1 # Translation of git-cola to ukrainian
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Igor Kopach <ikopach@ukr.net>, 2017.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-08-30 08:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Igor Kopach <ikopach@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
23 " patches to the list\n"
29 " Перетягніть та відпустіть або використовуйте кнопку\n"
30 " <strong>Додати</strong>, щоб додати латки до списку\n"
38 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
39 " to the help of the individuals listed below.\n"
43 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
44 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
53 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
54 " a translation and opening a pull request.\n"
63 " Git Cola була перекладена на різні мови завдяки\n"
64 " завдяки допомозі осіб вказаних нижче.\n"
68 " Переклад є приблизним. Якщо ви знайшли помилку,\n"
69 " будь ласка, дайте нам знати, створивши проблему на Github:\n"
78 " Запрошуємо вас до участі в перекладі, додаючи або оновлюючи\n"
79 " переклад та відкриванні запитів на стягнення (pull request).\n"
86 #, fuzzy, python-format
90 " Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
92 " <li> %(platform_version)s\n"
93 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
94 " <li> Git %(git_version)s\n"
95 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
96 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
97 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
103 " Git Cola версії %(cola_version)s\n"
105 " <li> %(platform_version)s\n"
106 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
107 " <li> Git %(git_version)s\n"
108 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
109 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
110 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
118 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
124 " Будь ласка, використовуйте %(bug_link)s щоб повідомляти про проблеми.\n"
131 " Format String Variables\n"
132 " -----------------------\n"
133 " %(path)s = relative file path\n"
134 " %(abspath)s = absolute file path\n"
135 " %(dirname)s = relative directory path\n"
136 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
137 " %(filename)s = file basename\n"
138 " %(basename)s = file basename without extension\n"
139 " %(ext)s = file extension\n"
146 "pick = use commit\n"
147 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
148 "edit = use commit, but stop for amending\n"
149 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
150 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
151 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
153 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
155 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
157 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
159 "Keyboard Shortcuts\n"
160 "------------------\n"
164 "J = shift row down\n"
172 "spacebar = toggle enabled\n"
174 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
175 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
176 "ctrl+d = launch difftool\n"
181 "Keyboard Shortcuts\n"
182 "------------------\n"
183 "J, Down = Move Down\n"
185 "Enter = Edit Selected Files\n"
186 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
187 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
190 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
195 "------------------\n"
196 "J, Down = Переміститись донизу\n"
197 "K, Up = Перейменувати вгору\n"
198 "Enter = Редагувати вибрані файли\n"
199 "Spacebar = Відкрити файл, використовуючи застосунок за замовчуванням\n"
200 "Ctrl + L = Фокус на полі для введення тексту\n"
201 "? = Показати довідку\n"
203 "Стрілки вготу та вниз змінюють фокус поміж полем для введення тексту\n"
207 msgstr " - Граф (DAG)"
210 msgstr " комітів тому"
213 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
214 msgstr "\"%(branch)s\" було видалено з \"%(remote)s\"."
217 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
218 msgstr "\"%(command)s\" завершилась з кодом \"%(status)d\""
221 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
222 msgstr "\"%(command)s\" завершилась з кодом %(status)d"
224 #, fuzzy, python-format
225 msgid "\"%s\" already exists"
226 msgstr "Гілка \"%s\" вже існує."
229 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
230 msgstr "\"%s\" вже існує, cola створить новий каталог"
233 msgid "\"%s\" requires a selected file."
234 msgstr "\"%s\" потребує вибраного файла."
240 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
241 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Переглянути"
244 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
245 msgstr "%(project)s: %(ref)s - Граф (DAG)"
249 msgstr "%d днів тому"
253 msgstr "%d годин тому"
256 msgid "%d minutes ago"
257 msgstr "%d хвилин тому"
260 msgid "%d patch(es) applied."
261 msgstr "%d латку(ок) застосовано."
265 msgstr "%d пропущено"
269 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
271 "You should probably skip this file.\n"
274 "%s здається містить конфлікт злиття.\n"
276 "Скоріш за все, ви маєте пропустити цей файл.\n"
277 "Проіндексувати в будь-якому випадку?"
280 msgid "%s is not a Git repository."
281 msgstr "%s не є репозиторієм Git."
284 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
285 msgstr "%s буде видалено з ваших закладок."
288 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
289 msgstr "%s буде видалено зі списку останніх репозиторіїв."
292 msgid "%s: No such file or directory."
293 msgstr "%s: Немає такого файла або каталогу."
302 msgstr "(Зміна коміту)"
304 msgid "*** Branch Point ***"
305 msgstr "*** Вказівка на гілку ***"
307 msgid "*** Sandbox ***"
308 msgstr "*** Пісочниця ***"
332 "A commit template has not been configured.\n"
333 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
334 "so that it points to a commit template."
336 "Шаблон коміту не сконфігуровано.\n"
337 "Використовуйте \"git config\" щоб задати \"commit.template\"\n"
338 "так, щоб він вказував на шаблон коміту"
341 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
342 msgstr "Гак (hook) має бути в \"%s\""
345 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
346 msgstr "Сховок з назвою \"%s\" вже існує"
352 msgstr "Перервати дію"
355 msgstr "Перервати злиття"
357 msgid "Abort Merge..."
358 msgstr "Перервати злиття..."
360 msgid "Abort the action?"
361 msgstr "Перервати дію?"
364 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
365 "Recovering uncommitted changes is not possible."
367 "Переривання поточного злиття спричинить втрату *ВСІХ* незакомітованих змін.\n"
368 "Відновлення незакомітованих змін неможливе."
370 msgid "Aborting the current merge?"
371 msgstr "Перервати поточне злиття?"
374 msgstr "Про програму"
376 msgid "About git-cola"
377 msgstr "Про git-cola"
384 "Accept changes and rebase\n"
385 "Shortcut: Ctrl+Enter"
387 "Закомітувати проіндексовані зміни\n"
388 "Поєднання клавіш: Ctrl+Enter"
404 msgstr "Додати улюбление"
407 msgstr "Додати віддалений репозиторій"
409 msgid "Add Separator"
416 "Add and remove remote repositories using the \n"
417 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
419 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
420 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
422 "Додавайте та видаляйте віддалені репозиторіїї використовуючи\n"
423 "кнопки Додати(+) та Видалити(-) в лівій частині програми.\n"
425 "Віддалені репозиторіїї можна перейменувати, вибрабравши один зі списку\n"
426 "та натиснувши \"enter\", або подвійним кліком мишки."
428 msgid "Add new remote git repository"
429 msgstr "Додати новий віддалений репозиторій git"
431 msgid "Add patches (+)"
432 msgstr "Додати латки (+)"
435 msgstr "Додати віддалений репозиторій"
437 msgid "Add to .gitignore"
438 msgstr "Додати до .gitignore"
441 msgid "Add to Git Annex"
442 msgstr "Додати до .gitignore"
444 msgid "Add to Git LFS"
456 msgid "All Repositories"
457 msgstr "Всі репозиторіїї"
459 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
460 msgstr "Дозволити оновлення без перемотки. Використання \"примусу\" може призвести до того, що віддалений репозиторій втратить коміти; використовйте це з обережністю"
462 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
463 msgstr "Якщо увімкнено, завжди створювати коміт злиття, навіть якщо злиття може бути виконано використовуючи метод перемотки (fast-forward)"
469 msgstr "Змінити коміт"
471 msgid "Amend Last Commit"
472 msgstr "Змінити останній коміт"
474 msgid "Amend the published commit?"
475 msgstr "Змінити опублікований коміт?"
481 "An action is still running.\n"
482 "Terminating it could result in data loss."
484 "Дія все ще виконується.\n"
485 "Переривання може призвести до втрати даних."
488 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
489 "Create an unsigned tag?"
491 "Замість цього буде створено легкий непідписаний теґ.\n"
492 "Створити непідписаний теґ?"
497 msgid "Apply Patches"
498 msgstr "Застосувати латки"
500 msgid "Apply Patches..."
501 msgstr "Примінити латки..."
504 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
505 msgstr "Застосувати виділений сховок"
507 msgid "Apply the selected stash"
508 msgstr "Застосувати виділений сховок"
522 msgid "Auto-Wrap Lines"
523 msgstr "Авто-перенос рядків"
526 msgstr "Базовий регулярний вираз"
529 msgstr "Переглядач анотацій (blame)"
532 msgstr "Анотувати (blame)..."
534 msgid "Bold on dark headers instead of italic (restart required)"
535 msgstr "Напівжирний з темним фоном шрифт замість заголовків курсивом (потрібне перезавантаження)"
542 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
543 "A new remote branch will be published."
545 "Гілка \"%(branch)s\" не існує в \"%(remote)s\".\n"
546 "Нова гілка буде опублікована."
549 msgid "Branch \"%s\" already exists."
550 msgstr "Гілка \"%s\" вже існує."
552 msgid "Branch Diff Viewer"
553 msgstr "Переглядач різниц на гілкаї"
555 msgid "Branch Exists"
571 msgid "Brazilian translation"
572 msgstr "Бразильський переклад"
577 msgid "Browse Commits..."
578 msgstr "Переглянути коміти..."
580 msgid "Browse Current Branch..."
581 msgstr "Переглянути поточну гілку..."
583 msgid "Browse Other Branch..."
584 msgstr "Переглянути іншу гілку..."
587 msgstr "Переглянути..."
596 msgid "Bypass Commit Hooks"
597 msgstr "Оминути гаки (hooks) коміту"
607 "Закомітувати проіндексовані зміни\n"
608 "Поєднання клавіш: Ctrl+Enter"
611 msgstr "Не вдається змінити"
614 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
615 msgstr "Не вдалось виконати \"%s\": будь ласка налаштуйте переглядач анотацій (blame)"
618 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
619 msgstr "Не вдалось виконати \"%s\": будь ласка налаштуйте переглядач історії"
622 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
623 msgstr "Не вдалось виконати \"%s\": будь ласка, налаштуйте ваш редактор"
625 msgid "Changed Upstream"
626 msgstr "Змінено в віддаленому джерелі"
628 msgid "Check Spelling"
629 msgstr "Перевірити правопис"
631 msgid "Check spelling"
632 msgstr "Перевірити правопис"
635 msgstr "Переключитись"
637 msgid "Checkout After Creation"
638 msgstr "Переключитись після створення"
640 msgid "Checkout Branch"
641 msgstr "Переключитись на гілку"
644 msgid "Checkout Detached HEAD"
645 msgstr "Переключитись на гілку"
648 msgid "Checkout as new branch"
649 msgstr "Переключитись на гілку"
652 msgstr "Переключитись..."
655 msgstr "Висмикнути коміт (cherry pick)"
657 msgid "Cherry-Pick Commit"
658 msgstr "Висмикнути коміт (cherry pick)"
660 msgid "Cherry-Pick..."
661 msgstr "Висмикнути коміт (cherry pick)..."
664 msgstr "Вибрати шляхи"
666 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
667 msgstr "Виберіть режим регулярного виразу \"git grep\""
669 msgid "Clear Default Repository"
670 msgstr "Очистити репозиторій за замовчуванням"
672 msgid "Clear commit message"
673 msgstr "Очистити повідомлення коміту"
675 msgid "Clear commit message?"
676 msgstr "Очистити повідомлення коміту?"
683 msgstr "Клонувати..."
685 msgid "Clone Repository"
686 msgstr "Клонувати репозиторій"
689 msgstr "Клонувати..."
692 msgid "Cloning repository at %s"
693 msgstr "Клонувати репозиторій в %s"
702 msgstr "Згорнути все"
711 msgid "Commit failed"
712 msgstr "Не вдалось зробити коміт"
714 msgid "Commit staged changes"
715 msgstr "Закомітувати проіндексовані зміни"
718 "Commit staged changes\n"
719 "Shortcut: Ctrl+Enter"
721 "Закомітувати проіндексовані зміни\n"
722 "Поєднання клавіш: Ctrl+Enter"
724 msgid "Commit summary"
727 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
728 msgstr "Закомітувати злиття, якщо немає конфліктів. Зніміть прапорець щоб залишити злиття незакомітованим"
731 msgstr "Закомітувати"
737 msgstr "Порівняти все"
739 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
740 msgstr "Налаштувати віддалену гілку як нове віддалене джерело"
742 msgid "Configure toolbar"
755 msgid "Copy Basename to Clipboard"
756 msgstr "Скопіювати шлях в буфер обміну"
759 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
760 msgstr "Скопіювати відносний шлях в буфер обміну"
762 msgid "Copy Path to Clipboard"
763 msgstr "Скопіювати шлях в буфер обміну"
765 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
766 msgstr "Скопіювати відносний шлях в буфер обміну"
769 msgstr "Скопіювати SHA-1"
776 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
777 msgstr "Не вдалось розпізнати Git URL: \"%s\""
779 msgid "Create Branch"
780 msgstr "Створити гілку"
783 msgstr "Створити латку"
785 msgid "Create Remote Branch"
786 msgstr "Створити віддалену гілку"
788 msgid "Create Signed Commit"
789 msgstr "Створити підписаний коміт"
792 msgstr "Створити теґ"
794 msgid "Create Tag..."
795 msgstr "Створити теґ..."
797 msgid "Create Unsigned Tag"
798 msgstr "Створити непідписаний теґ"
800 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
801 msgstr "Створити коміт злиття навіть якщо злиття може бути вирішено методом перемотки"
803 msgid "Create a new remote branch?"
804 msgstr "Створити нову віддалену гілку?"
810 msgid "Created a new tag named \"%s\""
811 msgstr "Створено новий теґ з назвою \"%s\""
813 msgid "Current Repository"
814 msgstr "Поточний репозиторій"
816 msgid "Custom Copy Actions"
827 msgid "Czech translation"
828 msgstr "Французький переклад"
831 msgstr "Граф (DAG)..."
840 msgid "Delete %d file(s)?"
841 msgstr "Видалити %d файл(ів)?"
843 msgid "Delete Bookmark"
844 msgstr "Видалити закладку"
846 msgid "Delete Bookmark?"
847 msgstr "Видалити закладку?"
849 msgid "Delete Branch"
850 msgstr "Видалити гілку"
853 msgstr "Видалити файли"
855 msgid "Delete Files..."
856 msgstr "Видалити файли..."
858 msgid "Delete Files?"
859 msgstr "Видалити файли?"
861 msgid "Delete Remote"
862 msgstr "Видалити віддалений репозиторій"
864 msgid "Delete Remote Branch"
865 msgstr "Видалити віддалену гілку"
867 msgid "Delete Remote Branch..."
868 msgstr "Видалити віддалену гілку..."
870 msgid "Delete remote"
871 msgstr "Видалити віддалений репозиторій"
874 msgid "Delete remote \"%s\""
875 msgstr "Видалити віддалений репозиторій \"%s\""
877 msgid "Delete remote?"
878 msgstr "Видалити віддалений репозиторій?"
880 msgid "Delete selected branch?"
881 msgstr "Видалити виділену гілку?"
884 msgid "Delete toolbar"
885 msgstr "Видалити закладку"
891 msgid "Deleting \"%s\" failed"
892 msgstr "Не вдалось видалити \"%s\""
900 msgid "Detect Conflict Markers"
901 msgstr "Виявити мітки конфліктів"
903 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
904 msgstr "Виявити мітки конфліктів в незлитих файлах"
912 msgid "Diff Against Predecessor..."
913 msgstr "Різниця до попередника..."
916 msgstr "Опції порівняння"
919 msgstr "Інструмент порівняння"
921 msgid "Diff selected -> this"
922 msgstr "Порівняти виділене з цим"
924 msgid "Diff this -> selected"
925 msgstr "Порівняти це з виділеним"
928 msgstr "Список різниць"
932 msgstr "Інструмент порівняння"
934 msgid "Directory Exists"
935 msgstr "Каталог існує"
937 msgid "Display Untracked Files"
938 msgstr "Показати файли, що не відслідковуються"
940 msgid "Documentation"
941 msgstr "Документація"
947 msgstr "Видалити сховок"
950 msgstr "Видалити сховок?"
953 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
954 msgstr "Видалити \"%s\" сховок?"
956 msgid "Drop the selected stash"
957 msgstr "Видалити вибраний сховок"
964 msgstr "Редагувати переміщення (rebase)"
967 msgstr "Редагувати віддалені репозиторіїї"
969 msgid "Edit Remotes..."
970 msgstr "Редагувати віддалені репозиторіїї..."
972 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
975 msgid "Edit selected paths"
976 msgstr "Редагувати вибрані шляхи"
979 msgstr "Редагувати..."
984 msgid "Email Address"
985 msgstr "Адреса електронної пошти"
987 msgid "Email contributor"
988 msgstr "Електронна пошта учасника"
993 msgid "Enter New Branch Name"
994 msgstr "Введіть ім'я для нової гілки"
997 msgid "Enter a name for the new bare repo"
998 msgstr "Введіть назву для сховка"
1000 msgid "Enter a name for the stash"
1001 msgstr "Введіть назву для сховка"
1006 msgid "Error Cloning"
1007 msgstr "Помилка клонування"
1009 msgid "Error Creating Branch"
1010 msgstr "Помилка при створенні гілки"
1012 msgid "Error Creating Repository"
1013 msgstr "Помилка створення репозиторію"
1015 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1016 msgstr "Не вдалось видалити віддалену гілку"
1018 msgid "Error Editing File"
1019 msgstr "Помилка редагування файла"
1021 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1022 msgstr "Помилка запуску переглядача анотацій (blame)"
1024 msgid "Error Launching History Browser"
1025 msgstr "Помилка запуску браузера історії"
1028 msgid "Error creating remote \"%s\""
1029 msgstr "Не вдалось створити віддалений репозиторій \"%s\""
1032 msgid "Error creating stash"
1033 msgstr "Помилка при створенні гілки"
1036 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1037 msgstr "Не вдалось видалити віддалений репозиторій \"%s\""
1039 #, fuzzy, python-format
1040 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1041 msgstr "Позначення \"%(revision)s\" як \"%(name)s\""
1043 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1044 msgstr "Помилка застосування prepare-commitmsg гака (hook)"
1046 msgid "Error: Cannot find commit template"
1047 msgstr "Помилка: Не вдається знайти шаблон коміту"
1049 msgid "Error: Stash exists"
1050 msgstr "Помилка: сховок вже існує"
1052 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1053 msgstr "Помилка: Шаблон коміту не сконфігуровано"
1056 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1057 msgstr "Помилка: не вдалось клонувати \"%s\""
1060 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1061 msgstr "Помилка: не вдалось створити теґ \"%s\""
1064 msgid "Executing action %s"
1065 msgstr "Виконання дії %s"
1068 msgstr "Розгорнути все"
1070 msgid "Export Patches"
1071 msgstr "Експорт латок"
1073 msgid "Export Patches..."
1074 msgstr "Експортувати латки..."
1076 msgid "Expression..."
1079 msgid "Extended Regexp"
1080 msgstr "Розширений регулярний вираз"
1082 msgid "Extended description..."
1083 msgstr "Розширений опис..."
1085 msgid "Fast Forward Only"
1086 msgstr "Лише перемотка (fast-forward)"
1088 msgid "Fast-forward only"
1089 msgstr "Лише перемотка (fast-forward)"
1091 msgid "Favorite repositories"
1092 msgstr "Улюблені репозиторіїї"
1100 msgid "Fetch Tracking Branch"
1101 msgstr "Отримати гілку, що відстежується"
1106 msgid "File Browser..."
1107 msgstr "Переглядач файлів..."
1109 msgid "File Differences"
1110 msgstr "Різниця між файлами"
1113 msgstr "Файл збережено"
1116 msgid "File saved to \"%s\""
1117 msgstr "Дайл збережено до \"%s\""
1119 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1120 msgstr "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що \"cola.inotify\" є хибним (false).\n"
1122 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1123 msgstr "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що libc не підтримує системних викликів inotify.\n"
1125 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1126 msgstr "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що не встановлено pywin32.\n"
1129 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1131 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1133 "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що досягнуто верхньої межі кількості спостерігачів inotify. Ви можете збільшити ліміт кількості спостерігачів, виконавши:\n"
1135 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1137 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1138 msgstr "Відстеження змін файлової системи: увімкнено.\n"
1146 msgid "Filter branches..."
1147 msgstr "Фільтрувати гілки..."
1149 msgid "Filter paths..."
1150 msgstr "Фільтрувати шляхи..."
1153 msgstr "Пошук файлів"
1155 msgid "Fixed String"
1156 msgstr "Фіксована послідовність знаків"
1158 msgid "Fixed-Width Font"
1159 msgstr "Моноширний шрифт"
1164 msgid "Fixup Previous Commit"
1165 msgstr "Виправити попередній коміт"
1168 msgstr "Розмір шрифта"
1171 msgstr "Надіслати примусово"
1174 msgstr "Отримати примусово"
1176 msgid "Force Fetch?"
1177 msgstr "Отримати примусово?"
1180 msgstr "Надіслати примусово"
1183 msgstr "Надіслати примусово?"
1186 msgid "Force fetching from %s?"
1187 msgstr "Примусове отримання з %s?"
1190 msgid "Force push to %s?"
1191 msgstr "Надіслати примусово до %s?"
1194 msgid "Format String"
1195 msgstr "Фіксована послідовність знаків"
1197 msgid "French translation"
1198 msgstr "Французький переклад"
1200 msgid "GPG-sign the merge commit"
1201 msgstr "Підписати-GPG коміт злиття"
1204 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1205 msgstr "Збирання інформації для \"%s\"..."
1207 msgid "German translation"
1208 msgstr "Німецький переклад"
1210 msgid "Get Commit Message Template"
1211 msgstr "Отримати шаблон тексту коміту"
1219 msgid "Grab File..."
1220 msgstr "Взяти файл..."
1226 msgstr "Пошук (grep)"
1228 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1229 msgstr "Чи ви робили переміщення/стягнення останнім часом?"
1234 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1237 msgid "Help - Find Files"
1238 msgstr "Допомога - Пошук файлів"
1240 msgid "Help - git-xbase"
1243 msgid "Hide Details.."
1246 msgid "History Browser"
1247 msgstr "Переглядач історії"
1250 msgid "Hungarian translation"
1251 msgstr "Російський переклад"
1253 msgid "Ignore all whitespace"
1254 msgstr "Ігнорувати всі пробіли"
1256 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1257 msgstr "Ігнорувати зміни в кількості пробілів"
1259 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1260 msgstr "Ігнорувати зміни в пробільних знаках в кінці рядка"
1263 msgid "Ignore custom pattern"
1264 msgstr "Ігнорувати специфічний шаблон"
1266 msgid "Ignore exact filename"
1267 msgstr "Ігнорувати точне ім'я файлу"
1269 msgid "Ignore filename or pattern"
1270 msgstr "Ігнорувати ім'я файлу або шаблон"
1272 msgid "Include tags "
1273 msgstr "Включити теґ"
1275 msgid "Indonesian translation"
1276 msgstr "Індонезійський переклад"
1278 msgid "Initialize Git Annex"
1281 msgid "Initialize Git LFS"
1284 msgid "Inititalize submodules"
1287 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1290 msgid "Interactive Rebase"
1291 msgstr "Інтерактивне переміщення"
1293 msgid "Invalid Revision"
1294 msgstr "Неправильна ревізія"
1296 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1297 msgstr "Зберігати резервні копії *.orig файлів після злиття"
1300 msgstr "Зберегти індекс"
1302 msgid "Keyboard Shortcuts"
1303 msgstr "Поєднання клавіш"
1305 msgid "Launch Diff Tool"
1306 msgstr "Запустити інструмент порівняння"
1308 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1309 msgstr "Запустити каталоговий інструмент порівняння"
1311 msgid "Launch Editor"
1312 msgstr "Відкрити редактор"
1314 msgid "Launch Terminal"
1315 msgstr "Запустити термінал"
1318 "Launch external diff tool\n"
1322 msgid "Launch git-cola"
1323 msgstr "Запустити git-cola"
1325 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1326 msgstr "Запустити git-difftool до попередньої версії"
1328 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1329 msgstr "Запустити git-difftool для поточного шляху"
1331 msgid "Load Commit Message"
1332 msgstr "Завантажити повідомлення коміту"
1334 msgid "Load Commit Message..."
1335 msgstr "Завантажити текст коміту..."
1337 msgid "Load Previous Commit Message"
1338 msgstr "Завантажити повідомлення попереднього коміту"
1341 msgstr "Завантаження..."
1346 msgid "Local Branch"
1347 msgstr "Локальна гілка"
1349 msgid "Local branch"
1350 msgstr "Локальна гілка"
1353 msgstr "Закріпити положення елементів"
1356 msgstr "Журнал подій"
1358 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1359 msgstr "Супроводжуючий (з 2007) та розробник"
1365 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1366 msgstr "Злити \"%(revision)s\" в \"%(branch)s\""
1369 msgstr "Інструмент злиття"
1371 msgid "Merge Verbosity"
1372 msgstr "Детальність злиття"
1374 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1378 msgid "Merge into \"%s\""
1379 msgstr "Злити в \"%s\""
1381 msgid "Merge into current branch"
1382 msgstr "Злити до поточної гілки"
1391 msgstr "Повідомлення"
1393 msgid "Missing Commit Message"
1394 msgstr "Відсутнє повідомлення коміту"
1396 msgid "Missing Data"
1397 msgstr "Дані відсутні"
1399 msgid "Missing Name"
1400 msgstr "Назва відсутня"
1402 msgid "Missing Revision"
1403 msgstr "Ревізія відсутня"
1405 msgid "Missing Tag Message"
1406 msgstr "Назва теґу відсутня"
1415 msgstr "Перемістити вниз"
1418 msgstr "Перемістити вгору"
1420 msgid "Move files to trash"
1421 msgstr "Перемістити файл до смітника"
1426 msgid "Name for the new remote"
1427 msgstr "Назва нового віддаленого репозиторію"
1430 msgid "New Bare Repository..."
1431 msgstr "Новий репозиторій..."
1433 msgid "New Repository..."
1434 msgstr "Новий репозиторій..."
1440 msgstr "Наступний файл"
1445 msgid "No Revision Specified"
1446 msgstr "Ревізію не вказано"
1449 "No changes to commit.\n"
1451 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1453 "Немає змін для коміту.\n"
1455 "Ви маєте проіндексувати принаймні 1 файл перед тим, як ви зможете зробити коміт."
1457 msgid "No commits exist in this branch."
1458 msgstr "На цій гілці немає комітів."
1460 msgid "No fast forward"
1461 msgstr "Без перемотки (fast-forward)"
1463 msgid "No fast-forward"
1464 msgstr "Без перемотки"
1466 msgid "No repository selected."
1467 msgstr "Не вибрано жодного репозиторію."
1469 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1470 msgstr "Отримання без використання методу перемотки перезапише локальну історію!"
1473 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1474 "(Did you pull first?)"
1476 "Надсилання без використання методу перемотки перезапише опубліковану історію!\n"
1477 "(Чи всі зміни стягнуто?)"
1479 msgid "Nothing to commit"
1480 msgstr "Немає що комітувати"
1482 msgid "Nothing to do"
1483 msgstr "Нічого робити"
1485 msgid "Number of Diff Context Lines"
1486 msgstr "Число рядків контексту різниці"
1491 msgid "Open Git Repository..."
1492 msgstr "Відкрити Git репозиторій..."
1494 msgid "Open Parent Directory"
1495 msgstr "Відкрити батьківський каталог"
1498 msgstr "Відкрити останній"
1500 msgid "Open Using Default Application"
1501 msgstr "Відкрити, використовуючи застосунок за замовчуванням"
1503 msgid "Open in New Window"
1504 msgstr "Відкрити в новому вікні"
1506 msgid "Open in New Window..."
1507 msgstr "Відкрити в новому вікні..."
1513 msgid "Other branches"
1514 msgstr "Фільтрувати гілки..."
1517 msgstr "Перезаписати"
1520 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1521 msgstr "Перезаписати \"%s\"?"
1523 msgid "Overwrite File?"
1524 msgstr "Перезаписати файл?"
1527 msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
1528 msgstr "Латка %(current)d/%(count)d"
1531 "Parse arguments using a shell.\n"
1532 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1534 "Розібрати аргументи використовуючи командну стрічку.\n"
1535 "Запити з пробілами вимагатимуть \"лапок\"."
1537 msgid "Partially Staged"
1538 msgstr "Частково проіндексоване"
1543 msgid "Patch(es) Applied"
1544 msgstr "Латку(и) застосовано"
1549 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1550 msgstr "Шлях або URL для клонування (Env. $VARS okay)"
1558 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1559 msgstr "Будь ласка, надайте як ім'я гілки так і вираз ревізії."
1561 msgid "Please select a file"
1562 msgstr "Будь ласка, виберіть файл"
1564 msgid "Please specify a name for the new tag."
1565 msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для теґу."
1567 msgid "Please specify a revision to tag."
1568 msgstr "Будь ласка, вкажіть ревізію для теґу."
1571 "Please supply a commit message.\n"
1573 "A good commit message has the following format:\n"
1575 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1576 "- Second line: Blank\n"
1577 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1579 "Будь ласка, напишіть текст коміту.\n"
1581 "Хороше повідомлення коміту має наступний формат:\n"
1583 "- Перший рядок: Опишіть одним повідомленням що ви робили.\n"
1584 "- Другий рядок: Пусто\n"
1585 "- Решта рядків: Опишіть, чому ці зміни хороші.\n"
1587 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1588 msgstr "Встановити HEAD поточної гілки на новий коміт?"
1590 msgid "Polish translation"
1591 msgstr "Польський переклад"
1597 msgstr "Налаштування"
1602 msgid "Prepare Commit Message"
1603 msgstr "Підготувати текст коміту"
1605 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1608 msgid "Previous File"
1609 msgstr "Попередній файл"
1611 msgid "Prompt on creation"
1612 msgstr "Підказати при створенні"
1614 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1615 msgstr "Підказати коли надсилаются новостворені віддалені гілки"
1636 msgstr "Перемістити (rebase)"
1639 msgid "Rebase onto %s"
1640 msgstr "Перемістити (rebase) на %s"
1643 msgid "Rebase stopped"
1644 msgstr "Перемістити (rebase) на %s"
1646 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1647 msgstr "Перемістити поточну гілку замість злиття"
1650 msgstr "Переміщення"
1655 msgid "Recent repositories"
1656 msgstr "Недавні репозиторіїї"
1659 msgid "Recent repository count"
1660 msgstr "Недавні репозиторіїї"
1662 msgid "Recently Modified Files"
1663 msgstr "Недавно змінені файли"
1665 msgid "Recently Modified Files..."
1666 msgstr "Недавно змінені файли..."
1668 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1669 msgstr "Неможливо відновити видалений сховок."
1671 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1672 msgstr "Відновлення втрачених комітів може бути нелегким."
1677 msgid "Reduce commit history to minimum"
1683 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1684 msgstr "Відмовтесь від злиття за винятком, коли поточний HEAD є оновленим або злиття може бети вирішено методом перемотки"
1687 msgstr "Віддалений репозиторій"
1689 msgid "Remote Branch"
1690 msgstr "Віддалена гілка"
1692 msgid "Remote Branch Deleted"
1693 msgstr "Видалено віддалену гілку"
1695 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1696 msgstr "Віддалені репозиторіїї git - подвійний клік для перейменування"
1702 msgid "Remove %s from the recent list?"
1703 msgstr "Видалити %s зі списку останніх?"
1705 msgid "Remove Element"
1706 msgstr "Видалити елемент"
1708 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1711 msgid "Remove selected (Delete)"
1712 msgstr "Видалити виділене (Видалити)"
1715 msgstr "Перейменувати"
1717 #, fuzzy, python-format
1718 msgid "Rename \"%s\""
1719 msgstr "Перейменувати"
1721 msgid "Rename Branch"
1722 msgstr "Перейменувати гілку"
1724 msgid "Rename Branch..."
1725 msgstr "Перейменувати гілку..."
1727 msgid "Rename Existing Branch"
1728 msgstr "Перейменувати існуючу гілку"
1730 msgid "Rename Remote"
1731 msgstr "Перейменувати віддалений репозиторій"
1733 msgid "Rename Repository"
1734 msgstr "Перейменувати репозиторій"
1736 msgid "Rename branch"
1737 msgstr "Перейменувати гілку"
1740 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1741 msgstr "Перейменувати віддалений репозиторій \"%(current)s\" в \"%(new)s\"?"
1744 msgid "Rename selected paths"
1745 msgstr "Редагувати вибрані шляхи"
1748 msgid "Repository: %s"
1749 msgstr "Репозиторій: %s"
1755 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1756 msgstr "Скинути \"%(branch)s\" до \"%(revision)s\"?"
1758 msgid "Reset Branch"
1759 msgstr "Скинути гілку"
1761 msgid "Reset Branch Head"
1762 msgstr "Скинути HEAD гілки"
1764 msgid "Reset Branch?"
1765 msgstr "Скинути гілку?"
1769 msgstr "Скинути HEAD гілки"
1773 msgstr "Ревізія для злиття"
1777 msgstr "Скинути робоче дерево"
1779 msgid "Reset Worktree"
1780 msgstr "Скинути робоче дерево"
1784 msgstr "Скинути гілку?"
1787 msgid "Reset merge?"
1788 msgstr "Скинути робоче дерево?"
1792 msgstr "Скинути робоче дерево?"
1794 msgid "Reset worktree?"
1795 msgstr "Скинути робоче дерево?"
1798 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1799 msgstr "Скидання \"%(branch)s\" до \"%(revision)s\" призведе до втрати комітів."
1804 msgid "Revert Diff Hunk"
1805 msgstr "Скасувати частину різниці"
1807 msgid "Revert Diff Hunk..."
1808 msgstr "Скасувати частину різниці..."
1810 msgid "Revert Diff Hunk?"
1811 msgstr "Скасувати частину різниці?"
1813 msgid "Revert Selected Lines"
1814 msgstr "Скасувати виділені рядки"
1816 msgid "Revert Selected Lines..."
1817 msgstr "Скасування виділених рядків..."
1819 msgid "Revert Selected Lines?"
1820 msgstr "Скасувати виділені рядки?"
1822 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1823 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни"
1825 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1826 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни?"
1828 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1829 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни..."
1831 msgid "Revert Unstaged Changes"
1832 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни"
1834 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1835 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни?"
1837 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1838 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни..."
1840 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1841 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни?"
1843 msgid "Revert the unstaged changes?"
1844 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни?"
1846 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1847 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни на вибраних шляхах"
1849 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1850 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни на вибраних шляхах"
1856 msgstr "Перевірка..."
1861 msgid "Revision Expression:"
1862 msgstr "Вираз для визначення ревізії:"
1864 msgid "Revision to Merge"
1865 msgstr "Ревізія для злиття"
1870 msgid "Rewrite Published Commit?"
1871 msgstr "Перезаписати опублікований коміт?"
1878 msgstr "Виконати \"%s\"?"
1882 msgstr "Запустити %s?"
1885 msgid "Run the \"%s\" command?"
1886 msgstr "Виконати команду \"%s\"?"
1889 msgid "Running command: %s"
1890 msgstr "Запуск команди: %s"
1892 msgid "Russian translation"
1893 msgstr "Російський переклад"
1897 msgstr "Скопіювати SHA-1"
1901 msgstr "Проіндексувати зміни"
1906 msgid "Save Archive"
1907 msgstr "Зберегти архів"
1909 msgid "Save As Tarball/Zip..."
1910 msgstr "Зберегти як Tarball/Zip..."
1912 msgid "Save GUI Settings"
1913 msgstr "Зберегти налаштування графічного інтерфейсу"
1916 msgstr "Зберегти сховок"
1918 msgid "Save modified state to new stash"
1919 msgstr "Зберегти змінений стан до нового сховка"
1922 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
1923 msgstr "Збережено \"%(filename)s\" з \"%(ref)s\" до \"%(destination)s\""
1928 msgid "Search Authors"
1929 msgstr "Пошук авторів"
1931 msgid "Search Commit Messages"
1932 msgstr "Пошук тексту коіта"
1934 msgid "Search Committers"
1935 msgstr "Пошук комітерів"
1937 msgid "Search Date Range"
1938 msgstr "Пошук діапазону дат"
1940 msgid "Search Diffs"
1941 msgstr "Пошук різниць"
1943 msgid "Search by Expression"
1944 msgstr "Пошук за виразом"
1946 msgid "Search by Path"
1947 msgstr "Пошук за шляхом"
1949 msgid "Search for a fixed string"
1950 msgstr "Шукати фіксовану послідовність знаків"
1952 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
1953 msgstr "Шукати, використовуючи базовий регулярний вираз POSIX"
1955 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
1956 msgstr "Шукати, використовуючи розширений регулярний вираз POSIX"
1965 msgstr "Виділити все"
1967 msgid "Select Branch to Review"
1968 msgstr "Виберіть гілку для перевірки"
1970 msgid "Select Child"
1971 msgstr "Вибрати потомка"
1973 msgid "Select Commit"
1974 msgstr "Вибрати коміт"
1977 msgid "Select Directory..."
1978 msgstr "Вибрати репозиторій..."
1980 msgid "Select New Upstream"
1981 msgstr "Вибрати нове віддалене джерело"
1983 msgid "Select Newest Child"
1984 msgstr "Вибрати найновішого потомка"
1986 msgid "Select Oldest Parent"
1987 msgstr "Вибрати найстаршого предка"
1989 msgid "Select Parent"
1990 msgstr "Вибрати предка"
1992 msgid "Select Previous Version"
1993 msgstr "Вибрати попередню версію"
1995 msgid "Select Repository..."
1996 msgstr "Вибрати репозиторій..."
1998 msgid "Select a parent directory for the new clone"
1999 msgstr "Виберіть батьківський каталог для нового клонування"
2001 msgid "Select manually..."
2002 msgstr "Вибрати вручну..."
2005 msgid "Select output dir"
2006 msgstr "Вибрати коміт"
2009 msgid "Select output directory"
2010 msgstr "Вибрати репозиторій..."
2012 msgid "Select patch file(s)..."
2013 msgstr "Виберіть файл(и) латки(ок)..."
2016 msgid "Select repository"
2017 msgstr "Вибрати репозиторій..."
2019 msgid "Set Default Repository"
2020 msgstr "Встановити репозиторій за замовчуванням"
2023 msgid "Set Upstream Branch"
2024 msgstr "Встановити віддалене джерело"
2026 msgid "Set upstream"
2027 msgstr "Встановити віддалене джерело"
2030 msgstr "Налаштування"
2032 msgid "Shell arguments"
2033 msgstr "Аргументи командної стрічки"
2042 msgstr "Поєднання клавіш"
2045 msgid "Show Details..."
2046 msgstr "Видалити файли..."
2048 msgid "Show Diffstat After Merge"
2049 msgstr "Показати список різниць після злиття"
2051 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2055 msgstr "Показати допомогу"
2057 msgid "Show History"
2058 msgstr "Показати історію"
2064 "Показати допомогу\n"
2067 msgid "Show icon? (if available)"
2070 msgid "Show line numbers"
2071 msgstr "Показати нумерацію рядків"
2073 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2074 msgstr "Показати всі оточуючі функції при змінах"
2076 msgid "Showing changes since"
2077 msgstr "Показ змін від"
2079 msgid "Side by side"
2086 msgstr "Підписати теґ"
2088 msgid "Sign off on this commit"
2089 msgstr "Підписатись під цим комітом"
2092 msgid "Simplified Chinese translation"
2093 msgstr "Китайський переклад"
2098 msgid "Skip Current Patch"
2099 msgstr "Пропустити поточну латку"
2101 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2102 msgstr "Сортувати закладки за алфавітом"
2104 msgid "Spanish translation"
2105 msgstr "Іспанський переклад"
2107 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2108 msgstr "Визначає SHA-1 теґу"
2110 msgid "Specifies the tag message"
2111 msgstr "Визначає повідомлення теґу"
2113 msgid "Specifies the tag name"
2114 msgstr "Задає ім'я теґу"
2116 msgid "Spelling Suggestions"
2117 msgstr "Поради з правопису"
2122 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2123 msgstr "Об'єднати злиті коміти в один коміт"
2126 msgstr "Проіндексувати"
2128 msgid "Stage / Unstage"
2129 msgstr "Проіндексувати / Видалити з проіндексованого"
2131 msgid "Stage All Untracked"
2132 msgstr "Проіндексувати всі непроіндексовані файли"
2134 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2135 msgstr "Додати змінені файли до коміту"
2137 msgid "Stage Diff Hunk"
2138 msgstr "Додати частину різниці до проіндексованого"
2140 msgid "Stage Modified"
2141 msgstr "Проіндексувати зміни"
2143 msgid "Stage Selected"
2144 msgstr "Додати виділене до проіндексованого"
2146 msgid "Stage Selected Lines"
2147 msgstr "Додати виділені рядки до проіндексованого"
2149 msgid "Stage Unmerged"
2150 msgstr "Проіндексувати незлите"
2152 msgid "Stage Untracked"
2153 msgstr "Проіндексувати файли, що не відслідковуються"
2155 msgid "Stage and Commit"
2156 msgstr "Проіндексувати та закомітувати"
2158 msgid "Stage and commit?"
2159 msgstr "Проіндексувати та закомітувати?"
2161 msgid "Stage conflicts"
2162 msgstr "Проіндексувати конфлікт"
2164 msgid "Stage conflicts?"
2165 msgstr "Проіндексувати конфлікт?"
2167 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2168 msgstr "Додати/видалити з проіндексованого шляхи для коміту"
2171 msgstr "Проіндексоване"
2175 msgstr "Індексація: %s"
2177 msgid "Start Interactive Rebase..."
2178 msgstr "Розпочати інтерактивне переміщення..."
2180 msgid "Starting Revision"
2181 msgstr "Початкова ревізія"
2184 msgstr "Сховати (stash)"
2188 msgstr "Сховати (stash)"
2191 msgid "Stash staged changes only"
2192 msgstr "Закомітувати проіндексовані зміни"
2195 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2196 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни на вибраних шляхах"
2204 msgid "Stop tracking paths"
2205 msgstr "Перестати відслідковувати виділене"
2207 msgid "Summarize Merge Commits"
2208 msgstr "Підсумувати коміти злиття"
2217 msgstr "Ширина табуляції"
2223 msgstr "Теґ створено"
2225 msgid "Tag message..."
2226 msgstr "Повідомлення теґу..."
2228 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2229 msgstr "Вібувся запит на підписання теґу, але повідомлення для теґу порожнє."
2235 msgstr "Ширина тексту"
2237 msgid "The branch will be no longer available."
2238 msgstr "Гілка не буде більше доступна."
2240 #, fuzzy, python-format
2241 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2242 msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2244 #, fuzzy, python-format
2245 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2246 msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2249 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2250 msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2252 #, fuzzy, python-format
2253 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2254 msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2256 msgid "The commit message will be cleared."
2257 msgstr "Повідомлення коміту буде очищено."
2260 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2261 msgstr "Файл \"%s\" вже існує і буде перезаписаний."
2263 msgid "The following files will be deleted:"
2264 msgstr "Наступні файли будуть видалені:"
2266 msgid "The revision expression cannot be empty."
2267 msgstr "Поле ревізії не може бути порожнім."
2269 #, fuzzy, python-format
2270 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2271 msgstr "Робче дерево буде скинуто, використовуючи \"git reset --merge %s\""
2273 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2274 msgstr "Це неможливо буде відмінити. Очистити повідомлення коміту?"
2277 "This commit has already been published.\n"
2278 "This operation will rewrite published history.\n"
2279 "You probably don't want to do this."
2281 "Цей коміт вже опубліковано.\n"
2282 "Ця операція перезапише опубліковану історію.\n"
2283 "Скоріш за все ви не хочете цього."
2287 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2288 "These changes cannot be recovered."
2290 "Ця операція відмінить незакомітовані зміни.\n"
2291 "Ці зміни не можна буде відновити."
2294 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2295 "These changes cannot be recovered."
2297 "Ця операція відмінить незакомітовані зміни.\n"
2298 "Ці зміни не можна буде відновити."
2301 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2302 "These changes cannot be recovered."
2304 "Ця операція відмінить непроіндексовані зміни.\n"
2305 "Ці зміни не можна буде відновити."
2308 "This repository is currently being rebased.\n"
2309 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2310 " Rebase > Continue"
2312 "Цей репозиторій переміщено.\n"
2313 "Виправте конфлікти, закомітуйте зміни, і виконайте:\n"
2314 " Перемістити (rebase) > Продовжити"
2317 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2318 "Resolve conflicts and commit changes."
2320 "Цей репозиторій в процесі злиття.\n"
2321 "Виправте конфлікти та закомітуйте зміни."
2323 msgid "Toggle Enabled"
2326 msgid "Toggle the branches filter"
2327 msgstr "Перемкнути фільтр гілок"
2329 msgid "Toggle the paths filter"
2330 msgstr "Перемкнути фільтр шляхів"
2332 msgid "Tracking Branch"
2333 msgstr "Гілка, що відслідковуються"
2335 msgid "Tracking branch"
2336 msgstr "Гілка, що відстежується"
2338 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2339 msgstr "Традиційний китайський (Тайвань) переклад"
2342 msgstr "Перекладачі"
2344 msgid "Turkish translation"
2345 msgstr "Турецький переклад"
2352 msgstr "Адреса URL: %s"
2354 msgid "Ukranian translation"
2355 msgstr "Український переклад"
2357 msgid "Unable to rebase"
2358 msgstr "Не вдалось перемістити (rebase)"
2361 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2371 msgstr "Видалити з індексу"
2374 msgstr "Видалити все з проіндексованого"
2376 msgid "Unstage Diff Hunk"
2377 msgstr "Видалити частину різниці з проіндексованого"
2379 msgid "Unstage From Commit"
2380 msgstr "Прибрати з коміту"
2382 msgid "Unstage Selected"
2383 msgstr "Видалити виділене з проіндексованого"
2385 msgid "Unstage Selected Lines"
2386 msgstr "Видалити виділені рядки з проіндексованого"
2389 msgid "Unstaging: %s"
2390 msgstr "Видалення з проіндексованого: %s"
2392 msgid "Untrack Selected"
2393 msgstr "Не відслідковувати виділене"
2396 msgstr "Не відслідковується"
2399 msgid "Untracking: %s"
2400 msgstr "Видалення зі списку файлів, що відслідковуються: %s"
2402 msgid "Update Existing Branch:"
2403 msgstr "Оновити існуючу гілку:"
2409 msgstr "Ім'я користувача"
2417 msgid "View History..."
2418 msgstr "Переглянути історію..."
2420 msgid "View history for selected paths"
2421 msgstr "Подивитись історію для вибраних шляхів"
2424 msgstr "Відобразити"
2426 msgid "Visualize All Branches..."
2427 msgstr "Відобразити всі гілки..."
2429 msgid "Visualize Current Branch..."
2430 msgstr "Відобразити поточну гілку..."
2432 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2433 msgstr "Визначає, чи піписувати теґ (git tag -s)"
2435 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2436 msgstr "Хочете проіндексувати та закомітувати всі змінені файли?"
2445 "You are in the middle of a merge.\n"
2446 "Cannot amend while merging."
2448 "Ви знаходитесь в процесі злиття.\n"
2449 "Не можна робити зміни під час злиття."
2451 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2452 msgstr "Не можна робити переміщення (rebase), якщо є незакомітовані зміни."
2454 msgid "You must specify a revision to merge."
2455 msgstr "Ви маєте вказати ревізію для злиття."
2457 msgid "You must specify a revision to view."
2458 msgstr "Ви маєте вказати ревізію для перегляду."
2467 msgstr "Допасувати за розміром"
2469 msgid "command-line arguments"
2470 msgstr "аргументи командного рядка"
2472 msgid "error: unable to execute git"
2476 msgid "exit code %s"
2477 msgstr "код завершення %s"
2480 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2481 msgstr "критично: \"%s\" не є каталогом. Будь ласка, вкажіть коректний --repo <шлях>."
2484 msgid "git cola version %s"
2485 msgstr "версія git cola %s"
2490 msgid "git-cola diff"
2491 msgstr "Різниця git-cola"
2493 msgid "grep result..."
2494 msgstr "шукати в результатах..."
2496 msgid "hotkeys.html"
2508 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2509 #~ msgstr "\"%s\" завершилась з кодом %d"
2511 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2512 #~ msgstr "команда \"git commit\" поверула код виходу %s"
2514 #~ msgid "Already up-to-date."
2515 #~ msgstr "Вже оновлено."
2517 #~ msgid "Commit failed: %s"
2518 #~ msgstr "Не вдалось створити коміт: %s"
2520 #~ msgid "Created commit: %s"
2521 #~ msgstr "Створено коміт: %s"
2524 #~ msgstr "Помилка %s"
2526 #~ msgid "Errors: %s"
2527 #~ msgstr "Помилки: %s"
2529 #~ msgid "Exit code: %s"
2530 #~ msgstr "Код завершення: %s"
2532 #~ msgid "GPG-signed"
2533 #~ msgstr "Підписане GPG"
2542 #~ msgid "Output: %s"
2543 #~ msgstr "Вивід: %s"
2545 #~ msgid "Rename remote?"
2546 #~ msgstr "Перейменувати віддалений репозиторій?"
2548 #~ msgid "Select File"
2549 #~ msgstr "Вибрати файл"
2551 #~ msgid "Select file from \"%s\""
2552 #~ msgstr "Вибрати файл з \"%s\""
2554 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
2555 #~ msgstr "git clone завершилась з кодом %s"
2557 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
2558 #~ msgstr "команда git tag завершилась з кодом %s"