1 # Translation of git-cola to Japanese
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce at el.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007.
5 # fu7mu4 <fu7mu4@gmail.com>, 2020.
6 # Shun Sakai <sorairolake@protonmail.ch>, 2019.
10 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-07-27 13:24+0900\n"
14 "Last-Translator: Shun Sakai <sorairolake@protonmail.ch>\n"
15 "Language-Team: Japanese\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
25 " patches to the list\n"
31 " ドラッグ&ドロップまたは<strong>追加</strong>ボタンを押して追加します。\n"
40 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
41 " to the help of the individuals listed below.\n"
45 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
46 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
55 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
56 " a translation and opening a pull request.\n"
65 " Git Cola は様々な言語に翻訳されてきました。\n"
66 " 以下のリストの皆さまに感謝します。\n"
70 " 翻訳はおおよそです。もし間違いがあった場合、\n"
71 " Githubに課題を作成して知らせてください。:\n"
80 " 私たちはあなたに翻訳を追加したり翻訳を更新したりしていただきたいです。\n"
81 " そしてプルリクエストを送っていただきたいです。\n"
92 " Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
94 " <li> %(platform_version)s\n"
95 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
96 " <li> Git %(git_version)s\n"
97 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
98 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
99 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
105 " Git Cola のバージョンは %(cola_version)s、 %(build_version)sの\n"
107 " <li> %(platform_version)sです。\n"
108 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
109 " <li> Git %(git_version)s\n"
110 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
111 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
112 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
120 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
126 " %(bug_link)s を使って課題を報告してください。\n"
133 " Format String Variables\n"
134 " -----------------------\n"
135 " %(path)s = relative file path\n"
136 " %(abspath)s = absolute file path\n"
137 " %(dirname)s = relative directory path\n"
138 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
139 " %(filename)s = file basename\n"
140 " %(basename)s = file basename without extension\n"
141 " %(ext)s = file extension\n"
145 " -----------------------\n"
146 " %(path)s = ファイルへの相対パス\n"
147 " %(abspath)s = ファイルへの絶対パス\n"
148 " %(dirname)s = ディレクトリへの相対パス\n"
149 " %(absdirname)s = ディレクトリへの絶対パス\n"
150 " %(filename)s = ファイルのベース名\n"
151 " %(basename)s = ファイルのベース名(拡張子なし)\n"
152 " %(ext)s = ファイルの拡張子\n"
158 "pick = use commit\n"
159 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
160 "edit = use commit, but stop for amending\n"
161 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
162 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
163 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
165 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
167 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
169 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
171 "Keyboard Shortcuts\n"
172 "------------------\n"
176 "J = shift row down\n"
184 "spacebar = toggle enabled\n"
186 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
187 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
188 "ctrl+d = launch difftool\n"
194 "reword = コミットを使う、がしかしコミットメッセージを編集する。\n"
195 "edit = コミットを使う、が修正のために停止する。\n"
196 "squash = コミットを使う、が以前のコミットと混ぜ合わせる。\n"
197 "fixup = \"squash\"に似ているが、コミットログのメッセージを破棄する。\n"
198 "exec = シェルを使って、(行の残り部分の)コマンドを実行する。\n"
200 "これらの行は並べ直すことができます。これは上から下に実行します。\n"
202 "もし1行を無効にした場合、そのコミットはなくなります。\n"
204 "しかし、もし全てを無効にした場合、そのrebaseは中止になります。\n"
207 "------------------\n"
211 "J = shift row down\n"
219 "spacebar = 有効化の切り替え\n"
221 "ctrl+enter = 変更を受け入れて、rebaseする\n"
222 "ctrl+q = rebaseをキャンセルして、rebaseを中止する。\n"
223 "ctrl+d = diffツールの起動\n"
227 "Keyboard Shortcuts\n"
228 "------------------\n"
229 "J, Down = Move Down\n"
231 "Enter = Edit Selected Files\n"
232 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
233 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
236 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
241 "------------------\n"
244 "Enter = 選択ファイルの編集\n"
245 "Spacebar = デフォルトのアプリケーションでファイルを開く\n"
246 "Ctrl + L = テキスト項目にフォーカスを移動する\n"
249 "カーソルの上下でテキスト項目と結果の間でフォーカスを変更する。\n"
258 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
259 msgstr "\"%(branch)s\" は \"%(remote)s\" から削除されています。"
262 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
263 msgstr "\"%(command)s\" は終了ステータスとして \"%(status)d\" を返しました。"
266 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
267 msgstr "\"%(command)s\" は終了ステータスとして %(status)d を返しました。"
270 msgid "\"%s\" already exists"
271 msgstr "\"%s\" ブランチは既に存在します。"
274 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
275 msgstr "\"%s\" は既に存在しています。git colaは新しいディレクトリを作成してします。"
278 msgid "\"%s\" requires a selected file."
279 msgstr "\"%s\" は選択したファイルを要求します。"
285 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
286 msgstr "%(project)s: %(branch)s - ブラウズ"
289 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
290 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
301 msgid "%d minutes ago"
305 msgid "%d patch(es) applied."
306 msgstr "%d パッチを適用しました。"
310 msgstr "%d スキップしました。"
314 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
316 "You should probably skip this file.\n"
319 "%s マージに衝突があることがわかりました。\n"
321 "このファイルはおそらくスキップすべきです。\n"
325 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
326 msgstr "%s を開けませんでした。ブックマークから削除しますか?"
329 msgid "%s is not a Git repository."
330 msgstr "%s は Gitのリポジトリではありません。"
333 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
334 msgstr "%s をあなたのブックマークから削除します。"
337 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
338 msgstr "%s をあなたの最近のリポジトリリストから削除します。"
341 msgid "%s: No such file or directory."
342 msgstr "%s: そのようなファイルやディレクトリはありません。"
353 msgid "*** Branch Point ***"
354 msgstr "*** ブランチポイント ***"
356 msgid "*** Sandbox ***"
357 msgstr "*** サンドボックス ***"
381 "A commit template has not been configured.\n"
382 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
383 "so that it points to a commit template."
385 "コミットテンプレートは変更できません。\n"
386 "\"git config\" を使って、\"commit.template\"を定義してください。\n"
387 "これはコミットテンプレートを指定します。"
390 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
391 msgstr "フックが\"%s\"で提供されなければなりません。"
394 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
395 msgstr "\"%s\" という名前のstashは既に存在します。"
401 msgstr "アクションを中止しています。"
404 msgstr "マージを中止しています。"
406 msgid "Abort Merge..."
409 msgid "Abort the action?"
410 msgstr "このアクションを中止しますか?"
413 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
414 "Recovering uncommitted changes is not possible."
416 "現在のマージを中止すると、コミットしていない *全て* の変更を失います。\n"
417 "コミットしていない変更を戻すことはできません。"
419 msgid "Aborting the current merge?"
420 msgstr "現在のマージを中止しますか?"
425 msgid "About git-cola"
426 msgstr "git-colaについて"
432 "Accept changes and rebase\n"
433 "Shortcut: Ctrl+Enter"
435 "変更を受け入れてrebaseします。\n"
436 "ショートカット: Ctrl+Enter"
456 msgid "Add Separator"
459 msgid "Add Submodule"
462 msgid "Add Submodule..."
463 msgstr "サブモジュールの追加..."
469 "Add and remove remote repositories using the \n"
470 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
472 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
473 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
475 "リモートリポジトリの追加や削除するには\n"
476 "左側のAdd(+) または Delete(-) ボタンを使用します。\n"
478 "リモートリポジトリの名前を変更するには、リストから選択して\n"
479 "\"enter\"を入力する、またはダブルクリックします。"
481 msgid "Add new remote git repository"
482 msgstr "新しいgitのリモートリポジトリを追加します。"
484 msgid "Add patches (+)"
490 msgid "Add this submodule?"
491 msgstr "このサブモジュールを追加しますか?"
493 msgid "Add to .gitignore"
494 msgstr ".gitignoreに追加"
496 msgid "Add to Git Annex"
497 msgstr "Git Annexに追加"
499 msgid "Add to Git LFS"
502 msgid "Add to exclusions"
503 msgstr "exclusionsに追加"
505 msgid "Add to local .git/info/exclude"
506 msgstr "ローカルの .git/info/exclude に追加"
517 msgid "All Repositories"
522 "All submodules will be updated using\n"
526 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
527 msgstr "ファストフォワードではない更新を許可します。\"force\" はリモートリポジトリでコミットを失う可能性があります。使用には注意してください。"
529 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
530 msgstr "可能な場合には常にマージコミットを作成するする、たとえそのマージがファーストフォワードアップデートだった場合でもでも作成する。"
538 msgid "Amend Last Commit"
541 msgid "Amend the published commit?"
542 msgstr "発行済のコミットを訂正しますか?"
548 "An action is still running.\n"
549 "Terminating it could result in data loss."
552 "中断は結果としてデータを失うことがありえます。"
555 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
556 "Create an unsigned tag?"
558 "署名のない、軽量のタグを代わりにに作成します。\n"
567 msgid "Apply Patches"
570 msgid "Apply Patches..."
573 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
574 msgstr "選択したスタッシュを適用する(git stash pop)"
576 msgid "Apply the selected stash"
577 msgstr "選択したスタッシュを適用する"
594 msgid "Auto-Wrap Lines"
597 msgid "Autocomplete Paths"
600 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
601 msgstr "自動的にコミットメッセージテンプレート読み込み"
610 msgid "Blame selected paths"
611 msgstr "選択したパスの名前を変更"
616 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
617 msgstr "イタリックフォントからボールドフォントとダークヘッダに"
624 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
625 "A new remote branch will be published."
627 "\"%(branch)s\" は \"%(remote)s\" に存在していません。\n"
628 "新しいリモートブランチを作成し、公開します。"
631 msgid "Branch \"%s\" already exists."
632 msgstr "\"%s\" ブランチは既に存在します。"
634 msgid "Branch Diff Viewer"
637 msgid "Branch Exists"
656 msgid "Brazilian translation"
662 msgid "Browse Commits..."
663 msgstr "コミットのブラウズ..."
665 msgid "Browse Current Branch..."
666 msgstr "現在ブランチのブラウズ..."
668 msgid "Browse Other Branch..."
669 msgstr "その他のブランチのブラウズ..."
681 msgid "Bypass Commit Hooks"
692 "ショートカット: Ctrl+Q: Ctrl+Q"
698 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
699 msgstr "\"%s\"を実行できません。責任者ビューアーを設定してください。"
702 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
703 msgstr "\"%s\"を実行できません。履歴ビューアーを設定してください。"
706 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
707 msgstr "\"%s\"を実行できません。エディタを設定してください。"
709 msgid "Changed Upstream"
710 msgstr "変更したアップストリーム"
712 msgid "Check Published Commits when Amending"
713 msgstr "アメンド時の発行したコミットを確認"
715 msgid "Check Spelling"
718 msgid "Check spelling"
721 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
722 msgstr "アメンド時にコミットを発行したかどうかを確認"
727 msgid "Checkout After Creation"
728 msgstr "作成してすぐチェックアウト"
730 msgid "Checkout Branch"
731 msgstr "ブランチをチェックアウト"
733 msgid "Checkout Detached HEAD"
734 msgstr "デタッチしたHEADをチェックアウト"
736 msgid "Checkout as new branch"
737 msgstr "新しいブランチとしてチェックアウト"
745 msgid "Cherry-Pick Commit"
748 msgid "Cherry-Pick..."
754 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
755 msgstr "\"git grep\" 正規表現モードを選択する"
757 msgid "Clear Default Repository"
758 msgstr "デフォルトリポジトリをクリアする"
760 msgid "Clear commit message"
761 msgstr "コミットメッセージをクリアする"
763 msgid "Clear commit message?"
764 msgstr "コミットメッセージをクリアしますか?"
772 msgid "Clone Repository"
779 msgid "Cloning repository at %s"
780 msgstr "リポジトリのClone中: %s"
797 msgid "Commit failed"
800 msgid "Commit staged changes"
801 msgstr "ステージした変更をコミット"
804 "Commit staged changes\n"
805 "Shortcut: Ctrl+Enter"
808 "ショートカット: Ctrl+Enter"
810 msgid "Commit summary"
813 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
814 msgstr "衝突のない場合のみこのマージをコミットチェックなしで、コミットされていないマージを残す。"
825 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
826 msgstr "新しいアップストリームとしてリモートブランチを設定する"
828 msgid "Configure toolbar"
840 msgid "Copy Basename to Clipboard"
841 msgstr "ベースネームをクリップボードにコピー"
843 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
844 msgstr "リーディングパスをクリップボードにコピー"
846 msgid "Copy Path to Clipboard"
847 msgstr "パスをクリップボードにコピー"
849 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
850 msgstr "相対パスをクリップボードにコピー"
859 msgid "Could not open %s."
860 msgstr "%s を開けませんでした。"
863 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
864 msgstr "Git URL \"%s\"がパースできません。"
869 msgid "Create Branch"
875 msgid "Create Remote Branch"
878 msgid "Create Signed Commit"
879 msgstr "署名されたコミットの作成"
884 msgid "Create Tag..."
887 msgid "Create Unsigned Tag"
890 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
891 msgstr "マージコミットを作成するそれがファーストフォワードとしてマージされる可能性がある"
893 msgid "Create a new remote branch?"
894 msgstr "リモートブランチを作成しますか?"
896 msgid "Create a new repository at that location?"
897 msgstr "この場所に新しいリポジトリを作成しますか?"
899 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions. 0 performs a full clone."
900 msgstr "指定した数まで履歴を切り詰めた浅いクローンを作成します。0 は完全なクローンになります。"
906 msgid "Created a new tag named \"%s\""
907 msgstr "新しく作成したタグ \"%s\" "
909 msgid "Current Repository"
912 msgid "Custom Copy Actions"
913 msgstr "コピーアクションをカスタム"
921 msgid "Czech translation"
941 msgid "Delete %d file(s)?"
942 msgstr "%d のfileを削除しますか?"
944 msgid "Delete Bookmark"
947 msgid "Delete Bookmark?"
948 msgstr "ブックマークを削除しますか?"
950 msgid "Delete Branch"
956 msgid "Delete Files..."
959 msgid "Delete Files?"
960 msgstr "ファイルを削除しますか?"
962 msgid "Delete Remote"
965 msgid "Delete Remote Branch"
968 msgid "Delete Remote Branch..."
969 msgstr "リモートブランチの削除中..."
972 msgid "Delete branch \"%s\"?"
973 msgstr "ブランチ \"%s\" を削除しますか?"
975 msgid "Delete remote"
979 msgid "Delete remote \"%s\""
980 msgstr "リモート \"%s\"の削除"
982 msgid "Delete remote?"
983 msgstr "リモートを削除しますか?"
985 msgid "Delete toolbar"
992 msgid "Deleting \"%s\" failed"
993 msgstr "\"%s\"の削除に失敗しました。"
1004 msgid "Detect Conflict Markers"
1005 msgstr "衝突マーカーをデタッチ"
1007 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1008 msgstr "マージされていない衝突マーカーの検出"
1016 msgid "Diff Against Predecessor..."
1019 msgid "Diff Options"
1020 msgstr "diffツールオプション"
1025 msgid "Diff selected -> this"
1026 msgstr "Diff 選択 -> this"
1028 msgid "Diff this -> selected"
1029 msgstr "Diff this -> 選択"
1037 msgid "Directory Exists"
1043 msgid "Display Untracked Files"
1044 msgstr "未トラックファイルの表示"
1046 msgid "Documentation"
1056 msgstr "ドロップをスタッシュしますか?"
1059 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1060 msgstr "\"%s\" スタッシュをドロップしますか?"
1062 msgid "Drop the selected stash"
1063 msgstr "選択したスタッシュをドロップします。"
1071 msgid "Edit Remotes"
1074 msgid "Edit Remotes..."
1075 msgstr "リモートを編集中..."
1077 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1078 msgstr "リストから選択してリモートを編集する"
1080 msgid "Edit selected paths"
1081 msgstr "選択したパスを編集する"
1089 msgid "Email Address"
1092 msgid "Email contributor"
1093 msgstr "メールコントリビュータ"
1095 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1096 msgstr "ツールのパス自動補完を有効にする"
1101 msgid "Enter New Branch Name"
1102 msgstr "新しいブランチ名を入力する"
1104 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1105 msgstr "新しいbaraリポジトリの名前を入力する"
1107 msgid "Enter a name for the stash"
1108 msgstr "スタッシュの名前を入力する"
1113 msgid "Error Cloning"
1116 msgid "Error Creating Branch"
1119 msgid "Error Creating Repository"
1122 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1123 msgstr "リモートブランチ削除エラー"
1125 msgid "Error Editing File"
1128 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1129 msgstr "責任者ビューア起動エラー"
1131 msgid "Error Launching History Browser"
1132 msgstr "履歴ブラウザ起動エラー"
1134 msgid "Error Opening Repository"
1135 msgstr "履歴オープン時のエラー"
1138 msgid "Error creating remote \"%s\""
1139 msgstr "リモート \"%s\"作成エラー"
1141 msgid "Error creating stash"
1145 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1146 msgstr "ブランチ削除エラー \"%s\""
1149 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1150 msgstr "リモート \"%s\" 削除エラー"
1153 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1154 msgstr "\"%(name)s\" から \"%(new_name)s\" の名前変更エラー"
1156 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1157 msgstr "コミットメッセージ前フック実行エラー"
1159 #, fuzzy, python-format
1160 msgid "Error updating submodule %s"
1161 msgstr "リモート \"%s\"作成エラー"
1164 msgid "Error updating submodules"
1167 msgid "Error: Cannot find commit template"
1168 msgstr "エラー:コミットテンプレートが見つかりません。"
1170 msgid "Error: Stash exists"
1171 msgstr "エラー:スタッシュの存在"
1173 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1174 msgstr "エラー:コミットテンプレートが設定されていない"
1177 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1178 msgstr "エラー: \"%s\" が cloneできない"
1181 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1182 msgstr "エラー: tag \"%s\" が作成できない"
1185 msgid "Executing action %s"
1186 msgstr "アクション %s の実行中"
1191 msgid "Export Patches"
1194 msgid "Export Patches..."
1195 msgstr "パッチのエクスポート中..."
1197 msgid "Expression..."
1200 msgid "Extended Regexp"
1203 msgid "Extended description..."
1206 msgid "Fast Forward Only"
1209 msgid "Fast-forward only"
1212 msgid "Favorite repositories"
1221 msgid "Fetch Tracking Branch"
1222 msgstr "トラッキング・ブランチを取得"
1227 msgid "File Browser..."
1228 msgstr "ファイルブラウザ..."
1230 msgid "File Differences"
1237 msgid "File saved to \"%s\""
1238 msgstr "ファイルを \"%s\" へ保存"
1240 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1241 msgstr "ファイルシステム変更監視: \"cola.inotify\"がfalseであるため、無効です。\n"
1243 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1244 msgstr "ファイルシステム変更監視: libcがinotifyシステムコールをサポートしていないため、無効です。\n"
1246 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1247 msgstr "ファイルシステム変更監視: pywin32がインストールされていないため、無効です。\n"
1250 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1252 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1254 "ファイルシステム変更監視: inotify 監視の総数が上限に到達したため無効です。inotifyの監視の総数の上限を増加させるには以下のように実行します。:\n"
1256 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1258 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1259 msgstr "ファイルシステム変更監視: 有効です。\n"
1267 msgid "Filter branches..."
1268 msgstr "ブランチのフィルタ..."
1270 msgid "Filter paths..."
1276 msgid "Fixed String"
1279 msgid "Fixed-Width Font"
1285 msgid "Fixup Previous Commit"
1288 msgid "Flat dark blue"
1291 msgid "Flat dark green"
1292 msgstr "フラットダークグリーン"
1294 msgid "Flat dark grey"
1297 msgid "Flat dark red"
1300 msgid "Flat light blue"
1303 msgid "Flat light green"
1304 msgstr "フラットライトグリーン"
1306 msgid "Flat light grey"
1309 msgid "Flat light red"
1324 msgid "Force Fetch?"
1325 msgstr "強制フェッチしますか?"
1331 msgstr "強制プッシュしますか?"
1334 msgid "Force fetching from %s?"
1335 msgstr "%sから強制フェッチしますか?"
1338 msgid "Force push to %s?"
1339 msgstr "%sへ強制プッシュしますか?"
1341 msgid "Format String"
1342 msgstr "フォーマットストリング"
1344 msgid "French translation"
1347 msgid "GPG-sign the merge commit"
1348 msgstr "マージコミットのGPG署名"
1354 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1355 msgstr "\"%s\"の情報を収集..."
1357 msgid "German translation"
1360 msgid "Get Commit Message Template"
1361 msgstr "コミットメッセージのテンプレートを取得"
1369 msgid "Grab File..."
1370 msgstr "ファイルのGrab..."
1378 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1379 msgstr "最近rebaseまたはpullを実行しましたか?"
1384 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1385 msgstr "ヘルプ - カスタムコピーアクション"
1387 msgid "Help - Find Files"
1388 msgstr "ヘルプ - ファイルの捜索"
1390 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1391 msgstr "ヘルプ - git-cola-sequence-editor"
1396 msgid "History Browser"
1399 msgid "Hungarian translation"
1405 msgid "Ignore all whitespace"
1406 msgstr "全ての空白文字を無視する"
1408 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1409 msgstr "変更の空白文字を無視する"
1411 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1412 msgstr "変更の、改行などの行末空白文字を無視する"
1414 msgid "Ignore custom pattern"
1415 msgstr "カスタムパターンで無視を指定する"
1417 msgid "Ignore exact filename"
1418 msgstr "厳密に指定したファイル名で無視を指定する"
1420 msgid "Ignore filename or pattern"
1421 msgstr "ファイル名またはパターンで無視を指定する"
1426 msgid "Include tags "
1429 msgid "Indent Status paths"
1432 msgid "Indonesian translation"
1435 msgid "Initialize Git Annex"
1436 msgstr "Git Annexを初期化する"
1438 msgid "Initialize Git LFS"
1439 msgstr "Git LFSを初期化する"
1441 msgid "Inititalize submodules"
1442 msgstr "サブモジュールを初期化する"
1444 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1445 msgstr "タブではなく空白スペースを挿入する"
1447 msgid "Interactive Rebase"
1448 msgstr "インタラクティブリベース"
1450 msgid "Invalid Revision"
1453 msgid "Japanese translation"
1456 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1457 msgstr "*.orig マージバックアップを保持"
1462 msgid "Keyboard Shortcuts"
1463 msgstr "キーボードショートカット"
1465 msgid "Launch Diff Tool"
1468 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1469 msgstr "ディレクトリ差分ツールを起動"
1471 msgid "Launch Editor"
1474 msgid "Launch Terminal"
1478 "Launch external diff tool\n"
1484 msgid "Launch git-cola"
1485 msgstr "git-colaを起動"
1487 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1488 msgstr "git差分ツールを以前のバージョンに対して起動"
1490 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1491 msgstr "git差分ツールを現在のパスに対して起動"
1499 msgid "Load Commit Message"
1500 msgstr "コミットメッセージをロード"
1502 msgid "Load Commit Message..."
1503 msgstr "コミットメッセージをロード中"
1505 msgid "Load Previous Commit Message"
1506 msgstr "以前のコミットメッセージをロード"
1514 msgid "Local Branch"
1517 msgid "Local branch"
1526 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1527 msgstr "2007年からのメンテナーと開発者"
1533 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1534 msgstr "\"%(revision)s\" を \"%(branch)s\" にマージ"
1539 msgid "Merge Verbosity"
1542 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1543 msgstr "マージ失敗衝突の解明が必要です。"
1546 msgid "Merge into \"%s\""
1547 msgstr "\"%s\"へのマージ"
1549 msgid "Merge into current branch"
1550 msgstr "現在のブランチへマージ"
1561 msgid "Missing Commit Message"
1562 msgstr "コミットメッセージの喪失"
1564 msgid "Missing Data"
1567 msgid "Missing Name"
1570 msgid "Missing Revision"
1573 msgid "Missing Tag Message"
1588 msgid "Move files to trash"
1589 msgstr "ファイルをゴミ箱に移動"
1594 msgid "Name for the new remote"
1597 msgid "New Bare Repository..."
1598 msgstr "新しい Bare リポジトリ..."
1600 msgid "New Repository..."
1601 msgstr "新しいリポジトリ..."
1612 msgid "No Revision Specified"
1613 msgstr "指定リビジョンがありません"
1616 "No changes to commit.\n"
1618 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1622 "コミットする前に少なくとも1ファイルをステージしなければなりません。"
1624 msgid "No commits exist in this branch."
1625 msgstr "このブランチにコミットはありません。"
1627 msgid "No fast forward"
1628 msgstr "ファーストフォワードがありません"
1630 msgid "No fast-forward"
1631 msgstr "ファーストフォワードがありません"
1633 msgid "No repository selected."
1634 msgstr "リポジトリが選択されていません。"
1636 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1637 msgstr "ファーストフォワードではないフェッチはローカルの履歴を上書きします!"
1640 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1641 "(Did you pull first?)"
1643 "ファーストフォワードではないフェッチは発行した履歴を上書きします!\n"
1646 msgid "Nothing to commit"
1647 msgstr "コミットするものはありません。"
1649 msgid "Nothing to do"
1650 msgstr "すべきことはありません"
1652 msgid "Number of Diff Context Lines"
1658 msgid "Open Git Repository..."
1659 msgstr "Git リポジトリを開く..."
1665 msgid "Open Parent Directory"
1671 msgid "Open Using Default Application"
1672 msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く"
1674 msgid "Open in New Window"
1675 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1677 msgid "Open in New Window..."
1678 msgstr "新しいウィンドウで開いています..."
1683 msgid "Other branches"
1690 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1691 msgstr "\"%s\"を上書きしますか?"
1693 msgid "Overwrite File?"
1694 msgstr "ファイルを上書きしますか?"
1697 "Parse arguments using a shell.\n"
1698 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1701 "空白文字のあるクエリは二重引用符で囲む必要があります。"
1703 msgid "Partially Staged"
1709 msgid "Patch(es) Applied"
1715 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1716 msgstr "CloneのパスやURL(環境変数は解釈できる)"
1724 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1725 msgstr "ブランチ名とリビジョン表現を両方を提供してください。"
1727 msgid "Please select a file"
1728 msgstr "ファイルを選択してください"
1730 msgid "Please specify a name for the new tag."
1731 msgstr "新しいタグの名前を指定してください。"
1733 msgid "Please specify a revision to tag."
1734 msgstr "タグをつけるためのリビジョンを指定してください。"
1737 "Please supply a commit message.\n"
1739 "A good commit message has the following format:\n"
1741 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1742 "- Second line: Blank\n"
1743 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1745 "コミットメッセージを提供してください。\n"
1747 "良いコミットメッセージは次のフォーマットを持ちます。:\n"
1749 "- 1行目: 1行であなたがしたことを説明します。\n"
1751 "- 3行目以降: あなたがした変更の理由を説明します。\n"
1753 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1754 msgstr "現在のブランチのheadを新しいコミットに指定しますか?"
1756 msgid "Polish translation"
1768 msgid "Prepare Commit Message"
1769 msgstr "コミットメッセージの準備"
1771 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1772 msgstr "何も選択されていないとき、全てのファイルをステージングしないようにする"
1774 msgid "Previous File"
1777 msgid "Prompt on creation"
1780 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1781 msgstr "新規のリモートブランチを作成するプッシュ時のプロンプト"
1786 msgid "Prune Missing Entries"
1808 msgid "Rebase onto %s"
1811 msgid "Rebase stopped"
1814 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1815 msgstr "マージの代わりに現在ブランチをrebase"
1823 msgid "Recent repositories"
1826 msgid "Recent repository count"
1829 msgid "Recently Modified Files"
1832 msgid "Recently Modified Files..."
1833 msgstr "最近の修正ファイル..."
1835 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1836 msgstr "ドロップしたスタッシュの回復をはできません。"
1838 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1839 msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。"
1844 msgid "Reduce commit history to minimum"
1845 msgstr "コミット履歴を最小に減らす"
1847 msgid "Reference Repository"
1850 msgid "Reference URL"
1853 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1854 msgstr "clone時に使用する参照リポジトリ(任意)"
1859 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1860 msgstr "現在のHEADが既に最新ではないまたはマージがファーストフォワードとして解決されない限りマージを拒否する。"
1865 msgid "Remote Branch"
1868 msgid "Remote Branch Deleted"
1871 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1872 msgstr "リモートgitリポジトリ - ダブルクリックして名前の変更"
1878 msgid "Remove %s from the recent list?"
1879 msgstr "最近のリストから %s を削除しますか?"
1881 msgid "Remove Element"
1884 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1885 msgstr "リモートリポジトリ上に今は存在するしないブランチのリモートトラッキングを削除する"
1887 msgid "Remove selected (Delete)"
1888 msgstr "選択したものを削除 (Delete)"
1890 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1897 msgid "Rename \"%s\""
1898 msgstr "\"%s\" の名前を変更"
1900 msgid "Rename Branch"
1903 msgid "Rename Branch..."
1904 msgstr "ブランチの名前変更中..."
1906 msgid "Rename Existing Branch"
1907 msgstr "存在するブランチの名前変更"
1909 msgid "Rename Remote"
1912 msgid "Rename Repository"
1915 msgid "Rename branch"
1919 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1920 msgstr "リモートの\"%(current)s\" を \"%(new)s\" と名前を変更しますか?"
1922 msgid "Rename selected paths"
1923 msgstr "選択したパスの名前を変更"
1925 msgid "Repository Not Found"
1926 msgstr "リポジトリが見付かりません"
1929 msgid "Repository: %s"
1936 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1937 msgstr "ブランチの \"%(branch)s\" を \"%(revision)s\" リビジョンにリセットしますか?"
1939 msgid "Reset Branch"
1942 msgid "Reset Branch Head"
1943 msgstr "ブランチをHeadにリセット"
1945 msgid "Reset Branch?"
1946 msgstr "ブランチをリセットしますか?"
1951 msgid "Reset Layout"
1960 msgid "Reset Worktree"
1961 msgstr "ワークツリーをリセット"
1964 msgstr "ハードリセットをしますか?"
1966 msgid "Reset merge?"
1967 msgstr " マージリセットをしますか?"
1970 msgstr "ソフトリセットをしますか?"
1972 msgid "Reset worktree?"
1973 msgstr "ワークツリーをリセットしますか?"
1976 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1977 msgstr "\"%(branch)s\" ブランチを \"%(revision)s\" リビジョンにリセットするとコミットが失われます。"
1979 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1980 msgstr "外観の設定を変更後にこのアプリケーションを再起動します。"
1985 msgid "Revert Diff Hunk"
1988 msgid "Revert Diff Hunk..."
1991 msgid "Revert Diff Hunk?"
1992 msgstr "差分をリバートしますか?"
1994 msgid "Revert Selected Lines"
1997 msgid "Revert Selected Lines..."
2000 msgid "Revert Selected Lines?"
2001 msgstr "選択行をリバートしますか?"
2003 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2004 msgstr "コミットしていない変更のリバート"
2006 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2007 msgstr "コミットしていない変更のリバート中"
2009 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2010 msgstr "コミットしていない編集のリバート中"
2012 msgid "Revert Unstaged Changes"
2013 msgstr "ステージングしていない変更のリバート"
2015 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2016 msgstr "ステージングしていない変更をリバートしますか?"
2018 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2019 msgstr "ステージングしていない編集のリバート中"
2021 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2022 msgstr "コミットしていない変更をリバートしますか?"
2024 msgid "Revert the unstaged changes?"
2025 msgstr "ステージングしていない変更をリバートしますか?"
2027 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2028 msgstr "コミットしていない変更を選択パスへリバート"
2030 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2031 msgstr "ステージングしていない変更を選択パスへリバート"
2042 msgid "Revision Expression:"
2045 msgid "Revision to Merge"
2051 msgid "Rewrite Published Commit?"
2052 msgstr "発行済コミットを書き直しますか?"
2059 msgstr "\"%s\"を実行しますか?"
2066 msgid "Run the \"%s\" command?"
2067 msgstr "\"%s\"コマンドを実行しますか?"
2070 msgid "Running command: %s"
2071 msgstr "コマンド %s を実行中..."
2073 msgid "Russian translation"
2085 msgid "Save Archive"
2088 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2089 msgstr "Tarball/Zip形式で保存する"
2091 msgid "Save GUI Settings"
2097 msgid "Save modified state to new stash"
2098 msgstr "修正した状態を新しいスタッシュで保存する"
2101 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2102 msgstr "\"%(ref)s\" から \"%(destination)s\" に \"%(filename)s\" を保存する"
2107 msgid "Search Authors"
2110 msgid "Search Commit Messages"
2111 msgstr "コミットメッセージを検索"
2113 msgid "Search Committers"
2116 msgid "Search Date Range"
2119 msgid "Search Diffs"
2122 msgid "Search by Expression"
2125 msgid "Search by Path"
2128 msgid "Search for a fixed string"
2131 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2132 msgstr "POSIX基本正規表現検索"
2134 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2135 msgstr "POSIX拡張正規表現検索"
2146 msgid "Select Branch to Review"
2147 msgstr "レビュー対象のブランチを選択"
2149 msgid "Select Child"
2152 msgid "Select Commit"
2155 msgid "Select Directory..."
2156 msgstr "ディレクトリを選択..."
2158 msgid "Select New Upstream"
2159 msgstr "新しいアップストリームを選択"
2161 msgid "Select Newest Child"
2164 msgid "Select Oldest Parent"
2167 msgid "Select Parent"
2170 msgid "Select Previous Version"
2171 msgstr "以前のバージョンを選択"
2173 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2174 msgstr "新しいクローン用に親ディレクトリを選択"
2176 msgid "Select output dir"
2177 msgstr "出力ディレクトリを選択"
2179 msgid "Select output directory"
2180 msgstr "出力ディレクトリを選択"
2182 msgid "Select patch file(s)..."
2183 msgstr "パッチファイルを選択..."
2185 msgid "Select repository"
2188 msgid "Set Default Repository"
2189 msgstr "デフォルトリポジトリを設定"
2191 msgid "Set Upstream Branch"
2192 msgstr "アップストリームブランチを設定"
2195 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2196 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2198 "ブランチやタグのソート順番を設定します。\n"
2199 "ソートを日付順とバージョン名順を切り替えます。"
2201 msgid "Set upstream"
2202 msgstr "アップストリームを設定"
2207 msgid "Shell arguments"
2219 msgid "Show Diffstat After Merge"
2220 msgstr "マージ後に diffstat を表示"
2222 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2223 msgstr "ウィンドウタイトルにフルパスを表示"
2228 msgid "Show History"
2231 msgid "Show file counts in Status titles"
2232 msgstr "ステータスタイトリにファイル数を表示"
2241 msgid "Show icon? (if available)"
2242 msgstr "アイコンを表示しますか?(可能な場合)"
2244 msgid "Show line numbers"
2247 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2248 msgstr "変更を含む関数全体を表示"
2250 msgid "Showing changes since"
2251 msgstr "期日以降の変更の表示 :"
2253 msgid "Side by side"
2262 msgid "Sign off on this commit"
2263 msgstr "このコミットの署名をOFFにする"
2265 msgid "Simplified Chinese translation"
2271 msgid "Skip Current Patch"
2274 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2275 msgstr "ブックマークをアルファベット順にソート"
2277 msgid "Spanish translation"
2280 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2281 msgstr "タグにSHA-1を指定する"
2283 msgid "Specifies the tag message"
2284 msgstr "タグメッセージを指定する"
2286 msgid "Specifies the tag name"
2289 msgid "Spelling Suggestions"
2295 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2296 msgstr "複数のマージコミットを一つのコミットにまとめる(スカッシュ)"
2301 msgid "Stage / Unstage"
2302 msgstr "ステージ / ステージ解除"
2304 msgid "Stage All Untracked"
2305 msgstr "全てのトラックしていないものをステージする"
2307 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2308 msgstr "コミットするために変更されたファイルをステージする"
2310 msgid "Stage Diff Hunk"
2313 msgid "Stage Modified"
2316 msgid "Stage Selected"
2319 msgid "Stage Selected Lines"
2322 msgid "Stage Unmerged"
2323 msgstr "非マージ分のステージング"
2325 msgid "Stage Untracked"
2326 msgstr "非トラック分のステージング"
2328 msgid "Stage and Commit"
2329 msgstr "ステージングとコミット"
2331 msgid "Stage and commit?"
2332 msgstr "ステージングとコミットをしますか?"
2334 msgid "Stage conflicts"
2335 msgstr "コンフリクトのステージング"
2337 msgid "Stage conflicts?"
2338 msgstr "コンフリクトのステージングしますか?"
2340 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2341 msgstr "選択したパスのステージングまたは登録解除"
2348 msgstr "%s をステージしています…"
2350 msgid "Start Interactive Rebase..."
2351 msgstr "インタラクティブリベースを開始する..."
2353 msgid "Starting Revision"
2360 msgstr "インデックスのスタッシュ"
2362 msgid "Stash staged changes only"
2363 msgstr "ステージされた変更のみをスタッシュ"
2365 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2366 msgstr "ステージされていない変更のみをスタッシュ、ステージされた変更を維持"
2374 msgid "Stop tracking paths"
2375 msgstr "パスのトラッキングを中止する"
2377 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2378 msgstr "サブモジュールのURL(取得可能なもの、例: ../repo.git)"
2380 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2381 msgstr "追跡するサブモジュールのブランチ(任意)"
2383 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2384 msgstr "現在のリポジトリ内のサブモジュールのパス (任意)"
2389 msgid "Summarize Merge Commits"
2404 msgid "Tag message..."
2407 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2408 msgstr "タグの署名が要求されていますが、タグメッセージが空です。"
2416 msgid "The branch will be no longer available."
2417 msgstr "このブランチはもう利用できません。"
2420 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2421 msgstr "このブランチは\"git reset --hard %s\"でリセットする。"
2424 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2425 msgstr "このブランチは\"git reset --merge %s\"でリセットする。"
2428 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2429 msgstr "このブランチは\"git reset --mixed %s\"でリセットする。"
2432 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2433 msgstr "このブランチは\"git reset --soft %s\"でリセットする。"
2435 msgid "The commit message will be cleared."
2436 msgstr "このコミットメッセージはクリアされました。"
2439 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2440 msgstr "このファイル \"%s\"は存在します。そんため上書きされます。"
2442 msgid "The following files will be deleted:"
2443 msgstr "以下のファイルは削除されます。:"
2445 msgid "The revision expression cannot be empty."
2446 msgstr "このリビジョン表記を空にできません。"
2450 "The submodule will be added using\n"
2453 "\"%s\"を使ってサブモジュールを\n"
2458 "The submodule will be updated using\n"
2461 "\"%s\"を使ってサブモジュールを\n"
2465 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2466 msgstr "このワークツリーは\"git reset --keep %s\"でリセットする。"
2468 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2469 msgstr "これは元に戻せません。コミットメッセージをクリアしますか?"
2472 "This commit has already been published.\n"
2473 "This operation will rewrite published history.\n"
2474 "You probably don't want to do this."
2476 "このコミットは既に発行済みです。\n"
2477 "この操作は、発行済履歴を上書きします。\n"
2478 "この操作は、あなたが望んだ操作ではない可能性が高いです。"
2481 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2482 "These changes cannot be recovered."
2484 "この操作は、コミットしていない変更をドロップします。\n"
2488 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2489 "These changes cannot be recovered."
2491 "この操作は、選択されたファイルのコミットされていない編集を削除します。\n"
2495 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2496 "These changes cannot be recovered."
2498 "この操作は、選択されたファイルのステージされていない編集を削除します。\n"
2502 "This repository is currently being rebased.\n"
2503 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2504 " Rebase > Continue"
2506 "このリポジトリは現在リベースされています。\n"
2507 "衝突を解決し、変更をコミットして実行します。:\n"
2508 " Rebase > Continue"
2511 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2512 "Resolve conflicts and commit changes."
2514 "このリポジトリはマージの中間です。\n"
2515 "衝突を解決し、変更をコミットします。:"
2517 msgid "Toggle Enabled"
2520 msgid "Toggle image diff"
2521 msgstr "イメージ差分を切り替えます"
2523 msgid "Toggle the branches filter"
2524 msgstr "ブランチフィルタを切り替えます"
2526 msgid "Toggle the paths filter"
2527 msgstr "パスフィルタを切り替えます"
2529 msgid "Tracking Branch"
2532 msgid "Tracking branch"
2535 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2536 msgstr "伝統的中国語(台湾)翻訳"
2544 msgid "Turkish translation"
2554 msgid "Ukranian translation"
2557 msgid "Unable to rebase"
2561 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2562 msgstr "URLの\"%(name)s\" を \"%(url)s\" に設定できません。"
2576 msgid "Unstage Diff Hunk"
2579 msgid "Unstage From Commit"
2580 msgstr "コミットからステージを解除する"
2582 msgid "Unstage Selected"
2585 msgid "Unstage Selected Lines"
2586 msgstr "選択行をステージ解除する"
2589 msgid "Unstaging: %s"
2592 msgid "Untrack Selected"
2593 msgstr "選択のトラック解除する"
2599 msgid "Untracking: %s"
2602 msgid "Update All Submodules..."
2603 msgstr "全てのサブモジュールを更新..."
2605 msgid "Update Existing Branch:"
2606 msgstr "既存のブランチを更新:"
2609 msgid "Update Submodule"
2612 msgid "Update Submodule..."
2616 msgid "Update Submodules"
2617 msgstr "サブモジュールを初期化する"
2620 msgid "Update all submodules?"
2621 msgstr "サブモジュールを初期化しますか?"
2624 msgid "Update submodules..."
2625 msgstr "サブモジュールを初期化する..."
2628 msgid "Update this submodule"
2629 msgstr "サブモジュールを初期化する"
2631 msgid "Update this submodule?"
2632 msgstr "このサブモジュールを更新しますか?"
2646 msgid "View History..."
2649 msgid "View history for selected paths"
2655 msgid "Visualize All Branches..."
2656 msgstr "全てのブランチを可視化"
2658 msgid "Visualize Current Branch..."
2661 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2662 msgstr "タグで署名した場所 (git tag -s)"
2664 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2665 msgstr "全ての修正したファイルを、ステージしてコミットしますか?"
2674 "You are in the middle of a merge.\n"
2675 "Cannot amend while merging."
2680 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2681 msgstr "コミットされていない変更をリベースできません。"
2683 msgid "You must specify a revision to merge."
2684 msgstr "マージするリビジョンを指定してください。"
2686 msgid "You must specify a revision to view."
2687 msgstr "表示するリビジョンを指定してください。"
2696 msgstr "表示幅に合わせてズーム"
2698 msgid "command-line arguments"
2701 msgid "error: unable to execute git"
2702 msgstr "エラー: gitを実行できません。"
2705 msgid "exit code %s"
2709 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2710 msgstr "致命的: \"%s\" はディレクトリではありません。正しいパスを--repo <path>で指定してください。"
2713 msgid "git cola version %s"
2714 msgstr "git cola バージョン %s"
2719 msgid "git-cola diff"
2720 msgstr "git-cola diff"
2722 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2723 msgstr "git://git.example.com/repo.git"
2725 msgid "grep result..."
2728 msgid "hotkeys.html"
2729 msgstr "hotkeys.html"
2731 msgid "path/to/submodule"
2732 msgstr "path/to/submodule"
2758 #~ "A good replacement for %s\n"
2759 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2760 #~ "user.email settings into your personal\n"
2761 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2765 #~ "個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n"
2766 #~ "するのが、%s の良い代用となります\n"
2770 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2771 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2774 #~ "これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n"
2777 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2778 #~ msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)"
2780 #~ msgid "%s Repository"
2781 #~ msgstr "%s リポジトリ"
2784 #~ msgstr "%s の %s ブランチ"
2786 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2787 #~ msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。"
2789 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2790 #~ msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)"
2792 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2793 #~ msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。"
2795 #~ msgid "Abort completed. Ready."
2798 #~ msgid "Abort failed."
2799 #~ msgstr "中断に失敗しました。"
2801 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2802 #~ msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。"
2804 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2805 #~ msgstr "無条件(マージ検査をしない)"
2807 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2808 #~ msgstr "無条件(マージテストしない)"
2810 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2811 #~ msgstr "訂正したコミットメッセージ:"
2813 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2814 #~ msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:"
2816 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2817 #~ msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:"
2819 #~ msgid "Annotation complete."
2820 #~ msgstr "注釈完了しました"
2822 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2823 #~ msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。"
2825 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2826 #~ msgstr "パッチを適用/取り消す"
2828 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2829 #~ msgstr "任意の URL:"
2832 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2834 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2835 #~ "A merge is required."
2837 #~ "ブランチ '%s' は既に存在します。\n"
2839 #~ "%s に早送りできません。\n"
2842 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2843 #~ msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。"
2845 #~ msgid "Branch created"
2848 #~ msgid "Browse %s's Files"
2849 #~ msgstr "ブランチ %s のファイルを見る"
2851 #~ msgid "Browse Branch Files"
2852 #~ msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
2854 #~ msgid "Browse Revision..."
2857 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2858 #~ msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・"
2861 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2863 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2865 #~ "訂正中には中止できません。\n"
2867 #~ "まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n"
2870 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2872 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2874 #~ "マージ中にコミットの訂正はできません。\n"
2876 #~ "現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正はできません\n"
2878 #~ msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
2879 #~ msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい"
2881 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
2882 #~ msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
2884 #~ msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
2885 #~ msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
2887 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2888 #~ msgstr "PATH 中に git が見つかりません"
2891 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2893 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2895 #~ "訂正中にはマージできません。\n"
2897 #~ "訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n"
2899 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2900 #~ msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません"
2902 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2903 #~ msgstr "Git バージョン名が理解できません:"
2905 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2906 #~ msgstr "%s をコミットとして解釈できません"
2908 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2909 #~ msgstr "変な .git ディレクトリは使えません"
2911 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2912 #~ msgstr "ショートカットが書けません:"
2914 #~ msgid "Change Font"
2917 #~ msgid "Checked out '%s'."
2918 #~ msgstr "'%s' をチェックアウトしました"
2920 #~ msgid "Clone Type:"
2923 #~ msgid "Clone failed."
2924 #~ msgstr "複写に失敗しました。"
2926 #~ msgid "Cloning from %s"
2927 #~ msgstr "%s から複製しています"
2929 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2930 #~ msgstr "コミット %s は壊れています"
2932 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2933 #~ msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました"
2935 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2936 #~ msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました"
2938 #~ msgid "Commit failed: %s"
2939 #~ msgstr "コミットに失敗しました。"
2941 #~ msgid "Commit@@noun"
2944 #~ msgid "Compress Database"
2945 #~ msgstr "データベース圧縮"
2947 #~ msgid "Compressing the object database"
2948 #~ msgstr "データベース圧縮"
2950 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
2953 #~ msgid "Copying objects"
2954 #~ msgstr "オブジェクトを複写しています"
2956 #~ msgid "Counting objects"
2957 #~ msgstr "オブジェクトを数えています"
2959 #~ msgid "Create Desktop Icon"
2960 #~ msgstr "デスクトップ・アイコンを作る"
2962 #~ msgid "Created commit: %s"
2963 #~ msgstr "コミット %s を作成しました: %s"
2965 #~ msgid "Creating working directory"
2966 #~ msgstr "作業ディレクトリを作成しています"
2968 #~ msgid "Current Branch:"
2971 #~ msgid "Database Statistics"
2972 #~ msgstr "データベース統計"
2974 #~ msgid "Decrease Font Size"
2975 #~ msgstr "フォントを小さく"
2977 #~ msgid "Delete Local Branch"
2978 #~ msgstr "ローカル・ブランチを削除"
2980 #~ msgid "Delete Only If"
2983 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
2984 #~ msgstr "マージ済みの時のみ削除"
2986 #~ msgid "Delete selected branch?"
2987 #~ msgstr "選択したブランチを削除しますか?"
2989 #~ msgid "Destination Repository"
2990 #~ msgstr "送り先リポジトリ"
2992 #~ msgid "Detach From Local Branch"
2993 #~ msgstr "ローカル・ブランチから削除"
2995 #~ msgid "Diff/Console Font"
2996 #~ msgstr "diff/コンソール・フォント"
2998 #~ msgid "Directory %s already exists."
2999 #~ msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。"
3001 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
3002 #~ msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量"
3004 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
3005 #~ msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量"
3007 #~ msgid "Do Nothing"
3010 #~ msgid "Enter Git Repository"
3011 #~ msgstr "GIT リポジトリ"
3016 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
3017 #~ msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:"
3019 #~ msgid "Error: Command Failed"
3020 #~ msgstr "エラー: コマンドが失敗しました"
3022 #~ msgid "Failed to completely save options:"
3023 #~ msgstr "完全にオプションを保存できません:"
3025 #~ msgid "Failed to configure origin"
3026 #~ msgstr "origin を設定できませんでした"
3028 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
3029 #~ msgstr "リポジトリ %s を作製できません:"
3032 #~ "Failed to delete branches:\n"
3035 #~ "以下のブランチを削除できません:\n"
3038 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
3039 #~ msgstr "リポジトリ %s を開けません:"
3041 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
3042 #~ msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。"
3045 #~ "Failed to set current branch.\n"
3047 #~ "This working directory is only partially switched. We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
3049 #~ "This should not have occurred. %s will now close and give up."
3051 #~ "現在のブランチを設定できません。\n"
3053 #~ "作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功しましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n"
3054 #~ "起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。"
3056 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
3057 #~ msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。"
3059 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
3060 #~ msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。"
3062 #~ msgid "Failed to update '%s'."
3063 #~ msgstr "'%s' の更新に失敗しました。"
3065 #~ msgid "Fast Forward Only "
3068 #~ msgid "Fetch from"
3071 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
3072 #~ msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています"
3074 #~ msgid "File level merge required."
3075 #~ msgstr "ファイル毎のマージが必要です。"
3077 #~ msgid "Font Example"
3078 #~ msgstr "フォント・サンプル"
3080 #~ msgid "Font Family"
3081 #~ msgstr "フォント・ファミリー"
3083 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
3084 #~ msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)"
3086 #~ msgid "From Repository"
3089 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
3090 #~ msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)"
3092 #~ msgid "Garbage files"
3098 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
3099 #~ msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)"
3101 #~ msgid "Git directory not found:"
3102 #~ msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:"
3105 #~ "Git version cannot be determined.\n"
3107 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
3109 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
3111 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
3113 #~ "Git のバージョンが確認できません。\n"
3115 #~ "%s はバージョン '%s' とのことです。\n"
3117 #~ "%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n"
3119 #~ "'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n"
3121 #~ msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
3122 #~ msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします"
3124 #~ msgid "Hide Details.."
3130 #~ msgid "Increase Font Size"
3131 #~ msgstr "フォントを大きく"
3133 #~ msgid "Initial Commit Message:"
3134 #~ msgstr "最初のコミットメッセージ:"
3136 #~ msgid "Initial file checkout failed."
3137 #~ msgstr "初期チェックアウトに失敗しました"
3139 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
3140 #~ msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:"
3142 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
3143 #~ msgstr "Git から出た無効な日付: %s"
3145 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
3146 #~ msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:"
3148 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
3149 #~ msgstr "スペルチェックの設定が不正です"
3155 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3157 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
3159 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3161 #~ "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
3163 #~ "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マージを開始する前に、再スキャンが必要です。\n"
3165 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
3168 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3170 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
3172 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3174 #~ "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
3176 #~ "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新しくコミットする前に、再スキャンが必要です。\n"
3178 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
3181 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3183 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
3185 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3187 #~ "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
3189 #~ "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n"
3191 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
3193 #~ msgid "Linking objects"
3194 #~ msgstr "オブジェクトを連結しています"
3196 #~ msgid "Loading annotation..."
3197 #~ msgstr "注釈を読み込んでいます…"
3199 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
3200 #~ msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…"
3202 #~ msgid "Loading original location annotations..."
3203 #~ msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…"
3205 #~ msgid "Local Branches"
3206 #~ msgstr "ローカル・ブランチ"
3208 #~ msgid "Local Merge..."
3209 #~ msgstr "ローカル・マージ…"
3211 #~ msgid "Location %s already exists."
3212 #~ msgstr "'%s' は既に存在します。"
3214 #~ msgid "Main Font"
3217 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
3218 #~ msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる"
3220 #~ msgid "Match Tracking Branches"
3221 #~ msgstr "トラッキングブランチを合わせる"
3223 #~ msgid "Merge completed successfully."
3224 #~ msgstr "マージが完了しました"
3226 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
3227 #~ msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。"
3229 #~ msgid "Merged Into:"
3232 #~ msgid "Merging %s and %s..."
3233 #~ msgstr "%s と %s をマージ中・・・"
3235 #~ msgid "Modified, not staged"
3236 #~ msgstr "変更あり、コミット未予定"
3238 #~ msgid "New Branch Name Template"
3239 #~ msgstr "新しいブランチ名のテンプレート"
3241 #~ msgid "New Commit"
3244 #~ msgid "New Name:"
3248 #~ "No changes to commit.\n"
3250 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
3252 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3254 #~ "コミットする変更がありません。\n"
3256 #~ "マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n"
3258 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
3260 #~ msgid "No default branch obtained."
3261 #~ msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした"
3264 #~ "No differences detected.\n"
3266 #~ "%s has no changes.\n"
3268 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3270 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3274 #~ "%s には変更がありません。\n"
3276 #~ "このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイル内容には変更がありません。\n"
3278 #~ "同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。"
3280 #~ msgid "No working directory"
3281 #~ msgstr "作業ディレクトリがありません"
3283 #~ msgid "Not connected to aspell"
3284 #~ msgstr "aspell に接続していません"
3286 #~ msgid "Number of loose objects"
3287 #~ msgstr "ばらばらなオブジェクトの数"
3289 #~ msgid "Number of packed objects"
3290 #~ msgstr "パックされたオブジェクトの数"
3292 #~ msgid "Number of packs"
3295 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits. Try fetching from %s first."
3296 #~ msgstr "必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s からフェッチして下さい。"
3301 #~ msgid "Original File:"
3304 #~ msgid "Originally By:"
3307 #~ msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
3308 #~ msgstr "PATCH %(current)d/%(count)d"
3310 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3311 #~ msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数"
3313 #~ msgid "Path to git repository"
3314 #~ msgstr "Git リポジトリではありません: %s"
3316 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3317 #~ msgstr "削除するブランチを選択して下さい。"
3319 #~ msgid "Please supply a branch name."
3320 #~ msgstr "ブランチ名を指定して下さい。"
3322 #~ msgid "Portions staged for commit"
3323 #~ msgstr "部分的にコミット予定済"
3326 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3328 #~ "The following environment variables are probably\n"
3329 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3333 #~ "環境に問題がある可能性があります\n"
3335 #~ "以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n"
3338 #~ msgid "Preferences..."
3341 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3342 #~ msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る"
3344 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3345 #~ msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
3347 #~ msgid "Push Branches"
3348 #~ msgstr "ブランチをプッシュ"
3353 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3354 #~ msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています"
3356 #~ msgid "Reading %s..."
3357 #~ msgstr "%s を読んでいます…"
3359 #~ msgid "Ready to commit."
3360 #~ msgstr "コミット準備完了"
3365 #~ msgid "Rebase Branch"
3366 #~ msgstr "ブランチの名前変更"
3368 #~ msgid "Rebase..."
3372 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3374 #~ "Delete the selected branches?"
3376 #~ "削除したブランチを回復するのは困難です。\n"
3378 #~ "選択したブランチを削除して良いですか?"
3381 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3383 #~ " Delete the selected branches?"
3385 #~ "ブランチを削除すると元に戻すのは困難です。 \n"
3387 #~ " 選択したブランチを削除しますか?"
3389 #~ msgid "Refreshing file status..."
3390 #~ msgstr "ファイル状態を更新しています…"
3392 #~ msgid "Remote Branches"
3393 #~ msgstr "ブランチの名前変更"
3398 #~ msgid "Rename remote?"
3401 #~ msgid "Repository"
3404 #~ msgid "Requires merge resolution"
3411 #~ "Reset changes?\n"
3413 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3415 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3417 #~ "変更点をリセットしますか?\n"
3419 #~ "変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
3423 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3424 #~ msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?"
3426 #~ msgid "Select File"
3429 #~ msgid "Select Repository..."
3430 #~ msgstr "リポジトリを選択..."
3432 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3433 #~ msgstr "%s からブランチを削除しています。"
3435 #~ msgid "Select manually..."
3436 #~ msgstr "マニュアルで選択..."
3438 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3439 #~ msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)"
3441 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3442 #~ msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
3444 #~ msgid "Show Details..."
3445 #~ msgstr "詳細の表示..."
3447 #~ msgid "Show Less Context"
3450 #~ msgid "Show More Context"
3453 #~ msgid "Source Branches"
3456 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3457 #~ msgstr "スペルチェック失敗"
3459 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3460 #~ msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました"
3462 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3463 #~ msgstr "スペルチェック機能は使えません"
3465 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3466 #~ msgstr "スペルチェック辞書"
3468 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3469 #~ msgstr "パッチをコミット予定に加える"
3471 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3472 #~ msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更"
3474 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3475 #~ msgstr "コミット予定済、ファイル無し"
3477 #~ msgid "Staged for removal"
3480 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3481 #~ msgstr "削除予定済、ファイル未削除"
3483 #~ msgid "Staging Area"
3484 #~ msgstr "%s をスキャンしています…"
3486 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3487 #~ msgstr "インデックスは既にロックされています。"
3489 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3490 #~ msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)"
3492 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3493 #~ msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
3495 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3496 #~ msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…"
3498 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3499 #~ msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。"
3507 #~ msgid "The 'main' branch has not been initialized."
3508 #~ msgstr "'main' ブランチが初期化されていません"
3510 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3511 #~ msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:"
3514 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3518 #~ "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n"
3523 #~ "There is nothing to amend.\n"
3525 #~ "You are about to create the initial commit. There is no commit before this to amend.\n"
3527 #~ "訂正するコミットがそもそもありません。\n"
3529 #~ "これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはありません。\n"
3531 #~ msgid "This Detached Checkout"
3532 #~ msgstr "分離されたチェックアウト"
3535 #~ "This is example text.\n"
3536 #~ "If you like this text, it can be your font."
3539 #~ "このフォントが気に入ればお使いになれます。"
3542 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3544 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3546 #~ "Compress the database now?"
3548 #~ "このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n"
3550 #~ "最適な性能を保つために、%i 個以上の個別オブジェクトを作る毎にデータベースを圧縮することを推奨します\n"
3554 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3555 #~ msgstr "トラッキング・ブランチ %s は遠隔リポジトリのブランチではありません。"
3557 #~ msgid "Transfer Options"
3560 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3561 #~ msgstr "オブジェクトを複写できません: %s"
3563 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3564 #~ msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s"
3566 #~ msgid "Unable to display %s"
3567 #~ msgstr "%s を表示できません"
3569 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3570 #~ msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s"
3572 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3573 #~ msgstr "ユーザの正体を確認できません:"
3576 #~ "Unable to start gitk:\n"
3578 #~ "%s does not exist"
3580 #~ "gitk を起動できません:\n"
3584 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3585 #~ msgstr "インデックスをロックできません"
3587 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3588 #~ msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました"
3591 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3593 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3595 #~ "不明なファイル状態 %s です。\n"
3597 #~ "ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n"
3599 #~ msgid "Unlock Index"
3600 #~ msgstr "インデックスのロック解除"
3603 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3605 #~ "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3607 #~ "マージしていないファイルはコミットできません。\n"
3609 #~ "ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必要があります。\n"
3611 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3612 #~ msgstr "スペルチェッカーが判別できません"
3614 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3615 #~ msgstr "パッチをコミット予定から外す"
3617 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3618 #~ msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです"
3620 #~ msgid "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3621 #~ msgstr "GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンします。"
3623 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3624 #~ msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…"
3626 #~ msgid "Updating..."
3629 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3630 #~ msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)"
3632 #~ msgid "Verify Database"
3633 #~ msgstr "データベース検証"
3635 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3636 #~ msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています"
3638 #~ msgid "Visualize %s's History"
3639 #~ msgstr "ブランチ %s の履歴を見る"
3641 #~ msgid "Working... please wait..."
3642 #~ msgstr "実行中…お待ち下さい…"
3645 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3647 #~ "File %s is modified.\n"
3649 #~ "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3653 #~ "ファイル %s は変更中です。\n"
3655 #~ "現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗したときの回復が楽です。\n"
3658 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3660 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3662 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge. Only then can you begin another merge.\n"
3664 #~ "衝突のあったマージの途中です。\n"
3666 #~ "ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n"
3668 #~ "このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n"
3671 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3673 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3675 #~ "ローカル・ブランチから離れます。\n"
3677 #~ "ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブランチを開始してください。"
3679 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3680 #~ msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい"
3682 #~ msgid "[Up To Parent]"
3683 #~ msgstr "[上位フォルダへ]"
3688 #~ msgid "commit-tree failed:"
3689 #~ msgstr "commit-tree が失敗しました:"
3691 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3692 #~ msgstr "致命的エラー: %s を解決できません"
3697 #~ msgid "files checked out"
3698 #~ msgstr "チェックアウトされたファイル"
3700 #~ msgid "files reset"
3701 #~ msgstr "リセットしたファイル"
3703 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3704 #~ msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui"
3706 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3707 #~ msgstr "git-gui: 致命的なエラー"
3709 #~ msgid "lines annotated"
3710 #~ msgstr "行を注釈しました"
3719 #~ msgstr "%s をプッシュ"
3721 #~ msgid "remote prune %s"
3724 #~ msgid "update-ref failed:"
3725 #~ msgstr "update-ref が失敗しました:"
3730 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3731 #~ msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません"
3733 #~ msgid "write-tree failed:"
3734 #~ msgstr "write-tree が失敗しました:"