 msgstr "Недавно змінені файли..."
1668 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1669 msgstr "Неможливо відновити видалений сховок."
1671 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1672 msgstr "Відновлення втрачених комітів може бути нелегким."
1674 msgid "Redo"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Reduce commit history to minimum"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Refresh"
1681 msgstr "Оновити"
1683 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1684 msgstr "Відмовтесь від злиття за винятком, коли поточний HEAD є оновленим або злиття може бети вирішено методом перемотки"
1686 msgid "Remote"
1687 msgstr "Віддалений репозиторій"
1689 msgid "Remote Branch"
1690 msgstr "Віддалена гілка"
1692 msgid "Remote Branch Deleted"
1693 msgstr "Видалено віддалену гілку"
1695 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1696 msgstr "Віддалені репозиторіїї git - подвійний клік для перейменування"
1698 msgid "Remove"
1699 msgstr "Видалити"
1701 #, python-format
1702 msgid "Remove %s from the recent list?"
1703 msgstr "Видалити %s зі списку останніх?"
1705 msgid "Remove Element"
1706 msgstr "Видалити елемент"
1708 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Remove selected (Delete)"
1712 msgstr "Видалити виділене (Видалити)"
1714 msgid "Rename"
1715 msgstr "Перейменувати"
1717 #, fuzzy, python-format
1718 msgid "Rename \"%s\""
1719 msgstr "Перейменувати"
1721 msgid "Rename Branch"
1722 msgstr "Перейменувати гілку"
1724 msgid "Rename Branch..."
1725 msgstr "Перейменувати гілку..."
1727 msgid "Rename Existing Branch"
1728 msgstr "Перейменувати існуючу гілку"
1730 msgid "Rename Remote"
1731 msgstr "Перейменувати віддалений репозиторій"
1733 msgid "Rename Repository"
1734 msgstr "Перейменувати репозиторій"
1736 msgid "Rename branch"
1737 msgstr "Перейменувати гілку"
1739 #, python-format
1740 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1741 msgstr "Перейменувати віддалений репозиторій \"%(current)s\" в \"%(new)s\"?"
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Rename selected paths"
1745 msgstr "Редагувати вибрані шляхи"
1747 #, python-format
1748 msgid "Repository: %s"
1749 msgstr "Репозиторій: %s"
1751 msgid "Reset"
1752 msgstr "Скинути"
1754 #, python-format
1755 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1756 msgstr "Скинути \"%(branch)s\" до \"%(revision)s\"?"
1758 msgid "Reset Branch"
1759 msgstr "Скинути гілку"
1761 msgid "Reset Branch Head"
1762 msgstr "Скинути HEAD гілки"
1764 msgid "Reset Branch?"
1765 msgstr "Скинути гілку?"
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Reset Hard"
1769 msgstr "Скинути HEAD гілки"
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Reset Merge"
1773 msgstr "Ревізія для злиття"
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Reset Soft"
1777 msgstr "Скинути робоче дерево"
1779 msgid "Reset Worktree"
1780 msgstr "Скинути робоче дерево"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Reset hard?"
1784 msgstr "Скинути гілку?"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Reset merge?"
1788 msgstr "Скинути робоче дерево?"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Reset soft?"
1792 msgstr "Скинути робоче дерево?"
1794 msgid "Reset worktree?"
1795 msgstr "Скинути робоче дерево?"
1797 #, python-format
1798 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1799 msgstr "Скидання \"%(branch)s\" до \"%(revision)s\" призведе до втрати комітів."
1801 msgid "Revert"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Revert Diff Hunk"
1805 msgstr "Скасувати частину різниці"
1807 msgid "Revert Diff Hunk..."
1808 msgstr "Скасувати частину різниці..."
1810 msgid "Revert Diff Hunk?"
1811 msgstr "Скасувати частину різниці?"
1813 msgid "Revert Selected Lines"
1814 msgstr "Скасувати виділені рядки"
1816 msgid "Revert Selected Lines..."
1817 msgstr "Скасування виділених рядків..."
1819 msgid "Revert Selected Lines?"
1820 msgstr "Скасувати виділені рядки?"
1822 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1823 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни"
1825 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1826 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни?"
1828 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1829 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни..."
1831 msgid "Revert Unstaged Changes"
1832 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни"
1834 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1835 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни?"
1837 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1838 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни..."
1840 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1841 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни?"
1843 msgid "Revert the unstaged changes?"
1844 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни?"
1846 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1847 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни на вибраних шляхах"
1849 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1850 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни на вибраних шляхах"
1852 msgid "Review"
1853 msgstr "Перевірка"
1855 msgid "Review..."
1856 msgstr "Перевірка..."
1858 msgid "Revision"
1859 msgstr "Ревізія"
1861 msgid "Revision Expression:"
1862 msgstr "Вираз для визначення ревізії:"
1864 msgid "Revision to Merge"
1865 msgstr "Ревізія для злиття"
1867 msgid "Reword"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Rewrite Published Commit?"
1871 msgstr "Перезаписати опублікований коміт?"
1873 msgid "Run"
1874 msgstr "Запустити"
1876 #, python-format
1877 msgid "Run \"%s\"?"
1878 msgstr "Виконати \"%s\"?"
1880 #, python-format
1881 msgid "Run %s?"
1882 msgstr "Запустити %s?"
1884 #, python-format
1885 msgid "Run the \"%s\" command?"
1886 msgstr "Виконати команду \"%s\"?"
1888 #, python-format
1889 msgid "Running command: %s"
1890 msgstr "Запуск команди: %s"
1892 msgid "Russian translation"
1893 msgstr "Російський переклад"
1895 #, fuzzy
1896 msgid "SHA-1"
1897 msgstr "Скопіювати SHA-1"
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Safe Mode"
1901 msgstr "Проіндексувати зміни"
1903 msgid "Save"
1904 msgstr "Зберегти"
1906 msgid "Save Archive"
1907 msgstr "Зберегти архів"
1909 msgid "Save As Tarball/Zip..."
1910 msgstr "Зберегти як Tarball/Zip..."
1912 msgid "Save GUI Settings"
1913 msgstr "Зберегти налаштування графічного інтерфейсу"
1915 msgid "Save Stash"
1916 msgstr "Зберегти сховок"
1918 msgid "Save modified state to new stash"
1919 msgstr "Зберегти змінений стан до нового сховка"
1921 #, python-format
1922 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
1923 msgstr "Збережено \"%(filename)s\" з \"%(ref)s\" до \"%(destination)s\""
1925 msgid "Search"
1926 msgstr "Пошук"
1928 msgid "Search Authors"
1929 msgstr "Пошук авторів"
1931 msgid "Search Commit Messages"
1932 msgstr "Пошук тексту коіта"
1934 msgid "Search Committers"
1935 msgstr "Пошук комітерів"
1937 msgid "Search Date Range"
1938 msgstr "Пошук діапазону дат"
1940 msgid "Search Diffs"
1941 msgstr "Пошук різниць"
1943 msgid "Search by Expression"
1944 msgstr "Пошук за виразом"
1946 msgid "Search by Path"
1947 msgstr "Пошук за шляхом"
1949 msgid "Search for a fixed string"
1950 msgstr "Шукати фіксовану послідовність знаків"
1952 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
1953 msgstr "Шукати, використовуючи базовий регулярний вираз POSIX"
1955 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
1956 msgstr "Шукати, використовуючи розширений регулярний вираз POSIX"
1958 msgid "Search..."
1959 msgstr "Пошук..."
1961 msgid "Select"
1962 msgstr "Вибрати"
1964 msgid "Select All"
1965 msgstr "Виділити все"
1967 msgid "Select Branch to Review"
1968 msgstr "Виберіть гілку для перевірки"
1970 msgid "Select Child"
1971 msgstr "Вибрати потомка"
1973 msgid "Select Commit"
1974 msgstr "Вибрати коміт"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Select Directory..."
1978 msgstr "Вибрати репозиторій..."
1980 msgid "Select New Upstream"
1981 msgstr "Вибрати нове віддалене джерело"
1983 msgid "Select Newest Child"
1984 msgstr "Вибрати найновішого потомка"
1986 msgid "Select Oldest Parent"
1987 msgstr "Вибрати найстаршого предка"
1989 msgid "Select Parent"
1990 msgstr "Вибрати предка"
1992 msgid "Select Previous Version"
1993 msgstr "Вибрати попередню версію"
1995 msgid "Select Repository..."
1996 msgstr "Вибрати репозиторій..."
1998 msgid "Select a parent directory for the new clone"
1999 msgstr "Виберіть батьківський каталог для нового клонування"
2001 msgid "Select manually..."
2002 msgstr "Вибрати вручну..."
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Select output dir"
2006 msgstr "Вибрати коміт"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Select output directory"
2010 msgstr "Вибрати репозиторій..."
2012 msgid "Select patch file(s)..."
2013 msgstr "Виберіть файл(и) латки(ок)..."
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Select repository"
2017 msgstr "Вибрати репозиторій..."
2019 msgid "Set Default Repository"
2020 msgstr "Встановити репозиторій за замовчуванням"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Set Upstream Branch"
2024 msgstr "Встановити віддалене джерело"
2026 msgid "Set upstream"
2027 msgstr "Встановити віддалене джерело"
2029 msgid "Settings"
2030 msgstr "Налаштування"
2032 msgid "Shell arguments"
2033 msgstr "Аргументи командної стрічки"
2035 msgid "Shift Down"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Shift Up"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Shortcuts"
2042 msgstr "Поєднання клавіш"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Show Details..."
2046 msgstr "Видалити файли..."
2048 msgid "Show Diffstat After Merge"
2049 msgstr "Показати список різниць після злиття"
2051 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2052 msgstr ""
2054 msgid "Show Help"
2055 msgstr "Показати допомогу"
2057 msgid "Show History"
2058 msgstr "Показати історію"
2060 msgid ""
2061 "Show help\n"
2062 "Shortcut: ?"
2063 msgstr ""
2064 "Показати допомогу\n"
2065 "Клавіша: ?"
2067 msgid "Show icon? (if available)"
2068 msgstr ""
2070 msgid "Show line numbers"
2071 msgstr "Показати нумерацію рядків"
2073 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2074 msgstr "Показати всі оточуючі функції при змінах"
2076 msgid "Showing changes since"
2077 msgstr "Показ змін від"
2079 msgid "Side by side"
2080 msgstr ""
2082 msgid "Sign Off"
2083 msgstr "Підписати"
2085 msgid "Sign Tag"
2086 msgstr "Підписати теґ"
2088 msgid "Sign off on this commit"
2089 msgstr "Підписатись під цим комітом"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Simplified Chinese translation"
2093 msgstr "Китайський переклад"
2095 msgid "Skip"
2096 msgstr "Пропустити"
2098 msgid "Skip Current Patch"
2099 msgstr "Пропустити поточну латку"
2101 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2102 msgstr "Сортувати закладки за алфавітом"
2104 msgid "Spanish translation"
2105 msgstr "Іспанський переклад"
2107 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2108 msgstr "Визначає SHA-1 теґу"
2110 msgid "Specifies the tag message"
2111 msgstr "Визначає повідомлення теґу"
2113 msgid "Specifies the tag name"
2114 msgstr "Задає ім'я теґу"
2116 msgid "Spelling Suggestions"
2117 msgstr "Поради з правопису"
2119 msgid "Squash"
2120 msgstr "Об'єднати"
2122 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2123 msgstr "Об'єднати злиті коміти в один коміт"
2125 msgid "Stage"
2126 msgstr "Проіндексувати"
2128 msgid "Stage / Unstage"
2129 msgstr "Проіндексувати / Видалити з проіндексованого"
2131 msgid "Stage All Untracked"
2132 msgstr "Проіндексувати всі непроіндексовані файли"
2134 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2135 msgstr "Додати змінені файли до коміту"
2137 msgid "Stage Diff Hunk"
2138 msgstr "Додати частину різниці до проіндексованого"
2140 msgid "Stage Modified"
2141 msgstr "Проіндексувати зміни"
2143 msgid "Stage Selected"
2144 msgstr "Додати виділене до проіндексованого"
2146 msgid "Stage Selected Lines"
2147 msgstr "Додати виділені рядки до проіндексованого"
2149 msgid "Stage Unmerged"
2150 msgstr "Проіндексувати незлите"
2152 msgid "Stage Untracked"
2153 msgstr "Проіндексувати файли, що не відслідковуються"
2155 msgid "Stage and Commit"
2156 msgstr "Проіндексувати та закомітувати"
2158 msgid "Stage and commit?"
2159 msgstr "Проіндексувати та закомітувати?"
2161 msgid "Stage conflicts"
2162 msgstr "Проіндексувати конфлікт"
2164 msgid "Stage conflicts?"
2165 msgstr "Проіндексувати конфлікт?"
2167 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2168 msgstr "Додати/видалити з проіндексованого шляхи для коміту"
2170 msgid "Staged"
2171 msgstr "Проіндексоване"
2173 #, python-format
2174 msgid "Staging: %s"
2175 msgstr "Індексація: %s"
2177 msgid "Start Interactive Rebase..."
2178 msgstr "Розпочати інтерактивне переміщення..."
2180 msgid "Starting Revision"
2181 msgstr "Початкова ревізія"
2183 msgid "Stash"
2184 msgstr "Сховати (stash)"
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Stash Index"
2188 msgstr "Сховати (stash)"
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Stash staged changes only"
2192 msgstr "Закомітувати проіндексовані зміни"
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2196 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни на вибраних шляхах"
2198 msgid "Stash..."
2199 msgstr "Сховок"
2201 msgid "Status"
2202 msgstr "Статус"
2204 msgid "Stop tracking paths"
2205 msgstr "Перестати відслідковувати виділене"
2207 msgid "Summarize Merge Commits"
2208 msgstr "Підсумувати коміти злиття"
2210 msgid "Summary"
2211 msgstr "Опис"
2213 msgid "Summary:"
2214 msgstr "Підсумок:"
2216 msgid "Tab Width"
2217 msgstr "Ширина табуляції"
2219 msgid "Tag"
2220 msgstr "Теґ"
2222 msgid "Tag Created"
2223 msgstr "Теґ створено"
2225 msgid "Tag message..."
2226 msgstr "Повідомлення теґу..."
2228 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2229 msgstr "Вібувся запит на підписання теґу, але повідомлення для теґу порожнє."
2231 msgid "Tags"
2232 msgstr "Теґи"
2234 msgid "Text Width"
2235 msgstr "Ширина тексту"
2237 msgid "The branch will be no longer available."
2238 msgstr "Гілка не буде більше доступна."
2240 #, fuzzy, python-format
2241 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2242 msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2244 #, fuzzy, python-format
2245 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2246 msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2248 #, python-format
2249 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2250 msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2252 #, fuzzy, python-format
2253 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2254 msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2256 msgid "The commit message will be cleared."
2257 msgstr "Повідомлення коміту буде очищено."
2259 #, python-format
2260 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2261 msgstr "Файл \"%s\" вже існує і буде перезаписаний."
2263 msgid "The following files will be deleted:"
2264 msgstr "Наступні файли будуть видалені:"
2266 msgid "The revision expression cannot be empty."
2267 msgstr "Поле ревізії не може бути порожнім."
2269 #, fuzzy, python-format
2270 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2271 msgstr "Робче дерево буде скинуто, використовуючи \"git reset --merge %s\""
2273 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2274 msgstr "Це неможливо буде відмінити. Очистити повідомлення коміту?"
2276 msgid ""
2277 "This commit has already been published.\n"
2278 "This operation will rewrite published history.\n"
2279 "You probably don't want to do this."
2280 msgstr ""
2281 "Цей коміт вже опубліковано.\n"
2282 "Ця операція перезапише опубліковану історію.\n"
2283 "Скоріш за все ви не хочете цього."
2285 #, fuzzy
2286 msgid ""
2287 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2288 "These changes cannot be recovered."
2289 msgstr ""
2290 "Ця операція відмінить незакомітовані зміни.\n"
2291 "Ці зміни не можна буде відновити."
2293 msgid ""
2294 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2295 "These changes cannot be recovered."
2296 msgstr ""
2297 "Ця операція відмінить незакомітовані зміни.\n"
2298 "Ці зміни не можна буде відновити."
2300 msgid ""
2301 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2302 "These changes cannot be recovered."
2303 msgstr ""
2304 "Ця операція відмінить непроіндексовані зміни.\n"
2305 "Ці зміни не можна буде відновити."
2307 msgid ""
2308 "This repository is currently being rebased.\n"
2309 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2310 "    Rebase > Continue"
2311 msgstr ""
2312 "Цей репозиторій переміщено.\n"
2313 "Виправте конфлікти, закомітуйте зміни, і виконайте:\n"
2314 "    Перемістити (rebase) > Продовжити"
2316 msgid ""
2317 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2318 "Resolve conflicts and commit changes."
2319 msgstr ""
2320 "Цей репозиторій в процесі злиття.\n"
2321 "Виправте конфлікти та закомітуйте зміни."
2323 msgid "Toggle Enabled"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Toggle the branches filter"
2327 msgstr "Перемкнути фільтр гілок"
2329 msgid "Toggle the paths filter"
2330 msgstr "Перемкнути фільтр шляхів"
2332 msgid "Tracking Branch"
2333 msgstr "Гілка, що відслідковуються"
2335 msgid "Tracking branch"
2336 msgstr "Гілка, що відстежується"
2338 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2339 msgstr "Традиційний китайський (Тайвань) переклад"
2341 msgid "Translators"
2342 msgstr "Перекладачі"
2344 msgid "Turkish translation"
2345 msgstr "Турецький переклад"
2347 msgid "URL"
2348 msgstr "Адреса URL"
2350 #, python-format
2351 msgid "URL: %s"
2352 msgstr "Адреса URL: %s"
2354 msgid "Ukranian translation"
2355 msgstr "Український переклад"
2357 msgid "Unable to rebase"
2358 msgstr "Не вдалось перемістити (rebase)"
2360 #, python-format
2361 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2362 msgstr ""
2364 msgid "Undo"
2365 msgstr ""
2367 msgid "Unmerged"
2368 msgstr "Незлите"
2370 msgid "Unstage"
2371 msgstr "Видалити з індексу"
2373 msgid "Unstage All"
2374 msgstr "Видалити все з проіндексованого"
2376 msgid "Unstage Diff Hunk"
2377 msgstr "Видалити частину різниці з проіндексованого"
2379 msgid "Unstage From Commit"
2380 msgstr "Прибрати з коміту"
2382 msgid "Unstage Selected"
2383 msgstr "Видалити виділене з проіндексованого"
2385 msgid "Unstage Selected Lines"
2386 msgstr "Видалити виділені рядки з проіндексованого"
2388 #, python-format
2389 msgid "Unstaging: %s"
2390 msgstr "Видалення з проіндексованого: %s"
2392 msgid "Untrack Selected"
2393 msgstr "Не відслідковувати виділене"
2395 msgid "Untracked"
2396 msgstr "Не відслідковується"
2398 #, python-format
2399 msgid "Untracking: %s"
2400 msgstr "Видалення зі списку файлів, що відслідковуються: %s"
2402 msgid "Update Existing Branch:"
2403 msgstr "Оновити існуючу гілку:"
2405 msgid "Updating"
2406 msgstr "Оновлення"
2408 msgid "User Name"
2409 msgstr "Ім'я користувача"
2411 msgid "Version"
2412 msgstr "Версія"
2414 msgid "View"
2415 msgstr "Вигляд"
2417 msgid "View History..."
2418 msgstr "Переглянути історію..."
2420 msgid "View history for selected paths"
2421 msgstr "Подивитись історію для вибраних шляхів"
2423 msgid "Visualize"
2424 msgstr "Відобразити"
2426 msgid "Visualize All Branches..."
2427 msgstr "Відобразити всі гілки..."
2429 msgid "Visualize Current Branch..."
2430 msgstr "Відобразити поточну гілку..."
2432 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2433 msgstr "Визначає, чи піписувати теґ (git tag -s)"
2435 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2436 msgstr "Хочете проіндексувати та закомітувати всі змінені файли?"
2438 msgid "XOR"
2439 msgstr ""
2441 msgid "Yes"
2442 msgstr ""
2444 msgid ""
2445 "You are in the middle of a merge.\n"
2446 "Cannot amend while merging."
2447 msgstr ""
2448 "Ви знаходитесь в процесі злиття.\n"
2449 "Не можна робити зміни під час злиття."
2451 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2452 msgstr "Не можна робити переміщення (rebase), якщо є незакомітовані зміни."
2454 msgid "You must specify a revision to merge."
2455 msgstr "Ви маєте вказати ревізію для злиття."
2457 msgid "You must specify a revision to view."
2458 msgstr "Ви маєте вказати ревізію для перегляду."
2460 msgid "Zoom In"
2461 msgstr "Приблизити"
2463 msgid "Zoom Out"
2464 msgstr "Віддалити"
2466 msgid "Zoom to Fit"
2467 msgstr "Допасувати за розміром"
2469 msgid "command-line arguments"
2470 msgstr "аргументи командного рядка"
2472 msgid "error: unable to execute git"
2473 msgstr ""
2475 #, python-format
2476 msgid "exit code %s"
2477 msgstr "код завершення %s"
2479 #, python-format
2480 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2481 msgstr "критично: \"%s\" не є каталогом. Будь ласка, вкажіть коректний --repo <шлях>."
2483 #, python-format
2484 msgid "git cola version %s"
2485 msgstr "версія git cola %s"
2487 msgid "git-cola"
2488 msgstr "git-cola"
2490 msgid "git-cola diff"
2491 msgstr "Різниця git-cola"
2493 msgid "grep result..."
2494 msgstr "шукати в результатах..."
2496 msgid "hotkeys.html"
2497 msgstr ""
2499 msgid "unknown"
2500 msgstr "невідомий"
2502 msgid "vX.Y.Z"
2503 msgstr "vX.Y.Z"
2505 msgid "yyyy-MM-dd"
2506 msgstr "рррр-ММ-дд"
2508 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2509 #~ msgstr "\"%s\" завершилась з кодом %d"
2511 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2512 #~ msgstr "команда \"git commit\" поверула код виходу %s"
2514 #~ msgid "Already up-to-date."
2515 #~ msgstr "Вже оновлено."
2517 #~ msgid "Commit failed: %s"
2518 #~ msgstr "Не вдалось створити коміт: %s"
2520 #~ msgid "Created commit: %s"
2521 #~ msgstr "Створено коміт: %s"
2523 #~ msgid "Error %s"
2524 #~ msgstr "Помилка %s"
2526 #~ msgid "Errors: %s"
2527 #~ msgstr "Помилки: %s"
2529 #~ msgid "Exit code: %s"
2530 #~ msgstr "Код завершення: %s"
2532 #~ msgid "GPG-signed"
2533 #~ msgstr "Підписане GPG"
2535 #~ msgid ""
2536 #~ "Output:\n"
2537 #~ "%s"
2538 #~ msgstr ""
2539 #~ "Вивід:\n"
2540 #~ "%s"
2542 #~ msgid "Output: %s"
2543 #~ msgstr "Вивід: %s"
2545 #~ msgid "Rename remote?"
2546 #~ msgstr "Перейменувати віддалений репозиторій?"
2548 #~ msgid "Select File"
2549 #~ msgstr "Вибрати файл"
2551 #~ msgid "Select file from \"%s\""
2552 #~ msgstr "Вибрати файл з \"%s\""
2554 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
2555 #~ msgstr "git clone завершилась з кодом %s"
2557 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
2558 #~ msgstr "команда git tag завершилась з кодом %s"