CHANGES: update v3.9 release notes draft
[git-cola.git] / po / de.po
blob3538b4a25e1981435901208a6848eee169283e7e
1 # Translation of git-cola to Deutsch.
2 # Copyright (C) 2007, 2013 Shawn Pearce, et al.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
5 # Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2007
6 # Sven Claussner <sclaussner@src.gnome.org>, 2013
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-04-14 07:38+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-03-07 07:18+0100\n"
14 "Last-Translator: Kai Krakow <kai@kaishome.de>\n"
15 "Language-Team: German\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: de\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-KeywordsList: N_\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../cola\n"
25 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
27 msgid ""
28 "\n"
29 "            <p>\n"
30 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
31 "                patches to the list\n"
32 "            </p>\n"
33 "            "
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "            <p>\n"
37 "                Ziehen und ablegen oder nutzen Sie den <strong>Hinzufügen</strong>-Knopf,\n"
38 "                um Patches zur Liste hinzuzufügen\n"
39 "            </p>\n"
40 "            "
42 #, python-format
43 msgid ""
44 "\n"
45 "        <br>\n"
46 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
47 "            to the help of the individuals listed below.\n"
48 "\n"
49 "        <br>\n"
50 "        <p>\n"
51 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
52 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
53 "        </p>\n"
54 "\n"
55 "        <p>\n"
56 "            %(bug_link)s\n"
57 "        </p>\n"
58 "\n"
59 "        <br>\n"
60 "        <p>\n"
61 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
62 "            a translation and opening a pull request.\n"
63 "        </p>\n"
64 "\n"
65 "        <br>\n"
66 "\n"
67 "    "
68 msgstr ""
69 "\n"
70 "        <br>\n"
71 "            Git Cola wurde Dank der Hilfe unten aufgeführter Leute in\n"
72 "            verschiedene Sprachen übersetzt.\n"
73 "\n"
74 "        <br>\n"
75 "        <p>\n"
76 "            Übersetzungen sind nur eine Annäherung.  Falls Sie einen\n"
77 "            Fehler finden, lassen Sie es uns wissen, indem Sie auf\n"
78 "            Github einen Fehlerbericht eröffnen:\n"
79 "        </p>\n"
80 "\n"
81 "        <p>\n"
82 "            %(bug_link)s\n"
83 "        </p>\n"
84 "\n"
85 "        <br>\n"
86 "        <p>\n"
87 "            Wir laden Sie ein, an einer Übersetzung teilzuhaben, indem\n"
88 "            Sie Übersetzungen aktualisieren oder hinzufügen und einen\n"
89 "            Pull-Request öffnen.\n"
90 "        </p>\n"
91 "\n"
92 "        <br>\n"
93 "\n"
94 "    "
96 #, python-format
97 msgid ""
98 "\n"
99 "        <br>\n"
100 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
101 "        <ul>\n"
102 "            <li> %(platform_version)s\n"
103 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
104 "            <li> Git %(git_version)s\n"
105 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
106 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
107 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
108 "        </ul>\n"
109 "    "
110 msgstr ""
111 "\n"
112 "        <br>\n"
113 "            Git Cola Version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
114 "        <ul>\n"
115 "            <li> %(platform_version)s\n"
116 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
117 "            <li> Git %(git_version)s\n"
118 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
119 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
120 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
121 "        </ul>\n"
122 "    "
124 #, python-format
125 msgid ""
126 "\n"
127 "        <br>\n"
128 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
129 "        <br>\n"
130 "    "
131 msgstr ""
132 "\n"
133 "        <br>\n"
134 "        Bitte verwenden Sie %(bug_link)s, um Fehler zu melden.\n"
135 "        <br>\n"
136 "    "
138 #, python-format
139 msgid ""
140 "\n"
141 "        Format String Variables\n"
142 "        -----------------------\n"
143 "          %(path)s  =  relative file path\n"
144 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
145 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
146 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
147 "      %(filename)s  =  file basename\n"
148 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
149 "           %(ext)s  =  file extension\n"
150 msgstr ""
151 "\n"
152 "        Format-String-Variablen\n"
153 "        -----------------------\n"
154 "          %(path)s  =  relativer Dateipfad\n"
155 "       %(abspath)s  =  absoluter Dateipfad\n"
156 "       %(dirname)s  =  relativer Verzeichnispfad\n"
157 "    %(absdirname)s  =  absoluter Verzeichnispfad\n"
158 "      %(filename)s  =  Dateiname\n"
159 "      %(basename)s  =  Dateiname ohne Erweiterung\n"
160 "           %(ext)s  =  Erweiterung\n"
162 msgid ""
163 "\n"
164 "Commands\n"
165 "--------\n"
166 "pick = use commit\n"
167 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
168 "edit = use commit, but stop for amending\n"
169 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
170 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
171 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
172 "\n"
173 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
174 "\n"
175 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
176 "\n"
177 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
178 "\n"
179 "Keyboard Shortcuts\n"
180 "------------------\n"
181 "? = show help\n"
182 "j = move down\n"
183 "k = move up\n"
184 "J = shift row down\n"
185 "K = shift row up\n"
186 "\n"
187 "1, p = pick\n"
188 "2, r = reword\n"
189 "3, e = edit\n"
190 "4, f = fixup\n"
191 "5, s = squash\n"
192 "spacebar = toggle enabled\n"
193 "\n"
194 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
195 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
196 "ctrl+d     = launch difftool\n"
197 msgstr ""
198 "\n"
199 "Befehle\n"
200 "-------\n"
201 "pick = Commit verwenden\n"
202 "reword = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
203 "edit = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
204 "squash = Commit verwenden, aber mit vorhergehendem Commit verschmelzen\n"
205 "fixup = wie \"squash\", aber diese Commit-Beschreibung verwerfen\n"
206 "exec = Befehl ausführen (Rest der Zeile) unter Verwendung der Befehlszeile\n"
207 "\n"
208 "Diese Zeilen können neu angeordnet werden; die Ausführung läuft von oben nach unten.\n"
209 "\n"
210 "Wenn Sie eine Zeile deaktivieren, GEHT DER COMMIT VERLOREN.\n"
211 "\n"
212 "Wenn Sie jedoch alles deaktivieren, wird der Rebase abgebrochen.\n"
213 "\n"
214 "Tastaturkürzel\n"
215 "--------------\n"
216 "? = Hilfe anzeigen\n"
217 "j = nach unten gehen\n"
218 "k = nach oben gehen\n"
219 "J = Zeile hoch schieben\n"
220 "K = Zeile runter schieben\n"
221 "\n"
222 "1, p = pick (auswählen/verwenden)\n"
223 "2, r = reword (umformulieren)\n"
224 "3, e = edit (bearbeiten)\n"
225 "4, f = fixup (nachbessern)\n"
226 "5, s = squash (verschmelzen)\n"
227 "spacebar = Aktivierung umschalten\n"
228 "\n"
229 "Strg+Eingabe = Akzeptieren und Rebase starten\n"
230 "Strg+q       = Verwerfen und Rebase abbrechen\n"
231 "Strg+d       = Diff-Betrachter starten\n"
233 msgid ""
234 "\n"
235 "Keyboard Shortcuts\n"
236 "------------------\n"
237 "J, Down     = Move Down\n"
238 "K, Up       = Move Up\n"
239 "Enter       = Edit Selected Files\n"
240 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
241 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
242 "?           = Show Help\n"
243 "\n"
244 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
245 "and the results.\n"
246 msgstr ""
247 "\n"
248 "Tastaturkürzel\n"
249 "--------------\n"
250 "J, Runter   = Nach unten\n"
251 "K, Hoch     = Nach oben\n"
252 "Eingabe     = Ausgewählte Dateien bearbeiten\n"
253 "Leertaste   = Datei mit Standardanwendung öffnen\n"
254 "Strg + L    = Texteingabefeld fokussieren\n"
255 "?           = Hilfe anzeigen\n"
256 "\n"
257 "Die Pfeile hoch und runter ändern den Fokus zwischen dem\n"
258 "Texteingabefeld und den Ergebnissen.\n"
260 msgid " - DAG"
261 msgstr " - Verlauf"
263 msgid " commits ago"
264 msgstr " Versionen davor"
266 #, python-format
267 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
268 msgstr "\"%(branch)s\" wurde von \"%(remote)s\" gelöscht."
270 #, python-format
271 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
272 msgstr "\"%(command)s\" wurde beendet mit Status \"%(status)d\""
274 #, python-format
275 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
276 msgstr "\"%(command)s\" wurde mit Code %(status)d beendet"
278 #, python-format
279 msgid "\"%s\" already exists"
280 msgstr "\"%s\" existiert bereits"
282 #, python-format
283 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
284 msgstr "\"%s\" existiert bereits, cola wird ein neues Verzeichnis anlegen"
286 #, python-format
287 msgid "\"%s\" requires a selected file."
288 msgstr "\"%s\" erwartet, dass eine Datei ausgewählt wird."
290 msgid "#"
291 msgstr "#"
293 #, python-format
294 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
295 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Durchsuchen"
297 #, python-format
298 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
299 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
301 #, python-format
302 msgid "%d days ago"
303 msgstr "vor %d Tagen"
305 #, python-format
306 msgid "%d hours ago"
307 msgstr "vor %d Stunden"
309 #, python-format
310 msgid "%d minutes ago"
311 msgstr "vor %d Minuten"
313 #, python-format
314 msgid "%d patch(es) applied."
315 msgstr "%d Patch(es) angewendet."
317 #, python-format
318 msgid "%d skipped"
319 msgstr "%d übersprungen"
321 #, python-format
322 msgid ""
323 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
324 "\n"
325 "You should probably skip this file.\n"
326 "Stage it anyways?"
327 msgstr ""
328 "%s scheint Merge-Konflikte zu enthalten.\n"
329 "\n"
330 "Sie sollten diese Datei ggf. überspringen.\n"
331 "Trotzdem vormerken?"
333 #, python-format
334 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
335 msgstr ""
337 #, python-format
338 msgid "%s is not a Git repository."
339 msgstr "%s ist kein Git-Repository."
341 #, python-format
342 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
343 msgstr "%s wird von den Favoriten entfernt."
345 #, python-format
346 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
347 msgstr "%s wird von den kürzlich verwendeten Repositories entfernt."
349 #, python-format
350 msgid "%s: No such file or directory."
351 msgstr "%s: Datei oder Verzeichnis nicht gefunden."
353 msgid "&Edit"
354 msgstr "Bearbeiten"
356 msgid "&File"
357 msgstr "&Datei"
359 msgid "(Amending)"
360 msgstr "(Nachbesserung)"
362 msgid "*** Branch Point ***"
363 msgstr "*** Branch-Punkt ***"
365 msgid "*** Sandbox ***"
366 msgstr "*** Arbeitsbereich ***"
368 msgid "100%"
369 msgstr "100%"
371 msgid "200%"
372 msgstr "200%"
374 msgid "25%"
375 msgstr "25%"
377 msgid "400%"
378 msgstr "400%"
380 msgid "50%"
381 msgstr "50%"
383 msgid "800%"
384 msgstr "800%"
386 msgid "<path> ..."
387 msgstr "<Pfad> ..."
389 msgid ""
390 "A commit template has not been configured.\n"
391 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
392 "so that it points to a commit template."
393 msgstr ""
394 "Eine Commit-Vorlage wurde noch nicht konfiguriert.\n"
395 "Verwenden Sie \"git config\" um \"commit.template\" so zu definieren,\n"
396 "dass es auf eine Commit-Vorlage zeigt."
398 #, python-format
399 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
400 msgstr "Ein Hook muss bereitgestellt sein für \"%s\""
402 #, python-format
403 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
404 msgstr "Eine Ablage mit dem Namen \"%s\" existiert bereits"
406 msgid "Abort"
407 msgstr "Abbrechen"
409 msgid "Abort Action"
410 msgstr "Befehl abbrechen"
412 msgid "Abort Merge"
413 msgstr "Zusammenführung abbrechen"
415 msgid "Abort Merge..."
416 msgstr "Zusammenführung abbrechen..."
418 msgid "Abort the action?"
419 msgstr "Möchten Sie den Befehl abbrechen?"
421 msgid ""
422 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
423 "Recovering uncommitted changes is not possible."
424 msgstr ""
425 "Abbrechen der gegenwärtigen Zusammenführung bedeutet den Verlust *ALLER* nicht vorgemerkten Änderungen.\n"
426 "Eine Wiederherstellung nicht vorgemerkter Änderungen ist nicht möglich."
428 msgid "Aborting the current merge?"
429 msgstr "Möchten Sie die Zusammenführung abbrechen?"
431 msgid "About"
432 msgstr "Über git-cola"
434 msgid "About git-cola"
435 msgstr "Über git-cola"
437 msgid "Accept"
438 msgstr "Akzeptieren"
440 msgid ""
441 "Accept changes and rebase\n"
442 "Shortcut: Ctrl+Enter"
443 msgstr ""
444 "Änderungen akzeptieren und Rebase starten\n"
445 "Tastenkürzel: Strg+Enter"
447 msgid "Action Name"
448 msgstr "Befehlsname"
450 msgid "Actions"
451 msgstr "Befehle"
453 msgid "Actions..."
454 msgstr "Befehle..."
456 msgid "Add"
457 msgstr "Hinzufügen"
459 msgid "Add Favorite"
460 msgstr "Favorit hinzufügen"
462 msgid "Add Remote"
463 msgstr "Hinzufügen"
465 msgid "Add Separator"
466 msgstr "Trenner hinzufügen"
468 msgid "Add Submodule"
469 msgstr ""
471 msgid "Add Submodule..."
472 msgstr ""
474 msgid "Add Toolbar"
475 msgstr "Werkzeugleiste hinzufügen"
477 msgid ""
478 "Add and remove remote repositories using the \n"
479 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
480 "\n"
481 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
482 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
483 msgstr ""
484 "Verwenden Sie die Knöpfe Hinzufügen(+) und Löschen(-) auf der linken\n"
485 "Seite, um externe Repositories zur Liste hinzuzufügen oder zu löschen.\n"
486 "\n"
487 "Externe Referenzen können umbenannt werden, indem Sie sie auswählen\n"
488 "und \"Eingabe\" drücken, oder darauf doppelt klicken."
490 msgid "Add new remote git repository"
491 msgstr "Externes Git-Repository hinzufügen"
493 msgid "Add patches (+)"
494 msgstr "Patches hinzufügen (+)"
496 msgid "Add remote"
497 msgstr "Externe Referenz hinzufügen"
499 msgid "Add this submodule?"
500 msgstr ""
502 msgid "Add to .gitignore"
503 msgstr "Zu .gitignore hinzufügen"
505 msgid "Add to Git Annex"
506 msgstr "Zu Git Annex hinzufügen"
508 msgid "Add to Git LFS"
509 msgstr "Zu Git LFS hinzufügen"
511 msgid "Add to exclusions"
512 msgstr ""
514 msgid "Add to local .git/info/exclude"
515 msgstr ""
517 msgid "Additions"
518 msgstr "Hinzufügungen"
520 msgid "Advanced"
521 msgstr "Erweitert"
523 msgid "Age"
524 msgstr "Alter"
526 msgid "All Repositories"
527 msgstr "Alle Repositories"
529 #, python-format
530 msgid ""
531 "All submodules will be updated using\n"
532 "\"%s\""
533 msgstr ""
535 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
536 msgstr "Aktualisierungen ohne schnelles Vorspulen erlauben.  Die Nutzung von \"force\" kann dazu führen, dass im externen Repository Commits verloren gehen; seien Sie vorsichtig"
538 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
539 msgstr "Immer einen Merge-Commit erzeugen, selbst wenn schnelles Vorspulen möglich ist"
541 msgid "Amend"
542 msgstr "Ergänzen"
544 msgid "Amend Commit"
545 msgstr "Letzten Commit nachbessern"
547 msgid "Amend Last Commit"
548 msgstr "Letzten Commit nachbessern"
550 msgid "Amend the published commit?"
551 msgstr "Möchten Sie die veröffentlichten Commit nachbessern?"
553 msgid "Amending"
554 msgstr "Am Nachbessern"
556 msgid ""
557 "An action is still running.\n"
558 "Terminating it could result in data loss."
559 msgstr ""
560 "Zurzeit wird noch ein Befehl ausgeführt.\n"
561 "Wenn Sie ihn abbrechen, könnten Daten verloren gehen."
563 msgid ""
564 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
565 "Create an unsigned tag?"
566 msgstr ""
567 "Stattdessen wird ein einfacher, unsignierter Tag erstellt.\n"
568 "Unsignierten Tag erstellen?"
570 msgid "Appearance"
571 msgstr ""
573 msgid "Apply"
574 msgstr "Anwenden"
576 msgid "Apply Patches"
577 msgstr "Patches anwenden"
579 msgid "Apply Patches..."
580 msgstr "Patches anwenden..."
582 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
583 msgstr "Die ausgewählte Ablage in den Arbeitsbereich zurück übernehmen"
585 msgid "Apply the selected stash"
586 msgstr "Die ausgewählte Ablage in den Arbeitsbereich zurück übernehmen"
588 msgid "Arguments"
589 msgstr "Argumente"
591 msgid "Attach"
592 msgstr "Anhängen"
594 msgid "Author"
595 msgstr "Autor"
597 msgid "Authors"
598 msgstr "Autoren"
600 msgid "Auto"
601 msgstr ""
603 msgid "Auto-Wrap Lines"
604 msgstr "Zeilen automatisch umbrechen"
606 msgid "Autocomplete Paths"
607 msgstr ""
609 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
610 msgstr ""
612 msgid "Basic Regexp"
613 msgstr "Einfacher regulärer Ausdruck"
615 msgid "Blame Viewer"
616 msgstr "Verantwortlichkeitsbetrachter"
618 msgid "Blame selected paths"
619 msgstr ""
621 msgid "Blame..."
622 msgstr "Verantwortlichkeit..."
624 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
625 msgstr "Fettschrift mit dunklem Hintergrund verwenden anstelle von schräg geschriebenen Überschriften"
627 msgid "Branch"
628 msgstr "Branch"
630 #, python-format
631 msgid ""
632 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
633 "A new remote branch will be published."
634 msgstr ""
635 "Der Branch \"%(branch)s\" existiert nicht in \"%(remote)s\".\n"
636 "Ein neuer externer Branch wird veröffentlicht."
638 #, python-format
639 msgid "Branch \"%s\" already exists."
640 msgstr "Der Branch \"%s\" existiert bereits."
642 msgid "Branch Diff Viewer"
643 msgstr "Branch-Diff-Betrachter"
645 msgid "Branch Exists"
646 msgstr "Branch existiert"
648 msgid "Branch Name"
649 msgstr "Branch-Name"
651 msgid "Branch name"
652 msgstr ""
654 #, python-format
655 msgid "Branch: %s"
656 msgstr "Branch: %s"
658 msgid "Branches"
659 msgstr "Branches"
661 msgid "Branches..."
662 msgstr "Branches..."
664 msgid "Brazilian translation"
665 msgstr "Brasilianische Übersetzung"
667 msgid "Browse"
668 msgstr "Ansehen"
670 msgid "Browse Commits..."
671 msgstr "Commits durchsuchen..."
673 msgid "Browse Current Branch..."
674 msgstr "Gegenwärtigen Branch durchsuchen..."
676 msgid "Browse Other Branch..."
677 msgstr "Anderen Branch durchsuchen..."
679 msgid "Browse..."
680 msgstr "..."
682 msgid "Browser"
683 msgstr "Verzeichnisstruktur"
685 #, python-format
686 msgid "Browsing %s"
687 msgstr "Durchsuche %s"
689 msgid "Bypass Commit Hooks"
690 msgstr "Commit-Hooks übergehen"
692 msgid "Cancel"
693 msgstr "Abbrechen"
695 msgid ""
696 "Cancel rebase\n"
697 "Shortcut: Ctrl+Q"
698 msgstr ""
699 "Rebase abbrechen\n"
700 "Tastenkürzel: Strg+Q"
702 msgid "Cannot Amend"
703 msgstr "Fehler beim Ergänzen"
705 #, python-format
706 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
707 msgstr "Kann \"%s\" nicht ausführen: Bitte Verantwortlichkeiten-Betrachter konfigurieren"
709 #, python-format
710 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
711 msgstr "Kann \"%s\" nicht ausführen: Bitte Verlaufsbetrachter konfigurieren"
713 #, python-format
714 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
715 msgstr "\"%s\" nach nicht ausgeführt werden: Bitte einen Editor konfigurieren"
717 msgid "Changed Upstream"
718 msgstr "In Upstream geändert"
720 msgid "Check Published Commits when Amending"
721 msgstr ""
723 msgid "Check Spelling"
724 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
726 msgid "Check spelling"
727 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
729 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
730 msgstr ""
732 msgid "Checkout"
733 msgstr "Umstellen"
735 msgid "Checkout After Creation"
736 msgstr "Umschalten nach Erstellung"
738 msgid "Checkout Branch"
739 msgstr "Zu Branch wechseln"
741 msgid "Checkout Detached HEAD"
742 msgstr "Wechseln zu losgelöstem HEAD"
744 msgid "Checkout as new branch"
745 msgstr "Als neuen Branch erstellen und wechseln"
747 msgid "Checkout..."
748 msgstr "Wechseln..."
750 msgid "Cherry Pick"
751 msgstr "Einzelne Commits übernehmen"
753 msgid "Cherry-Pick Commit"
754 msgstr "Diesen Commit übernehmen"
756 msgid "Cherry-Pick..."
757 msgstr "Einzelnen Commit übernehmen..."
759 msgid "Choose Paths"
760 msgstr "Pfad wählen"
762 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
763 msgstr "Modus für reguläre Ausdrücke für \"git grep\" wählen"
765 msgid "Clear Default Repository"
766 msgstr "Standard-Repository vergessen"
768 msgid "Clear commit message"
769 msgstr "Commit-Beschreibung leeren"
771 msgid "Clear commit message?"
772 msgstr "Commit-Beschreibung leeren?"
774 msgid "Clear..."
775 msgstr "Leeren..."
777 msgid "Clone"
778 msgstr "Klonen"
780 msgid "Clone Repository"
781 msgstr "Repository klonen"
783 msgid "Clone..."
784 msgstr "Klonen..."
786 #, python-format
787 msgid "Cloning repository at %s"
788 msgstr "Klone Repository aus %s"
790 msgid "Close"
791 msgstr "Schließen"
793 msgid "Close..."
794 msgstr "Schließen..."
796 msgid "Collapse all"
797 msgstr "Alle zuklappen"
799 msgid "Command"
800 msgstr "Kommando"
802 msgid "Commit"
803 msgstr "Commit"
805 msgid "Commit failed"
806 msgstr "Commit fehlgeschlagen"
808 msgid "Commit staged changes"
809 msgstr "Vorgemerkte Änderungen aufnehmen"
811 msgid ""
812 "Commit staged changes\n"
813 "Shortcut: Ctrl+Enter"
814 msgstr ""
815 "Vorgemerkte Änderungen aufnehmen\n"
816 "Kürzel: Strg+Enter"
818 msgid "Commit summary"
819 msgstr "Commit-Zusammenfassung"
821 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
822 msgstr "Merge eintragen, wenn es keine Konflikte gibt.  Haken entfernen, um den Merge offen zu lassen"
824 msgid "Commit@@verb"
825 msgstr "Commit aufnehmen"
827 msgid "Compare"
828 msgstr "Vergleichen"
830 msgid "Compare All"
831 msgstr "Alle vergleichen"
833 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
834 msgstr "Externen Branch als neuen Upstream konfigurieren"
836 msgid "Configure toolbar"
837 msgstr "Werkzeugleiste konfigurieren"
839 msgid "Console"
840 msgstr "Meldungen"
842 msgid "Continue"
843 msgstr "Fortsetzen"
845 msgid "Copy"
846 msgstr "Kopieren"
848 msgid "Copy Basename to Clipboard"
849 msgstr "Dateiname in Zwischenablage kopieren"
851 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
852 msgstr "Führenden Pfad in Zwischenablage kopieren"
854 msgid "Copy Path to Clipboard"
855 msgstr "Kopiere Pfad in Zwischenablage"
857 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
858 msgstr "Relativen Pfad in Zwischenablage kopieren"
860 msgid "Copy SHA-1"
861 msgstr "SHA-1 kopieren"
863 msgid "Copy..."
864 msgstr "Kopieren..."
866 #, python-format
867 msgid "Could not open %s."
868 msgstr ""
870 #, python-format
871 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
872 msgstr "URL konnte nicht ausgewertet werden: \"%s\""
874 msgid "Create"
875 msgstr ""
877 msgid "Create Branch"
878 msgstr "Branch erstellen"
880 msgid "Create Patch"
881 msgstr "Patch erstellen"
883 msgid "Create Remote Branch"
884 msgstr "Externen Branch erstellen"
886 msgid "Create Signed Commit"
887 msgstr "Unterzeichneten Commit erstellen"
889 msgid "Create Tag"
890 msgstr "Tag erstellen"
892 msgid "Create Tag..."
893 msgstr "Tag erstellen..."
895 msgid "Create Unsigned Tag"
896 msgstr "Unsignierten Tag erstellen"
898 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
899 msgstr "Merge-Commit erstellen, selbst wenn der Merge mit schnellem Vorspulen auflösbar ist"
901 msgid "Create a new remote branch?"
902 msgstr "Neuen externen Branch erstellen?"
904 msgid "Create a new repository at that location?"
905 msgstr ""
907 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions.  0 performs a full clone."
908 msgstr ""
910 msgid "Create..."
911 msgstr "Neu..."
913 #, python-format
914 msgid "Created a new tag named \"%s\""
915 msgstr "Tag erstellt als \"%s\""
917 msgid "Current Repository"
918 msgstr "Gegenwärtiges Repository"
920 msgid "Custom Copy Actions"
921 msgstr "Benutzerdefinierte Kopier-Befehle"
923 msgid "Customize..."
924 msgstr "Anpassen..."
926 msgid "Cut"
927 msgstr "Ausschneiden"
929 msgid "Czech translation"
930 msgstr "Tschechische Übersetzung"
932 msgid "DAG..."
933 msgstr "DAG..."
935 msgid "Dark Theme"
936 msgstr ""
938 msgid "Date, Time"
939 msgstr "Datum und Zeit"
941 msgid "Default"
942 msgstr ""
944 msgid "Delete"
945 msgstr "Löschen"
947 #, python-format
948 msgid "Delete %d file(s)?"
949 msgstr "Wollen Sie %d Datei(en) löschen?"
951 msgid "Delete Bookmark"
952 msgstr "Favoriten löschen"
954 msgid "Delete Bookmark?"
955 msgstr "Favorit löschen?"
957 msgid "Delete Branch"
958 msgstr "Branch löschen"
960 msgid "Delete Files"
961 msgstr "Lösche Dateien"
963 msgid "Delete Files..."
964 msgstr "Lösche Datei(en)..."
966 msgid "Delete Files?"
967 msgstr "Datei(en) löschen?"
969 msgid "Delete Remote"
970 msgstr "Externe Referenz löschen"
972 msgid "Delete Remote Branch"
973 msgstr "Externen Branch löschen"
975 msgid "Delete Remote Branch..."
976 msgstr "Externen Branch löschen..."
978 #, python-format
979 msgid "Delete branch \"%s\"?"
980 msgstr ""
982 msgid "Delete remote"
983 msgstr "Externe Referenz löschen"
985 #, python-format
986 msgid "Delete remote \"%s\""
987 msgstr "Externe Referenz \"%s\" löschen"
989 msgid "Delete remote?"
990 msgstr "Externe Referenz löschen?"
992 msgid "Delete toolbar"
993 msgstr "Werkzeugleiste löschen"
995 msgid "Delete..."
996 msgstr "Löschen..."
998 #, python-format
999 msgid "Deleting \"%s\" failed"
1000 msgstr "Löschen von \"%s\" fehlgeschlagen"
1002 msgid "Deletions"
1003 msgstr "Löschungen"
1005 msgid "Depth"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Detach"
1009 msgstr "Loslösen"
1011 msgid "Detect Conflict Markers"
1012 msgstr "Konflikt-Markierungen erkennen"
1014 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1015 msgstr "Konflikt-Markierungen in nicht zusammengeführten Dateien erkennen"
1017 msgid "Developer"
1018 msgstr "Entwickler"
1020 msgid "Diff"
1021 msgstr "Vergleich"
1023 msgid "Diff Against Predecessor..."
1024 msgstr "Mit einem Vorgänger vergleichen..."
1026 msgid "Diff Options"
1027 msgstr "Vergleichsoptionen"
1029 msgid "Diff Tool"
1030 msgstr "Werkzeug zum Dateivergleich"
1032 msgid "Diff selected -> this"
1033 msgstr "Auswahl mit diesem vergleichen"
1035 msgid "Diff this -> selected"
1036 msgstr "Mit Auswahl vergleichen"
1038 msgid "Diffstat"
1039 msgstr "Vergleichsstatistik"
1041 msgid "Difftool"
1042 msgstr "Diff-Werkzeug"
1044 msgid "Directory Exists"
1045 msgstr "Verzeichnis existiert"
1047 msgid "Disable"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Display Untracked Files"
1051 msgstr "Nicht verfolgte Dateien anzeigen"
1053 msgid "Documentation"
1054 msgstr "Online-Hilfe"
1056 msgid "Drop"
1057 msgstr "Löschen"
1059 msgid "Drop Stash"
1060 msgstr "Ablage löschen"
1062 msgid "Drop Stash?"
1063 msgstr "Möchten Sie die Ablage löschen?"
1065 #, python-format
1066 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1067 msgstr "Möchten Sie die Ablage \"%s\" löschen?"
1069 msgid "Drop the selected stash"
1070 msgstr "Die ausgewählte Ablage löschen"
1072 msgid "Edit"
1073 msgstr "Bearbeiten"
1075 msgid "Edit Rebase"
1076 msgstr "Rebase bearbeiten"
1078 msgid "Edit Remotes"
1079 msgstr "Externe Referenzen bearbeiten"
1081 msgid "Edit Remotes..."
1082 msgstr "Externe Referenzen bearbeiten..."
1084 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1085 msgstr "Bearbeiten Sie externe Referenzen, indem Sie sie in der Liste auswählen"
1087 msgid "Edit selected paths"
1088 msgstr "Ausgewählten Pfad bearbeiten"
1090 msgid "Edit..."
1091 msgstr "Bearbeiten..."
1093 msgid "Editor"
1094 msgstr "Editor"
1096 msgid "Email Address"
1097 msgstr "E-Mail-Adresse"
1099 msgid "Email contributor"
1100 msgstr "E-Mail an Beitragenden"
1102 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Enabled"
1106 msgstr "Aktiviert"
1108 msgid "Enter New Branch Name"
1109 msgstr "Namen für neuen Branch vergeben"
1111 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1112 msgstr "Namen für neues kahles Repository"
1114 msgid "Enter a name for the stash"
1115 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Ablage an"
1117 msgid "Error"
1118 msgstr "Fehler"
1120 msgid "Error Cloning"
1121 msgstr "Fehler beim Klonen"
1123 msgid "Error Creating Branch"
1124 msgstr "Fehler beim Erstellen des Branches"
1126 msgid "Error Creating Repository"
1127 msgstr "Fehler beim Anlegen des Repositories"
1129 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1130 msgstr "Fehler beim Löschen des externen Branches"
1132 msgid "Error Editing File"
1133 msgstr "Fehler beim Bearbeiten der Datei"
1135 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1136 msgstr "Fehler beim Starten der Verantwortlichkeitansicht"
1138 msgid "Error Launching History Browser"
1139 msgstr "Fehler beim Starten der Verlaufsansicht"
1141 msgid "Error Opening Repository"
1142 msgstr ""
1144 #, python-format
1145 msgid "Error creating remote \"%s\""
1146 msgstr "Fehler beim erstellen der externen Referenz \"%s\""
1148 msgid "Error creating stash"
1149 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ablage"
1151 #, python-format
1152 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1153 msgstr ""
1155 #, python-format
1156 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1157 msgstr "Fehler beim Löschen der externen Referenz \"%s\""
1159 #, python-format
1160 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1161 msgstr "Fehler beim Umbenennen von \"%(name)s\" in \"%(new_name)s\""
1163 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1164 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Vor-Eintragen-Kontrolle"
1166 #, python-format
1167 msgid "Error updating submodule %s"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Error updating submodules"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Error: Cannot find commit template"
1174 msgstr "Fehler: Commit-Vorlage nicht gefunden"
1176 msgid "Error: Stash exists"
1177 msgstr "Fehler: Diese Ablage existiert bereits"
1179 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1180 msgstr "Fehler: Commit-Textvorlage nicht konfiguriert"
1182 #, python-format
1183 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1184 msgstr "Fehler: Konnte \"%s\" nicht klonen"
1186 #, python-format
1187 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1188 msgstr "Fehler: Konnte Tag \"%s\" nicht erstellen"
1190 #, python-format
1191 msgid "Executing action %s"
1192 msgstr "Ausführen von Aktion %s"
1194 msgid "Expand all"
1195 msgstr "Alles ausklappen"
1197 msgid "Export Patches"
1198 msgstr "Patches exportieren"
1200 msgid "Export Patches..."
1201 msgstr "Patches exportieren..."
1203 msgid "Expression..."
1204 msgstr "Mit Suchausdruck..."
1206 msgid "Extended Regexp"
1207 msgstr "Erweiterte reguläre Ausdrücke"
1209 msgid "Extended description..."
1210 msgstr "Ausführliche Beschreibung..."
1212 msgid "Fast Forward Only"
1213 msgstr "Bei lokalen Änderungen abbrechen"
1215 msgid "Fast-forward only"
1216 msgstr "Nur schnelles Vorspulen"
1218 msgid "Favorite repositories"
1219 msgstr "Repository-Favoriten"
1221 msgid "Favorites"
1222 msgstr "Favoriten"
1224 msgid "Fetch"
1225 msgstr "Holen"
1227 msgid "Fetch Tracking Branch"
1228 msgstr "Verfolgten Branch holen"
1230 msgid "Fetch..."
1231 msgstr "Holen..."
1233 msgid "File Browser..."
1234 msgstr "Dateien durchsuchen..."
1236 msgid "File Differences"
1237 msgstr "Dateiunterschiede"
1239 msgid "File Saved"
1240 msgstr "Datei gespeichert"
1242 #, python-format
1243 msgid "File saved to \"%s\""
1244 msgstr "Datei gespeichert als \"%s\""
1246 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1247 msgstr "Benachrichtigung über Änderungen im Dateisystem: deaktiviert, da \"cola.inotify\" auf falsche gesetzt ist.\n"
1249 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1250 msgstr "Überwachung von Dateisystemänderungen: deaktiviert, da libc die entsprechenden Systemaufrufe nicht unterstützt.\n"
1252 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1253 msgstr "Überwachung von Dateisystemänderungen: deaktiviert, da pywin32 nicht installiert ist.\n"
1255 msgid ""
1256 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1257 "\n"
1258 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1259 msgstr ""
1260 "Überwachung von Dateisystemänderungen: deaktiviert, da die Obergrenze an Überwachungen erreicht wurde. Sie können versuchen, die Obergrenze dafür anzuheben, indem Sie folgendes ausführen:\n"
1261 "\n"
1262 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1263 "\n"
1265 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1266 msgstr "Benachrichtigungen über Änderungen im Dateisystem: aktiviert.\n"
1268 msgid "Filename"
1269 msgstr "Dateiname"
1271 msgid "Files"
1272 msgstr "Dateien"
1274 msgid "Filter branches..."
1275 msgstr "Branches filtern..."
1277 msgid "Filter paths..."
1278 msgstr "Pfade filtern..."
1280 msgid "Find Files"
1281 msgstr "Dateien suchen"
1283 msgid "Fixed String"
1284 msgstr "Feste Zeichenkette"
1286 msgid "Fixed-Width Font"
1287 msgstr "Schriftart"
1289 msgid "Fixup"
1290 msgstr "Nachbessern (fixup)"
1292 msgid "Fixup Previous Commit"
1293 msgstr "Vorherigen Commit nachbessern (fixup)"
1295 msgid "Flat dark blue"
1296 msgstr ""
1298 msgid "Flat dark green"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Flat dark grey"
1302 msgstr ""
1304 msgid "Flat dark red"
1305 msgstr ""
1307 msgid "Flat light blue"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Flat light green"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Flat light grey"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Flat light red"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Folder"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Font Size"
1323 msgstr "Schriftgröße"
1325 msgid "Force"
1326 msgstr "Erzwingen"
1328 msgid "Force Fetch"
1329 msgstr "Abruf erzwingen"
1331 msgid "Force Fetch?"
1332 msgstr "Möchten Sie den Abruf erzwingen?"
1334 msgid "Force Push"
1335 msgstr "Veröffentlichung erzwingen"
1337 msgid "Force Push?"
1338 msgstr "Möchten Sie die Veröffentlichung erzwingen?"
1340 #, python-format
1341 msgid "Force fetching from %s?"
1342 msgstr "Möchten Sie den Abruf von \"%s\" erzwingen?"
1344 #, python-format
1345 msgid "Force push to %s?"
1346 msgstr "Möchten Sie die Veröffentlichung in \"%s\" erzwingen?"
1348 msgid "Format String"
1349 msgstr "Format-String"
1351 msgid "French translation"
1352 msgstr "Französische Übersetzung"
1354 msgid "GPG-sign the merge commit"
1355 msgstr "GPG-signierter Merge-Commit"
1357 msgid "GUI theme"
1358 msgstr ""
1360 #, python-format
1361 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1362 msgstr "Frage Informationen zu »%s« ab..."
1364 msgid "German translation"
1365 msgstr "Deutsche Übersetzung"
1367 msgid "Get Commit Message Template"
1368 msgstr "Commit-Beschreibung aus Vorlage einfügen"
1370 msgid "Go Down"
1371 msgstr "Nach unten"
1373 msgid "Go Up"
1374 msgstr "Nach oben"
1376 msgid "Grab File..."
1377 msgstr "Datei extrahieren..."
1379 msgid "Graph"
1380 msgstr "Diagramm"
1382 msgid "Grep"
1383 msgstr "Grep"
1385 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1386 msgstr "Haben Sie kürzlich einen Rebase oder Pull durchgeführt?"
1388 msgid "Help"
1389 msgstr "Hilfe"
1391 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1392 msgstr "Hilfe - Benutzerdefinierte Kopier-Befehle"
1394 msgid "Help - Find Files"
1395 msgstr "Hilfe - Dateien suchen"
1397 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1398 msgstr "Hilfe - git-cola-sequence-editor"
1400 msgid "High DPI"
1401 msgstr ""
1403 msgid "History Browser"
1404 msgstr "Werkzeug für die Verlaufsansicht"
1406 msgid "Hungarian translation"
1407 msgstr "Ungarische Übersetzung"
1409 msgid "Icon theme"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Ignore all whitespace"
1413 msgstr "Alle Leerzeichen ignorieren"
1415 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1416 msgstr "Anzahl von Leerzeichen ignorieren"
1418 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1419 msgstr "Leerzeichen am Zeilenende ignorieren"
1421 msgid "Ignore custom pattern"
1422 msgstr "Benutzerdefiniertes Muster ignorieren"
1424 msgid "Ignore exact filename"
1425 msgstr "Exakten Dateinamen ignorieren"
1427 msgid "Ignore filename or pattern"
1428 msgstr "Dateiname oder Muster ignorieren"
1430 msgid "Ignore..."
1431 msgstr ""
1433 msgid "Include tags "
1434 msgstr "Übernehmen der Tags "
1436 msgid "Indent Status paths"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Indonesian translation"
1440 msgstr "Indonesische Übersetzung"
1442 msgid "Initialize Git Annex"
1443 msgstr "Git Annex intialisieren"
1445 msgid "Initialize Git LFS"
1446 msgstr "Git LFS initialisieren"
1448 msgid "Inititalize submodules"
1449 msgstr "Submodule initialisieren"
1451 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1452 msgstr "Leerzeichen statt Tabs einfügen"
1454 msgid "Interactive Rebase"
1455 msgstr "Interaktiver Rebase"
1457 msgid "Invalid Revision"
1458 msgstr "Unzulässige Revision"
1460 msgid "Japanese translation"
1461 msgstr ""
1463 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1464 msgstr "Sicherheitskopie beim Zusammenführen anlegen (Datei.orig)"
1466 msgid "Keep Index"
1467 msgstr "Vormerkliste unverändert lassen"
1469 msgid "Keyboard Shortcuts"
1470 msgstr "Tastenkürzel"
1472 msgid "Launch Diff Tool"
1473 msgstr "Mit direktem Vorgänger vergleichen"
1475 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1476 msgstr "Werkzeug für Verzeichnis-Diff ausführen"
1478 msgid "Launch Editor"
1479 msgstr "Mit Editor bearbeiten"
1481 msgid "Launch Terminal"
1482 msgstr "Konsole starten"
1484 msgid ""
1485 "Launch external diff tool\n"
1486 "Shortcut: Ctrl+D"
1487 msgstr ""
1488 "Externen Diff-Betrachter starten\n"
1489 "Kürzel: Strg+D"
1491 msgid "Launch git-cola"
1492 msgstr "Starte git-cola"
1494 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1495 msgstr "Git-difftool gegen Vorversionen ausführen"
1497 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1498 msgstr "Gegenwärtigen Pfad im Vergleichswerkzeug öffnen"
1500 msgid "Light Theme"
1501 msgstr ""
1503 msgid "List"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Load Commit Message"
1507 msgstr "Commit-Beschreibung laden"
1509 msgid "Load Commit Message..."
1510 msgstr "Commit-Beschreibung laden..."
1512 msgid "Load Previous Commit Message"
1513 msgstr "Vorherige Commit-Beschreibung laden"
1515 msgid "Loading..."
1516 msgstr "Lade..."
1518 msgid "Local"
1519 msgstr "Lokal"
1521 msgid "Local Branch"
1522 msgstr "Lokaler Branch"
1524 msgid "Local branch"
1525 msgstr "Lokalem Branch"
1527 msgid "Lock Layout"
1528 msgstr "Layout sperren"
1530 msgid "Log"
1531 msgstr "Log"
1533 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1534 msgstr "Pflege (seit 2007) und Entwicklung"
1536 msgid "Merge"
1537 msgstr "Zusammenführen"
1539 #, python-format
1540 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1541 msgstr "\"%(revision)s\" in \"%(branch)s\" zusammenführen"
1543 msgid "Merge Tool"
1544 msgstr "Werkzeug zum Zusammenführen"
1546 msgid "Merge Verbosity"
1547 msgstr "Ausführlichkeit der Meldungen beim Zusammenführen"
1549 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1550 msgstr "Zusammenführen fehlgeschlagen. Konfliktauflösung ist notwendig."
1552 #, python-format
1553 msgid "Merge into \"%s\""
1554 msgstr "Zusammenführen in »%s«"
1556 msgid "Merge into current branch"
1557 msgstr "In gegenwärtigen Branch zusammenführen"
1559 msgid "Merge..."
1560 msgstr "Zusammenführen..."
1562 msgid "Merging"
1563 msgstr "Am Zusammenführen"
1565 msgid "Message"
1566 msgstr "Beschreibung"
1568 msgid "Missing Commit Message"
1569 msgstr "Die Commit-Beschreibung fehlt"
1571 msgid "Missing Data"
1572 msgstr "Fehlende Daten"
1574 msgid "Missing Name"
1575 msgstr "Fehlender Name"
1577 msgid "Missing Revision"
1578 msgstr "Revision fehlt"
1580 msgid "Missing Tag Message"
1581 msgstr "Tag-Beschreibung fehlt"
1583 msgid "Modified"
1584 msgstr "Geändert"
1586 msgid "More..."
1587 msgstr "Mehr..."
1589 msgid "Move Down"
1590 msgstr "Nach unten bewegen"
1592 msgid "Move Up"
1593 msgstr "Nach oben bewegen"
1595 msgid "Move files to trash"
1596 msgstr "Dateien in den Papierkorb schieben"
1598 msgid "Name"
1599 msgstr "Name"
1601 msgid "Name for the new remote"
1602 msgstr "Name der neuen externen Referenz"
1604 msgid "New Bare Repository..."
1605 msgstr "Neues kahles Repository..."
1607 msgid "New Repository..."
1608 msgstr "Neues Repository..."
1610 msgid "New..."
1611 msgstr "Neu..."
1613 msgid "Next File"
1614 msgstr "Nächste Datei"
1616 msgid "No"
1617 msgstr "Nein"
1619 msgid "No Revision Specified"
1620 msgstr "Keine Revision angegeben"
1622 msgid ""
1623 "No changes to commit.\n"
1624 "\n"
1625 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1626 msgstr ""
1627 "Nichts für einen Commit vorhanden.\n"
1628 "\n"
1629 "Merken Sie mindestens eine Datei für einen Commit vor."
1631 msgid "No commits exist in this branch."
1632 msgstr "In diesem Branch gibt es keine Commits."
1634 msgid "No fast forward"
1635 msgstr "Kein schnelles Vorspulen"
1637 msgid "No fast-forward"
1638 msgstr "Kein schnelles Vorspulen"
1640 msgid "No repository selected."
1641 msgstr "Kein Repository ausgewählt."
1643 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1644 msgstr "Holen ohne schnelles Vorspulen überschreibt den lokalen Verlauf!"
1646 msgid ""
1647 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1648 "(Did you pull first?)"
1649 msgstr "Versenden ohne schnelles Vorspulen überschreibt den veröffentlichten Verlauf! (Haben Sie zuvor Änderungen geholt und zusammengeführt?)"
1651 msgid "Nothing to commit"
1652 msgstr "Nichts für einen Commit vorhanden"
1654 msgid "Nothing to do"
1655 msgstr "Nichts zu tun"
1657 msgid "Number of Diff Context Lines"
1658 msgstr "Anzahl der Kontextzeilen beim Vergleich"
1660 msgid "Open"
1661 msgstr "Öffnen"
1663 msgid "Open Git Repository..."
1664 msgstr "Git-Repository öffnen..."
1666 msgid "Open Parent"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Open Parent Directory"
1670 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis öffnen"
1672 msgid "Open Recent"
1673 msgstr "Zuletzt verwendet"
1675 msgid "Open Using Default Application"
1676 msgstr "Mit der Standardanwendung öffnen"
1678 msgid "Open in New Window"
1679 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1681 msgid "Open in New Window..."
1682 msgstr "In neuem Fenster öffnen..."
1684 msgid "Open..."
1685 msgstr "Öffnen..."
1687 msgid "Other branches"
1688 msgstr "Andere Branches"
1690 msgid "Overwrite"
1691 msgstr "Überschreiben"
1693 #, python-format
1694 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1695 msgstr "Möchten Sie die Datei\"%s\" überschreiben?"
1697 msgid "Overwrite File?"
1698 msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
1700 msgid ""
1701 "Parse arguments using a shell.\n"
1702 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1703 msgstr ""
1704 "Führt die Suche in einer Kommandozeile aus.\n"
1705 "Setzen Sie Texte mit Leerzeichen in \"Gänsefüßchen\"."
1707 msgid "Partially Staged"
1708 msgstr "Teilweise vorgemerkt"
1710 msgid "Paste"
1711 msgstr "Einfügen"
1713 msgid "Patch(es) Applied"
1714 msgstr "Patch(es) angewendet"
1716 msgid "Path"
1717 msgstr "Pfad"
1719 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1720 msgstr "Quell-Pfad oder -URL"
1722 msgid "Pick"
1723 msgstr "Übernehmen"
1725 msgid "Pixel XOR"
1726 msgstr "Pixel-XOR"
1728 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1729 msgstr "Bitte geben Sie beides, einen Branch-Namen und Revisionsausdruck, an."
1731 msgid "Please select a file"
1732 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei"
1734 msgid "Please specify a name for the new tag."
1735 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Tag an."
1737 msgid "Please specify a revision to tag."
1738 msgstr "Bitte geben Sie eine Revision für den Tag an."
1740 msgid ""
1741 "Please supply a commit message.\n"
1742 "\n"
1743 "A good commit message has the following format:\n"
1744 "\n"
1745 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1746 "- Second line: Blank\n"
1747 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1748 msgstr ""
1749 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein.\n"
1750 "\n"
1751 "Eine gute Commit-Beschreibung enthält folgende Abschnitte:\n"
1752 "\n"
1753 "- Erste Zeile: Zusammenfassung in einem Satz, was gemacht wurde\n"
1754 "- Zweite Zeile: Leerzeile\n"
1755 "- Rest: Ausführliche Beschreibung, warum diese Änderung hilfreich ist\n"
1757 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1758 msgstr "Soll der Branch-Head auf einen neuen Commit zeigen?"
1760 msgid "Polish translation"
1761 msgstr "Polnische Übersetzung"
1763 msgid "Pop"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Preferences"
1767 msgstr "Einstellungen"
1769 msgid "Prefix"
1770 msgstr "Verzeichnis"
1772 msgid "Prepare Commit Message"
1773 msgstr "Commit-Beschreibung vorbereiten"
1775 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1776 msgstr "Bei \"Vormerken\" verhindern, dass alle Dateien vorgemerkt werden, wenn nichts ausgewählt wurde"
1778 msgid "Previous File"
1779 msgstr "Vorige Datei"
1781 msgid "Prompt on creation"
1782 msgstr "Beim Erstellen nachfragen"
1784 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1785 msgstr "Bestätigen, falls das Versenden neue Remote-Branches erzeugt"
1787 msgid "Prune "
1788 msgstr "Aufräumen von "
1790 msgid "Prune Missing Entries"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Pull"
1794 msgstr "Holen und zusammenführen"
1796 msgid "Pull..."
1797 msgstr "Holen und zusammenführen..."
1799 msgid "Push"
1800 msgstr "Veröffentlichen"
1802 msgid "Push..."
1803 msgstr "Veröffentlichen..."
1805 msgid "Quit"
1806 msgstr "Beenden"
1808 msgid "Rebase"
1809 msgstr "Rebase"
1811 #, python-format
1812 msgid "Rebase onto %s"
1813 msgstr "Rebase auf %s"
1815 msgid "Rebase stopped"
1816 msgstr "Rebase angehalten"
1818 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1819 msgstr "Rebase statt Merge für gegenwärtigen Branch durchführen"
1821 msgid "Rebasing"
1822 msgstr "Rebase im Gange"
1824 msgid "Recent"
1825 msgstr "Kürzlich"
1827 msgid "Recent repositories"
1828 msgstr "Kürzlich verwendete Repositories"
1830 msgid "Recent repository count"
1831 msgstr "Anzahl zuletzt verwendeter Repositories"
1833 msgid "Recently Modified Files"
1834 msgstr "Kürzlich geänderte Dateien suchen"
1836 msgid "Recently Modified Files..."
1837 msgstr "Kürzlich geänderte Dateien suchen..."
1839 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1840 msgstr "Eine gelöschte Ablage kann nicht wiederhergestellt werden."
1842 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1843 msgstr "Ein Wiederherstellen verlorener Commits könnte schwierig sein."
1845 msgid "Redo"
1846 msgstr "Wiederholen"
1848 msgid "Reduce commit history to minimum"
1849 msgstr "Commit-Verlauf auf ein Minimum reduzieren"
1851 msgid "Reference Repository"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Reference URL"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Refresh"
1861 msgstr "Ansicht aktualisieren"
1863 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1864 msgstr "Merge verweigern, außer der gegenwärtige HEAD ist aktuell oder der Merge kann mit schnellem Vorspulen ausgelöst werden"
1866 msgid "Remote"
1867 msgstr "Externe Referenz"
1869 msgid "Remote Branch"
1870 msgstr "Externer Branch"
1872 msgid "Remote Branch Deleted"
1873 msgstr "Externer Branch gelöscht"
1875 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1876 msgstr "Externes Git-Repository - Doppelklick zum Umbenennen"
1878 msgid "Remove"
1879 msgstr "Entfernen"
1881 #, python-format
1882 msgid "Remove %s from the recent list?"
1883 msgstr "%s aus dem Verlauf entfernen?"
1885 msgid "Remove Element"
1886 msgstr "Element entfernen"
1888 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Remove selected (Delete)"
1892 msgstr "Auswahl entfernen (löschen)"
1894 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Rename"
1898 msgstr "Umbenennen"
1900 #, python-format
1901 msgid "Rename \"%s\""
1902 msgstr "\"%s\" umbenennen"
1904 msgid "Rename Branch"
1905 msgstr "Branch umbenennen"
1907 msgid "Rename Branch..."
1908 msgstr "Branch umbenennen..."
1910 msgid "Rename Existing Branch"
1911 msgstr "Existierenden Branch umbenennen"
1913 msgid "Rename Remote"
1914 msgstr "Externe Referenz umbenennen"
1916 msgid "Rename Repository"
1917 msgstr "Repository umbenennen"
1919 msgid "Rename branch"
1920 msgstr "Branch umbenennen"
1922 #, python-format
1923 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1924 msgstr "Externe Referenz \"%(current)s\" umbenennen zu \"%(new)s\"?"
1926 msgid "Rename selected paths"
1927 msgstr "Ausgewählten Pfad umbenennen"
1929 msgid "Repository Not Found"
1930 msgstr ""
1932 #, python-format
1933 msgid "Repository: %s"
1934 msgstr "Repository: %s"
1936 msgid "Reset"
1937 msgstr "Zurücksetzen"
1939 #, python-format
1940 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1941 msgstr "Möchten Sie \"%(branch)s\" auf \"%(revision)s\" zurücksetzen?"
1943 msgid "Reset Branch"
1944 msgstr "Branch zurücksetzen"
1946 msgid "Reset Branch Head"
1947 msgstr "Branch-Head zurücksetzen"
1949 msgid "Reset Branch?"
1950 msgstr "Branch zurücksetzen?"
1952 msgid "Reset Hard"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Reset Layout"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Reset Merge"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Reset Soft"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Reset Worktree"
1965 msgstr "Arbeitsbaum zurücksetzen"
1967 msgid "Reset hard?"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Reset merge?"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Reset soft?"
1974 msgstr ""
1976 msgid "Reset worktree?"
1977 msgstr "Arbeitsbaum zurücksetzen?"
1979 #, python-format
1980 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1981 msgstr "Das Zurücksetzen von \"%(branch)s\" nach \"%(revision)s\" verwirft Commits."
1983 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1984 msgstr ""
1986 msgid "Revert"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Revert Diff Hunk"
1990 msgstr "Abschnitt verwerfen"
1992 msgid "Revert Diff Hunk..."
1993 msgstr "Abschnitt verwerfen..."
1995 msgid "Revert Diff Hunk?"
1996 msgstr "Möchten Sie den Abschnitt verwerfen?"
1998 msgid "Revert Selected Lines"
1999 msgstr "Änderungen an den ausgewählten Zeilen verwerfen"
2001 msgid "Revert Selected Lines..."
2002 msgstr "Ausgewählte Zeilen wiederherstellen..."
2004 msgid "Revert Selected Lines?"
2005 msgstr "Möchten Sie die Änderungen an den ausgewählten Zeilen verwerfen?"
2007 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2008 msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen verwerfen"
2010 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2011 msgstr "Möchten Sie die Änderungen verwerfen?"
2013 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2014 msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen verwerfen..."
2016 msgid "Revert Unstaged Changes"
2017 msgstr "Nehme nicht vorgemerkte Änderungen zurück"
2019 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2020 msgstr "Wollen sie die nicht vorgemerkten Änderungen zurücknehmen?"
2022 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2023 msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen zurücknehmen..."
2025 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2026 msgstr "Möchten Sie die nicht vorgemerkten Änderungen verwerfen?"
2028 msgid "Revert the unstaged changes?"
2029 msgstr "Möchten Sie die nicht vorgemerkten Änderungen zurücknehmen?"
2031 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2032 msgstr "Änderungen an ausgewählten Pfaden verwerfen"
2034 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2035 msgstr "Änderungen an ausgewählten Pfaden verwerfen"
2037 msgid "Review"
2038 msgstr "Vergleichen"
2040 msgid "Review..."
2041 msgstr "Review..."
2043 msgid "Revision"
2044 msgstr "Version"
2046 msgid "Revision Expression:"
2047 msgstr "Revisionsausdruck:"
2049 msgid "Revision to Merge"
2050 msgstr "Zusammenzuführende Revision"
2052 msgid "Reword"
2053 msgstr "Umformulieren"
2055 msgid "Rewrite Published Commit?"
2056 msgstr "Veröffentlichten Commit umschreiben?"
2058 msgid "Run"
2059 msgstr "Ausführen"
2061 #, python-format
2062 msgid "Run \"%s\"?"
2063 msgstr "Möchten Sie \"%s\" ausführen?"
2065 #, python-format
2066 msgid "Run %s?"
2067 msgstr "Möchten Sie \"%s\" ausführen?"
2069 #, python-format
2070 msgid "Run the \"%s\" command?"
2071 msgstr "Möchten Sie den Befehl \"%s\" ausführen?"
2073 #, python-format
2074 msgid "Running command: %s"
2075 msgstr "Führe Befehl \"%s\" aus"
2077 msgid "Russian translation"
2078 msgstr "Russische Übersetzung"
2080 msgid "SHA-1"
2081 msgstr "SHA-1"
2083 msgid "Safe Mode"
2084 msgstr "Abgesicherter Modus"
2086 msgid "Save"
2087 msgstr "Speichern"
2089 msgid "Save Archive"
2090 msgstr "Als TAR- oder ZIP-Archiv exportieren"
2092 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2093 msgstr "Als TAR- oder ZIP-Archiv exportieren..."
2095 msgid "Save GUI Settings"
2096 msgstr "Einstellungen der Programmoberfläche sichern"
2098 msgid "Save Stash"
2099 msgstr "Ablage speichern"
2101 msgid "Save modified state to new stash"
2102 msgstr "Änderungen in einer neuen Ablage speichern"
2104 #, python-format
2105 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2106 msgstr "\"%(filename)s\" von \"%(ref)s\" in \"%(destination)s\" gespeichert"
2108 msgid "Search"
2109 msgstr "Suchen"
2111 msgid "Search Authors"
2112 msgstr "Autor"
2114 msgid "Search Commit Messages"
2115 msgstr "Commit-Beschreibungen durchsuchen"
2117 msgid "Search Committers"
2118 msgstr "Eintragender"
2120 msgid "Search Date Range"
2121 msgstr "Datum von-bis"
2123 msgid "Search Diffs"
2124 msgstr "Dateiunterschiede durchsuchen"
2126 msgid "Search by Expression"
2127 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2129 msgid "Search by Path"
2130 msgstr "Datei"
2132 msgid "Search for a fixed string"
2133 msgstr "Nach einer festen Zeichenkette suchen"
2135 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2136 msgstr "Suche mit einer einfachen POSIX Regular Expression durchführen"
2138 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2139 msgstr "Suche mit einer erweiterten POSIX Regular Expression durchführen"
2141 msgid "Search..."
2142 msgstr "Suchen..."
2144 msgid "Select"
2145 msgstr "Auswählen"
2147 msgid "Select All"
2148 msgstr "Alle auswählen"
2150 msgid "Select Branch to Review"
2151 msgstr "Branch für Review auswählen"
2153 msgid "Select Child"
2154 msgstr "Nachfolger auswählen"
2156 msgid "Select Commit"
2157 msgstr "Wählen Sie einen Commit aus"
2159 msgid "Select Directory..."
2160 msgstr "Verzeichnis wählen..."
2162 msgid "Select New Upstream"
2163 msgstr "Neuen Upstream auswählen"
2165 msgid "Select Newest Child"
2166 msgstr "Jüngsten Nachfolger auswählen"
2168 msgid "Select Oldest Parent"
2169 msgstr "Ältesten Vorgänger auswählen"
2171 msgid "Select Parent"
2172 msgstr "Vorgänger Auswählen"
2174 msgid "Select Previous Version"
2175 msgstr "Vorherige Version auswählen"
2177 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2178 msgstr "Wählen Sie das übergeordnete Verzeichnis für den Klon"
2180 msgid "Select output dir"
2181 msgstr "Ausgabe-Verzeichnis wählen"
2183 msgid "Select output directory"
2184 msgstr "Ausgabe-Verzeichnis wählen"
2186 msgid "Select patch file(s)..."
2187 msgstr "Patch-Datei(en) wählen..."
2189 msgid "Select repository"
2190 msgstr "Repository wählen"
2192 msgid "Set Default Repository"
2193 msgstr "Standard-Repository auswählen"
2195 msgid "Set Upstream Branch"
2196 msgstr "Upstream-Branch setzen"
2198 msgid ""
2199 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2200 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2201 msgstr ""
2203 msgid "Set upstream"
2204 msgstr "Neuen Upstream setzen"
2206 msgid "Settings"
2207 msgstr "Allgemein"
2209 msgid "Shell arguments"
2210 msgstr "Als Kommandozeilenargumente"
2212 msgid "Shift Down"
2213 msgstr "Nach unten schieben"
2215 msgid "Shift Up"
2216 msgstr "Nach oben schieben"
2218 msgid "Shortcuts"
2219 msgstr "Tastenkürzel"
2221 msgid "Show Diffstat After Merge"
2222 msgstr "Vergleichsstatistik nach Zusammenführen anzeigen"
2224 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2225 msgstr "Vollständige Pfade in Fenstertiteln zeigen"
2227 msgid "Show Help"
2228 msgstr "Hilfe anzeigen"
2230 msgid "Show History"
2231 msgstr "Verlauf anzeigen"
2233 msgid "Show file counts in Status titles"
2234 msgstr ""
2236 msgid ""
2237 "Show help\n"
2238 "Shortcut: ?"
2239 msgstr ""
2240 "Hilfe anzeigen\n"
2241 "Kurzwahl: ?"
2243 msgid "Show icon? (if available)"
2244 msgstr "Symbol anzeigen? (falls verfügbar)"
2246 msgid "Show line numbers"
2247 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
2249 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2250 msgstr "Gesamte übergeordnete Funktion anzeigen"
2252 msgid "Showing changes since"
2253 msgstr "Änderungen seit"
2255 msgid "Side by side"
2256 msgstr "Nebeneinander"
2258 msgid "Sign Off"
2259 msgstr "Abzeichnen"
2261 msgid "Sign Tag"
2262 msgstr "Tag unterzeichnen"
2264 msgid "Sign off on this commit"
2265 msgstr "Diesen Commit abzeichnen"
2267 msgid "Simplified Chinese translation"
2268 msgstr "Vereinfachte Chinesische Übersetzung"
2270 msgid "Skip"
2271 msgstr "Überspringen"
2273 msgid "Skip Current Patch"
2274 msgstr "Gegenwärtigen Patch überspringen"
2276 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2277 msgstr "Lesezeichen alphabetisch sortieren"
2279 msgid "Spanish translation"
2280 msgstr "Spanische Übersetzung"
2282 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2283 msgstr "Legt den zu taggenden SHA-1 fest"
2285 msgid "Specifies the tag message"
2286 msgstr "Legt die Tag-Beschreibung fest"
2288 msgid "Specifies the tag name"
2289 msgstr "Legt den Namen des Tags fest"
2291 msgid "Spelling Suggestions"
2292 msgstr "Rechtschreibvorschläge"
2294 msgid "Squash"
2295 msgstr "Verschmelzen"
2297 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2298 msgstr "Zusammengeführte Commits in einzelnen Commit vereinen"
2300 msgid "Stage"
2301 msgstr "Änderung vormerken"
2303 msgid "Stage / Unstage"
2304 msgstr "Vormerken/Nicht vormerken"
2306 msgid "Stage All Untracked"
2307 msgstr "Alle neuen Dateien vormerken"
2309 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2310 msgstr "Geänderte Dateien vormerken"
2312 msgid "Stage Diff Hunk"
2313 msgstr "Änderungen am Abschnitt vormerken"
2315 msgid "Stage Modified"
2316 msgstr "Vermerke Änderung"
2318 msgid "Stage Selected"
2319 msgstr "Auswahl vormerken"
2321 msgid "Stage Selected Lines"
2322 msgstr "Änderungen an ausgewählten Zeilen vormerken"
2324 msgid "Stage Unmerged"
2325 msgstr "Nicht zusammengeführte Dateien vormerken"
2327 msgid "Stage Untracked"
2328 msgstr "Neue Dateien vormerken"
2330 msgid "Stage and Commit"
2331 msgstr "Vormerken und eintragen"
2333 msgid "Stage and commit?"
2334 msgstr "Vormerken und eintragen?"
2336 msgid "Stage conflicts"
2337 msgstr "Konflikte beim Vormerken"
2339 msgid "Stage conflicts?"
2340 msgstr "Konflikte vormerken?"
2342 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2343 msgstr "Vormerken für Commit umschalten für ausgewählte Pfade"
2345 msgid "Staged"
2346 msgstr "Vorgemerkt"
2348 #, python-format
2349 msgid "Staging: %s"
2350 msgstr "Vermerken: %s"
2352 msgid "Start Interactive Rebase..."
2353 msgstr "Interaktiven Rebase starten..."
2355 msgid "Starting Revision"
2356 msgstr "Start-Revision"
2358 msgid "Stash"
2359 msgstr "Git-Zwischenablage"
2361 msgid "Stash Index"
2362 msgstr "Inhalt der Zwischenablage"
2364 msgid "Stash staged changes only"
2365 msgstr "Nur vorgemerkte Änderungen in die Zwischenablage"
2367 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2368 msgstr "Nur nicht vorgemerkte Änderungen in die Zwischenablage, vorgemerkte Änderungen behalten"
2370 msgid "Stash..."
2371 msgstr "Git-Zwischenablage..."
2373 msgid "Status"
2374 msgstr "Zustand"
2376 msgid "Stop tracking paths"
2377 msgstr "Versionskontrolle für den ausgewählten Pfad beenden"
2379 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2380 msgstr ""
2382 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2383 msgstr ""
2385 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2386 msgstr ""
2388 msgid "Submodules"
2389 msgstr ""
2391 msgid "Summarize Merge Commits"
2392 msgstr "Zusammenfassung beim Zusammenführen anzeigen"
2394 msgid "Summary"
2395 msgstr "Zusammenfassung"
2397 msgid "Tab Width"
2398 msgstr "Tabulatorweite"
2400 msgid "Tag"
2401 msgstr "Tag"
2403 msgid "Tag Created"
2404 msgstr "Tag erstellt"
2406 msgid "Tag message..."
2407 msgstr "Tag-Beschreibung..."
2409 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2410 msgstr "Eine Tag-Signatur wurde angefordert, aber die Tag-Beschreibung fehlt."
2412 msgid "Tags"
2413 msgstr "Tags"
2415 msgid "Text Width"
2416 msgstr "Textbreite"
2418 msgid "The branch will be no longer available."
2419 msgstr "Der Branch wird nicht mehr verfügbar sein."
2421 #, python-format
2422 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2423 msgstr "Der Branch wird zurückgesetzt mit \"git reset --hard %s\""
2425 #, python-format
2426 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2427 msgstr "Der Branch wird zurückgesetzt mit \"git reset --merge %s\""
2429 #, python-format
2430 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2431 msgstr "Der Branch wird zurückgesetzt mit \"git reset --mixed %s\""
2433 #, python-format
2434 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2435 msgstr "Der Branch wird zurückgesetzt mit \"git reset --soft %s\""
2437 msgid "The commit message will be cleared."
2438 msgstr "Die Commit-Beschreibung wird geleert."
2440 #, python-format
2441 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2442 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert bereits und wird überschrieben."
2444 msgid "The following files will be deleted:"
2445 msgstr "Die folgenden Zeilen werden gleich gelöscht:"
2447 msgid "The revision expression cannot be empty."
2448 msgstr "Der Ausdruck darf nicht leer sein."
2450 #, python-format
2451 msgid ""
2452 "The submodule will be added using\n"
2453 "\"%s\""
2454 msgstr ""
2456 #, python-format
2457 msgid ""
2458 "The submodule will be updated using\n"
2459 "\"%s\""
2460 msgstr ""
2462 #, python-format
2463 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2464 msgstr "Der Arbeitsbaum wird zurückgesetzt mit \"git reset --keep %s\""
2466 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2467 msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden. Commit-Beschreibung leeren?"
2469 msgid ""
2470 "This commit has already been published.\n"
2471 "This operation will rewrite published history.\n"
2472 "You probably don't want to do this."
2473 msgstr ""
2474 "Dieser Commit wurde bereits veröffentlicht.\n"
2475 "Dieser Vorgang wird den veröffentlichten Verlauf umschreiben.\n"
2476 "Dies wollen Sie womöglich nicht tun."
2478 msgid ""
2479 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2480 "These changes cannot be recovered."
2481 msgstr ""
2482 "Dieser Vorgang verwirft nicht vorgemerkte Änderungen.\n"
2483 "Diese Änderung kann nicht rückgängig gemacht werden."
2485 msgid ""
2486 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2487 "These changes cannot be recovered."
2488 msgstr ""
2489 "Dieser Befehl verwirft nicht vorgemerkte Änderungen an den ausgewählten Dateien.\n"
2490 "Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden."
2492 msgid ""
2493 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2494 "These changes cannot be recovered."
2495 msgstr ""
2496 "Damit verwerfen Sie nicht vorgemerkte Änderungen.\n"
2497 "Diese können nicht mehr wiederhergestellt werden."
2499 msgid ""
2500 "This repository is currently being rebased.\n"
2501 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2502 "    Rebase > Continue"
2503 msgstr ""
2504 "In diesem Repository ist gerade ein Rebase im Gange.\n"
2505 "Lösen Sie die Konflikte aus und committen Sie die Änderungen, dann nutzen Sie:\n"
2506 "    Rebase > Fortsetzen"
2508 msgid ""
2509 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2510 "Resolve conflicts and commit changes."
2511 msgstr ""
2512 "Dieses Repository befindet sich mitten in einem Merge.\n"
2513 "Beheben Sie zunächst die Konflikte und führen einen Commit durch."
2515 msgid "Toggle Enabled"
2516 msgstr "Aktivierung umschalten"
2518 msgid "Toggle image diff"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Toggle the branches filter"
2522 msgstr "Branch-Filter umschalten"
2524 msgid "Toggle the paths filter"
2525 msgstr "Pfadfilter umschalten"
2527 msgid "Tracking Branch"
2528 msgstr "Nachverfolgter Branch"
2530 msgid "Tracking branch"
2531 msgstr "Nachverfolgtem Branch"
2533 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2534 msgstr "Traditionell-Chinesische (Taiwan) Übersetzung"
2536 msgid "Translation"
2537 msgstr ""
2539 msgid "Translators"
2540 msgstr "Übersetzer"
2542 msgid "Turkish translation"
2543 msgstr "Türkische Übersetzung"
2545 msgid "URL"
2546 msgstr "URL"
2548 #, python-format
2549 msgid "URL: %s"
2550 msgstr "URL: %s"
2552 msgid "Ukranian translation"
2553 msgstr "Ukrainische Übersetzung"
2555 msgid "Unable to rebase"
2556 msgstr "Rebase nicht durchführbar"
2558 #, python-format
2559 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2560 msgstr "Kann URL für \"%(name)s\" nicht auf \"%(url)s\" setzen"
2562 msgid "Undo"
2563 msgstr "Rückgängig"
2565 msgid "Unmerged"
2566 msgstr "Nicht zusammengeführt"
2568 msgid "Unstage"
2569 msgstr "Änderung nicht vormerken"
2571 msgid "Unstage All"
2572 msgstr "Alle Vormerkungen aufheben"
2574 msgid "Unstage Diff Hunk"
2575 msgstr "Änderungen am Abschnitt nicht vormerken"
2577 msgid "Unstage From Commit"
2578 msgstr "Vormerkung dieser Datei aufheben"
2580 msgid "Unstage Selected"
2581 msgstr "Vormerkung für Auswahl aufheben"
2583 msgid "Unstage Selected Lines"
2584 msgstr "Änderungen an ausgewählten Zeilen nicht mehr vormerken"
2586 #, python-format
2587 msgid "Unstaging: %s"
2588 msgstr "Entferne Datei »%s« aus Vormerkliste"
2590 msgid "Untrack Selected"
2591 msgstr "Auswahl von Versionskontrolle ausnehmen"
2593 msgid "Untracked"
2594 msgstr "Nicht unter Versionskontrolle"
2596 #, python-format
2597 msgid "Untracking: %s"
2598 msgstr "Nicht mehr verfolgen: %s"
2600 msgid "Update All Submodules..."
2601 msgstr ""
2603 msgid "Update Existing Branch:"
2604 msgstr "Existierenden Branch aktualisieren:"
2606 msgid "Update Submodule"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Update Submodule..."
2610 msgstr ""
2612 msgid "Update Submodules"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Update all submodules?"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Update submodules..."
2619 msgstr ""
2621 msgid "Update this submodule"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Update this submodule?"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Updating"
2628 msgstr "Aktualisierung"
2630 msgid "User Name"
2631 msgstr "Benutzername"
2633 msgid "Version"
2634 msgstr "Version"
2636 msgid "View"
2637 msgstr "Ansicht"
2639 msgid "View History..."
2640 msgstr "Verlauf anzeigen..."
2642 msgid "View history for selected paths"
2643 msgstr "Verlauf für ausgewählte Pfade anzeigen"
2645 msgid "Visualize"
2646 msgstr "In Verlaufsansicht anzeigen"
2648 msgid "Visualize All Branches..."
2649 msgstr "Alle Branches visualisieren..."
2651 msgid "Visualize Current Branch..."
2652 msgstr "Gegenwärtigen Branch visualisieren..."
2654 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2655 msgstr "Den Tag unterzeichnen (siehe git tag -s)"
2657 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2658 msgstr "Möchten Sie alle veränderten Dateien vormerken und aufnehmen?"
2660 msgid "XOR"
2661 msgstr "XOR"
2663 msgid "Yes"
2664 msgstr ""
2666 msgid ""
2667 "You are in the middle of a merge.\n"
2668 "Cannot amend while merging."
2669 msgstr "Es werden gerade Änderungen eingepflegt.Sie können deshalb im Moment keine Ergänzungen vornehmen."
2671 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2672 msgstr "Rebase nicht möglich mit ausstehenden Änderungen."
2674 msgid "You must specify a revision to merge."
2675 msgstr "Sie müssen eine Revision für die Zusammenführung angeben."
2677 msgid "You must specify a revision to view."
2678 msgstr "Sie müssen eine Revision zum Betrachten angeben."
2680 msgid "Zoom In"
2681 msgstr "Vergrößern"
2683 msgid "Zoom Out"
2684 msgstr "Verkleinern"
2686 msgid "Zoom to Fit"
2687 msgstr "In Ansicht einpassen"
2689 msgid "command-line arguments"
2690 msgstr "Kommandozeilenargumente"
2692 msgid "error: unable to execute git"
2693 msgstr ""
2695 #, python-format
2696 msgid "exit code %s"
2697 msgstr "Ende-Code %s"
2699 #, python-format
2700 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2701 msgstr "fatal: \"%s\" ist kein Verzeichnis. Bitte gültiges Repository angeben mit --repo <Pfad>."
2703 #, python-format
2704 msgid "git cola version %s"
2705 msgstr "git cola Version %s"
2707 msgid "git-cola"
2708 msgstr "git-cola"
2710 msgid "git-cola diff"
2711 msgstr "git-cola diff"
2713 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2714 msgstr ""
2716 msgid "grep result..."
2717 msgstr "Ergebnis von grep..."
2719 msgid "hotkeys.html"
2720 msgstr "hotkeys_de.html"
2722 msgid "path/to/submodule"
2723 msgstr ""
2725 msgid "title"
2726 msgstr ""
2728 msgid "unknown"
2729 msgstr "unbekannt"
2731 msgid "vX.Y.Z"
2732 msgstr "vX.Y.Z"
2734 msgid "x 1"
2735 msgstr ""
2737 msgid "x 1.5"
2738 msgstr ""
2740 msgid "x 2"
2741 msgstr ""
2743 msgid "yyyy-MM-dd"
2744 msgstr "dd.MM.yyyy"
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "\n"
2748 #~ "\n"
2749 #~ "A good replacement for %s\n"
2750 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2751 #~ "user.email settings into your personal\n"
2752 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "\n"
2755 #~ "\n"
2756 #~ "Um den Namen »%s« zu ändern, sollten Sie die \n"
2757 #~ "gewünschten Werte für die Einstellung user.name und \n"
2758 #~ "user.email in Ihre Datei ~/.gitconfig einfügen.\n"
2760 #~ msgid ""
2761 #~ "\n"
2762 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2763 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2764 #~ msgstr ""
2765 #~ "\n"
2766 #~ "Dies ist ein bekanntes Problem der Tcl-Version, die\n"
2767 #~ "in Cygwin mitgeliefert wird."
2769 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2770 #~ msgstr "\"%s\" wurde mit Code %d beendet"
2772 #~ msgid "\"git %s\" succeeded."
2773 #~ msgstr "\"git %s\" erfolgreich ausgeführt."
2775 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2776 #~ msgstr "\"git commit\" wurde mit dem Code %s beendet"
2778 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2779 #~ msgstr "%s ... %*i von %*i %s (%3i%%)"
2781 #~ msgid "%s Repository"
2782 #~ msgstr "Projektarchiv %s"
2784 #~ msgid "%s of %s"
2785 #~ msgstr "%s von %s"
2787 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2788 #~ msgstr "»%s« ist kein zulässiger Zweigname."
2790 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2791 #~ msgstr "* Binärdatei (Inhalt wird nicht angezeigt)"
2793 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2794 #~ msgstr "Für »Zusammenführen mit« muss ein Zweig angegeben werden."
2796 #~ msgid "Abort completed.  Ready."
2797 #~ msgstr "Abbruch durchgeführt. Bereit."
2799 #~ msgid "Abort failed."
2800 #~ msgstr "Abbruch fehlgeschlagen."
2802 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2803 #~ msgstr "Auf Zweig »%s« umstellen abgebrochen (Zusammenführen der Dateien ist notwendig)."
2805 #~ msgid "Already up-to-date."
2806 #~ msgstr "Ist bereits aktuell"
2808 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2809 #~ msgstr "Immer (Keine Zusammenführungsprüfung)"
2811 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2812 #~ msgstr "Immer (ohne Zusammenführungstest)"
2814 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2815 #~ msgstr "Nachgebesserte Beschreibung:"
2817 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2818 #~ msgstr "Nachgebesserte erste Beschreibung:"
2820 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2821 #~ msgstr "Nachgebesserte Zusammenführungs-Beschreibung:"
2823 #~ msgid "Annotation complete."
2824 #~ msgstr "Annotierung vollständig."
2826 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2827 #~ msgstr "Alle nicht bereitgestellten Änderungen werden beim Verwerfen verloren gehen."
2829 #~ msgid "Apply Diff Selection to Work Tree"
2830 #~ msgstr "Auswahl auf den Arbeitsbereich anwenden"
2832 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2833 #~ msgstr "Kontext anwenden/umkehren"
2835 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2836 #~ msgstr "Archiv-URL:"
2838 #~ msgid "Bookmarks"
2839 #~ msgstr "Favoriten"
2841 #~ msgid "Bookmarks Saved"
2842 #~ msgstr "Favoriten gesichert"
2844 #~ msgid "Bookmarks..."
2845 #~ msgstr "Favoriten..."
2847 #~ msgid ""
2848 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2849 #~ "\n"
2850 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2851 #~ "A merge is required."
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "Zweig »%s« existiert bereits.\n"
2854 #~ "\n"
2855 #~ "Zweig kann nicht mit »%s« schnellzusammengeführt werden. Reguläres Zusammenführen ist notwendig."
2857 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2858 #~ msgstr "Zweig »%s« existiert nicht."
2860 #~ msgid "Branch created"
2861 #~ msgstr "Zweig erzeugt"
2863 #~ msgid "Browse %s's Files"
2864 #~ msgstr "Zweig »%s« durchblättern"
2866 #~ msgid "Browse Branch Files"
2867 #~ msgstr "Dateien des Zweigs durchblättern"
2869 #~ msgid "Browse Revision..."
2870 #~ msgstr "Zweig oder Markierung wählen"
2872 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2873 #~ msgstr "Aufrufen der Versionsbeschreibungs-Kontrolle..."
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2877 #~ "\n"
2878 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "Abbruch der Nachbesserung ist nicht möglich.\n"
2881 #~ "\n"
2882 #~ "Sie müssen die Nachbesserung der Version abschließen.\n"
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2886 #~ "\n"
2887 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "Nachbesserung währen Zusammenführung nicht möglich.\n"
2890 #~ "\n"
2891 #~ "Sie haben das Zusammenführen von Versionen angefangen, aber noch nicht beendet. Sie können keine vorige Übertragung nachbessern, solange eine unfertige Zusammenführung existiert. Dazu müssen Sie die Zusammenführung beenden oder abbrechen.\n"
2893 #~ msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
2894 #~ msgstr "Die Zweigspitze (HEAD) konnte nicht gefunden werden.  Kontrollieren Sie die Ausgaben auf der Konsole für weitere Angaben."
2896 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
2897 #~ msgstr "Zweige und Objekte konnten nicht angefordert werden.  Kontrollieren Sie die Ausgaben auf der Konsole für weitere Angaben."
2899 #~ msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
2900 #~ msgstr "Markierungen konnten nicht angefordert werden.  Kontrollieren Sie die Ausgaben auf der Konsole für weitere Angaben."
2902 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2903 #~ msgstr "Git kann im PATH nicht gefunden werden."
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2907 #~ "\n"
2908 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "Zusammenführen kann nicht gleichzeitig mit Nachbessern durchgeführt werden.\n"
2911 #~ "\n"
2912 #~ "Sie müssen zuerst die Nachbesserungs-Version abschließen, bevor Sie zusammenführen können.\n"
2914 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2915 #~ msgstr "Es konnte nicht in das oberste Verzeichnis der Arbeitskopie gewechselt werden:"
2917 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2918 #~ msgstr "Git Versionsangabe kann nicht erkannt werden:"
2920 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2921 #~ msgstr "»%s« wurde nicht als Version gefunden."
2923 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2924 #~ msgstr "Unerwartete Struktur des .git Verzeichnis:"
2926 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2927 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Verknüpfung:"
2929 #~ msgid "Change Font"
2930 #~ msgstr "Schriftart ändern"
2932 #~ msgid "Checked out '%s'."
2933 #~ msgstr "Umgestellt auf »%s«."
2935 #~ msgid "Clone Type:"
2936 #~ msgstr "Art des Klonens:"
2938 #~ msgid "Clone failed."
2939 #~ msgstr "Klonen fehlgeschlagen."
2941 #~ msgid "Cloning from %s"
2942 #~ msgstr "Kopieren von »%s«"
2944 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2945 #~ msgstr "Version »%s« scheint beschädigt zu sein"
2947 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2948 #~ msgstr "Eintragen abgelehnt durch Versionsbeschreibungs-Kontrolle (»commit-message hook«)."
2950 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2951 #~ msgstr "Eintragen abgelehnt durch Vor-Eintragen-Kontrolle (»pre-commit hook«)."
2953 #~ msgid "Commit failed: %s"
2954 #~ msgstr "Versionierung fehlgeschlagen: %s"
2956 #~ msgid "Commit@@noun"
2957 #~ msgstr "Version"
2959 #~ msgid "Compress Database"
2960 #~ msgstr "Datenbank komprimieren"
2962 #~ msgid "Compressing the object database"
2963 #~ msgstr "Objektdatenbank komprimieren"
2965 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
2966 #~ msgstr "Kopiert oder verschoben durch:"
2968 #~ msgid "Copying objects"
2969 #~ msgstr "Objektdatenbank kopieren"
2971 #~ msgid "Counting objects"
2972 #~ msgstr "Objekte werden gezählt"
2974 #~ msgid "Create Desktop Icon"
2975 #~ msgstr "Desktop-Icon erstellen"
2977 #~ msgid "Created commit: %s"
2978 #~ msgstr "Änderung %s übertragen:"
2980 #~ msgid "Creating working directory"
2981 #~ msgstr "Arbeitskopie erstellen"
2983 #~ msgid "Current Branch:"
2984 #~ msgstr "Aktueller Zweig:"
2986 #~ msgid "Database Statistics"
2987 #~ msgstr "Datenbankstatistik"
2989 #~ msgid "Decrease Font Size"
2990 #~ msgstr "Schriftgröße verkleinern"
2992 #~ msgid "Delete Local Branch"
2993 #~ msgstr "Lokalen Zweig löschen"
2995 #~ msgid "Delete Only If"
2996 #~ msgstr "Nur löschen, wenn"
2998 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
2999 #~ msgstr "Nur löschen, wenn zusammengeführt nach"
3001 #~ msgid "Delete selected branch?"
3002 #~ msgstr "Gewählten Branch löschen?"
3004 #~ msgid "Destination Repository"
3005 #~ msgstr "Ziel-Projektarchiv"
3007 #~ msgid "Detach From Local Branch"
3008 #~ msgstr "Verbindung zu lokalem Zweig lösen"
3010 #~ msgid "Diff/Console Font"
3011 #~ msgstr "Vergleich-Schriftart"
3013 #~ msgid "Directory %s already exists."
3014 #~ msgstr "Verzeichnis »%s« existiert bereits."
3016 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
3017 #~ msgstr "Festplattenplatz von unverknüpften Objekten"
3019 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
3020 #~ msgstr "Festplattenplatz von komprimierten Objekten"
3022 #~ msgid "Display"
3023 #~ msgstr "Anzeigen"
3025 #~ msgid "Do Nothing"
3026 #~ msgstr "Nichts tun"
3028 #~ msgid "Enter Git Repository"
3029 #~ msgstr "Git Projektarchiv:"
3031 #~ msgid "Error %s"
3032 #~ msgstr "Fehler: %s"
3034 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
3035 #~ msgstr "Fehler beim Laden der Versionsdaten für Nachbessern:"
3037 #~ msgid "Error: Command Failed"
3038 #~ msgstr "Fehler: Kommando fehlgeschlagen"
3040 #~ msgid "Errors: %s"
3041 #~ msgstr "Fehler: \"%s\""
3043 #~ msgid "Exit code: %s"
3044 #~ msgstr "Ende-Code: %s"
3046 #~ msgid "Failed to completely save options:"
3047 #~ msgstr "Optionen konnten nicht gespeichert werden:"
3049 #~ msgid "Failed to configure origin"
3050 #~ msgstr "Der Ursprungsort konnte nicht eingerichtet werden"
3052 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
3053 #~ msgstr "Projektarchiv »%s« konnte nicht erstellt werden:"
3055 #~ msgid ""
3056 #~ "Failed to delete branches:\n"
3057 #~ "%s"
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "Fehler beim Löschen der Zweige:\n"
3060 #~ "%s"
3062 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
3063 #~ msgstr "Projektarchiv »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3065 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
3066 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen von »%s«."
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "Failed to set current branch.\n"
3070 #~ "\n"
3071 #~ "This working directory is only partially switched.  We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
3072 #~ "\n"
3073 #~ "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Lokaler Zweig kann nicht gesetzt werden.\n"
3076 #~ "\n"
3077 #~ "Diese Arbeitskopie ist nur teilweise umgestellt. Die Dateien sind korrekt aktualisiert, aber einige interne Git-Dateien konnten nicht geändert werden.\n"
3078 #~ "\n"
3079 #~ "Dies ist ein interner Programmfehler von %s. Programm wird jetzt abgebrochen."
3081 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
3082 #~ msgstr "Fehler beim Bereitstellen des gewählten Kontexts."
3084 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
3085 #~ msgstr "Fehler beim Herausnehmen des gewählten Kontexts aus der Bereitstellung."
3087 #~ msgid "Failed to update '%s'."
3088 #~ msgstr "Aktualisieren von »%s« fehlgeschlagen."
3090 #~ msgid "Fast Forward Only "
3091 #~ msgstr "Nur Fast Forward"
3093 #~ msgid "Fetch from"
3094 #~ msgstr "Anfordern von"
3096 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
3097 #~ msgstr "Neue Änderungen von »%s« holen"
3099 #~ msgid "File level merge required."
3100 #~ msgstr "Zusammenführen der Dateien ist notwendig."
3102 #~ msgid "Font Example"
3103 #~ msgstr "Schriftbeispiel"
3105 #~ msgid "Font Family"
3106 #~ msgstr "Schriftfamilie"
3108 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
3109 #~ msgstr "Überschreiben von existierenden Zweigen erzwingen (könnte Änderungen löschen)"
3111 #~ msgid "From Repository"
3112 #~ msgstr "In Projektarchiv"
3114 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
3115 #~ msgstr "Alles kopieren (langsamer, volle Redundanz)"
3117 #~ msgid "GPG-signed"
3118 #~ msgstr "mit GPG signiert"
3120 #~ msgid "Garbage files"
3121 #~ msgstr "Dateien im Mülleimer"
3123 #~ msgid "Git Gui"
3124 #~ msgstr "Git Gui"
3126 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
3127 #~ msgstr "Git-Projektarchiv (Unterprojekt)"
3129 #~ msgid "Git directory not found:"
3130 #~ msgstr "Git-Verzeichnis nicht gefunden:"
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "Git version cannot be determined.\n"
3134 #~ "\n"
3135 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
3136 #~ "\n"
3137 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
3138 #~ "\n"
3139 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "Die Version von Git kann nicht bestimmt werden.\n"
3142 #~ "\n"
3143 #~ "»%s« behauptet, es sei Version »%s«.\n"
3144 #~ "\n"
3145 #~ "%s benötigt mindestens Git 1.5.0 oder höher.\n"
3146 #~ "\n"
3147 #~ "Soll angenommen werden, »%s« sei Version 1.5.0?\n"
3149 #~ msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
3150 #~ msgstr "Hardlinks nicht verfügbar. Stattdessen wird kopiert."
3152 #~ msgid "In File:"
3153 #~ msgstr "In Datei:"
3155 #~ msgid "Increase Font Size"
3156 #~ msgstr "Schriftgröße vergrößern"
3158 #~ msgid "Index"
3159 #~ msgstr "Vormerkliste"
3161 #~ msgid "Index Error"
3162 #~ msgstr "Fehler in Bereitstellung"
3164 #~ msgid "Initial Commit Message:"
3165 #~ msgstr "Erste Versionsbeschreibung:"
3167 #~ msgid "Initial file checkout failed."
3168 #~ msgstr "Erstellen der Arbeitskopie fehlgeschlagen."
3170 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
3171 #~ msgstr "Ungültiger Wert von GIT_COMMITTER_INDENT:"
3173 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
3174 #~ msgstr "Ungültiges Datum von Git: %s"
3176 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
3177 #~ msgstr "Ungültige Zeichensatz-Angabe in %s:"
3179 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
3180 #~ msgstr "Unbenutzbare Konfiguration der Rechtschreibprüfung"
3182 #~ msgid "KiB"
3183 #~ msgstr "KB"
3185 #~ msgid ""
3186 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3187 #~ "\n"
3188 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
3189 #~ "\n"
3190 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3191 #~ msgstr ""
3192 #~ "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n"
3193 #~ "\n"
3194 #~ "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden geändert.  Vor einem Zusammenführen muss neu geladen werden.\n"
3195 #~ "\n"
3196 #~ "Es wird gleich neu geladen.\n"
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3200 #~ "\n"
3201 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
3202 #~ "\n"
3203 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n"
3206 #~ "\n"
3207 #~ "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden geändert.  Vor dem Eintragen einer neuen Version muss neu geladen werden.\n"
3208 #~ "\n"
3209 #~ "Es wird gleich neu geladen.\n"
3211 #~ msgid ""
3212 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3213 #~ "\n"
3214 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
3215 #~ "\n"
3216 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n"
3219 #~ "\n"
3220 #~ "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden geändert.  Vor dem Wechseln des lokalen Zweigs muss neu geladen werden.\n"
3221 #~ "\n"
3222 #~ "Es wird gleich neu geladen.\n"
3224 #~ msgid "Linking objects"
3225 #~ msgstr "Objekte verlinken"
3227 #~ msgid "Loading annotation..."
3228 #~ msgstr "Annotierung laden..."
3230 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
3231 #~ msgstr "Annotierungen für Kopieren/Verschieben werden geladen..."
3233 #~ msgid "Loading original location annotations..."
3234 #~ msgstr "Annotierungen für ursprünglichen Ort werden geladen..."
3236 #~ msgid "Local Branches"
3237 #~ msgstr "Lokale Zweige"
3239 #~ msgid "Local Merge..."
3240 #~ msgstr "Lokales Zusammenführen..."
3242 #~ msgid "Location %s already exists."
3243 #~ msgstr "Projektarchiv »%s« existiert bereits."
3245 #~ msgid "Main Font"
3246 #~ msgstr "Programmschriftart"
3248 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
3249 #~ msgstr "Passend zu Übernahmezweig-Name"
3251 #~ msgid "Match Tracking Branches"
3252 #~ msgstr "Passend zu Übernahmezweig"
3254 #~ msgid "Merge completed successfully."
3255 #~ msgstr "Zusammenführen erfolgreich abgeschlossen."
3257 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
3258 #~ msgstr "Zusammenführungsmethode »%s« nicht unterstützt."
3260 #~ msgid "Merged Into:"
3261 #~ msgstr "Zusammengeführt mit:"
3263 #~ msgid "Merging %s and %s..."
3264 #~ msgstr "Zusammenführen von %s und %s..."
3266 #~ msgid "Modified, not staged"
3267 #~ msgstr "Verändert, nicht bereitgestellt"
3269 #~ msgid "New Branch Name Template"
3270 #~ msgstr "Namensvorschlag für neue Zweige"
3272 #~ msgid "New Commit"
3273 #~ msgstr "Neue Version"
3275 #~ msgid "New Name:"
3276 #~ msgstr "Neuer Name:"
3278 #~ msgid ""
3279 #~ "No changes to commit.\n"
3280 #~ "\n"
3281 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
3282 #~ "\n"
3283 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3284 #~ msgstr ""
3285 #~ "Keine Änderungen einzutragen.\n"
3286 #~ "\n"
3287 #~ "Es gibt keine geänderte Datei bei dieser Version und es wurde auch nichts zusammengeführt.\n"
3288 #~ "\n"
3289 #~ "Das Arbeitsverzeichnis wird daher jetzt neu geladen.\n"
3291 #~ msgid "No default branch obtained."
3292 #~ msgstr "Kein voreingestellter Zweig gefunden."
3294 #~ msgid ""
3295 #~ "No differences detected.\n"
3296 #~ "\n"
3297 #~ "%s has no changes.\n"
3298 #~ "\n"
3299 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3300 #~ "\n"
3301 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3302 #~ msgstr ""
3303 #~ "Keine Änderungen feststellbar.\n"
3304 #~ "\n"
3305 #~ "»%s« enthält keine Änderungen. Zwar wurde das Änderungsdatum dieser Datei von einem anderen Programm modifiziert, aber der Inhalt der Datei ist unverändert.\n"
3306 #~ "\n"
3307 #~ "Das Arbeitsverzeichnis wird jetzt neu geladen, um diese Änderung bei allen Dateien zu prüfen."
3309 #~ msgid "No files selected for checkout from HEAD."
3310 #~ msgstr "Es sind keine Dateien zum Auschecken von HEAD ausgewählt."
3312 #~ msgid "No working directory"
3313 #~ msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis"
3315 #~ msgid "Number of loose objects"
3316 #~ msgstr "Anzahl unverknüpfter Objekte"
3318 #~ msgid "Number of packed objects"
3319 #~ msgstr "Anzahl komprimierter Objekte"
3321 #~ msgid "Number of packs"
3322 #~ msgstr "Anzahl Komprimierungseinheiten"
3324 #~ msgid "On Debian-based systems try: sudo apt-get install python-pyinotify"
3325 #~ msgstr "Wenn Sie git-cola auf einem Debian-System gestartet haben, versuchen Sie es mit \"sudo apt-get install python-pyinotify\" "
3327 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits.  Try fetching from %s first."
3328 #~ msgstr "Ein oder mehrere Zusammenführungen sind fehlgeschlagen, da Sie nicht die notwendigen Versionen vorher angefordert haben.  Sie sollten versuchen, zuerst von »%s« anzufordern."
3330 #~ msgid "Options"
3331 #~ msgstr "Optionen"
3333 #~ msgid "Original File:"
3334 #~ msgstr "Ursprüngliche Datei:"
3336 #~ msgid "Originally By:"
3337 #~ msgstr "Ursprünglich von:"
3339 #~ msgid ""
3340 #~ "Output:\n"
3341 #~ "%s"
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "Ausgabe:\n"
3344 #~ "%s"
3346 #~ msgid "Output: %s"
3347 #~ msgstr "Ausgabe: \"%s\""
3349 #~ msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
3350 #~ msgstr "PATCH %(current)d/%(count)d"
3352 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3353 #~ msgstr "Komprimierte Objekte, die zum Aufräumen vorgesehen sind"
3355 #~ msgid "Path to git repository"
3356 #~ msgstr "Pfad zum Projektarchiv"
3358 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3359 #~ msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Zweig, der gelöscht werden soll."
3361 #~ msgid "Please supply a branch name."
3362 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Zweignamen an."
3364 #~ msgid "Portions staged for commit"
3365 #~ msgstr "Teilweise bereitgestellt zum Eintragen"
3367 #~ msgid ""
3368 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3369 #~ "\n"
3370 #~ "The following environment variables are probably\n"
3371 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3372 #~ "by %s:\n"
3373 #~ "\n"
3374 #~ msgstr ""
3375 #~ "Möglicherweise gibt es Probleme mit manchen Umgebungsvariablen.\n"
3376 #~ "\n"
3377 #~ "Die folgenden Umgebungsvariablen können vermutlich nicht \n"
3378 #~ "von %s an Git weitergegeben werden:\n"
3379 #~ "\n"
3381 #~ msgid "Preferences..."
3382 #~ msgstr "Einstellungen..."
3384 #~ msgid "Process Diff Hunk"
3385 #~ msgstr "Abschnitt verarbeiten"
3387 #~ msgid "Process Selection"
3388 #~ msgstr "Auswahl verarbeiten"
3390 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3391 #~ msgstr "Übernahmezweige aufräumen während Anforderung"
3393 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3394 #~ msgstr "Übernahmezweige aufräumen und entfernen, die in »%s« gelöscht wurden"
3396 #~ msgid "Push Branches"
3397 #~ msgstr "Zweige versenden"
3399 #~ msgid "Push to"
3400 #~ msgstr "Versenden nach"
3402 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3403 #~ msgstr "%s %s nach %s versenden"
3405 #~ msgid "Reading %s..."
3406 #~ msgstr "%s lesen..."
3408 #~ msgid "Ready to commit."
3409 #~ msgstr "Bereit zum Eintragen."
3411 #~ msgid "Ready."
3412 #~ msgstr "Bereit."
3414 #~ msgid "Rebase Branch"
3415 #~ msgstr "Anfang des Zweigs verschieben"
3417 #~ msgid "Rebase..."
3418 #~ msgstr "Anfang verschieben..."
3420 #~ msgid ""
3421 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3422 #~ "\n"
3423 #~ "Delete the selected branches?"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "Das Wiederherstellen von gelöschten Zweigen ist nur mit größerem Aufwand möglich.\n"
3426 #~ "\n"
3427 #~ "Sollen die ausgewählten Zweige gelöscht werden?"
3429 #~ msgid ""
3430 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3431 #~ "\n"
3432 #~ " Delete the selected branches?"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "Gelöschte Zweige können nur mit größerem Aufwand wiederhergestellt werden.\n"
3435 #~ "\n"
3436 #~ "Gewählte Zweige jetzt löschen?"
3438 #~ msgid "Refreshing file status..."
3439 #~ msgstr "Dateistatus aktualisieren..."
3441 #~ msgid "Remote:"
3442 #~ msgstr "Anderes Archiv:"
3444 #~ msgid "Remove selected paths from the staging area"
3445 #~ msgstr "Änderungen am ausgewählten Pfad nicht mehr vormerken"
3447 #~ msgid "Rename remote?"
3448 #~ msgstr "Möchten Sie die externe Referenz umbenennen?"
3450 #~ msgid "Repository"
3451 #~ msgstr "Projektarchiv"
3453 #~ msgid "Requires merge resolution"
3454 #~ msgstr "Konfliktauflösung nötig"
3456 #~ msgid "Rescan"
3457 #~ msgstr "Ansicht aktualisieren"
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "Reset changes?\n"
3461 #~ "\n"
3462 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3463 #~ "\n"
3464 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "Änderungen zurücksetzen?\n"
3467 #~ "\n"
3468 #~ "Wenn Sie zurücksetzen, gehen alle noch nicht eingetragenen Änderungen verloren.\n"
3469 #~ "\n"
3470 #~ "Änderungen jetzt zurücksetzen?"
3472 #~ msgid "Revert Uncommitted Changes..."
3473 #~ msgstr "Nicht versionierte Änderungen verwerfen"
3475 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3476 #~ msgstr "Änderungen in den gewählten %i Dateien verwerfen?"
3478 #~ msgid "Select File"
3479 #~ msgstr "Wähle Datei aus"
3481 #~ msgid "Select Repository..."
3482 #~ msgstr "Repository wählen..."
3484 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3485 #~ msgstr "Datei von \"%s\" auswählen"
3487 #~ msgid "Select manually..."
3488 #~ msgstr "Selbst auswählen..."
3490 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3491 #~ msgstr "Verknüpft (schnell, nicht empfohlen, kein Backup)"
3493 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3494 #~ msgstr "Verknüpft ist nur für lokale Projektarchive verfügbar."
3496 #~ msgid "Show Less Context"
3497 #~ msgstr "Weniger Zeilen anzeigen"
3499 #~ msgid "Show More Context"
3500 #~ msgstr "Mehr Zeilen anzeigen"
3502 #~ msgid "Source Branches"
3503 #~ msgstr "Lokale Zweige"
3505 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3506 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen"
3508 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3509 #~ msgstr "Rechtschreibprüfungsprogramm mit Fehler abgebrochen"
3511 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3512 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar"
3514 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3515 #~ msgstr "Wörterbuch Rechtschreibprüfung:"
3517 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3518 #~ msgstr "Kontext zur Bereitstellung hinzufügen"
3520 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3521 #~ msgstr "Bereitstellung (zum Eintragen)"
3523 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3524 #~ msgstr "Bereitgestellt zum Eintragen, fehlend"
3526 #~ msgid "Staged for removal"
3527 #~ msgstr "Bereitgestellt zum Löschen"
3529 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3530 #~ msgstr "Bereitgestellt zum Löschen, trotzdem vorhanden"
3532 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3533 #~ msgstr "Bereitstellung (»index«) ist zur Bearbeitung gesperrt (»locked«)."
3535 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3536 #~ msgstr "Standard (schnell, teilweise redundant, Hardlinks)"
3538 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3539 #~ msgstr "Standard ist nur für lokale Projektarchive verfügbar."
3541 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3542 #~ msgstr "Gitk wird gestartet... bitte warten."
3544 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3545 #~ msgstr "Es wird auf Zweig »%s« verblieben."
3547 #~ msgid "Success"
3548 #~ msgstr "Erfolgreich"
3550 #~ msgid "Successfully saved bookmarks"
3551 #~ msgstr "Die Favoriten wurden erfolgreich gesichert."
3553 #~ msgid "Summary:"
3554 #~ msgstr "Zusammenfassung:"
3556 #~ msgid "The 'main' branch has not been initialized."
3557 #~ msgstr "Der »main«-Zweig wurde noch nicht initialisiert."
3559 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3560 #~ msgstr "Folgende Zweige sind noch nicht mit »%s« zusammengeführt:"
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3564 #~ "\n"
3565 #~ " - %s"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Folgende Zweige sind noch nicht mit »%s« zusammengeführt:\n"
3568 #~ "\n"
3569 #~ " - %s"
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "There is nothing to amend.\n"
3573 #~ "\n"
3574 #~ "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this to amend.\n"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Keine Version zur Nachbesserung vorhanden.\n"
3577 #~ "\n"
3578 #~ "Sie sind dabei, die erste Version zu übertragen. Es gibt keine existierende Version, die Sie nachbessern könnten.\n"
3580 #~ msgid "This Detached Checkout"
3581 #~ msgstr "Abgetrennte Arbeitskopie-Version"
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
3585 #~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Das vorhandene PyQt4 enthält nicht die Komponente \"QtWebKit\".\n"
3588 #~ "Deshalb ist die Anzeige der Tastenkürzel nicht verfügbar."
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "This is example text.\n"
3592 #~ "If you like this text, it can be your font."
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Dies ist ein Beispieltext.\n"
3595 #~ "Wenn Ihnen dieser Text gefällt, sollten Sie diese Schriftart wählen."
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3599 #~ "\n"
3600 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3601 #~ "\n"
3602 #~ "Compress the database now?"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Dieses Projektarchiv enthält ungefähr %i nicht verknüpfte Objekte.\n"
3605 #~ "\n"
3606 #~ "Für eine optimale Performance wird empfohlen, die Datenbank des Projektarchivs zu komprimieren, sobald mehr als %i nicht verknüpfte Objekte vorliegen.\n"
3607 #~ "\n"
3608 #~ "Soll die Datenbank jetzt komprimiert werden?"
3610 #~ msgid "Tools"
3611 #~ msgstr "Ansicht"
3613 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3614 #~ msgstr "Übernahmezweig »%s« ist kein Zweig im anderen Projektarchiv."
3616 #~ msgid "Transfer Options"
3617 #~ msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
3619 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3620 #~ msgstr "Objekt kann nicht kopiert werden: %s"
3622 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3623 #~ msgstr "Kopien von Objekten/Info/Alternates konnten nicht erstellt werden: %s"
3625 #~ msgid "Unable to display %s"
3626 #~ msgstr "Datei »%s« kann nicht angezeigt werden"
3628 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3629 #~ msgstr "Für Objekt konnte kein Hardlink erstellt werden: %s"
3631 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3632 #~ msgstr "Benutzername konnte nicht bestimmt werden:"
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Unable to start gitk:\n"
3636 #~ "\n"
3637 #~ "%s does not exist"
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Gitk kann nicht gestartet werden:\n"
3640 #~ "\n"
3641 #~ "%s existiert nicht"
3643 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3644 #~ msgstr "Bereitstellung kann nicht wieder freigegeben werden."
3646 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3647 #~ msgstr "Unerwartetes EOF vom Rechtschreibprüfungsprogramm"
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3651 #~ "\n"
3652 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Unbekannter Dateizustand »%s«.\n"
3655 #~ "\n"
3656 #~ "Datei »%s« kann nicht eingetragen werden.\n"
3658 #~ msgid "Unlock Index"
3659 #~ msgstr "Bereitstellung freigeben"
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3663 #~ "\n"
3664 #~ "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Nicht zusammengeführte Dateien können nicht eingetragen werden.\n"
3667 #~ "\n"
3668 #~ "Die Datei »%s« hat noch nicht aufgelöste Zusammenführungs-Konflikte. Sie müssen diese Konflikte auflösen, bevor Sie eintragen können.\n"
3670 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3671 #~ msgstr "Unbekanntes Rechtschreibprüfungsprogramm"
3673 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3674 #~ msgstr "Kontext aus Bereitstellung herausnehmen"
3676 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3677 #~ msgstr "Rechtschreibprüfungsprogramm nicht unterstützt"
3679 #~ msgid "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3680 #~ msgstr "Das Aktualisieren der Git-Bereitstellung ist fehlgeschlagen. Eine allgemeine Git-Aktualisierung wird jetzt gestartet, um git-gui wieder mit git zu synchronisieren."
3682 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3683 #~ msgstr "Arbeitskopie umstellen auf »%s«..."
3685 #~ msgid "Updating..."
3686 #~ msgstr "Aktualisiere..."
3688 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3689 #~ msgstr "Kompaktes Datenformat benutzen (für langsame Netzverbindungen)"
3691 #~ msgid "Verify Database"
3692 #~ msgstr "Datenbank überprüfen"
3694 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3695 #~ msgstr "Die Objektdatenbank durch »fsck-objects« überprüfen lassen"
3697 #~ msgid "Visualize %s's History"
3698 #~ msgstr "Historie von »%s« darstellen"
3700 #~ msgid "Working... please wait..."
3701 #~ msgstr "Verarbeitung. Bitte warten..."
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3705 #~ "\n"
3706 #~ "File %s is modified.\n"
3707 #~ "\n"
3708 #~ "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Es liegen Änderungen vor.\n"
3711 #~ "\n"
3712 #~ "Die Datei »%s« wurde geändert.  Sie sollten zuerst die bereitgestellte Version abschließen, bevor Sie eine Zusammenführung beginnen.  Mit dieser Reihenfolge können Sie mögliche Konflikte beim Zusammenführen wesentlich einfacher beheben oder abbrechen.\n"
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3716 #~ "\n"
3717 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3718 #~ "\n"
3719 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge.  Only then can you begin another merge.\n"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Zusammenführung mit Konflikten.\n"
3722 #~ "\n"
3723 #~ "Die Datei »%s« enthält Konflikte beim Zusammenführen. Sie müssen diese Konflikte per Hand auflösen. Anschließend müssen Sie die Datei wieder bereitstellen und eintragen, um die Zusammenführung abzuschließen. Erst danach kann eine neue Zusammenführung begonnen werden.\n"
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3727 #~ "\n"
3728 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Die Arbeitskopie ist nicht auf einem lokalen Zweig.\n"
3731 #~ "\n"
3732 #~ "Wenn Sie auf einem Zweig arbeiten möchten, erstellen Sie bitte jetzt einen Zweig mit der Auswahl »Abgetrennte Arbeitskopie-Version«."
3734 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3735 #~ msgstr "Sie müssen die obigen Fehler zuerst beheben, bevor Sie eintragen können."
3737 #~ msgid "[Up To Parent]"
3738 #~ msgstr "[Nach oben]"
3740 #~ msgid "buckets"
3741 #~ msgstr "Buckets"
3743 #~ msgid "commit-tree failed:"
3744 #~ msgstr "commit-tree fehlgeschlagen:"
3746 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3747 #~ msgstr "Fehler: »%s« kann nicht als Zweig oder Version erkannt werden"
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "file notification: disabled\n"
3751 #~ "Note: install pywin32 to enable.\n"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "git-cola wird nicht über Änderungen im Dateisystem benachrichtigt.\n"
3754 #~ "Installieren Sie pywin32, um diese Funktion zu nutzen.\n"
3756 #~ msgid "files"
3757 #~ msgstr "Dateien"
3759 #~ msgid "files checked out"
3760 #~ msgstr "Dateien aktualisiert"
3762 #~ msgid "files reset"
3763 #~ msgstr "Dateien zurückgesetzt"
3765 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
3766 #~ msgstr "git clone wurde mit dem Fehlercode %s beendet"
3768 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
3769 #~ msgstr "git tag wurde mit dem Fehlercode %s beendet"
3771 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3772 #~ msgstr "git-gui - eine grafische Oberfläche für Git."
3774 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3775 #~ msgstr "git-gui: Programmfehler"
3777 #~ msgid "inotify enabled."
3778 #~ msgstr "inotify aktiviert"
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "inotify: disabled\n"
3782 #~ "Note: install python-pyinotify to enable inotify.\n"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "inotify: deaktiviert\n"
3785 #~ "Installieren Sie python-pyinotify, um diese Funktion zu nutzen.\n"
3787 #~ msgid "lines annotated"
3788 #~ msgstr "Zeilen annotiert"
3790 #~ msgid "objects"
3791 #~ msgstr "Objekte"
3793 #~ msgid "pt."
3794 #~ msgstr "pt."
3796 #~ msgid "push %s"
3797 #~ msgstr "»%s« versenden..."
3799 #~ msgid "remote prune %s"
3800 #~ msgstr "Aufräumen von »%s«"
3802 #~ msgid "update-ref failed:"
3803 #~ msgstr "update-ref fehlgeschlagen:"
3805 #~ msgid "warning"
3806 #~ msgstr "Warnung"
3808 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3809 #~ msgstr "Warning: Tcl/Tk unterstützt die Zeichencodierung »%s« nicht."
3811 #~ msgid "write-tree failed:"
3812 #~ msgstr "write-tree fehlgeschlagen:"