Merge pull request #916 from xieofxie/submodule into master
[git-cola.git] / po / fr.po
blob87add851d10b57682875a6237de384da4e2f4b6f
1 # Translation of git-cola to French.
2 # Copyright (C) 2008, 2011 Shawn Pearce, et al.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
5 # Christian Couder <chriscool@tuxfamily.org>, 2008
6 # David Aguilar <davvid@gmail.com>, 2011
7 # Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2017.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-02-28 20:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: français <>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 msgid ""
25 "\n"
26 "            <p>\n"
27 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
28 "                patches to the list\n"
29 "            </p>\n"
30 "            "
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "            <p>\n"
34 "                Effectuez un glisser-déposer ou appuyez sur le bouton <strong>Ajouter</strong> pour ajouter\n"
35 "                les patchs à la liste\n"
36 "            </p>\n"
37 "            "
39 #, python-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "        <br>\n"
43 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
44 "            to the help of the individuals listed below.\n"
45 "\n"
46 "        <br>\n"
47 "        <p>\n"
48 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
49 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
50 "        </p>\n"
51 "\n"
52 "        <p>\n"
53 "            %(bug_link)s\n"
54 "        </p>\n"
55 "\n"
56 "        <br>\n"
57 "        <p>\n"
58 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
59 "            a translation and opening a pull request.\n"
60 "        </p>\n"
61 "\n"
62 "        <br>\n"
63 "\n"
64 "    "
65 msgstr ""
67 #, fuzzy, python-format
68 msgid ""
69 "\n"
70 "        <br>\n"
71 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
72 "        <ul>\n"
73 "            <li> %(platform_version)s\n"
74 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
75 "            <li> Git %(git_version)s\n"
76 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
77 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
78 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
79 "        </ul>\n"
80 "    "
81 msgstr ""
82 "\n"
83 "        <br>\n"
84 "            Version Git Cola %(cola_version)s\n"
85 "        <ul>\n"
86 "            <li> %(platform_version)s\n"
87 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
88 "            <li> Git %(git_version)s\n"
89 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
90 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
91 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
92 "        </ul>\n"
93 "    "
95 #, fuzzy, python-format
96 msgid ""
97 "\n"
98 "        <br>\n"
99 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
100 "        <br>\n"
101 "    "
102 msgstr ""
103 "\n"
104 "        <br>\n"
105 "        Veuillez utiliser %(bug_link)s pour signaler des problèmes.\n"
106 "        <br>\n"
107 "\n"
108 "        %(author_text)s\n"
109 "        %(epilogue)s\n"
110 "    "
112 #, python-format
113 msgid ""
114 "\n"
115 "        Format String Variables\n"
116 "        -----------------------\n"
117 "          %(path)s  =  relative file path\n"
118 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
119 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
120 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
121 "      %(filename)s  =  file basename\n"
122 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
123 "           %(ext)s  =  file extension\n"
124 msgstr ""
126 msgid ""
127 "\n"
128 "Commands\n"
129 "--------\n"
130 "pick = use commit\n"
131 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
132 "edit = use commit, but stop for amending\n"
133 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
134 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
135 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
136 "\n"
137 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
138 "\n"
139 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
140 "\n"
141 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
142 "\n"
143 "Keyboard Shortcuts\n"
144 "------------------\n"
145 "? = show help\n"
146 "j = move down\n"
147 "k = move up\n"
148 "J = shift row down\n"
149 "K = shift row up\n"
150 "\n"
151 "1, p = pick\n"
152 "2, r = reword\n"
153 "3, e = edit\n"
154 "4, f = fixup\n"
155 "5, s = squash\n"
156 "spacebar = toggle enabled\n"
157 "\n"
158 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
159 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
160 "ctrl+d     = launch difftool\n"
161 msgstr ""
163 msgid ""
164 "\n"
165 "Keyboard Shortcuts\n"
166 "------------------\n"
167 "J, Down     = Move Down\n"
168 "K, Up       = Move Up\n"
169 "Enter       = Edit Selected Files\n"
170 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
171 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
172 "?           = Show Help\n"
173 "\n"
174 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
175 "and the results.\n"
176 msgstr ""
177 "\n"
178 "Raccourcis clavier\n"
179 "------------------\n"
180 "J, Bas            = Descendre\n"
181 "K, Haut           = Monter\n"
182 "Entrée            = Modifier les fichiers sélectionnés\n"
183 "Barre d'espace    = Ouvre le fichier avec l'application par défaut\n"
184 "Ctrl + L          = Mettre le curseur dans le champ d'entrée\n"
185 "?                 = Afficher l'aide\n"
186 "\n"
187 "Les flèches du haut et du bas font naviguer le curseur entre les champs d'entrée et les résultats.\n"
189 msgid " - DAG"
190 msgstr " - DAG"
192 msgid " commits ago"
193 msgstr " commits avant"
195 #, python-format
196 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
197 msgstr "« %(branch)s » a été supprimé de « %(remote)s »."
199 #, python-format
200 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
201 msgstr "« %(command)s » a retourné le statut de sortie  %(status)d »"
203 #, python-format
204 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
205 msgstr "La commande « %(command)s » a renvoyé le statut de sortie %(status)d"
207 #, fuzzy, python-format
208 msgid "\"%s\" already exists"
209 msgstr "La branche « %s » existe déjà."
211 #, python-format
212 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
213 msgstr "« %s » existe déjà, cola va créer un nouveau répertoire"
215 #, python-format
216 msgid "\"%s\" requires a selected file."
217 msgstr "« %s » requiert de choisir un fichier."
219 msgid "#"
220 msgstr ""
222 #, python-format
223 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
224 msgstr "%(project)s : %(branch)s - Naviguer"
226 #, python-format
227 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
228 msgstr "%(project)s : %(ref)s - DAG"
230 #, python-format
231 msgid "%d days ago"
232 msgstr "il y a %d jours"
234 #, python-format
235 msgid "%d hours ago"
236 msgstr "il y a %d heures"
238 #, python-format
239 msgid "%d minutes ago"
240 msgstr "il y a %d minutes"
242 #, python-format
243 msgid "%d patch(es) applied."
244 msgstr "%s patch(s) appliqué(s)"
246 #, python-format
247 msgid "%d skipped"
248 msgstr "%d passé(s)"
250 #, python-format
251 msgid ""
252 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
253 "\n"
254 "You should probably skip this file.\n"
255 "Stage it anyways?"
256 msgstr ""
257 "%s semble contenir des problèmes de fusion.\n"
258 "\n"
259 "Vous devriez ignorer ce fichier.\n"
260 "Le commiter malgré tout ?"
262 #, python-format
263 msgid "%s is not a Git repository."
264 msgstr "%s n'est pas un dépôt Git"
266 #, python-format
267 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
268 msgstr "%s sera supprimé de vos marque-pages."
270 #, python-format
271 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
272 msgstr "%s sera supprimé de vos dépôts récents."
274 #, python-format
275 msgid "%s: No such file or directory."
276 msgstr "%s : fichier ou répertoire inexistant."
278 msgid "&Edit"
279 msgstr "&Editer"
281 msgid "&File"
282 msgstr "&Fichier"
284 msgid "(Amending)"
285 msgstr "(Correction)"
287 msgid "*** Branch Point ***"
288 msgstr "*** Point de branchement ***"
290 msgid "*** Sandbox ***"
291 msgstr "*** Bac à sable ***"
293 msgid "100%"
294 msgstr ""
296 msgid "200%"
297 msgstr ""
299 msgid "25%"
300 msgstr ""
302 msgid "400%"
303 msgstr ""
305 msgid "50%"
306 msgstr ""
308 msgid "800%"
309 msgstr ""
311 msgid "<path> ..."
312 msgstr "<path>..."
314 msgid ""
315 "A commit template has not been configured.\n"
316 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
317 "so that it points to a commit template."
318 msgstr ""
319 "Un modèle de commit n'a pas été configuré.\n"
320 "Utilisez « git config » pour définir « commit.template »\n"
321 "de sorte qu'il pointe vers un modèle de commit."
323 #, python-format
324 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
325 msgstr ""
327 #, python-format
328 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
329 msgstr "Un remisage nommé « %s » existe déjà"
331 msgid "Abort"
332 msgstr "Abandonner"
334 msgid "Abort Action"
335 msgstr "Abandon de l'action"
337 msgid "Abort Merge"
338 msgstr "Abandonner fusion"
340 msgid "Abort Merge..."
341 msgstr "Abandonner fusion..."
343 msgid "Abort the action?"
344 msgstr "Abandonner l'action ?"
346 msgid ""
347 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
348 "Recovering uncommitted changes is not possible."
349 msgstr ""
350 "Abandonner la fusion courante entrainera la perte de TOUTES les modifications non commitées.\n"
351 "La récupération des modifications non commités ne sera pas possible."
353 msgid "Aborting the current merge?"
354 msgstr "Abandonner la fusion actuelle ?"
356 msgid "About"
357 msgstr "A propos"
359 msgid "About git-cola"
360 msgstr "À propose de git-cola"
362 msgid "Accept"
363 msgstr "Accepter"
365 #, fuzzy
366 msgid ""
367 "Accept changes and rebase\n"
368 "Shortcut: Ctrl+Enter"
369 msgstr ""
370 "Commit des modifications\n"
371 "Raccourci : Ctrl+Entrée"
373 #, fuzzy
374 msgid "Action Name"
375 msgstr "Options"
377 msgid "Actions"
378 msgstr "Actions"
380 msgid "Actions..."
381 msgstr "Actions..."
383 msgid "Add"
384 msgstr "Ajouter"
386 msgid "Add Favorite"
387 msgstr "Ajouter en favori"
389 msgid "Add Remote"
390 msgstr "Ajouter un élément distant"
392 msgid "Add Separator"
393 msgstr ""
395 msgid "Add Toolbar"
396 msgstr ""
398 msgid ""
399 "Add and remove remote repositories using the \n"
400 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
401 "\n"
402 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
403 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
404 msgstr ""
405 "Ajouter et supprimer des dépôts distants en utilisant les\n"
406 "boutons ajouter (+) et supprimer (-) sur le côté gauche.\n"
407 "\n"
408 "Les éléments distants peuvent être renommés en les sélectionner dans la liste\n"
409 "et en appuyant sur « Entrée », ou en double-cliquant."
411 msgid "Add new remote git repository"
412 msgstr "Ajouter un nouveau dépôt Git distant"
414 msgid "Add patches (+)"
415 msgstr "Ajouter les patchs (+)"
417 msgid "Add remote"
418 msgstr "Ajouter un élément distant"
420 msgid "Add to .gitignore"
421 msgstr "Ajouter à .gitignore"
423 #, fuzzy
424 msgid "Add to Git Annex"
425 msgstr "Ajouter à .gitignore"
427 msgid "Add to Git LFS"
428 msgstr ""
430 msgid "Additions"
431 msgstr "Ajouts"
433 msgid "Advanced"
434 msgstr "Avancé"
436 msgid "Age"
437 msgstr "Age"
439 msgid "All Repositories"
440 msgstr "Tous les dépôts"
442 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
443 msgstr "Autoriser les mises à jour non rapides. Utiliser « force » peut provoquer des pertes de commit au niveau du dépôt distant : utilisez le avec précaution"
445 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
446 msgstr "Toujours créer un commit fusionné quand cela est possible, même si la fusion est une mise à jour rapide"
448 msgid "Amend"
449 msgstr "Correction"
451 msgid "Amend Commit"
452 msgstr "Corriger commit"
454 msgid "Amend Last Commit"
455 msgstr "Corriger dernier commit"
457 msgid "Amend the published commit?"
458 msgstr "Corriger le commit publié ?"
460 msgid "Amending"
461 msgstr "Correction"
463 msgid ""
464 "An action is still running.\n"
465 "Terminating it could result in data loss."
466 msgstr ""
467 "Une action est toujours en cours.\n"
468 "L'interrompre pourrait entraîner une perte de données."
470 msgid ""
471 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
472 "Create an unsigned tag?"
473 msgstr ""
474 "Un marqueur non signé et léger sera créé à la place.\n"
475 "Créer un tag non signé ?"
477 msgid "Apply"
478 msgstr "Appliquer"
480 msgid "Apply Patches"
481 msgstr "Appliquer les patchs"
483 msgid "Apply Patches..."
484 msgstr "Appliquer les patchs..."
486 #, fuzzy
487 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
488 msgstr "Appliquer la remise actuelle"
490 msgid "Apply the selected stash"
491 msgstr "Appliquer la remise actuelle"
493 msgid "Arguments"
494 msgstr "Arguments"
496 msgid "Attach"
497 msgstr "Attacher"
499 msgid "Author"
500 msgstr "Auteur"
502 msgid "Authors"
503 msgstr "Auteurs"
505 msgid "Auto-Wrap Lines"
506 msgstr "Retour à la ligne automatique"
508 msgid "Basic Regexp"
509 msgstr "Regexp basic"
511 msgid "Blame Viewer"
512 msgstr "Visionneur de fichier"
514 msgid "Blame..."
515 msgstr "Visionner..."
517 msgid "Bold on dark headers instead of italic (restart required)"
518 msgstr "Police en gras avec fond sombre au lieu d'en-têtes italiques (redémarrage nécessaire)"
520 msgid "Branch"
521 msgstr "Branche"
523 #, python-format
524 msgid ""
525 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
526 "A new remote branch will be published."
527 msgstr ""
528 "La branche « %(branch)s » n'existe pas dans « %(remote)s ».\n"
529 "Une nouvelle branche distante sera publiée."
531 #, python-format
532 msgid "Branch \"%s\" already exists."
533 msgstr "La branche « %s » existe déjà."
535 msgid "Branch Diff Viewer"
536 msgstr "Aperçu des modifications de branche"
538 msgid "Branch Exists"
539 msgstr "La branche existe"
541 msgid "Branch Name"
542 msgstr "Nom de branche"
544 #, python-format
545 msgid "Branch: %s"
546 msgstr "Branche : %s"
548 #, fuzzy
549 msgid "Branches"
550 msgstr "Branche"
552 msgid "Branches..."
553 msgstr "Branches..."
555 msgid "Brazilian translation"
556 msgstr "Traduction brésilienne"
558 msgid "Browse"
559 msgstr "Parcourir"
561 msgid "Browse Commits..."
562 msgstr "Parcourir les commits..."
564 msgid "Browse Current Branch..."
565 msgstr "Parcourir la branche courante..."
567 msgid "Browse Other Branch..."
568 msgstr "Parcourir les autres branches..."
570 msgid "Browse..."
571 msgstr "Parcourir..."
573 msgid "Browser"
574 msgstr "Parcourir"
576 #, python-format
577 msgid "Browsing %s"
578 msgstr "Parcours de %s"
580 msgid "Bypass Commit Hooks"
581 msgstr "Contourner le crochet de commit"
583 msgid "Cancel"
584 msgstr "Annuler"
586 #, fuzzy
587 msgid ""
588 "Cancel rebase\n"
589 "Shortcut: Ctrl+Q"
590 msgstr ""
591 "Commit des modifications\n"
592 "Raccourci : Ctrl+Entrée"
594 msgid "Cannot Amend"
595 msgstr "Impossible de corriger"
597 #, python-format
598 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
599 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : veuillez configurer un visionneur de fichier"
601 #, python-format
602 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
603 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : veuillez configurer un navigateur d'historique"
605 #, python-format
606 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
607 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : veuillez configurer votre éditeur"
609 msgid "Changed Upstream"
610 msgstr "Source modifiée"
612 msgid "Check Spelling"
613 msgstr "Vérifier l'orthographe"
615 #, fuzzy
616 msgid "Check spelling"
617 msgstr "Vérifier l'orthographe"
619 msgid "Checkout"
620 msgstr "Emprunter"
622 msgid "Checkout After Creation"
623 msgstr "Emprunt après création"
625 msgid "Checkout Branch"
626 msgstr "Emprunter branche"
628 #, fuzzy
629 msgid "Checkout Detached HEAD"
630 msgstr "Emprunter branche"
632 #, fuzzy
633 msgid "Checkout as new branch"
634 msgstr "Emprunter branche"
636 msgid "Checkout..."
637 msgstr "Emprunter... "
639 msgid "Cherry Pick"
640 msgstr "Copier"
642 msgid "Cherry-Pick Commit"
643 msgstr "Copier commit"
645 msgid "Cherry-Pick..."
646 msgstr "Copier... "
648 msgid "Choose Paths"
649 msgstr "Choisir les chemins"
651 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
652 msgstr "Choisissez le mode d'expression régulière « git grep »"
654 msgid "Clear Default Repository"
655 msgstr "Nettoyer le dépôt par défaut"
657 msgid "Clear commit message"
658 msgstr "Effacer le message de commit"
660 msgid "Clear commit message?"
661 msgstr "Effacer le message de commit ?"
663 msgid "Clear..."
664 msgstr "Effacer..."
666 msgid "Clone"
667 msgstr "Cloner"
669 msgid "Clone Repository"
670 msgstr "Cloner le dépôt"
672 msgid "Clone..."
673 msgstr "Cloner..."
675 #, python-format
676 msgid "Cloning repository at %s"
677 msgstr "Cloner le dépôt à %s"
679 msgid "Close"
680 msgstr "Fermer"
682 msgid "Close..."
683 msgstr "Fermer..."
685 msgid "Collapse all"
686 msgstr "Tout réduire"
688 #, fuzzy
689 msgid "Command"
690 msgstr "Commit"
692 msgid "Commit"
693 msgstr "Commit"
695 msgid "Commit failed"
696 msgstr "Le commit a échoué."
698 msgid "Commit staged changes"
699 msgstr "Commit des modifications..."
701 msgid ""
702 "Commit staged changes\n"
703 "Shortcut: Ctrl+Enter"
704 msgstr ""
705 "Commit des modifications\n"
706 "Raccourci : Ctrl+Entrée"
708 msgid "Commit summary"
709 msgstr "Résumé du commit"
711 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
712 msgstr "Commiter la fusion s'il n'y a pas de conflits. Décocher pour laisser la fusion non commitée."
714 msgid "Commit@@verb"
715 msgstr "Commiter@@verb"
717 msgid "Compare"
718 msgstr "Comparer"
720 msgid "Compare All"
721 msgstr "Tout comparer"
723 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
724 msgstr "Configurer la branche distante comme la nouvelle source"
726 msgid "Configure toolbar"
727 msgstr ""
729 msgid "Console"
730 msgstr "Terminal"
732 msgid "Continue"
733 msgstr "Continuer"
735 msgid "Copy"
736 msgstr "Copier"
738 #, fuzzy
739 msgid "Copy Basename to Clipboard"
740 msgstr "Copier le chemin dans le presse-papiers"
742 #, fuzzy
743 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
744 msgstr "Copier le chemin relatif dans le presse-papier"
746 msgid "Copy Path to Clipboard"
747 msgstr "Copier le chemin dans le presse-papiers"
749 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
750 msgstr "Copier le chemin relatif dans le presse-papier"
752 msgid "Copy SHA-1"
753 msgstr "Copier SHA-1"
755 #, fuzzy
756 msgid "Copy..."
757 msgstr "Copier"
759 #, python-format
760 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
761 msgstr "Impossible d'analyser l'URL Git : « %s »"
763 msgid "Create Branch"
764 msgstr "Créer branche"
766 msgid "Create Patch"
767 msgstr "Créer patch"
769 msgid "Create Remote Branch"
770 msgstr "Créer branche distante"
772 msgid "Create Signed Commit"
773 msgstr "Créer un commit signé"
775 msgid "Create Tag"
776 msgstr "Créer marque"
778 msgid "Create Tag..."
779 msgstr "Créer une marque..."
781 msgid "Create Unsigned Tag"
782 msgstr "Créer un marqueur non signé"
784 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
785 msgstr "Créer un commit fusionné même quand la fusion se résout rapidement"
787 msgid "Create a new remote branch?"
788 msgstr "Créer nouvelle branche distante ?"
790 msgid "Create..."
791 msgstr "Créer..."
793 #, python-format
794 msgid "Created a new tag named \"%s\""
795 msgstr "Créer un nouveau marqueur appelé « %s »"
797 msgid "Current Repository"
798 msgstr "Dépôt actuel"
800 msgid "Custom Copy Actions"
801 msgstr ""
803 #, fuzzy
804 msgid "Customize..."
805 msgstr "Fermer..."
807 msgid "Cut"
808 msgstr "Couper"
810 #, fuzzy
811 msgid "Czech translation"
812 msgstr "Traduction allemande"
814 msgid "DAG..."
815 msgstr "DAG..."
817 msgid "Date, Time"
818 msgstr "Date, heure"
820 msgid "Delete"
821 msgstr "Supprimer"
823 #, python-format
824 msgid "Delete %d file(s)?"
825 msgstr "Supprimer %d fichier(s) ?"
827 msgid "Delete Bookmark"
828 msgstr "Supprimer marque-page"
830 msgid "Delete Bookmark?"
831 msgstr "Supprimer le marque-page ?"
833 msgid "Delete Branch"
834 msgstr "Supprimer branche"
836 msgid "Delete Files"
837 msgstr "Supprimer les fichiers"
839 msgid "Delete Files..."
840 msgstr "Supprimer les fichiers..."
842 msgid "Delete Files?"
843 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
845 msgid "Delete Remote"
846 msgstr "Supprimer branche distante"
848 msgid "Delete Remote Branch"
849 msgstr "Supprimer branche distante"
851 msgid "Delete Remote Branch..."
852 msgstr "Supprimer branche distante..."
854 msgid "Delete remote"
855 msgstr "Supprimer élément distant"
857 #, python-format
858 msgid "Delete remote \"%s\""
859 msgstr "Supprimer la branche distante « %s »"
861 msgid "Delete remote?"
862 msgstr "Supprimer la branche distante ?"
864 #, fuzzy
865 msgid "Delete selected branch?"
866 msgstr "Supprimer branche distante"
868 #, fuzzy
869 msgid "Delete toolbar"
870 msgstr "Supprimer marque-page"
872 msgid "Delete..."
873 msgstr "Supprimer..."
875 #, python-format
876 msgid "Deleting \"%s\" failed"
877 msgstr "Suppression de « %s » a échoué"
879 msgid "Deletions"
880 msgstr "Suppressions"
882 msgid "Detach"
883 msgstr "Détacher"
885 msgid "Detect Conflict Markers"
886 msgstr "Détecter marqueurs de conflit"
888 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
889 msgstr "Détecter des marqueurs de conflits dans les fichiers non fusionnés"
891 msgid "Developer"
892 msgstr "Développeur"
894 msgid "Diff"
895 msgstr "Différence"
897 msgid "Diff Against Predecessor..."
898 msgstr "Différence par rapport au prédécesseur..."
900 msgid "Diff Options"
901 msgstr "Options des différences"
903 msgid "Diff Tool"
904 msgstr "Outil de différence"
906 msgid "Diff selected -> this"
907 msgstr "Différence sélection -> ceci"
909 msgid "Diff this -> selected"
910 msgstr "Différence ceci -> sélection"
912 msgid "Diffstat"
913 msgstr "Statistiques des différences"
915 #, fuzzy
916 msgid "Difftool"
917 msgstr "Outil de différence"
919 msgid "Directory Exists"
920 msgstr "Répertoire existant"
922 msgid "Display Untracked Files"
923 msgstr "Afficher les fichiers non suivis"
925 msgid "Documentation"
926 msgstr "Documentation"
928 msgid "Drop"
929 msgstr "Supprimer"
931 msgid "Drop Stash"
932 msgstr "Supprimer le remisage"
934 msgid "Drop Stash?"
935 msgstr "Supprimer le remisage ?"
937 #, python-format
938 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
939 msgstr "Supprimer le remisage « %s » ?"
941 msgid "Drop the selected stash"
942 msgstr "Supprimer la remise sélectionnée"
944 #, fuzzy
945 msgid "Edit"
946 msgstr "&Editer"
948 msgid "Edit Rebase"
949 msgstr "Éditer rétablissement"
951 msgid "Edit Remotes"
952 msgstr "Éditer les éléments distants"
954 msgid "Edit Remotes..."
955 msgstr "Éditer les éléments distants..."
957 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
958 msgstr ""
960 msgid "Edit selected paths"
961 msgstr "Éditer les chemins sélectionnés"
963 msgid "Edit..."
964 msgstr "Editer..."
966 msgid "Editor"
967 msgstr "Éditeur"
969 msgid "Email Address"
970 msgstr "Adresse email"
972 msgid "Email contributor"
973 msgstr "Courriels des contributeurs"
975 msgid "Enabled"
976 msgstr ""
978 msgid "Enter New Branch Name"
979 msgstr "Entrez le nouveau nom de la branche"
981 #, fuzzy
982 msgid "Enter a name for the new bare repo"
983 msgstr "Entrer un nom pour le remisage"
985 msgid "Enter a name for the stash"
986 msgstr "Entrer un nom pour le remisage"
988 msgid "Error"
989 msgstr "Erreur"
991 msgid "Error Cloning"
992 msgstr "Erreur lors du clonage"
994 msgid "Error Creating Branch"
995 msgstr "Erreur lors de la création de la branche"
997 msgid "Error Creating Repository"
998 msgstr "Erreur lors de la création du dépôt"
1000 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1001 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche distante"
1003 msgid "Error Editing File"
1004 msgstr "Erreur lors de la modification du fichier"
1006 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1007 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du visionneur de fichier"
1009 msgid "Error Launching History Browser"
1010 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'historique"
1012 #, python-format
1013 msgid "Error creating remote \"%s\""
1014 msgstr "Erreur lors de la création de la branche distante « %s »"
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Error creating stash"
1018 msgstr "Erreur lors de la création de la branche"
1020 #, python-format
1021 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1022 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche distante « %s »"
1024 #, fuzzy, python-format
1025 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1026 msgstr "Marquage de « %(revision)s » sous « %(name)s »"
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1030 msgstr "Appel du programme externe d'avant commit..."
1032 msgid "Error: Cannot find commit template"
1033 msgstr "Erreur : impossible de trouver un modèle de commit"
1035 msgid "Error: Stash exists"
1036 msgstr "Erreur : le remisage existe"
1038 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1039 msgstr "Erreur : modèle de commit non configuré"
1041 #, python-format
1042 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1043 msgstr "Erreur : impossible de cloner « %s »"
1045 #, python-format
1046 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1047 msgstr "Erreur : impossible de créer le tag « %s »"
1049 #, fuzzy, python-format
1050 msgid "Executing action %s"
1051 msgstr "Réinitialisation du dictionnaire à %s."
1053 msgid "Expand all"
1054 msgstr "Tout développer"
1056 msgid "Export Patches"
1057 msgstr "Exporter les patchs"
1059 msgid "Export Patches..."
1060 msgstr "Exporter les patchs"
1062 msgid "Expression..."
1063 msgstr "Expression..."
1065 msgid "Extended Regexp"
1066 msgstr "Regexp approfondi"
1068 msgid "Extended description..."
1069 msgstr "Description approfondie"
1071 msgid "Fast Forward Only"
1072 msgstr "Avance rapide seulement"
1074 msgid "Fast-forward only"
1075 msgstr "Avance rapide seulement"
1077 msgid "Favorite repositories"
1078 msgstr "Dépôts favoris"
1080 msgid "Favorites"
1081 msgstr "Favoris"
1083 msgid "Fetch"
1084 msgstr "Récupération"
1086 msgid "Fetch Tracking Branch"
1087 msgstr "Branche suivant récupération"
1089 msgid "Fetch..."
1090 msgstr "Récupérer..."
1092 msgid "File Browser..."
1093 msgstr "Navigateur de fichier..."
1095 msgid "File Differences"
1096 msgstr "Différences de fichier"
1098 msgid "File Saved"
1099 msgstr "Fichier enregistré"
1101 #, python-format
1102 msgid "File saved to \"%s\""
1103 msgstr "Fichier enregistré sous « %s »"
1105 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1106 msgstr "Surveillance du changement de système de fichiers : désactivé car « cola.inotify » vaut « false ».\n"
1108 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1109 msgstr "Surveillance du système de fichiers : désactivé car libc ne supporte pas le système d'appels de inotify.\n"
1111 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1112 msgstr "Surveillance du changement de système de fichiers : désactivé car pywin32 n'est pas installé.\n"
1114 msgid ""
1115 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1116 "\n"
1117 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1118 msgstr ""
1119 "Surveillance  du changement de système de fichiers : désactivé car la limite sur le nombre total d'aperçu inotify a été atteint. Vous devriez être capable d'augmenter la limite d'aperçu en exécutant :\n"
1120 "\n"
1121 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1123 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1124 msgstr "Surveillance du changement de système de fichiers : activé.\n"
1126 msgid "Filename"
1127 msgstr "Nom de fichier"
1129 msgid "Files"
1130 msgstr "Fichiers"
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Filter branches..."
1134 msgstr "Filtrer les chemins..."
1136 msgid "Filter paths..."
1137 msgstr "Filtrer les chemins..."
1139 msgid "Find Files"
1140 msgstr "Trouver des fichiers"
1142 msgid "Fixed String"
1143 msgstr "Chaîne donnée"
1145 msgid "Fixed-Width Font"
1146 msgstr "Police à largeur fixe"
1148 msgid "Fixup"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Fixup Previous Commit"
1152 msgstr "Réparer le commit précédent"
1154 msgid "Font Size"
1155 msgstr "Taille de police"
1157 msgid "Force"
1158 msgstr "Forcer"
1160 msgid "Force Fetch"
1161 msgstr "Forcer la récupération"
1163 msgid "Force Fetch?"
1164 msgstr "Forcer la récupération ?"
1166 msgid "Force Push"
1167 msgstr "Forcer la poussée"
1169 msgid "Force Push?"
1170 msgstr "Forcer la pousée"
1172 #, python-format
1173 msgid "Force fetching from %s?"
1174 msgstr "Forcer la récupération à partir de %s ?"
1176 #, python-format
1177 msgid "Force push to %s?"
1178 msgstr "Forcer la poussée vers %s ?"
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Format String"
1182 msgstr "Chaîne donnée"
1184 #, fuzzy
1185 msgid "French translation"
1186 msgstr "Traduction allemande"
1188 msgid "GPG-sign the merge commit"
1189 msgstr "GPG-signer le commit fusionné"
1191 #, python-format
1192 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1193 msgstr "Rassemblement des informations de %s..."
1195 msgid "German translation"
1196 msgstr "Traduction allemande"
1198 msgid "Get Commit Message Template"
1199 msgstr "Obtenir un modèle de message de commit"
1201 msgid "Go Down"
1202 msgstr "Descendre"
1204 msgid "Go Up"
1205 msgstr "Monter"
1207 msgid "Grab File..."
1208 msgstr "Maintenir le fichier..."
1210 msgid "Graph"
1211 msgstr "Graphe"
1213 msgid "Grep"
1214 msgstr "Grep"
1216 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1217 msgstr "Avez-vous restauré/tiré dernièrement ?"
1219 msgid "Help"
1220 msgstr "Aide"
1222 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Help - Find Files"
1226 msgstr "Aide - Trouver des fichiers"
1228 msgid "Help - git-xbase"
1229 msgstr ""
1231 msgid "Hide Details.."
1232 msgstr ""
1234 msgid "History Browser"
1235 msgstr "Navigateur de l'historique"
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Hungarian translation"
1239 msgstr "Traduction russe"
1241 msgid "Ignore all whitespace"
1242 msgstr "Ignorer tous les espaces blancs"
1244 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1245 msgstr "Ignorer les changements de quantités d'espaces blancs"
1247 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1248 msgstr "Ignorer les changements d'espaces blancs à la fin des lignes"
1250 msgid "Ignore custom pattern"
1251 msgstr ""
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Ignore exact filename"
1255 msgstr "Ignorer tous les espaces blancs"
1257 msgid "Ignore filename or pattern"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Include tags "
1261 msgstr "Inclure les marques"
1263 msgid "Indonesian translation"
1264 msgstr "Traduction indonésienne"
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Initialize Git Annex"
1268 msgstr "Initialisation..."
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Initialize Git LFS"
1272 msgstr "Initialisation..."
1274 msgid "Inititalize submodules"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Interactive Rebase"
1281 msgstr "Rétablissement interactif"
1283 msgid "Invalid Revision"
1284 msgstr "Révision invalide"
1286 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1287 msgstr "Conserver les sauvegardes de fusion *.orig"
1289 msgid "Keep Index"
1290 msgstr "Conserver l'index"
1292 msgid "Keyboard Shortcuts"
1293 msgstr "Raccourcis clavier"
1295 msgid "Launch Diff Tool"
1296 msgstr "Lancer l'outil de différence"
1298 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1299 msgstr "Lancer l'outil de différence de répertoire"
1301 msgid "Launch Editor"
1302 msgstr "Lancer l'éditeur"
1304 msgid "Launch Terminal"
1305 msgstr "Lancer le terminal"
1307 msgid ""
1308 "Launch external diff tool\n"
1309 "Shortcut: Ctrl+D"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Launch git-cola"
1313 msgstr "Lancer git-cola"
1315 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1316 msgstr "Lancer git-difftool par rapport aux versions précédentes"
1318 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1319 msgstr "Lancer git-difftool sur le chemin actuel"
1321 msgid "Load Commit Message"
1322 msgstr "Charger le message de commit"
1324 msgid "Load Commit Message..."
1325 msgstr "Charger le message de commit..."
1327 msgid "Load Previous Commit Message"
1328 msgstr "Charger le message de commit précédent"
1330 msgid "Loading..."
1331 msgstr "Chargement..."
1333 msgid "Local"
1334 msgstr "Local"
1336 msgid "Local Branch"
1337 msgstr "Branche locale"
1339 msgid "Local branch"
1340 msgstr "Branche locale"
1342 msgid "Lock Layout"
1343 msgstr "Verrouillage"
1345 msgid "Log"
1346 msgstr "Journaux "
1348 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1349 msgstr "Mainteneur (depuis 2007) et developpeur"
1351 msgid "Merge"
1352 msgstr "Fusionner"
1354 #, python-format
1355 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1356 msgstr "Fusion de « %(revision)s » vers « %(branch)s »"
1358 msgid "Merge Tool"
1359 msgstr "Outil de fusion"
1361 msgid "Merge Verbosity"
1362 msgstr "Fusion bavarde"
1364 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1365 msgstr "La fusion a echouée. Il est nécessaire de résoudre les conflicts."
1367 #, python-format
1368 msgid "Merge into \"%s\""
1369 msgstr "Fusion dans « %s »"
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Merge into current branch"
1373 msgstr "Parcourir la branche courante..."
1375 msgid "Merge..."
1376 msgstr "Fusionner..."
1378 msgid "Merging"
1379 msgstr "Fusion"
1381 msgid "Message"
1382 msgstr "Message"
1384 msgid "Missing Commit Message"
1385 msgstr "Message de commit manquant"
1387 msgid "Missing Data"
1388 msgstr "Donnée manquante"
1390 msgid "Missing Name"
1391 msgstr "Nom manquant"
1393 msgid "Missing Revision"
1394 msgstr "Révision manquante"
1396 msgid "Missing Tag Message"
1397 msgstr "Message du marqueur manquant"
1399 msgid "Modified"
1400 msgstr "Modifié"
1402 msgid "More..."
1403 msgstr "Plus..."
1405 msgid "Move Down"
1406 msgstr "Déplacer vers le bas"
1408 msgid "Move Up"
1409 msgstr "Déplacer vers le haut"
1411 msgid "Move files to trash"
1412 msgstr "Mettre les fichiers à la corbeille"
1414 msgid "Name"
1415 msgstr "Nom :"
1417 msgid "Name for the new remote"
1418 msgstr "Nom pour le nouvel élément distant"
1420 #, fuzzy
1421 msgid "New Bare Repository..."
1422 msgstr "Nouveau dépôt..."
1424 msgid "New Repository..."
1425 msgstr "Nouveau dépôt..."
1427 msgid "New..."
1428 msgstr "Nouveau..."
1430 msgid "Next File"
1431 msgstr "Fichier suivant"
1433 msgid "No"
1434 msgstr "Non"
1436 msgid "No Revision Specified"
1437 msgstr "Pas de révision sélectionnée."
1439 msgid ""
1440 "No changes to commit.\n"
1441 "\n"
1442 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1443 msgstr ""
1444 "Pas de modification à commiter.\n"
1445 "\n"
1446 "Vous devez pré-commiter au moins 1 fichier avant de pouvoir commiter."
1448 msgid "No commits exist in this branch."
1449 msgstr "Aucun commit n'existe dans cette branche"
1451 msgid "No fast forward"
1452 msgstr "Pas d'avance rapide"
1454 msgid "No fast-forward"
1455 msgstr "Pas d'avance rapide"
1457 msgid "No repository selected."
1458 msgstr "Aucun dépôt n'est sélectionné."
1460 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1461 msgstr "La récupération non rapide écrase l'historique local !"
1463 msgid ""
1464 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1465 "(Did you pull first?)"
1466 msgstr ""
1467 "La poussée non rapide écrase l'historique publié !\n"
1468 "(Voulez-vous tirer en premier ?)"
1470 msgid "Nothing to commit"
1471 msgstr "Pas de modifications à commiter."
1473 msgid "Nothing to do"
1474 msgstr "Il n'y a rien à faire"
1476 msgid "Number of Diff Context Lines"
1477 msgstr "Nombre de lignes de contexte dans les diffs"
1479 msgid "Open"
1480 msgstr "Ouvrir"
1482 msgid "Open Git Repository..."
1483 msgstr "Ouvrir le dépôt Git..."
1485 msgid "Open Parent Directory"
1486 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
1488 msgid "Open Recent"
1489 msgstr "Ouvrir récent"
1491 msgid "Open Using Default Application"
1492 msgstr "Ouvrir en utilisant l'application par défaut"
1494 msgid "Open in New Window"
1495 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1497 msgid "Open in New Window..."
1498 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre..."
1500 msgid "Open..."
1501 msgstr "Ouvrir..."
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Other branches"
1505 msgstr "Filtrer les chemins..."
1507 msgid "Overwrite"
1508 msgstr "Écrasement"
1510 #, python-format
1511 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1512 msgstr "Écraser « %s » ?"
1514 msgid "Overwrite File?"
1515 msgstr "Écraser le fichier ?"
1517 #, python-format
1518 msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
1519 msgstr "PATCH %(current)d/%(count)d"
1521 msgid ""
1522 "Parse arguments using a shell.\n"
1523 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1524 msgstr ""
1525 "Analyser les arguments en utilisant un shell.\n"
1526 "Les requêtes comportant des espaces nécessiteront des guillemets doubles."
1528 msgid "Partially Staged"
1529 msgstr "Partiellement pré-commité"
1531 msgid "Paste"
1532 msgstr "Coller"
1534 msgid "Patch(es) Applied"
1535 msgstr "Patch(s) appliqué(s)"
1537 msgid "Path"
1538 msgstr "Chemin"
1540 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1541 msgstr "Chemin ou URL à cloner (Env. $VARS ok)"
1543 msgid "Pick"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Pixel XOR"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1550 msgstr "Veuillez donner un nom de branche et une expression de révision."
1552 msgid "Please select a file"
1553 msgstr "Veuillez choisir un fichier"
1555 msgid "Please specify a name for the new tag."
1556 msgstr "Veuillez spécifier un nom pour le nouveau marqueur."
1558 msgid "Please specify a revision to tag."
1559 msgstr "Veuillez spécifier une révision au marqueur."
1561 msgid ""
1562 "Please supply a commit message.\n"
1563 "\n"
1564 "A good commit message has the following format:\n"
1565 "\n"
1566 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1567 "- Second line: Blank\n"
1568 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1569 msgstr ""
1570 "Merci de fournir un message de commit.\n"
1571 "\n"
1572 "Un bon message de commit a le format suivant :\n"
1573 "\n"
1574 "- Première ligne : décrire en une phrase ce que vous avez fait.\n"
1575 "- Deuxième ligne : rien.\n"
1576 "- Lignes suivantes : Décrire pourquoi ces modifications sont bonnes.\n"
1578 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1579 msgstr "Pointer la tête de branche actuelle vers un nouveau commit ?"
1581 msgid "Polish translation"
1582 msgstr "Traduction polonaise"
1584 msgid "Pop"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Preferences"
1588 msgstr "Préférences"
1590 msgid "Prefix"
1591 msgstr "Préfixe"
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Prepare Commit Message"
1595 msgstr "Chercher par messages de commit"
1597 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Previous File"
1601 msgstr "Fichier précédent"
1603 msgid "Prompt on creation"
1604 msgstr "Confirmation à la création"
1606 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1607 msgstr "Confirmation lorsque la poussée créé des nouvelles branches distantes"
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Prune "
1611 msgstr "Nettoyer de"
1613 msgid "Pull"
1614 msgstr "Tirer"
1616 msgid "Pull..."
1617 msgstr "Tirer..."
1619 msgid "Push"
1620 msgstr "Pousser"
1622 msgid "Push..."
1623 msgstr "Pousser..."
1625 msgid "Quit"
1626 msgstr "Quitter"
1628 msgid "Rebase"
1629 msgstr "Rétablir"
1631 #, python-format
1632 msgid "Rebase onto %s"
1633 msgstr "Rétablir sur %s"
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Rebase stopped"
1637 msgstr "Réinitialiser"
1639 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1640 msgstr "Rétablir la branche courante au lieu de la fusion"
1642 msgid "Rebasing"
1643 msgstr "Rétablir"
1645 msgid "Recent"
1646 msgstr "Récent"
1648 msgid "Recent repositories"
1649 msgstr "Dépôts récents"
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Recent repository count"
1653 msgstr "Dépôts récents"
1655 msgid "Recently Modified Files"
1656 msgstr "Fichiers récemment modifiés"
1658 msgid "Recently Modified Files..."
1659 msgstr "Fichiers récemment modifiés..."
1661 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1662 msgstr "Restaurer un remisage supprimé ne sera pas possible."
1664 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1665 msgstr "Récupérer les commits perdus ne sera peut être pas facile."
1667 msgid "Redo"
1668 msgstr "Refaire"
1670 msgid "Reduce commit history to minimum"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Refresh"
1674 msgstr "Rafraichir"
1676 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1677 msgstr "Refuser de fusionner à moins que l'en-tête actuelle est déjà mis à jour ou bien que la fusion peut être résolue rapidement"
1679 msgid "Remote"
1680 msgstr "Branche distante"
1682 msgid "Remote Branch"
1683 msgstr "Branche distante"
1685 msgid "Remote Branch Deleted"
1686 msgstr "Branche distante supprimée"
1688 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1689 msgstr "Dépôts Git distants - double-cliquez pour renommer."
1691 msgid "Remove"
1692 msgstr "Supprimer"
1694 #, python-format
1695 msgid "Remove %s from the recent list?"
1696 msgstr "Supprimer %s de la liste des dépôts récents ?"
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Remove Element"
1700 msgstr "Supprimer"
1702 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Remove selected (Delete)"
1706 msgstr "Supprimer la sélection"
1708 msgid "Rename"
1709 msgstr "Renommer"
1711 #, fuzzy, python-format
1712 msgid "Rename \"%s\""
1713 msgstr "Renommer"
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Rename Branch"
1717 msgstr "Renommer branche..."
1719 msgid "Rename Branch..."
1720 msgstr "Renommer branche..."
1722 msgid "Rename Existing Branch"
1723 msgstr "Renommer la branche existante"
1725 msgid "Rename Remote"
1726 msgstr "Renommer branche distante"
1728 msgid "Rename Repository"
1729 msgstr "Cloner le dépôt"
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Rename branch"
1733 msgstr "Renommer branche..."
1735 #, python-format
1736 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1737 msgstr "Renommage de la branche distante « %(current)s » en « %(new)s » ?"
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Rename selected paths"
1741 msgstr "Éditer les chemins sélectionnés"
1743 #, python-format
1744 msgid "Repository: %s"
1745 msgstr "Dépôt : %s"
1747 msgid "Reset"
1748 msgstr "Réinitialiser"
1750 #, python-format
1751 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1752 msgstr "Réinitialiser « %(branch)s » vers « %(revision)s » ?"
1754 msgid "Reset Branch"
1755 msgstr "Réinitialiser la branche"
1757 msgid "Reset Branch Head"
1758 msgstr "Supprimer la branche principale"
1760 msgid "Reset Branch?"
1761 msgstr "Réinitialiser la branche ?"
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Reset Hard"
1765 msgstr "Supprimer la branche principale"
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Reset Merge"
1769 msgstr "Révision à fusionner"
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Reset Soft"
1773 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail"
1775 msgid "Reset Worktree"
1776 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail"
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Reset hard?"
1780 msgstr "Réinitialiser la branche ?"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Reset merge?"
1784 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail ?"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Reset soft?"
1788 msgstr "Réinitialiser '%s' ?"
1790 msgid "Reset worktree?"
1791 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail ?"
1793 #, python-format
1794 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1795 msgstr "Réinitialiser « %s » à « %s » va faire perdre les commits."
1797 msgid "Revert"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Revert Diff Hunk"
1801 msgstr "Rétablir section de différences"
1803 msgid "Revert Diff Hunk..."
1804 msgstr "Rétablir la section de différences..."
1806 msgid "Revert Diff Hunk?"
1807 msgstr "Rétablir la section de différences ?"
1809 msgid "Revert Selected Lines"
1810 msgstr "Inverser lignes sélectionnées"
1812 msgid "Revert Selected Lines..."
1813 msgstr "Inverser lignes sélectionnées..."
1815 msgid "Revert Selected Lines?"
1816 msgstr "Inverser les lignes sélectionnées ?"
1818 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1819 msgstr "Rétablir les modifications non commitées"
1821 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1822 msgstr "Rétablir les modifications non commitées ?"
1824 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1825 msgstr "Rétablir modifications non commitées"
1827 msgid "Revert Unstaged Changes"
1828 msgstr "Rétablir modifications non pré-commités"
1830 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1831 msgstr "Rétablir les modifications pré-commités ?"
1833 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1834 msgstr "Rétablir les modifications pré-commités..."
1836 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1837 msgstr "Rétablir les modifications non commitées ?"
1839 msgid "Revert the unstaged changes?"
1840 msgstr "Rétablir les modifications non pré-commités ?"
1842 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1843 msgstr "Rétablir les changements non commités dans les chemins sélectionnés"
1845 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1846 msgstr "Rétablir les changements non pré-commités dans les chemins sélectionnés"
1848 msgid "Review"
1849 msgstr "Examiner"
1851 msgid "Review..."
1852 msgstr "Examiner..."
1854 msgid "Revision"
1855 msgstr "Révision"
1857 msgid "Revision Expression:"
1858 msgstr "Expression de révision :"
1860 msgid "Revision to Merge"
1861 msgstr "Révision à fusionner"
1863 msgid "Reword"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Rewrite Published Commit?"
1867 msgstr "Réécrire les commits publiés ?"
1869 msgid "Run"
1870 msgstr "Exécuter"
1872 #, python-format
1873 msgid "Run \"%s\"?"
1874 msgstr "Exécuter « %s » ?"
1876 #, python-format
1877 msgid "Run %s?"
1878 msgstr "Exécuter %s ?"
1880 #, python-format
1881 msgid "Run the \"%s\" command?"
1882 msgstr "Exécuter la commande « %s » ?"
1884 #, python-format
1885 msgid "Running command: %s"
1886 msgstr "Exécution de la commande : %s"
1888 msgid "Russian translation"
1889 msgstr "Traduction russe"
1891 #, fuzzy
1892 msgid "SHA-1"
1893 msgstr "Copier SHA-1"
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Safe Mode"
1897 msgstr "Pré-commit modifié"
1899 msgid "Save"
1900 msgstr "Sauvegarder"
1902 msgid "Save Archive"
1903 msgstr "Enregistrer l'archive"
1905 msgid "Save As Tarball/Zip..."
1906 msgstr "Enregistrer sous Tarball/Zip..."
1908 msgid "Save GUI Settings"
1909 msgstr "Sauvegarder les paramètres de l'interface"
1911 msgid "Save Stash"
1912 msgstr "Enregistrer la remise"
1914 msgid "Save modified state to new stash"
1915 msgstr "Enregistrer l'état modifié dans une nouvelle remise"
1917 #, python-format
1918 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
1919 msgstr "Fichier(s)  « %(filename)s » enregistré(s) à partir de « %(ref)s » vers « %(destination)s »"
1921 msgid "Search"
1922 msgstr "Chercher"
1924 msgid "Search Authors"
1925 msgstr "Chercher les auteurs"
1927 msgid "Search Commit Messages"
1928 msgstr "Chercher par messages de commit"
1930 msgid "Search Committers"
1931 msgstr "Chercher les commiteurs"
1933 msgid "Search Date Range"
1934 msgstr "Chercher une période ciblée"
1936 msgid "Search Diffs"
1937 msgstr "Chercher les différences"
1939 msgid "Search by Expression"
1940 msgstr "Chercher par expression"
1942 msgid "Search by Path"
1943 msgstr "Chercher par chemin"
1945 msgid "Search for a fixed string"
1946 msgstr "Chercher pour une chaîne donnée"
1948 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
1949 msgstr "Chercher en utilisant une expression régulière basique POSIX"
1951 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
1952 msgstr "Chercher en utilisant une expression régulière approfondie POSIX"
1954 msgid "Search..."
1955 msgstr "Chercher..."
1957 msgid "Select"
1958 msgstr "Sélectionner"
1960 msgid "Select All"
1961 msgstr "Tout sélectionner"
1963 msgid "Select Branch to Review"
1964 msgstr "Sélectionner une branche à examiner"
1966 msgid "Select Child"
1967 msgstr "Sélectionner un enfant"
1969 msgid "Select Commit"
1970 msgstr "Sélectionner commit"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Select Directory..."
1974 msgstr "Sélectionner le dépôt"
1976 msgid "Select New Upstream"
1977 msgstr "Sélectionner une nouvelle source"
1979 msgid "Select Newest Child"
1980 msgstr "Sélectionner un enfant plus récent"
1982 msgid "Select Oldest Parent"
1983 msgstr "Sélectionner un parent plus ancien"
1985 msgid "Select Parent"
1986 msgstr "Sélectionner un parent"
1988 msgid "Select Previous Version"
1989 msgstr "Sélectionner la version précédente"
1991 msgid "Select Repository..."
1992 msgstr "Sélectionner le dépôt"
1994 msgid "Select a parent directory for the new clone"
1995 msgstr "Sélectionner un répertoire parent pour le nouveau clonage"
1997 msgid "Select manually..."
1998 msgstr "Sélectionner manuellement"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Select output dir"
2002 msgstr "Sélectionner commit"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Select output directory"
2006 msgstr "Sélectionner le dépôt"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Select patch file(s)..."
2010 msgstr "Sélectionner les fichiers de patch..."
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Select repository"
2014 msgstr "Sélectionner le dépôt"
2016 msgid "Set Default Repository"
2017 msgstr "Modifier le dépôt par défaut"
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Set Upstream Branch"
2021 msgstr "Modifier la source"
2023 msgid "Set upstream"
2024 msgstr "Modifier la source"
2026 msgid "Settings"
2027 msgstr "Paramètres"
2029 msgid "Shell arguments"
2030 msgstr "Arguments Shell"
2032 msgid "Shift Down"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Shift Up"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Shortcuts"
2039 msgstr "Raccourcis"
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Show Details..."
2043 msgstr "Supprimer les fichiers..."
2045 msgid "Show Diffstat After Merge"
2046 msgstr "Montrer statistiques de diff après fusion"
2048 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2049 msgstr ""
2051 msgid "Show Help"
2052 msgstr "Afficher l'aide"
2054 msgid "Show History"
2055 msgstr "Afficher l'historique"
2057 msgid ""
2058 "Show help\n"
2059 "Shortcut: ?"
2060 msgstr ""
2061 "Afficher l'aide\n"
2062 "Raccourci : ?"
2064 msgid "Show icon? (if available)"
2065 msgstr ""
2067 msgid "Show line numbers"
2068 msgstr ""
2070 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2071 msgstr "Afficher toutes les fonctions environnantes des changements"
2073 msgid "Showing changes since"
2074 msgstr "Afficher les modifications depuis"
2076 msgid "Side by side"
2077 msgstr ""
2079 msgid "Sign Off"
2080 msgstr "Approuver"
2082 msgid "Sign Tag"
2083 msgstr "Signer le marqueur"
2085 msgid "Sign off on this commit"
2086 msgstr "Signer ce commit"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Simplified Chinese translation"
2090 msgstr "Traduction chinoise"
2092 msgid "Skip"
2093 msgstr "Ignorer"
2095 msgid "Skip Current Patch"
2096 msgstr "Sauter le patch actuel"
2098 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2099 msgstr "Trier les marque-pages par ordre alphabétique"
2101 msgid "Spanish translation"
2102 msgstr "Traduction espagnole"
2104 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2105 msgstr "Spécifie le SHA-1 au marqueur"
2107 msgid "Specifies the tag message"
2108 msgstr "Spécifie le message du marqueur"
2110 msgid "Specifies the tag name"
2111 msgstr "Spécifie le nom du marqueur"
2113 msgid "Spelling Suggestions"
2114 msgstr "Suggestions d'orthographe"
2116 msgid "Squash"
2117 msgstr "Écraser"
2119 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2120 msgstr "Écraser les commits fusionnés en un seul commit"
2122 msgid "Stage"
2123 msgstr "Commit"
2125 msgid "Stage / Unstage"
2126 msgstr "Pré-commité/non pré-commité"
2128 msgid "Stage All Untracked"
2129 msgstr "Commiter tous les fichiers non suivis"
2131 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2132 msgstr "Commiter fichiers modifiés dans pré-commit"
2134 msgid "Stage Diff Hunk"
2135 msgstr "Commiter section de différences"
2137 msgid "Stage Modified"
2138 msgstr "Pré-commit modifié"
2140 msgid "Stage Selected"
2141 msgstr "Pré-commiter sélection"
2143 msgid "Stage Selected Lines"
2144 msgstr "Pré-commiter lignes sélectionnées"
2146 msgid "Stage Unmerged"
2147 msgstr "Pré-commit défusionné"
2149 msgid "Stage Untracked"
2150 msgstr "Pré-commit démarqué"
2152 msgid "Stage and Commit"
2153 msgstr "Pré-commiter et commiter"
2155 msgid "Stage and commit?"
2156 msgstr "Pré-commiter et commiter ?"
2158 msgid "Stage conflicts"
2159 msgstr "Conflits de commit"
2161 msgid "Stage conflicts?"
2162 msgstr "Conflits de commit ?"
2164 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2165 msgstr "Commiter chemins sélectionnés"
2167 msgid "Staged"
2168 msgstr "Pré-commité"
2170 #, python-format
2171 msgid "Staging: %s"
2172 msgstr "Commit : %s"
2174 msgid "Start Interactive Rebase..."
2175 msgstr "Commencer le rétablissement interactif"
2177 msgid "Starting Revision"
2178 msgstr "Début de révision"
2180 msgid "Stash"
2181 msgstr "Remiser"
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Stash Index"
2185 msgstr "Remiser"
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Stash staged changes only"
2189 msgstr "Commit des modifications..."
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2193 msgstr "Rétablir les changements non pré-commités dans les chemins sélectionnés"
2195 msgid "Stash..."
2196 msgstr "Cacher..."
2198 msgid "Status"
2199 msgstr "Statut"
2201 msgid "Stop tracking paths"
2202 msgstr "Stopper le suivi des chemins"
2204 msgid "Summarize Merge Commits"
2205 msgstr "Résumer les commits de fusion"
2207 msgid "Summary"
2208 msgstr "Résumé"
2210 msgid "Summary:"
2211 msgstr "Résumé :"
2213 msgid "Tab Width"
2214 msgstr "Largeur de l'onglet"
2216 msgid "Tag"
2217 msgstr "Marque"
2219 msgid "Tag Created"
2220 msgstr "Marqueur créé"
2222 msgid "Tag message..."
2223 msgstr "Message du marqueur..."
2225 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2226 msgstr "La signature du marqueur a été demandée mais le message du marqueur est vide."
2228 msgid "Tags"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Text Width"
2232 msgstr "Largeur du texte"
2234 msgid "The branch will be no longer available."
2235 msgstr ""
2237 #, fuzzy, python-format
2238 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2239 msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --mixed %s »"
2241 #, fuzzy, python-format
2242 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2243 msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --mixed %s »"
2245 #, python-format
2246 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2247 msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --mixed %s »"
2249 #, fuzzy, python-format
2250 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2251 msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --mixed %s »"
2253 msgid "The commit message will be cleared."
2254 msgstr "Le message de commit sera effacé."
2256 #, python-format
2257 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2258 msgstr "Le fichier « %s » existe et sera écrasé."
2260 msgid "The following files will be deleted:"
2261 msgstr "Les fichiers suivants seront effacés :"
2263 msgid "The revision expression cannot be empty."
2264 msgstr "L'expression de révision est vide."
2266 #, fuzzy, python-format
2267 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2268 msgstr "Cet arbre de travail sera réinitialisé en utilisant « git reset --merge %s »"
2270 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2271 msgstr "Cela ne peut pas être annulé. Effacer le message de commit ?"
2273 msgid ""
2274 "This commit has already been published.\n"
2275 "This operation will rewrite published history.\n"
2276 "You probably don't want to do this."
2277 msgstr ""
2278 "Ce commit a déjà été publié.\n"
2279 "Cette opération réécrira l'historique publié.\n"
2280 "Vous ne voulez probablement pas effectuer cela."
2282 #, fuzzy
2283 msgid ""
2284 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2285 "These changes cannot be recovered."
2286 msgstr ""
2287 "Cette opération supprime les modifications non commitées.\n"
2288 "Ces modifications ne peuvent pas être récupérées."
2290 msgid ""
2291 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2292 "These changes cannot be recovered."
2293 msgstr ""
2294 "Cette opération supprime les modifications non commitées.\n"
2295 "Ces modifications ne peuvent pas être récupérées."
2297 msgid ""
2298 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2299 "These changes cannot be recovered."
2300 msgstr ""
2301 "Cette opération supprime les modifications pré-commitées.\n"
2302 "Ces modifications ne peuvent pas être récupérées."
2304 msgid ""
2305 "This repository is currently being rebased.\n"
2306 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2307 "    Rebase > Continue"
2308 msgstr ""
2309 "Ce dépôt est en cours de rétablissement.\n"
2310 "Résolvez les conflits, commitez les changements et exécutez :\n"
2311 "    Rétablir > Continuer"
2313 msgid ""
2314 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2315 "Resolve conflicts and commit changes."
2316 msgstr ""
2317 "Ce dépôt est en cours de fusion.\n"
2318 "Résolvez les conflits et commitez les changements."
2320 msgid "Toggle Enabled"
2321 msgstr ""
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Toggle the branches filter"
2325 msgstr "Alterner les filtres de chemins"
2327 msgid "Toggle the paths filter"
2328 msgstr "Alterner les filtres de chemins"
2330 msgid "Tracking Branch"
2331 msgstr "Suivi de branche"
2333 msgid "Tracking branch"
2334 msgstr "Suivi de branche"
2336 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2337 msgstr "Traduction chinois traditionnel (Taïwan)"
2339 msgid "Translators"
2340 msgstr "Traducteurs"
2342 msgid "Turkish translation"
2343 msgstr "Traduction turque"
2345 msgid "URL"
2346 msgstr "URL"
2348 #, python-format
2349 msgid "URL: %s"
2350 msgstr "URL : %s"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Ukranian translation"
2354 msgstr "Traduction brésilienne"
2356 msgid "Unable to rebase"
2357 msgstr "Impossible de rétablir"
2359 #, python-format
2360 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2361 msgstr ""
2363 msgid "Undo"
2364 msgstr "Défaire"
2366 msgid "Unmerged"
2367 msgstr "Non fusionné"
2369 msgid "Unstage"
2370 msgstr "Supprimer du pré-commit"
2372 msgid "Unstage All"
2373 msgstr "Tout pré-commiter"
2375 msgid "Unstage Diff Hunk"
2376 msgstr "Retirer section de différences du pré-commit"
2378 msgid "Unstage From Commit"
2379 msgstr "Commit vers pré-commit"
2381 msgid "Unstage Selected"
2382 msgstr "Retirer sélection du pré-commit"
2384 msgid "Unstage Selected Lines"
2385 msgstr "Retirer lignes sélectionnées du pré-commit"
2387 #, python-format
2388 msgid "Unstaging: %s"
2389 msgstr "Supprimer %s du pré-commit"
2391 msgid "Untrack Selected"
2392 msgstr "Ne plus suivre la sélection"
2394 msgid "Untracked"
2395 msgstr "Non suivi"
2397 #, python-format
2398 msgid "Untracking: %s"
2399 msgstr "Démarquage de %s du commit"
2401 msgid "Update Existing Branch:"
2402 msgstr "Mettre à jour branche existante :"
2404 msgid "Updating"
2405 msgstr "Mise à jour"
2407 msgid "User Name"
2408 msgstr "Nom d'utilisateur"
2410 msgid "Version"
2411 msgstr "Version"
2413 msgid "View"
2414 msgstr "Affichage"
2416 msgid "View History..."
2417 msgstr "Afficher l'historique..."
2419 msgid "View history for selected paths"
2420 msgstr "Afficher l'historique pour les chemins selectionnés"
2422 msgid "Visualize"
2423 msgstr "Visualiser"
2425 msgid "Visualize All Branches..."
2426 msgstr "Visualiser toutes les branches"
2428 msgid "Visualize Current Branch..."
2429 msgstr "Visualiser la branche courante..."
2431 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2432 msgstr "Si vous voulez signer le marqueur (git tag -s)"
2434 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2435 msgstr "Voulez-vous pré-commiter et commiter tous les fichiers modifiés ?"
2437 msgid "XOR"
2438 msgstr ""
2440 msgid "Yes"
2441 msgstr ""
2443 msgid ""
2444 "You are in the middle of a merge.\n"
2445 "Cannot amend while merging."
2446 msgstr ""
2447 "Vous êtes en cours de fusion.\n"
2448 "Impossible de corriger durant la fusion."
2450 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2451 msgstr "Vous ne pouvez pas rétablir avec des modifications non commités"
2453 msgid "You must specify a revision to merge."
2454 msgstr "Vous devez spécifier une révision à fusionner."
2456 msgid "You must specify a revision to view."
2457 msgstr "Vous devez spécifier une révision à afficher."
2459 msgid "Zoom In"
2460 msgstr "Zoomer"
2462 msgid "Zoom Out"
2463 msgstr "Dézoomer "
2465 msgid "Zoom to Fit"
2466 msgstr "Ajuster à la largeur"
2468 msgid "command-line arguments"
2469 msgstr "Arguments en ligne de commande"
2471 msgid "error: unable to execute git"
2472 msgstr ""
2474 #, python-format
2475 msgid "exit code %s"
2476 msgstr "code de sortie %s"
2478 #, python-format
2479 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2480 msgstr "Erreur fatale : « %s » n'est pas un répertoire. Veuillez sélectionner un --repo correct <path>."
2482 #, python-format
2483 msgid "git cola version %s"
2484 msgstr "Version git cola %s"
2486 msgid "git-cola"
2487 msgstr "git-cola"
2489 msgid "git-cola diff"
2490 msgstr "git-cola diff"
2492 msgid "grep result..."
2493 msgstr "Résultat de grep..."
2495 msgid "hotkeys.html"
2496 msgstr "hotkeys.html"
2498 msgid "unknown"
2499 msgstr "inconnu"
2501 msgid "vX.Y.Z"
2502 msgstr "vX.Y.Z"
2504 msgid "yyyy-MM-dd"
2505 msgstr "dd/MM/yyyy"
2507 #~ msgid ""
2508 #~ "\n"
2509 #~ "\n"
2510 #~ "A good replacement for %s\n"
2511 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2512 #~ "user.email settings into your personal\n"
2513 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2514 #~ msgstr ""
2515 #~ "\n"
2516 #~ "\n"
2517 #~ "Un bon remplacement pour %s\n"
2518 #~ "est de mettre les valeurs pour 'user.name' (nom\n"
2519 #~ "de l'utilisateur) et 'user.email' (addresse email\n"
2520 #~ "de l'utilisateur) dans votre fichier '~/.gitconfig'.\n"
2522 #~ msgid ""
2523 #~ "\n"
2524 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2525 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2526 #~ msgstr ""
2527 #~ "\n"
2528 #~ "Ceci est du à un problème connu avec\n"
2529 #~ "le binaire Tcl distribué par Cygwin."
2531 #, fuzzy
2532 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2533 #~ msgstr "La commande « %(command)s » a renvoyé le statut de sortie %(status)d"
2535 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2536 #~ msgstr "« git commit » retourne le code de sortie %s"
2538 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2539 #~ msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)"
2541 #~ msgid "%s Repository"
2542 #~ msgstr "Référentiel de %s"
2544 #~ msgid "%s of %s"
2545 #~ msgstr "%s de %s"
2547 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2548 #~ msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche acceptable."
2550 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2551 #~ msgstr "* Fichier binaire (pas d'apperçu du contenu)."
2553 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2554 #~ msgstr "Une branche est nécessaire pour 'Fusionné dans'."
2556 #~ msgid "Abort completed.  Ready."
2557 #~ msgstr "Abandon teminé. Prêt."
2559 #~ msgid "Abort failed."
2560 #~ msgstr "L'abandon a échoué."
2562 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2563 #~ msgstr "Emprunt de '%s' abandonné. (Il est nécessaire de fusionner des fichiers.)"
2565 #~ msgid "Already up-to-date."
2566 #~ msgstr "Déjà mis à jour."
2568 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2569 #~ msgstr "Toujours (ne pas vérifier les fusions)"
2571 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2572 #~ msgstr "Toujours (Ne pas faire de test de fusion.)"
2574 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2575 #~ msgstr "Message de commit corrigé :"
2577 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2578 #~ msgstr "Message de commit initial corrigé :"
2580 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2581 #~ msgstr "Message de commit de fusion corrigé :"
2583 #~ msgid "Annotation complete."
2584 #~ msgstr "Annotation terminée."
2586 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2587 #~ msgstr "Toutes les modifications non pré-commitées seront définitivement perdues lors de l'inversion."
2589 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2590 #~ msgstr "Appliquer/Inverser section"
2592 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2593 #~ msgstr "URL arbitraire :"
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2597 #~ "\n"
2598 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2599 #~ "A merge is required."
2600 #~ msgstr ""
2601 #~ "La branche '%s' existe déjà.\n"
2602 #~ "\n"
2603 #~ "Impossible d'avancer rapidement à %s.\n"
2604 #~ "Une fusion est nécessaire."
2606 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2607 #~ msgstr "La branche '%s' n'existe pas."
2609 #, fuzzy
2610 #~ msgid "Branch created"
2611 #~ msgstr "Nom de branche"
2613 #~ msgid "Browse %s's Files"
2614 #~ msgstr "Visionner fichiers de %s"
2616 #~ msgid "Browse Branch Files"
2617 #~ msgstr "Visionner fichiers de branches"
2619 #, fuzzy
2620 #~ msgid "Browse Revision..."
2621 #~ msgstr "Révision"
2623 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2624 #~ msgstr "Appel du programme externe de message de commit..."
2626 #~ msgid ""
2627 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2628 #~ "\n"
2629 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2630 #~ msgstr ""
2631 #~ "Impossible d'abandonner en cours de correction.\n"
2632 #~ "\n"
2633 #~ "Vous devez finir de corriger ce commit.\n"
2635 #~ msgid ""
2636 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2637 #~ "\n"
2638 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "Impossible de corriger pendant une fusion.\n"
2641 #~ "\n"
2642 #~ "Vous êtes actuellement au milieu d'une fusion qui n'a pas été completement terminée. Vous ne pouvez pas corriger le commit précédant sauf si vous abandonnez la fusion courante.\n"
2644 #~ msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
2645 #~ msgstr "Impossible de déterminer HEAD. Voir la sortie console pour plus de détails."
2647 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
2648 #~ msgstr "Impossible de récupérer les branches et objets. Voir la sortie console pour plus de détails."
2650 #~ msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
2651 #~ msgstr "Impossible de récupérer les marques. Voir la sortie console pour plus de détails."
2653 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2654 #~ msgstr "Impossible de trouver git dans PATH."
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2658 #~ "\n"
2659 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2660 #~ msgstr ""
2661 #~ "Impossible de fucionner pendant une correction.\n"
2662 #~ "\n"
2663 #~ "Vous devez finir de corriger ce commit avant de lancer une quelconque fusion.\n"
2665 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2666 #~ msgstr "Impossible d'aller à la racine du répertoire de travail :"
2668 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2669 #~ msgstr "Impossible de parser la version de Git :"
2671 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2672 #~ msgstr "Impossible de résoudre %s comme commit."
2674 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2675 #~ msgstr "Impossible d'utiliser un drôle de répertoire git :"
2677 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2678 #~ msgstr "Impossible d'écrire le raccourcis :"
2680 #~ msgid "Change Font"
2681 #~ msgstr "Modifier les fontes"
2683 #~ msgid "Checked out '%s'."
2684 #~ msgstr "'%s' emprunté."
2686 #~ msgid "Clone Type:"
2687 #~ msgstr "Type de clonage :"
2689 #~ msgid "Clone failed."
2690 #~ msgstr "Le clonage a échoué."
2692 #~ msgid "Cloning from %s"
2693 #~ msgstr "Clonage depuis %s"
2695 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2696 #~ msgstr "Le commit %s semble être corrompu"
2698 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2699 #~ msgstr "Commit refusé par le programme externe de message de commit."
2701 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2702 #~ msgstr "Commit refusé par le programme externe d'avant commit."
2704 #~ msgid "Commit failed: %s"
2705 #~ msgstr "Le commit a échoué : %s"
2707 #~ msgid "Commit@@noun"
2708 #~ msgstr "Commit"
2710 #~ msgid "Compress Database"
2711 #~ msgstr "Comprimer base de donnée"
2713 #~ msgid "Compressing the object database"
2714 #~ msgstr "Compression de la base des objets"
2716 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
2717 #~ msgstr "Copié ou déplacé ici par :"
2719 #~ msgid "Copying objects"
2720 #~ msgstr "Copie des objets"
2722 #~ msgid "Counting objects"
2723 #~ msgstr "Comptage des objets"
2725 #~ msgid "Create Desktop Icon"
2726 #~ msgstr "Créer icône sur bureau"
2728 #~ msgid "Created commit: %s"
2729 #~ msgstr "Commit créé : %s"
2731 #~ msgid "Creating working directory"
2732 #~ msgstr "Création du répertoire de travail"
2734 #~ msgid "Current Branch:"
2735 #~ msgstr "Branche courante :"
2737 #~ msgid "Database Statistics"
2738 #~ msgstr "Statistiques base de donnée"
2740 #~ msgid "Decrease Font Size"
2741 #~ msgstr "Réduire fonte"
2743 #~ msgid "Delete Local Branch"
2744 #~ msgstr "Supprimer branche locale"
2746 #~ msgid "Delete Only If"
2747 #~ msgstr "Supprimer seulement si"
2749 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
2750 #~ msgstr "Supprimer ssi fusion dedans"
2752 #~ msgid "Destination Repository"
2753 #~ msgstr "Référentiel de destination"
2755 #~ msgid "Detach From Local Branch"
2756 #~ msgstr "Détacher de branche locale"
2758 #~ msgid "Diff/Console Font"
2759 #~ msgstr "Fonte diff/console"
2761 #~ msgid "Directory %s already exists."
2762 #~ msgstr "Le répertoire %s existe déjà."
2764 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
2765 #~ msgstr "Espace disque utilisé par les fichiers particuliers"
2767 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
2768 #~ msgstr "Espace disque utilisé par les objets empaquetés"
2770 #~ msgid "Do Nothing"
2771 #~ msgstr "Ne rien faire"
2773 #, fuzzy
2774 #~ msgid "Enter Git Repository"
2775 #~ msgstr "Référentiel Git"
2777 #, fuzzy
2778 #~ msgid "Error %s"
2779 #~ msgstr "Erreurs : %s"
2781 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
2782 #~ msgstr "Erreur lors du chargement des données de commit pour correction :"
2784 #~ msgid "Error: Command Failed"
2785 #~ msgstr "Erreur : échec de la commande"
2787 #~ msgid "Errors: %s"
2788 #~ msgstr "Erreurs : %s"
2790 #~ msgid "Exit code: %s"
2791 #~ msgstr "Code de sortie : %s"
2793 #~ msgid "Failed to completely save options:"
2794 #~ msgstr "La sauvegarde complète des options a échouée :"
2796 #~ msgid "Failed to configure origin"
2797 #~ msgstr "La configuration de l'origine a échouée."
2799 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
2800 #~ msgstr "La création du référentiel %s a échouée :"
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "Failed to delete branches:\n"
2804 #~ "%s"
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "La suppression des branches suivantes a échouée :\n"
2807 #~ "%s"
2809 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
2810 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le référentiel %s :"
2812 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
2813 #~ msgstr "Le renommage de '%s' a échoué."
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "Failed to set current branch.\n"
2817 #~ "\n"
2818 #~ "This working directory is only partially switched.  We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
2819 #~ "\n"
2820 #~ "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
2821 #~ msgstr ""
2822 #~ "Le changement de la branche courante a échoué.\n"
2823 #~ "\n"
2824 #~ "Le répertoire courant n'est que partiellement modifié. Les fichiers ont été mis à jour avec succès, mais la mise à jour d'un fichier interne à Git a échouée.\n"
2825 #~ "\n"
2826 #~ "Cela n'aurait pas du se produire. %s va abandonner et se terminer."
2828 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
2829 #~ msgstr "Le pré-commit de la section sélectionnée a échoué."
2831 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
2832 #~ msgstr "La suppression dans le pré-commit de la section sélectionnée a échouée."
2834 #~ msgid "Failed to update '%s'."
2835 #~ msgstr "La mise à jour de '%s' a échouée."
2837 #, fuzzy
2838 #~ msgid "Fast Forward Only "
2839 #~ msgstr "Avance rapide seulement"
2841 #~ msgid "Fetch from"
2842 #~ msgstr "Récupérer de"
2844 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
2845 #~ msgstr "Récupération des dernières modifications de %s"
2847 #~ msgid "File level merge required."
2848 #~ msgstr "Il est nécessaire de fusionner des fichiers."
2850 #~ msgid "Font Example"
2851 #~ msgstr "Exemple de fonte"
2853 #~ msgid "Font Family"
2854 #~ msgstr "Famille de fonte"
2856 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2857 #~ msgstr "Forcer l'écrasement d'une branche existante (peut supprimer des modifications)"
2859 #~ msgid "From Repository"
2860 #~ msgstr "Référentiel"
2862 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
2863 #~ msgstr "Copy complète (plus lent, sauvegarde redondante)"
2865 #~ msgid "GPG-signed"
2866 #~ msgstr "GPG signé"
2868 #~ msgid "Garbage files"
2869 #~ msgstr "Fichiers poubelle"
2871 #~ msgid "Git Gui"
2872 #~ msgstr "Git Gui"
2874 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
2875 #~ msgstr "Référentiel Git (sous projet)"
2877 #~ msgid "Git directory not found:"
2878 #~ msgstr "Impossible de trouver le répertoire de Git :"
2880 #~ msgid ""
2881 #~ "Git version cannot be determined.\n"
2882 #~ "\n"
2883 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
2884 #~ "\n"
2885 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
2886 #~ "\n"
2887 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "Impossible de déterminer la version de Git.\n"
2890 #~ "\n"
2891 #~ "%s affirme qu'il s'agit de la version '%s'.\n"
2892 #~ "\n"
2893 #~ "%s nécessite au moins Git 1.5.0.\n"
2894 #~ "\n"
2895 #~ "Peut'on considérer que '%s' est en version 1.5.0 ?\n"
2897 #~ msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
2898 #~ msgstr "Les liens durs ne sont pas disponibles. On se résoud à copier."
2900 #~ msgid "In File:"
2901 #~ msgstr "Dans le fichier :"
2903 #~ msgid "Increase Font Size"
2904 #~ msgstr "Agrandir fonte"
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid "Index"
2908 #~ msgstr "Erreur de pré-commit"
2910 #~ msgid "Initial Commit Message:"
2911 #~ msgstr "Message de commit initial :"
2913 #~ msgid "Initial file checkout failed."
2914 #~ msgstr "L'emprunt initial de fichier a échoué."
2916 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
2917 #~ msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT invalide :"
2919 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
2920 #~ msgstr "Date invalide de Git : %s"
2922 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
2923 #~ msgstr "Invalide fonte spécifiée dans %s :"
2925 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
2926 #~ msgstr "Configuration de vérification d'orthographe invalide"
2928 #~ msgid "KiB"
2929 #~ msgstr "KiB"
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
2933 #~ "\n"
2934 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
2935 #~ "\n"
2936 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "L'état lors de la dernière synchronisation ne correspond plus à l'état du référentiel.\n"
2939 #~ "\n"
2940 #~ "Un autre programme Git a modifié ce référentiel depuis la dernière synchronisation. Une resynchronisation doit être effectuée avant de pouvoir fusionner de nouveau.\n"
2941 #~ "\n"
2942 #~ "Cela va être fait tout de suite automatiquement\n"
2944 #~ msgid ""
2945 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
2946 #~ "\n"
2947 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
2948 #~ "\n"
2949 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "L'état lors de la dernière synchronisation ne correspond plus à l'état du référentiel.\n"
2952 #~ "\n"
2953 #~ "Un autre programme Git a modifié ce référentiel depuis la dernière synchronisation. Une resynshronisation doit être effectuée avant de pouvoir créer un nouveau commit.\n"
2954 #~ "\n"
2955 #~ "Cela va être fait tout de suite automatiquement.\n"
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
2959 #~ "\n"
2960 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
2961 #~ "\n"
2962 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "L'état lors de la dernière synchronisation ne correspond plus à l'état du référentiel.\n"
2965 #~ "\n"
2966 #~ "Un autre programme Git a modifié ce référentiel depuis la dernière synchronisation. Une resynchronisation doit être effectuée avant de pouvoir modifier la branche courante.\n"
2967 #~ "\n"
2968 #~ "Cela va être fait tout de suite automatiquement.\n"
2970 #~ msgid "Linking objects"
2971 #~ msgstr "Liaison des objets"
2973 #~ msgid "Loading annotation..."
2974 #~ msgstr "Chargement des annotations..."
2976 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
2977 #~ msgstr "Chargement des annotations de suivi des copies/déplacements..."
2979 #~ msgid "Loading original location annotations..."
2980 #~ msgstr "Chargement des annotations d'emplacement original"
2982 #~ msgid "Local Branches"
2983 #~ msgstr "Branches locales"
2985 #~ msgid "Local Merge..."
2986 #~ msgstr "Fusion locale..."
2988 #~ msgid "Location %s already exists."
2989 #~ msgstr "L'emplacement %s existe déjà."
2991 #~ msgid "Main Font"
2992 #~ msgstr "Fonte principale"
2994 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
2995 #~ msgstr "Trouver nom de branche de suivi"
2997 #~ msgid "Match Tracking Branches"
2998 #~ msgstr "Faire correspondre les branches de suivi"
3000 #~ msgid "Merge completed successfully."
3001 #~ msgstr "La fusion s'est faite avec succès."
3003 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
3004 #~ msgstr "La stratégie de fusion '%s' n'est pas supportée."
3006 #~ msgid "Merged Into:"
3007 #~ msgstr "Fusionné dans :"
3009 #~ msgid "Merging %s and %s..."
3010 #~ msgstr "Fusion de %s et %s..."
3012 #~ msgid "Modified, not staged"
3013 #~ msgstr "Modifié, non pré-commité"
3015 #~ msgid "New Branch Name Template"
3016 #~ msgstr "Nouveau modèle de nom de branche"
3018 #~ msgid "New Commit"
3019 #~ msgstr "Nouveau commit"
3021 #~ msgid "New Name:"
3022 #~ msgstr "Nouveau nom :"
3024 #~ msgid ""
3025 #~ "No changes to commit.\n"
3026 #~ "\n"
3027 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
3028 #~ "\n"
3029 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "Pas de modification à commiter.\n"
3032 #~ "\n"
3033 #~ "Aucun fichier n'a été modifié par ce commit et il ne s'agit pas d'un commit de fusion.\n"
3034 #~ "\n"
3035 #~ "Une resynchronisation va être lancée tout de suite automatiquement.\n"
3037 #~ msgid "No default branch obtained."
3038 #~ msgstr "Aucune branche par défaut n'a été obtenue."
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "No differences detected.\n"
3042 #~ "\n"
3043 #~ "%s has no changes.\n"
3044 #~ "\n"
3045 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3046 #~ "\n"
3047 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "Aucune différence détectée.\n"
3050 #~ "\n"
3051 #~ "%s ne comporte aucune modification.\n"
3052 #~ "\n"
3053 #~ "La date de modification de ce fichier a été mise à jour par une autre application, mais le contenu du fichier n'a pas changé.\n"
3054 #~ "\n"
3055 #~ "Une resynchronisation va être lancée automatiquement pour trouver d'autres fichiers qui pourraient se trouver dans le même état."
3057 #~ msgid "No working directory"
3058 #~ msgstr "Pas de répertoire de travail"
3060 #~ msgid "Number of loose objects"
3061 #~ msgstr "Nombre d'objets en fichier particulier"
3063 #~ msgid "Number of packed objects"
3064 #~ msgstr "Nombre d'objets empaquetés"
3066 #~ msgid "Number of packs"
3067 #~ msgstr "Nombre de paquets d'objets"
3069 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits.  Try fetching from %s first."
3070 #~ msgstr "Une ou plusieurs des tests de fusion ont échoués parce que vous n'avez pas récupéré les commits nécessaires. Essayez de récupéré à partir de %s d'abord."
3072 #~ msgid "Options"
3073 #~ msgstr "Options"
3075 #~ msgid "Original File:"
3076 #~ msgstr "Fichier original :"
3078 #~ msgid "Originally By:"
3079 #~ msgstr "A l'origine par :"
3081 #~ msgid ""
3082 #~ "Output:\n"
3083 #~ "%s"
3084 #~ msgstr ""
3085 #~ "Sortie : \n"
3086 #~ "%s"
3088 #~ msgid "Output: %s"
3089 #~ msgstr "Sortie : %s"
3091 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3092 #~ msgstr "Objets empaquetés attendant d'être supprimés"
3094 #, fuzzy
3095 #~ msgid "Path to git repository"
3096 #~ msgstr "'%s' n'est pas un référentiel Git."
3098 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3099 #~ msgstr "Merci de sélectionner une ou plusieurs branches à supprimer."
3101 #~ msgid "Please supply a branch name."
3102 #~ msgstr "Merci de fournir un nom de branche."
3104 #~ msgid "Portions staged for commit"
3105 #~ msgstr "En partie pré-commité"
3107 #~ msgid ""
3108 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3109 #~ "\n"
3110 #~ "The following environment variables are probably\n"
3111 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3112 #~ "by %s:\n"
3113 #~ "\n"
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "Des problèmes d'environnement sont possibles.\n"
3116 #~ "\n"
3117 #~ "Les variables d'environnement suivantes seront\n"
3118 #~ "probablement ignorées par tous les\n"
3119 #~ "sous-processus de Git lancés par %s\n"
3120 #~ "\n"
3122 #~ msgid "Preferences..."
3123 #~ msgstr "Préférences..."
3125 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3126 #~ msgstr "Nettoyer les branches de suivi pendant la récupération"
3128 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3129 #~ msgstr "Nettoyer les branches de suivi supprimées de %s"
3131 #~ msgid "Push Branches"
3132 #~ msgstr "Pousser branches"
3134 #~ msgid "Push to"
3135 #~ msgstr "Pousser vers"
3137 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3138 #~ msgstr "Pousse %s %s vers %s"
3140 #~ msgid "Reading %s..."
3141 #~ msgstr "Lecture de %s..."
3143 #~ msgid "Ready to commit."
3144 #~ msgstr "Prêt à être commité."
3146 #~ msgid "Ready."
3147 #~ msgstr "Prêt."
3149 #, fuzzy
3150 #~ msgid "Rebase Branch"
3151 #~ msgstr "Renommer branche"
3153 #, fuzzy
3154 #~ msgid "Rebase..."
3155 #~ msgstr "Réinitialiser..."
3157 #~ msgid ""
3158 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3159 #~ "\n"
3160 #~ "Delete the selected branches?"
3161 #~ msgstr ""
3162 #~ "Récupérer des branches supprimées est difficile.\n"
3163 #~ "\n"
3164 #~ "Souhaitez vous supprimer les branches sélectionnées ?"
3166 #~ msgid ""
3167 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3168 #~ "\n"
3169 #~ " Delete the selected branches?"
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "Récupérer des branches supprimées est difficile.\n"
3172 #~ "\n"
3173 #~ "Supprimer les branches sélectionnées ?"
3175 #~ msgid "Refreshing file status..."
3176 #~ msgstr "Rafraichissement du status des fichiers..."
3178 #, fuzzy
3179 #~ msgid "Remote Branches"
3180 #~ msgstr "Branche distante"
3182 #~ msgid "Remote:"
3183 #~ msgstr "Branche distante :"
3185 #~ msgid "Rename remote?"
3186 #~ msgstr "Renommer la branche distante ?"
3188 #~ msgid "Repository"
3189 #~ msgstr "Référentiel"
3191 #~ msgid "Requires merge resolution"
3192 #~ msgstr "Nécessite la résolution d'une fusion"
3194 #~ msgid "Rescan"
3195 #~ msgstr "Resynchroniser"
3197 #~ msgid ""
3198 #~ "Reset changes?\n"
3199 #~ "\n"
3200 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3201 #~ "\n"
3202 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3203 #~ msgstr ""
3204 #~ "Réinitialiser les modifications ?\n"
3205 #~ "\n"
3206 #~ "Réinitialiser les modifications va faire perdre TOUTES les modifications non commitées.\n"
3207 #~ "\n"
3208 #~ "Réinitialiser quand même les modifications courantes ?"
3210 #~ msgid "Restore Defaults"
3211 #~ msgstr "Remettre les valeurs par défaut"
3213 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3214 #~ msgstr "Inverser les modifications dans ces %i fichiers ?"
3216 #~ msgid "Select File"
3217 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
3219 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3220 #~ msgstr "Sélectionner le fichier à partir de « %s »"
3222 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3223 #~ msgstr "Partagé (le plus rapide, non recommandé, pas de sauvegarde)"
3225 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3226 #~ msgstr "Partagé n'est disponible que pour un référentiel local."
3228 #~ msgid "Show Less Context"
3229 #~ msgstr "Montrer moins de contexte"
3231 #~ msgid "Show More Context"
3232 #~ msgstr "Montrer plus de contexte"
3234 #~ msgid "Source Branches"
3235 #~ msgstr "Branches source"
3237 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3238 #~ msgstr "Le vérificateur d'orthographe a échoué"
3240 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3241 #~ msgstr "La vérification d'orthographe a échouée silentieusement au démarrage"
3243 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3244 #~ msgstr "La vérification d'orthographe n'est pas disponible"
3246 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3247 #~ msgstr "Dictionnaire d'orthographe :"
3249 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3250 #~ msgstr "Pré-commiter section"
3252 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3253 #~ msgstr "Modifications pré-commitées"
3255 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3256 #~ msgstr "Pré-commité, manquant"
3258 #~ msgid "Staged for removal"
3259 #~ msgstr "Pré-commité pour suppression"
3261 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3262 #~ msgstr "Pré-commité pour suppression, toujours présent"
3264 #~ msgid "Staging Area"
3265 #~ msgstr "Espace de synchronisation"
3267 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3268 #~ msgstr "L'espace de pré-commit ('index' ou 'staging') est déjà vérouillé."
3270 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3271 #~ msgstr "Standard (rapide, semi-redondant, liens durs)"
3273 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3274 #~ msgstr "Standard n'est disponible que pour un référentiel local."
3276 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3277 #~ msgstr "Lancement de gitk... merci de patienter..."
3279 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3280 #~ msgstr "Le répertoire de travail reste sur la branche '%s'."
3282 #~ msgid "Success"
3283 #~ msgstr "Succès"
3285 #~ msgid "The 'master' branch has not been initialized."
3286 #~ msgstr "Cette branche 'master' n'a pas été initialisée."
3288 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3289 #~ msgstr "Les branches suivantes ne sont pas complètement fusionnées dans %s :"
3291 #~ msgid ""
3292 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3293 #~ "\n"
3294 #~ " - %s"
3295 #~ msgstr ""
3296 #~ "Les branches suivantes ne sont pas complètement fusionnées dans %s :\n"
3297 #~ "\n"
3298 #~ " - %s"
3300 #~ msgid ""
3301 #~ "There is nothing to amend.\n"
3302 #~ "\n"
3303 #~ "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this to amend.\n"
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "Il n'y a rien à corriger.\n"
3306 #~ "\n"
3307 #~ "Vous allez créer le commit initial. Il n'y a pas de commit avant celui-ci à corriger.\n"
3309 #~ msgid "This Detached Checkout"
3310 #~ msgstr "Cet emprunt détaché"
3312 #~ msgid ""
3313 #~ "This is example text.\n"
3314 #~ "If you like this text, it can be your font."
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "C'est un texte d'exemple.\n"
3317 #~ "Si vous aimez ce texte, vous pouvez choisir cette fonte."
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3321 #~ "\n"
3322 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3323 #~ "\n"
3324 #~ "Compress the database now?"
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "Ce référentiel comprend actuellement environ %i objets ayant leur fichier particulier.\n"
3327 #~ "\n"
3328 #~ "Pour conserver une performance optimale, il est fortement recommandé de comprimer la base quand plus de %i objets ayant leur fichier particulier existent.\n"
3329 #~ "\n"
3330 #~ "Comprimer la base maintenant ?"
3332 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3333 #~ msgstr "La branche de suivi %s n'est pas une branche dans le référentiel distant."
3335 #~ msgid "Transfer Options"
3336 #~ msgstr "Transférer options"
3338 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3339 #~ msgstr "Impossible de copier l'objet : %s"
3341 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3342 #~ msgstr "Impossible de copier 'objects/info/alternates' : %s"
3344 #~ msgid "Unable to display %s"
3345 #~ msgstr "Impossible d'afficher %s"
3347 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3348 #~ msgstr "Impossible créer un lien dur pour l'objet : %s"
3350 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3351 #~ msgstr "Impossible d'obtenir votre identité :"
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "Unable to start gitk:\n"
3355 #~ "\n"
3356 #~ "%s does not exist"
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "Impossible de lancer gitk :\n"
3359 #~ "\n"
3360 #~ "%s inexistant"
3362 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3363 #~ msgstr "Impossible de dévérouiller le pré-commit."
3365 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3366 #~ msgstr "Fin de fichier innatendue envoyée par le vérificateur d'orthographe"
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3370 #~ "\n"
3371 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3372 #~ msgstr ""
3373 #~ "Un état de fichier inconnu %s a été détecté.\n"
3374 #~ "\n"
3375 #~ "Le fichier %s ne peut pas être commité par ce programme.\n"
3377 #~ msgid "Unlock Index"
3378 #~ msgstr "Dévérouiller le pré-commit"
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3382 #~ "\n"
3383 #~ "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "Des fichiers non fusionnés ne peuvent être commités.\n"
3386 #~ "\n"
3387 #~ "Le fichier %s a des conflicts de fusion. Vous devez les résoudre et pré-commiter le fichier avant de pouvoir commiter.\n"
3389 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3390 #~ msgstr "Vérificateur d'orthographe non reconnu"
3392 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3393 #~ msgstr "Enlever section pré-commitée"
3395 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3396 #~ msgstr "Vérificateur d'orthographe non supporté"
3398 #~ msgid "Updated"
3399 #~ msgstr "Misa à jour"
3401 #~ msgid "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3402 #~ msgstr "Le pré-commit a échoué. Une resynchronisation va être lancée automatiquement."
3404 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3405 #~ msgstr "Mise à jour du répertoire courant avec '%s'..."
3407 #, fuzzy
3408 #~ msgid "Updating..."
3409 #~ msgstr "Lancement..."
3411 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3412 #~ msgstr "Utiliser des petits paquets (pour les connexions lentes)"
3414 #~ msgid "Verify Database"
3415 #~ msgstr "Vérifier base de donnée"
3417 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3418 #~ msgstr "Vérification de la base des objets avec fsck-objects"
3420 #~ msgid "Visualize %s's History"
3421 #~ msgstr "Visualiser historique de %s"
3423 #~ msgid "Working... please wait..."
3424 #~ msgstr "Travail en cours... merci de patienter..."
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3428 #~ "\n"
3429 #~ "File %s is modified.\n"
3430 #~ "\n"
3431 #~ "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "Vous êtes au milieu d'une modification.\n"
3434 #~ "\n"
3435 #~ "Le fichier %s est modifié.\n"
3436 #~ "\n"
3437 #~ "Vous devriez terminer le commit courant avant de lancer une fusion. En faisait comme cela, vous éviterez de devoir éventuellement abandonner une fusion ayant échouée.\n"
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3441 #~ "\n"
3442 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3443 #~ "\n"
3444 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge.  Only then can you begin another merge.\n"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Vous êtes au milieu d'une fusion conflictuelle.\n"
3447 #~ "\n"
3448 #~ "Le fichier %s a des conflicts de fusion.\n"
3449 #~ "\n"
3450 #~ "Vous devez les résoudre, puis pré-commiter le fichier, et enfin commiter pour terminer la fusion courante. Seulementà ce moment là, il sera possible d'effectuer une nouvelle fusion.\n"
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3454 #~ "\n"
3455 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "Vous n'êtes plus ur une branche locale.\n"
3458 #~ "\n"
3459 #~ "Si vous vouliez être sur une branche, créez en une maintenant en partant de 'Cet emprunt détaché'."
3461 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3462 #~ msgstr "Vous devez corriger les erreurs suivantes avant de pouvoir commiter."
3464 #~ msgid "[Up To Parent]"
3465 #~ msgstr "[Jusqu'au parent]"
3467 #~ msgid "buckets"
3468 #~ msgstr "paniers"
3470 #~ msgid "commit-tree failed:"
3471 #~ msgstr "commit-tree a échoué :"
3473 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3474 #~ msgstr "erreur fatale : Impossible de résoudre %s"
3476 #~ msgid "files"
3477 #~ msgstr "fichiers"
3479 #~ msgid "files checked out"
3480 #~ msgstr "fichiers empruntés"
3482 #~ msgid "files reset"
3483 #~ msgstr "fichiers réinitialisés"
3485 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
3486 #~ msgstr "git clone retourne le statut de sortie %s"
3488 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
3489 #~ msgstr "Le marqueur git a retourné le statut %s"
3491 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3492 #~ msgstr "git-gui - une interface graphique utilisateur pour Git"
3494 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3495 #~ msgstr "git-gui: erreur fatale"
3497 #~ msgid "lines annotated"
3498 #~ msgstr "lignes annotées"
3500 #~ msgid "objects"
3501 #~ msgstr "objets"
3503 #~ msgid "pt."
3504 #~ msgstr "pt."
3506 #~ msgid "push %s"
3507 #~ msgstr "pousser %s"
3509 #~ msgid "remote prune %s"
3510 #~ msgstr "nettoyer à distance %s"
3512 #~ msgid "update-ref failed:"
3513 #~ msgstr "update-ref a échoué"
3515 #~ msgid "warning"
3516 #~ msgstr "attention"
3518 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3519 #~ msgstr "attention : Tcl ne supporte pas l'encodage '%s'."
3521 #~ msgid "write-tree failed:"
3522 #~ msgstr "write-tree a échoué :"