doc: document QT_AUTO_SCREEN_SCALE_FACTORS for High-DPI displays
[git-cola.git] / po / zh_CN.po
blobafdef857d7619f71cc4bd18235fd8f0e38f54740
1 # Translation of git-cola to Chinese
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Shawn Pearce
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # Xudong Guan <xudong.guan@gmail.com>, 2007.
5 # Eric Miao <eric.y.miao@gmail.com>, 2008.
6 # ZH <zhanghan@gmx.cn>, 2014-2015.
8 # Please use the following translation throughout the file for consistence:
10 #       repository      版本库
11 #       commit          提交
12 #       revision        版本
13 #       branch          分支
14 #       tag             标签
15 #       annotation      标注
16 #       merge           合并
17 #       fast forward    快进合并
18 #       stage           缓存 (译自 index/cache)
19 #       amend           修正
20 #       reset           复位
21 #       checkout        签出
22 #       cherry-pick     挑取
24 # Refer to 术语表 / Git Community Book 中文版
25 #          http://gitbook.liuhui998.com/7_8.html
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
32 "PO-Revision-Date: 2017-09-12 12:33+0300\n"
33 "Last-Translator: Guo Yunhe <guoyunhebrave@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Chinese\n"
35 "Language: zh_CN\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
40 "X-Language: zh_CN\n"
41 "X-Source-Language: C\n"
42 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
44 msgid ""
45 "\n"
46 "            <p>\n"
47 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
48 "                patches to the list\n"
49 "            </p>\n"
50 "            "
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "            <p>\n"
54 "                拖放或使用 <strong>添加</strong> 按钮\n"
55 "                将补丁加入列表\n"
56 "            </p>\n"
57 "            "
59 #, python-format
60 msgid ""
61 "\n"
62 "        <br>\n"
63 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
64 "            to the help of the individuals listed below.\n"
65 "\n"
66 "        <br>\n"
67 "        <p>\n"
68 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
69 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
70 "        </p>\n"
71 "\n"
72 "        <p>\n"
73 "            %(bug_link)s\n"
74 "        </p>\n"
75 "\n"
76 "        <br>\n"
77 "        <p>\n"
78 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
79 "            a translation and opening a pull request.\n"
80 "        </p>\n"
81 "\n"
82 "        <br>\n"
83 "\n"
84 "    "
85 msgstr ""
87 #, python-format
88 msgid ""
89 "\n"
90 "        <br>\n"
91 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
92 "        <ul>\n"
93 "            <li> %(platform_version)s\n"
94 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
95 "            <li> Git %(git_version)s\n"
96 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
97 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
98 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
99 "        </ul>\n"
100 "    "
101 msgstr ""
103 #, python-format
104 msgid ""
105 "\n"
106 "        <br>\n"
107 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
108 "        <br>\n"
109 "    "
110 msgstr ""
112 #, python-format
113 msgid ""
114 "\n"
115 "        Format String Variables\n"
116 "        -----------------------\n"
117 "          %(path)s  =  relative file path\n"
118 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
119 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
120 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
121 "      %(filename)s  =  file basename\n"
122 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
123 "           %(ext)s  =  file extension\n"
124 msgstr ""
126 msgid ""
127 "\n"
128 "Commands\n"
129 "--------\n"
130 "pick = use commit\n"
131 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
132 "edit = use commit, but stop for amending\n"
133 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
134 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
135 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
136 "\n"
137 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
138 "\n"
139 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
140 "\n"
141 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
142 "\n"
143 "Keyboard Shortcuts\n"
144 "------------------\n"
145 "? = show help\n"
146 "j = move down\n"
147 "k = move up\n"
148 "J = shift row down\n"
149 "K = shift row up\n"
150 "\n"
151 "1, p = pick\n"
152 "2, r = reword\n"
153 "3, e = edit\n"
154 "4, f = fixup\n"
155 "5, s = squash\n"
156 "spacebar = toggle enabled\n"
157 "\n"
158 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
159 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
160 "ctrl+d     = launch difftool\n"
161 msgstr ""
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "\n"
166 "Keyboard Shortcuts\n"
167 "------------------\n"
168 "J, Down     = Move Down\n"
169 "K, Up       = Move Up\n"
170 "Enter       = Edit Selected Files\n"
171 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
172 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
173 "?           = Show Help\n"
174 "\n"
175 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
176 "and the results.\n"
177 msgstr ""
178 "\n"
179 "键盘快捷键\n"
180 "------------------\n"
181 "J, 向上     = 下移\n"
182 "K, 向下     = 上移\n"
183 "Enter       = 编辑所选文件\n"
184 "Spacebar    = 使用默认程序打开文件\n"
185 "Ctrl+L      = 聚焦于文本输入区\n"
186 "?           = 显示帮助\n"
187 "\n"
188 "在文本输入区和结果区之间\n"
189 "使用向上/向下键以切换聚焦\n"
191 msgid " - DAG"
192 msgstr " - 历史视图"
194 msgid " commits ago"
195 msgstr " 个提交之前"
197 #, python-format
198 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
199 msgstr "已从远端 \"%(remote)s\" 删除分支 \"%(branch)s\"."
201 #, python-format
202 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
203 msgstr "\"%(command)s\" 命令返回状态 \"%(status)d\""
205 #, python-format
206 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
207 msgstr "\"%(command)s\" 命令返回状态  %(status)d"
209 #, fuzzy, python-format
210 msgid "\"%s\" already exists"
211 msgstr "分支 '%s' 已经存在."
213 #, python-format
214 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
215 msgstr "\"%s\" 已经存在, 程序会新建文件夹"
217 #, python-format
218 msgid "\"%s\" requires a selected file."
219 msgstr "\"%s\" 需要选择一个文件."
221 msgid "#"
222 msgstr ""
224 #, python-format
225 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
226 msgstr "%(project)s: %(branch)s - 浏览器"
228 #, python-format
229 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
230 msgstr "%(project)s: %(ref)s - 历史视图"
232 #, python-format
233 msgid "%d days ago"
234 msgstr "%d 天前"
236 #, python-format
237 msgid "%d hours ago"
238 msgstr "%d 小时前"
240 #, python-format
241 msgid "%d minutes ago"
242 msgstr "%d 分钟前"
244 #, python-format
245 msgid "%d patch(es) applied."
246 msgstr "已应用 %d 个补丁."
248 #, python-format
249 msgid "%d skipped"
250 msgstr "%d 已跳过"
252 #, python-format
253 msgid ""
254 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
255 "\n"
256 "You should probably skip this file.\n"
257 "Stage it anyways?"
258 msgstr ""
260 #, python-format
261 msgid "%s is not a Git repository."
262 msgstr "%s 不是 Git 版本库。"
264 #, python-format
265 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
266 msgstr "%s 会将被从书签中移除。"
268 #, python-format
269 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
270 msgstr "%s 将从最近使用的版本库列表中被移除。"
272 #, python-format
273 msgid "%s: No such file or directory."
274 msgstr "%s: 此文件或文件夹不存在."
276 msgid "&Edit"
277 msgstr "编辑"
279 msgid "&File"
280 msgstr "文件"
282 msgid "(Amending)"
283 msgstr "(正在修正)"
285 msgid "*** Branch Point ***"
286 msgstr "*** 分支点 ***"
288 msgid "*** Sandbox ***"
289 msgstr "*** 沙盒 ***"
291 msgid "100%"
292 msgstr ""
294 msgid "200%"
295 msgstr ""
297 msgid "25%"
298 msgstr ""
300 msgid "400%"
301 msgstr ""
303 msgid "50%"
304 msgstr ""
306 msgid "800%"
307 msgstr ""
309 msgid "<path> ..."
310 msgstr "<路径> ..."
312 msgid ""
313 "A commit template has not been configured.\n"
314 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
315 "so that it points to a commit template."
316 msgstr ""
317 "提交模板未创建.\n"
318 "使用 \"git config\" 定义 \"commit template\"\n"
319 "而指定一个提交模板."
321 #, python-format
322 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
323 msgstr ""
325 #, python-format
326 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
327 msgstr "名为 \"%s\" 的暂存已存在"
329 msgid "Abort"
330 msgstr "中止"
332 msgid "Abort Action"
333 msgstr "中止操作"
335 msgid "Abort Merge"
336 msgstr "中止合并"
338 msgid "Abort Merge..."
339 msgstr "中止合并..."
341 msgid "Abort the action?"
342 msgstr "终止此操作?"
344 msgid ""
345 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
346 "Recovering uncommitted changes is not possible."
347 msgstr ""
348 "中止当前的合并会丢失所有未提交的修改.\n"
349 "将无法恢复未提交的修改."
351 msgid "Aborting the current merge?"
352 msgstr "终止当前合并吗?"
354 msgid "About"
355 msgstr "关于"
357 msgid "About git-cola"
358 msgstr "关于 git-cola"
360 msgid "Accept"
361 msgstr "接受"
363 #, fuzzy
364 msgid ""
365 "Accept changes and rebase\n"
366 "Shortcut: Ctrl+Enter"
367 msgstr ""
368 "提交已缓存变更\n"
369 "快捷键: Ctrl+Enter"
371 #, fuzzy
372 msgid "Action Name"
373 msgstr "选项..."
375 msgid "Actions"
376 msgstr "操作"
378 msgid "Actions..."
379 msgstr "操作..."
381 msgid "Add"
382 msgstr "添加"
384 msgid "Add Favorite"
385 msgstr "添加收藏"
387 msgid "Add Remote"
388 msgstr "添加远端"
390 msgid "Add Separator"
391 msgstr "添加分隔符"
393 msgid "Add Toolbar"
394 msgstr "添加工具栏"
396 msgid ""
397 "Add and remove remote repositories using the \n"
398 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
399 "\n"
400 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
401 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
402 msgstr ""
403 "用左边的添加(+)和删除(-)按钮\n"
404 "来添加或移除远程版本库\n"
405 "\n"
406 "从列表中选定可为远端改名\n"
407 "完成后按回车键或直接双击."
409 msgid "Add new remote git repository"
410 msgstr "添加新远程版本库"
412 msgid "Add patches (+)"
413 msgstr "添加补丁 (+)"
415 msgid "Add remote"
416 msgstr "添加远端"
418 msgid "Add to .gitignore"
419 msgstr "添加至 .gitignore"
421 #, fuzzy
422 msgid "Add to Git Annex"
423 msgstr "添加至 .gitignore"
425 msgid "Add to Git LFS"
426 msgstr ""
428 msgid "Additions"
429 msgstr "添加内容"
431 msgid "Advanced"
432 msgstr "高级"
434 msgid "Age"
435 msgstr "修改时间"
437 msgid "All Repositories"
438 msgstr "全部版本库"
440 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
441 msgstr ""
443 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
444 msgstr "启用时总是在合并时创建一个提交,即使是快进合并方式"
446 msgid "Amend"
447 msgstr "修正"
449 msgid "Amend Commit"
450 msgstr "修正提交"
452 msgid "Amend Last Commit"
453 msgstr "修正上次提交"
455 msgid "Amend the published commit?"
456 msgstr "修正已发布的提交吗?"
458 msgid "Amending"
459 msgstr "修正中"
461 msgid ""
462 "An action is still running.\n"
463 "Terminating it could result in data loss."
464 msgstr ""
465 "操作正在进行中.\n"
466 "若终止有可能造成数据损失."
468 msgid ""
469 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
470 "Create an unsigned tag?"
471 msgstr ""
472 "一个无签名的轻量标签会取而代之.\n"
473 "创建无签名标签吗?"
475 msgid "Apply"
476 msgstr "应用"
478 msgid "Apply Patches"
479 msgstr "应用补丁"
481 msgid "Apply Patches..."
482 msgstr "应用补丁..."
484 #, fuzzy
485 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
486 msgstr "应用所选暂存"
488 msgid "Apply the selected stash"
489 msgstr "应用所选暂存"
491 msgid "Arguments"
492 msgstr "参数"
494 msgid "Attach"
495 msgstr "结合"
497 msgid "Author"
498 msgstr "作者"
500 msgid "Authors"
501 msgstr "作者"
503 msgid "Auto-Wrap Lines"
504 msgstr "自动换行"
506 msgid "Basic Regexp"
507 msgstr "基本正则表达式"
509 msgid "Blame Viewer"
510 msgstr "问责查看器"
512 msgid "Blame..."
513 msgstr "问责..."
515 msgid "Bold on dark headers instead of italic (restart required)"
516 msgstr "暗色背景粗体字体而斜体头部 (需要重启)"
518 msgid "Branch"
519 msgstr "分支"
521 #, python-format
522 msgid ""
523 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
524 "A new remote branch will be published."
525 msgstr ""
526 "远端 \"%(remote)s\" 不存在分支 \"%(branch)s\".\n"
527 "一个新的远端分支会被建立."
529 #, python-format
530 msgid "Branch \"%s\" already exists."
531 msgstr "分支 '%s' 已经存在."
533 msgid "Branch Diff Viewer"
534 msgstr "分支差异查看器"
536 msgid "Branch Exists"
537 msgstr "分支已存在"
539 msgid "Branch Name"
540 msgstr "分支名"
542 #, python-format
543 msgid "Branch: %s"
544 msgstr "分支: %s"
546 msgid "Branches"
547 msgstr "分支"
549 msgid "Branches..."
550 msgstr "分支..."
552 msgid "Brazilian translation"
553 msgstr "巴西语翻译"
555 msgid "Browse"
556 msgstr "浏览"
558 msgid "Browse Commits..."
559 msgstr "浏览提交..."
561 msgid "Browse Current Branch..."
562 msgstr "浏览当前分支上的文件..."
564 msgid "Browse Other Branch..."
565 msgstr "浏览其他分支..."
567 msgid "Browse..."
568 msgstr "浏览..."
570 msgid "Browser"
571 msgstr "浏览器"
573 #, python-format
574 msgid "Browsing %s"
575 msgstr "浏览 %s"
577 msgid "Bypass Commit Hooks"
578 msgstr "跳过提交钩子"
580 msgid "Cancel"
581 msgstr "取消"
583 #, fuzzy
584 msgid ""
585 "Cancel rebase\n"
586 "Shortcut: Ctrl+Q"
587 msgstr ""
588 "提交已缓存变更\n"
589 "快捷键: Ctrl+Enter"
591 msgid "Cannot Amend"
592 msgstr "无法修正"
594 #, fuzzy, python-format
595 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
596 msgstr "无法执行 \"%s\": 请配置编辑器"
598 #, python-format
599 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
600 msgstr "无法执行 \"%s\": 请配置历史浏览器"
602 #, python-format
603 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
604 msgstr "无法执行 \"%s\": 请配置编辑器"
606 msgid "Changed Upstream"
607 msgstr "上游已更改"
609 msgid "Check Spelling"
610 msgstr "检查拼写"
612 msgid "Check spelling"
613 msgstr "检查拼写"
615 msgid "Checkout"
616 msgstr "签出"
618 msgid "Checkout After Creation"
619 msgstr "在创建后签出"
621 msgid "Checkout Branch"
622 msgstr "签出分支"
624 #, fuzzy
625 msgid "Checkout Detached HEAD"
626 msgstr "签出分支"
628 msgid "Checkout as new branch"
629 msgstr "签出为新分支"
631 msgid "Checkout..."
632 msgstr "签出..."
634 msgid "Cherry Pick"
635 msgstr "挑取(Cherry Pick)"
637 msgid "Cherry-Pick Commit"
638 msgstr "挑取(Cherry-Pick)提交"
640 msgid "Cherry-Pick..."
641 msgstr "挑取(Cherry-Pick)..."
643 msgid "Choose Paths"
644 msgstr "选择路径"
646 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
647 msgstr "选择 \"git grep\" 正则表达式模式"
649 msgid "Clear Default Repository"
650 msgstr "清除默认版本库"
652 msgid "Clear commit message"
653 msgstr "清除提交信息"
655 msgid "Clear commit message?"
656 msgstr "清除提交消息吗?"
658 msgid "Clear..."
659 msgstr "清除..."
661 msgid "Clone"
662 msgstr "克隆"
664 msgid "Clone Repository"
665 msgstr "克隆已有版本库"
667 msgid "Clone..."
668 msgstr "克隆(clone)..."
670 #, python-format
671 msgid "Cloning repository at %s"
672 msgstr "克隆位于 %s 的已有版本库"
674 msgid "Close"
675 msgstr "关闭"
677 msgid "Close..."
678 msgstr "关闭..."
680 msgid "Collapse all"
681 msgstr "全部合起"
683 #, fuzzy
684 msgid "Command"
685 msgstr "提交"
687 msgid "Commit"
688 msgstr "提交"
690 msgid "Commit failed"
691 msgstr "克隆失败"
693 msgid "Commit staged changes"
694 msgstr "提交已缓存修改"
696 msgid ""
697 "Commit staged changes\n"
698 "Shortcut: Ctrl+Enter"
699 msgstr ""
700 "提交已缓存变更\n"
701 "快捷键: Ctrl+Enter"
703 msgid "Commit summary"
704 msgstr "提交概要"
706 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
707 msgstr "若合并无冲突即可提交.取消勾选以保持此合并操作的未提交状态"
709 msgid "Commit@@verb"
710 msgstr "提交@@verb"
712 msgid "Compare"
713 msgstr "比较"
715 msgid "Compare All"
716 msgstr "比较全部"
718 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
719 msgstr ""
721 msgid "Configure toolbar"
722 msgstr "配置工具栏"
724 msgid "Console"
725 msgstr "控制台"
727 msgid "Continue"
728 msgstr "继续"
730 msgid "Copy"
731 msgstr "复制"
733 #, fuzzy
734 msgid "Copy Basename to Clipboard"
735 msgstr "复制路径到剪贴板"
737 #, fuzzy
738 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
739 msgstr "复制相对路径到剪贴板"
741 msgid "Copy Path to Clipboard"
742 msgstr "复制路径到剪贴板"
744 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
745 msgstr "复制相对路径到剪贴板"
747 msgid "Copy SHA-1"
748 msgstr "复制 SHA-1"
750 #, fuzzy
751 msgid "Copy..."
752 msgstr "复制"
754 #, python-format
755 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
756 msgstr "无法解析 URL \"%s\""
758 msgid "Create Branch"
759 msgstr "创建分支"
761 msgid "Create Patch"
762 msgstr "创建补丁"
764 msgid "Create Remote Branch"
765 msgstr "创建远端分支"
767 msgid "Create Signed Commit"
768 msgstr "创建带签名提交: %s"
770 msgid "Create Tag"
771 msgstr "创建标签"
773 msgid "Create Tag..."
774 msgstr "新建标签..."
776 msgid "Create Unsigned Tag"
777 msgstr "创建无签名标签"
779 #, fuzzy
780 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
781 msgstr "启用时总是在合并时创建一个提交,即使是快进合并方式"
783 msgid "Create a new remote branch?"
784 msgstr "创建远端分支吗?"
786 msgid "Create..."
787 msgstr "新建..."
789 #, python-format
790 msgid "Created a new tag named \"%s\""
791 msgstr "创建了名为“%s”的新标签"
793 msgid "Current Repository"
794 msgstr "当前版本库"
796 msgid "Custom Copy Actions"
797 msgstr ""
799 #, fuzzy
800 msgid "Customize..."
801 msgstr "关闭..."
803 msgid "Cut"
804 msgstr "剪切"
806 #, fuzzy
807 msgid "Czech translation"
808 msgstr "法语翻译"
810 msgid "DAG..."
811 msgstr "历史视图..."
813 msgid "Date, Time"
814 msgstr "日期, 时间"
816 msgid "Delete"
817 msgstr "删除"
819 #, python-format
820 msgid "Delete %d file(s)?"
821 msgstr "删除 %d 个文件吗?"
823 msgid "Delete Bookmark"
824 msgstr "删除书签"
826 msgid "Delete Bookmark?"
827 msgstr "删除书签吗?"
829 msgid "Delete Branch"
830 msgstr "删除分支"
832 msgid "Delete Files"
833 msgstr "删除文件"
835 msgid "Delete Files..."
836 msgstr "删除文件..."
838 msgid "Delete Files?"
839 msgstr "删除文件吗?"
841 msgid "Delete Remote"
842 msgstr "删除远端"
844 msgid "Delete Remote Branch"
845 msgstr "删除远端分支"
847 msgid "Delete Remote Branch..."
848 msgstr "删除远端分支..."
850 msgid "Delete remote"
851 msgstr "删除远端"
853 #, python-format
854 msgid "Delete remote \"%s\""
855 msgstr "删除远端 \"%s\""
857 msgid "Delete remote?"
858 msgstr "删除远端吗?"
860 msgid "Delete selected branch?"
861 msgstr "删除选中分支?"
863 msgid "Delete toolbar"
864 msgstr "删除工具栏"
866 msgid "Delete..."
867 msgstr "删除..."
869 #, python-format
870 msgid "Deleting \"%s\" failed"
871 msgstr "删除 \"%s\" 失败"
873 msgid "Deletions"
874 msgstr "删除内容"
876 msgid "Detach"
877 msgstr "分离"
879 msgid "Detect Conflict Markers"
880 msgstr "检测冲突标记"
882 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
883 msgstr "在未合并文件中检测冲突标记"
885 msgid "Developer"
886 msgstr "开发者"
888 msgid "Diff"
889 msgstr "差异比较"
891 msgid "Diff Against Predecessor..."
892 msgstr "与之前提交比较差异..."
894 msgid "Diff Options"
895 msgstr "差异选项"
897 msgid "Diff Tool"
898 msgstr "差异比较工具"
900 msgid "Diff selected -> this"
901 msgstr "所选文件 -> 此文件 比较差异"
903 msgid "Diff this -> selected"
904 msgstr "此文件 -> 所选文件 比较差异"
906 msgid "Diffstat"
907 msgstr "差异统计"
909 #, fuzzy
910 msgid "Difftool"
911 msgstr "差异比较工具"
913 msgid "Directory Exists"
914 msgstr "目录已存在"
916 msgid "Display Untracked Files"
917 msgstr "显示未跟踪文件"
919 msgid "Documentation"
920 msgstr "帮助文档"
922 msgid "Drop"
923 msgstr "丢弃"
925 msgid "Drop Stash"
926 msgstr "丢弃暂存"
928 msgid "Drop Stash?"
929 msgstr "丢弃暂存吗?"
931 #, python-format
932 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
933 msgstr "丢弃暂存 \"%s\" 吗?"
935 msgid "Drop the selected stash"
936 msgstr "丢弃所选暂存"
938 #, fuzzy
939 msgid "Edit"
940 msgstr "编辑"
942 msgid "Edit Rebase"
943 msgstr "编辑衍合"
945 msgid "Edit Remotes"
946 msgstr "编辑远端"
948 msgid "Edit Remotes..."
949 msgstr "编辑远端..."
951 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
952 msgstr ""
954 msgid "Edit selected paths"
955 msgstr "编辑所选路径"
957 msgid "Edit..."
958 msgstr "编辑..."
960 msgid "Editor"
961 msgstr "编辑器"
963 msgid "Email Address"
964 msgstr "Email 地址"
966 msgid "Email contributor"
967 msgstr "电子邮件贡献者"
969 msgid "Enabled"
970 msgstr ""
972 msgid "Enter New Branch Name"
973 msgstr "输入新分支名"
975 #, fuzzy
976 msgid "Enter a name for the new bare repo"
977 msgstr "为暂存输入名称"
979 msgid "Enter a name for the stash"
980 msgstr "为暂存输入名称"
982 msgid "Error"
983 msgstr "错误"
985 msgid "Error Cloning"
986 msgstr "克隆出错"
988 msgid "Error Creating Branch"
989 msgstr "创建分支出错"
991 msgid "Error Creating Repository"
992 msgstr "创建版本库出错"
994 msgid "Error Deleting Remote Branch"
995 msgstr "删除远程分支出错"
997 msgid "Error Editing File"
998 msgstr "编辑文件出错"
1000 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1001 msgstr "启动问责查看器出错"
1003 msgid "Error Launching History Browser"
1004 msgstr "启动历史浏览器出错"
1006 #, python-format
1007 msgid "Error creating remote \"%s\""
1008 msgstr "创建远端 \"%s\" 出错"
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Error creating stash"
1012 msgstr "创建分支出错"
1014 #, python-format
1015 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1016 msgstr "删除远端 \"%s\" 出错"
1018 #, fuzzy, python-format
1019 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1020 msgstr "标记  \"%(revision)s\" 为 \"%(name)s\""
1022 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Error: Cannot find commit template"
1026 msgstr "错误:无法找到提交模板"
1028 msgid "Error: Stash exists"
1029 msgstr "错误: 暂存已存在"
1031 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1032 msgstr "错误:未配置提交模板"
1034 #, python-format
1035 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1036 msgstr "错误: 无法克隆 \"%s\""
1038 #, python-format
1039 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1040 msgstr "错误: 无法创建标签 \"%s\""
1042 #, python-format
1043 msgid "Executing action %s"
1044 msgstr "执行动作 %s"
1046 msgid "Expand all"
1047 msgstr "全部展开"
1049 msgid "Export Patches"
1050 msgstr "导出补丁"
1052 msgid "Export Patches..."
1053 msgstr "导出补丁..."
1055 msgid "Expression..."
1056 msgstr "表达式..."
1058 msgid "Extended Regexp"
1059 msgstr "拓展正则表达式"
1061 msgid "Extended description..."
1062 msgstr "拓展描述..."
1064 msgid "Fast Forward Only"
1065 msgstr "仅快速合并"
1067 msgid "Fast-forward only"
1068 msgstr "仅快速合并"
1070 msgid "Favorite repositories"
1071 msgstr "版本库收藏夹"
1073 msgid "Favorites"
1074 msgstr "收藏夹"
1076 msgid "Fetch"
1077 msgstr "获取"
1079 msgid "Fetch Tracking Branch"
1080 msgstr "获取跟踪分支"
1082 msgid "Fetch..."
1083 msgstr "获取..."
1085 msgid "File Browser..."
1086 msgstr "文件浏览器..."
1088 msgid "File Differences"
1089 msgstr "文件差异"
1091 msgid "File Saved"
1092 msgstr "文件已保存"
1094 #, python-format
1095 msgid "File saved to \"%s\""
1096 msgstr "文件保存为 \"%s\""
1098 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1099 msgstr "监视文件系统更改:已禁用,因为 cola.notify 选项设置为 false。\n"
1101 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1102 msgstr ""
1104 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1105 msgstr ""
1107 msgid ""
1108 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1109 "\n"
1110 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1111 msgstr ""
1113 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1114 msgstr "监视文件系统更改:已开启。\n"
1116 msgid "Filename"
1117 msgstr "文件名"
1119 msgid "Files"
1120 msgstr "文件"
1122 msgid "Filter branches..."
1123 msgstr "过滤分支..."
1125 msgid "Filter paths..."
1126 msgstr "对路径进行过滤..."
1128 msgid "Find Files"
1129 msgstr "查找文件"
1131 msgid "Fixed String"
1132 msgstr "特定字符串"
1134 msgid "Fixed-Width Font"
1135 msgstr "等宽字体"
1137 msgid "Fixup"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Fixup Previous Commit"
1141 msgstr "修正前一次提交"
1143 msgid "Font Size"
1144 msgstr "字体大小"
1146 msgid "Force"
1147 msgstr "强制"
1149 msgid "Force Fetch"
1150 msgstr "强制获取"
1152 msgid "Force Fetch?"
1153 msgstr "强制获取?"
1155 msgid "Force Push"
1156 msgstr "强制推送"
1158 msgid "Force Push?"
1159 msgstr "强制推送吗?"
1161 #, python-format
1162 msgid "Force fetching from %s?"
1163 msgstr "强制获取从 %s 吗?"
1165 #, python-format
1166 msgid "Force push to %s?"
1167 msgstr "强制推送到 %s 吗?"
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Format String"
1171 msgstr "特定字符串"
1173 msgid "French translation"
1174 msgstr "法语翻译"
1176 msgid "GPG-sign the merge commit"
1177 msgstr "GPG 签名合并提交"
1179 #, python-format
1180 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1181 msgstr "为 \"%s\" 收集信息..."
1183 msgid "German translation"
1184 msgstr "德语翻译"
1186 msgid "Get Commit Message Template"
1187 msgstr "取得提交信息模板"
1189 msgid "Go Down"
1190 msgstr "下一项"
1192 msgid "Go Up"
1193 msgstr "上一项"
1195 msgid "Grab File..."
1196 msgstr "抓取文件..."
1198 msgid "Graph"
1199 msgstr "图示"
1201 msgid "Grep"
1202 msgstr "筛选 (grep)"
1204 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1205 msgstr "最近有衍合或拉取操作吗?"
1207 msgid "Help"
1208 msgstr "帮助"
1210 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Help - Find Files"
1214 msgstr "帮助 - 查找文件"
1216 msgid "Help - git-xbase"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Hide Details.."
1220 msgstr ""
1222 msgid "History Browser"
1223 msgstr "历史浏览器"
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Hungarian translation"
1227 msgstr "俄语翻译"
1229 msgid "Ignore all whitespace"
1230 msgstr "忽略所有空格"
1232 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1233 msgstr "忽略空格数量"
1235 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1236 msgstr "行尾忽略空格"
1238 msgid "Ignore custom pattern"
1239 msgstr "忽略自定义模式"
1241 msgid "Ignore exact filename"
1242 msgstr "忽略精确文件名"
1244 msgid "Ignore filename or pattern"
1245 msgstr "忽略文件名或匹配模式"
1247 msgid "Include tags "
1248 msgstr "包含标签 "
1250 msgid "Indonesian translation"
1251 msgstr "印尼语翻译"
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Initialize Git Annex"
1255 msgstr "初始化..."
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Initialize Git LFS"
1259 msgstr "初始化..."
1261 msgid "Inititalize submodules"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1265 msgstr "插入空格而非制表符"
1267 msgid "Interactive Rebase"
1268 msgstr "交互式衍合"
1270 msgid "Invalid Revision"
1271 msgstr "无效版本"
1273 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1274 msgstr "保留合并备份 (*.orig)"
1276 msgid "Keep Index"
1277 msgstr "保留索引"
1279 msgid "Keyboard Shortcuts"
1280 msgstr "键盘快捷键"
1282 msgid "Launch Diff Tool"
1283 msgstr "启动差异工具"
1285 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1286 msgstr "启动目录差异工具"
1288 msgid "Launch Editor"
1289 msgstr "启动编辑器"
1291 msgid "Launch Terminal"
1292 msgstr "启动终端"
1294 msgid ""
1295 "Launch external diff tool\n"
1296 "Shortcut: Ctrl+D"
1297 msgstr ""
1299 msgid "Launch git-cola"
1300 msgstr "启动 git-cola"
1302 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1303 msgstr "对之前的版本启动 git-difftool"
1305 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1306 msgstr "在当前路径运行 git-difftool"
1308 msgid "Load Commit Message"
1309 msgstr "加载提交消息"
1311 msgid "Load Commit Message..."
1312 msgstr "加载提交信息..."
1314 msgid "Load Previous Commit Message"
1315 msgstr "加载前一次提交信息"
1317 msgid "Loading..."
1318 msgstr "加载中..."
1320 msgid "Local"
1321 msgstr "本地"
1323 msgid "Local Branch"
1324 msgstr "本地分支"
1326 msgid "Local branch"
1327 msgstr "本地分支"
1329 msgid "Lock Layout"
1330 msgstr "锁定布局"
1332 msgid "Log"
1333 msgstr "记录"
1335 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1336 msgstr "维护者 (从 2007 年开始) 和开发者"
1338 msgid "Merge"
1339 msgstr "合并"
1341 #, python-format
1342 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1343 msgstr "合并 \"%(revision)s\" 到分支 \"%(branch)s\""
1345 msgid "Merge Tool"
1346 msgstr "合并工具"
1348 msgid "Merge Verbosity"
1349 msgstr "合并冗余度"
1351 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1352 msgstr "合并失败. 需要解决冲突."
1354 #, python-format
1355 msgid "Merge into \"%s\""
1356 msgstr "合并到 \"%s\""
1358 msgid "Merge into current branch"
1359 msgstr "合并到当前分支"
1361 msgid "Merge..."
1362 msgstr "合并 (merge)..."
1364 msgid "Merging"
1365 msgstr "合并中"
1367 msgid "Message"
1368 msgstr "消息"
1370 msgid "Missing Commit Message"
1371 msgstr "提交信息不存在"
1373 msgid "Missing Data"
1374 msgstr "数据不存在"
1376 msgid "Missing Name"
1377 msgstr "名称不存在"
1379 msgid "Missing Revision"
1380 msgstr "版本不存在"
1382 msgid "Missing Tag Message"
1383 msgstr "标签信息不存在"
1385 msgid "Modified"
1386 msgstr "已修改"
1388 msgid "More..."
1389 msgstr "更多..."
1391 msgid "Move Down"
1392 msgstr "下移"
1394 msgid "Move Up"
1395 msgstr "上移"
1397 msgid "Move files to trash"
1398 msgstr "移动文件到回收站"
1400 msgid "Name"
1401 msgstr "名称"
1403 msgid "Name for the new remote"
1404 msgstr "新远端的名称"
1406 #, fuzzy
1407 msgid "New Bare Repository..."
1408 msgstr "新版本库..."
1410 msgid "New Repository..."
1411 msgstr "新版本库..."
1413 msgid "New..."
1414 msgstr "新建..."
1416 msgid "Next File"
1417 msgstr "下一个文件"
1419 msgid "No"
1420 msgstr "号码"
1422 msgid "No Revision Specified"
1423 msgstr "没有指定版本"
1425 msgid ""
1426 "No changes to commit.\n"
1427 "\n"
1428 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1429 msgstr ""
1430 "没有需要提交的改动.\n"
1431 "\n"
1432 "提交前你必须首先缓存至少一个文件."
1434 msgid "No commits exist in this branch."
1435 msgstr "此分支内没有提交."
1437 msgid "No fast forward"
1438 msgstr "不进行快速合并"
1440 msgid "No fast-forward"
1441 msgstr "不进行快速合并"
1443 msgid "No repository selected."
1444 msgstr "没有选择版本库."
1446 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1447 msgstr "非快进合并式获取会覆盖本地历史!"
1449 msgid ""
1450 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1451 "(Did you pull first?)"
1452 msgstr ""
1453 "非快进合并式上传会覆盖远端历史!\n"
1454 "(之前拉取了吗?)"
1456 msgid "Nothing to commit"
1457 msgstr "没有改动可提交"
1459 msgid "Nothing to do"
1460 msgstr "不做操作"
1462 msgid "Number of Diff Context Lines"
1463 msgstr "Diff 上下文行数"
1465 msgid "Open"
1466 msgstr "打开"
1468 msgid "Open Git Repository..."
1469 msgstr "打开已有版本库..."
1471 msgid "Open Parent Directory"
1472 msgstr "打开上级目录"
1474 msgid "Open Recent"
1475 msgstr "打开最近版本库"
1477 msgid "Open Using Default Application"
1478 msgstr "用默认程序打开"
1480 msgid "Open in New Window"
1481 msgstr "新窗口打开"
1483 msgid "Open in New Window..."
1484 msgstr "在新窗口打开..."
1486 msgid "Open..."
1487 msgstr "打开..."
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Other branches"
1491 msgstr "过滤分支..."
1493 msgid "Overwrite"
1494 msgstr "覆盖"
1496 #, python-format
1497 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1498 msgstr "覆盖 \"%s\" 吗?"
1500 msgid "Overwrite File?"
1501 msgstr "覆盖文件吗?"
1503 #, python-format
1504 msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
1505 msgstr "补丁 %(current)d/%(count)d"
1507 msgid ""
1508 "Parse arguments using a shell.\n"
1509 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1510 msgstr ""
1511 "用 Shell 解析参数\n"
1512 "若命令行条目包含空格, 请添加双引号."
1514 msgid "Partially Staged"
1515 msgstr "部分已缓存"
1517 msgid "Paste"
1518 msgstr "粘贴"
1520 msgid "Patch(es) Applied"
1521 msgstr "已应用补丁"
1523 msgid "Path"
1524 msgstr "路径"
1526 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1527 msgstr "克隆路径或 URL (可以使用环境变量)"
1529 msgid "Pick"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Pixel XOR"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1536 msgstr "请同时提供分支名称和版本表达式."
1538 msgid "Please select a file"
1539 msgstr "请选择一个文件"
1541 msgid "Please specify a name for the new tag."
1542 msgstr "请为新标签指定名称."
1544 msgid "Please specify a revision to tag."
1545 msgstr "请指定一个版本进行标记."
1547 msgid ""
1548 "Please supply a commit message.\n"
1549 "\n"
1550 "A good commit message has the following format:\n"
1551 "\n"
1552 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1553 "- Second line: Blank\n"
1554 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1555 msgstr ""
1556 "请提供一条提交信息.\n"
1557 "\n"
1558 "一条好的提交信息有下列格式:\n"
1559 "\n"
1560 "- 第一行: 一句话概括你做的修改.\n"
1561 "- 第二行: 空行\n"
1562 "- 剩余行: 请描述为什么你做的这些改动是好的.\n"
1564 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Polish translation"
1568 msgstr "波兰语翻译"
1570 msgid "Pop"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Preferences"
1574 msgstr "首选项"
1576 msgid "Prefix"
1577 msgstr "前缀"
1579 msgid "Prepare Commit Message"
1580 msgstr "准备提交信息"
1582 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Previous File"
1586 msgstr "上一个文件"
1588 msgid "Prompt on creation"
1589 msgstr "在创建时提醒"
1591 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1592 msgstr "推送创建远端分支时提醒"
1594 msgid "Prune "
1595 msgstr "从..清除(prune) "
1597 msgid "Pull"
1598 msgstr "拉取"
1600 msgid "Pull..."
1601 msgstr "拉取..."
1603 msgid "Push"
1604 msgstr "推送"
1606 msgid "Push..."
1607 msgstr "上传..."
1609 msgid "Quit"
1610 msgstr "退出"
1612 msgid "Rebase"
1613 msgstr "衍合"
1615 #, python-format
1616 msgid "Rebase onto %s"
1617 msgstr "衍合到 %s"
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Rebase stopped"
1621 msgstr "衍合"
1623 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Rebasing"
1627 msgstr "衍合中"
1629 msgid "Recent"
1630 msgstr "最近"
1632 msgid "Recent repositories"
1633 msgstr "最近使用版本库"
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Recent repository count"
1637 msgstr "最近使用版本库"
1639 msgid "Recently Modified Files"
1640 msgstr "最近修改过的文件"
1642 msgid "Recently Modified Files..."
1643 msgstr "最近修改过的文件 ..."
1645 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1646 msgstr "已丢弃的暂存是无法恢复的."
1648 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1649 msgstr "恢复丢失的提交是比较困难的."
1651 msgid "Redo"
1652 msgstr "重做"
1654 msgid "Reduce commit history to minimum"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Refresh"
1658 msgstr "刷新"
1660 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Remote"
1664 msgstr "远端(remote)"
1666 msgid "Remote Branch"
1667 msgstr "远端分支"
1669 msgid "Remote Branch Deleted"
1670 msgstr "远程分支已删除"
1672 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1673 msgstr "远端版本库 - 双击以改名"
1675 msgid "Remove"
1676 msgstr "移除"
1678 #, python-format
1679 msgid "Remove %s from the recent list?"
1680 msgstr "将 %s 从最近使用列表中移除吗?"
1682 msgid "Remove Element"
1683 msgstr "移除元素"
1685 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Remove selected (Delete)"
1689 msgstr "移除所选 (删除)"
1691 msgid "Rename"
1692 msgstr "更名"
1694 #, fuzzy, python-format
1695 msgid "Rename \"%s\""
1696 msgstr "更名"
1698 msgid "Rename Branch"
1699 msgstr "重命名分支"
1701 msgid "Rename Branch..."
1702 msgstr "重命名分支..."
1704 msgid "Rename Existing Branch"
1705 msgstr "重命名已有分支"
1707 msgid "Rename Remote"
1708 msgstr "重命名远端"
1710 msgid "Rename Repository"
1711 msgstr "重命名版本库"
1713 msgid "Rename branch"
1714 msgstr "重命名分支"
1716 #, python-format
1717 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1718 msgstr "重命名远端 \"%(current)s\" 为 \"%(new)s\"?"
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Rename selected paths"
1722 msgstr "编辑所选路径"
1724 #, python-format
1725 msgid "Repository: %s"
1726 msgstr "版本库: %s"
1728 msgid "Reset"
1729 msgstr "复位"
1731 #, python-format
1732 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1733 msgstr "复位分支 \"%(branch)s\" 到 \"%(revision)s\" 吗?"
1735 msgid "Reset Branch"
1736 msgstr "重置分支"
1738 msgid "Reset Branch Head"
1739 msgstr "复位分支头"
1741 msgid "Reset Branch?"
1742 msgstr "重置分支吗?"
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Reset Hard"
1746 msgstr "复位分支头"
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Reset Merge"
1750 msgstr "要合并的版本"
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Reset Soft"
1754 msgstr "重置工作树"
1756 msgid "Reset Worktree"
1757 msgstr "重置工作树"
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Reset hard?"
1761 msgstr "重置分支吗?"
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Reset merge?"
1765 msgstr "要重置工作树吗?"
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Reset soft?"
1769 msgstr "复位 '%s'?"
1771 msgid "Reset worktree?"
1772 msgstr "要重置工作树吗?"
1774 #, python-format
1775 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1776 msgstr "复位 \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" 将丢失提交."
1778 msgid "Revert"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Revert Diff Hunk"
1782 msgstr "撤销差异区域"
1784 msgid "Revert Diff Hunk..."
1785 msgstr "撤销差异区域..."
1787 msgid "Revert Diff Hunk?"
1788 msgstr "撤销差异区域吗?"
1790 msgid "Revert Selected Lines"
1791 msgstr "撤销所选行"
1793 msgid "Revert Selected Lines..."
1794 msgstr "撤销所选行..."
1796 msgid "Revert Selected Lines?"
1797 msgstr "撤销所选行吗?"
1799 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1800 msgstr "撤销未提交的修改"
1802 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1803 msgstr "撤销未提交的修改吗?"
1805 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1806 msgstr "撤销未缓存修订..."
1808 msgid "Revert Unstaged Changes"
1809 msgstr "恢复未缓存的改动"
1811 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1812 msgstr "恢复未缓存的改动?"
1814 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1815 msgstr "恢复未缓存修订..."
1817 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1818 msgstr "撤销未提交的修改吗?"
1820 msgid "Revert the unstaged changes?"
1821 msgstr "恢复这个未缓存的改动?"
1823 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1824 msgstr "撤销所选路径未提交的改动"
1826 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1827 msgstr "撤销所选路径未缓存的改动"
1829 msgid "Review"
1830 msgstr "审阅"
1832 msgid "Review..."
1833 msgstr "审阅..."
1835 msgid "Revision"
1836 msgstr "版本"
1838 msgid "Revision Expression:"
1839 msgstr "版本表达式:"
1841 msgid "Revision to Merge"
1842 msgstr "要合并的版本"
1844 msgid "Reword"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Rewrite Published Commit?"
1848 msgstr "重写已发布的提交吗?"
1850 msgid "Run"
1851 msgstr "运行"
1853 #, python-format
1854 msgid "Run \"%s\"?"
1855 msgstr "运行 \"%s\"?"
1857 #, python-format
1858 msgid "Run %s?"
1859 msgstr "运行 %s?"
1861 #, python-format
1862 msgid "Run the \"%s\" command?"
1863 msgstr "运行 \"%s\" 命令吗?"
1865 #, python-format
1866 msgid "Running command: %s"
1867 msgstr "正运行命令:%s"
1869 msgid "Russian translation"
1870 msgstr "俄语翻译"
1872 #, fuzzy
1873 msgid "SHA-1"
1874 msgstr "复制 SHA-1"
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Safe Mode"
1878 msgstr "缓存已修改的文件"
1880 msgid "Save"
1881 msgstr "保存"
1883 msgid "Save Archive"
1884 msgstr "保存归档"
1886 msgid "Save As Tarball/Zip..."
1887 msgstr "存为压缩存档 Tar/Zip..."
1889 msgid "Save GUI Settings"
1890 msgstr "保存界面设定"
1892 msgid "Save Stash"
1893 msgstr "进行暂存"
1895 msgid "Save modified state to new stash"
1896 msgstr "保存修改状态到新暂存"
1898 #, python-format
1899 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
1900 msgstr "已从 \"%(ref)s\" 保存 \"%(filename)s\" 到 \"%(destination)s\""
1902 msgid "Search"
1903 msgstr "搜寻"
1905 msgid "Search Authors"
1906 msgstr "查找作者"
1908 msgid "Search Commit Messages"
1909 msgstr "查找提交信息"
1911 msgid "Search Committers"
1912 msgstr "查找提交者"
1914 msgid "Search Date Range"
1915 msgstr "查找日期范围"
1917 msgid "Search Diffs"
1918 msgstr "查找差异"
1920 msgid "Search by Expression"
1921 msgstr "按表达式查找"
1923 msgid "Search by Path"
1924 msgstr "按路径查找"
1926 msgid "Search for a fixed string"
1927 msgstr "用特定字符串查找"
1929 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
1930 msgstr "使用 POSIX 基本正则表达式查找"
1932 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
1933 msgstr "使用 POSIX 拓展正则表达式查找"
1935 msgid "Search..."
1936 msgstr "查找..."
1938 msgid "Select"
1939 msgstr "选择"
1941 msgid "Select All"
1942 msgstr "全选"
1944 msgid "Select Branch to Review"
1945 msgstr "选择分支进行审阅"
1947 msgid "Select Child"
1948 msgstr "选择子项目"
1950 msgid "Select Commit"
1951 msgstr "选择提交"
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Select Directory..."
1955 msgstr "选择版本库..."
1957 msgid "Select New Upstream"
1958 msgstr "选择上游项目"
1960 msgid "Select Newest Child"
1961 msgstr "选择最新子项目"
1963 msgid "Select Oldest Parent"
1964 msgstr "选择最旧父项目"
1966 msgid "Select Parent"
1967 msgstr "选择父项目"
1969 msgid "Select Previous Version"
1970 msgstr "选择之前版本"
1972 msgid "Select Repository..."
1973 msgstr "选择版本库..."
1975 msgid "Select a parent directory for the new clone"
1976 msgstr "为新克隆选择上级文件夹"
1978 msgid "Select manually..."
1979 msgstr "手动选择..."
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Select output dir"
1983 msgstr "选择提交"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Select output directory"
1987 msgstr "选择版本库..."
1989 msgid "Select patch file(s)..."
1990 msgstr "选择补丁文件..."
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Select repository"
1994 msgstr "选择版本库..."
1996 msgid "Set Default Repository"
1997 msgstr "选择默认版本库"
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Set Upstream Branch"
2001 msgstr "设置上游"
2003 msgid "Set upstream"
2004 msgstr "设置上游"
2006 msgid "Settings"
2007 msgstr "设置"
2009 msgid "Shell arguments"
2010 msgstr "Shell 参数"
2012 msgid "Shift Down"
2013 msgstr ""
2015 msgid "Shift Up"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Shortcuts"
2019 msgstr "快捷键"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Show Details..."
2023 msgstr "删除文件..."
2025 msgid "Show Diffstat After Merge"
2026 msgstr "在合并后显示 Diffstat"
2028 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2029 msgstr ""
2031 msgid "Show Help"
2032 msgstr "显示帮助"
2034 msgid "Show History"
2035 msgstr "显示历史"
2037 msgid ""
2038 "Show help\n"
2039 "Shortcut: ?"
2040 msgstr ""
2041 "显示帮助\n"
2042 "快捷键: ?"
2044 msgid "Show icon? (if available)"
2045 msgstr "显示图标?(如果可用)"
2047 msgid "Show line numbers"
2048 msgstr "显示行号"
2050 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2051 msgstr "显示包含修改的整个函数"
2053 msgid "Showing changes since"
2054 msgstr "显示改动自"
2056 msgid "Side by side"
2057 msgstr ""
2059 msgid "Sign Off"
2060 msgstr "签名(Sign Off)"
2062 msgid "Sign Tag"
2063 msgstr "为标签签名"
2065 msgid "Sign off on this commit"
2066 msgstr "对本次提交签名"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Simplified Chinese translation"
2070 msgstr "中文翻译"
2072 msgid "Skip"
2073 msgstr "跳过"
2075 msgid "Skip Current Patch"
2076 msgstr "跳过当前补丁"
2078 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2079 msgstr "按字母顺序排列书签"
2081 msgid "Spanish translation"
2082 msgstr "西班牙语翻译"
2084 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2085 msgstr "指定标签的 SHA-1 值"
2087 msgid "Specifies the tag message"
2088 msgstr "指定标签信息"
2090 msgid "Specifies the tag name"
2091 msgstr "指定标签名称"
2093 msgid "Spelling Suggestions"
2094 msgstr "拼写建议"
2096 msgid "Squash"
2097 msgstr "压缩"
2099 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2100 msgstr "压缩合并中提交成单一提交"
2102 msgid "Stage"
2103 msgstr "缓存"
2105 msgid "Stage / Unstage"
2106 msgstr "缓存 / 取消缓存"
2108 msgid "Stage All Untracked"
2109 msgstr "缓存所有未跟踪项目"
2111 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2112 msgstr "缓存修改的文件为提交"
2114 msgid "Stage Diff Hunk"
2115 msgstr "缓存差异区域"
2117 msgid "Stage Modified"
2118 msgstr "缓存已修改的文件"
2120 msgid "Stage Selected"
2121 msgstr "缓存已选项目"
2123 msgid "Stage Selected Lines"
2124 msgstr "缓存所选行"
2126 msgid "Stage Unmerged"
2127 msgstr "缓存未合并的文件"
2129 msgid "Stage Untracked"
2130 msgstr "缓存未跟踪的文件"
2132 msgid "Stage and Commit"
2133 msgstr "缓存并提交"
2135 msgid "Stage and commit?"
2136 msgstr "缓存并提交吗?"
2138 msgid "Stage conflicts"
2139 msgstr "缓存冲突"
2141 msgid "Stage conflicts?"
2142 msgstr "缓存冲突?"
2144 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2145 msgstr "缓存/取消缓存已选路径以提交"
2147 msgid "Staged"
2148 msgstr "已缓存"
2150 #, python-format
2151 msgid "Staging: %s"
2152 msgstr "正在缓存: %s"
2154 msgid "Start Interactive Rebase..."
2155 msgstr "开始交互式衍合..."
2157 msgid "Starting Revision"
2158 msgstr "起始版本"
2160 msgid "Stash"
2161 msgstr "暂存"
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Stash Index"
2165 msgstr "暂存"
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Stash staged changes only"
2169 msgstr "提交已缓存修改"
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2173 msgstr "撤销所选路径未缓存的改动"
2175 msgid "Stash..."
2176 msgstr "暂存..."
2178 msgid "Status"
2179 msgstr "状态"
2181 msgid "Stop tracking paths"
2182 msgstr "停止跟踪路径"
2184 msgid "Summarize Merge Commits"
2185 msgstr "概述合并提交"
2187 msgid "Summary"
2188 msgstr "概要"
2190 msgid "Summary:"
2191 msgstr "概要:"
2193 msgid "Tab Width"
2194 msgstr "Tab 宽度"
2196 msgid "Tag"
2197 msgstr "标签"
2199 msgid "Tag Created"
2200 msgstr "标签已创建"
2202 msgid "Tag message..."
2203 msgstr "标签信息..."
2205 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2206 msgstr "标签需要签名但其内容为空."
2208 msgid "Tags"
2209 msgstr "标签"
2211 msgid "Text Width"
2212 msgstr "字符宽度"
2214 msgid "The branch will be no longer available."
2215 msgstr "分支已不可用。"
2217 #, python-format
2218 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2219 msgstr ""
2221 #, python-format
2222 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2223 msgstr ""
2225 #, python-format
2226 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2227 msgstr ""
2229 #, python-format
2230 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2231 msgstr ""
2233 msgid "The commit message will be cleared."
2234 msgstr "提交消息会被清除。"
2236 #, python-format
2237 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2238 msgstr "文件 \"%s\" 已存在,将被覆盖."
2240 msgid "The following files will be deleted:"
2241 msgstr "如下文件会被删除:"
2243 msgid "The revision expression cannot be empty."
2244 msgstr "版本表达式不能为空."
2246 #, python-format
2247 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2248 msgstr ""
2250 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2251 msgstr "此操作无法恢复. 清空提交消息吗?"
2253 msgid ""
2254 "This commit has already been published.\n"
2255 "This operation will rewrite published history.\n"
2256 "You probably don't want to do this."
2257 msgstr ""
2258 "此提交已发布.\n"
2259 "此操作会重写同步历史.\n"
2260 "很可能这不是你的心意."
2262 #, fuzzy
2263 msgid ""
2264 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2265 "These changes cannot be recovered."
2266 msgstr ""
2267 "此操作将丢弃未提交的修改.\n"
2268 "造成的改动将无法撤销."
2270 msgid ""
2271 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2272 "These changes cannot be recovered."
2273 msgstr ""
2274 "此操作将丢弃未提交的修改.\n"
2275 "造成的改动将无法撤销."
2277 msgid ""
2278 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2279 "These changes cannot be recovered."
2280 msgstr ""
2281 "这个操作会留下未缓存的改动.\n"
2282 "这些改动将无法恢复."
2284 msgid ""
2285 "This repository is currently being rebased.\n"
2286 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2287 "    Rebase > Continue"
2288 msgstr ""
2289 "此版本库正在衍合中.\n"
2290 "解决内容冲突, 提交更改, 并执行\n"
2291 "    衍合 > 继续"
2293 msgid ""
2294 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2295 "Resolve conflicts and commit changes."
2296 msgstr ""
2297 "此版本库正在合并中.\n"
2298 "解决内容冲突并提交更改."
2300 msgid "Toggle Enabled"
2301 msgstr ""
2303 msgid "Toggle the branches filter"
2304 msgstr "切换分支过滤器"
2306 msgid "Toggle the paths filter"
2307 msgstr "切换路径过滤器开关"
2309 msgid "Tracking Branch"
2310 msgstr "正跟踪分支"
2312 msgid "Tracking branch"
2313 msgstr "跟踪分支"
2315 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2316 msgstr "繁体中文 (台湾) 翻译"
2318 msgid "Translators"
2319 msgstr "翻译者"
2321 msgid "Turkish translation"
2322 msgstr "土耳其语翻译"
2324 msgid "URL"
2325 msgstr "URL"
2327 #, python-format
2328 msgid "URL: %s"
2329 msgstr "URL: %s"
2331 msgid "Ukranian translation"
2332 msgstr "乌克兰语翻译"
2334 msgid "Unable to rebase"
2335 msgstr "无法进行衍合"
2337 #, python-format
2338 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2339 msgstr ""
2341 msgid "Undo"
2342 msgstr "撤销"
2344 msgid "Unmerged"
2345 msgstr "未合并"
2347 msgid "Unstage"
2348 msgstr "取消缓存"
2350 msgid "Unstage All"
2351 msgstr "全部取消缓存"
2353 msgid "Unstage Diff Hunk"
2354 msgstr "取消缓存差异区域"
2356 msgid "Unstage From Commit"
2357 msgstr "从本次提交撤除"
2359 msgid "Unstage Selected"
2360 msgstr "取消缓存已选项目"
2362 msgid "Unstage Selected Lines"
2363 msgstr "取消缓存所选行(&S)"
2365 #, python-format
2366 msgid "Unstaging: %s"
2367 msgstr "正取消缓存: %s"
2369 msgid "Untrack Selected"
2370 msgstr "取消跟踪所选项目"
2372 msgid "Untracked"
2373 msgstr "未跟踪"
2375 #, python-format
2376 msgid "Untracking: %s"
2377 msgstr "跟踪: %s"
2379 msgid "Update Existing Branch:"
2380 msgstr "更新已有分支:"
2382 msgid "Updating"
2383 msgstr "更新"
2385 msgid "User Name"
2386 msgstr "用户名"
2388 msgid "Version"
2389 msgstr "版本"
2391 msgid "View"
2392 msgstr "视图"
2394 msgid "View History..."
2395 msgstr "查看历史..."
2397 msgid "View history for selected paths"
2398 msgstr "查看所选路径历史"
2400 msgid "Visualize"
2401 msgstr "图示"
2403 msgid "Visualize All Branches..."
2404 msgstr "图示所有分支的历史..."
2406 msgid "Visualize Current Branch..."
2407 msgstr "图示当前分支的历史..."
2409 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2410 msgstr "是否为标签签名 (git tag -s)"
2412 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2413 msgstr "要缓存并提交所有已修改文件吗?"
2415 msgid "XOR"
2416 msgstr ""
2418 msgid "Yes"
2419 msgstr ""
2421 msgid ""
2422 "You are in the middle of a merge.\n"
2423 "Cannot amend while merging."
2424 msgstr ""
2425 "合并正在进行中.\n"
2426 "在合并过程中无法修正."
2428 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2429 msgstr "有未提交修改时无法衍合。"
2431 msgid "You must specify a revision to merge."
2432 msgstr "指定一个版本进行合并."
2434 msgid "You must specify a revision to view."
2435 msgstr "指定一个版本进行查看."
2437 msgid "Zoom In"
2438 msgstr "放大"
2440 msgid "Zoom Out"
2441 msgstr "缩小"
2443 msgid "Zoom to Fit"
2444 msgstr "缩放到适合"
2446 msgid "command-line arguments"
2447 msgstr "命令行参数"
2449 msgid "error: unable to execute git"
2450 msgstr ""
2452 #, python-format
2453 msgid "exit code %s"
2454 msgstr "退出代码 %s"
2456 #, python-format
2457 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2458 msgstr "致命错误: \"%s\" 不是有效目录. 请用 --repo <路径> 指定."
2460 #, python-format
2461 msgid "git cola version %s"
2462 msgstr "git cola 版本 %s"
2464 msgid "git-cola"
2465 msgstr "git-cola"
2467 msgid "git-cola diff"
2468 msgstr "git-cola 比较差异"
2470 msgid "grep result..."
2471 msgstr "筛选结果..."
2473 msgid "hotkeys.html"
2474 msgstr "hotkeys_zh_CN.html"
2476 msgid "unknown"
2477 msgstr "未知"
2479 msgid "vX.Y.Z"
2480 msgstr "vX.Y.Z"
2482 msgid "yyyy-MM-dd"
2483 msgstr "yyyy-MM-dd"
2485 #~ msgid ""
2486 #~ "\n"
2487 #~ "\n"
2488 #~ "A good replacement for %s\n"
2489 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2490 #~ "user.email settings into your personal\n"
2491 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "\n"
2494 #~ "\n"
2495 #~ "%s 的一个很好的替代方案是将 user.name 以及\n"
2496 #~ "user.email 设置放在你的个人 ~/.gitconfig 文件中.\n"
2498 #~ msgid ""
2499 #~ "\n"
2500 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2501 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2502 #~ msgstr ""
2503 #~ "\n"
2504 #~ "这是由 Cygwin 发布的 Tcl 代码中一个\n"
2505 #~ "已知问题所引起."
2507 #, fuzzy
2508 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2509 #~ msgstr "\"%(command)s\" 命令返回状态  %(status)d"
2511 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2512 #~ msgstr "\"git commit\" 命令返回状态 %s"
2514 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2515 #~ msgstr "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2517 #~ msgid "%s Repository"
2518 #~ msgstr "%s 版本库"
2520 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2521 #~ msgstr "'%s'不是一个可接受的分支名."
2523 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2524 #~ msgstr "* 二进制文件 (不显示内容)."
2526 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2527 #~ msgstr "'合并到' 需要指定某个分支"
2529 #~ msgid "Abort completed.  Ready."
2530 #~ msgstr "中止完成. 就绪."
2532 #~ msgid "Abort failed."
2533 #~ msgstr "中止失败"
2535 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2536 #~ msgstr "中止 '%s' 的 checkout 操作 (需要做文件级合并)."
2538 #~ msgid "Already up-to-date."
2539 #~ msgstr "已为最新版本."
2541 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2542 #~ msgstr "总是合并 (不作合并检查)"
2544 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2545 #~ msgstr "总是合并 (不作合并测试.)"
2547 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2548 #~ msgstr "修正的提交描述:"
2550 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2551 #~ msgstr "修正的初始提交描述:"
2553 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2554 #~ msgstr "修正的合并提交描述:"
2556 #~ msgid "Annotation complete."
2557 #~ msgstr "标注完成."
2559 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2560 #~ msgstr "任何未缓存的改动将在这次撤销中永久丢失."
2562 #~ msgid "Apply Diff Selection to Work Tree"
2563 #~ msgstr "应用所选差异到工作目录"
2565 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2566 #~ msgstr "应用/撤消此修改块"
2568 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2569 #~ msgstr "任意 URL:"
2571 #~ msgid "Bookmarks"
2572 #~ msgstr "书签"
2574 #~ msgid "Bookmarks..."
2575 #~ msgstr "书签..."
2577 #~ msgid ""
2578 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2579 #~ "\n"
2580 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2581 #~ "A merge is required."
2582 #~ msgstr ""
2583 #~ "分支 '%s' 已经存在.\n"
2584 #~ "\n"
2585 #~ "无法快速合并到 %s.\n"
2586 #~ "需要普通合并."
2588 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2589 #~ msgstr "分支 '%s' 并不存在."
2591 #~ msgid "Branch created"
2592 #~ msgstr "分支名"
2594 #~ msgid "Browse %s's Files"
2595 #~ msgstr "浏览 %s 上的文件"
2597 #~ msgid "Browse Branch Files"
2598 #~ msgstr "浏览分支文件"
2600 #~ msgid "Browse Revision..."
2601 #~ msgstr "版本"
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2605 #~ "\n"
2606 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2607 #~ msgstr ""
2608 #~ "修正操作中无法中止.\n"
2609 #~ "\n"
2610 #~ "你必须先完成本次修正操作.\n"
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2614 #~ "\n"
2615 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "在合并时无法修正.\n"
2618 #~ "\n"
2619 #~ "你当前正在一次尚未完成的合并操作过程中. 除非中止当前合并活动,\n"
2620 #~ "否则无法修正之前的提交.\n"
2622 #~ msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
2623 #~ msgstr "无法确定 HEAD. 请查看控制终端的输出."
2625 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
2626 #~ msgstr "无法获取分支和对象. 请查看控制终端的输出."
2628 #~ msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
2629 #~ msgstr "无法获取标签. 请查看控制终端的输出."
2631 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2632 #~ msgstr "PATH 中没有找到 git"
2634 #~ msgid ""
2635 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2636 #~ "\n"
2637 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2638 #~ msgstr ""
2639 #~ "修正时无法做合并.\n"
2640 #~ "\n"
2641 #~ "你必须完成对该提交的修正才能继续任何类型的合并操作.\n"
2643 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2644 #~ msgstr "无法移动到工作根目录:"
2646 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2647 #~ msgstr "无法解析 Git 的版本信息:"
2649 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2650 #~ msgstr "无法解析 %s 为提交."
2652 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2653 #~ msgstr "无法使用 .git 目录:"
2655 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2656 #~ msgstr "无法修改快捷方式:"
2658 #~ msgid "Change Font"
2659 #~ msgstr "更改字体"
2661 #~ msgid "Checked out '%s'."
2662 #~ msgstr "'%s' 已被 checkout"
2664 #~ msgid "Clone Type:"
2665 #~ msgstr "克隆类型:"
2667 #~ msgid "Clone failed."
2668 #~ msgstr "克隆失败."
2670 #~ msgid "Cloning from %s"
2671 #~ msgstr "从 %s 克隆"
2673 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2674 #~ msgstr "提交 %s 似乎已损坏"
2676 #~ msgid "Commit failed: %s"
2677 #~ msgstr "提交失败: %s"
2679 #~ msgid "Commit@@noun"
2680 #~ msgstr "提交(commit)"
2682 #~ msgid "Compress Database"
2683 #~ msgstr "压缩数据库"
2685 #~ msgid "Compressing the object database"
2686 #~ msgstr "压缩对象数据库"
2688 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
2689 #~ msgstr "由复制或移动至此:"
2691 #~ msgid "Copying objects"
2692 #~ msgstr "复制 objects"
2694 #~ msgid "Counting objects"
2695 #~ msgstr "清点对象"
2697 #~ msgid "Create Desktop Icon"
2698 #~ msgstr "创建桌面图标"
2700 #~ msgid "Created commit: %s"
2701 #~ msgstr "创建了提交: %s"
2703 #~ msgid "Creating working directory"
2704 #~ msgstr "创建工作目录"
2706 #~ msgid "Current Branch:"
2707 #~ msgstr "当前分支:"
2709 #~ msgid "Database Statistics"
2710 #~ msgstr "数据库统计信息"
2712 #~ msgid "Decrease Font Size"
2713 #~ msgstr "缩小字体"
2715 #~ msgid "Delete Local Branch"
2716 #~ msgstr "删除本地分支"
2718 #~ msgid "Delete Only If"
2719 #~ msgstr "删除仅当"
2721 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
2722 #~ msgstr "仅在合并后删除"
2724 #~ msgid "Destination Repository"
2725 #~ msgstr "目标版本库"
2727 #~ msgid "Detach From Local Branch"
2728 #~ msgstr "从本地分支脱离"
2730 #~ msgid "Diff/Console Font"
2731 #~ msgstr "Diff/控制终端字体"
2733 #~ msgid "Directory %s already exists."
2734 #~ msgstr "目录 %s 已经存在."
2736 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
2737 #~ msgstr "松散对象所使用的磁盘空间"
2739 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
2740 #~ msgstr "压缩对象所使用的磁盘空间"
2742 #~ msgid "Do Nothing"
2743 #~ msgstr "不做操作"
2745 #~ msgid "Enter Git Repository"
2746 #~ msgstr "输入版本库"
2748 #, fuzzy
2749 #~ msgid "Error %s"
2750 #~ msgstr "错误: %s"
2752 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
2753 #~ msgstr "为修正装载提交数据出错:"
2755 #~ msgid "Error: Command Failed"
2756 #~ msgstr "错误: 命令失败"
2758 #~ msgid "Errors: %s"
2759 #~ msgstr "错误: %s"
2761 #~ msgid "Exit code: %s"
2762 #~ msgstr "退出代码: %s"
2764 #~ msgid "Failed to completely save options:"
2765 #~ msgstr "无法完全保存选项:"
2767 #~ msgid "Failed to configure origin"
2768 #~ msgstr "无法配置 origin"
2770 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
2771 #~ msgstr "无法创建版本库 %s:"
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "Failed to delete branches:\n"
2775 #~ "%s"
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "无法删除分支:\n"
2778 #~ "%s"
2780 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
2781 #~ msgstr "无法打开版本库 %s:"
2783 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
2784 #~ msgstr "无法更名 '%s'."
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "Failed to set current branch.\n"
2788 #~ "\n"
2789 #~ "This working directory is only partially switched.  We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
2790 #~ "\n"
2791 #~ "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
2792 #~ msgstr ""
2793 #~ "无法设定当前分支.\n"
2794 #~ "\n"
2795 #~ "当前工作目录仅有部分被切换出, 我们已成功的更新了您的文件但是无法更新某个内部的Git文件.\n"
2796 #~ "\n"
2797 #~ "这本不该发生, %s 将关闭并放弃."
2799 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
2800 #~ msgstr "无法缓存所选代码段."
2802 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
2803 #~ msgstr "无法将选择的代码段从缓存中删除."
2805 #~ msgid "Failed to update '%s'."
2806 #~ msgstr "无法更新 '%s'."
2808 #~ msgid "Fast Forward Only "
2809 #~ msgstr "仅快进合并"
2811 #~ msgid "Fetch from"
2812 #~ msgstr "从..获取(fetch)"
2814 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
2815 #~ msgstr "从 %s 处获取新的改动"
2817 #~ msgid "File level merge required."
2818 #~ msgstr "需要文件级合并."
2820 #~ msgid "Font Example"
2821 #~ msgstr "字体样例"
2823 #~ msgid "Font Family"
2824 #~ msgstr "字体族"
2826 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2827 #~ msgstr "强制覆盖已有的分支 (可能会丢失改动)"
2829 #~ msgid "From Repository"
2830 #~ msgstr "从版本库"
2832 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
2833 #~ msgstr "全部复制 (较慢, 做备份)"
2835 #~ msgid "GPG-signed"
2836 #~ msgstr "GPG 已签名"
2838 #~ msgid "Garbage files"
2839 #~ msgstr "垃圾文件"
2841 #~ msgid "Git Gui"
2842 #~ msgstr "Git Gui"
2844 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
2845 #~ msgstr "Git 版本库 (子项目)"
2847 #~ msgid "Git directory not found:"
2848 #~ msgstr "Git 目录无法找到:"
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "Git version cannot be determined.\n"
2852 #~ "\n"
2853 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
2854 #~ "\n"
2855 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
2856 #~ "\n"
2857 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
2858 #~ msgstr ""
2859 #~ "无法确定 Git 的版本.\n"
2860 #~ "\n"
2861 #~ "%s 声明其版本为 '%s'.\n"
2862 #~ "\n"
2863 #~ "而 %s 需要 1.5.0 或这以后的 Git 版本.\n"
2864 #~ "\n"
2865 #~ "是否假定 '%s' 为版本 1.5.0?\n"
2867 #~ msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
2868 #~ msgstr "硬连接不可用. 使用复制."
2870 #~ msgid "In File:"
2871 #~ msgstr "在文件:"
2873 #~ msgid "Increase Font Size"
2874 #~ msgstr "放大字体"
2876 #~ msgid "Index"
2877 #~ msgstr "缓存(Index)错误"
2879 #~ msgid "Initial Commit Message:"
2880 #~ msgstr "初始的提交描述:"
2882 #~ msgid "Initial file checkout failed."
2883 #~ msgstr "初始的文件checkout失败"
2885 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
2886 #~ msgstr "无效的 GIT_COMMITTER_IDENT"
2888 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
2889 #~ msgstr "无效的日期: %s"
2891 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
2892 #~ msgstr "%s 中指定的字体无效:"
2894 #~ msgid "KiB"
2895 #~ msgstr "KiB"
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
2899 #~ "\n"
2900 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
2901 #~ "\n"
2902 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "最后一次扫描的状态和当前版本库状态不符.\n"
2905 #~ "\n"
2906 #~ "另一 Git 程序自上次扫描后修改了本版本库. 在修改当前分支之前需要重新做一次扫描.\n"
2907 #~ "\n"
2908 #~ "重新扫描将自动开始.\n"
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
2912 #~ "\n"
2913 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
2914 #~ "\n"
2915 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "最后一次扫描的状态和当前版本库状态不符.\n"
2918 #~ "\n"
2919 #~ "另一 Git 程序自上次扫描后修改了本版本库. 在修改当前分支之前需要重新做一次扫描.\n"
2920 #~ "\n"
2921 #~ "重新扫描将自动开始.\n"
2923 #~ msgid ""
2924 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
2925 #~ "\n"
2926 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
2927 #~ "\n"
2928 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "最后一次扫描的状态和当前版本库状态不符.\n"
2931 #~ "\n"
2932 #~ "另一 Git 程序自上次扫描后修改了本版本库. 在修改当前分支之前需要重新做一次扫描.\n"
2933 #~ "\n"
2934 #~ "重新扫描将自动开始.\n"
2936 #~ msgid "Linking objects"
2937 #~ msgstr "链接 objects"
2939 #~ msgid "Loading annotation..."
2940 #~ msgstr "裝載标注..."
2942 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
2943 #~ msgstr "装载复制/移动跟踪标注..."
2945 #~ msgid "Loading original location annotations..."
2946 #~ msgstr "装载原始位置标注..."
2948 #~ msgid "Local Branches"
2949 #~ msgstr "本地分支"
2951 #~ msgid "Local Merge..."
2952 #~ msgstr "本地合并..."
2954 #~ msgid "Location %s already exists."
2955 #~ msgstr "位置 %s 已经存在."
2957 #~ msgid "Main Font"
2958 #~ msgstr "主要字体"
2960 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
2961 #~ msgstr "匹配跟踪分支名字"
2963 #~ msgid "Match Tracking Branches"
2964 #~ msgstr "匹配跟踪分支"
2966 #~ msgid "Merge completed successfully."
2967 #~ msgstr "合并成功完成."
2969 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
2970 #~ msgstr "合并策略 '%s' 不支持."
2972 #~ msgid "Merged Into:"
2973 #~ msgstr "合并到"
2975 #~ msgid "Merging %s and %s..."
2976 #~ msgstr "合并 %s 和 %s"
2978 #~ msgid "Modified, not staged"
2979 #~ msgstr "修改但未缓存"
2981 #~ msgid "New Branch Name Template"
2982 #~ msgstr "新建分支命名模板"
2984 #~ msgid "New Commit"
2985 #~ msgstr "新建提交"
2987 #~ msgid "New Name:"
2988 #~ msgstr "新名字:"
2990 #~ msgid ""
2991 #~ "No changes to commit.\n"
2992 #~ "\n"
2993 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
2994 #~ "\n"
2995 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "没有改动提交.\n"
2998 #~ "\n"
2999 #~ "该提交没有改动任何文件也不是一个合并提交.\n"
3000 #~ "\n"
3001 #~ "重新扫描将自动开始.\n"
3003 #~ msgid "No default branch obtained."
3004 #~ msgstr "没有获取缺省分支"
3006 #~ msgid ""
3007 #~ "No differences detected.\n"
3008 #~ "\n"
3009 #~ "%s has no changes.\n"
3010 #~ "\n"
3011 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3012 #~ "\n"
3013 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "未检测到改动.\n"
3016 #~ "\n"
3017 #~ "该文件的修改日期被另一个程序所更新, 但其内容并没有变化.\n"
3018 #~ "\n"
3019 #~ "对于类似情况的其他文件的重新扫描将自动开始."
3021 #~ msgid "No files selected for checkout from HEAD."
3022 #~ msgstr "未选择从 HEAD 中签出的文件."
3024 #~ msgid "No working directory"
3025 #~ msgstr "没有工作目录"
3027 #~ msgid "Number of loose objects"
3028 #~ msgstr "松散对象的数量"
3030 #~ msgid "Number of packed objects"
3031 #~ msgstr "压缩对象数量"
3033 #~ msgid "Number of packs"
3034 #~ msgstr "压缩包数量"
3036 #~ msgid "On Debian-based systems try: sudo apt-get install python-pyinotify"
3037 #~ msgstr "若使用 Debian 系统, 请尝试如下命令: sudo apt-get install python-pyinotify"
3039 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits.  Try fetching from %s first."
3040 #~ msgstr "由于没有获取到必要的提交,一个或多个合并测试失败。请尝试从 %s 处先获取。"
3042 #~ msgid "Options"
3043 #~ msgstr "选项"
3045 #~ msgid "Original File:"
3046 #~ msgstr "原始文件:"
3048 #~ msgid "Originally By:"
3049 #~ msgstr "最初由:"
3051 #~ msgid ""
3052 #~ "Output:\n"
3053 #~ "%s"
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "输出:\n"
3056 #~ "%s"
3058 #~ msgid "Output: %s"
3059 #~ msgstr "输出: %s"
3061 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3062 #~ msgstr "压缩对象等待清理"
3064 #~ msgid "Path to git repository"
3065 #~ msgstr "版本库路径"
3067 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3068 #~ msgstr "请选择某个或多个分支来删除"
3070 #~ msgid "Please supply a branch name."
3071 #~ msgstr "请提供分支名字."
3073 #~ msgid "Portions staged for commit"
3074 #~ msgstr "部分缓存为提交"
3076 #~ msgid ""
3077 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3078 #~ "\n"
3079 #~ "The following environment variables are probably\n"
3080 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3081 #~ "by %s:\n"
3082 #~ "\n"
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "可能存在环境变量的问题.\n"
3085 #~ "\n"
3086 #~ "由 %s 执行的 Git 子进程可能忽略下列环境变量:\n"
3087 #~ "\n"
3089 #~ msgid "Preferences..."
3090 #~ msgstr "首选项..."
3092 #~ msgid "Process Diff Hunk"
3093 #~ msgstr "处理差异部分"
3095 #~ msgid "Process Selection"
3096 #~ msgstr "处理所选部分"
3098 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3099 #~ msgstr "获取时清除跟踪分支"
3101 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3102 #~ msgstr "清除"
3104 #~ msgid "Push Branches"
3105 #~ msgstr "上传分支"
3107 #~ msgid "Push to"
3108 #~ msgstr "上传到(push)"
3110 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3111 #~ msgstr "上传 %s %s 到 %s"
3113 #~ msgid "Reading %s..."
3114 #~ msgstr "读取 %s..."
3116 #~ msgid "Ready to commit."
3117 #~ msgstr "缓存为提交"
3119 #~ msgid "Ready."
3120 #~ msgstr "就绪"
3122 #~ msgid "Rebase Branch"
3123 #~ msgstr "更改分支名:"
3125 #~ msgid "Rebase..."
3126 #~ msgstr "复位(Reset)..."
3128 #~ msgid ""
3129 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3130 #~ "\n"
3131 #~ "Delete the selected branches?"
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "恢复被删除的分支非常困难.\n"
3134 #~ "\n"
3135 #~ "是否要删除所选分支?"
3137 #~ msgid ""
3138 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3139 #~ "\n"
3140 #~ " Delete the selected branches?"
3141 #~ msgstr ""
3142 #~ "恢复被删除的分支非常困难.\n"
3143 #~ "\n"
3144 #~ "是否要删除所选分支?"
3146 #~ msgid "Refreshing file status..."
3147 #~ msgstr "更新文件状态..."
3149 #, fuzzy
3150 #~ msgid "Remote Branches"
3151 #~ msgstr "远端分支"
3153 #~ msgid "Remote:"
3154 #~ msgstr "Remote:"
3156 #~ msgid "Remove selected paths from the staging area."
3157 #~ msgstr "从缓存区移除所选路径."
3159 #~ msgid "Rename remote?"
3160 #~ msgstr "重命名远端吗?"
3162 #~ msgid "Repository"
3163 #~ msgstr "版本库(repository)"
3165 #~ msgid "Requires merge resolution"
3166 #~ msgstr "需要解决合并冲突"
3168 #~ msgid "Rescan"
3169 #~ msgstr "重新扫描"
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "Reset changes?\n"
3173 #~ "\n"
3174 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3175 #~ "\n"
3176 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "是否复位当前改动?\n"
3179 #~ "\n"
3180 #~ "复位当前的改动将导致 *所有* 未提交的改动丢失.\n"
3181 #~ "\n"
3182 #~ "是否要继续复位当前的改动?"
3184 #~ msgid "Restore Defaults"
3185 #~ msgstr "恢复默认值"
3187 #~ msgid "Revert Uncommitted Changes..."
3188 #~ msgstr "撤销未提交修改..."
3190 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3191 #~ msgstr "撤销这些 (%i个) 文件的改动?"
3193 #~ msgid "Select File"
3194 #~ msgstr "选择文件"
3196 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3197 #~ msgstr "从“%s”中选择文件"
3199 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3200 #~ msgstr "共享方式 (最快, 不推荐, 不做备份)"
3202 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3203 #~ msgstr "共享方式仅当是本地版本库时有效."
3205 #~ msgid "Show Less Context"
3206 #~ msgstr "显示更少上下文"
3208 #~ msgid "Show More Context"
3209 #~ msgstr "显示更多上下文"
3211 #~ msgid "Source Branches"
3212 #~ msgstr "源端分支:"
3214 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3215 #~ msgstr "缓存修改块为提交"
3217 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3218 #~ msgstr "已缓存的改动 (将被提交)"
3220 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3221 #~ msgstr "缓存为提交, 不存在"
3223 #~ msgid "Staged for removal"
3224 #~ msgstr "缓存为删除"
3226 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3227 #~ msgstr "缓存为删除, 但仍存在"
3229 #~ msgid "Staging Area"
3230 #~ msgstr "缓存区"
3232 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3233 #~ msgstr "缓存区域 (index) 已被锁定."
3235 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3236 #~ msgstr "标准方式 (快速, 部分备份, 作硬连接)"
3238 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3239 #~ msgstr "标准方式仅当是本地版本库时有效."
3241 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3242 #~ msgstr "启动 gitk... 请等待..."
3244 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3245 #~ msgstr "停留在分支 '%s'."
3247 #~ msgid "Success"
3248 #~ msgstr "成功"
3250 #~ msgid "The 'master' branch has not been initialized."
3251 #~ msgstr "'master'分支尚未初始化."
3253 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3254 #~ msgstr "下列分支没有完全被合并到 %s:"
3256 #~ msgid ""
3257 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3258 #~ "\n"
3259 #~ " - %s"
3260 #~ msgstr ""
3261 #~ "下列分支没有被全部合并到 %s 中:\n"
3262 #~ "\n"
3263 #~ " - %s"
3265 #~ msgid ""
3266 #~ "There is nothing to amend.\n"
3267 #~ "\n"
3268 #~ "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this to amend.\n"
3269 #~ msgstr ""
3270 #~ "没有改动需要修正.\n"
3271 #~ "\n"
3272 #~ "你正在创建最初的提交. 在此之前没有提交可以修正.\n"
3274 #~ msgid "This Detached Checkout"
3275 #~ msgstr "该脱节的Checkout"
3277 #~ msgid ""
3278 #~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
3279 #~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
3280 #~ msgstr ""
3281 #~ "此程序使用的 PyQt4 不包含 QtWebkit 模块.\n"
3282 #~ "键盘快捷键功能不可用."
3284 #~ msgid ""
3285 #~ "This is example text.\n"
3286 #~ "If you like this text, it can be your font."
3287 #~ msgstr ""
3288 #~ "这是样例文本.\n"
3289 #~ "如果你喜欢, 你可以设置该字体."
3291 #~ msgid ""
3292 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3293 #~ "\n"
3294 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3295 #~ "\n"
3296 #~ "Compress the database now?"
3297 #~ msgstr ""
3298 #~ "该版本库当前约有 %i 个松散对象.\n"
3299 #~ "\n"
3300 #~ "为达到较优的性能,强烈建议你在松散对象多于 %i 时压缩数据库.\n"
3301 #~ "\n"
3302 #~ "现在就压缩数据库么?"
3304 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3305 #~ msgstr "跟踪分支 %s 并不是远端版本库中的一个分支"
3307 #~ msgid "Transfer Options"
3308 #~ msgstr "传输选项"
3310 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3311 #~ msgstr "无法复制 object: %s"
3313 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3314 #~ msgstr "无法复制 objects/info/alternates: %s"
3316 #~ msgid "Unable to display %s"
3317 #~ msgstr "无法显示 %s"
3319 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3320 #~ msgstr "无法硬链接 object: %s"
3322 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3323 #~ msgstr "无法获知你的身份:"
3325 #~ msgid ""
3326 #~ "Unable to start gitk:\n"
3327 #~ "\n"
3328 #~ "%s does not exist"
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "无法启动 gitk:\n"
3331 #~ "\n"
3332 #~ "%s 不存在"
3334 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3335 #~ msgstr "无法解锁缓存 (index)"
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3339 #~ "\n"
3340 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "检测到未知文件状态 %s.\n"
3343 #~ "\n"
3344 #~ "文件 %s 无法由该程序提交.\n"
3346 #~ msgid "Unlock Index"
3347 #~ msgstr "解锁 Index"
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3351 #~ "\n"
3352 #~ "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3353 #~ msgstr ""
3354 #~ "尚未合并的文件没有办法提交.\n"
3355 #~ "\n"
3356 #~ "文件 %s 有合并冲突, 你必须解决这些冲突并缓存该文件作提交.\n"
3358 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3359 #~ msgstr "从提交中撤除修改块"
3361 #~ msgid "Updated"
3362 #~ msgstr "已更新"
3364 #~ msgid "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3365 #~ msgstr "更新 Git 缓存(Index)失败, 重新扫描将自动开始以重新同步 git-gui."
3367 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3368 #~ msgstr "更新工作目录到 '%s'..."
3370 #~ msgid "Updating..."
3371 #~ msgstr "更新..."
3373 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3374 #~ msgstr "使用 thin pack (适用于低速网络连接)"
3376 #~ msgid "Verify Database"
3377 #~ msgstr "验证数据库"
3379 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3380 #~ msgstr "使用 fsck-objects 验证对象数据库"
3382 #~ msgid "Visualize %s's History"
3383 #~ msgstr "图示 %s 分支的历史"
3385 #~ msgid "Working... please wait..."
3386 #~ msgstr "工作中... 请等待..."
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3390 #~ "\n"
3391 #~ "File %s is modified.\n"
3392 #~ "\n"
3393 #~ "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "你正处在一个改动当中.\n"
3396 #~ "\n"
3397 #~ "文件 %s 已被修改.\n"
3398 #~ "\n"
3399 #~ "你必须完成当前的提交后才能开始合并. 如果需要, 这么做将有助于中止一次失败的合并.\n"
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3403 #~ "\n"
3404 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3405 #~ "\n"
3406 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge.  Only then can you begin another merge.\n"
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "你正处在一个有冲突的合并操作中.\n"
3409 #~ "\n"
3410 #~ "文件 %s 有合并冲突.\n"
3411 #~ "\n"
3412 #~ "你必须解决这些冲突, 缓存该文件, 并提交来完成当前的合并.仅当这样后才能开始下一个合并操作.\n"
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3416 #~ "\n"
3417 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "你不在某个本地分支上.\n"
3420 #~ "\n"
3421 #~ "如果你想位于某分支上, 从当前脱节的Checkout中创建一个新分支."
3423 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3424 #~ msgstr "你必须在提交前修正上述错误."
3426 #~ msgid "[Up To Parent]"
3427 #~ msgstr "[上层目录]"
3429 #~ msgid "buckets"
3430 #~ msgstr "水桶??"
3432 #~ msgid "commit-tree failed:"
3433 #~ msgstr "commit-tree 失败:"
3435 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3436 #~ msgstr "致命错误: 无法解决 %s"
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "file notification: disabled\n"
3440 #~ "Note: install pywin32 to enable.\n"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "文件提示已禁用\n"
3443 #~ "注: 安装 pywin32 以启用.\n"
3445 #~ msgid "files"
3446 #~ msgstr "文件"
3448 #~ msgid "files reset"
3449 #~ msgstr "文件"
3451 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
3452 #~ msgstr "git clone 命令返回状态 %s"
3454 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
3455 #~ msgstr "git tag 命令返回状态 %s"
3457 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3458 #~ msgstr "git-gui - Git 的图形化用户界面"
3460 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3461 #~ msgstr "git-gui: 致命错误"
3463 #~ msgid "inotify enabled."
3464 #~ msgstr "inotify 已启用."
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "inotify: disabled\n"
3468 #~ "Note: install python-pyinotify to enable inotify.\n"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "inotify 已禁用\n"
3471 #~ "提示: 安装 python-pyinotify 以启用 inotify.\n"
3473 #~ msgid "lines annotated"
3474 #~ msgstr "标注行"
3476 #~ msgid "objects"
3477 #~ msgstr "objects"
3479 #~ msgid "pt."
3480 #~ msgstr "磅"
3482 #~ msgid "push %s"
3483 #~ msgstr "上传 %s"
3485 #~ msgid "remote prune %s"
3486 #~ msgstr "清除远端 %s"
3488 #~ msgid "update-ref failed:"
3489 #~ msgstr "update-ref 失败:"
3491 #~ msgid "warning"
3492 #~ msgstr "警告"
3494 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3495 #~ msgstr "警告: Tcl 不支持编码方式 '%s'."
3497 #~ msgid "write-tree failed:"
3498 #~ msgstr "write-tree 失败:"