1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2020, 2021.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-01-02 20:57+0100\n"
11 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
18 " || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
24 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
25 " patches to the list\n"
31 " Przeciągnij i upuść lub naciśnij <strong>Dodaj</strong>, aby"
41 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
42 " to the help of the individuals listed below.\n"
46 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
47 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
56 " We invite you to participate in translation by adding or"
58 " a translation and opening a pull request.\n"
67 " Git Cola została przetłumaczona na wiele języków dzięki\n"
68 " pomocy osób wymienionych poniżej.\n"
72 " Tłumaczenie jest przybliżone. Jeśli znajdziesz błąd,\n"
73 " daj nam znać, zakładając błąd na Github:\n"
82 " Zachęcamy do udziału w tłumaczeniu, poprzez dodawanie lub\n"
83 " uaktualnianie tłumaczenia, a następnie utworzeniu prośby o"
95 " Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
97 " <li> %(platform_version)s\n"
98 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
99 " <li> Git %(git_version)s\n"
100 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
101 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
102 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
108 " Git Cola w wersji %(cola_version)s %(build_version)s\n"
110 " <li> %(platform_version)s\n"
111 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
112 " <li> Git %(git_version)s\n"
113 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
114 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
115 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
123 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
129 " Użyj %(bug_link)s do zgłaszania błędów.\n"
136 " Format String Variables\n"
137 " -----------------------\n"
138 " %(path)s = relative file path\n"
139 " %(abspath)s = absolute file path\n"
140 " %(dirname)s = relative directory path\n"
141 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
142 " %(filename)s = file basename\n"
143 " %(basename)s = file basename without extension\n"
144 " %(ext)s = file extension\n"
147 " Zmienne do formatowania ciągu znaków\n"
148 " -----------------------\n"
149 " %(path)s = względna ścieżka do pliku\n"
150 " %(abspath)s = bezwzględna ścieżka do pliku\n"
151 " %(dirname)s = względna ścieżka do katalogu\n"
152 " %(absdirname)s = bezwzględna ścieżka do katalogu\n"
153 " %(filename)s = nazwa pliku\n"
154 " %(basename)s = nazwa pliku bez jego rozszerzenia\n"
155 " %(ext)s = rozszerzenie pliku\n"
161 "pick = use commit\n"
162 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
163 "edit = use commit, but stop for amending\n"
164 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
165 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
166 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
168 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
170 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
172 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
174 "Keyboard Shortcuts\n"
175 "------------------\n"
179 "J = shift row down\n"
187 "spacebar = toggle enabled\n"
189 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
190 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
191 "ctrl+d = launch difftool\n"
196 "pick = użyj wdrożenia\n"
197 "reword = użyj wdrożenia, lecz zmień jego opis\n"
198 "edit = użyj wdrożenia, lecz zatrzymaj się na uzupełnienie wdrożenia\n"
199 "squash = użyj wdrożenia, lecz złącz je z poprzednim\n"
200 "fixup = tak jak \"squash\", lecz z porzuceniem tego opis wdrożenia\n"
201 "exec = wykonaj polecenie (reszta wiersza) przy użyciu powłoki\n"
203 "Można zmienić kolejność tych wierszy; będą one wykonywane od góry do dołu.\n"
205 "Po wyłączeniu wiersza tutaj, to TO WDROŻENIE ZOSTANIE UTRACONE.\n"
207 "Jednakże, po wyłączeniu wszystkiego, to zmiana podstawy zostanie przerwana.\n"
209 "Skróty klawiszowe\n"
210 "------------------\n"
212 "j = przesuń w dół\n"
213 "k = przesuń w górę\n"
214 "J = przesuń wiersz w dół\n"
215 "K = przesuń wiersz w górę\n"
222 "spacja = uwzględnij/nie uwzględniaj\n"
224 "ctrl+enter = przyjmij zmiany i zmień podstawę\n"
225 "ctrl+q = zaniechaj i przerwij zmianę podstawę\n"
226 "ctrl+d = wywołaj narzędzie różnicy\n"
230 "Keyboard Shortcuts\n"
231 "------------------\n"
232 "J, Down = Move Down\n"
234 "Enter = Edit Selected Files\n"
235 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
236 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
239 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
243 "Skróty klawiszowe\n"
244 "------------------\n"
245 "J, Strzałka w dół = Przejdź w dół\n"
246 "K, Strzałka w górę = Przejdź w górę\n"
247 "Enter = Zmień wybrany plik\n"
248 "Spacja = Otwórz plik przy użyciu domyślnej aplikacji\n"
249 "Ctrl + L = Uaktywnij pole wprowadzania tekstu\n"
252 "Strzałki w górę i dół zmieniają uaktywnienie pomiędzy polem tekstowym\n"
259 msgstr " wdrożeń temu"
262 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
263 msgstr "\"%(branch)s\" została usunięta z \"%(remote)s\"."
266 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
267 msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia \"%(status)d\""
270 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
271 msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia %(status)d"
274 msgid "\"%s\" already exists"
275 msgstr "\"%s\" już istnieje"
278 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
279 msgstr "\"%s\" już istnieje, cola utworzy nowy katalog"
282 msgid "\"%s\" requires a selected file."
283 msgstr "\"%s\" wymaga wybrania pliku."
289 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
290 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Przeglądaj"
293 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
294 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
302 msgstr "%d godzin temu"
305 msgid "%d minutes ago"
306 msgstr "%d minut temu"
309 msgid "%d patch(es) applied."
310 msgstr "Zastosowano %d łat"
314 msgstr "Pominięto %d"
318 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
320 "You should probably skip this file.\n"
323 "Wygląda na to, że %s zawiera sprzeczności po scalaniu.\n"
325 "Powinieneś pominąć ten plik.\n"
326 "Czy dobrać go mimo tego?"
329 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
330 msgstr "Nie można otworzyć %s. Czy usunąć z zakładek?"
333 msgid "%s is not a Git repository."
334 msgstr "%s nie jest repozytorium Git."
337 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
338 msgstr "%s zostanie usunięta z twoich zakładek."
341 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
342 msgstr "%s zostanie usunięte z listy ostatnich repozytoriów."
345 msgid "%s: No such file or directory."
346 msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu."
355 msgstr "(Uzupełnianie)"
357 msgid "*** Branch Point ***"
358 msgstr "*** Punkt gałęzi ***"
360 msgid "*** Sandbox ***"
361 msgstr "*** Piaskownica ***"
382 msgstr "<ścieżka> ..."
385 "A commit template has not been configured.\n"
386 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
387 "so that it points to a commit template."
389 "Szablon wdrożenia nie został ustawiony.\n"
390 "Wykonaj \"git config\", aby określić \"commit.template\"\n"
391 "tak aby wskazywał na szablon wdrożenia."
394 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
395 msgstr "Należy podać haczyk w \"%s\""
398 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
399 msgstr "Przechowalnia o nazwie \"%s\" już istnieje"
405 msgstr "Przerwij działanie"
408 msgstr "Przerwij scalanie"
410 msgid "Abort Merge..."
411 msgstr "Przerwij scalanie..."
413 msgid "Abort the action?"
414 msgstr "Przerwać działanie?"
417 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
418 "Recovering uncommitted changes is not possible."
420 "Przerwanie obecnego scalania spowoduje utratę *WSZYSTKICH* niewdrożonych"
422 "Przywrócenie niewdrożonych zmian będzie niemożliwe."
424 msgid "Aborting the current merge?"
425 msgstr "Przerwać bieżące scalanie?"
430 msgid "About git-cola"
437 "Accept changes and rebase\n"
438 "Shortcut: Ctrl+Enter"
440 "Przyjmij zmiany i zmień podstawę\n"
444 msgstr "Nazwa działania"
450 msgstr "Działania..."
456 msgstr "Dodaj ulubione"
459 msgstr "Dodaj zdalne repozytorium"
461 msgid "Add Separator"
462 msgstr "Dodaj oddzielacz"
464 msgid "Add Submodule"
465 msgstr "Dodaj podmoduł"
467 msgid "Add Submodule..."
468 msgstr "Dodaj podmoduł..."
471 msgstr "Dodaj pasek narzędzi"
474 "Add and remove remote repositories using the \n"
475 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
477 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
478 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
480 "Dodaj lub usuń zdalne repozytorium przy użyciu \n"
481 "przycisku Dodaj(+) lub Usuń(-) po lewej stronie.\n"
483 "Nazwy repozytoriów zdalnych można zmienić zaznaczając je na wykazie\n"
484 "i naciskając \"enter\" lub klikając dwukrotnie."
486 msgid "Add new remote git repository"
487 msgstr "Dodaj nowe zdalne repozytorium git"
489 msgid "Add patches (+)"
490 msgstr "Dodaj łaty (+)"
493 msgstr "Dodaj zdalne repozytorium"
495 msgid "Add this submodule?"
496 msgstr "Czy dodać ten podmoduł?"
498 msgid "Add to .gitignore"
499 msgstr "Dodaj do .gitignore"
501 msgid "Add to Git Annex"
502 msgstr "Dodaj do Git Annex"
504 msgid "Add to Git LFS"
505 msgstr "Dodaj do Git LFS"
507 msgid "Add to exclusions"
508 msgstr "Dodaj do wykluczonych"
510 msgid "Add to local .git/info/exclude"
511 msgstr "Dodaj do lokalnego .git/info/exclude"
517 msgstr "Zaawansowane"
522 msgid "All Repositories"
523 msgstr "Wszystkie repozytoria"
527 "All submodules will be updated using\n"
530 "Wszystkie podmoduły zostaną uaktualnione przy użyciu\n"
534 "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote"
535 " repository to lose commits; use it with care"
537 "Zezwól na uaktualnienia nie będące przewinięciem do przodu. Użycie \"wymuś\""
538 " może spowodować, że zdalne repozytoria zgubią wdrożenia; używaj z rozwagą"
541 "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a"
542 " fast-forward update"
544 "Zawsze twórz wdrożenie scalania, gdy włączone, nawet gdy scalanie polega na"
545 " przewinięciu do przodu"
551 msgstr "Uzupełnij wdrożenie"
553 msgid "Amend Last Commit"
554 msgstr "Uzupełnij ostatnie wdrożenie"
556 msgid "Amend the published commit?"
557 msgstr "Uzupełnić opublikowane wdrożenie?"
560 msgstr "Uzupełnianie"
563 "An action is still running.\n"
564 "Terminating it could result in data loss."
566 "Działanie nadal jest wykonywane.\n"
567 "Jego zakończenie może skutkować utratą danych."
570 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
571 "Create an unsigned tag?"
573 "Zamiast tego zostanie utworzony niepodpisany, lekki znacznik.\n"
574 "Czy utworzyć niepodpisany znacznik?"
582 msgid "Apply Patches"
583 msgstr "Stosowanie łat"
585 msgid "Apply Patches..."
586 msgstr "Zastosuj łaty..."
588 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
589 msgstr "Zastosuj i porzuć wybraną przechowalnię (git stash pop)"
591 msgid "Apply the selected stash"
592 msgstr "Zastosuj wybraną przechowalnię"
609 msgid "Auto-Wrap Lines"
610 msgstr "Zawijaj wiersze"
612 msgid "Autocomplete Paths"
613 msgstr "Uzupełniaj ścieżki"
615 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
616 msgstr "Sam wczytuj szablon opisu wdrożenia"
619 msgstr "Podstawowe wyrażenie regularne"
622 msgstr "Przeglądarka autorów"
624 msgid "Blame selected paths"
625 msgstr "Obwiń wybrane ścieżki"
628 msgstr "Przejrzyj autorów..."
630 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
631 msgstr "Wytłuść czcionkę zamiast ją pochylać na ciemnych nagłówkach"
638 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
639 "A new remote branch will be published."
641 "Gałąź \"%(branch)s\" nie istnieje w \"%(remote)s\".\n"
642 "Zostanie opublikowana nowa zdalna gałąź."
645 msgid "Branch \"%s\" already exists."
646 msgstr "Gałąź \"%s\" już istnieje."
648 msgid "Branch Diff Viewer"
649 msgstr "Przeglądarka różnic w gałęziach"
651 msgid "Branch Exists"
652 msgstr "Gałąź istnieje"
655 msgstr "Nazwa gałęzi"
658 msgstr "Nazwa gałęzi"
668 msgstr "Pomiędzy gałęziami..."
670 msgid "Brazilian translation"
671 msgstr "Tłumaczenie na brazylijski"
676 msgid "Browse Commits..."
677 msgstr "Przejrzyj wdrożenia..."
679 msgid "Browse Current Branch..."
680 msgstr "Przejrzyj bieżącą gałąź..."
682 msgid "Browse Other Branch..."
683 msgstr "Przejrzyj inną gałąź..."
686 msgstr "Przeglądaj..."
689 msgstr "Przeglądarka"
693 msgstr "Przeglądanie %s"
695 msgid "Bypass Commit Hooks"
696 msgstr "Pomiń wykonywanie haczyków"
705 "Zaniechaj zmieniania podstawy\n"
709 msgstr "Nie można uzupełnić"
712 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
713 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw przeglądarkę autorów"
716 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
717 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw przeglądarkę historii"
720 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
721 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw swój edytor"
723 msgid "Changed Upstream"
724 msgstr "Zmienione w źródle odgórnym"
726 msgid "Check Published Commits when Amending"
727 msgstr "Uzupełniając wdrożenie, sprawdź jego opublikowanie"
729 msgid "Check Spelling"
730 msgstr "Sprawdź pisownię"
732 msgid "Check spelling"
733 msgstr "Sprawdź pisownię"
735 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
737 "Sprawdź, czy wdrożenie zostało już opublikowane, przed jego uzupełnieniem"
742 msgid "Checkout After Creation"
743 msgstr "Przełącz po utworzeniu"
745 msgid "Checkout Branch"
746 msgstr "Przełącz na gałąź"
748 msgid "Checkout Detached HEAD"
749 msgstr "Przełącz na odłączony HEAD"
751 msgid "Checkout as new branch"
752 msgstr "Przełącz jako nowa gałąź"
758 msgstr "Zaciągnij wybiórczo"
760 msgid "Cherry-Pick Commit"
761 msgstr "Wybiórczo zaciągnij wdrożenie"
763 msgid "Cherry-Pick..."
764 msgstr "Zaciągnij wybiórczo..."
767 msgstr "Wybierz ścieżkę/ścieżki"
769 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
770 msgstr "Wybierz tryb wyrażenia regularnego \"git grep\""
772 msgid "Clear Default Repository"
773 msgstr "Wyczyść domyślne repozytorium"
775 msgid "Clear commit message"
776 msgstr "Wyczyść opis wdrożenia"
778 msgid "Clear commit message?"
779 msgstr "Wyczyścić opis wdrożenia?"
787 msgid "Clone Repository"
788 msgstr "Pobieranie repozytorium"
794 msgid "Cloning repository at %s"
795 msgstr "Pobieranie repozytorium o adresie %s"
804 msgstr "Zwiń wszystko"
812 msgid "Commit failed"
813 msgstr "Nieudane wdrażanie"
815 msgid "Commit staged changes"
816 msgstr "Wdroż dobrane zmiany"
819 "Commit staged changes\n"
820 "Shortcut: Ctrl+Enter"
822 "Wdroż zebrane zmiany\n"
825 msgid "Commit summary"
826 msgstr "Nazwa wdrożenia"
829 "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge"
832 "Wdroż scalenie, jeśli brak sprzeczności. Odznacz pole, aby pozostawić"
833 " scalenie niewdrożonym"
842 msgstr "Porównaj wszystkie"
844 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
845 msgstr "Ustaw zdalną gałąź jako nową gałąź odgórną"
847 msgid "Configure toolbar"
848 msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
859 msgid "Copy Basename to Clipboard"
860 msgstr "Skopiuj nazwę pliku do schowka"
862 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
863 msgstr "Skopiuj ścieżkę katalogu do schowka"
865 msgid "Copy Path to Clipboard"
866 msgstr "Skopiuj ścieżkę do schowka"
868 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
869 msgstr "Skopiuj względną ścieżkę do schowka"
872 msgstr "Skopiuj SHA-1"
878 msgid "Could not open %s."
879 msgstr "Nie można otworzyć %s."
882 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
883 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL Gita: \"%s\""
888 msgid "Create Branch"
889 msgstr "Utwórz gałąź"
894 msgid "Create Remote Branch"
895 msgstr "Utwórz zdalną gałąź"
897 msgid "Create Signed Commit"
898 msgstr "Podpisz wdrożenie"
901 msgstr "Utwórz znacznik"
903 msgid "Create Tag..."
904 msgstr "Utwórz znacznik..."
906 msgid "Create Unsigned Tag"
907 msgstr "Utwórz niepodpisany znacznik"
909 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
911 "Utwórz wdrożenie scalania, nawet gdy scalanie będzie polegać na przewinięciu"
914 msgid "Create a new remote branch?"
915 msgstr "Czy utworzyć nową zdalną gałąź?"
917 msgid "Create a new repository at that location?"
918 msgstr "Czy utworzyć nowe repozytorium w tym miejscu?"
921 "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of"
922 " revisions. 0 performs a full clone."
924 "Pobierz płytko z historią przyciętą do danej liczby wydań. 0 wykonuje pobiera"
931 msgid "Created a new tag named \"%s\""
932 msgstr "Utworzono nowy znacznik o nazwie \"%s\""
934 msgid "Current Repository"
935 msgstr "Bieżące repozytorium"
937 msgid "Custom Copy Actions"
938 msgstr "Własne działania kopiowania"
946 msgid "Czech translation"
947 msgstr "Tłumaczenie na czeski"
965 msgid "Delete %d file(s)?"
966 msgstr "Usunąć %d plik(ów)?"
968 msgid "Delete Bookmark"
969 msgstr "Usuń zakładkę"
971 msgid "Delete Bookmark?"
972 msgstr "Usunąć zakładkę?"
974 msgid "Delete Branch"
980 msgid "Delete Files..."
981 msgstr "Usuń plik(i)..."
983 msgid "Delete Files?"
984 msgstr "Usunąć pliki?"
986 msgid "Delete Remote"
987 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
989 msgid "Delete Remote Branch"
990 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
992 msgid "Delete Remote Branch..."
993 msgstr "Usuń zdalną gałąź..."
996 msgid "Delete branch \"%s\"?"
997 msgstr "Usuń gałąź \"%s\"?"
999 msgid "Delete remote"
1000 msgstr "Usuń zdalne repozytorium"
1003 msgid "Delete remote \"%s\""
1004 msgstr "Usuń zdalne repozytorium \"%s\""
1006 msgid "Delete remote?"
1007 msgstr "Usunąć zdalne repozytorium?"
1009 msgid "Delete toolbar"
1010 msgstr "Usuń pasek narzędzi"
1016 msgid "Deleting \"%s\" failed"
1017 msgstr "Nie udało się usunąć \"%s\""
1028 msgid "Detect Conflict Markers"
1029 msgstr "Wykryj znaczniki sprzeczności"
1031 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1032 msgstr "Wykryj znaczniki sprzeczności w niescalonych plikach"
1035 msgstr "Programista"
1040 msgid "Diff Against Predecessor..."
1041 msgstr "Różnica wzgl. poprzednika..."
1043 msgid "Diff Options"
1044 msgstr "Opcje różnicy"
1047 msgstr "Narzędzie różnicy"
1049 msgid "Diff selected -> this"
1050 msgstr "Różnica zaznaczenia wzgl. tego"
1052 msgid "Diff this -> selected"
1053 msgstr "Różnica tego wzgl. zaznaczenia"
1056 msgstr "Statystyka różnicy"
1059 msgstr "Narzędzie różnicy"
1061 msgid "Directory Exists"
1062 msgstr "Katalog istnieje"
1067 msgid "Display Untracked Files"
1068 msgstr "Wyświetl niezarządzane pliki"
1070 msgid "Documentation"
1071 msgstr "Dokumentacja"
1077 msgstr "Porzuć przechowalnię"
1080 msgstr "Porzucić przechowalnię?"
1083 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1084 msgstr "Porzucić przechowalnię \"%s\"?"
1086 msgid "Drop the selected stash"
1087 msgstr "Porzuć wybraną przechowalnię"
1093 msgstr "Ustawienia zmiany podstawy"
1095 msgid "Edit Remotes"
1096 msgstr "Zmień zdalne repozytoria"
1098 msgid "Edit Remotes..."
1099 msgstr "Zmień zdalne repozytoria..."
1101 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1102 msgstr "Zmień repozytoria zdalne poprzez wybranie ich z wykazu"
1104 msgid "Edit selected paths"
1105 msgstr "Zmień wybraną ścieżkę/ścieżki"
1108 msgstr "Ustawienia..."
1113 msgid "Email Address"
1114 msgstr "Adres email"
1116 msgid "Email contributor"
1117 msgstr "Napisz do współtwórcy"
1119 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1120 msgstr "Włącz uzupełnianie ścieżki w narzędziach"
1123 msgstr "Uwzględnione"
1125 msgid "Enter New Branch Name"
1126 msgstr "Podaj nazwę nowej gałęzi"
1128 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1129 msgstr "Wpisz nazwę do założenia nowego repozytorium"
1131 msgid "Enter a name for the stash"
1132 msgstr "Podaj nazwę dla przechowalni"
1137 msgid "Error Cloning"
1138 msgstr "Błąd pobierania"
1140 msgid "Error Creating Branch"
1141 msgstr "Błąd tworzenia gałęzi"
1143 msgid "Error Creating Repository"
1144 msgstr "Błąd tworzenia repozytorium"
1146 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1147 msgstr "Błąd usuwania zdalnej gałęzi"
1149 msgid "Error Editing File"
1150 msgstr "Błąd edytowania pliku"
1152 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1153 msgstr "Błąd uruchamiania przeglądarki autorów"
1155 msgid "Error Launching History Browser"
1156 msgstr "Błąd uruchamiania przeglądarki historii"
1158 msgid "Error Opening Repository"
1159 msgstr "Błąd otwierania repozytorium"
1162 msgid "Error creating remote \"%s\""
1163 msgstr "Błąd podczas tworzenia zdalnego repozytorium \"%s\""
1165 msgid "Error creating stash"
1166 msgstr "Błąd tworzenia przechowalni"
1169 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1170 msgstr "Błąd usuwania gałęzi \"%s\""
1173 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1174 msgstr "Błąd usuwania zdalnego repozytorium \"%s\""
1177 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1178 msgstr "Nie udało się przemianować \"%(name)s\" na \"%(new_name)s\""
1180 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1181 msgstr "Nie udało się wykonać haczyka prepare-commitmsg"
1184 msgid "Error updating submodule %s"
1185 msgstr "Nie udało się uaktualnić podmodułu\"%s\""
1187 msgid "Error updating submodules"
1188 msgstr "Nie udało się uaktualnić podmodułów"
1190 msgid "Error: Cannot find commit template"
1191 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć szablonu wdrożenia"
1193 msgid "Error: Stash exists"
1194 msgstr "Błąd: Przechowalnia istnieje"
1196 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1197 msgstr "Błąd: Nieustawiony szablon wdrożenia"
1200 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1201 msgstr "Błąd: nie można pobrać \"%s\""
1204 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1205 msgstr "Błąd: nie można utworzyć znacznika \"%s\""
1208 msgid "Executing action %s"
1209 msgstr "Wykonywanie działania %s"
1212 msgstr "Rozwiń wszystko"
1214 msgid "Export Patches"
1215 msgstr "Eksportowanie łat"
1217 msgid "Export Patches..."
1218 msgstr "Eksportuj łaty..."
1220 msgid "Expression..."
1221 msgstr "Pomiędzy wyrażeniami wdrożeń..."
1223 msgid "Extended Regexp"
1224 msgstr "Rozszerzone wyrażenie regularne"
1226 msgid "Extended description..."
1227 msgstr "Rozbudowany opis..."
1229 msgid "Fast Forward Only"
1230 msgstr "Tylko przewinięcie do przodu"
1232 msgid "Fast-forward only"
1233 msgstr "Tylko przewiń do przodu"
1235 msgid "Favorite repositories"
1236 msgstr "Ulubione repozytoria"
1244 msgid "Fetch Tracking Branch"
1245 msgstr "Pobierz odgórną gałąź"
1250 msgid "File Browser..."
1251 msgstr "Przeglądarka plików..."
1253 msgid "File Differences"
1254 msgstr "Różniące się pliki"
1257 msgstr "Zapisano plik"
1260 msgid "File saved to \"%s\""
1261 msgstr "Plik zapisano w \"%s\""
1264 "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1266 "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo \"cola.inotify\" jest"
1270 "File system change monitoring: disabled because libc does not support the"
1271 " inotify system calls.\n"
1273 "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo libc nie obsługuje wywołań"
1274 " systemowych inotify.\n"
1277 "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1279 "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo nie wgrano pywin32.\n"
1282 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number"
1283 " of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on"
1284 " the number of watches by running:\n"
1286 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf &&"
1289 "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo osiągnięto górną granicę"
1290 " całkowitej liczby obserwowanych inotify. Możesz zwiększyć tę granicę"
1293 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf &&"
1296 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1297 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: włączone.\n"
1300 msgstr "Nazwa pliku"
1305 msgid "Filter branches..."
1306 msgstr "Odfiltruj gałęzie..."
1308 msgid "Filter paths..."
1309 msgstr "Odfiltruj ścieżki..."
1312 msgstr "Znajdź pliki"
1314 msgid "Fixed String"
1315 msgstr "Stały ciąg znaków"
1317 msgid "Fixed-Width Font"
1318 msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
1323 msgid "Fixup Previous Commit"
1324 msgstr "Popraw wcześniejsze wdrożenie"
1326 msgid "Flat dark blue"
1327 msgstr "Płaski, ciemny, niebieski"
1329 msgid "Flat dark green"
1330 msgstr "Płaski, ciemny, zielony"
1332 msgid "Flat dark grey"
1333 msgstr "Płaski, ciemny, szary"
1335 msgid "Flat dark red"
1336 msgstr "Płaski, ciemny, czerwony"
1338 msgid "Flat light blue"
1339 msgstr "Płaski, jasny, niebieski"
1341 msgid "Flat light green"
1342 msgstr "Płaski, jasny, zielony"
1344 msgid "Flat light grey"
1345 msgstr "Płaski, jasny, szary"
1347 msgid "Flat light red"
1348 msgstr "Płaski, jasny, czerwony"
1354 msgstr "Rozmiar czcionki"
1360 msgstr "Wymuś pobranie"
1362 msgid "Force Fetch?"
1363 msgstr "Wymusić pobranie?"
1366 msgstr "Wymuś wypchnięcie"
1369 msgstr "Wymusić wypchnięcie?"
1372 msgid "Force fetching from %s?"
1373 msgstr "Wymusić pobranie z %s?"
1376 msgid "Force push to %s?"
1377 msgstr "Wymusić wypchnięcie do %s?"
1379 msgid "Format String"
1380 msgstr "Sformatowany ciąg znaków"
1382 msgid "French translation"
1383 msgstr "Tłumaczenie na francuski"
1385 msgid "GPG-sign the merge commit"
1386 msgstr "Podpisz-GPG scalane wdrożenie"
1389 msgstr "Ogólny wygląd"
1392 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1393 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\"..."
1395 msgid "German translation"
1396 msgstr "Tłumaczenie na niemiecki"
1398 msgid "Get Commit Message Template"
1399 msgstr "Pobierz szablon opisu wdrożenia"
1402 msgstr "Przejdź w dół"
1405 msgstr "Przejdź w górę"
1407 msgid "Grab File..."
1408 msgstr "Pobierz plik..."
1414 msgstr "Wyszukaj (grep)"
1416 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1417 msgstr "Czy ostatnio zmieniłeś podstawę/zaciągnąłeś?"
1422 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1423 msgstr "Pomoc - Własne działania kopiowania"
1425 msgid "Help - Find Files"
1426 msgstr "Pomoc - Znajdź pliki"
1428 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1429 msgstr "Pomoc - git-cola-sequence-editor"
1432 msgstr "Wysokie DPI"
1434 msgid "History Browser"
1435 msgstr "Przeglądarka historii"
1437 msgid "Hungarian translation"
1438 msgstr "Tłumaczenie na węgierski"
1441 msgstr "Zestaw ikon"
1443 msgid "Ignore all whitespace"
1444 msgstr "Pomiń wszystkie białe znaki"
1446 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1447 msgstr "Pomiń zmiany w liczbie białych znaków"
1449 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1450 msgstr "Pomiń zmiany w białych znakach na końcu wiersza"
1452 msgid "Ignore custom pattern"
1453 msgstr "Pomiń własny wzorzec"
1455 msgid "Ignore exact filename"
1456 msgstr "Pomiń dokładne nazwy plików"
1458 msgid "Ignore filename or pattern"
1459 msgstr "Pomiń nazwy plików lub wzorce"
1464 msgid "Include tags "
1465 msgstr "Uwzględnij znaczniki"
1467 msgid "Indent Status paths"
1468 msgstr "Wetnij ścieżki w oknie stanu"
1470 msgid "Indonesian translation"
1471 msgstr "Tłumaczenie na indonezyjski"
1473 msgid "Initialize Git Annex"
1474 msgstr "Przygotuj Git Annex"
1476 msgid "Initialize Git LFS"
1477 msgstr "Przygotuj Git LFS"
1479 msgid "Inititalize submodules"
1480 msgstr "Przygotuj podmoduły"
1482 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1483 msgstr "Wstaw odstępy zamiast tabulatorów"
1485 msgid "Interactive Rebase"
1486 msgstr "Zmień podstawę interaktywnie"
1488 msgid "Invalid Revision"
1489 msgstr "Nieprawidłowe wydanie"
1491 msgid "Japanese translation"
1492 msgstr "Japońskie tłumaczenie"
1494 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1495 msgstr "Zachowaj kopie zapasowe *.orig po scalaniu"
1498 msgstr "Pozostaw indeks"
1500 msgid "Keyboard Shortcuts"
1501 msgstr "Skróty klawiszowe"
1503 msgid "Launch Diff Tool"
1504 msgstr "Wywołaj narzędzie różnicy"
1506 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1507 msgstr "Wywołaj narzędzie różnicy na katalogu"
1509 msgid "Launch Editor"
1510 msgstr "Otwórz w edytorze"
1512 msgid "Launch Terminal"
1513 msgstr "Otwórz terminal"
1516 "Launch external diff tool\n"
1519 "Wywołaj zewnętrzne narzędzie różnicy\n"
1522 msgid "Launch git-cola"
1523 msgstr "Uruchom git-cola"
1525 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1526 msgstr "Uruchom git-difftool względem poprzednich wersji"
1528 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1529 msgstr "Uruchom git-difftool dla bieżącej ścieżki"
1537 msgid "Load Commit Message"
1538 msgstr "Wczytaj opis wdrożenia"
1540 msgid "Load Commit Message..."
1541 msgstr "Wczytaj opis wdrożenia..."
1543 msgid "Load Previous Commit Message"
1544 msgstr "Wczytaj opis wcześniejszego wdrożenia"
1547 msgstr "Wczytywanie..."
1550 msgstr "Lokalne repozytorium"
1552 msgid "Local Branch"
1553 msgstr "Lokalna gałąź"
1555 msgid "Local branch"
1556 msgstr "Lokalna gałąź"
1559 msgstr "Zablokuj układ"
1564 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1565 msgstr "Opiekun (od 2007) i programista"
1571 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1572 msgstr "Scal \"%(revision)s\" z \"%(branch)s\""
1575 msgstr "Narzędzie scalania"
1577 msgid "Merge Verbosity"
1578 msgstr "Szczegółowość scalania"
1580 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1581 msgstr "Nie udało się scalić. Wymagane jest rozwiązanie sprzeczności."
1584 msgid "Merge into \"%s\""
1585 msgstr "Scal z \"%s\""
1587 msgid "Merge into current branch"
1588 msgstr "Scal z bieżącą gałęzią"
1599 msgid "Missing Commit Message"
1600 msgstr "Brak opisu wdrożenia"
1602 msgid "Missing Data"
1603 msgstr "Brakuje danych"
1605 msgid "Missing Name"
1608 msgid "Missing Revision"
1609 msgstr "Brak wydania"
1611 msgid "Missing Tag Message"
1612 msgstr "Brak opisu znacznika"
1621 msgstr "Przesuń w dół"
1624 msgstr "Przesuń w górę"
1626 msgid "Move files to trash"
1627 msgstr "Przenieś plik(i) do kosza"
1632 msgid "Name for the new remote"
1633 msgstr "Nazwa nowego zdalnego repozytorium"
1635 msgid "New Bare Repository..."
1636 msgstr "Nowe repozytorium bez drzewa pracy..."
1638 msgid "New Repository..."
1639 msgstr "Nowe repozytorium..."
1645 msgstr "Następny plik"
1650 msgid "No Revision Specified"
1651 msgstr "Nie podano wydania"
1654 "No changes to commit.\n"
1656 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1658 "Brak zmian do wdrożenia.\n"
1660 "Musisz dobrać co najmniej 1 plik zanim będziesz mógł cokolwiek wdrożyć."
1662 msgid "No commits exist in this branch."
1663 msgstr "Brak wdrożeń w tej gałęzi."
1665 msgid "No fast forward"
1666 msgstr "Nie przewijaj do przodu"
1668 msgid "No fast-forward"
1669 msgstr "Nie przewijaj do przodu"
1671 msgid "No repository selected."
1672 msgstr "Nie wybrano repozytorium."
1674 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1675 msgstr "Pobranie bez przewinięcia do przodu zastępuje lokalną historię!"
1678 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1679 "(Did you pull first?)"
1681 "Wypchnięcie bez przewinięcia do przodu zastępuje opublikowaną historię!"
1683 msgid "Nothing to commit"
1684 msgstr "Nie ma nic do wdrożenia"
1686 msgid "Nothing to do"
1687 msgstr "Nie ma nic do zrobienia"
1689 msgid "Number of Diff Context Lines"
1690 msgstr "Liczba wierszy otoczenia różnicy"
1695 msgid "Open Git Repository..."
1696 msgstr "Otwórz repozytorium Git..."
1699 msgstr "Otwórz nadrzędny"
1701 msgid "Open Parent Directory"
1702 msgstr "Otwórz katalog nadrzędny"
1705 msgstr "Otwórz z ostatnich"
1707 msgid "Open Using Default Application"
1708 msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji"
1710 msgid "Open in New Window"
1711 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1713 msgid "Open in New Window..."
1714 msgstr "Otwórz w nowym oknie..."
1719 msgid "Other branches"
1720 msgstr "Inne gałęzie"
1726 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1727 msgstr "Zastąpić \"%s\"?"
1729 msgid "Overwrite File?"
1730 msgstr "Zastąpić plik?"
1733 "Parse arguments using a shell.\n"
1734 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1736 "Przetwórz argumenty przy użyciu powłoki.\n"
1737 "Zapytania z odstępami będą wymagać cudzysłowów."
1739 msgid "Partially Staged"
1740 msgstr "Częściowo dobrany"
1745 msgid "Patch(es) Applied"
1746 msgstr "Zastosowano łatę/łaty"
1751 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1752 msgstr "Ścieżka lub adres URL do pobrania (Zm. środowiskowe $VARS są OK)"
1760 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1761 msgstr "Podaj zarówno nazwę gałęzi jak i wyrażenie wydania."
1763 msgid "Please select a file"
1764 msgstr "Wybierz plik"
1766 msgid "Please specify a name for the new tag."
1767 msgstr "Podać nazwę dla nowego znacznika."
1769 msgid "Please specify a revision to tag."
1770 msgstr "Podaj wydanie do oznaczenia."
1773 "Please supply a commit message.\n"
1775 "A good commit message has the following format:\n"
1777 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1778 "- Second line: Blank\n"
1779 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1781 "Podaj opis wdrożenia.\n"
1783 "Dobry opis wdrożenia ma następującą postać:\n"
1785 "- Pierwszy wiersz: Opisz w jednym zdaniu co zrobiłeś.\n"
1786 "- Drugi wiersz: Pusty\n"
1787 "- Pozostałe wiersze: Opisz dlaczego ta zmiana jest dobra.\n"
1789 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1790 msgstr "Ustawić HEAD bieżącej gałęzi na nowe wdrożenie?"
1792 msgid "Polish translation"
1793 msgstr "Tłumaczenie na polski"
1802 msgstr "Przedrostek"
1804 msgid "Prepare Commit Message"
1805 msgstr "Przygotuj opis wdrożenia"
1807 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1809 "Uniemożliw dobranie wszystkich plików, gdy nie jest zaznaczony żaden plik"
1811 msgid "Previous File"
1812 msgstr "Poprzedni plik"
1814 msgid "Prompt on creation"
1815 msgstr "Zapytaj przed stworzeniem"
1817 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1818 msgstr "Zapytaj, gdy wypchnięcie miałoby utworzyć nową zdalną gałąź"
1823 msgid "Prune Missing Entries"
1824 msgstr "Przytnij brakujące wpisy"
1830 msgstr "Zaciągnij..."
1836 msgstr "Wypchnij..."
1842 msgstr "Zmień podstawę"
1845 msgid "Rebase onto %s"
1846 msgstr "Zmień podstawę na %s"
1848 msgid "Rebase stopped"
1849 msgstr "Zatrzymano zmianę podstawy"
1851 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1852 msgstr "Zmień podstawę bieżącej gałęzi zamiast scalić"
1855 msgstr "Zmiana podstawy"
1860 msgid "Recent repositories"
1861 msgstr "Ostatnie repozytoria"
1863 msgid "Recent repository count"
1864 msgstr "Liczba ostatnich repozytoriów"
1866 msgid "Recently Modified Files"
1867 msgstr "Ostatnio zmienone pliki"
1869 msgid "Recently Modified Files..."
1870 msgstr "Ostatnio zmienone pliki..."
1872 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1873 msgstr "Odzyskanie porzuconej przechowalni będzie niemożliwe."
1875 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1876 msgstr "Przywrócenie utraconych wdrożeń może nie być łatwe."
1881 msgid "Reduce commit history to minimum"
1882 msgstr "Pomiń historię wdrożeń"
1884 msgid "Reference Repository"
1885 msgstr "Repozytorium odniesienia"
1887 msgid "Reference URL"
1888 msgstr "Adres URL odniesienia"
1890 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1891 msgstr "Repozytorium odniesienia, używane podczas pobierania (niewymagane)"
1897 "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge"
1898 " can be resolved as a fast-forward"
1900 "Odmów scalenia do chwili uaktualnienia bieżącego HEAD lub rozwiązania"
1901 " scalenia poprzez przewinięcie do przodu."
1904 msgstr "Zdalne repozytorium"
1906 msgid "Remote Branch"
1907 msgstr "Zdalna gałąź"
1909 msgid "Remote Branch Deleted"
1910 msgstr "Usunięto zdalną gałąź"
1912 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1913 msgstr "Zdalne repozytoria git - kliknij dwukrotnie, aby przemianować"
1919 msgid "Remove %s from the recent list?"
1920 msgstr "Usunąć %s z listy ostatnich?"
1922 msgid "Remove Element"
1923 msgstr "Usuń element"
1925 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1926 msgstr "Usuń gałęzie zdalne, które już nie istnieją w repozytorium zdalnym"
1928 msgid "Remove selected (Delete)"
1929 msgstr "Usuń wybrane (Usuń)"
1931 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1932 msgstr "Usuń zawisłe wpisy dla repozytoriów, które już nie istnieją"
1935 msgstr "Przemianuj "
1938 msgid "Rename \"%s\""
1939 msgstr "Przemianuj \"%s\""
1941 msgid "Rename Branch"
1942 msgstr "Przemianuj gałąź"
1944 msgid "Rename Branch..."
1945 msgstr "Przemianuj gałąź..."
1947 msgid "Rename Existing Branch"
1948 msgstr "Przemianuj istniejącą gałąź"
1950 msgid "Rename Remote"
1951 msgstr "Przemianuj zdalne repozytorium"
1953 msgid "Rename Repository"
1954 msgstr "Przemianuj repozytorium"
1956 msgid "Rename branch"
1957 msgstr "Przemianuj gałąź"
1960 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1961 msgstr "Przemianuj zdalne repozytorium z \"%(current)s\" na \"%(new)s\"?"
1963 msgid "Rename selected paths"
1964 msgstr "Przemianuj wybrane ścieżki"
1966 msgid "Repository Not Found"
1967 msgstr "Nie znaleziono repozytorium"
1970 msgid "Repository: %s"
1971 msgstr "Repozytorium: %s"
1977 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1978 msgstr "Wyzerować \"%(branch)s\" do \"%(revision)s\"?"
1980 msgid "Reset Branch"
1981 msgstr "Wyzeruj gałąź"
1983 msgid "Reset Branch Head"
1984 msgstr "Wyzeruj HEAD gałęzi"
1986 msgid "Reset Branch?"
1987 msgstr "Wyzerować gałąź?"
1990 msgstr "Wyzeruj twardo"
1992 msgid "Reset Layout"
1993 msgstr "Wyzeruj układ"
1996 msgstr "Wyzeruj ze scaleniem"
1999 msgstr "Wyzeruj miękko"
2001 msgid "Reset Worktree"
2002 msgstr "Wyzeruj drzewo pracy"
2005 msgstr "Wyzerować twardo?"
2007 msgid "Reset merge?"
2008 msgstr "Wyzerować ze scaleniem?"
2011 msgstr "Wyzerować miękko?"
2013 msgid "Reset worktree?"
2014 msgstr "Wyzerować drzewo pracy?"
2017 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
2019 "Wyzerowanie \"%(branch)s\" do \"%(revision)s\" spowoduje utratę wdrożeń."
2021 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
2022 msgstr "Uruchom aplikację ponownie po zmianie ustawień wyglądu."
2027 msgid "Revert Diff Hunk"
2028 msgstr "Wycofaj kawałek różnicy"
2030 msgid "Revert Diff Hunk..."
2031 msgstr "Wycofaj kawałek różnicy..."
2033 msgid "Revert Diff Hunk?"
2034 msgstr "Wycofać kawałek różnicy?"
2036 msgid "Revert Selected Lines"
2037 msgstr "Wycofaj zaznaczone wiersze"
2039 msgid "Revert Selected Lines..."
2040 msgstr "Wycofaj zaznaczone wiersze..."
2042 msgid "Revert Selected Lines?"
2043 msgstr "Wycofać zaznaczone wiersze?"
2045 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2046 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany"
2048 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2049 msgstr "Wycofać niewdrożone zmiany?"
2051 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2052 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany..."
2054 msgid "Revert Unstaged Changes"
2055 msgstr "Wycofaj odłożone zmiany"
2057 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2058 msgstr "Wycofać odłożone zmiany?"
2060 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2061 msgstr "Wycofaj odłożone zmiany..."
2063 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2064 msgstr "Wycofać niewdrożone zmiany?"
2066 msgid "Revert the unstaged changes?"
2067 msgstr "Wycofać odłożone zmiany?"
2069 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2070 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany w wybranych ścieżkach"
2072 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2073 msgstr "Wycofaj niezebrane zmiany w wybranych ścieżkach"
2079 msgstr "Przejrzyj..."
2084 msgid "Revision Expression:"
2085 msgstr "Wyrażenie wydania:"
2087 msgid "Revision to Merge"
2088 msgstr "Wydanie do scalenia"
2093 msgid "Rewrite Published Commit?"
2094 msgstr "Zmienić opublikowane wdrożenie?"
2101 msgstr "Uruchom \"%s\"?"
2105 msgstr "Wykonać %s?"
2108 msgid "Run the \"%s\" command?"
2109 msgstr "Wykonać polecenie \"%s\"?"
2112 msgid "Running command: %s"
2113 msgstr "Wykonywanie polecenia: %s"
2115 msgid "Russian translation"
2116 msgstr "Tłumaczenie na rosyjski"
2122 msgstr "Tryb bezpieczny"
2127 msgid "Save Archive"
2128 msgstr "Zapisz archiwum"
2130 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2131 msgstr "Zapisz jako tarball/zip..."
2133 msgid "Save GUI Settings"
2134 msgstr "Zachowaj ustawienia interfejsu"
2137 msgstr "Zachowaj przechowalnię"
2139 msgid "Save modified state to new stash"
2140 msgstr "Zachowaj zmieniony stan w nowej przechowalni"
2143 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2144 msgstr "Zapisano \"%(filename)s\" z \"%(ref)s\" do \"%(destination)s\""
2149 msgid "Search Authors"
2150 msgstr "Wyszukaj autorów"
2152 msgid "Search Commit Messages"
2153 msgstr "Wyszukaj opisu wdrożenia"
2155 msgid "Search Committers"
2156 msgstr "Wyszukaj wdrożeniowców"
2158 msgid "Search Date Range"
2159 msgstr "Wyszukaj zakresu dat"
2161 msgid "Search Diffs"
2162 msgstr "Wyszukaj różnicy"
2164 msgid "Search by Expression"
2165 msgstr "Wyszukaj po wyrażeniu"
2167 msgid "Search by Path"
2168 msgstr "Wyszukaj po ścieżce"
2170 msgid "Search for a fixed string"
2171 msgstr "Wyszukaj stały ciąg znaków"
2173 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2174 msgstr "Wyszukaj przy użyciu podstawowego wyrażenia regularnego POSIX"
2176 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2177 msgstr "Wyszukaj przy użyciu rozszerzonego wyrażenia regularnego POSIX"
2180 msgstr "Wyszukaj..."
2186 msgstr "Zaznacz wszystko"
2188 msgid "Select Branch to Review"
2189 msgstr "Wybierz gałąź do przeglądnięcia"
2191 msgid "Select Child"
2192 msgstr "Wybierz potomnego"
2194 msgid "Select Commit"
2195 msgstr "Wybierz wdrożenie"
2197 msgid "Select Directory..."
2198 msgstr "Wybierz katalog..."
2200 msgid "Select New Upstream"
2201 msgstr "Wybierz nową gałąź odgórną"
2203 msgid "Select Newest Child"
2204 msgstr "Wybierz najnowszego potomnego"
2206 msgid "Select Oldest Parent"
2207 msgstr "Wybierz najstarszego przodka"
2209 msgid "Select Parent"
2210 msgstr "Wybierz przodka"
2212 msgid "Select Previous Version"
2213 msgstr "Wybierz poprzednią wersję"
2215 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2216 msgstr "Wybierz katalog nadrzędny do pobrania"
2218 msgid "Select output dir"
2219 msgstr "Wybierz katalog do wyników"
2221 msgid "Select output directory"
2222 msgstr "Wybierz katalog do wyników"
2224 msgid "Select patch file(s)..."
2225 msgstr "Wybierz plik(i) łat(y)..."
2227 msgid "Select repository"
2228 msgstr "Wybierz repozytorium"
2230 msgid "Set Default Repository"
2231 msgstr "Ustaw domyślne repozytorium"
2233 msgid "Set Upstream Branch"
2234 msgstr "Ustaw gałąź odgórną"
2237 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2238 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2240 "Ustaw porządek szeregowania dla gałęzi i znaczników.\n"
2241 "Przełącz pomiędzy szeregowaniem wg daty oraz nazwy wersji."
2243 msgid "Set upstream"
2244 msgstr "Zapamiętaj gałąź odgórną"
2249 msgid "Shell arguments"
2250 msgstr "Argumenty powłoki"
2253 msgstr "Przesuń w dół"
2256 msgstr "Przesuń w górę"
2261 msgid "Show Diffstat After Merge"
2262 msgstr "Pokaż statystykę różnicy po scaleniu"
2264 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2265 msgstr "Pokaż pełne ścieżki w nazwie okna"
2268 msgstr "Pokaż pomoc"
2270 msgid "Show History"
2271 msgstr "Pokaż historię"
2273 msgid "Show file counts in Status titles"
2274 msgstr "Pokaż liczbę plików w oknie stanu"
2283 msgid "Show icon? (if available)"
2284 msgstr "Pokazać ikonę? (jeśli dostępna)"
2286 msgid "Show line numbers"
2287 msgstr "Pokaż numery wierszy"
2289 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2290 msgstr "Pokaż całe funkcje otaczające przy zmianach"
2292 msgid "Showing changes since"
2293 msgstr "Wyświetlanie zmian od"
2295 msgid "Side by side"
2296 msgstr "Obok siebie"
2299 msgstr "Podpisz się"
2302 msgstr "Podpisz znacznik"
2304 msgid "Sign off on this commit"
2305 msgstr "Podpisz się na tym wdrożeniu"
2307 msgid "Simplified Chinese translation"
2308 msgstr "Tłumaczenie na uproszczony chiński"
2313 msgid "Skip Current Patch"
2314 msgstr "Pomiń bieżącą łatę"
2316 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2317 msgstr "Uszereguj zakładki alfabetycznie"
2319 msgid "Spanish translation"
2320 msgstr "Tłumaczenie na hiszpański"
2322 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2323 msgstr "Jest SHA-1 znacznika"
2325 msgid "Specifies the tag message"
2326 msgstr "Jest opisem znacznika"
2328 msgid "Specifies the tag name"
2329 msgstr "Jest nazwą znacznika"
2331 msgid "Spelling Suggestions"
2332 msgstr "Sprawdź pisownię"
2337 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2338 msgstr "Złącz scalone wdrożenie/wdrożenia w pojedyncze wdrożenie"
2343 msgid "Stage / Unstage"
2344 msgstr "Dobierz / odłóż"
2346 msgid "Stage All Untracked"
2347 msgstr "Dobierz wszystkie niezarządzane"
2349 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2350 msgstr "Dobierz wszystkie zmienione"
2352 msgid "Stage Diff Hunk"
2353 msgstr "Dobierz kawałek różnicy"
2355 msgid "Stage Modified"
2356 msgstr "Dobierz zmienone"
2358 msgid "Stage Selected"
2359 msgstr "Dobierz zaznaczone"
2361 msgid "Stage Selected Lines"
2362 msgstr "Dobierz zaznaczone wiersze"
2364 msgid "Stage Unmerged"
2365 msgstr "Dobierz niescalone"
2367 msgid "Stage Untracked"
2368 msgstr "Dobierz niezarządzane"
2370 msgid "Stage and Commit"
2371 msgstr "Zbierz i wdroż"
2373 msgid "Stage and commit?"
2374 msgstr "Zebrać i wdrożyć?"
2376 msgid "Stage conflicts"
2377 msgstr "Dobrać sprzeczności"
2379 msgid "Stage conflicts?"
2380 msgstr "Dobrać sprzeczności?"
2382 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2383 msgstr "Dobierz/odłóż wybraną ścieżkę/ścieżki dla wdrożenia"
2390 msgstr "Dobieranie: %s"
2392 msgid "Start Interactive Rebase..."
2393 msgstr "Zmień podstawę interaktywnie..."
2395 msgid "Starting Revision"
2396 msgstr "Rozpoczynanie wydania"
2399 msgstr "Przechowalnia"
2402 msgstr "Przechowaj indeks"
2404 msgid "Stash staged changes only"
2405 msgstr "Przechowaj tylko dobrane zmiany"
2407 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2408 msgstr "Przechowaj tylko niedobrane zmiany, nie dotykając dobranych zmian"
2411 msgstr "Przechowaj..."
2416 msgid "Stop tracking paths"
2417 msgstr "Zaprzestań zarządzanie ścieżką/ścieżkami"
2419 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2420 msgstr "Adres URL podmodułu (może być względny, np.: ../repo.git)"
2422 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2423 msgstr "Gałąź podmodułu do śledzenia (niewymagane)"
2425 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2426 msgstr "Ścieżka podmodułu z bieżącym repozytorium (niewymagane)"
2431 msgid "Summarize Merge Commits"
2432 msgstr "Podsumuj wdrożenia scalające"
2438 msgstr "Szerokość tabulacji"
2444 msgstr "Utworzono znacznik"
2446 msgid "Tag message..."
2447 msgstr "Opis znacznika..."
2449 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2450 msgstr "Zażądano podpisania znacznika, lecz opis znacznika jest pusty."
2456 msgstr "Szerokość tekstu"
2458 msgid "The branch will be no longer available."
2459 msgstr "Po tym gałąź stanie się niedostępna."
2462 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2463 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --hard %s\""
2466 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2467 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --merge %s\""
2470 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2471 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --mixed %s\""
2474 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2475 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --soft %s\""
2477 msgid "The commit message will be cleared."
2478 msgstr "Opis wdrożenia zostanie wyczyszczony."
2481 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2482 msgstr "Plik %s już istnieje i zostanie zastąpiony."
2484 msgid "The following files will be deleted:"
2485 msgstr "Zostaną usunięte następujące pliki:"
2487 msgid "The revision expression cannot be empty."
2488 msgstr "Wyrażenie wydania nie może być puste."
2492 "The submodule will be added using\n"
2495 "Zostanie dodany podmoduł przy użyciu\n"
2500 "The submodule will be updated using\n"
2503 "Ten podmoduł zostanie uaktualniony przy użyciu\n"
2507 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2508 msgstr "Drzewo z pracą zostanie wyzerowane przy użyciu \"git reset --keep %s\""
2510 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2511 msgstr "Nie będzie można tego wycofać. Czy wyczyścić opis wdrożenia?"
2514 "This commit has already been published.\n"
2515 "This operation will rewrite published history.\n"
2516 "You probably don't want to do this."
2518 "To wdrożenie już jest opublikowane.\n"
2519 "Działanie to zmieni opublikowaną historię.\n"
2520 "Prawdopodobnie nie chcesz tego."
2523 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2524 "These changes cannot be recovered."
2526 "To działanie porzuci niewdrożone zmiany.\n"
2527 "Zmian tych nie będzie można przywrócić."
2530 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2531 "These changes cannot be recovered."
2533 "To działanie porzuci niewdrożone zmiany.\n"
2534 "Zmian tych nie będzie można przywrócić."
2537 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2538 "These changes cannot be recovered."
2540 "To działanie porzuci odłożone zmiany.\n"
2541 "Tych zmian nie będzie można odzyskać."
2544 "This repository is currently being rebased.\n"
2545 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2546 " Rebase > Continue"
2548 "W repozytorium następuje zmiana podstawy .\n"
2549 "Wyjaśnij sprzeczności, wdroż zmiany i wykonaj:\n"
2550 " Zmiana podstawy > Dalej"
2553 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2554 "Resolve conflicts and commit changes."
2556 "To repozytorium jest w środku scalania.\n"
2557 "Wyjaśnij sprzeczności i wdroż zmiany."
2559 msgid "Toggle Enabled"
2560 msgstr "Uwzględnij/nie uwzględniaj"
2562 msgid "Toggle image diff"
2563 msgstr "Przełącz różnicę obrazu"
2565 msgid "Toggle the branches filter"
2566 msgstr "Przełącz filtr gałęzi"
2568 msgid "Toggle the paths filter"
2569 msgstr "Przełącz filtr ścieżek"
2571 msgid "Tracking Branch"
2572 msgstr "Odgórna gałąź"
2574 msgid "Tracking branch"
2575 msgstr "Odgórna gałąź"
2577 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2578 msgstr "Tłumaczenia na tradycyjny chiński (Tajwan)"
2581 msgstr "Tłumaczenie"
2586 msgid "Turkish translation"
2587 msgstr "Tłumaczenie na turecki"
2594 msgstr "Adres URL: %s"
2596 msgid "Ukranian translation"
2597 msgstr "Tłumaczenie na ukraiński"
2599 msgid "Unable to rebase"
2600 msgstr "Nie można zmienić podstawy"
2603 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2604 msgstr "Nie można ustawić URL dla \"%(name)s\" na \"%(url)s\""
2616 msgstr "Odłóż wszystkie"
2618 msgid "Unstage Diff Hunk"
2619 msgstr "Odłóż kawałek różnicy"
2621 msgid "Unstage From Commit"
2624 msgid "Unstage Selected"
2625 msgstr "Odłóż zaznaczone"
2627 msgid "Unstage Selected Lines"
2628 msgstr "Odłóż zaznaczone wiersze"
2631 msgid "Unstaging: %s"
2632 msgstr "Odkładanie: %s"
2634 msgid "Untrack Selected"
2635 msgstr "Nie zarządzaj wybranymi"
2638 msgstr "Niezarządzane"
2641 msgid "Untracking: %s"
2642 msgstr "Nie zarządzaj: %s"
2644 msgid "Update All Submodules..."
2645 msgstr "Uaktualnij wszystkie podmoduły..."
2647 msgid "Update Existing Branch:"
2648 msgstr "Uaktualnij bieżącą gałąź:"
2650 msgid "Update Submodule"
2651 msgstr "Uaktualnij podmoduł"
2653 msgid "Update Submodule..."
2654 msgstr "Uaktualnij podmoduł..."
2656 msgid "Update Submodules"
2657 msgstr "Uaktualnij podmoduły"
2659 msgid "Update all submodules?"
2660 msgstr "Uaktualnić wszystkie podmoduły?"
2662 msgid "Update submodules..."
2663 msgstr "Uaktualnij podmoduły..."
2665 msgid "Update this submodule"
2666 msgstr "Uaktualnij ten podmoduł"
2668 msgid "Update this submodule?"
2669 msgstr "Uaktualnić ten podmoduł?"
2672 msgstr "Uaktualnianie"
2675 msgstr "Nazwa użytkownika"
2683 msgid "View History..."
2684 msgstr "Przejrzyj historię..."
2686 msgid "View history for selected paths"
2687 msgstr "Przejrzyj historię dla wybranej ścieżki/ścieżek"
2692 msgid "Visualize All Branches..."
2693 msgstr "Zobrazuj wszystkie gałęzie..."
2695 msgid "Visualize Current Branch..."
2696 msgstr "Zobrazuj bieżącą gałąź..."
2698 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2699 msgstr "Określa czy podpisać znacznik (git tag -s)"
2701 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2702 msgstr "Czy chcesz zebrać i wdrożyć wszystkie zmienione pliki?"
2711 "You are in the middle of a merge.\n"
2712 "Cannot amend while merging."
2714 "Jesteś w środku scalania.\n"
2715 "Nie można uzupełniać w trakcie scalania."
2717 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2718 msgstr "Nie można zmienić podstawy, gdy masz niewdrożone zmiany."
2720 msgid "You must specify a revision to merge."
2721 msgstr "Musisz podać wydanie do scalenia."
2723 msgid "You must specify a revision to view."
2724 msgstr "Musisz podać wydanie do obejrzenia."
2735 msgid "command-line arguments"
2736 msgstr "argumenty wiersza poleceń"
2738 msgid "error: unable to execute git"
2739 msgstr "błąd: nie można uruchomić git"
2742 msgid "exit code %s"
2743 msgstr "kod wyjścia %s"
2747 "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2749 "krytyczny: \"%s\" nie jest katalogiem. Podaj poprawne --repo <ścieżka>."
2752 msgid "git cola version %s"
2753 msgstr "wersja git coli %s"
2758 msgid "git-cola diff"
2759 msgstr "Różnica git-cola"
2761 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2762 msgstr "git://git.example.com/repo.git"
2764 msgid "grep result..."
2765 msgstr "wyszukaj w wynikach..."
2767 msgid "hotkeys.html"
2768 msgstr "hotkeys.html"
2770 msgid "path/to/submodule"
2771 msgstr "ściezka/do/podmodułu"
2795 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2796 #~ msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia %(status)d"
2798 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2799 #~ msgstr "\"git commit\" zwróciło kod wyjścia %s"
2801 #~ msgid "Already up-to-date."
2802 #~ msgstr "Nic nowego."
2804 #~ msgid "Commit failed: %s"
2805 #~ msgstr "Nieudane wdrażanie: %s"
2807 #~ msgid "Created commit: %s"
2808 #~ msgstr "Utworzono wdrożenie: %s"
2810 #~ msgid "Delete selected branch?"
2811 #~ msgstr "Usunąć zdalną gałąź?"
2813 #~ msgid "Enter Git Repository"
2814 #~ msgstr "Podaj repozytorium git"
2818 #~ msgstr "Błędy: %s"
2820 #~ msgid "Errors: %s"
2821 #~ msgstr "Błędy: %s"
2823 #~ msgid "Exit code: %s"
2824 #~ msgstr "Kod wyjścia: %s"
2826 #~ msgid "Fast Forward Only "
2827 #~ msgstr "Tylko przewinięcie do przodu"
2829 #~ msgid "GPG-signed"
2830 #~ msgstr "Podpisane GPG"
2832 #~ msgid "Hide Details.."
2833 #~ msgstr "Ukryj szczegóły..."
2836 #~ msgid "Local Branches"
2837 #~ msgstr "Lokalna gałąź"
2846 #~ msgid "Output: %s"
2847 #~ msgstr "Wynik: %s"
2849 #~ msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
2850 #~ msgstr "ŁATA %(current)d/%(count)d"
2852 #~ msgid "Path to git repository"
2853 #~ msgstr "Ścieżka do repozytorium git"
2856 #~ msgid "Remote Branches"
2857 #~ msgstr "Zdalna gałąź"
2859 #~ msgid "Rename remote?"
2860 #~ msgstr "Zmienić nazwę zdalnego repozytorium?"
2862 #~ msgid "Select File"
2863 #~ msgstr "Wybierz plik"
2865 #~ msgid "Select Repository..."
2866 #~ msgstr "Wybierz repozytorium..."
2868 #~ msgid "Select file from \"%s\""
2869 #~ msgstr "Wybierz plik z \"%s\""
2871 #~ msgid "Select manually..."
2872 #~ msgstr "Wybierz ręcznie..."
2874 #~ msgid "Show Details..."
2875 #~ msgstr "Pokaż szczegóły..."
2877 #~ msgid "Staging Area"
2878 #~ msgstr "Punkt zbiorczy"
2884 #~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
2885 #~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
2887 #~ "Ten PyQt4 nie zawiera QtWebKit.\n"
2888 #~ "Skróty klawiszowe są niedostępne."
2890 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
2891 #~ msgstr "klonowanie git zwróciło kod wyjścia %s"
2893 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
2894 #~ msgstr "git tag zwrócił kod wyjścia %s"