1 # Translation of git-cola to Spanish.
2 # Copyright (C) 2014 Pilar Molina Lopez
3 # Copyright (C) 2014 David Aguilar
4 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
7 # Pilar Molina Lopez <pilarmolinalopez@gmail.com>, 2014.
8 # victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2018.
11 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-08-04 18:02+0100\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
27 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
28 " patches to the list\n"
34 " Arrastre y suelte o use el botón <strong>Añadir</strong> para añadir\n"
35 " parches a la lista\n"
43 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
44 " to the help of the individuals listed below.\n"
48 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
49 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
58 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
59 " a translation and opening a pull request.\n"
68 " Git Cola ha sido traducida a diferentes idiomas gracias\n"
69 " a la ayuda de diferentes personas que se enumeran a continuación.\n"
73 " La traducción es aproximada. Si encuentra un error,\n"
74 " por favor avísenos para abrir una incidencia en Github:\n"
83 " Le invitamos a participar en la traducción añadiendo o actualizando\n"
84 " una traducción y abriendo un \"pull request\".\n"
95 " Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
97 " <li> %(platform_version)s\n"
98 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
99 " <li> Git %(git_version)s\n"
100 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
101 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
102 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
108 " Git Cola versión %(cola_version)s %(build_version)s\n"
110 " <li> %(platform_version)s\n"
111 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
112 " <li> Git %(git_version)s\n"
113 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
114 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
115 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
123 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
129 " Por favor utilice %(bug_link)s para informar de un problema.\n"
136 " Format String Variables\n"
137 " -----------------------\n"
138 " %(path)s = relative file path\n"
139 " %(abspath)s = absolute file path\n"
140 " %(dirname)s = relative directory path\n"
141 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
142 " %(filename)s = file basename\n"
143 " %(basename)s = file basename without extension\n"
144 " %(ext)s = file extension\n"
147 " Formato de Variables de String\n"
148 " -----------------------\n"
149 " %(path)s = ruta de archivo relativa\n"
150 " %(abspath)s = ruta del archivo absoluta\n"
151 " %(dirname)s = ruta de la carpeta relativa\n"
152 " %(absdirname)s = ruta de la carpeta absoluta\n"
153 " %(filename)s = nombre base del archivo\n"
154 " %(basename)s = nombre base del archivo sin extensión\n"
155 " %(ext)s = extensión del archivo\n"
161 "pick = use commit\n"
162 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
163 "edit = use commit, but stop for amending\n"
164 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
165 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
166 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
168 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
170 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
172 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
174 "Keyboard Shortcuts\n"
175 "------------------\n"
179 "J = shift row down\n"
187 "spacebar = toggle enabled\n"
189 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
190 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
191 "ctrl+d = launch difftool\n"
196 "pick = usar commit\n"
197 "reword = usar commit, pero editando el mensaje del commit\n"
198 "edit = usar commit, pero parar al modificar\n"
199 "squash = usar el commit, pero unirlo a un commit previo\n"
200 "fixup = como \"squash\", pero descartando el mensaje de registro del commit\n"
201 "exec = ejecutar un comando (el resto de la línea) utilizando la línea de comandos\n"
203 "Estas líneas pueden ser re-ordenadas; son ejecutadas de arriba abajo.\n"
205 "Si inhabilita una línea aquí ESE COMMIT SE PERDERÁ.\n"
207 "Sin embargo, si inhabilita todo, el \"rebase\" será cancelado.\n"
209 "Atajos de teclado\n"
210 "------------------\n"
211 "? = mostrar ayuda\n"
212 "j = mover hacia abajo\n"
213 "k = mover hacia arriba\n"
214 "J = desplazar una fila hacia abajo\n"
215 "K = desplazar una fila hacia arriba\n"
222 "spacebar = cambiador habilitado\n"
224 "ctrl+enter = aceptar cambios y realizar un rebase\n"
225 "ctrl+q = cancelar y abortar el rebase\n"
226 "ctrl+d = arrancar la herramienta difftool\n"
230 "Keyboard Shortcuts\n"
231 "------------------\n"
232 "J, Down = Move Down\n"
234 "Enter = Edit Selected Files\n"
235 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
236 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
239 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
243 "Atajos de teclado\n"
244 "------------------\n"
245 "J, Down = Desplazar hacia abajo\n"
246 "K, Up = Desplazar hacia arriba\n"
247 "Enter = Editar los archivos seleccionados\n"
248 "Spacebar = Abrir un archivo utilizando la aplicación predeterminada\n"
249 "Ctrl + L = Llevar el foco al campo para introducir texto\n"
250 "? = Mostrar ayuda\n"
252 "Las flechas hacia arriba y hacia abajo cambian el foco entre los campos para introducir texto\n"
253 "y los resultados.\n"
259 msgstr "commits atrás"
262 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
263 msgstr "\"%(branch)s\" ha sido eliminado de \"%(remote)s\"."
266 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
267 msgstr "\"%(command)s\" devolvieron este estado de salida \"%(status)d\""
270 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
271 msgstr "\"%(command)s\" devolvieron este estado de salida %(status)d"
274 msgid "\"%s\" already exists"
275 msgstr "\"%s\" ya existe"
278 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
279 msgstr "\"%s\" ya existe, cola creará una nueva carpeta"
282 msgid "\"%s\" requires a selected file."
283 msgstr "\"%s\" requiere que seleccione un archivo."
289 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
290 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Navegar"
293 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
294 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
298 msgstr "Hace %d días"
302 msgstr "Hace %d horas"
305 msgid "%d minutes ago"
306 msgstr "Hace %d minutos"
309 msgid "%d patch(es) applied."
310 msgstr "%d parche(s) aplicado(s)."
318 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
320 "You should probably skip this file.\n"
323 "%s parece contener conflictor al hacer merge.\n"
325 "Quizás debería omitir este archivo.\n"
326 "¿Incluirlo en \"Stage\" de todas formas?"
329 msgid "%s is not a Git repository."
330 msgstr "%s no es un repositorio Git."
333 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
334 msgstr "%s será eliminado de sus marcadores."
337 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
338 msgstr "%s será eliminado de tus repositorios recientes."
341 msgid "%s: No such file or directory."
342 msgstr "%s: el archivo o carpeta no existe."
351 msgstr "(Corrigiendo)"
353 msgid "*** Branch Point ***"
354 msgstr "*** Punto de la rama ***"
356 msgid "*** Sandbox ***"
357 msgstr "*** Sandbox ***"
381 "A commit template has not been configured.\n"
382 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
383 "so that it points to a commit template."
385 "No se ha configurado una plantilla de commit.\n"
386 "Utilice \"git config\" y modifique \"commit.template\"\n"
387 "para que apunte a una plantilla."
390 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
391 msgstr "Un hook debe ser configurado en \"%s\""
394 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
395 msgstr "Un \"stash\" llamado \"%s\" ya existe"
401 msgstr "Cancelar acción"
404 msgstr "Cancelar Merge"
406 msgid "Abort Merge..."
407 msgstr "Cancelar Merge..."
409 msgid "Abort the action?"
410 msgstr "¿Desea cancelar la acción?"
413 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
414 "Recovering uncommitted changes is not possible."
416 "Cancelar el \"merge\" actual causará que *TODOS* los cambios que no se haya hecho un commit se perderán.\n"
417 "No es posible recuperar los cambios en los que no se haya hecho un commit."
419 msgid "Aborting the current merge?"
420 msgstr "¿Cancelar el merge actual?"
425 msgid "About git-cola"
426 msgstr "Acerca de git-cola"
432 "Accept changes and rebase\n"
433 "Shortcut: Ctrl+Enter"
435 "Aceptar cambios y rebase\n"
436 "Atajo de teclado: Ctrl+Enter"
439 msgstr "Nombre de acción"
451 msgstr "Añadir favorito"
454 msgstr "Añadir repositorio remoto"
456 msgid "Add Separator"
457 msgstr "Añadir separador"
460 msgstr "Añadir barra de herramientas"
463 "Add and remove remote repositories using the \n"
464 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
466 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
467 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
469 "Añadir y eliminar repositorios remotos usando los \n"
470 "botones Añadir(+) y Eliminar(-) a la izquierda.\n"
472 "Puede cambiar el nombre de los repositorios remotos \n"
473 "seleccionando uno en la lista \n"
474 "y presionando \"enter\", o haciendo doble clic."
476 msgid "Add new remote git repository"
477 msgstr "Añadir nuevo repositorio de git remoto"
479 msgid "Add patches (+)"
480 msgstr "Añadir parches (+)"
483 msgstr "Añadir repositorio remoto"
485 msgid "Add to .gitignore"
486 msgstr "Añadir a .gitignore"
488 msgid "Add to Git Annex"
489 msgstr "Añadir a Git Annex"
491 msgid "Add to Git LFS"
492 msgstr "Añadir a Git LFS"
503 msgid "All Repositories"
504 msgstr "Todos los repositorios"
506 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
507 msgstr "Permitir actualizaciones \"non-fast-forward\". Utilizar \"force\" puede causar que el repositorio remoto pierda los commits, utilizar con cuidado"
509 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
510 msgstr "Siempre utilizar un \"merge commit\" cuando este habilitado, incluso cuando el \"merge\" es una actualización \"fast-forward\""
516 msgstr "Corregir commit"
518 msgid "Amend Last Commit"
519 msgstr "Corregir el último commit"
521 msgid "Amend the published commit?"
522 msgstr "¿Corregir el commit publicado?"
528 "An action is still running.\n"
529 "Terminating it could result in data loss."
531 "Una acción está siendo ejecutada.\n"
532 "Cancelarla podría causar pérdida de información."
535 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
536 "Create an unsigned tag?"
538 "Una etiqueta sin firmar, de poca entidad será creada.\n"
539 "¿Crear una etiqueta sin firmar?"
544 msgid "Apply Patches"
545 msgstr "Aplicar parches"
547 msgid "Apply Patches..."
548 msgstr "Aplicar parches..."
550 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
551 msgstr "Aplicar y eliminar el stash seleccionado (git stash pop)"
553 msgid "Apply the selected stash"
554 msgstr "Aplicar el stash seleccionado"
568 msgid "Auto-Wrap Lines"
569 msgstr "Salto de línea automático"
572 msgstr "Regexp básico"
581 msgid "Bold with dark background font instead of italic headers (restart required)"
582 msgstr "Fuente en negrita con fondo negro en vez de cabeceras en cursiva (se necesita reiniciar)"
589 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
590 "A new remote branch will be published."
592 "La rama \"%(branch)s\" no existe en \"%(remote)s\".\n"
593 "Se publicará una nueva rama remota."
596 msgid "Branch \"%s\" already exists."
597 msgstr "La rama \"%s\" ya existe."
599 msgid "Branch Diff Viewer"
600 msgstr "Visor de diferencias en ramas."
602 msgid "Branch Exists"
606 msgstr "Nombre de la rama"
618 msgid "Brazilian translation"
619 msgstr "Traducción al Brasileño"
624 msgid "Browse Commits..."
625 msgstr "Navegar por los commits..."
627 msgid "Browse Current Branch..."
628 msgstr "Navegar por la rama actual..."
630 msgid "Browse Other Branch..."
631 msgstr "Navegar por otra rama..."
641 msgstr "Navegado por %s"
643 msgid "Bypass Commit Hooks"
644 msgstr "Evitar Commit Hooks"
654 "Atajo de teclado: Ctrl+Q"
657 msgstr "No se puede corregir"
659 #, fuzzy, python-format
660 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
661 msgstr "No se pudo ejecutar \"%s\": por favor, configure su editor"
664 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
665 msgstr "No se pudo ejecutar \"%s\": por favor, configure un navegador de historial"
668 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
669 msgstr "No se pudo ejecutar \"%s\": por favor, configure su editor"
671 msgid "Changed Upstream"
672 msgstr "Cambiado aguas arriba (upstream)"
674 msgid "Check Spelling"
675 msgstr "Comprobar ortografía"
677 msgid "Check spelling"
678 msgstr "Comprobar ortografía"
683 msgid "Checkout After Creation"
684 msgstr "Checkout después de crear"
686 msgid "Checkout Branch"
687 msgstr "Checkout rama"
689 msgid "Checkout Detached HEAD"
690 msgstr "Checkout HEAD separado"
692 msgid "Checkout as new branch"
693 msgstr "Checkout como nueva rama"
701 msgid "Cherry-Pick Commit"
702 msgstr "Cherry-Pick Commit"
704 msgid "Cherry-Pick..."
705 msgstr "Cherry-Pick..."
708 msgstr "Escoger ruta"
710 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
711 msgstr "Escoger el modo de expresión regular \"git grep\""
713 msgid "Clear Default Repository"
714 msgstr "Limpiar el repositorio predeterminado"
716 msgid "Clear commit message"
717 msgstr "Limpiar el mensaje de commit"
719 msgid "Clear commit message?"
720 msgstr "¿Limpiar el mensaje de commit?"
728 msgid "Clone Repository"
729 msgstr "Clonar repositorio"
735 msgid "Cloning repository at %s"
736 msgstr "Clonando repositorio en %s"
745 msgstr "Colapsar todo"
753 msgid "Commit failed"
754 msgstr "Commit fallido"
756 msgid "Commit staged changes"
757 msgstr "Hacer un commit de los cambios en \"stage\""
760 "Commit staged changes\n"
761 "Shortcut: Ctrl+Enter"
763 "Hacer un commit de los cambios en \"stage\"\n"
764 "Atajo de teclado: Ctrl+Enter"
766 msgid "Commit summary"
767 msgstr "Sumario de commit"
769 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
770 msgstr "Hacer un commit del merge sin no hay conflictos. Desmarcar para dejar el merge sin commit"
773 msgstr "Commit@@verb"
779 msgstr "Comparar todo"
781 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
782 msgstr "Configurar la rama remota como la nueva \"upstream\""
784 msgid "Configure toolbar"
785 msgstr "Configurar barra de herramientas"
796 msgid "Copy Basename to Clipboard"
797 msgstr "Copiar el nombre base al portapapeles"
799 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
800 msgstr "Copiar la ruta principal al portapapeles"
802 msgid "Copy Path to Clipboard"
803 msgstr "Copiar la ruta al portapapeles"
805 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
806 msgstr "Copiar la ruta relativa al portapapeles"
809 msgstr "Copiar SHA-1"
815 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
816 msgstr "No fue posible procesar la Git URL: \"%s\""
818 msgid "Create Branch"
822 msgstr "Crear parche"
824 msgid "Create Remote Branch"
825 msgstr "Crear rama remota"
827 msgid "Create Signed Commit"
828 msgstr "Crear commit firmado"
831 msgstr "Crear etiqueta"
833 msgid "Create Tag..."
834 msgstr "Crear etiqueta..."
836 msgid "Create Unsigned Tag"
837 msgstr "Crear etiqueta sin firmar"
839 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
840 msgstr "Crear un \"merge commit\" incluso cuando el \"merge\" se resuelva como un \"fast-forward\""
842 msgid "Create a new remote branch?"
843 msgstr "¿Desea crear una nueva rama remota?"
849 msgid "Created a new tag named \"%s\""
850 msgstr "Se creó una nueva etiqueta con nombre \"%s\""
852 msgid "Current Repository"
853 msgstr "Repositorio actual"
855 msgid "Custom Copy Actions"
856 msgstr "Acciones de copiado personalizadas"
859 msgstr "Personalizar..."
864 msgid "Czech translation"
865 msgstr "Traducción al Checo"
877 msgid "Delete %d file(s)?"
878 msgstr "¿Desea eliminar %d archivo(s)?"
880 msgid "Delete Bookmark"
881 msgstr "Eliminar marcadores"
883 msgid "Delete Bookmark?"
884 msgstr "¿Eliminar marcadores?"
886 msgid "Delete Branch"
887 msgstr "Eliminar rama"
890 msgstr "Eliminar archivos"
892 msgid "Delete Files..."
893 msgstr "Eliminar archivos..."
895 msgid "Delete Files?"
896 msgstr "¿Eliminar archivos?"
898 msgid "Delete Remote"
899 msgstr "Eliminar repositorio remoto"
901 msgid "Delete Remote Branch"
902 msgstr "Eliminar rama remota"
904 msgid "Delete Remote Branch..."
905 msgstr "Eliminar rama remota..."
907 msgid "Delete remote"
908 msgstr "Eliminar repositorio remoto"
911 msgid "Delete remote \"%s\""
912 msgstr "Eliminar repositorio remoto \"%s\""
914 msgid "Delete remote?"
915 msgstr "¿Desea eliminar el repositorio remoto?"
917 msgid "Delete selected branch?"
918 msgstr "¿Desea eliminar la rama seleccionada?"
920 msgid "Delete toolbar"
921 msgstr "Eliminar barra de herramientas"
927 msgid "Deleting \"%s\" failed"
928 msgstr "Fallo intentando eliminar \"%s\""
931 msgstr "Eliminaciones"
936 msgid "Detect Conflict Markers"
937 msgstr "Detectar Conflict Markers"
939 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
940 msgstr "Detectar conflicto en marcadores en archivos en los que no se haya hecho merge"
943 msgstr "Desarrollador"
948 msgid "Diff Against Predecessor..."
949 msgstr "Diferencia respecto del predecesor..."
952 msgstr "Opciones al mostrar las diferencias"
955 msgstr "Herramienta de diferencias (Diff)"
957 msgid "Diff selected -> this"
958 msgstr "Diferencia seleccionada -> esta"
960 msgid "Diff this -> selected"
961 msgstr "Comprobar diferencias en esta -> seleccionada"
964 msgstr "Mostrar diferencias (Diffstat)"
967 msgstr "Herramienta Diff"
969 msgid "Directory Exists"
970 msgstr "La carpeta ya existe"
972 msgid "Display Untracked Files"
973 msgstr "Mostrar ficheros sin seguimiento"
975 msgid "Documentation"
976 msgstr "Documentación"
982 msgstr "Abandonar Stash"
985 msgstr "¿Abandonar Stash?"
988 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
989 msgstr "¿Abandonar el Stash \"%s\"?"
991 msgid "Drop the selected stash"
992 msgstr "Abandonar el Stash seleccionado"
999 msgstr "Editar Rebase"
1001 msgid "Edit Remotes"
1002 msgstr "Editar repositorios remotos"
1004 msgid "Edit Remotes..."
1005 msgstr "Editar repositorios remotos..."
1007 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1008 msgstr "Editr repositorios remotos seleccionándolos de la lista"
1010 msgid "Edit selected paths"
1011 msgstr "Editar rutas seleccionadas"
1019 msgid "Email Address"
1020 msgstr "Dirección de correo electrónico"
1022 msgid "Email contributor"
1023 msgstr "Dirección de correo electrónico del colaborador"
1028 msgid "Enter New Branch Name"
1029 msgstr "Introducir el nombre de la rama"
1031 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1032 msgstr "Introducir el nombre para el nuevo repositorio remoto básico"
1034 msgid "Enter a name for the stash"
1035 msgstr "Introducir el nombre para el Stash"
1040 msgid "Error Cloning"
1041 msgstr "Error al clonar"
1043 msgid "Error Creating Branch"
1044 msgstr "Error al crear rama"
1046 msgid "Error Creating Repository"
1047 msgstr "Error al crear repositorio"
1049 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1050 msgstr "Error al eliminar rama remota"
1052 msgid "Error Editing File"
1053 msgstr "Error al editar el archivo"
1055 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1056 msgstr "Error al arrancar el Blame Viewer"
1058 msgid "Error Launching History Browser"
1059 msgstr "Error al arrancar el navegador del historial"
1062 msgid "Error creating remote \"%s\""
1063 msgstr "Error al crear el repositorio remoto \"%s\""
1065 msgid "Error creating stash"
1066 msgstr "Error al Crear Stash"
1069 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1070 msgstr "Error al eliminar el repositorio remoto \"%s\""
1073 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1074 msgstr "Error al renombrar \"%(name)s\" a \"%(new_name)s\""
1076 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1079 msgid "Error: Cannot find commit template"
1080 msgstr "Error: No se pudo encontrar la plantilla para el commit"
1082 msgid "Error: Stash exists"
1083 msgstr "Error: ya existe el Stash"
1085 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1086 msgstr "Error: Plantilla para el commit no configurada"
1089 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1090 msgstr "Error: no se pudo clonar \"%s\""
1093 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1094 msgstr "Error: no se pudo crear la etiqueta \"%s\""
1097 msgid "Executing action %s"
1098 msgstr "Ejecutando la acción %s"
1101 msgstr "Expandir todo"
1103 msgid "Export Patches"
1104 msgstr "Exportar parches"
1106 msgid "Export Patches..."
1107 msgstr "Exportar parches..."
1109 msgid "Expression..."
1110 msgstr "Expresión..."
1112 msgid "Extended Regexp"
1113 msgstr "Extender Regexp"
1115 msgid "Extended description..."
1116 msgstr "Descripción extendida..."
1118 msgid "Fast Forward Only"
1119 msgstr "Sólo Fast Forward"
1121 msgid "Fast-forward only"
1122 msgstr "Sólo Fast-forward"
1124 msgid "Favorite repositories"
1125 msgstr "Repositorios favoritos"
1131 msgstr "Extraer (Fetch)"
1133 msgid "Fetch Tracking Branch"
1134 msgstr "Extraer (Fetch) la rama en seguimiento"
1137 msgstr "Extraer (Fetch)..."
1139 msgid "File Browser..."
1140 msgstr "Navegador de archivos..."
1142 msgid "File Differences"
1143 msgstr "Diferencias de archivos"
1146 msgstr "Archivo guardado"
1149 msgid "File saved to \"%s\""
1150 msgstr "Archivo guardado en \"%s\""
1152 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1153 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque \"cola.inotify\" es falso\n"
1155 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1156 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque libc no es compatible con el sistema de llamadas de inotify.\n"
1158 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1159 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque pywin32 no está instalada.\n"
1162 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1164 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1166 "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque el límite del número total de los seguimientos que hace inotify se ha alcanzado. Debería incrementar el número del límite de seguimientos que se pueden ejecutar:\n"
1168 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1170 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1171 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: activada.\n"
1174 msgstr "Nombre de archivo"
1179 msgid "Filter branches..."
1180 msgstr "Filtrar ramas..."
1182 msgid "Filter paths..."
1183 msgstr "Filtrar rutas..."
1186 msgstr "Encontrar archivos"
1188 msgid "Fixed String"
1189 msgstr "Cadena fijada"
1191 msgid "Fixed-Width Font"
1192 msgstr "Fijar ancho de fuente"
1197 msgid "Fixup Previous Commit"
1198 msgstr "Arreglar un Commit previo"
1201 msgstr "Tamaño de fuente"
1207 msgstr "Forzar extracción (Fetch)"
1209 msgid "Force Fetch?"
1210 msgstr "¿Forzar extracción (Fetch)?"
1213 msgstr "Forzar Push"
1216 msgstr "¿Forzar Push?"
1219 msgid "Force fetching from %s?"
1220 msgstr "¿Forzar extracción desde %s?"
1223 msgid "Force push to %s?"
1224 msgstr "¿Forzar Push a %s?"
1226 msgid "Format String"
1227 msgstr "Formato de cadena"
1229 msgid "French translation"
1230 msgstr "Traducción al Francés"
1232 msgid "GPG-sign the merge commit"
1233 msgstr "Firmar mediante GPG el Merge Commit"
1236 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1237 msgstr "Runiendo información para \"%s\"..."
1239 msgid "German translation"
1240 msgstr "Traducción al Alemán"
1242 msgid "Get Commit Message Template"
1243 msgstr "Aplicar plantilla de mensaje de Commit"
1251 msgid "Grab File..."
1252 msgstr "Tomar archivo..."
1260 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1261 msgstr "¿Ha realizado un rebase/pull recientemente?"
1266 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1267 msgstr "Ayuda - Acciones de copiado personalizadas"
1269 msgid "Help - Find Files"
1270 msgstr "Ayuda - Encontrar archivos"
1272 msgid "Help - git-xbase"
1273 msgstr "Ayuda - git-xbase"
1275 msgid "Hide Details.."
1276 msgstr "Ocultar detalles..."
1278 msgid "History Browser"
1279 msgstr "Navegador de historial"
1281 msgid "Hungarian translation"
1282 msgstr "Traducción al Húngaro"
1284 msgid "Ignore all whitespace"
1285 msgstr "Ignorar todos los espacios en blanco"
1287 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1288 msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco"
1290 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1291 msgstr "Ignorar cambios de espacios en blanco en EOL"
1293 msgid "Ignore custom pattern"
1294 msgstr "Ignorar patrón personalizado"
1296 msgid "Ignore exact filename"
1297 msgstr "Ignorar el nombre de archivo exacto"
1299 msgid "Ignore filename or pattern"
1300 msgstr "Ignorar nombre de archivo o patrón"
1302 msgid "Include tags "
1303 msgstr "Incluir etiquetas "
1305 msgid "Indonesian translation"
1306 msgstr "Traducción al Indonesio"
1308 msgid "Initialize Git Annex"
1309 msgstr "Inicializar Git Annex"
1311 msgid "Initialize Git LFS"
1312 msgstr "Inicializar Git LFS"
1314 msgid "Inititalize submodules"
1315 msgstr "Inicializar submódulos"
1317 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1318 msgstr "Insertar espacios en vez de tabulaciones"
1320 msgid "Interactive Rebase"
1321 msgstr "Rebase interactivo"
1323 msgid "Invalid Revision"
1324 msgstr "Revisión inválida"
1326 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1327 msgstr "Conservar Merge Backups *.orig"
1330 msgstr "Mantener Index"
1332 msgid "Keyboard Shortcuts"
1333 msgstr "Atajos de teclado"
1335 msgid "Launch Diff Tool"
1336 msgstr "Ejecutar la herramienta de comparación"
1338 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1339 msgstr "Ejecutar la herramienta de comparación de carpetas"
1341 msgid "Launch Editor"
1342 msgstr "Abrir Editor"
1344 msgid "Launch Terminal"
1345 msgstr "Abrir Terminal"
1348 "Launch external diff tool\n"
1351 "Abrir una herramienta de diferencias externa\n"
1352 "Atajo de teclado: Ctrl+D"
1354 msgid "Launch git-cola"
1355 msgstr "Ejecutar git-cola"
1357 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1358 msgstr "Ejecutar git-difftool en versiones previas"
1360 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1361 msgstr "Ejecutar git-difftool en la ruta actual"
1363 msgid "Load Commit Message"
1364 msgstr "Cargar el mensaje del Commit"
1366 msgid "Load Commit Message..."
1367 msgstr "Cargar el mensaje del Commit..."
1369 msgid "Load Previous Commit Message"
1370 msgstr "Cargar un mensaje del Commit previo"
1373 msgstr "Cargando..."
1378 msgid "Local Branch"
1381 msgid "Local branch"
1385 msgstr "Bloquear paneles"
1390 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1391 msgstr "Responsable (desde 2007) y desarrollador"
1397 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1398 msgstr "Merge \"%(revision)s\" con \"%(branch)s\""
1401 msgstr "Herramienta Merge"
1403 msgid "Merge Verbosity"
1404 msgstr "Mostrar mensajes de salida de Merge"
1406 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1407 msgstr "Falló Merge. Se necesita resolver los conflictos."
1410 msgid "Merge into \"%s\""
1411 msgstr "Merge en \"%s\""
1413 msgid "Merge into current branch"
1414 msgstr "Merge en la rama actual"
1425 msgid "Missing Commit Message"
1426 msgstr "Mensaje de commit ausente"
1428 msgid "Missing Data"
1429 msgstr "Datos ausentes"
1431 msgid "Missing Name"
1432 msgstr "Nombre ausente"
1434 msgid "Missing Revision"
1435 msgstr "Revisión ausente"
1437 msgid "Missing Tag Message"
1438 msgstr "Mensaje de etiqueta ausente"
1452 msgid "Move files to trash"
1453 msgstr "Mover los archivos a la papelera"
1458 msgid "Name for the new remote"
1459 msgstr "Nombre para el nuevo repositorio remoto"
1461 msgid "New Bare Repository..."
1462 msgstr "Nuevo repositorio..."
1464 msgid "New Repository..."
1465 msgstr "Nuevo repositorio..."
1471 msgstr "Archivo siguiente"
1476 msgid "No Revision Specified"
1477 msgstr "No se ha especificado una revisión"
1480 "No changes to commit.\n"
1482 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1484 "Sin cambios para hacer commit.\n"
1486 "Debe realizar al menos un cambio antes de poder hacer un commit."
1488 msgid "No commits exist in this branch."
1489 msgstr "No existen commits en esta rama."
1491 msgid "No fast forward"
1492 msgstr "Sin \"fast forward\""
1494 msgid "No fast-forward"
1495 msgstr "Sin \"fast-forward\""
1497 msgid "No repository selected."
1498 msgstr "Ningún repositorio ha sido seleccionado."
1500 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1501 msgstr "¡Ningún \"fast-forward\" sobreescribe el historial local!"
1504 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1505 "(Did you pull first?)"
1507 "¡Ningún \"fast-forward\" sobreescribe el historial publicado!\n"
1508 "(¿Ha ejecutado \"pull\" primero?)"
1510 msgid "Nothing to commit"
1511 msgstr "Nada para hace commit"
1513 msgid "Nothing to do"
1514 msgstr "Nada que hacer"
1516 msgid "Number of Diff Context Lines"
1517 msgstr "Numero de lineas de contexto Diff"
1522 msgid "Open Git Repository..."
1523 msgstr "Abrir Repositorio Git..."
1525 msgid "Open Parent Directory"
1526 msgstr "Abrir carpeta padre"
1529 msgstr "Abrir recientes"
1531 msgid "Open Using Default Application"
1532 msgstr "Abrir utilizando la aplicación predeterminada"
1534 msgid "Open in New Window"
1535 msgstr "Abrir en una ventana nueva"
1537 msgid "Open in New Window..."
1538 msgstr "Abrir en una ventana nueva..."
1543 msgid "Other branches"
1544 msgstr "Otras ramas"
1547 msgstr "Sobrescribir"
1550 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1551 msgstr "¿Desea sobrescribir \"%s\"?"
1553 msgid "Overwrite File?"
1554 msgstr "¿Desea sobrescribir el archivo?"
1557 msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
1558 msgstr "PATCH %(current)d/%(count)d"
1561 "Parse arguments using a shell.\n"
1562 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1564 "Analizar los argumentos utilizando la línea de comandos.\n"
1565 "Las consultas con espacios requerirán \"comillas dobles\". "
1567 msgid "Partially Staged"
1568 msgstr "En \"Stage\" parcialmente"
1573 msgid "Patch(es) Applied"
1574 msgstr "Parche(s) aplicado(s)"
1579 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1580 msgstr "Ruta o URL a clonar (Env. $VARS okay)"
1588 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1589 msgstr "Por favor proporcione tanto el nombre de la rama como la expresión de la revisión."
1591 msgid "Please select a file"
1592 msgstr "Por favor, seleccione un archivo"
1594 msgid "Please specify a name for the new tag."
1595 msgstr "Por favor, especifique un nombre para la nueva etiqueta."
1597 msgid "Please specify a revision to tag."
1598 msgstr "Por favor, especifique una revisión para etiquetar."
1601 "Please supply a commit message.\n"
1603 "A good commit message has the following format:\n"
1605 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1606 "- Second line: Blank\n"
1607 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1609 "Por favor, proporciones un mensaje para el commit.\n"
1611 "Un buen mensaje de commit tiene el siguiente formato:\n"
1613 "- Primera línea: Describa en una línea lo que ha realizado.\n"
1614 "- Segunda línea: En blanco.\n"
1615 "- Las líneas restantes: Describa porque este cambio es apropiado.\n"
1617 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1618 msgstr "¿Apuntar la el comienzo de la rama actual a un nuevo commit?"
1620 msgid "Polish translation"
1621 msgstr "Traducción al Polaco"
1627 msgstr "Preferencias"
1632 msgid "Prepare Commit Message"
1633 msgstr "Cargar mensaje de commit"
1635 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1636 msgstr "Evitar el \"Stage\" de todos los archivos cuando nada es seleccionado"
1638 msgid "Previous File"
1639 msgstr "Archivo anterior"
1641 msgid "Prompt on creation"
1642 msgstr "Solicitud de creación"
1644 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1645 msgstr "Solicitar que al hacer \"push\" cree nuevas ramas en el repositorio remoto"
1669 msgid "Rebase onto %s"
1670 msgstr "Rebase en %s"
1672 msgid "Rebase stopped"
1673 msgstr "Rebase detenido"
1675 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1676 msgstr "Hacer \"rebase\" de la rama actual en vez de unirlas (merge)"
1684 msgid "Recent repositories"
1685 msgstr "Repositorios recientes"
1687 msgid "Recent repository count"
1688 msgstr "Enumerar los repositorios recientes"
1690 msgid "Recently Modified Files"
1691 msgstr "Archivos modificados recientemente"
1693 msgid "Recently Modified Files..."
1694 msgstr "Archivos modificados recientemente..."
1696 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1697 msgstr "No es posible recuperar un \"stash\" eliminado."
1699 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1700 msgstr "Recuperar \"commits\" perdidos puede que no sea sencillo."
1705 msgid "Reduce commit history to minimum"
1706 msgstr "Reducir el historial de \"commit\" al mínimo"
1711 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1712 msgstr "Evite realizar un \"merge\" a menos que el HEAD actual ya esté actualizado o el \"merge\" se puede resolver como un \"fast-forward\""
1715 msgstr "Repositorio Remoto"
1717 msgid "Remote Branch"
1718 msgstr "Rama remota"
1720 msgid "Remote Branch Deleted"
1721 msgstr "Rama remota eliminada"
1723 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1724 msgstr "Repositorios de git remotos - doble clic para renombrar"
1730 msgid "Remove %s from the recent list?"
1731 msgstr "¿Eliminar %s de la lista de recientes?"
1733 msgid "Remove Element"
1734 msgstr "Eliminar elemento"
1736 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1737 msgstr "Eliminar el seguimiento de ramas remotas que ya no existen en el repositorio remoto"
1739 msgid "Remove selected (Delete)"
1740 msgstr "Eliminar seleccionados (Delete)"
1746 msgid "Rename \"%s\""
1747 msgstr "Renombrar \"%s\""
1749 msgid "Rename Branch"
1750 msgstr "Renombrar rama"
1752 msgid "Rename Branch..."
1753 msgstr "Renombrar rama..."
1755 msgid "Rename Existing Branch"
1756 msgstr "Renombrar una rama existente"
1758 msgid "Rename Remote"
1759 msgstr "Renombrar repositorio remoto"
1761 msgid "Rename Repository"
1762 msgstr "Renombrar repositorio"
1764 msgid "Rename branch"
1765 msgstr "Renombrar rama"
1768 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1769 msgstr "¿Desea renombrar el repositorio remoto \"%(current)s\" como \"%(new)s\"?"
1771 msgid "Rename selected paths"
1772 msgstr "Renombrar las rutas seleccionadas"
1775 msgid "Repository: %s"
1776 msgstr "Repositorio: %s"
1782 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1783 msgstr "¿Reiniciar \"%(branch)s\" a \"%(revision)s\"?"
1785 msgid "Reset Branch"
1786 msgstr "Reiniciar rama"
1788 msgid "Reset Branch Head"
1789 msgstr "Reiniciar inicio (head) de rama"
1791 msgid "Reset Branch?"
1792 msgstr "¿Reiniciar rama?"
1795 msgstr "Reinicio duro (hard)"
1798 msgstr "Reiniciar \"merge\""
1801 msgstr "Reinicio suave (soft)"
1803 msgid "Reset Worktree"
1804 msgstr "Reiniciar el árbol de trabajo"
1807 msgstr "¿Reinicio duro (hard)?"
1809 msgid "Reset merge?"
1810 msgstr "¿Reiniciar \"merge\"?"
1813 msgstr "¿Reinicio suave (soft)?"
1815 msgid "Reset worktree?"
1816 msgstr "¿Reiniciar el árbol de trabajo de trabajo?"
1819 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1820 msgstr "Reiniciar \"%(branch)s\" a \"%(revision)s\" hara que se pierdan los \"commits\"."
1825 msgid "Revert Diff Hunk"
1826 msgstr "Revertir Diff Hunk"
1828 msgid "Revert Diff Hunk..."
1829 msgstr "Revertir Diff Hunk..."
1831 msgid "Revert Diff Hunk?"
1832 msgstr "¿Revertir Diff Hunk?"
1834 msgid "Revert Selected Lines"
1835 msgstr "Revertir las líneas seleccionadas"
1837 msgid "Revert Selected Lines..."
1838 msgstr "Revertir las líneas seleccionadas..."
1840 msgid "Revert Selected Lines?"
1841 msgstr "¿Revertir las líneas seleccionadas?"
1843 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1844 msgstr "Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\""
1846 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1847 msgstr "¿Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\"?"
1849 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1850 msgstr "Revertir las ediciones en las que no se haya hecho \"commit\"..."
1852 msgid "Revert Unstaged Changes"
1853 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\""
1855 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1856 msgstr "¿Revertir cambios que no estén en \"stage\"?"
1858 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1859 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\"..."
1861 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1862 msgstr "¿Revertir los cambios en los que no se haya hecho commit?"
1864 msgid "Revert the unstaged changes?"
1865 msgstr "¿Revertir cambios que no estén en \"stage\"?"
1867 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1868 msgstr "Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\" a las rutas seleccionadas"
1870 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1871 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\" a las rutas seleccionadas"
1882 msgid "Revision Expression:"
1883 msgstr "Expresión de revisión:"
1885 msgid "Revision to Merge"
1886 msgstr "Revisión a unir (merge)"
1889 msgstr "Redactar de otra forma"
1891 msgid "Rewrite Published Commit?"
1892 msgstr "¿Reescribir el \"commit\" publicado?"
1899 msgstr "¿Desea ejecutar \"%s\"?"
1903 msgstr "¿Desea ejecutar %s?"
1906 msgid "Run the \"%s\" command?"
1907 msgstr "¿Desea ejecutar el comando \"%s\"?"
1910 msgid "Running command: %s"
1911 msgstr "Ejecutando comando: %s"
1913 msgid "Russian translation"
1914 msgstr "Traducción al Ruso"
1920 msgstr "Modo seguro"
1925 msgid "Save Archive"
1926 msgstr "Guardar archivo"
1928 msgid "Save As Tarball/Zip..."
1929 msgstr "Guardar como Tarball/Zip..."
1931 msgid "Save GUI Settings"
1932 msgstr "Guardar ajustes de la interfaz de usuario"
1935 msgstr "Guardar Stash"
1937 msgid "Save modified state to new stash"
1938 msgstr "Guardar el estado modificado a un nuevo \"stash\""
1941 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
1942 msgstr "Se guardó \"%(filename)s\" de \"%(ref)s\" en \"%(destination)s\""
1947 msgid "Search Authors"
1948 msgstr "Buscar autores"
1950 msgid "Search Commit Messages"
1951 msgstr "Buscar mensajes de commit"
1953 msgid "Search Committers"
1954 msgstr "Buscar a quien ha realizado commits"
1956 msgid "Search Date Range"
1957 msgstr "Buscar en un rango de fechas"
1959 msgid "Search Diffs"
1960 msgstr "Buscar Diffs"
1962 msgid "Search by Expression"
1963 msgstr "Buscar por expresión"
1965 msgid "Search by Path"
1966 msgstr "Buscar por ruta"
1968 msgid "Search for a fixed string"
1969 msgstr "Buscar por una cadena fija"
1971 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
1972 msgstr "Buscar utilizando expresión regular básica POSIX "
1974 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
1975 msgstr "Buscar utilizando expresión regular extendida POSIX "
1981 msgstr "Seleccionar"
1984 msgstr "Seleccionar todo"
1986 msgid "Select Branch to Review"
1987 msgstr "Seleccionar rama para revisar"
1989 msgid "Select Child"
1990 msgstr "Seleccionar hijo"
1992 msgid "Select Commit"
1993 msgstr "Seleccionar commit"
1995 msgid "Select Directory..."
1996 msgstr "Seleccionar carpeta..."
1998 msgid "Select New Upstream"
1999 msgstr "Sleccionar un nuevo repositorio \"aguas arriba (upstream)"
2001 msgid "Select Newest Child"
2002 msgstr "Seleccionar hijo más reciente"
2004 msgid "Select Oldest Parent"
2005 msgstr "Seleccionar padre más antiguo"
2007 msgid "Select Parent"
2008 msgstr "Seleccionar padre"
2010 msgid "Select Previous Version"
2011 msgstr "Seleccionar una versión previa"
2013 msgid "Select Repository..."
2014 msgstr "Seleccionar repositorio..."
2016 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2017 msgstr "Seleccione un directorio padre para el nuevo clonado"
2019 msgid "Select manually..."
2020 msgstr "Seleccionar manualmente..."
2022 msgid "Select output dir"
2025 msgid "Select output directory"
2026 msgstr "Seleccionar carpeta de salida"
2028 msgid "Select patch file(s)..."
2029 msgstr "Seleccionar archivo(s) de parche..."
2031 msgid "Select repository"
2032 msgstr "Seleccionar repositorio..."
2034 msgid "Set Default Repository"
2035 msgstr "Establecer el repositorio como predeterminado"
2037 msgid "Set Upstream Branch"
2038 msgstr "Establecer rama aguas arriba (upstream)"
2040 msgid "Set upstream"
2041 msgstr "Establecer aguas arriba (upstream)"
2046 msgid "Shell arguments"
2047 msgstr "Argumentos línea de comandos"
2050 msgstr "Desplazar hacia abajo"
2053 msgstr "Desplazar hacia arriba"
2058 msgid "Show Details..."
2059 msgstr "Mostrar detalles..."
2061 msgid "Show Diffstat After Merge"
2062 msgstr "Mostrar \"Diffstat\" tras hacer \"merge\""
2064 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2065 msgstr "Mostrar las rutas completas en el título de la ventana"
2068 msgstr "Mostrar ayuda"
2070 msgid "Show History"
2071 msgstr "Mostrar historial"
2078 "Atajo de teclado: ?"
2080 msgid "Show icon? (if available)"
2081 msgstr "¿Mostrar icono? (si está disponible)"
2083 msgid "Show line numbers"
2084 msgstr "Mostrar el número de línea"
2086 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2087 msgstr "Mostrar todo lo que rodea las funciones de cambios"
2089 msgid "Showing changes since"
2090 msgstr "Mostrando cambios desde"
2092 msgid "Side by side"
2093 msgstr "Lado al lado"
2096 msgstr "Cerrar sesión"
2099 msgstr "Firmar etiqueta"
2101 msgid "Sign off on this commit"
2102 msgstr "Cerrar sesión en este \"commit\""
2104 msgid "Simplified Chinese translation"
2105 msgstr "Traducción al Chino simplificado"
2110 msgid "Skip Current Patch"
2111 msgstr "Omitir el parche actual"
2113 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2114 msgstr "Ordenar los marcadores alfabéticamente"
2116 msgid "Spanish translation"
2117 msgstr "Traducción al Español"
2119 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2120 msgstr "Especifica la firma SHA-1 a la etiqueta"
2122 msgid "Specifies the tag message"
2123 msgstr "Especifica el mensaje de la etiqueta"
2125 msgid "Specifies the tag name"
2126 msgstr "Especifica el nombre de la etiqueta"
2128 msgid "Spelling Suggestions"
2129 msgstr "Sugerencias de ortografía"
2132 msgstr "Concentrar (squash)"
2134 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2135 msgstr "Concentrar los commits unidos (merged) en un único commit"
2140 msgid "Stage / Unstage"
2141 msgstr "Stage / Unstage"
2143 msgid "Stage All Untracked"
2146 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2149 msgid "Stage Diff Hunk"
2152 msgid "Stage Modified"
2155 msgid "Stage Selected"
2158 msgid "Stage Selected Lines"
2161 msgid "Stage Unmerged"
2164 msgid "Stage Untracked"
2167 msgid "Stage and Commit"
2170 msgid "Stage and commit?"
2173 msgid "Stage conflicts"
2176 msgid "Stage conflicts?"
2179 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2189 msgid "Start Interactive Rebase..."
2190 msgstr "Comenzar rebase interactivo..."
2192 msgid "Starting Revision"
2193 msgstr "Comenzando revisión"
2201 msgid "Stash staged changes only"
2204 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2213 msgid "Stop tracking paths"
2214 msgstr "Dejar de seguir las rutas"
2216 msgid "Summarize Merge Commits"
2217 msgstr "Sumario de Merge Commits"
2226 msgstr "Ancho de tabulación"
2232 msgstr "Etiqueta Creada"
2234 msgid "Tag message..."
2235 msgstr "Mensaje de etiqueta..."
2237 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2238 msgstr "Se necesitó una firma de la etiqueta pero el mensaje de la etiqueta está vacío."
2244 msgstr "Ancho del texto"
2246 msgid "The branch will be no longer available."
2247 msgstr "La rama no volverá a estar disponible."
2250 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2251 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --hard %s\""
2254 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2255 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --merge %s\""
2258 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2259 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --mixed %s\""
2262 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2263 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --soft %s\""
2265 msgid "The commit message will be cleared."
2266 msgstr "El mensaje del commit será borrado."
2269 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2270 msgstr "El archivo \"%s\" ya existe y será sobrescrito."
2272 msgid "The following files will be deleted:"
2273 msgstr "Los siguientes archivos serán eliminados:"
2275 msgid "The revision expression cannot be empty."
2276 msgstr "La expresión de revisión no puede estar vacía."
2279 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2280 msgstr "El árbol de trabajo será reiniciado utilizando \"git reset --keep %s\""
2282 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2283 msgstr "Esto no puede ser deshecho. ¿Limpiar el mensaje del commit?"
2286 "This commit has already been published.\n"
2287 "This operation will rewrite published history.\n"
2288 "You probably don't want to do this."
2290 "Este commit ya ha sido publicado.\n"
2291 "Esta operación reescribirá el historial publicado.\n"
2292 "Probablemente no quiere hacer esto."
2295 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2296 "These changes cannot be recovered."
2298 "Esta operación eliminará los cambios en los que no se haya hecho commit.\n"
2299 "Estos cambios no pueden ser recuperados."
2302 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2303 "These changes cannot be recovered."
2305 "Esta operación eliminará las ediciones en las que no se haya hecho commit de los archivos seleccionados.\n"
2306 "Estos cambios no pueden ser recuperados."
2309 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2310 "These changes cannot be recovered."
2312 "Esta operación elimina ediciones que no estén en \"stage\" de los archivos seleccionados.\n"
2313 "Estos cambios no pueden ser recupuerados."
2316 "This repository is currently being rebased.\n"
2317 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2318 " Rebase > Continue"
2320 "Este repositorio está actualmente siendo rebasado.\n"
2321 "Resolver los conflictos, hacer commit con los cambios, y ejecutar:\n"
2322 " Rebase > Continue"
2325 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2326 "Resolve conflicts and commit changes."
2328 "Este repositorio está en el medio de un \"merge\".\n"
2329 "Resolver los conflictos y hacer commit con los cambios."
2331 msgid "Toggle Enabled"
2332 msgstr "Alternar habilitado"
2334 msgid "Toggle the branches filter"
2335 msgstr "Alternar el filtro de las ramas"
2337 msgid "Toggle the paths filter"
2338 msgstr "Alternar el filtro de las rutas"
2340 msgid "Tracking Branch"
2341 msgstr "Rama en seguimiento"
2343 msgid "Tracking branch"
2344 msgstr "Rama en seguimiento"
2346 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2347 msgstr "Traducción al Chino (Taiwan) tradicional"
2350 msgstr "Traductores"
2352 msgid "Turkish translation"
2353 msgstr "Traducción al Turco"
2362 msgid "Ukranian translation"
2363 msgstr "Traducción al Ucraniano"
2365 msgid "Unable to rebase"
2366 msgstr "Incapaz de hacer rebase"
2369 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2370 msgstr "Imposible especificar la URL para \"%(name)s\" a \"%(url)s\""
2384 msgid "Unstage Diff Hunk"
2387 msgid "Unstage From Commit"
2390 msgid "Unstage Selected"
2393 msgid "Unstage Selected Lines"
2397 msgid "Unstaging: %s"
2400 msgid "Untrack Selected"
2407 msgid "Untracking: %s"
2410 msgid "Update Existing Branch:"
2411 msgstr "Actualizar rama existente:"
2414 msgstr "Actualizando"
2417 msgstr "Nombre de Usuario"
2425 msgid "View History..."
2426 msgstr "Ver historial..."
2428 msgid "View history for selected paths"
2429 msgstr "Ver historial para las rutas seleccionadas"
2434 msgid "Visualize All Branches..."
2435 msgstr "Visualizar todas las ramas..."
2437 msgid "Visualize Current Branch..."
2438 msgstr "Visualizar la rama actual..."
2440 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2443 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2444 msgstr "¿Le gustaría hacer stage y commit de todos los archivos modificados?"
2453 "You are in the middle of a merge.\n"
2454 "Cannot amend while merging."
2456 "Está en medio de un merge.\n"
2457 "No se puede modificar mientras se ejecuta el merge."
2459 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2460 msgstr "No puede realizar rebase con cambios en los que no se ha hecho commit."
2462 msgid "You must specify a revision to merge."
2463 msgstr "Debe especificar una revisión para hacer merge."
2465 msgid "You must specify a revision to view."
2466 msgstr "Debe especificar una revisión para hacer ver."
2475 msgstr "Ajustar el zoom"
2477 msgid "command-line arguments"
2478 msgstr "argumentos de la línea de comandos"
2480 msgid "error: unable to execute git"
2481 msgstr "error: imposible ejecutar git"
2484 msgid "exit code %s"
2485 msgstr "código de salida %s"
2488 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2489 msgstr "fatal: \"%s\" no es una carpeta. Por favor especifique un correcto --repo <path>."
2492 msgid "git cola version %s"
2493 msgstr "versión de git cola %s"
2498 msgid "git-cola diff"
2499 msgstr "git-cola diff"
2501 msgid "grep result..."
2502 msgstr "resultados de grep..."
2504 msgid "hotkeys.html"
2505 msgstr "hotkeys.html"
2508 msgstr "desconocido"
2516 #~ msgid "Bookmarks"
2517 #~ msgstr "Favoritos"
2519 #~ msgid "Bookmarks..."
2520 #~ msgstr "Favoritos..."
2524 #~ msgstr "Errores: %s"
2526 #~ msgid "Errors: %s"
2527 #~ msgstr "Errores: %s"
2530 #~ msgid "Local Branches"
2531 #~ msgstr "Rama Local"
2534 #~ msgid "On Debian-based systems try: sudo apt-get install python-pyinotify"
2535 #~ msgstr "En sistemas Debian intente: sudo apt-get install python-pyinotify"
2538 #~ msgstr "Opciones"
2547 #~ msgid "Output: %s"
2548 #~ msgstr "Resultado: %s"
2551 #~ msgid "Remote Branches"
2552 #~ msgstr "Rama Remota"
2554 #~ msgid "Rename remote?"
2555 #~ msgstr "Desea renombrar el repositorio remoto?"
2557 #~ msgid "Select File"
2558 #~ msgstr "Seleccionar Archivo"
2560 #~ msgid "Select file from \"%s\""
2561 #~ msgstr "Seleccionar archivo de \"%s\""
2564 #~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
2565 #~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
2567 #~ "Este PyQt4 no incluye QtWebKit.\n"
2568 #~ "Los atajos de teclado no están disponibles."
2570 #~ msgid "Updating..."
2571 #~ msgstr "Actualizando..."
2574 #~ "file notification: disabled\n"
2575 #~ "Note: install pywin32 to enable.\n"
2577 #~ "Notificación de archivo: desactivada\n"
2578 #~ "Nota: instale pywin32 para activarla.\n"
2580 #~ msgid "inotify enabled."
2581 #~ msgstr "inotify activado."
2584 #~ "inotify: disabled\n"
2585 #~ "Note: install python-pyinotify to enable inotify.\n"
2587 #~ "inotify: desactivado\n"
2588 #~ "Nota: instale python-pyinotify para activarlo.\n"