1 # Translation of git-cola to Spanish.
2 # Copyright (C) 2014 Pilar Molina Lopez
3 # Copyright (C) 2014 David Aguilar
4 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
7 # Pilar Molina Lopez <pilarmolinalopez@gmail.com>, 2014.
8 # victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2018.
11 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-08-04 18:02+0100\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
27 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
28 " patches to the list\n"
34 " Arrastre y suelte o use el botón <strong>Añadir</strong> para añadir\n"
35 " parches a la lista\n"
43 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
44 " to the help of the individuals listed below.\n"
48 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
49 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
58 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
59 " a translation and opening a pull request.\n"
68 " Git Cola ha sido traducida a diferentes idiomas gracias\n"
69 " a la ayuda de diferentes personas que se enumeran a continuación.\n"
73 " La traducción es aproximada. Si encuentra un error,\n"
74 " por favor avísenos para abrir una incidencia en Github:\n"
83 " Le invitamos a participar en la traducción añadiendo o actualizando\n"
84 " una traducción y abriendo un \"pull request\".\n"
95 " Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
97 " <li> %(platform_version)s\n"
98 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
99 " <li> Git %(git_version)s\n"
100 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
101 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
102 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
108 " Git Cola versión %(cola_version)s %(build_version)s\n"
110 " <li> %(platform_version)s\n"
111 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
112 " <li> Git %(git_version)s\n"
113 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
114 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
115 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
123 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
129 " Por favor utilice %(bug_link)s para informar de un problema.\n"
136 " Format String Variables\n"
137 " -----------------------\n"
138 " %(path)s = relative file path\n"
139 " %(abspath)s = absolute file path\n"
140 " %(dirname)s = relative directory path\n"
141 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
142 " %(filename)s = file basename\n"
143 " %(basename)s = file basename without extension\n"
144 " %(ext)s = file extension\n"
147 " Formato de Variables de String\n"
148 " -----------------------\n"
149 " %(path)s = ruta de archivo relativa\n"
150 " %(abspath)s = ruta del archivo absoluta\n"
151 " %(dirname)s = ruta de la carpeta relativa\n"
152 " %(absdirname)s = ruta de la carpeta absoluta\n"
153 " %(filename)s = nombre base del archivo\n"
154 " %(basename)s = nombre base del archivo sin extensión\n"
155 " %(ext)s = extensión del archivo\n"
161 "pick = use commit\n"
162 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
163 "edit = use commit, but stop for amending\n"
164 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
165 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
166 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
168 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
170 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
172 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
174 "Keyboard Shortcuts\n"
175 "------------------\n"
179 "J = shift row down\n"
187 "spacebar = toggle enabled\n"
189 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
190 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
191 "ctrl+d = launch difftool\n"
196 "pick = usar commit\n"
197 "reword = usar commit, pero editando el mensaje del commit\n"
198 "edit = usar commit, pero parar al modificar\n"
199 "squash = usar el commit, pero unirlo a un commit previo\n"
200 "fixup = como \"squash\", pero descartando el mensaje de registro del commit\n"
201 "exec = ejecutar un comando (el resto de la línea) utilizando la línea de comandos\n"
203 "Estas líneas pueden ser re-ordenadas; son ejecutadas de arriba abajo.\n"
205 "Si inhabilita una línea aquí ESE COMMIT SE PERDERÁ.\n"
207 "Sin embargo, si inhabilita todo, el \"rebase\" será cancelado.\n"
209 "Atajos de teclado\n"
210 "------------------\n"
211 "? = mostrar ayuda\n"
212 "j = mover hacia abajo\n"
213 "k = mover hacia arriba\n"
214 "J = desplazar una fila hacia abajo\n"
215 "K = desplazar una fila hacia arriba\n"
222 "spacebar = cambiador habilitado\n"
224 "ctrl+enter = aceptar cambios y realizar un rebase\n"
225 "ctrl+q = cancelar y abortar el rebase\n"
226 "ctrl+d = arrancar la herramienta difftool\n"
230 "Keyboard Shortcuts\n"
231 "------------------\n"
232 "J, Down = Move Down\n"
234 "Enter = Edit Selected Files\n"
235 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
236 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
239 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
243 "Atajos de teclado\n"
244 "------------------\n"
245 "J, Down = Desplazar hacia abajo\n"
246 "K, Up = Desplazar hacia arriba\n"
247 "Enter = Editar los archivos seleccionados\n"
248 "Spacebar = Abrir un archivo utilizando la aplicación predeterminada\n"
249 "Ctrl + L = Llevar el foco al campo para introducir texto\n"
250 "? = Mostrar ayuda\n"
252 "Las flechas hacia arriba y hacia abajo cambian el foco entre los campos para introducir texto\n"
253 "y los resultados.\n"
259 msgstr "commits atrás"
262 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
263 msgstr "\"%(branch)s\" ha sido eliminado de \"%(remote)s\"."
266 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
267 msgstr "\"%(command)s\" devolvieron este estado de salida \"%(status)d\""
270 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
271 msgstr "\"%(command)s\" devolvieron este estado de salida %(status)d"
274 msgid "\"%s\" already exists"
275 msgstr "\"%s\" ya existe"
278 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
279 msgstr "\"%s\" ya existe, cola creará una nueva carpeta"
282 msgid "\"%s\" requires a selected file."
283 msgstr "\"%s\" requiere que seleccione un archivo."
289 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
290 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Navegar"
293 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
294 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
298 msgstr "Hace %d días"
302 msgstr "Hace %d horas"
305 msgid "%d minutes ago"
306 msgstr "Hace %d minutos"
309 msgid "%d patch(es) applied."
310 msgstr "%d parche(s) aplicado(s)."
318 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
320 "You should probably skip this file.\n"
323 "%s parece contener conflictor al hacer merge.\n"
325 "Quizás debería omitir este archivo.\n"
326 "¿Incluirlo en \"Stage\" de todas formas?"
329 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
333 msgid "%s is not a Git repository."
334 msgstr "%s no es un repositorio Git."
337 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
338 msgstr "%s será eliminado de sus marcadores."
341 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
342 msgstr "%s será eliminado de tus repositorios recientes."
345 msgid "%s: No such file or directory."
346 msgstr "%s: el archivo o carpeta no existe."
355 msgstr "(Corrigiendo)"
357 msgid "*** Branch Point ***"
358 msgstr "*** Punto de la rama ***"
360 msgid "*** Sandbox ***"
361 msgstr "*** Sandbox ***"
385 "A commit template has not been configured.\n"
386 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
387 "so that it points to a commit template."
389 "No se ha configurado una plantilla de commit.\n"
390 "Utilice \"git config\" y modifique \"commit.template\"\n"
391 "para que apunte a una plantilla."
394 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
395 msgstr "Un hook debe ser configurado en \"%s\""
398 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
399 msgstr "Un \"stash\" llamado \"%s\" ya existe"
405 msgstr "Cancelar acción"
408 msgstr "Cancelar Merge"
410 msgid "Abort Merge..."
411 msgstr "Cancelar Merge..."
413 msgid "Abort the action?"
414 msgstr "¿Desea cancelar la acción?"
417 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
418 "Recovering uncommitted changes is not possible."
420 "Cancelar el \"merge\" actual causará que *TODOS* los cambios que no se haya hecho un commit se perderán.\n"
421 "No es posible recuperar los cambios en los que no se haya hecho un commit."
423 msgid "Aborting the current merge?"
424 msgstr "¿Cancelar el merge actual?"
429 msgid "About git-cola"
430 msgstr "Acerca de git-cola"
436 "Accept changes and rebase\n"
437 "Shortcut: Ctrl+Enter"
439 "Aceptar cambios y rebase\n"
440 "Atajo de teclado: Ctrl+Enter"
443 msgstr "Nombre de acción"
455 msgstr "Añadir favorito"
458 msgstr "Añadir repositorio remoto"
460 msgid "Add Separator"
461 msgstr "Añadir separador"
463 msgid "Add Submodule"
466 msgid "Add Submodule..."
470 msgstr "Añadir barra de herramientas"
473 "Add and remove remote repositories using the \n"
474 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
476 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
477 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
479 "Añadir y eliminar repositorios remotos usando los \n"
480 "botones Añadir(+) y Eliminar(-) a la izquierda.\n"
482 "Puede cambiar el nombre de los repositorios remotos \n"
483 "seleccionando uno en la lista \n"
484 "y presionando \"enter\", o haciendo doble clic."
486 msgid "Add new remote git repository"
487 msgstr "Añadir nuevo repositorio de git remoto"
489 msgid "Add patches (+)"
490 msgstr "Añadir parches (+)"
493 msgstr "Añadir repositorio remoto"
495 msgid "Add this submodule?"
498 msgid "Add to .gitignore"
499 msgstr "Añadir a .gitignore"
501 msgid "Add to Git Annex"
502 msgstr "Añadir a Git Annex"
504 msgid "Add to Git LFS"
505 msgstr "Añadir a Git LFS"
507 msgid "Add to exclusions"
510 msgid "Add to local .git/info/exclude"
522 msgid "All Repositories"
523 msgstr "Todos los repositorios"
527 "All submodules will be updated using\n"
531 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
532 msgstr "Permitir actualizaciones \"non-fast-forward\". Utilizar \"force\" puede causar que el repositorio remoto pierda los commits, utilizar con cuidado"
534 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
535 msgstr "Siempre utilizar un \"merge commit\" cuando este habilitado, incluso cuando el \"merge\" es una actualización \"fast-forward\""
541 msgstr "Corregir commit"
543 msgid "Amend Last Commit"
544 msgstr "Corregir el último commit"
546 msgid "Amend the published commit?"
547 msgstr "¿Corregir el commit publicado?"
553 "An action is still running.\n"
554 "Terminating it could result in data loss."
556 "Una acción está siendo ejecutada.\n"
557 "Cancelarla podría causar pérdida de información."
560 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
561 "Create an unsigned tag?"
563 "Una etiqueta sin firmar, de poca entidad será creada.\n"
564 "¿Crear una etiqueta sin firmar?"
572 msgid "Apply Patches"
573 msgstr "Aplicar parches"
575 msgid "Apply Patches..."
576 msgstr "Aplicar parches..."
578 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
579 msgstr "Aplicar y eliminar el stash seleccionado (git stash pop)"
581 msgid "Apply the selected stash"
582 msgstr "Aplicar el stash seleccionado"
599 msgid "Auto-Wrap Lines"
600 msgstr "Salto de línea automático"
602 msgid "Autocomplete Paths"
605 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
609 msgstr "Regexp básico"
614 msgid "Blame selected paths"
620 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
621 msgstr "Fuente en negrita con fondo negro en vez de cabeceras en cursiva"
628 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
629 "A new remote branch will be published."
631 "La rama \"%(branch)s\" no existe en \"%(remote)s\".\n"
632 "Se publicará una nueva rama remota."
635 msgid "Branch \"%s\" already exists."
636 msgstr "La rama \"%s\" ya existe."
638 msgid "Branch Diff Viewer"
639 msgstr "Visor de diferencias en ramas."
641 msgid "Branch Exists"
645 msgstr "Nombre de la rama"
660 msgid "Brazilian translation"
661 msgstr "Traducción al Brasileño"
666 msgid "Browse Commits..."
667 msgstr "Navegar por los commits..."
669 msgid "Browse Current Branch..."
670 msgstr "Navegar por la rama actual..."
672 msgid "Browse Other Branch..."
673 msgstr "Navegar por otra rama..."
683 msgstr "Navegado por %s"
685 msgid "Bypass Commit Hooks"
686 msgstr "Evitar Commit Hooks"
696 "Atajo de teclado: Ctrl+Q"
699 msgstr "No se puede corregir"
702 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
706 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
707 msgstr "No se pudo ejecutar \"%s\": por favor, configure un navegador de historial"
710 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
711 msgstr "No se pudo ejecutar \"%s\": por favor, configure su editor"
713 msgid "Changed Upstream"
714 msgstr "Cambiado aguas arriba (upstream)"
716 msgid "Check Published Commits when Amending"
719 msgid "Check Spelling"
720 msgstr "Comprobar ortografía"
722 msgid "Check spelling"
723 msgstr "Comprobar ortografía"
725 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
731 msgid "Checkout After Creation"
732 msgstr "Checkout después de crear"
734 msgid "Checkout Branch"
735 msgstr "Checkout rama"
737 msgid "Checkout Detached HEAD"
738 msgstr "Checkout HEAD separado"
740 msgid "Checkout as new branch"
741 msgstr "Checkout como nueva rama"
749 msgid "Cherry-Pick Commit"
750 msgstr "Cherry-Pick Commit"
752 msgid "Cherry-Pick..."
753 msgstr "Cherry-Pick..."
756 msgstr "Escoger ruta"
758 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
759 msgstr "Escoger el modo de expresión regular \"git grep\""
761 msgid "Clear Default Repository"
762 msgstr "Limpiar el repositorio predeterminado"
764 msgid "Clear commit message"
765 msgstr "Limpiar el mensaje de commit"
767 msgid "Clear commit message?"
768 msgstr "¿Limpiar el mensaje de commit?"
776 msgid "Clone Repository"
777 msgstr "Clonar repositorio"
783 msgid "Cloning repository at %s"
784 msgstr "Clonando repositorio en %s"
793 msgstr "Colapsar todo"
801 msgid "Commit failed"
802 msgstr "Commit fallido"
804 msgid "Commit staged changes"
805 msgstr "Hacer un commit de los cambios en \"stage\""
808 "Commit staged changes\n"
809 "Shortcut: Ctrl+Enter"
811 "Hacer un commit de los cambios en \"stage\"\n"
812 "Atajo de teclado: Ctrl+Enter"
814 msgid "Commit summary"
815 msgstr "Sumario de commit"
817 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
818 msgstr "Hacer un commit del merge sin no hay conflictos. Desmarcar para dejar el merge sin commit"
821 msgstr "Commit@@verb"
827 msgstr "Comparar todo"
829 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
830 msgstr "Configurar la rama remota como la nueva \"upstream\""
832 msgid "Configure toolbar"
833 msgstr "Configurar barra de herramientas"
844 msgid "Copy Basename to Clipboard"
845 msgstr "Copiar el nombre base al portapapeles"
847 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
848 msgstr "Copiar la ruta principal al portapapeles"
850 msgid "Copy Path to Clipboard"
851 msgstr "Copiar la ruta al portapapeles"
853 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
854 msgstr "Copiar la ruta relativa al portapapeles"
857 msgstr "Copiar SHA-1"
863 msgid "Could not open %s."
867 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
868 msgstr "No fue posible procesar la Git URL: \"%s\""
873 msgid "Create Branch"
877 msgstr "Crear parche"
879 msgid "Create Remote Branch"
880 msgstr "Crear rama remota"
882 msgid "Create Signed Commit"
883 msgstr "Crear commit firmado"
886 msgstr "Crear etiqueta"
888 msgid "Create Tag..."
889 msgstr "Crear etiqueta..."
891 msgid "Create Unsigned Tag"
892 msgstr "Crear etiqueta sin firmar"
894 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
895 msgstr "Crear un \"merge commit\" incluso cuando el \"merge\" se resuelva como un \"fast-forward\""
897 msgid "Create a new remote branch?"
898 msgstr "¿Desea crear una nueva rama remota?"
900 msgid "Create a new repository at that location?"
903 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions. 0 performs a full clone."
910 msgid "Created a new tag named \"%s\""
911 msgstr "Se creó una nueva etiqueta con nombre \"%s\""
913 msgid "Current Repository"
914 msgstr "Repositorio actual"
916 msgid "Custom Copy Actions"
917 msgstr "Acciones de copiado personalizadas"
920 msgstr "Personalizar..."
925 msgid "Czech translation"
926 msgstr "Traducción al Checo"
944 msgid "Delete %d file(s)?"
945 msgstr "¿Desea eliminar %d archivo(s)?"
947 msgid "Delete Bookmark"
948 msgstr "Eliminar marcadores"
950 msgid "Delete Bookmark?"
951 msgstr "¿Eliminar marcadores?"
953 msgid "Delete Branch"
954 msgstr "Eliminar rama"
957 msgstr "Eliminar archivos"
959 msgid "Delete Files..."
960 msgstr "Eliminar archivos..."
962 msgid "Delete Files?"
963 msgstr "¿Eliminar archivos?"
965 msgid "Delete Remote"
966 msgstr "Eliminar repositorio remoto"
968 msgid "Delete Remote Branch"
969 msgstr "Eliminar rama remota"
971 msgid "Delete Remote Branch..."
972 msgstr "Eliminar rama remota..."
975 msgid "Delete branch \"%s\"?"
978 msgid "Delete remote"
979 msgstr "Eliminar repositorio remoto"
982 msgid "Delete remote \"%s\""
983 msgstr "Eliminar repositorio remoto \"%s\""
985 msgid "Delete remote?"
986 msgstr "¿Desea eliminar el repositorio remoto?"
988 msgid "Delete toolbar"
989 msgstr "Eliminar barra de herramientas"
995 msgid "Deleting \"%s\" failed"
996 msgstr "Fallo intentando eliminar \"%s\""
999 msgstr "Eliminaciones"
1007 msgid "Detect Conflict Markers"
1008 msgstr "Detectar Conflict Markers"
1010 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1011 msgstr "Detectar conflicto en marcadores en archivos en los que no se haya hecho merge"
1014 msgstr "Desarrollador"
1019 msgid "Diff Against Predecessor..."
1020 msgstr "Diferencia respecto del predecesor..."
1022 msgid "Diff Options"
1023 msgstr "Opciones al mostrar las diferencias"
1026 msgstr "Herramienta de diferencias (Diff)"
1028 msgid "Diff selected -> this"
1029 msgstr "Diferencia seleccionada -> esta"
1031 msgid "Diff this -> selected"
1032 msgstr "Comprobar diferencias en esta -> seleccionada"
1035 msgstr "Mostrar diferencias (Diffstat)"
1038 msgstr "Herramienta Diff"
1040 msgid "Directory Exists"
1041 msgstr "La carpeta ya existe"
1046 msgid "Display Untracked Files"
1047 msgstr "Mostrar ficheros sin seguimiento"
1049 msgid "Documentation"
1050 msgstr "Documentación"
1056 msgstr "Abandonar Stash"
1059 msgstr "¿Abandonar Stash?"
1062 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1063 msgstr "¿Abandonar el Stash \"%s\"?"
1065 msgid "Drop the selected stash"
1066 msgstr "Abandonar el Stash seleccionado"
1072 msgstr "Editar Rebase"
1074 msgid "Edit Remotes"
1075 msgstr "Editar repositorios remotos"
1077 msgid "Edit Remotes..."
1078 msgstr "Editar repositorios remotos..."
1080 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1081 msgstr "Editr repositorios remotos seleccionándolos de la lista"
1083 msgid "Edit selected paths"
1084 msgstr "Editar rutas seleccionadas"
1092 msgid "Email Address"
1093 msgstr "Dirección de correo electrónico"
1095 msgid "Email contributor"
1096 msgstr "Dirección de correo electrónico del colaborador"
1098 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1104 msgid "Enter New Branch Name"
1105 msgstr "Introducir el nombre de la rama"
1107 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1108 msgstr "Introducir el nombre para el nuevo repositorio remoto básico"
1110 msgid "Enter a name for the stash"
1111 msgstr "Introducir el nombre para el Stash"
1116 msgid "Error Cloning"
1117 msgstr "Error al clonar"
1119 msgid "Error Creating Branch"
1120 msgstr "Error al crear rama"
1122 msgid "Error Creating Repository"
1123 msgstr "Error al crear repositorio"
1125 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1126 msgstr "Error al eliminar rama remota"
1128 msgid "Error Editing File"
1129 msgstr "Error al editar el archivo"
1131 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1132 msgstr "Error al arrancar el Blame Viewer"
1134 msgid "Error Launching History Browser"
1135 msgstr "Error al arrancar el navegador del historial"
1137 msgid "Error Opening Repository"
1141 msgid "Error creating remote \"%s\""
1142 msgstr "Error al crear el repositorio remoto \"%s\""
1144 msgid "Error creating stash"
1145 msgstr "Error al Crear Stash"
1148 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1152 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1153 msgstr "Error al eliminar el repositorio remoto \"%s\""
1156 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1157 msgstr "Error al renombrar \"%(name)s\" a \"%(new_name)s\""
1159 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1163 msgid "Error updating submodule %s"
1164 msgstr "Error al crear el archivo %s"
1166 msgid "Error updating submodules"
1169 msgid "Error: Cannot find commit template"
1170 msgstr "Error: No se pudo encontrar la plantilla para el commit"
1172 msgid "Error: Stash exists"
1173 msgstr "Error: ya existe el Stash"
1175 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1176 msgstr "Error: Plantilla para el commit no configurada"
1179 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1180 msgstr "Error: no se pudo clonar \"%s\""
1183 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1184 msgstr "Error: no se pudo crear la etiqueta \"%s\""
1187 msgid "Executing action %s"
1188 msgstr "Ejecutando la acción %s"
1191 msgstr "Expandir todo"
1193 msgid "Export Patches"
1194 msgstr "Exportar parches"
1196 msgid "Export Patches..."
1197 msgstr "Exportar parches..."
1199 msgid "Expression..."
1200 msgstr "Expresión..."
1202 msgid "Extended Regexp"
1203 msgstr "Extender Regexp"
1205 msgid "Extended description..."
1206 msgstr "Descripción extendida..."
1208 msgid "Fast Forward Only"
1209 msgstr "Sólo Fast Forward"
1211 msgid "Fast-forward only"
1212 msgstr "Sólo Fast-forward"
1214 msgid "Favorite repositories"
1215 msgstr "Repositorios favoritos"
1221 msgstr "Extraer (Fetch)"
1223 msgid "Fetch Tracking Branch"
1224 msgstr "Extraer (Fetch) la rama en seguimiento"
1227 msgstr "Extraer (Fetch)..."
1229 msgid "File Browser..."
1230 msgstr "Navegador de archivos..."
1232 msgid "File Differences"
1233 msgstr "Diferencias de archivos"
1236 msgstr "Archivo guardado"
1239 msgid "File saved to \"%s\""
1240 msgstr "Archivo guardado en \"%s\""
1242 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1243 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque \"cola.inotify\" es falso\n"
1245 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1246 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque libc no es compatible con el sistema de llamadas de inotify.\n"
1248 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1249 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque pywin32 no está instalada.\n"
1252 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1254 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1256 "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque el límite del número total de los seguimientos que hace inotify se ha alcanzado. Debería incrementar el número del límite de seguimientos que se pueden ejecutar:\n"
1258 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1260 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1261 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: activada.\n"
1264 msgstr "Nombre de archivo"
1269 msgid "Filter branches..."
1270 msgstr "Filtrar ramas..."
1272 msgid "Filter paths..."
1273 msgstr "Filtrar rutas..."
1276 msgstr "Encontrar archivos"
1278 msgid "Fixed String"
1279 msgstr "Cadena fijada"
1281 msgid "Fixed-Width Font"
1282 msgstr "Fijar ancho de fuente"
1287 msgid "Fixup Previous Commit"
1288 msgstr "Arreglar un Commit previo"
1290 msgid "Flat dark blue"
1293 msgid "Flat dark green"
1296 msgid "Flat dark grey"
1299 msgid "Flat dark red"
1302 msgid "Flat light blue"
1305 msgid "Flat light green"
1308 msgid "Flat light grey"
1311 msgid "Flat light red"
1318 msgstr "Tamaño de fuente"
1324 msgstr "Forzar extracción (Fetch)"
1326 msgid "Force Fetch?"
1327 msgstr "¿Forzar extracción (Fetch)?"
1330 msgstr "Forzar Push"
1333 msgstr "¿Forzar Push?"
1336 msgid "Force fetching from %s?"
1337 msgstr "¿Forzar extracción desde %s?"
1340 msgid "Force push to %s?"
1341 msgstr "¿Forzar Push a %s?"
1343 msgid "Format String"
1344 msgstr "Formato de cadena"
1346 msgid "French translation"
1347 msgstr "Traducción al Francés"
1349 msgid "GPG-sign the merge commit"
1350 msgstr "Firmar mediante GPG el Merge Commit"
1356 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1357 msgstr "Runiendo información para \"%s\"..."
1359 msgid "German translation"
1360 msgstr "Traducción al Alemán"
1362 msgid "Get Commit Message Template"
1363 msgstr "Aplicar plantilla de mensaje de Commit"
1371 msgid "Grab File..."
1372 msgstr "Tomar archivo..."
1380 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1381 msgstr "¿Ha realizado un rebase/pull recientemente?"
1386 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1387 msgstr "Ayuda - Acciones de copiado personalizadas"
1389 msgid "Help - Find Files"
1390 msgstr "Ayuda - Encontrar archivos"
1392 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1393 msgstr "Ayuda - git-cola-sequence-editor"
1398 msgid "History Browser"
1399 msgstr "Navegador de historial"
1401 msgid "Hungarian translation"
1402 msgstr "Traducción al Húngaro"
1407 msgid "Ignore all whitespace"
1408 msgstr "Ignorar todos los espacios en blanco"
1410 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1411 msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco"
1413 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1414 msgstr "Ignorar cambios de espacios en blanco en EOL"
1416 msgid "Ignore custom pattern"
1417 msgstr "Ignorar patrón personalizado"
1419 msgid "Ignore exact filename"
1420 msgstr "Ignorar el nombre de archivo exacto"
1422 msgid "Ignore filename or pattern"
1423 msgstr "Ignorar nombre de archivo o patrón"
1428 msgid "Include tags "
1429 msgstr "Incluir etiquetas "
1431 msgid "Indent Status paths"
1434 msgid "Indonesian translation"
1435 msgstr "Traducción al Indonesio"
1437 msgid "Initialize Git Annex"
1438 msgstr "Inicializar Git Annex"
1440 msgid "Initialize Git LFS"
1441 msgstr "Inicializar Git LFS"
1443 msgid "Inititalize submodules"
1444 msgstr "Inicializar submódulos"
1446 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1447 msgstr "Insertar espacios en vez de tabulaciones"
1449 msgid "Interactive Rebase"
1450 msgstr "Rebase interactivo"
1452 msgid "Invalid Revision"
1453 msgstr "Revisión inválida"
1455 msgid "Japanese translation"
1458 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1459 msgstr "Conservar Merge Backups *.orig"
1462 msgstr "Mantener Index"
1464 msgid "Keyboard Shortcuts"
1465 msgstr "Atajos de teclado"
1467 msgid "Launch Diff Tool"
1468 msgstr "Ejecutar la herramienta de comparación"
1470 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1471 msgstr "Ejecutar la herramienta de comparación de carpetas"
1473 msgid "Launch Editor"
1474 msgstr "Abrir Editor"
1476 msgid "Launch Terminal"
1477 msgstr "Abrir Terminal"
1480 "Launch external diff tool\n"
1483 "Abrir una herramienta de diferencias externa\n"
1484 "Atajo de teclado: Ctrl+D"
1486 msgid "Launch git-cola"
1487 msgstr "Ejecutar git-cola"
1489 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1490 msgstr "Ejecutar git-difftool en versiones previas"
1492 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1493 msgstr "Ejecutar git-difftool en la ruta actual"
1501 msgid "Load Commit Message"
1502 msgstr "Cargar el mensaje del Commit"
1504 msgid "Load Commit Message..."
1505 msgstr "Cargar el mensaje del Commit..."
1507 msgid "Load Previous Commit Message"
1508 msgstr "Cargar un mensaje del Commit previo"
1511 msgstr "Cargando..."
1516 msgid "Local Branch"
1519 msgid "Local branch"
1523 msgstr "Bloquear paneles"
1528 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1529 msgstr "Responsable (desde 2007) y desarrollador"
1535 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1536 msgstr "Merge \"%(revision)s\" con \"%(branch)s\""
1539 msgstr "Herramienta Merge"
1541 msgid "Merge Verbosity"
1542 msgstr "Mostrar mensajes de salida de Merge"
1544 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1545 msgstr "Falló Merge. Se necesita resolver los conflictos."
1548 msgid "Merge into \"%s\""
1549 msgstr "Merge en \"%s\""
1551 msgid "Merge into current branch"
1552 msgstr "Merge en la rama actual"
1563 msgid "Missing Commit Message"
1564 msgstr "Mensaje de commit ausente"
1566 msgid "Missing Data"
1567 msgstr "Datos ausentes"
1569 msgid "Missing Name"
1570 msgstr "Nombre ausente"
1572 msgid "Missing Revision"
1573 msgstr "Revisión ausente"
1575 msgid "Missing Tag Message"
1576 msgstr "Mensaje de etiqueta ausente"
1590 msgid "Move files to trash"
1591 msgstr "Mover los archivos a la papelera"
1596 msgid "Name for the new remote"
1597 msgstr "Nombre para el nuevo repositorio remoto"
1599 msgid "New Bare Repository..."
1600 msgstr "Nuevo repositorio..."
1602 msgid "New Repository..."
1603 msgstr "Nuevo repositorio..."
1609 msgstr "Archivo siguiente"
1614 msgid "No Revision Specified"
1615 msgstr "No se ha especificado una revisión"
1618 "No changes to commit.\n"
1620 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1622 "Sin cambios para hacer commit.\n"
1624 "Debe realizar al menos un cambio antes de poder hacer un commit."
1626 msgid "No commits exist in this branch."
1627 msgstr "No existen commits en esta rama."
1629 msgid "No fast forward"
1630 msgstr "Sin \"fast forward\""
1632 msgid "No fast-forward"
1633 msgstr "Sin \"fast-forward\""
1635 msgid "No repository selected."
1636 msgstr "Ningún repositorio ha sido seleccionado."
1638 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1639 msgstr "¡Ningún \"fast-forward\" sobreescribe el historial local!"
1642 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1643 "(Did you pull first?)"
1645 "¡Ningún \"fast-forward\" sobreescribe el historial publicado!\n"
1646 "(¿Ha ejecutado \"pull\" primero?)"
1648 msgid "Nothing to commit"
1649 msgstr "Nada para hace commit"
1651 msgid "Nothing to do"
1652 msgstr "Nada que hacer"
1654 msgid "Number of Diff Context Lines"
1655 msgstr "Numero de lineas de contexto Diff"
1660 msgid "Open Git Repository..."
1661 msgstr "Abrir Repositorio Git..."
1666 msgid "Open Parent Directory"
1667 msgstr "Abrir carpeta padre"
1670 msgstr "Abrir recientes"
1672 msgid "Open Using Default Application"
1673 msgstr "Abrir utilizando la aplicación predeterminada"
1675 msgid "Open in New Window"
1676 msgstr "Abrir en una ventana nueva"
1678 msgid "Open in New Window..."
1679 msgstr "Abrir en una ventana nueva..."
1684 msgid "Other branches"
1685 msgstr "Otras ramas"
1688 msgstr "Sobrescribir"
1691 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1692 msgstr "¿Desea sobrescribir \"%s\"?"
1694 msgid "Overwrite File?"
1695 msgstr "¿Desea sobrescribir el archivo?"
1698 "Parse arguments using a shell.\n"
1699 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1701 "Analizar los argumentos utilizando la línea de comandos.\n"
1702 "Las consultas con espacios requerirán \"comillas dobles\". "
1704 msgid "Partially Staged"
1705 msgstr "En \"Stage\" parcialmente"
1710 msgid "Patch(es) Applied"
1711 msgstr "Parche(s) aplicado(s)"
1716 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1717 msgstr "Ruta o URL a clonar (Env. $VARS okay)"
1725 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1726 msgstr "Por favor proporcione tanto el nombre de la rama como la expresión de la revisión."
1728 msgid "Please select a file"
1729 msgstr "Por favor, seleccione un archivo"
1731 msgid "Please specify a name for the new tag."
1732 msgstr "Por favor, especifique un nombre para la nueva etiqueta."
1734 msgid "Please specify a revision to tag."
1735 msgstr "Por favor, especifique una revisión para etiquetar."
1738 "Please supply a commit message.\n"
1740 "A good commit message has the following format:\n"
1742 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1743 "- Second line: Blank\n"
1744 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1746 "Por favor, proporciones un mensaje para el commit.\n"
1748 "Un buen mensaje de commit tiene el siguiente formato:\n"
1750 "- Primera línea: Describa en una línea lo que ha realizado.\n"
1751 "- Segunda línea: En blanco.\n"
1752 "- Las líneas restantes: Describa porque este cambio es apropiado.\n"
1754 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1755 msgstr "¿Apuntar la el comienzo de la rama actual a un nuevo commit?"
1757 msgid "Polish translation"
1758 msgstr "Traducción al Polaco"
1764 msgstr "Preferencias"
1769 msgid "Prepare Commit Message"
1770 msgstr "Cargar mensaje de commit"
1772 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1773 msgstr "Evitar el \"Stage\" de todos los archivos cuando nada es seleccionado"
1775 msgid "Previous File"
1776 msgstr "Archivo anterior"
1778 msgid "Prompt on creation"
1779 msgstr "Solicitud de creación"
1781 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1782 msgstr "Solicitar que al hacer \"push\" cree nuevas ramas en el repositorio remoto"
1787 msgid "Prune Missing Entries"
1809 msgid "Rebase onto %s"
1810 msgstr "Rebase en %s"
1812 msgid "Rebase stopped"
1813 msgstr "Rebase detenido"
1815 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1816 msgstr "Hacer \"rebase\" de la rama actual en vez de unirlas (merge)"
1824 msgid "Recent repositories"
1825 msgstr "Repositorios recientes"
1827 msgid "Recent repository count"
1828 msgstr "Enumerar los repositorios recientes"
1830 msgid "Recently Modified Files"
1831 msgstr "Archivos modificados recientemente"
1833 msgid "Recently Modified Files..."
1834 msgstr "Archivos modificados recientemente..."
1836 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1837 msgstr "No es posible recuperar un \"stash\" eliminado."
1839 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1840 msgstr "Recuperar \"commits\" perdidos puede que no sea sencillo."
1845 msgid "Reduce commit history to minimum"
1846 msgstr "Reducir el historial de \"commit\" al mínimo"
1848 msgid "Reference Repository"
1851 msgid "Reference URL"
1854 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1860 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1861 msgstr "Evite realizar un \"merge\" a menos que el HEAD actual ya esté actualizado o el \"merge\" se puede resolver como un \"fast-forward\""
1864 msgstr "Repositorio Remoto"
1866 msgid "Remote Branch"
1867 msgstr "Rama remota"
1869 msgid "Remote Branch Deleted"
1870 msgstr "Rama remota eliminada"
1872 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1873 msgstr "Repositorios de git remotos - doble clic para renombrar"
1879 msgid "Remove %s from the recent list?"
1880 msgstr "¿Eliminar %s de la lista de recientes?"
1882 msgid "Remove Element"
1883 msgstr "Eliminar elemento"
1885 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1886 msgstr "Eliminar el seguimiento de ramas remotas que ya no existen en el repositorio remoto"
1888 msgid "Remove selected (Delete)"
1889 msgstr "Eliminar seleccionados (Delete)"
1891 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1898 msgid "Rename \"%s\""
1899 msgstr "Renombrar \"%s\""
1901 msgid "Rename Branch"
1902 msgstr "Renombrar rama"
1904 msgid "Rename Branch..."
1905 msgstr "Renombrar rama..."
1907 msgid "Rename Existing Branch"
1908 msgstr "Renombrar una rama existente"
1910 msgid "Rename Remote"
1911 msgstr "Renombrar repositorio remoto"
1913 msgid "Rename Repository"
1914 msgstr "Renombrar repositorio"
1916 msgid "Rename branch"
1917 msgstr "Renombrar rama"
1920 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1921 msgstr "¿Desea renombrar el repositorio remoto \"%(current)s\" como \"%(new)s\"?"
1923 msgid "Rename selected paths"
1924 msgstr "Renombrar las rutas seleccionadas"
1926 msgid "Repository Not Found"
1930 msgid "Repository: %s"
1931 msgstr "Repositorio: %s"
1937 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1938 msgstr "¿Reiniciar \"%(branch)s\" a \"%(revision)s\"?"
1940 msgid "Reset Branch"
1941 msgstr "Reiniciar rama"
1943 msgid "Reset Branch Head"
1944 msgstr "Reiniciar inicio (head) de rama"
1946 msgid "Reset Branch?"
1947 msgstr "¿Reiniciar rama?"
1950 msgstr "Reinicio duro (hard)"
1952 msgid "Reset Layout"
1956 msgstr "Reiniciar \"merge\""
1959 msgstr "Reinicio suave (soft)"
1961 msgid "Reset Worktree"
1962 msgstr "Reiniciar el árbol de trabajo"
1965 msgstr "¿Reinicio duro (hard)?"
1967 msgid "Reset merge?"
1968 msgstr "¿Reiniciar \"merge\"?"
1971 msgstr "¿Reinicio suave (soft)?"
1973 msgid "Reset worktree?"
1974 msgstr "¿Reiniciar el árbol de trabajo de trabajo?"
1977 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1978 msgstr "Reiniciar \"%(branch)s\" a \"%(revision)s\" hara que se pierdan los \"commits\"."
1980 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1986 msgid "Revert Diff Hunk"
1987 msgstr "Revertir Diff Hunk"
1989 msgid "Revert Diff Hunk..."
1990 msgstr "Revertir Diff Hunk..."
1992 msgid "Revert Diff Hunk?"
1993 msgstr "¿Revertir Diff Hunk?"
1995 msgid "Revert Selected Lines"
1996 msgstr "Revertir las líneas seleccionadas"
1998 msgid "Revert Selected Lines..."
1999 msgstr "Revertir las líneas seleccionadas..."
2001 msgid "Revert Selected Lines?"
2002 msgstr "¿Revertir las líneas seleccionadas?"
2004 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2005 msgstr "Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\""
2007 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2008 msgstr "¿Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\"?"
2010 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2011 msgstr "Revertir las ediciones en las que no se haya hecho \"commit\"..."
2013 msgid "Revert Unstaged Changes"
2014 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\""
2016 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2017 msgstr "¿Revertir cambios que no estén en \"stage\"?"
2019 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2020 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\"..."
2022 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2023 msgstr "¿Revertir los cambios en los que no se haya hecho commit?"
2025 msgid "Revert the unstaged changes?"
2026 msgstr "¿Revertir cambios que no estén en \"stage\"?"
2028 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2029 msgstr "Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\" a las rutas seleccionadas"
2031 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2032 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\" a las rutas seleccionadas"
2043 msgid "Revision Expression:"
2044 msgstr "Expresión de revisión:"
2046 msgid "Revision to Merge"
2047 msgstr "Revisión a unir (merge)"
2050 msgstr "Redactar de otra forma"
2052 msgid "Rewrite Published Commit?"
2053 msgstr "¿Reescribir el \"commit\" publicado?"
2060 msgstr "¿Desea ejecutar \"%s\"?"
2064 msgstr "¿Desea ejecutar %s?"
2067 msgid "Run the \"%s\" command?"
2068 msgstr "¿Desea ejecutar el comando \"%s\"?"
2071 msgid "Running command: %s"
2072 msgstr "Ejecutando comando: %s"
2074 msgid "Russian translation"
2075 msgstr "Traducción al Ruso"
2081 msgstr "Modo seguro"
2086 msgid "Save Archive"
2087 msgstr "Guardar archivo"
2089 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2090 msgstr "Guardar como Tarball/Zip..."
2092 msgid "Save GUI Settings"
2093 msgstr "Guardar ajustes de la interfaz de usuario"
2096 msgstr "Guardar Stash"
2098 msgid "Save modified state to new stash"
2099 msgstr "Guardar el estado modificado a un nuevo \"stash\""
2102 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2103 msgstr "Se guardó \"%(filename)s\" de \"%(ref)s\" en \"%(destination)s\""
2108 msgid "Search Authors"
2109 msgstr "Buscar autores"
2111 msgid "Search Commit Messages"
2112 msgstr "Buscar mensajes de commit"
2114 msgid "Search Committers"
2115 msgstr "Buscar a quien ha realizado commits"
2117 msgid "Search Date Range"
2118 msgstr "Buscar en un rango de fechas"
2120 msgid "Search Diffs"
2121 msgstr "Buscar Diffs"
2123 msgid "Search by Expression"
2124 msgstr "Buscar por expresión"
2126 msgid "Search by Path"
2127 msgstr "Buscar por ruta"
2129 msgid "Search for a fixed string"
2130 msgstr "Buscar por una cadena fija"
2132 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2133 msgstr "Buscar utilizando expresión regular básica POSIX "
2135 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2136 msgstr "Buscar utilizando expresión regular extendida POSIX "
2142 msgstr "Seleccionar"
2145 msgstr "Seleccionar todo"
2147 msgid "Select Branch to Review"
2148 msgstr "Seleccionar rama para revisar"
2150 msgid "Select Child"
2151 msgstr "Seleccionar hijo"
2153 msgid "Select Commit"
2154 msgstr "Seleccionar commit"
2156 msgid "Select Directory..."
2157 msgstr "Seleccionar carpeta..."
2159 msgid "Select New Upstream"
2160 msgstr "Sleccionar un nuevo repositorio \"aguas arriba (upstream)"
2162 msgid "Select Newest Child"
2163 msgstr "Seleccionar hijo más reciente"
2165 msgid "Select Oldest Parent"
2166 msgstr "Seleccionar padre más antiguo"
2168 msgid "Select Parent"
2169 msgstr "Seleccionar padre"
2171 msgid "Select Previous Version"
2172 msgstr "Seleccionar una versión previa"
2174 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2175 msgstr "Seleccione un directorio padre para el nuevo clonado"
2177 msgid "Select output dir"
2180 msgid "Select output directory"
2181 msgstr "Seleccionar carpeta de salida"
2183 msgid "Select patch file(s)..."
2184 msgstr "Seleccionar archivo(s) de parche..."
2186 msgid "Select repository"
2187 msgstr "Seleccionar repositorio..."
2189 msgid "Set Default Repository"
2190 msgstr "Establecer el repositorio como predeterminado"
2192 msgid "Set Upstream Branch"
2193 msgstr "Establecer rama aguas arriba (upstream)"
2196 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2197 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2200 msgid "Set upstream"
2201 msgstr "Establecer aguas arriba (upstream)"
2206 msgid "Shell arguments"
2207 msgstr "Argumentos línea de comandos"
2210 msgstr "Desplazar hacia abajo"
2213 msgstr "Desplazar hacia arriba"
2218 msgid "Show Diffstat After Merge"
2219 msgstr "Mostrar \"Diffstat\" tras hacer \"merge\""
2221 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2222 msgstr "Mostrar las rutas completas en el título de la ventana"
2225 msgstr "Mostrar ayuda"
2227 msgid "Show History"
2228 msgstr "Mostrar historial"
2230 msgid "Show file counts in Status titles"
2238 "Atajo de teclado: ?"
2240 msgid "Show icon? (if available)"
2241 msgstr "¿Mostrar icono? (si está disponible)"
2243 msgid "Show line numbers"
2244 msgstr "Mostrar el número de línea"
2246 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2247 msgstr "Mostrar todo lo que rodea las funciones de cambios"
2249 msgid "Showing changes since"
2250 msgstr "Mostrando cambios desde"
2252 msgid "Side by side"
2253 msgstr "Lado al lado"
2256 msgstr "Cerrar sesión"
2259 msgstr "Firmar etiqueta"
2261 msgid "Sign off on this commit"
2262 msgstr "Cerrar sesión en este \"commit\""
2264 msgid "Simplified Chinese translation"
2265 msgstr "Traducción al Chino simplificado"
2270 msgid "Skip Current Patch"
2271 msgstr "Omitir el parche actual"
2273 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2274 msgstr "Ordenar los marcadores alfabéticamente"
2276 msgid "Spanish translation"
2277 msgstr "Traducción al Español"
2279 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2280 msgstr "Especifica la firma SHA-1 a la etiqueta"
2282 msgid "Specifies the tag message"
2283 msgstr "Especifica el mensaje de la etiqueta"
2285 msgid "Specifies the tag name"
2286 msgstr "Especifica el nombre de la etiqueta"
2288 msgid "Spelling Suggestions"
2289 msgstr "Sugerencias de ortografía"
2292 msgstr "Concentrar (squash)"
2294 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2295 msgstr "Concentrar los commits unidos (merged) en un único commit"
2300 msgid "Stage / Unstage"
2301 msgstr "Stage / Unstage"
2303 msgid "Stage All Untracked"
2306 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2309 msgid "Stage Diff Hunk"
2312 msgid "Stage Modified"
2315 msgid "Stage Selected"
2318 msgid "Stage Selected Lines"
2321 msgid "Stage Unmerged"
2324 msgid "Stage Untracked"
2327 msgid "Stage and Commit"
2330 msgid "Stage and commit?"
2333 msgid "Stage conflicts"
2336 msgid "Stage conflicts?"
2339 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2349 msgid "Start Interactive Rebase..."
2350 msgstr "Comenzar rebase interactivo..."
2352 msgid "Starting Revision"
2353 msgstr "Comenzando revisión"
2361 msgid "Stash staged changes only"
2364 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2373 msgid "Stop tracking paths"
2374 msgstr "Dejar de seguir las rutas"
2376 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2379 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2382 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2388 msgid "Summarize Merge Commits"
2389 msgstr "Sumario de Merge Commits"
2395 msgstr "Ancho de tabulación"
2401 msgstr "Etiqueta Creada"
2403 msgid "Tag message..."
2404 msgstr "Mensaje de etiqueta..."
2406 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2407 msgstr "Se necesitó una firma de la etiqueta pero el mensaje de la etiqueta está vacío."
2413 msgstr "Ancho del texto"
2415 msgid "The branch will be no longer available."
2416 msgstr "La rama no volverá a estar disponible."
2419 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2420 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --hard %s\""
2423 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2424 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --merge %s\""
2427 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2428 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --mixed %s\""
2431 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2432 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --soft %s\""
2434 msgid "The commit message will be cleared."
2435 msgstr "El mensaje del commit será borrado."
2438 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2439 msgstr "El archivo \"%s\" ya existe y será sobrescrito."
2441 msgid "The following files will be deleted:"
2442 msgstr "Los siguientes archivos serán eliminados:"
2444 msgid "The revision expression cannot be empty."
2445 msgstr "La expresión de revisión no puede estar vacía."
2449 "The submodule will be added using\n"
2455 "The submodule will be updated using\n"
2460 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2461 msgstr "El árbol de trabajo será reiniciado utilizando \"git reset --keep %s\""
2463 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2464 msgstr "Esto no puede ser deshecho. ¿Limpiar el mensaje del commit?"
2467 "This commit has already been published.\n"
2468 "This operation will rewrite published history.\n"
2469 "You probably don't want to do this."
2471 "Este commit ya ha sido publicado.\n"
2472 "Esta operación reescribirá el historial publicado.\n"
2473 "Probablemente no quiere hacer esto."
2476 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2477 "These changes cannot be recovered."
2479 "Esta operación eliminará los cambios en los que no se haya hecho commit.\n"
2480 "Estos cambios no pueden ser recuperados."
2483 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2484 "These changes cannot be recovered."
2486 "Esta operación eliminará las ediciones en las que no se haya hecho commit de los archivos seleccionados.\n"
2487 "Estos cambios no pueden ser recuperados."
2490 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2491 "These changes cannot be recovered."
2493 "Esta operación elimina ediciones que no estén en \"stage\" de los archivos seleccionados.\n"
2494 "Estos cambios no pueden ser recupuerados."
2497 "This repository is currently being rebased.\n"
2498 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2499 " Rebase > Continue"
2501 "Este repositorio está actualmente siendo rebasado.\n"
2502 "Resolver los conflictos, hacer commit con los cambios, y ejecutar:\n"
2503 " Rebase > Continue"
2506 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2507 "Resolve conflicts and commit changes."
2509 "Este repositorio está en el medio de un \"merge\".\n"
2510 "Resolver los conflictos y hacer commit con los cambios."
2512 msgid "Toggle Enabled"
2513 msgstr "Alternar habilitado"
2515 msgid "Toggle image diff"
2518 msgid "Toggle the branches filter"
2519 msgstr "Alternar el filtro de las ramas"
2521 msgid "Toggle the paths filter"
2522 msgstr "Alternar el filtro de las rutas"
2524 msgid "Tracking Branch"
2525 msgstr "Rama en seguimiento"
2527 msgid "Tracking branch"
2528 msgstr "Rama en seguimiento"
2530 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2531 msgstr "Traducción al Chino (Taiwan) tradicional"
2537 msgstr "Traductores"
2539 msgid "Turkish translation"
2540 msgstr "Traducción al Turco"
2549 msgid "Ukranian translation"
2550 msgstr "Traducción al Ucraniano"
2552 msgid "Unable to rebase"
2553 msgstr "Incapaz de hacer rebase"
2556 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2557 msgstr "Imposible especificar la URL para \"%(name)s\" a \"%(url)s\""
2571 msgid "Unstage Diff Hunk"
2574 msgid "Unstage From Commit"
2577 msgid "Unstage Selected"
2580 msgid "Unstage Selected Lines"
2584 msgid "Unstaging: %s"
2587 msgid "Untrack Selected"
2594 msgid "Untracking: %s"
2597 msgid "Update All Submodules..."
2600 msgid "Update Existing Branch:"
2601 msgstr "Actualizar rama existente:"
2603 msgid "Update Submodule"
2606 msgid "Update Submodule..."
2609 msgid "Update Submodules"
2612 msgid "Update all submodules?"
2615 msgid "Update submodules..."
2618 msgid "Update this submodule"
2621 msgid "Update this submodule?"
2625 msgstr "Actualizando"
2628 msgstr "Nombre de Usuario"
2636 msgid "View History..."
2637 msgstr "Ver historial..."
2639 msgid "View history for selected paths"
2640 msgstr "Ver historial para las rutas seleccionadas"
2645 msgid "Visualize All Branches..."
2646 msgstr "Visualizar todas las ramas..."
2648 msgid "Visualize Current Branch..."
2649 msgstr "Visualizar la rama actual..."
2651 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2654 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2655 msgstr "¿Le gustaría hacer stage y commit de todos los archivos modificados?"
2664 "You are in the middle of a merge.\n"
2665 "Cannot amend while merging."
2667 "Está en medio de un merge.\n"
2668 "No se puede modificar mientras se ejecuta el merge."
2670 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2671 msgstr "No puede realizar rebase con cambios en los que no se ha hecho commit."
2673 msgid "You must specify a revision to merge."
2674 msgstr "Debe especificar una revisión para hacer merge."
2676 msgid "You must specify a revision to view."
2677 msgstr "Debe especificar una revisión para hacer ver."
2686 msgstr "Ajustar el zoom"
2688 msgid "command-line arguments"
2689 msgstr "argumentos de la línea de comandos"
2691 msgid "error: unable to execute git"
2692 msgstr "error: imposible ejecutar git"
2695 msgid "exit code %s"
2696 msgstr "código de salida %s"
2699 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2700 msgstr "fatal: \"%s\" no es una carpeta. Por favor especifique un correcto --repo <path>."
2703 msgid "git cola version %s"
2704 msgstr "versión de git cola %s"
2709 msgid "git-cola diff"
2710 msgstr "git-cola diff"
2712 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2715 msgid "grep result..."
2716 msgstr "resultados de grep..."
2718 msgid "hotkeys.html"
2719 msgstr "hotkeys.html"
2721 msgid "path/to/submodule"
2728 msgstr "desconocido"
2745 #~ msgid "Delete selected branch?"
2746 #~ msgstr "¿Desea eliminar la rama seleccionada?"
2748 #~ msgid "Hide Details.."
2749 #~ msgstr "Ocultar detalles..."
2751 #~ msgid "Select Repository..."
2752 #~ msgstr "Seleccionar repositorio..."
2754 #~ msgid "Select manually..."
2755 #~ msgstr "Seleccionar manualmente..."
2757 #~ msgid "Show Details..."
2758 #~ msgstr "Mostrar detalles..."