travis: run pylint on python2.7 only
[git-cola.git] / po / es.po
blob6c237cdaf9798c873b00d0dc7321f386443c429c
1 # Translation of git-cola to Spanish.
2 # Copyright (C) 2014 Pilar Molina Lopez
3 # Copyright (C) 2014 David Aguilar
4 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
7 # Pilar Molina Lopez <pilarmolinalopez@gmail.com>, 2014.
8 # victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2018.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-08-04 18:02+0100\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
17 "Language: es_ES\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
24 msgid ""
25 "\n"
26 "            <p>\n"
27 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
28 "                patches to the list\n"
29 "            </p>\n"
30 "            "
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "            <p>\n"
34 "                Arrastre y suelte o use el botón <strong>Añadir</strong> para añadir\n"
35 "                parches a la lista\n"
36 "            </p>\n"
37 "            "
39 #, python-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "        <br>\n"
43 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
44 "            to the help of the individuals listed below.\n"
45 "\n"
46 "        <br>\n"
47 "        <p>\n"
48 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
49 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
50 "        </p>\n"
51 "\n"
52 "        <p>\n"
53 "            %(bug_link)s\n"
54 "        </p>\n"
55 "\n"
56 "        <br>\n"
57 "        <p>\n"
58 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
59 "            a translation and opening a pull request.\n"
60 "        </p>\n"
61 "\n"
62 "        <br>\n"
63 "\n"
64 "    "
65 msgstr ""
66 "\n"
67 "        <br>\n"
68 "            Git Cola ha sido traducida a diferentes idiomas gracias\n"
69 "            a la ayuda de diferentes personas que se enumeran a continuación.\n"
70 "\n"
71 "        <br>\n"
72 "        <p>\n"
73 "            La traducción es aproximada. Si encuentra un error,\n"
74 "            por favor avísenos para abrir una incidencia en Github:\n"
75 "        </p>\n"
76 "\n"
77 "        <p>\n"
78 "            %(bug_link)s\n"
79 "        </p>\n"
80 "\n"
81 "        <br>\n"
82 "        <p>\n"
83 "            Le invitamos a participar en la traducción añadiendo o actualizando\n"
84 "            una traducción y abriendo un \"pull request\".\n"
85 "        </p>\n"
86 "\n"
87 "        <br>\n"
88 "\n"
89 "    "
91 #, python-format
92 msgid ""
93 "\n"
94 "        <br>\n"
95 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
96 "        <ul>\n"
97 "            <li> %(platform_version)s\n"
98 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
99 "            <li> Git %(git_version)s\n"
100 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
101 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
102 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
103 "        </ul>\n"
104 "    "
105 msgstr ""
106 "\n"
107 "        <br>\n"
108 "            Git Cola versión %(cola_version)s %(build_version)s\n"
109 "        <ul>\n"
110 "            <li> %(platform_version)s\n"
111 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
112 "            <li> Git %(git_version)s\n"
113 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
114 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
115 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
116 "        </ul>\n"
117 "    "
119 #, python-format
120 msgid ""
121 "\n"
122 "        <br>\n"
123 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
124 "        <br>\n"
125 "    "
126 msgstr ""
127 "\n"
128 "        <br>\n"
129 "        Por favor utilice %(bug_link)s para informar de un problema.\n"
130 "        <br>\n"
131 "    "
133 #, python-format
134 msgid ""
135 "\n"
136 "        Format String Variables\n"
137 "        -----------------------\n"
138 "          %(path)s  =  relative file path\n"
139 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
140 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
141 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
142 "      %(filename)s  =  file basename\n"
143 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
144 "           %(ext)s  =  file extension\n"
145 msgstr ""
146 "\n"
147 "        Formato de Variables de String\n"
148 "        -----------------------\n"
149 "          %(path)s  =  ruta de archivo relativa\n"
150 "       %(abspath)s  =  ruta del archivo absoluta\n"
151 "       %(dirname)s  =  ruta de la carpeta relativa\n"
152 "    %(absdirname)s  =  ruta de la carpeta absoluta\n"
153 "      %(filename)s  =  nombre base del archivo\n"
154 "      %(basename)s  =  nombre base del archivo sin extensión\n"
155 "           %(ext)s  =  extensión del archivo\n"
157 msgid ""
158 "\n"
159 "Commands\n"
160 "--------\n"
161 "pick = use commit\n"
162 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
163 "edit = use commit, but stop for amending\n"
164 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
165 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
166 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
167 "\n"
168 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
169 "\n"
170 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
171 "\n"
172 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
173 "\n"
174 "Keyboard Shortcuts\n"
175 "------------------\n"
176 "? = show help\n"
177 "j = move down\n"
178 "k = move up\n"
179 "J = shift row down\n"
180 "K = shift row up\n"
181 "\n"
182 "1, p = pick\n"
183 "2, r = reword\n"
184 "3, e = edit\n"
185 "4, f = fixup\n"
186 "5, s = squash\n"
187 "spacebar = toggle enabled\n"
188 "\n"
189 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
190 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
191 "ctrl+d     = launch difftool\n"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Comandos\n"
195 "--------\n"
196 "pick = usar commit\n"
197 "reword = usar commit, pero editando el mensaje del commit\n"
198 "edit = usar commit, pero parar al modificar\n"
199 "squash = usar el commit, pero unirlo a un commit previo\n"
200 "fixup = como \"squash\", pero descartando el mensaje de registro del commit\n"
201 "exec = ejecutar un comando (el resto de la línea) utilizando la línea de comandos\n"
202 "\n"
203 "Estas líneas pueden ser re-ordenadas; son ejecutadas de arriba abajo.\n"
204 "\n"
205 "Si inhabilita una línea aquí ESE COMMIT SE PERDERÁ.\n"
206 "\n"
207 "Sin embargo, si inhabilita todo, el \"rebase\" será cancelado.\n"
208 "\n"
209 "Atajos de teclado\n"
210 "------------------\n"
211 "? = mostrar ayuda\n"
212 "j = mover hacia abajo\n"
213 "k = mover hacia arriba\n"
214 "J = desplazar una fila hacia abajo\n"
215 "K = desplazar una fila hacia arriba\n"
216 "\n"
217 "1, p = pick\n"
218 "2, r = reword\n"
219 "3, e = edit\n"
220 "4, f = fixup\n"
221 "5, s = squash\n"
222 "spacebar = cambiador habilitado\n"
223 "\n"
224 "ctrl+enter = aceptar cambios y realizar un rebase\n"
225 "ctrl+q     = cancelar y abortar el rebase\n"
226 "ctrl+d     = arrancar la herramienta difftool\n"
228 msgid ""
229 "\n"
230 "Keyboard Shortcuts\n"
231 "------------------\n"
232 "J, Down     = Move Down\n"
233 "K, Up       = Move Up\n"
234 "Enter       = Edit Selected Files\n"
235 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
236 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
237 "?           = Show Help\n"
238 "\n"
239 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
240 "and the results.\n"
241 msgstr ""
242 "\n"
243 "Atajos de teclado\n"
244 "------------------\n"
245 "J, Down     = Desplazar hacia abajo\n"
246 "K, Up       = Desplazar hacia arriba\n"
247 "Enter       = Editar los archivos seleccionados\n"
248 "Spacebar    = Abrir un archivo utilizando la aplicación predeterminada\n"
249 "Ctrl + L    = Llevar el foco al campo para introducir texto\n"
250 "?           = Mostrar ayuda\n"
251 "\n"
252 "Las flechas hacia arriba y hacia abajo cambian el foco entre los campos para introducir texto\n"
253 "y los resultados.\n"
255 msgid " - DAG"
256 msgstr " - DAG"
258 msgid " commits ago"
259 msgstr "commits atrás"
261 #, python-format
262 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
263 msgstr "\"%(branch)s\" ha sido eliminado de \"%(remote)s\"."
265 #, python-format
266 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
267 msgstr "\"%(command)s\" devolvieron este estado de salida \"%(status)d\""
269 #, python-format
270 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
271 msgstr "\"%(command)s\" devolvieron este estado de salida %(status)d"
273 #, python-format
274 msgid "\"%s\" already exists"
275 msgstr "\"%s\" ya existe"
277 #, python-format
278 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
279 msgstr "\"%s\" ya existe, cola creará una nueva carpeta"
281 #, python-format
282 msgid "\"%s\" requires a selected file."
283 msgstr "\"%s\" requiere que seleccione un archivo."
285 msgid "#"
286 msgstr "#"
288 #, python-format
289 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
290 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Navegar"
292 #, python-format
293 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
294 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
296 #, python-format
297 msgid "%d days ago"
298 msgstr "Hace %d días"
300 #, python-format
301 msgid "%d hours ago"
302 msgstr "Hace %d horas"
304 #, python-format
305 msgid "%d minutes ago"
306 msgstr "Hace %d minutos"
308 #, python-format
309 msgid "%d patch(es) applied."
310 msgstr "%d parche(s) aplicado(s)."
312 #, python-format
313 msgid "%d skipped"
314 msgstr "%d omitido"
316 #, python-format
317 msgid ""
318 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
319 "\n"
320 "You should probably skip this file.\n"
321 "Stage it anyways?"
322 msgstr ""
323 "%s parece contener conflictor al hacer merge.\n"
324 "\n"
325 "Quizás debería omitir este archivo.\n"
326 "¿Incluirlo en \"Stage\" de todas formas?"
328 #, python-format
329 msgid "%s is not a Git repository."
330 msgstr "%s no es un repositorio Git."
332 #, python-format
333 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
334 msgstr "%s será eliminado de sus marcadores."
336 #, python-format
337 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
338 msgstr "%s será eliminado de tus repositorios recientes."
340 #, python-format
341 msgid "%s: No such file or directory."
342 msgstr "%s: el archivo o carpeta no existe."
344 msgid "&Edit"
345 msgstr "&Editar"
347 msgid "&File"
348 msgstr "&Archivo"
350 msgid "(Amending)"
351 msgstr "(Corrigiendo)"
353 msgid "*** Branch Point ***"
354 msgstr "*** Punto de la rama ***"
356 msgid "*** Sandbox ***"
357 msgstr "*** Sandbox ***"
359 msgid "100%"
360 msgstr "100%"
362 msgid "200%"
363 msgstr "200%"
365 msgid "25%"
366 msgstr "25%"
368 msgid "400%"
369 msgstr "400%"
371 msgid "50%"
372 msgstr "50%"
374 msgid "800%"
375 msgstr "800%"
377 msgid "<path> ..."
378 msgstr "<ruta> ..."
380 msgid ""
381 "A commit template has not been configured.\n"
382 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
383 "so that it points to a commit template."
384 msgstr ""
385 "No se ha configurado una plantilla de commit.\n"
386 "Utilice \"git config\" y modifique \"commit.template\"\n"
387 "para que apunte a una plantilla."
389 #, python-format
390 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
391 msgstr "Un hook debe ser configurado en \"%s\""
393 #, python-format
394 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
395 msgstr "Un \"stash\" llamado \"%s\" ya existe"
397 msgid "Abort"
398 msgstr "Cancelar"
400 msgid "Abort Action"
401 msgstr "Cancelar acción"
403 msgid "Abort Merge"
404 msgstr "Cancelar Merge"
406 msgid "Abort Merge..."
407 msgstr "Cancelar Merge..."
409 msgid "Abort the action?"
410 msgstr "¿Desea cancelar la acción?"
412 msgid ""
413 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
414 "Recovering uncommitted changes is not possible."
415 msgstr ""
416 "Cancelar el \"merge\" actual causará que *TODOS* los cambios que no se haya hecho un commit se perderán.\n"
417 "No es posible recuperar los cambios en los que no se haya hecho un commit."
419 msgid "Aborting the current merge?"
420 msgstr "¿Cancelar el merge actual?"
422 msgid "About"
423 msgstr "Acerca de"
425 msgid "About git-cola"
426 msgstr "Acerca de git-cola"
428 msgid "Accept"
429 msgstr "Aceptar"
431 msgid ""
432 "Accept changes and rebase\n"
433 "Shortcut: Ctrl+Enter"
434 msgstr ""
435 "Aceptar cambios y rebase\n"
436 "Atajo de teclado: Ctrl+Enter"
438 msgid "Action Name"
439 msgstr "Nombre de acción"
441 msgid "Actions"
442 msgstr "Acciones"
444 msgid "Actions..."
445 msgstr "Acciones..."
447 msgid "Add"
448 msgstr "Añadir"
450 msgid "Add Favorite"
451 msgstr "Añadir favorito"
453 msgid "Add Remote"
454 msgstr "Añadir repositorio remoto"
456 msgid "Add Separator"
457 msgstr "Añadir separador"
459 msgid "Add Toolbar"
460 msgstr "Añadir barra de herramientas"
462 msgid ""
463 "Add and remove remote repositories using the \n"
464 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
465 "\n"
466 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
467 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
468 msgstr ""
469 "Añadir y eliminar repositorios remotos usando los \n"
470 "botones Añadir(+) y Eliminar(-) a la izquierda.\n"
471 "\n"
472 "Puede cambiar el nombre de los repositorios remotos \n"
473 "seleccionando uno en la lista \n"
474 "y presionando \"enter\", o haciendo doble clic."
476 msgid "Add new remote git repository"
477 msgstr "Añadir nuevo repositorio de git remoto"
479 msgid "Add patches (+)"
480 msgstr "Añadir parches (+)"
482 msgid "Add remote"
483 msgstr "Añadir repositorio remoto"
485 msgid "Add to .gitignore"
486 msgstr "Añadir a .gitignore"
488 msgid "Add to Git Annex"
489 msgstr "Añadir a Git Annex"
491 msgid "Add to Git LFS"
492 msgstr "Añadir a Git LFS"
494 msgid "Additions"
495 msgstr "Adiciones"
497 msgid "Advanced"
498 msgstr "Avanzado"
500 msgid "Age"
501 msgstr "Edad"
503 msgid "All Repositories"
504 msgstr "Todos los repositorios"
506 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
507 msgstr "Permitir actualizaciones \"non-fast-forward\". Utilizar \"force\" puede causar que el repositorio remoto pierda los commits, utilizar con cuidado"
509 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
510 msgstr "Siempre utilizar un \"merge commit\" cuando este habilitado, incluso cuando el \"merge\" es una actualización \"fast-forward\""
512 msgid "Amend"
513 msgstr "Corregir"
515 msgid "Amend Commit"
516 msgstr "Corregir commit"
518 msgid "Amend Last Commit"
519 msgstr "Corregir el último commit"
521 msgid "Amend the published commit?"
522 msgstr "¿Corregir el commit publicado?"
524 msgid "Amending"
525 msgstr "Corrigiendo"
527 msgid ""
528 "An action is still running.\n"
529 "Terminating it could result in data loss."
530 msgstr ""
531 "Una acción está siendo ejecutada.\n"
532 "Cancelarla podría causar pérdida de información."
534 msgid ""
535 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
536 "Create an unsigned tag?"
537 msgstr ""
538 "Una etiqueta sin firmar, de poca entidad será creada.\n"
539 "¿Crear una etiqueta sin firmar?"
541 msgid "Apply"
542 msgstr "Aplicar"
544 msgid "Apply Patches"
545 msgstr "Aplicar parches"
547 msgid "Apply Patches..."
548 msgstr "Aplicar parches..."
550 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
551 msgstr "Aplicar y eliminar el stash seleccionado (git stash pop)"
553 msgid "Apply the selected stash"
554 msgstr "Aplicar el stash seleccionado"
556 msgid "Arguments"
557 msgstr "Argumentos"
559 msgid "Attach"
560 msgstr "Adjuntar"
562 msgid "Author"
563 msgstr "Autor"
565 msgid "Authors"
566 msgstr "Autores"
568 msgid "Auto-Wrap Lines"
569 msgstr "Salto de línea automático"
571 msgid "Basic Regexp"
572 msgstr "Regexp básico"
574 msgid "Blame Viewer"
575 msgstr ""
577 #, fuzzy
578 msgid "Blame..."
579 msgstr "Cerrar..."
581 msgid "Bold with dark background font instead of italic headers (restart required)"
582 msgstr "Fuente en negrita con fondo negro en vez de cabeceras en cursiva (se necesita reiniciar)"
584 msgid "Branch"
585 msgstr "Rama"
587 #, python-format
588 msgid ""
589 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
590 "A new remote branch will be published."
591 msgstr ""
592 "La rama \"%(branch)s\" no existe en \"%(remote)s\".\n"
593 "Se publicará una nueva rama remota."
595 #, python-format
596 msgid "Branch \"%s\" already exists."
597 msgstr "La rama \"%s\" ya existe."
599 msgid "Branch Diff Viewer"
600 msgstr "Visor de diferencias en ramas."
602 msgid "Branch Exists"
603 msgstr "Rama existe"
605 msgid "Branch Name"
606 msgstr "Nombre de la rama"
608 #, python-format
609 msgid "Branch: %s"
610 msgstr "Rama: %s"
612 msgid "Branches"
613 msgstr "Ramas"
615 msgid "Branches..."
616 msgstr "Ramas..."
618 msgid "Brazilian translation"
619 msgstr "Traducción al Brasileño"
621 msgid "Browse"
622 msgstr "Navegar"
624 msgid "Browse Commits..."
625 msgstr "Navegar por los commits..."
627 msgid "Browse Current Branch..."
628 msgstr "Navegar por la rama actual..."
630 msgid "Browse Other Branch..."
631 msgstr "Navegar por otra rama..."
633 msgid "Browse..."
634 msgstr "Navegar..."
636 msgid "Browser"
637 msgstr "Navegador"
639 #, python-format
640 msgid "Browsing %s"
641 msgstr "Navegado por %s"
643 msgid "Bypass Commit Hooks"
644 msgstr "Evitar Commit Hooks"
646 msgid "Cancel"
647 msgstr "Cancelar"
649 msgid ""
650 "Cancel rebase\n"
651 "Shortcut: Ctrl+Q"
652 msgstr ""
653 "Cancelar rebase\n"
654 "Atajo de teclado: Ctrl+Q"
656 msgid "Cannot Amend"
657 msgstr "No se puede corregir"
659 #, fuzzy, python-format
660 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
661 msgstr "No se pudo ejecutar \"%s\": por favor, configure su editor"
663 #, python-format
664 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
665 msgstr "No se pudo ejecutar \"%s\": por favor, configure un navegador de historial"
667 #, python-format
668 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
669 msgstr "No se pudo ejecutar \"%s\": por favor, configure su editor"
671 msgid "Changed Upstream"
672 msgstr "Cambiado aguas arriba (upstream)"
674 msgid "Check Spelling"
675 msgstr "Comprobar ortografía"
677 msgid "Check spelling"
678 msgstr "Comprobar ortografía"
680 msgid "Checkout"
681 msgstr "Checkout"
683 msgid "Checkout After Creation"
684 msgstr "Checkout después de crear"
686 msgid "Checkout Branch"
687 msgstr "Checkout rama"
689 msgid "Checkout Detached HEAD"
690 msgstr "Checkout HEAD separado"
692 msgid "Checkout as new branch"
693 msgstr "Checkout como nueva rama"
695 msgid "Checkout..."
696 msgstr "Checkout..."
698 msgid "Cherry Pick"
699 msgstr "Cherry Pick"
701 msgid "Cherry-Pick Commit"
702 msgstr "Cherry-Pick Commit"
704 msgid "Cherry-Pick..."
705 msgstr "Cherry-Pick..."
707 msgid "Choose Paths"
708 msgstr "Escoger ruta"
710 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
711 msgstr "Escoger el modo de expresión regular \"git grep\""
713 msgid "Clear Default Repository"
714 msgstr "Limpiar el repositorio predeterminado"
716 msgid "Clear commit message"
717 msgstr "Limpiar el mensaje de commit"
719 msgid "Clear commit message?"
720 msgstr "¿Limpiar el mensaje de commit?"
722 msgid "Clear..."
723 msgstr "Limpiar..."
725 msgid "Clone"
726 msgstr "Clonar"
728 msgid "Clone Repository"
729 msgstr "Clonar repositorio"
731 msgid "Clone..."
732 msgstr "Clonar..."
734 #, python-format
735 msgid "Cloning repository at %s"
736 msgstr "Clonando repositorio en %s"
738 msgid "Close"
739 msgstr "Cerrar"
741 msgid "Close..."
742 msgstr "Cerrar..."
744 msgid "Collapse all"
745 msgstr "Colapsar todo"
747 msgid "Command"
748 msgstr "Comando"
750 msgid "Commit"
751 msgstr "Commit"
753 msgid "Commit failed"
754 msgstr "Commit fallido"
756 msgid "Commit staged changes"
757 msgstr "Hacer un commit de los cambios en \"stage\""
759 msgid ""
760 "Commit staged changes\n"
761 "Shortcut: Ctrl+Enter"
762 msgstr ""
763 "Hacer un commit de los cambios en \"stage\"\n"
764 "Atajo de teclado: Ctrl+Enter"
766 msgid "Commit summary"
767 msgstr "Sumario de commit"
769 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
770 msgstr "Hacer un commit del merge sin no hay conflictos. Desmarcar para dejar el merge sin commit"
772 msgid "Commit@@verb"
773 msgstr "Commit@@verb"
775 msgid "Compare"
776 msgstr "Comparar"
778 msgid "Compare All"
779 msgstr "Comparar todo"
781 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
782 msgstr "Configurar la rama remota como la nueva \"upstream\""
784 msgid "Configure toolbar"
785 msgstr "Configurar barra de herramientas"
787 msgid "Console"
788 msgstr "Terminal"
790 msgid "Continue"
791 msgstr "Continuar"
793 msgid "Copy"
794 msgstr "Copiar"
796 msgid "Copy Basename to Clipboard"
797 msgstr "Copiar el nombre base al portapapeles"
799 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
800 msgstr "Copiar la ruta principal al portapapeles"
802 msgid "Copy Path to Clipboard"
803 msgstr "Copiar la ruta al portapapeles"
805 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
806 msgstr "Copiar la ruta relativa al portapapeles"
808 msgid "Copy SHA-1"
809 msgstr "Copiar SHA-1"
811 msgid "Copy..."
812 msgstr "Copiar..."
814 #, python-format
815 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
816 msgstr "No fue posible procesar la Git URL: \"%s\""
818 msgid "Create Branch"
819 msgstr "Crear rama"
821 msgid "Create Patch"
822 msgstr "Crear parche"
824 msgid "Create Remote Branch"
825 msgstr "Crear rama remota"
827 msgid "Create Signed Commit"
828 msgstr "Crear commit firmado"
830 msgid "Create Tag"
831 msgstr "Crear etiqueta"
833 msgid "Create Tag..."
834 msgstr "Crear etiqueta..."
836 msgid "Create Unsigned Tag"
837 msgstr "Crear etiqueta sin firmar"
839 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
840 msgstr "Crear un \"merge commit\" incluso cuando el \"merge\" se resuelva como un \"fast-forward\""
842 msgid "Create a new remote branch?"
843 msgstr "¿Desea crear una nueva rama remota?"
845 msgid "Create..."
846 msgstr "Crear..."
848 #, python-format
849 msgid "Created a new tag named \"%s\""
850 msgstr "Se creó una nueva etiqueta con nombre \"%s\""
852 msgid "Current Repository"
853 msgstr "Repositorio actual"
855 msgid "Custom Copy Actions"
856 msgstr "Acciones de copiado personalizadas"
858 msgid "Customize..."
859 msgstr "Personalizar..."
861 msgid "Cut"
862 msgstr "Cortar"
864 msgid "Czech translation"
865 msgstr "Traducción al Checo"
867 msgid "DAG..."
868 msgstr "DAG..."
870 msgid "Date, Time"
871 msgstr "Fecha, hora"
873 msgid "Delete"
874 msgstr "Eliminar"
876 #, python-format
877 msgid "Delete %d file(s)?"
878 msgstr "¿Desea eliminar %d archivo(s)?"
880 msgid "Delete Bookmark"
881 msgstr "Eliminar marcadores"
883 msgid "Delete Bookmark?"
884 msgstr "¿Eliminar marcadores?"
886 msgid "Delete Branch"
887 msgstr "Eliminar rama"
889 msgid "Delete Files"
890 msgstr "Eliminar archivos"
892 msgid "Delete Files..."
893 msgstr "Eliminar archivos..."
895 msgid "Delete Files?"
896 msgstr "¿Eliminar archivos?"
898 msgid "Delete Remote"
899 msgstr "Eliminar repositorio remoto"
901 msgid "Delete Remote Branch"
902 msgstr "Eliminar rama remota"
904 msgid "Delete Remote Branch..."
905 msgstr "Eliminar rama remota..."
907 msgid "Delete remote"
908 msgstr "Eliminar repositorio remoto"
910 #, python-format
911 msgid "Delete remote \"%s\""
912 msgstr "Eliminar repositorio remoto \"%s\""
914 msgid "Delete remote?"
915 msgstr "¿Desea eliminar el repositorio remoto?"
917 msgid "Delete selected branch?"
918 msgstr "¿Desea eliminar la rama seleccionada?"
920 msgid "Delete toolbar"
921 msgstr "Eliminar barra de herramientas"
923 msgid "Delete..."
924 msgstr "Eliminar..."
926 #, python-format
927 msgid "Deleting \"%s\" failed"
928 msgstr "Fallo intentando eliminar \"%s\""
930 msgid "Deletions"
931 msgstr "Eliminaciones"
933 msgid "Detach"
934 msgstr "Separar"
936 msgid "Detect Conflict Markers"
937 msgstr "Detectar Conflict Markers"
939 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
940 msgstr "Detectar conflicto en marcadores en archivos en los que no se haya hecho merge"
942 msgid "Developer"
943 msgstr "Desarrollador"
945 msgid "Diff"
946 msgstr "Diferencia"
948 msgid "Diff Against Predecessor..."
949 msgstr "Diferencia respecto del predecesor..."
951 msgid "Diff Options"
952 msgstr "Opciones al mostrar las diferencias"
954 msgid "Diff Tool"
955 msgstr "Herramienta de diferencias (Diff)"
957 msgid "Diff selected -> this"
958 msgstr "Diferencia seleccionada -> esta"
960 msgid "Diff this -> selected"
961 msgstr "Comprobar diferencias en esta -> seleccionada"
963 msgid "Diffstat"
964 msgstr "Mostrar diferencias (Diffstat)"
966 msgid "Difftool"
967 msgstr "Herramienta Diff"
969 msgid "Directory Exists"
970 msgstr "La carpeta ya existe"
972 msgid "Display Untracked Files"
973 msgstr "Mostrar ficheros sin seguimiento"
975 msgid "Documentation"
976 msgstr "Documentación"
978 msgid "Drop"
979 msgstr "Abandonar"
981 msgid "Drop Stash"
982 msgstr "Abandonar Stash"
984 msgid "Drop Stash?"
985 msgstr "¿Abandonar Stash?"
987 #, python-format
988 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
989 msgstr "¿Abandonar el Stash \"%s\"?"
991 msgid "Drop the selected stash"
992 msgstr "Abandonar el Stash seleccionado"
994 #, fuzzy
995 msgid "Edit"
996 msgstr "Editar"
998 msgid "Edit Rebase"
999 msgstr "Editar Rebase"
1001 msgid "Edit Remotes"
1002 msgstr "Editar repositorios remotos"
1004 msgid "Edit Remotes..."
1005 msgstr "Editar repositorios remotos..."
1007 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1008 msgstr "Editr repositorios remotos seleccionándolos de la lista"
1010 msgid "Edit selected paths"
1011 msgstr "Editar rutas seleccionadas"
1013 msgid "Edit..."
1014 msgstr "Editar..."
1016 msgid "Editor"
1017 msgstr "Editor"
1019 msgid "Email Address"
1020 msgstr "Dirección de correo electrónico"
1022 msgid "Email contributor"
1023 msgstr "Dirección de correo electrónico del colaborador"
1025 msgid "Enabled"
1026 msgstr "Habilitado"
1028 msgid "Enter New Branch Name"
1029 msgstr "Introducir el nombre de la rama"
1031 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1032 msgstr "Introducir el nombre para el nuevo repositorio remoto básico"
1034 msgid "Enter a name for the stash"
1035 msgstr "Introducir el nombre para el Stash"
1037 msgid "Error"
1038 msgstr "Error"
1040 msgid "Error Cloning"
1041 msgstr "Error al clonar"
1043 msgid "Error Creating Branch"
1044 msgstr "Error al crear rama"
1046 msgid "Error Creating Repository"
1047 msgstr "Error al crear repositorio"
1049 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1050 msgstr "Error al eliminar rama remota"
1052 msgid "Error Editing File"
1053 msgstr "Error al editar el archivo"
1055 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1056 msgstr "Error al arrancar el Blame Viewer"
1058 msgid "Error Launching History Browser"
1059 msgstr "Error al arrancar el navegador del historial"
1061 #, python-format
1062 msgid "Error creating remote \"%s\""
1063 msgstr "Error al crear el repositorio remoto \"%s\""
1065 msgid "Error creating stash"
1066 msgstr "Error al Crear Stash"
1068 #, python-format
1069 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1070 msgstr "Error al eliminar el repositorio remoto \"%s\""
1072 #, python-format
1073 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1074 msgstr "Error al renombrar \"%(name)s\" a \"%(new_name)s\""
1076 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Error: Cannot find commit template"
1080 msgstr "Error: No se pudo encontrar la plantilla para el commit"
1082 msgid "Error: Stash exists"
1083 msgstr "Error: ya existe el Stash"
1085 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1086 msgstr "Error: Plantilla para el commit no configurada"
1088 #, python-format
1089 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1090 msgstr "Error: no se pudo clonar \"%s\""
1092 #, python-format
1093 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1094 msgstr "Error: no se pudo crear la etiqueta \"%s\""
1096 #, python-format
1097 msgid "Executing action %s"
1098 msgstr "Ejecutando la acción %s"
1100 msgid "Expand all"
1101 msgstr "Expandir todo"
1103 msgid "Export Patches"
1104 msgstr "Exportar parches"
1106 msgid "Export Patches..."
1107 msgstr "Exportar parches..."
1109 msgid "Expression..."
1110 msgstr "Expresión..."
1112 msgid "Extended Regexp"
1113 msgstr "Extender Regexp"
1115 msgid "Extended description..."
1116 msgstr "Descripción extendida..."
1118 msgid "Fast Forward Only"
1119 msgstr "Sólo Fast Forward"
1121 msgid "Fast-forward only"
1122 msgstr "Sólo Fast-forward"
1124 msgid "Favorite repositories"
1125 msgstr "Repositorios favoritos"
1127 msgid "Favorites"
1128 msgstr "Favoritos"
1130 msgid "Fetch"
1131 msgstr "Extraer (Fetch)"
1133 msgid "Fetch Tracking Branch"
1134 msgstr "Extraer (Fetch) la rama en seguimiento"
1136 msgid "Fetch..."
1137 msgstr "Extraer (Fetch)..."
1139 msgid "File Browser..."
1140 msgstr "Navegador de archivos..."
1142 msgid "File Differences"
1143 msgstr "Diferencias de archivos"
1145 msgid "File Saved"
1146 msgstr "Archivo guardado"
1148 #, python-format
1149 msgid "File saved to \"%s\""
1150 msgstr "Archivo guardado en \"%s\""
1152 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1153 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque \"cola.inotify\" es falso\n"
1155 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1156 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque libc no es compatible con el sistema de llamadas de inotify.\n"
1158 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1159 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque pywin32 no está instalada.\n"
1161 msgid ""
1162 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1163 "\n"
1164 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1165 msgstr ""
1166 "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque el límite del número total de los seguimientos que hace inotify se ha alcanzado. Debería incrementar el número del límite de seguimientos que se pueden ejecutar:\n"
1167 "\n"
1168 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1170 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1171 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: activada.\n"
1173 msgid "Filename"
1174 msgstr "Nombre de archivo"
1176 msgid "Files"
1177 msgstr "Archivos"
1179 msgid "Filter branches..."
1180 msgstr "Filtrar ramas..."
1182 msgid "Filter paths..."
1183 msgstr "Filtrar rutas..."
1185 msgid "Find Files"
1186 msgstr "Encontrar archivos"
1188 msgid "Fixed String"
1189 msgstr "Cadena fijada"
1191 msgid "Fixed-Width Font"
1192 msgstr "Fijar ancho de fuente"
1194 msgid "Fixup"
1195 msgstr "Arreglar"
1197 msgid "Fixup Previous Commit"
1198 msgstr "Arreglar un Commit previo"
1200 msgid "Font Size"
1201 msgstr "Tamaño de fuente"
1203 msgid "Force"
1204 msgstr "Forzar"
1206 msgid "Force Fetch"
1207 msgstr "Forzar extracción (Fetch)"
1209 msgid "Force Fetch?"
1210 msgstr "¿Forzar extracción (Fetch)?"
1212 msgid "Force Push"
1213 msgstr "Forzar Push"
1215 msgid "Force Push?"
1216 msgstr "¿Forzar Push?"
1218 #, python-format
1219 msgid "Force fetching from %s?"
1220 msgstr "¿Forzar extracción desde %s?"
1222 #, python-format
1223 msgid "Force push to %s?"
1224 msgstr "¿Forzar Push a %s?"
1226 msgid "Format String"
1227 msgstr "Formato de cadena"
1229 msgid "French translation"
1230 msgstr "Traducción al Francés"
1232 msgid "GPG-sign the merge commit"
1233 msgstr "Firmar mediante GPG el Merge Commit"
1235 #, python-format
1236 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1237 msgstr "Runiendo información para \"%s\"..."
1239 msgid "German translation"
1240 msgstr "Traducción al Alemán"
1242 msgid "Get Commit Message Template"
1243 msgstr "Aplicar plantilla de mensaje de Commit"
1245 msgid "Go Down"
1246 msgstr "Bajar"
1248 msgid "Go Up"
1249 msgstr "Subir"
1251 msgid "Grab File..."
1252 msgstr "Tomar archivo..."
1254 msgid "Graph"
1255 msgstr "Gráfico"
1257 msgid "Grep"
1258 msgstr "Grep"
1260 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1261 msgstr "¿Ha realizado un rebase/pull recientemente?"
1263 msgid "Help"
1264 msgstr "Ayuda"
1266 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1267 msgstr "Ayuda - Acciones de copiado personalizadas"
1269 msgid "Help - Find Files"
1270 msgstr "Ayuda - Encontrar archivos"
1272 msgid "Help - git-xbase"
1273 msgstr "Ayuda - git-xbase"
1275 msgid "Hide Details.."
1276 msgstr "Ocultar detalles..."
1278 msgid "History Browser"
1279 msgstr "Navegador de historial"
1281 msgid "Hungarian translation"
1282 msgstr "Traducción al Húngaro"
1284 msgid "Ignore all whitespace"
1285 msgstr "Ignorar todos los espacios en blanco"
1287 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1288 msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco"
1290 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1291 msgstr "Ignorar cambios de espacios en blanco en EOL"
1293 msgid "Ignore custom pattern"
1294 msgstr "Ignorar patrón personalizado"
1296 msgid "Ignore exact filename"
1297 msgstr "Ignorar el nombre de archivo exacto"
1299 msgid "Ignore filename or pattern"
1300 msgstr "Ignorar nombre de archivo o patrón"
1302 msgid "Include tags "
1303 msgstr "Incluir etiquetas "
1305 msgid "Indonesian translation"
1306 msgstr "Traducción al Indonesio"
1308 msgid "Initialize Git Annex"
1309 msgstr "Inicializar Git Annex"
1311 msgid "Initialize Git LFS"
1312 msgstr "Inicializar Git LFS"
1314 msgid "Inititalize submodules"
1315 msgstr "Inicializar submódulos"
1317 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1318 msgstr "Insertar espacios en vez de tabulaciones"
1320 msgid "Interactive Rebase"
1321 msgstr "Rebase interactivo"
1323 msgid "Invalid Revision"
1324 msgstr "Revisión inválida"
1326 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1327 msgstr "Conservar Merge Backups *.orig"
1329 msgid "Keep Index"
1330 msgstr "Mantener Index"
1332 msgid "Keyboard Shortcuts"
1333 msgstr "Atajos de teclado"
1335 msgid "Launch Diff Tool"
1336 msgstr "Ejecutar la herramienta de comparación"
1338 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1339 msgstr "Ejecutar la herramienta de comparación de carpetas"
1341 msgid "Launch Editor"
1342 msgstr "Abrir Editor"
1344 msgid "Launch Terminal"
1345 msgstr "Abrir Terminal"
1347 msgid ""
1348 "Launch external diff tool\n"
1349 "Shortcut: Ctrl+D"
1350 msgstr ""
1351 "Abrir una herramienta de diferencias externa\n"
1352 "Atajo de teclado: Ctrl+D"
1354 msgid "Launch git-cola"
1355 msgstr "Ejecutar git-cola"
1357 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1358 msgstr "Ejecutar git-difftool en versiones previas"
1360 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1361 msgstr "Ejecutar git-difftool en la ruta actual"
1363 msgid "Load Commit Message"
1364 msgstr "Cargar el mensaje del Commit"
1366 msgid "Load Commit Message..."
1367 msgstr "Cargar el mensaje del Commit..."
1369 msgid "Load Previous Commit Message"
1370 msgstr "Cargar un mensaje del Commit previo"
1372 msgid "Loading..."
1373 msgstr "Cargando..."
1375 msgid "Local"
1376 msgstr "Local"
1378 msgid "Local Branch"
1379 msgstr "Rama local"
1381 msgid "Local branch"
1382 msgstr "Rama local"
1384 msgid "Lock Layout"
1385 msgstr "Bloquear paneles"
1387 msgid "Log"
1388 msgstr "Registro"
1390 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1391 msgstr "Responsable (desde 2007) y desarrollador"
1393 msgid "Merge"
1394 msgstr "Merge"
1396 #, python-format
1397 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1398 msgstr "Merge \"%(revision)s\" con \"%(branch)s\""
1400 msgid "Merge Tool"
1401 msgstr "Herramienta Merge"
1403 msgid "Merge Verbosity"
1404 msgstr "Mostrar mensajes de salida de Merge"
1406 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1407 msgstr "Falló Merge. Se necesita resolver los conflictos."
1409 #, python-format
1410 msgid "Merge into \"%s\""
1411 msgstr "Merge en \"%s\""
1413 msgid "Merge into current branch"
1414 msgstr "Merge en la rama actual"
1416 msgid "Merge..."
1417 msgstr "Merge..."
1419 msgid "Merging"
1420 msgstr "Uniendo"
1422 msgid "Message"
1423 msgstr "Mensaje"
1425 msgid "Missing Commit Message"
1426 msgstr "Mensaje de commit ausente"
1428 msgid "Missing Data"
1429 msgstr "Datos ausentes"
1431 msgid "Missing Name"
1432 msgstr "Nombre ausente"
1434 msgid "Missing Revision"
1435 msgstr "Revisión ausente"
1437 msgid "Missing Tag Message"
1438 msgstr "Mensaje de etiqueta ausente"
1440 msgid "Modified"
1441 msgstr "Modificado"
1443 msgid "More..."
1444 msgstr "Más..."
1446 msgid "Move Down"
1447 msgstr "Bajar"
1449 msgid "Move Up"
1450 msgstr "Subir"
1452 msgid "Move files to trash"
1453 msgstr "Mover los archivos a la papelera"
1455 msgid "Name"
1456 msgstr "Nombre"
1458 msgid "Name for the new remote"
1459 msgstr "Nombre para el nuevo repositorio remoto"
1461 msgid "New Bare Repository..."
1462 msgstr "Nuevo repositorio..."
1464 msgid "New Repository..."
1465 msgstr "Nuevo repositorio..."
1467 msgid "New..."
1468 msgstr "Nuevo..."
1470 msgid "Next File"
1471 msgstr "Archivo siguiente"
1473 msgid "No"
1474 msgstr "No"
1476 msgid "No Revision Specified"
1477 msgstr "No se ha especificado una revisión"
1479 msgid ""
1480 "No changes to commit.\n"
1481 "\n"
1482 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1483 msgstr ""
1484 "Sin cambios para hacer commit.\n"
1485 "\n"
1486 "Debe realizar al menos un cambio antes de poder hacer un commit."
1488 msgid "No commits exist in this branch."
1489 msgstr "No existen commits en esta rama."
1491 msgid "No fast forward"
1492 msgstr "Sin \"fast forward\""
1494 msgid "No fast-forward"
1495 msgstr "Sin \"fast-forward\""
1497 msgid "No repository selected."
1498 msgstr "Ningún repositorio ha sido seleccionado."
1500 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1501 msgstr "¡Ningún \"fast-forward\" sobreescribe el historial local!"
1503 msgid ""
1504 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1505 "(Did you pull first?)"
1506 msgstr ""
1507 "¡Ningún \"fast-forward\" sobreescribe el historial publicado!\n"
1508 "(¿Ha ejecutado \"pull\" primero?)"
1510 msgid "Nothing to commit"
1511 msgstr "Nada para hace commit"
1513 msgid "Nothing to do"
1514 msgstr "Nada que hacer"
1516 msgid "Number of Diff Context Lines"
1517 msgstr "Numero de lineas de contexto Diff"
1519 msgid "Open"
1520 msgstr "Abrir"
1522 msgid "Open Git Repository..."
1523 msgstr "Abrir Repositorio Git..."
1525 msgid "Open Parent Directory"
1526 msgstr "Abrir carpeta padre"
1528 msgid "Open Recent"
1529 msgstr "Abrir recientes"
1531 msgid "Open Using Default Application"
1532 msgstr "Abrir utilizando la aplicación predeterminada"
1534 msgid "Open in New Window"
1535 msgstr "Abrir en una ventana nueva"
1537 msgid "Open in New Window..."
1538 msgstr "Abrir en una ventana nueva..."
1540 msgid "Open..."
1541 msgstr "Abrir..."
1543 msgid "Other branches"
1544 msgstr "Otras ramas"
1546 msgid "Overwrite"
1547 msgstr "Sobrescribir"
1549 #, python-format
1550 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1551 msgstr "¿Desea sobrescribir \"%s\"?"
1553 msgid "Overwrite File?"
1554 msgstr "¿Desea sobrescribir el archivo?"
1556 #, python-format
1557 msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
1558 msgstr "PATCH %(current)d/%(count)d"
1560 msgid ""
1561 "Parse arguments using a shell.\n"
1562 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1563 msgstr ""
1564 "Analizar los argumentos utilizando la línea de comandos.\n"
1565 "Las consultas con espacios requerirán \"comillas dobles\". "
1567 msgid "Partially Staged"
1568 msgstr "En \"Stage\" parcialmente"
1570 msgid "Paste"
1571 msgstr "Pegar"
1573 msgid "Patch(es) Applied"
1574 msgstr "Parche(s) aplicado(s)"
1576 msgid "Path"
1577 msgstr "Ruta"
1579 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1580 msgstr "Ruta o URL a clonar (Env. $VARS okay)"
1582 msgid "Pick"
1583 msgstr "Escoger"
1585 msgid "Pixel XOR"
1586 msgstr "Pixel XOR"
1588 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1589 msgstr "Por favor proporcione tanto el nombre de la rama como la expresión de la revisión."
1591 msgid "Please select a file"
1592 msgstr "Por favor, seleccione un archivo"
1594 msgid "Please specify a name for the new tag."
1595 msgstr "Por favor, especifique un nombre para la nueva etiqueta."
1597 msgid "Please specify a revision to tag."
1598 msgstr "Por favor, especifique una revisión para etiquetar."
1600 msgid ""
1601 "Please supply a commit message.\n"
1602 "\n"
1603 "A good commit message has the following format:\n"
1604 "\n"
1605 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1606 "- Second line: Blank\n"
1607 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1608 msgstr ""
1609 "Por favor, proporciones un mensaje para el commit.\n"
1610 "\n"
1611 "Un buen mensaje de commit tiene el siguiente formato:\n"
1612 "\n"
1613 "- Primera línea: Describa en una línea lo que ha realizado.\n"
1614 "- Segunda línea: En blanco.\n"
1615 "- Las líneas restantes: Describa porque este cambio es apropiado.\n"
1617 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1618 msgstr "¿Apuntar la el comienzo de la rama actual a un nuevo commit?"
1620 msgid "Polish translation"
1621 msgstr "Traducción al Polaco"
1623 msgid "Pop"
1624 msgstr "Pop"
1626 msgid "Preferences"
1627 msgstr "Preferencias"
1629 msgid "Prefix"
1630 msgstr "Prefijo"
1632 msgid "Prepare Commit Message"
1633 msgstr "Cargar mensaje de commit"
1635 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1636 msgstr "Evitar el \"Stage\" de todos los archivos cuando nada es seleccionado"
1638 msgid "Previous File"
1639 msgstr "Archivo anterior"
1641 msgid "Prompt on creation"
1642 msgstr "Solicitud de creación"
1644 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1645 msgstr "Solicitar que al hacer \"push\" cree nuevas ramas en el repositorio remoto"
1647 msgid "Prune "
1648 msgstr "Prune "
1650 msgid "Pull"
1651 msgstr "Pull"
1653 msgid "Pull..."
1654 msgstr "Pull..."
1656 msgid "Push"
1657 msgstr "Push"
1659 msgid "Push..."
1660 msgstr "Push..."
1662 msgid "Quit"
1663 msgstr "Salir"
1665 msgid "Rebase"
1666 msgstr "Rebase"
1668 #, python-format
1669 msgid "Rebase onto %s"
1670 msgstr "Rebase en %s"
1672 msgid "Rebase stopped"
1673 msgstr "Rebase detenido"
1675 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1676 msgstr "Hacer \"rebase\" de la rama actual en vez de unirlas (merge)"
1678 msgid "Rebasing"
1679 msgstr "Rebasing"
1681 msgid "Recent"
1682 msgstr "Reciente"
1684 msgid "Recent repositories"
1685 msgstr "Repositorios recientes"
1687 msgid "Recent repository count"
1688 msgstr "Enumerar los repositorios recientes"
1690 msgid "Recently Modified Files"
1691 msgstr "Archivos modificados recientemente"
1693 msgid "Recently Modified Files..."
1694 msgstr "Archivos modificados recientemente..."
1696 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1697 msgstr "No es posible recuperar un \"stash\" eliminado."
1699 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1700 msgstr "Recuperar \"commits\" perdidos puede que no sea sencillo."
1702 msgid "Redo"
1703 msgstr "Rehacer"
1705 msgid "Reduce commit history to minimum"
1706 msgstr "Reducir el historial de \"commit\" al mínimo"
1708 msgid "Refresh"
1709 msgstr "Refrescar"
1711 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1712 msgstr "Evite realizar un \"merge\" a menos que el HEAD actual ya esté actualizado o el \"merge\"  se puede resolver como un \"fast-forward\""
1714 msgid "Remote"
1715 msgstr "Repositorio Remoto"
1717 msgid "Remote Branch"
1718 msgstr "Rama remota"
1720 msgid "Remote Branch Deleted"
1721 msgstr "Rama remota eliminada"
1723 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1724 msgstr "Repositorios de git remotos - doble clic para renombrar"
1726 msgid "Remove"
1727 msgstr "Eliminar"
1729 #, python-format
1730 msgid "Remove %s from the recent list?"
1731 msgstr "¿Eliminar %s de la lista de recientes?"
1733 msgid "Remove Element"
1734 msgstr "Eliminar elemento"
1736 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1737 msgstr "Eliminar el seguimiento de ramas remotas que ya no existen en el repositorio remoto"
1739 msgid "Remove selected (Delete)"
1740 msgstr "Eliminar seleccionados (Delete)"
1742 msgid "Rename"
1743 msgstr "Renombrar"
1745 #, python-format
1746 msgid "Rename \"%s\""
1747 msgstr "Renombrar \"%s\""
1749 msgid "Rename Branch"
1750 msgstr "Renombrar rama"
1752 msgid "Rename Branch..."
1753 msgstr "Renombrar rama..."
1755 msgid "Rename Existing Branch"
1756 msgstr "Renombrar una rama existente"
1758 msgid "Rename Remote"
1759 msgstr "Renombrar repositorio remoto"
1761 msgid "Rename Repository"
1762 msgstr "Renombrar repositorio"
1764 msgid "Rename branch"
1765 msgstr "Renombrar rama"
1767 #, python-format
1768 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1769 msgstr "¿Desea renombrar el repositorio remoto \"%(current)s\" como \"%(new)s\"?"
1771 msgid "Rename selected paths"
1772 msgstr "Renombrar las rutas seleccionadas"
1774 #, python-format
1775 msgid "Repository: %s"
1776 msgstr "Repositorio: %s"
1778 msgid "Reset"
1779 msgstr "Reiniciar"
1781 #, python-format
1782 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1783 msgstr "¿Reiniciar \"%(branch)s\" a \"%(revision)s\"?"
1785 msgid "Reset Branch"
1786 msgstr "Reiniciar rama"
1788 msgid "Reset Branch Head"
1789 msgstr "Reiniciar inicio (head) de rama"
1791 msgid "Reset Branch?"
1792 msgstr "¿Reiniciar rama?"
1794 msgid "Reset Hard"
1795 msgstr "Reinicio duro (hard)"
1797 msgid "Reset Merge"
1798 msgstr "Reiniciar \"merge\""
1800 msgid "Reset Soft"
1801 msgstr "Reinicio suave (soft)"
1803 msgid "Reset Worktree"
1804 msgstr "Reiniciar el árbol de trabajo"
1806 msgid "Reset hard?"
1807 msgstr "¿Reinicio duro (hard)?"
1809 msgid "Reset merge?"
1810 msgstr "¿Reiniciar \"merge\"?"
1812 msgid "Reset soft?"
1813 msgstr "¿Reinicio suave (soft)?"
1815 msgid "Reset worktree?"
1816 msgstr "¿Reiniciar el árbol de trabajo de trabajo?"
1818 #, python-format
1819 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1820 msgstr "Reiniciar \"%(branch)s\" a \"%(revision)s\" hara que se pierdan los \"commits\"."
1822 msgid "Revert"
1823 msgstr "Revertir"
1825 msgid "Revert Diff Hunk"
1826 msgstr "Revertir Diff Hunk"
1828 msgid "Revert Diff Hunk..."
1829 msgstr "Revertir Diff Hunk..."
1831 msgid "Revert Diff Hunk?"
1832 msgstr "¿Revertir Diff Hunk?"
1834 msgid "Revert Selected Lines"
1835 msgstr "Revertir las líneas seleccionadas"
1837 msgid "Revert Selected Lines..."
1838 msgstr "Revertir las líneas seleccionadas..."
1840 msgid "Revert Selected Lines?"
1841 msgstr "¿Revertir las líneas seleccionadas?"
1843 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1844 msgstr "Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\""
1846 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1847 msgstr "¿Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\"?"
1849 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1850 msgstr "Revertir las ediciones en las que no se haya hecho \"commit\"..."
1852 msgid "Revert Unstaged Changes"
1853 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\""
1855 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1856 msgstr "¿Revertir cambios que no estén en \"stage\"?"
1858 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1859 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\"..."
1861 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1862 msgstr "¿Revertir los cambios en los que no se haya hecho commit?"
1864 msgid "Revert the unstaged changes?"
1865 msgstr "¿Revertir cambios que no estén en \"stage\"?"
1867 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1868 msgstr "Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\" a las rutas seleccionadas"
1870 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1871 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\" a las rutas seleccionadas"
1873 msgid "Review"
1874 msgstr "Revisar"
1876 msgid "Review..."
1877 msgstr "Revisar..."
1879 msgid "Revision"
1880 msgstr "Revisión"
1882 msgid "Revision Expression:"
1883 msgstr "Expresión de revisión:"
1885 msgid "Revision to Merge"
1886 msgstr "Revisión a unir (merge)"
1888 msgid "Reword"
1889 msgstr "Redactar de otra forma"
1891 msgid "Rewrite Published Commit?"
1892 msgstr "¿Reescribir el \"commit\" publicado?"
1894 msgid "Run"
1895 msgstr "Ejecutar"
1897 #, python-format
1898 msgid "Run \"%s\"?"
1899 msgstr "¿Desea ejecutar \"%s\"?"
1901 #, python-format
1902 msgid "Run %s?"
1903 msgstr "¿Desea ejecutar %s?"
1905 #, python-format
1906 msgid "Run the \"%s\" command?"
1907 msgstr "¿Desea ejecutar el comando \"%s\"?"
1909 #, python-format
1910 msgid "Running command: %s"
1911 msgstr "Ejecutando comando: %s"
1913 msgid "Russian translation"
1914 msgstr "Traducción al Ruso"
1916 msgid "SHA-1"
1917 msgstr "SHA-1"
1919 msgid "Safe Mode"
1920 msgstr "Modo seguro"
1922 msgid "Save"
1923 msgstr "Guardar"
1925 msgid "Save Archive"
1926 msgstr "Guardar archivo"
1928 msgid "Save As Tarball/Zip..."
1929 msgstr "Guardar como Tarball/Zip..."
1931 msgid "Save GUI Settings"
1932 msgstr "Guardar ajustes de la interfaz de usuario"
1934 msgid "Save Stash"
1935 msgstr "Guardar Stash"
1937 msgid "Save modified state to new stash"
1938 msgstr "Guardar el estado modificado a un nuevo \"stash\""
1940 #, python-format
1941 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
1942 msgstr "Se guardó \"%(filename)s\" de \"%(ref)s\" en \"%(destination)s\""
1944 msgid "Search"
1945 msgstr "Buscar"
1947 msgid "Search Authors"
1948 msgstr "Buscar autores"
1950 msgid "Search Commit Messages"
1951 msgstr "Buscar mensajes de commit"
1953 msgid "Search Committers"
1954 msgstr "Buscar a quien ha realizado commits"
1956 msgid "Search Date Range"
1957 msgstr "Buscar en un rango de fechas"
1959 msgid "Search Diffs"
1960 msgstr "Buscar Diffs"
1962 msgid "Search by Expression"
1963 msgstr "Buscar por expresión"
1965 msgid "Search by Path"
1966 msgstr "Buscar por ruta"
1968 msgid "Search for a fixed string"
1969 msgstr "Buscar por una cadena fija"
1971 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
1972 msgstr "Buscar utilizando expresión regular básica POSIX "
1974 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
1975 msgstr "Buscar utilizando expresión regular extendida POSIX "
1977 msgid "Search..."
1978 msgstr "Buscar..."
1980 msgid "Select"
1981 msgstr "Seleccionar"
1983 msgid "Select All"
1984 msgstr "Seleccionar todo"
1986 msgid "Select Branch to Review"
1987 msgstr "Seleccionar rama para revisar"
1989 msgid "Select Child"
1990 msgstr "Seleccionar hijo"
1992 msgid "Select Commit"
1993 msgstr "Seleccionar commit"
1995 msgid "Select Directory..."
1996 msgstr "Seleccionar carpeta..."
1998 msgid "Select New Upstream"
1999 msgstr "Sleccionar un nuevo repositorio \"aguas arriba (upstream)"
2001 msgid "Select Newest Child"
2002 msgstr "Seleccionar hijo más reciente"
2004 msgid "Select Oldest Parent"
2005 msgstr "Seleccionar padre más antiguo"
2007 msgid "Select Parent"
2008 msgstr "Seleccionar padre"
2010 msgid "Select Previous Version"
2011 msgstr "Seleccionar una versión previa"
2013 msgid "Select Repository..."
2014 msgstr "Seleccionar repositorio..."
2016 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2017 msgstr "Seleccione un directorio padre para el nuevo clonado"
2019 msgid "Select manually..."
2020 msgstr "Seleccionar manualmente..."
2022 msgid "Select output dir"
2023 msgstr ""
2025 msgid "Select output directory"
2026 msgstr "Seleccionar carpeta de salida"
2028 msgid "Select patch file(s)..."
2029 msgstr "Seleccionar archivo(s) de parche..."
2031 msgid "Select repository"
2032 msgstr "Seleccionar repositorio..."
2034 msgid "Set Default Repository"
2035 msgstr "Establecer el repositorio como predeterminado"
2037 msgid "Set Upstream Branch"
2038 msgstr "Establecer rama aguas arriba (upstream)"
2040 msgid "Set upstream"
2041 msgstr "Establecer aguas arriba (upstream)"
2043 msgid "Settings"
2044 msgstr "Ajustes"
2046 msgid "Shell arguments"
2047 msgstr "Argumentos línea de comandos"
2049 msgid "Shift Down"
2050 msgstr "Desplazar hacia abajo"
2052 msgid "Shift Up"
2053 msgstr "Desplazar hacia arriba"
2055 msgid "Shortcuts"
2056 msgstr "Atajos"
2058 msgid "Show Details..."
2059 msgstr "Mostrar detalles..."
2061 msgid "Show Diffstat After Merge"
2062 msgstr "Mostrar \"Diffstat\" tras hacer \"merge\""
2064 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2065 msgstr "Mostrar las rutas completas en el título de la ventana"
2067 msgid "Show Help"
2068 msgstr "Mostrar ayuda"
2070 msgid "Show History"
2071 msgstr "Mostrar historial"
2073 msgid ""
2074 "Show help\n"
2075 "Shortcut: ?"
2076 msgstr ""
2077 "Mostrar ayuda\n"
2078 "Atajo de teclado: ?"
2080 msgid "Show icon? (if available)"
2081 msgstr "¿Mostrar icono? (si está disponible)"
2083 msgid "Show line numbers"
2084 msgstr "Mostrar el número de línea"
2086 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2087 msgstr "Mostrar todo lo que rodea las funciones de cambios"
2089 msgid "Showing changes since"
2090 msgstr "Mostrando cambios desde"
2092 msgid "Side by side"
2093 msgstr "Lado al lado"
2095 msgid "Sign Off"
2096 msgstr "Cerrar sesión"
2098 msgid "Sign Tag"
2099 msgstr "Firmar etiqueta"
2101 msgid "Sign off on this commit"
2102 msgstr "Cerrar sesión en este \"commit\""
2104 msgid "Simplified Chinese translation"
2105 msgstr "Traducción al Chino simplificado"
2107 msgid "Skip"
2108 msgstr "Omitir"
2110 msgid "Skip Current Patch"
2111 msgstr "Omitir el parche actual"
2113 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2114 msgstr "Ordenar los marcadores alfabéticamente"
2116 msgid "Spanish translation"
2117 msgstr "Traducción al Español"
2119 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2120 msgstr "Especifica la firma SHA-1 a la etiqueta"
2122 msgid "Specifies the tag message"
2123 msgstr "Especifica el mensaje de la etiqueta"
2125 msgid "Specifies the tag name"
2126 msgstr "Especifica el nombre de la etiqueta"
2128 msgid "Spelling Suggestions"
2129 msgstr "Sugerencias de ortografía"
2131 msgid "Squash"
2132 msgstr "Concentrar (squash)"
2134 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2135 msgstr "Concentrar los commits unidos (merged) en un único commit"
2137 msgid "Stage"
2138 msgstr "Stage"
2140 msgid "Stage / Unstage"
2141 msgstr "Stage / Unstage"
2143 msgid "Stage All Untracked"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Stage Diff Hunk"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Stage Modified"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Stage Selected"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Stage Selected Lines"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Stage Unmerged"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Stage Untracked"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Stage and Commit"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Stage and commit?"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Stage conflicts"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Stage conflicts?"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Staged"
2183 msgstr ""
2185 #, python-format
2186 msgid "Staging: %s"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Start Interactive Rebase..."
2190 msgstr "Comenzar rebase interactivo..."
2192 msgid "Starting Revision"
2193 msgstr "Comenzando revisión"
2195 msgid "Stash"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Stash Index"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Stash staged changes only"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Stash..."
2208 msgstr ""
2210 msgid "Status"
2211 msgstr "Estado"
2213 msgid "Stop tracking paths"
2214 msgstr "Dejar de seguir las rutas"
2216 msgid "Summarize Merge Commits"
2217 msgstr "Sumario de Merge Commits"
2219 msgid "Summary"
2220 msgstr "Resumen"
2222 msgid "Summary:"
2223 msgstr "Resumen:"
2225 msgid "Tab Width"
2226 msgstr "Ancho de tabulación"
2228 msgid "Tag"
2229 msgstr "Etiqueta"
2231 msgid "Tag Created"
2232 msgstr "Etiqueta Creada"
2234 msgid "Tag message..."
2235 msgstr "Mensaje de etiqueta..."
2237 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2238 msgstr "Se necesitó una firma de la etiqueta pero el mensaje de la etiqueta está vacío."
2240 msgid "Tags"
2241 msgstr "Etiquetas"
2243 msgid "Text Width"
2244 msgstr "Ancho del texto"
2246 msgid "The branch will be no longer available."
2247 msgstr "La rama no volverá a estar disponible."
2249 #, python-format
2250 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2251 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --hard %s\""
2253 #, python-format
2254 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2255 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --merge %s\""
2257 #, python-format
2258 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2259 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --mixed %s\""
2261 #, python-format
2262 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2263 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --soft %s\""
2265 msgid "The commit message will be cleared."
2266 msgstr "El mensaje del commit será borrado."
2268 #, python-format
2269 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2270 msgstr "El archivo \"%s\" ya existe y será sobrescrito."
2272 msgid "The following files will be deleted:"
2273 msgstr "Los siguientes archivos serán eliminados:"
2275 msgid "The revision expression cannot be empty."
2276 msgstr "La expresión de revisión no puede estar vacía."
2278 #, python-format
2279 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2280 msgstr "El árbol de trabajo será reiniciado utilizando \"git reset --keep %s\""
2282 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2283 msgstr "Esto no puede ser deshecho. ¿Limpiar el mensaje del commit?"
2285 msgid ""
2286 "This commit has already been published.\n"
2287 "This operation will rewrite published history.\n"
2288 "You probably don't want to do this."
2289 msgstr ""
2290 "Este commit ya ha sido publicado.\n"
2291 "Esta operación reescribirá el historial publicado.\n"
2292 "Probablemente no quiere hacer esto."
2294 msgid ""
2295 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2296 "These changes cannot be recovered."
2297 msgstr ""
2298 "Esta operación eliminará los cambios en los que no se haya hecho commit.\n"
2299 "Estos cambios no pueden ser recuperados."
2301 msgid ""
2302 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2303 "These changes cannot be recovered."
2304 msgstr ""
2305 "Esta operación eliminará las ediciones en las que no se haya hecho commit de los archivos seleccionados.\n"
2306 "Estos cambios no pueden ser recuperados."
2308 msgid ""
2309 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2310 "These changes cannot be recovered."
2311 msgstr ""
2312 "Esta operación elimina ediciones que no estén en \"stage\" de los archivos seleccionados.\n"
2313 "Estos cambios no pueden ser recupuerados."
2315 msgid ""
2316 "This repository is currently being rebased.\n"
2317 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2318 "    Rebase > Continue"
2319 msgstr ""
2320 "Este repositorio está actualmente siendo rebasado.\n"
2321 "Resolver los conflictos, hacer commit con los cambios, y ejecutar:\n"
2322 "    Rebase > Continue"
2324 msgid ""
2325 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2326 "Resolve conflicts and commit changes."
2327 msgstr ""
2328 "Este repositorio está en el medio de un \"merge\".\n"
2329 "Resolver los conflictos y hacer commit con los cambios."
2331 msgid "Toggle Enabled"
2332 msgstr "Alternar habilitado"
2334 msgid "Toggle the branches filter"
2335 msgstr "Alternar el filtro de las ramas"
2337 msgid "Toggle the paths filter"
2338 msgstr "Alternar el filtro de las rutas"
2340 msgid "Tracking Branch"
2341 msgstr "Rama en seguimiento"
2343 msgid "Tracking branch"
2344 msgstr "Rama en seguimiento"
2346 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2347 msgstr "Traducción al Chino (Taiwan) tradicional"
2349 msgid "Translators"
2350 msgstr "Traductores"
2352 msgid "Turkish translation"
2353 msgstr "Traducción al Turco"
2355 msgid "URL"
2356 msgstr "URL"
2358 #, python-format
2359 msgid "URL: %s"
2360 msgstr "URL: %s"
2362 msgid "Ukranian translation"
2363 msgstr "Traducción al Ucraniano"
2365 msgid "Unable to rebase"
2366 msgstr "Incapaz de hacer rebase"
2368 #, python-format
2369 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2370 msgstr "Imposible especificar la URL para \"%(name)s\" a \"%(url)s\""
2372 msgid "Undo"
2373 msgstr "Deshacer"
2375 msgid "Unmerged"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Unstage"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Unstage All"
2382 msgstr ""
2384 msgid "Unstage Diff Hunk"
2385 msgstr ""
2387 msgid "Unstage From Commit"
2388 msgstr ""
2390 msgid "Unstage Selected"
2391 msgstr ""
2393 msgid "Unstage Selected Lines"
2394 msgstr ""
2396 #, python-format
2397 msgid "Unstaging: %s"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Untrack Selected"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Untracked"
2404 msgstr ""
2406 #, python-format
2407 msgid "Untracking: %s"
2408 msgstr ""
2410 msgid "Update Existing Branch:"
2411 msgstr "Actualizar rama existente:"
2413 msgid "Updating"
2414 msgstr "Actualizando"
2416 msgid "User Name"
2417 msgstr "Nombre de Usuario"
2419 msgid "Version"
2420 msgstr "Versión"
2422 msgid "View"
2423 msgstr "Ver"
2425 msgid "View History..."
2426 msgstr "Ver historial..."
2428 msgid "View history for selected paths"
2429 msgstr "Ver historial para las rutas seleccionadas"
2431 msgid "Visualize"
2432 msgstr "Visualizar"
2434 msgid "Visualize All Branches..."
2435 msgstr "Visualizar todas las ramas..."
2437 msgid "Visualize Current Branch..."
2438 msgstr "Visualizar la rama actual..."
2440 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2444 msgstr "¿Le gustaría hacer stage y commit de todos los archivos modificados?"
2446 msgid "XOR"
2447 msgstr "XOR"
2449 msgid "Yes"
2450 msgstr "Sí"
2452 msgid ""
2453 "You are in the middle of a merge.\n"
2454 "Cannot amend while merging."
2455 msgstr ""
2456 "Está en medio de un merge.\n"
2457 "No se puede modificar mientras se ejecuta el merge."
2459 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2460 msgstr "No puede realizar rebase con cambios en los que no se ha hecho commit."
2462 msgid "You must specify a revision to merge."
2463 msgstr "Debe especificar una revisión para hacer merge."
2465 msgid "You must specify a revision to view."
2466 msgstr "Debe especificar una revisión para hacer ver."
2468 msgid "Zoom In"
2469 msgstr "Acercar"
2471 msgid "Zoom Out"
2472 msgstr "Alejar"
2474 msgid "Zoom to Fit"
2475 msgstr "Ajustar el zoom"
2477 msgid "command-line arguments"
2478 msgstr "argumentos de la línea de comandos"
2480 msgid "error: unable to execute git"
2481 msgstr "error: imposible ejecutar git"
2483 #, python-format
2484 msgid "exit code %s"
2485 msgstr "código de salida %s"
2487 #, python-format
2488 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2489 msgstr "fatal: \"%s\" no es una carpeta. Por favor especifique un correcto --repo <path>."
2491 #, python-format
2492 msgid "git cola version %s"
2493 msgstr "versión de git cola %s"
2495 msgid "git-cola"
2496 msgstr "git-cola"
2498 msgid "git-cola diff"
2499 msgstr "git-cola diff"
2501 msgid "grep result..."
2502 msgstr "resultados de grep..."
2504 msgid "hotkeys.html"
2505 msgstr "hotkeys.html"
2507 msgid "unknown"
2508 msgstr "desconocido"
2510 msgid "vX.Y.Z"
2511 msgstr "vX.Y.Z"
2513 msgid "yyyy-MM-dd"
2514 msgstr "aaaa-MM-dd"
2516 #~ msgid "Bookmarks"
2517 #~ msgstr "Favoritos"
2519 #~ msgid "Bookmarks..."
2520 #~ msgstr "Favoritos..."
2522 #, fuzzy
2523 #~ msgid "Error %s"
2524 #~ msgstr "Errores: %s"
2526 #~ msgid "Errors: %s"
2527 #~ msgstr "Errores: %s"
2529 #, fuzzy
2530 #~ msgid "Local Branches"
2531 #~ msgstr "Rama Local"
2533 #, fuzzy
2534 #~ msgid "On Debian-based systems try: sudo apt-get install python-pyinotify"
2535 #~ msgstr "En sistemas Debian intente: sudo apt-get install python-pyinotify"
2537 #~ msgid "Options"
2538 #~ msgstr "Opciones"
2540 #~ msgid ""
2541 #~ "Output:\n"
2542 #~ "%s"
2543 #~ msgstr ""
2544 #~ "Resultado:\n"
2545 #~ "%s"
2547 #~ msgid "Output: %s"
2548 #~ msgstr "Resultado: %s"
2550 #, fuzzy
2551 #~ msgid "Remote Branches"
2552 #~ msgstr "Rama Remota"
2554 #~ msgid "Rename remote?"
2555 #~ msgstr "Desea renombrar el repositorio remoto?"
2557 #~ msgid "Select File"
2558 #~ msgstr "Seleccionar Archivo"
2560 #~ msgid "Select file from \"%s\""
2561 #~ msgstr "Seleccionar archivo de \"%s\""
2563 #~ msgid ""
2564 #~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
2565 #~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "Este PyQt4 no incluye QtWebKit.\n"
2568 #~ "Los atajos de teclado no están disponibles."
2570 #~ msgid "Updating..."
2571 #~ msgstr "Actualizando..."
2573 #~ msgid ""
2574 #~ "file notification: disabled\n"
2575 #~ "Note: install pywin32 to enable.\n"
2576 #~ msgstr ""
2577 #~ "Notificación de archivo: desactivada\n"
2578 #~ "Nota: instale pywin32 para activarla.\n"
2580 #~ msgid "inotify enabled."
2581 #~ msgstr "inotify activado."
2583 #~ msgid ""
2584 #~ "inotify: disabled\n"
2585 #~ "Note: install python-pyinotify to enable inotify.\n"
2586 #~ msgstr ""
2587 #~ "inotify: desactivado\n"
2588 #~ "Nota: instale python-pyinotify para activarlo.\n"