git-cola v4.0.2
[git-cola.git] / cola / i18n / ja.po
blob240fea792f2d2decc68349281891d340a5b68e7e
1 # Translation of git-cola to Japanese
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce at el.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007.
5 # fu7mu4 <fu7mu4@gmail.com>, 2020.
6 # Shun Sakai <sorairolake@protonmail.ch>, 2019.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
13 "Language-Team: Japanese\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-07-30 19:33+0900\n"
15 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: \n"
21 msgid ""
22 "\n"
23 "            <p>\n"
24 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
25 "                patches to the list\n"
26 "            </p>\n"
27 "            "
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "            <p>\n"
31 "                ドラッグ&ドロップまたは<strong>追加</strong>ボタンを押して追加します。\n"
32 "                リストにパッチを適用する\n"
33 "            </p>\n"
34 "            "
36 #, python-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "        <br>\n"
40 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
41 "            to the help of the individuals listed below.\n"
42 "\n"
43 "        <br>\n"
44 "        <p>\n"
45 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
46 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
47 "        </p>\n"
48 "\n"
49 "        <p>\n"
50 "            %(bug_link)s\n"
51 "        </p>\n"
52 "\n"
53 "        <br>\n"
54 "        <p>\n"
55 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
56 "            a translation and opening a pull request.\n"
57 "        </p>\n"
58 "\n"
59 "        <br>\n"
60 "\n"
61 "    "
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "        <br>\n"
65 "            Git Cola は様々な言語に翻訳されてきました。\n"
66 "            以下のリストの皆さまに感謝します。\n"
67 "\n"
68 "        <br>\n"
69 "        <p>\n"
70 "            翻訳はおおよそです。もし間違いがあった場合、\n"
71 "            Githubに課題を作成して知らせてください。:\n"
72 "        </p>\n"
73 "\n"
74 "        <p>\n"
75 "            %(bug_link)s\n"
76 "        </p>\n"
77 "\n"
78 "        <br>\n"
79 "        <p>\n"
80 "            私たちはあなたに翻訳を追加したり翻訳を更新したりしていただきたいです。\n"
81 "            そしてプルリクエストを送っていただきたいです。\n"
82 "        </p>\n"
83 "\n"
84 "        <br>\n"
85 "\n"
86 "    "
88 #, python-format
89 msgid ""
90 "\n"
91 "        <br>\n"
92 "            Git Cola version %(cola_version)s\n"
93 "        <ul>\n"
94 "            <li> %(platform_version)s\n"
95 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
96 "            <li> Git %(git_version)s\n"
97 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
98 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
99 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
100 "        </ul>\n"
101 "    "
102 msgstr ""
103 "\n"
104 "        <br>\n"
105 "            Git Cola のバージョンは %(cola_version)s、の\n"
106 "        <ul>\n"
107 "            <li> %(platform_version)sです。\n"
108 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
109 "            <li> Git %(git_version)s\n"
110 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
111 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
112 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
113 "        </ul>\n"
114 "    "
116 #, python-format
117 msgid ""
118 "\n"
119 "        <br>\n"
120 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
121 "        <br>\n"
122 "    "
123 msgstr ""
124 "\n"
125 "        <br>\n"
126 "        %(bug_link)s を使って課題を報告してください。\n"
127 "        <br>\n"
128 "    "
130 #, python-format
131 msgid ""
132 "\n"
133 "        Format String Variables\n"
134 "        -----------------------\n"
135 "          %(path)s  =  relative file path\n"
136 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
137 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
138 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
139 "      %(filename)s  =  file basename\n"
140 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
141 "           %(ext)s  =  file extension\n"
142 msgstr ""
143 "\n"
144 "        フォーマットストリング変数\n"
145 "        -----------------------\n"
146 "          %(path)s  =  ファイルへの相対パス\n"
147 "       %(abspath)s  =  ファイルへの絶対パス\n"
148 "       %(dirname)s  =  ディレクトリへの相対パス\n"
149 "    %(absdirname)s  =  ディレクトリへの絶対パス\n"
150 "      %(filename)s  =  ファイルのベース名\n"
151 "      %(basename)s  =  ファイルのベース名(拡張子なし)\n"
152 "           %(ext)s  =  ファイルの拡張子\n"
154 msgid ""
155 "\n"
156 "Commands\n"
157 "--------\n"
158 "pick = use commit\n"
159 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
160 "edit = use commit, but stop for amending\n"
161 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
162 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
163 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
164 "\n"
165 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
166 "\n"
167 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
168 "\n"
169 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
170 "\n"
171 "Keyboard Shortcuts\n"
172 "------------------\n"
173 "? = show help\n"
174 "j = move down\n"
175 "k = move up\n"
176 "J = shift row down\n"
177 "K = shift row up\n"
178 "\n"
179 "1, p = pick\n"
180 "2, r = reword\n"
181 "3, e = edit\n"
182 "4, f = fixup\n"
183 "5, s = squash\n"
184 "spacebar = toggle enabled\n"
185 "\n"
186 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
187 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
188 "ctrl+d     = launch difftool\n"
189 msgstr ""
190 "\n"
191 "コマンド\n"
192 "--------\n"
193 "pick = コミットを使う。\n"
194 "reword = コミットを使う、がしかしコミットメッセージを編集する。\n"
195 "edit = コミットを使う、が修正のために停止する。\n"
196 "squash = コミットを使う、が以前のコミットと混ぜ合わせる。\n"
197 "fixup = \"squash\"に似ているが、コミットログのメッセージを破棄する。\n"
198 "exec = シェルを使って、(行の残り部分の)コマンドを実行する。\n"
199 "\n"
200 "これらの行は並べ直すことができます。これは上から下に実行します。\n"
201 "\n"
202 "もし1行を無効にした場合、そのコミットはなくなります。\n"
203 "\n"
204 "しかし、もし全てを無効にした場合、そのrebaseは中止になります。\n"
205 "\n"
206 "キーボードショートカット\n"
207 "------------------\n"
208 "?= ヘルプの表示\n"
209 "j = 下に移動\n"
210 "k = 上に移動\n"
211 "J = shift row down\n"
212 "K = shift row up\n"
213 "\n"
214 "1, p = pick\n"
215 "2, r = reword\n"
216 "3, e = edit\n"
217 "4, f = fixup\n"
218 "5, s = squash\n"
219 "spacebar = 有効化の切り替え\n"
220 "\n"
221 "ctrl+enter = 変更を受け入れて、rebaseする\n"
222 "ctrl+q     = rebaseをキャンセルして、rebaseを中止する。\n"
223 "ctrl+d     = diffツールの起動\n"
225 msgid ""
226 "\n"
227 "Keyboard Shortcuts\n"
228 "------------------\n"
229 "J, Down     = Move Down\n"
230 "K, Up       = Move Up\n"
231 "Enter       = Edit Selected Files\n"
232 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
233 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
234 "?           = Show Help\n"
235 "\n"
236 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
237 "and the results.\n"
238 msgstr ""
239 "\n"
240 "キーボードショートカット\n"
241 "------------------\n"
242 "J, Down     = 下に移動\n"
243 "K, Up       = 上に移動\n"
244 "Enter       = 選択ファイルの編集\n"
245 "Spacebar    = デフォルトのアプリケーションでファイルを開く\n"
246 "Ctrl + L    = テキスト項目にフォーカスを移動する\n"
247 "?= ヘルプを表示する\n"
248 "\n"
249 "カーソルの上下でテキスト項目と結果の間でフォーカスを変更する。\n"
251 msgid " - DAG"
252 msgstr " - DAG"
254 msgid " commits ago"
255 msgstr " 前にコミット"
257 #, python-format
258 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
259 msgstr "\"%(branch)s\" は \"%(remote)s\" から削除されています。"
261 #, python-format
262 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
263 msgstr "\"%(command)s\" は終了ステータスとして \"%(status)d\" を返しました。"
265 #, python-format
266 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
267 msgstr "\"%(command)s\" は終了ステータスとして %(status)d を返しました。"
269 #, python-format
270 msgid "\"%s\" already exists"
271 msgstr "\"%s\" ブランチは既に存在します。"
273 #, python-format
274 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
275 msgstr "\"%s\" は既に存在しています。git colaは新しいディレクトリを作成してします。"
277 #, python-format
278 msgid "\"%s\" requires a selected file."
279 msgstr "\"%s\" は選択したファイルを要求します。"
281 msgid "#"
282 msgstr "#"
284 #, python-format
285 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
286 msgstr "%(project)s: %(branch)s - ブラウズ"
288 #, python-format
289 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
290 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
292 #, python-format
293 msgid "%d days ago"
294 msgstr "%d 日前"
296 #, python-format
297 msgid "%d hours ago"
298 msgstr "%d 時間前"
300 #, python-format
301 msgid "%d minutes ago"
302 msgstr "%d 分前"
304 #, python-format
305 msgid "%d patch(es) applied."
306 msgstr "%d パッチを適用しました。"
308 #, python-format
309 msgid "%d skipped"
310 msgstr "%d スキップしました。"
312 #, python-format
313 msgid ""
314 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
315 "\n"
316 "You should probably skip this file.\n"
317 "Stage it anyways?"
318 msgstr ""
319 "%s マージに衝突があることがわかりました。\n"
320 "\n"
321 "このファイルはおそらくスキップすべきです。\n"
322 "これをステージングしますか?"
324 #, python-format
325 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
326 msgstr "%s を開けませんでした。ブックマークから削除しますか?"
328 #, python-format
329 msgid "%s is not a Git repository."
330 msgstr "%s は Gitのリポジトリではありません。"
332 #, python-format
333 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
334 msgstr "%s をあなたのブックマークから削除します。"
336 #, python-format
337 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
338 msgstr "%s をあなたの最近のリポジトリリストから削除します。"
340 #, python-format
341 msgid "%s: No such file or directory."
342 msgstr "%s: そのようなファイルやディレクトリはありません。"
344 msgid "&Edit"
345 msgstr "編集(&E)"
347 msgid "&File"
348 msgstr "ファイル(&F)"
350 msgid "(Amending)"
351 msgstr "(訂正)"
353 msgid "*** Branch Point ***"
354 msgstr "*** ブランチポイント ***"
356 msgid "*** Sandbox ***"
357 msgstr "*** サンドボックス ***"
359 msgid "100%"
360 msgstr "100%"
362 msgid "200%"
363 msgstr "200%"
365 msgid "25%"
366 msgstr "25%"
368 msgid "400%"
369 msgstr "400%"
371 msgid "50%"
372 msgstr "50%"
374 msgid "800%"
375 msgstr "800%"
377 msgid "<path> ..."
378 msgstr "<パス> ..."
380 msgid ""
381 "A commit template has not been configured.\n"
382 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
383 "so that it points to a commit template."
384 msgstr ""
385 "コミットテンプレートは変更できません。\n"
386 "\"git config\" を使って、\"commit.template\"を定義してください。\n"
387 "これはコミットテンプレートを指定します。"
389 #, python-format
390 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
391 msgstr "フックが\"%s\"で提供されなければなりません。"
393 #, python-format
394 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
395 msgstr "\"%s\" という名前のstashは既に存在します。"
397 msgid "Abort"
398 msgstr "中止"
400 msgid "Abort Action"
401 msgstr "アクションを中止"
403 msgid "Abort Merge"
404 msgstr "マージを中止"
406 msgid "Abort Merge..."
407 msgstr "マージを中止…"
409 msgid "Abort the action?"
410 msgstr "このアクションを中止しますか?"
412 msgid ""
413 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
414 "Recovering uncommitted changes is not possible."
415 msgstr ""
416 "現在のマージを中止すると、コミットしていない *全て* の変更を失います。\n"
417 "コミットしていない変更を戻すことはできません。"
419 msgid "Aborting the current merge?"
420 msgstr "現在のマージを中止しますか?"
422 msgid "About"
423 msgstr "About"
425 msgid "About git-cola"
426 msgstr "git-colaについて"
428 msgid "Accept"
429 msgstr "受け入れ"
431 msgid ""
432 "Accept changes and rebase\n"
433 "Shortcut: Ctrl+Enter"
434 msgstr ""
435 "変更を受け入れてrebaseします。\n"
436 "ショートカット: Ctrl+Enter"
438 msgid "Action Name"
439 msgstr "アクション名"
441 msgid "Actions"
442 msgstr "アクション"
444 msgid "Actions..."
445 msgstr "アクション..."
447 msgid "Add"
448 msgstr "追加"
450 msgid "Add Favorite"
451 msgstr "お気に入りの追加"
453 msgid "Add Remote"
454 msgstr "リモートの追加"
456 msgid "Add Separator"
457 msgstr "セパレータの追加"
459 msgid "Add Submodule"
460 msgstr "サブモジュールの追加"
462 msgid "Add Submodule..."
463 msgstr "サブモジュールの追加..."
465 msgid ""
466 "Add and remove remote repositories using the \n"
467 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
468 "\n"
469 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
470 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
471 msgstr ""
472 "リモートリポジトリの追加や削除するには\n"
473 "左側のAdd(+) または Delete(-) ボタンを使用します。\n"
474 "\n"
475 "リモートリポジトリの名前を変更するには、リストから選択して\n"
476 "\"enter\"を入力する、またはダブルクリックします。"
478 msgid "Add new remote git repository"
479 msgstr "新しいgitのリモートリポジトリを追加します。"
481 msgid "Add patches (+)"
482 msgstr "パッチを追加 (+)"
484 msgid "Add remote"
485 msgstr "リモートを追加"
487 msgid "Add this submodule?"
488 msgstr "このサブモジュールを追加しますか?"
490 msgid "Add to .gitignore"
491 msgstr ".gitignoreに追加"
493 msgid "Add to Git Annex"
494 msgstr "Git Annexに追加"
496 msgid "Add to Git LFS"
497 msgstr "Git LFSに追加"
499 msgid "Add to exclusions"
500 msgstr "exclusionsに追加"
502 msgid "Add to local .git/info/exclude"
503 msgstr "ローカルの .git/info/exclude に追加"
505 msgid "Additions"
506 msgstr "追加"
508 msgid "Advanced"
509 msgstr "拡張"
511 msgid "Age"
512 msgstr "年齢"
514 msgid "All Repositories"
515 msgstr "全てのリポジトリ"
517 #, python-format
518 msgid ""
519 "All submodules will be updated using\n"
520 "\"%s\""
521 msgstr ""
523 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
524 msgstr "ファストフォワードではない更新を許可します。\"force\" はリモートリポジトリでコミットを失う可能性があります。使用には注意してください。"
526 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
527 msgstr "可能な場合には常にマージコミットを作成するする、たとえそのマージがファーストフォワードアップデートだった場合でもでも作成する。"
529 msgid "Amend"
530 msgstr "訂正"
532 msgid "Amend Commit"
533 msgstr "コミットの訂正"
535 msgid "Amend Last Commit"
536 msgstr "最新コミットを訂正"
538 msgid "Amend the published commit?"
539 msgstr "発行済のコミットを訂正しますか?"
541 msgid "Amending"
542 msgstr "訂正中"
544 msgid ""
545 "An action is still running.\n"
546 "Terminating it could result in data loss."
547 msgstr ""
548 "アクション継続中です。\n"
549 "中断は結果としてデータを失うことがありえます。"
551 msgid ""
552 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
553 "Create an unsigned tag?"
554 msgstr ""
555 "署名のない、軽量のタグを代わりにに作成します。\n"
556 "署名なしタグを作成しますか?"
558 msgid "Appearance"
559 msgstr "外観"
561 msgid "Apply"
562 msgstr "適用"
564 msgid "Apply Patches"
565 msgstr "パッチの適用"
567 msgid "Apply Patches..."
568 msgstr "パッチの適用..."
570 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
571 msgstr "選択したスタッシュを適用する(git stash pop)"
573 msgid "Apply the selected stash"
574 msgstr "選択したスタッシュを適用する"
576 msgid "Arguments"
577 msgstr "引数"
579 msgid "Attach"
580 msgstr "アタッチ"
582 msgid "Author"
583 msgstr "著者"
585 msgid "Authors"
586 msgstr "著者"
588 msgid "Auto"
589 msgstr "自動"
591 msgid "Auto-Wrap Lines"
592 msgstr "自動行折り返し"
594 msgid "Autocomplete Paths"
595 msgstr "自動補完パス"
597 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
598 msgstr "自動的にコミットメッセージテンプレート読み込み"
600 msgid "Basic Regexp"
601 msgstr "基本正規表現"
603 msgid "Blame Viewer"
604 msgstr "責任者ビューアー"
606 #, fuzzy
607 msgid "Blame selected paths"
608 msgstr "選択したパスの名前を変更"
610 msgid "Blame..."
611 msgstr "責任者..."
613 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
614 msgstr "イタリックフォントからボールドフォントとダークヘッダに"
616 msgid "Branch"
617 msgstr "ブランチ"
619 #, python-format
620 msgid ""
621 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
622 "A new remote branch will be published."
623 msgstr ""
624 "\"%(branch)s\" は \"%(remote)s\" に存在していません。\n"
625 "新しいリモートブランチを作成し、公開します。"
627 #, python-format
628 msgid "Branch \"%s\" already exists."
629 msgstr "\"%s\" ブランチは既に存在します。"
631 msgid "Branch Diff Viewer"
632 msgstr "ブランチ差分ビューアー"
634 msgid "Branch Exists"
635 msgstr "ブランチの存在"
637 msgid "Branch Name"
638 msgstr "ブランチ名"
640 msgid "Branch name"
641 msgstr "ブランチ名"
643 #, python-format
644 msgid "Branch: %s"
645 msgstr "ブランチ: %s"
647 msgid "Branches"
648 msgstr "ブランチ"
650 msgid "Branches..."
651 msgstr "ブランチ..."
653 msgid "Brazilian translation"
654 msgstr "ブラジル語翻訳"
656 msgid "Browse"
657 msgstr "ブラウズ"
659 msgid "Browse Commits..."
660 msgstr "コミットのブラウズ..."
662 msgid "Browse Current Branch..."
663 msgstr "現在ブランチのブラウズ..."
665 msgid "Browse Other Branch..."
666 msgstr "その他のブランチのブラウズ..."
668 msgid "Browse..."
669 msgstr "ブラウズ..."
671 msgid "Browser"
672 msgstr "ブラウザー"
674 #, python-format
675 msgid "Browsing %s"
676 msgstr "%s のブラウズ"
678 msgid "Bypass Commit Hooks"
679 msgstr "コミットフックの回避"
681 msgid "Cancel"
682 msgstr "中止"
684 msgid ""
685 "Cancel rebase\n"
686 "Shortcut: Ctrl+Q"
687 msgstr ""
688 "rebaseの中止\n"
689 "ショートカット: Ctrl+Q: Ctrl+Q"
691 msgid "Cannot Amend"
692 msgstr "訂正不可"
694 #, python-format
695 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
696 msgstr "\"%s\"を実行できません。責任者ビューアーを設定してください。"
698 #, python-format
699 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
700 msgstr "\"%s\"を実行できません。履歴ビューアーを設定してください。"
702 #, python-format
703 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
704 msgstr "\"%s\"を実行できません。エディタを設定してください。"
706 msgid "Changed Upstream"
707 msgstr "変更したアップストリーム"
709 msgid "Check Published Commits when Amending"
710 msgstr "アメンド時の発行したコミットを確認"
712 msgid "Check Spelling"
713 msgstr "スペルチェック"
715 msgid "Check spelling"
716 msgstr "スペルチェック"
718 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
719 msgstr "アメンド時にコミットを発行したかどうかを確認"
721 msgid "Checkout"
722 msgstr "チェックアウト"
724 msgid "Checkout After Creation"
725 msgstr "作成してすぐチェックアウト"
727 msgid "Checkout Branch"
728 msgstr "ブランチをチェックアウト"
730 msgid "Checkout Detached HEAD"
731 msgstr "デタッチしたHEADをチェックアウト"
733 msgid "Checkout as new branch"
734 msgstr "新しいブランチとしてチェックアウト"
736 msgid "Checkout..."
737 msgstr "チェックアウト..."
739 msgid "Cherry Pick"
740 msgstr "チェリーピック"
742 msgid "Cherry-Pick Commit"
743 msgstr "チェリーピックコミット"
745 msgid "Cherry-Pick..."
746 msgstr "チェリーピック..."
748 msgid "Choose Paths"
749 msgstr "パスの選択"
751 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
752 msgstr "\"git grep\" 正規表現モードを選択する"
754 msgid "Clear Default Repository"
755 msgstr "デフォルトリポジトリをクリアする"
757 msgid "Clear commit message"
758 msgstr "コミットメッセージをクリアする"
760 msgid "Clear commit message?"
761 msgstr "コミットメッセージをクリアしますか?"
763 msgid "Clear..."
764 msgstr "クリア..."
766 msgid "Clone"
767 msgstr "Clone"
769 msgid "Clone Repository"
770 msgstr "リポジトリのClone"
772 msgid "Clone..."
773 msgstr "Clone…"
775 #, python-format
776 msgid "Cloning repository at %s"
777 msgstr "リポジトリのClone中: %s"
779 msgid "Close"
780 msgstr "閉じる"
782 msgid "Close..."
783 msgstr "閉じ作業中..."
785 msgid "Collapse all"
786 msgstr "全てCollapse"
788 msgid "Command"
789 msgstr "コマンド"
791 msgid "Commit"
792 msgstr "コミット"
794 msgid "Commit failed"
795 msgstr "コミット失敗"
797 msgid "Commit staged changes"
798 msgstr "ステージした変更をコミット"
800 msgid ""
801 "Commit staged changes\n"
802 "Shortcut: Ctrl+Enter"
803 msgstr ""
804 "ステージした変更をコミット\n"
805 "ショートカット: Ctrl+Enter"
807 msgid "Commit summary"
808 msgstr "コミットサマリー"
810 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
811 msgstr "衝突のない場合のみこのマージをコミットチェックなしで、コミットされていないマージを残す。"
813 msgid "Commit@@verb"
814 msgstr "コミット"
816 msgid "Compare"
817 msgstr "比較"
819 msgid "Compare All"
820 msgstr "全て比較"
822 msgid "Configure Toolbar"
823 msgstr "ツールバーの設定"
825 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
826 msgstr "新しいアップストリームとしてリモートブランチを設定する"
828 msgid "Console"
829 msgstr "コンソール"
831 msgid "Continue"
832 msgstr "続行"
834 msgid "Copy"
835 msgstr "コピー"
837 msgid "Copy Basename to Clipboard"
838 msgstr "ベースネームをクリップボードにコピー"
840 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
841 msgstr "リーディングパスをクリップボードにコピー"
843 msgid "Copy Path to Clipboard"
844 msgstr "パスをクリップボードにコピー"
846 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
847 msgstr "相対パスをクリップボードにコピー"
849 msgid "Copy SHA-1"
850 msgstr "SHA-1をコピー"
852 msgid "Copy..."
853 msgstr "コピー中..."
855 #, python-format
856 msgid "Could not open %s."
857 msgstr "%s を開けませんでした。"
859 #, python-format
860 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
861 msgstr "Git URL \"%s\"がパースできません。"
863 msgid "Create"
864 msgstr "作成"
866 msgid "Create Branch"
867 msgstr "ブランチを作成"
869 msgid "Create Patch"
870 msgstr "パッチを作成"
872 msgid "Create Remote Branch"
873 msgstr "リモートブランチを作成"
875 msgid "Create Signed Commit"
876 msgstr "署名されたコミットの作成"
878 msgid "Create Tag"
879 msgstr "タグの作成"
881 msgid "Create Tag..."
882 msgstr "タグの作成中..."
884 msgid "Create Unsigned Tag"
885 msgstr "書名のないタグの作成"
887 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
888 msgstr "マージコミットを作成するそれがファーストフォワードとしてマージされる可能性がある"
890 msgid "Create a new remote branch?"
891 msgstr "リモートブランチを作成しますか?"
893 msgid "Create a new repository at that location?"
894 msgstr "この場所に新しいリポジトリを作成しますか?"
896 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions.  0 performs a full clone."
897 msgstr "指定した数まで履歴を切り詰めた浅いクローンを作成します。0 は完全なクローンになります。"
899 msgid "Create..."
900 msgstr "作成…"
902 #, python-format
903 msgid "Created a new tag named \"%s\""
904 msgstr "新しく作成したタグ \"%s\" "
906 msgid "Current Repository"
907 msgstr "現在のリポジトリ"
909 msgid "Custom Copy Actions"
910 msgstr "コピーアクションをカスタム"
912 msgid "Customize..."
913 msgstr "カスタマイズ中..."
915 msgid "Cut"
916 msgstr "切り取り"
918 msgid "Czech translation"
919 msgstr "チェコ語翻訳"
921 msgid "DAG..."
922 msgstr "DAG中..."
924 msgid "Dark Theme"
925 msgstr "ダークテーマ"
927 msgid "Date, Time"
928 msgstr "日時"
930 #, fuzzy
931 msgid "Default"
932 msgstr "既定値に戻す"
934 msgid "Delete"
935 msgstr "削除"
937 #, python-format
938 msgid "Delete %d file(s)?"
939 msgstr "%d のfileを削除しますか?"
941 msgid "Delete Bookmark"
942 msgstr "ブックマークの削除"
944 msgid "Delete Bookmark?"
945 msgstr "ブックマークを削除しますか?"
947 msgid "Delete Branch"
948 msgstr "ブランチ削除"
950 msgid "Delete Files"
951 msgstr "ファイルの削除"
953 msgid "Delete Files..."
954 msgstr "ファイルを削除中..."
956 msgid "Delete Files?"
957 msgstr "ファイルを削除しますか?"
959 msgid "Delete Remote"
960 msgstr "リモートの削除"
962 msgid "Delete Remote Branch"
963 msgstr "リモートブランチの削除"
965 msgid "Delete Remote Branch..."
966 msgstr "リモートブランチの削除中..."
968 msgid "Delete Toolbar"
969 msgstr "ツールバーの削除"
971 #, python-format
972 msgid "Delete branch \"%s\"?"
973 msgstr "ブランチ \"%s\" を削除しますか?"
975 msgid "Delete remote"
976 msgstr "リモートの削除"
978 #, python-format
979 msgid "Delete remote \"%s\""
980 msgstr "リモート \"%s\"の削除"
982 msgid "Delete remote?"
983 msgstr "リモートを削除しますか?"
985 msgid "Delete..."
986 msgstr "削除中…"
988 #, python-format
989 msgid "Deleting \"%s\" failed"
990 msgstr "\"%s\"の削除に失敗しました。"
992 msgid "Deletions"
993 msgstr "削除"
995 msgid "Depth"
996 msgstr ""
998 msgid "Detach"
999 msgstr "デタッチ"
1001 msgid "Detect Conflict Markers"
1002 msgstr "衝突マーカーをデタッチ"
1004 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1005 msgstr "マージされていない衝突マーカーの検出"
1007 msgid "Developer"
1008 msgstr "開発者"
1010 msgid "Diff"
1011 msgstr "差分"
1013 msgid "Diff Against Predecessor..."
1014 msgstr "前任者との差分..."
1016 msgid "Diff Options"
1017 msgstr "diffツールオプション"
1019 msgid "Diff Tool"
1020 msgstr "差分ツール"
1022 msgid "Diff selected -> this"
1023 msgstr "Diff 選択 -> this"
1025 msgid "Diff this -> selected"
1026 msgstr "Diff this -> 選択"
1028 msgid "Diffstat"
1029 msgstr "差分状態"
1031 msgid "Difftool"
1032 msgstr "差分ツール"
1034 msgid "Directory Exists"
1035 msgstr "ディレクトリが存在"
1037 msgid "Disable"
1038 msgstr "無効"
1040 msgid "Display Untracked Files"
1041 msgstr "未追跡ファイルの表示"
1043 msgid "Documentation"
1044 msgstr "ドキュメント"
1046 msgid "Drop"
1047 msgstr "ドロップ"
1049 msgid "Drop Stash"
1050 msgstr "スタッシュのドロップ"
1052 msgid "Drop Stash?"
1053 msgstr "ドロップをスタッシュしますか?"
1055 #, python-format
1056 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1057 msgstr "\"%s\" スタッシュをドロップしますか?"
1059 msgid "Drop the selected stash"
1060 msgstr "選択したスタッシュをドロップします。"
1062 msgid "Edit"
1063 msgstr "編集"
1065 msgid "Edit Rebase"
1066 msgstr "リベースを編集"
1068 msgid "Edit Remotes"
1069 msgstr "リモートを編集"
1071 msgid "Edit Remotes..."
1072 msgstr "リモートを編集中..."
1074 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1075 msgstr "リストから選択してリモートを編集する"
1077 msgid "Edit selected paths"
1078 msgstr "選択したパスを編集する"
1080 msgid "Edit..."
1081 msgstr "編集中..."
1083 msgid "Editor"
1084 msgstr "エディタ"
1086 msgid "Email Address"
1087 msgstr "メールアドレス"
1089 msgid "Email contributor"
1090 msgstr "メールコントリビュータ"
1092 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1093 msgstr "ツールのパス自動補完を有効にする"
1095 msgid "Enable word wrapping"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Enabled"
1099 msgstr "有効"
1101 msgid "Enter New Branch Name"
1102 msgstr "新しいブランチ名を入力する"
1104 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1105 msgstr "新しいbaraリポジトリの名前を入力する"
1107 msgid "Enter a name for the stash"
1108 msgstr "スタッシュの名前を入力する"
1110 msgid "Error"
1111 msgstr "エラー"
1113 msgid "Error Cloning"
1114 msgstr "クローン中のエラー"
1116 msgid "Error Creating Branch"
1117 msgstr "ブランチ作成エラー"
1119 msgid "Error Creating Repository"
1120 msgstr "リポジトリ作成エラー"
1122 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1123 msgstr "リモートブランチ削除エラー"
1125 msgid "Error Editing File"
1126 msgstr "ファイル編集エラー"
1128 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1129 msgstr "責任者ビューア起動エラー"
1131 msgid "Error Launching History Browser"
1132 msgstr "履歴ブラウザ起動エラー"
1134 msgid "Error Opening Repository"
1135 msgstr "履歴オープン時のエラー"
1137 #, python-format
1138 msgid "Error creating remote \"%s\""
1139 msgstr "リモート \"%s\"作成エラー"
1141 msgid "Error creating stash"
1142 msgstr "スタッシュ作成エラー"
1144 #, python-format
1145 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1146 msgstr "ブランチ削除エラー \"%s\""
1148 #, python-format
1149 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1150 msgstr "リモート \"%s\" 削除エラー"
1152 #, python-format
1153 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1154 msgstr "\"%(name)s\" から \"%(new_name)s\" の名前変更エラー"
1156 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1157 msgstr "コミットメッセージ前フック実行エラー"
1159 #, fuzzy, python-format
1160 msgid "Error updating submodule %s"
1161 msgstr "リモート \"%s\"作成エラー"
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Error updating submodules"
1165 msgstr "ファイル編集エラー"
1167 msgid "Error: Cannot find commit template"
1168 msgstr "エラー:コミットテンプレートが見つかりません。"
1170 msgid "Error: Stash exists"
1171 msgstr "エラー:スタッシュの存在"
1173 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1174 msgstr "エラー:コミットテンプレートが設定されていない"
1176 #, python-format
1177 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1178 msgstr "エラー:  \"%s\" が cloneできない"
1180 #, python-format
1181 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1182 msgstr "エラー: tag \"%s\" が作成できない"
1184 #, python-format
1185 msgid "Executing action %s"
1186 msgstr "アクション %s の実行中"
1188 msgid "Expand all"
1189 msgstr "全て展開"
1191 msgid "Export Patches"
1192 msgstr "パッチのエクスポート"
1194 msgid "Export Patches..."
1195 msgstr "パッチのエクスポート中..."
1197 msgid "Expression..."
1198 msgstr "表現..."
1200 msgid "Extended Regexp"
1201 msgstr "拡張正規表現"
1203 msgid "Extended description..."
1204 msgstr "拡張記述..."
1206 msgid "Fast Forward Only"
1207 msgstr "ファーストフードのみ"
1209 msgid "Fast-forward only"
1210 msgstr "ファーストフードのみ"
1212 msgid "Favorite repositories"
1213 msgstr "よく使うリポジトリ"
1215 msgid "Favorites"
1216 msgstr "よく使う"
1218 msgid "Fetch"
1219 msgstr "取得"
1221 msgid "Fetch Tracking Branch"
1222 msgstr "トラッキング・ブランチを取得"
1224 msgid "Fetch..."
1225 msgstr "取得中..."
1227 msgid "File Browser..."
1228 msgstr "ファイルブラウザ..."
1230 msgid "File Differences"
1231 msgstr "ファイル差分"
1233 msgid "File Saved"
1234 msgstr "保存したファイル"
1236 #, python-format
1237 msgid "File saved to \"%s\""
1238 msgstr "ファイルを \"%s\" へ保存"
1240 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1241 msgstr "ファイルシステム変更監視: \"cola.inotify\"がfalseであるため、無効です。\n"
1243 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1244 msgstr "ファイルシステム変更監視: libcがinotifyシステムコールをサポートしていないため、無効です。\n"
1246 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1247 msgstr "ファイルシステム変更監視: pywin32がインストールされていないため、無効です。\n"
1249 msgid ""
1250 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1251 "\n"
1252 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1253 msgstr ""
1254 "ファイルシステム変更監視: inotify 監視の総数が上限に到達したため無効です。inotifyの監視の総数の上限を増加させるには以下のように実行します。:\n"
1255 "\n"
1256 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1258 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1259 msgstr "ファイルシステム変更監視: 有効です。\n"
1261 msgid "Filename"
1262 msgstr "ファイル名"
1264 msgid "Files"
1265 msgstr "ファイル"
1267 msgid "Filter branches..."
1268 msgstr "ブランチのフィルタ..."
1270 msgid "Filter paths..."
1271 msgstr "パスのフィルタ..."
1273 msgid "Find Files"
1274 msgstr "ファイルの検索"
1276 msgid "Fixed String"
1277 msgstr "固定文字列"
1279 msgid "Fixed-Width Font"
1280 msgstr "固定幅フォント"
1282 msgid "Fixup"
1283 msgstr "修正"
1285 msgid "Fixup Previous Commit"
1286 msgstr "以前のコミットを修正"
1288 msgid "Flat dark blue"
1289 msgstr "フラットダークブルー"
1291 msgid "Flat dark green"
1292 msgstr "フラットダークグリーン"
1294 msgid "Flat dark grey"
1295 msgstr "フラットダークグレー"
1297 msgid "Flat dark red"
1298 msgstr "フラットダークレッド"
1300 msgid "Flat light blue"
1301 msgstr "フラットライトブルー"
1303 msgid "Flat light green"
1304 msgstr "フラットライトグリーン"
1306 msgid "Flat light grey"
1307 msgstr "フラットライトグレー"
1309 msgid "Flat light red"
1310 msgstr "フラットライトレッド"
1312 msgid "Folder"
1313 msgstr "フォルダ"
1315 msgid "Follow System Style"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Font Size"
1319 msgstr "フォントサイズ"
1321 msgid "Force"
1322 msgstr "強制"
1324 msgid "Force Fetch"
1325 msgstr "強制フェッチ"
1327 msgid "Force Fetch?"
1328 msgstr "強制フェッチしますか?"
1330 msgid "Force Push"
1331 msgstr "強制プッシュ"
1333 msgid "Force Push?"
1334 msgstr "強制プッシュしますか?"
1336 #, python-format
1337 msgid "Force fetching from %s?"
1338 msgstr "%sから強制フェッチしますか?"
1340 #, python-format
1341 msgid "Force push to %s?"
1342 msgstr "%sへ強制プッシュしますか?"
1344 msgid "Format String"
1345 msgstr "フォーマットストリング"
1347 msgid "French translation"
1348 msgstr "フランス語翻訳"
1350 msgid "GPG-sign the merge commit"
1351 msgstr "マージコミットのGPG署名"
1353 msgid "GUI theme"
1354 msgstr "GUIテーマ"
1356 #, python-format
1357 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1358 msgstr "\"%s\"の情報を収集..."
1360 msgid "German translation"
1361 msgstr "ドイツ語翻訳"
1363 msgid "Get Commit Message Template"
1364 msgstr "コミットメッセージのテンプレートを取得"
1366 msgid "Go Down"
1367 msgstr "下に移動"
1369 msgid "Go Up"
1370 msgstr "上に移動"
1372 msgid "Grab File..."
1373 msgstr "ファイルのGrab..."
1375 msgid "Graph"
1376 msgstr "グラフ"
1378 msgid "Grep"
1379 msgstr "Grep"
1381 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1382 msgstr "最近rebaseまたはpullを実行しましたか?"
1384 msgid "Help"
1385 msgstr "ヘルプ"
1387 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1388 msgstr "ヘルプ - カスタムコピーアクション"
1390 msgid "Help - Find Files"
1391 msgstr "ヘルプ - ファイルの捜索"
1393 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1394 msgstr "ヘルプ - git-cola-sequence-editor"
1396 msgid "High DPI"
1397 msgstr "高DPI"
1399 msgid "History Browser"
1400 msgstr "履歴ブラウザ"
1402 msgid "Hungarian translation"
1403 msgstr "ハンガリー語翻訳"
1405 msgid "Icon Only"
1406 msgstr ""
1408 msgid "Icon theme"
1409 msgstr "アイコンテーマ"
1411 msgid "Ignore all whitespace"
1412 msgstr "全ての空白文字を無視する"
1414 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1415 msgstr "変更の空白文字を無視する"
1417 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1418 msgstr "変更の、改行などの行末空白文字を無視する"
1420 msgid "Ignore custom pattern"
1421 msgstr "カスタムパターンで無視を指定する"
1423 msgid "Ignore exact filename"
1424 msgstr "厳密に指定したファイル名で無視を指定する"
1426 msgid "Ignore filename or pattern"
1427 msgstr "ファイル名またはパターンで無視を指定する"
1429 msgid "Ignore..."
1430 msgstr "無視..."
1432 msgid "Include tags "
1433 msgstr "タグを含める "
1435 msgid "Indent Status paths"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Indonesian translation"
1439 msgstr "インドネシア語翻訳"
1441 msgid "Initialize Git Annex"
1442 msgstr "Git Annexを初期化する"
1444 msgid "Initialize Git LFS"
1445 msgstr "Git LFSを初期化する"
1447 msgid "Inititalize submodules"
1448 msgstr "サブモジュールを初期化する"
1450 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1451 msgstr "タブではなく空白スペースを挿入する"
1453 msgid "Interactive Rebase"
1454 msgstr "インタラクティブリベース"
1456 msgid "Invalid Revision"
1457 msgstr "無効なリビジョン"
1459 msgid "Japanese translation"
1460 msgstr "日本語翻訳"
1462 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1463 msgstr "*.orig マージバックアップを保持"
1465 msgid "Keep Index"
1466 msgstr "インデックスを保持"
1468 msgid "Keyboard Shortcuts"
1469 msgstr "キーボードショートカット"
1471 msgid "Launch Diff Tool"
1472 msgstr "差分ツールを起動"
1474 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1475 msgstr "ディレクトリ差分ツールを起動"
1477 msgid "Launch Editor"
1478 msgstr "エディタを起動"
1480 msgid "Launch Terminal"
1481 msgstr "ターミナルを起動"
1483 msgid ""
1484 "Launch external diff tool\n"
1485 "Shortcut: Ctrl+D"
1486 msgstr ""
1487 "外部差分ツールを起動\n"
1488 "ショートカット: Ctrl+D"
1490 msgid "Launch git-cola"
1491 msgstr "git-colaを起動"
1493 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1494 msgstr "git差分ツールを以前のバージョンに対して起動"
1496 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1497 msgstr "git差分ツールを現在のパスに対して起動"
1499 msgid "Light Theme"
1500 msgstr "ライトテーマ"
1502 msgid "List"
1503 msgstr "リスト"
1505 msgid "Load Commit Message"
1506 msgstr "コミットメッセージをロード"
1508 msgid "Load Commit Message..."
1509 msgstr "コミットメッセージをロード中"
1511 msgid "Load Previous Commit Message"
1512 msgstr "以前のコミットメッセージをロード"
1514 msgid "Loading..."
1515 msgstr "ロード中..."
1517 msgid "Local"
1518 msgstr "ローカル"
1520 msgid "Local Branch"
1521 msgstr "ローカルブランチ"
1523 msgid "Local branch"
1524 msgstr "ローカルブランチ"
1526 msgid "Lock Layout"
1527 msgstr "レイアウトのロック"
1529 msgid "Log"
1530 msgstr "ログ"
1532 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1533 msgstr "2007年からのメンテナーと開発者"
1535 msgid "Merge"
1536 msgstr "マージ"
1538 #, python-format
1539 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1540 msgstr "\"%(revision)s\" を \"%(branch)s\" にマージ"
1542 msgid "Merge Tool"
1543 msgstr "マージツール"
1545 msgid "Merge Verbosity"
1546 msgstr "マージの冗長度"
1548 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1549 msgstr "マージ失敗衝突の解明が必要です。"
1551 #, python-format
1552 msgid "Merge into \"%s\""
1553 msgstr "\"%s\"へのマージ"
1555 msgid "Merge into current branch"
1556 msgstr "現在のブランチへマージ"
1558 msgid "Merge..."
1559 msgstr "マージ中..."
1561 msgid "Merging"
1562 msgstr "マージ中"
1564 msgid "Message"
1565 msgstr "メッセージ"
1567 msgid "Missing Commit Message"
1568 msgstr "コミットメッセージの喪失"
1570 msgid "Missing Data"
1571 msgstr "データの喪失"
1573 msgid "Missing Name"
1574 msgstr "名前の喪失"
1576 msgid "Missing Revision"
1577 msgstr "リビジョンの喪失"
1579 msgid "Missing Tag Message"
1580 msgstr "タグメッセージの喪失"
1582 msgid "Modified"
1583 msgstr "修正"
1585 msgid "More..."
1586 msgstr "以上..."
1588 msgid "Move Down"
1589 msgstr "下に移動"
1591 msgid "Move Up"
1592 msgstr "上に移動"
1594 msgid "Move files to trash"
1595 msgstr "ファイルをゴミ箱に移動"
1597 msgid "Name"
1598 msgstr "名前"
1600 msgid "Name for the new remote"
1601 msgstr "新しいリモートの名前"
1603 msgid "New Bare Repository..."
1604 msgstr "新しい Bare リポジトリ..."
1606 msgid "New Repository..."
1607 msgstr "新しいリポジトリ..."
1609 msgid "New Toolbar"
1610 msgstr "ツールバーの追加"
1612 msgid "New..."
1613 msgstr "新規…"
1615 msgid "Next File"
1616 msgstr "次のファイル"
1618 msgid "No"
1619 msgstr "いいえ"
1621 msgid "No Revision Specified"
1622 msgstr "指定リビジョンがありません"
1624 msgid ""
1625 "No changes to commit.\n"
1626 "\n"
1627 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1628 msgstr ""
1629 "コミットする変更がありません\n"
1630 "\n"
1631 "コミットする前に少なくとも1ファイルをステージしなければなりません。"
1633 msgid "No commits exist in this branch."
1634 msgstr "このブランチにコミットはありません。"
1636 msgid "No fast forward"
1637 msgstr "ファーストフォワードがありません"
1639 msgid "No fast-forward"
1640 msgstr "ファーストフォワードがありません"
1642 msgid "No repository selected."
1643 msgstr "リポジトリが選択されていません。"
1645 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1646 msgstr "ファーストフォワードではないフェッチはローカルの履歴を上書きします!"
1648 msgid ""
1649 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1650 "(Did you pull first?)"
1651 msgstr ""
1652 "ファーストフォワードではないフェッチは発行した履歴を上書きします!\n"
1653 "(pullを先に行いますか?)"
1655 msgid "Nothing to commit"
1656 msgstr "コミットするものはありません。"
1658 msgid "Nothing to do"
1659 msgstr "すべきことはありません"
1661 msgid "Number of Diff Context Lines"
1662 msgstr "diff の文脈行数"
1664 msgid "Open"
1665 msgstr "開く"
1667 msgid "Open Git Repository..."
1668 msgstr "Git リポジトリを開く..."
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Open Parent"
1672 msgstr "最近のものを開く"
1674 msgid "Open Parent Directory"
1675 msgstr "親ディレクトリを開く"
1677 msgid "Open Recent"
1678 msgstr "最近のものを開く"
1680 msgid "Open Using Default Application"
1681 msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く"
1683 msgid "Open in New Window"
1684 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1686 msgid "Open in New Window..."
1687 msgstr "新しいウィンドウで開いています..."
1689 msgid "Open..."
1690 msgstr "開く…"
1692 msgid "Other branches"
1693 msgstr "その他のブランチ"
1695 msgid "Overwrite"
1696 msgstr "上書き"
1698 #, python-format
1699 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1700 msgstr "\"%s\"を上書きしますか?"
1702 msgid "Overwrite File?"
1703 msgstr "ファイルを上書きしますか?"
1705 msgid ""
1706 "Parse arguments using a shell.\n"
1707 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1708 msgstr ""
1709 "シェルで引数をパースします。\n"
1710 "空白文字のあるクエリは二重引用符で囲む必要があります。"
1712 msgid "Partially Staged"
1713 msgstr "部分ステージ"
1715 msgid "Paste"
1716 msgstr "貼り付け"
1718 msgid "Patch(es) Applied"
1719 msgstr "パッチの適用"
1721 msgid "Path"
1722 msgstr "パス"
1724 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1725 msgstr "CloneのパスやURL(環境変数は解釈できる)"
1727 msgid "Pick"
1728 msgstr "ピック"
1730 msgid "Pixel XOR"
1731 msgstr "Pixel XOR"
1733 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1734 msgstr "ブランチ名とリビジョン表現を両方を提供してください。"
1736 msgid "Please select a file"
1737 msgstr "ファイルを選択してください"
1739 msgid "Please specify a name for the new tag."
1740 msgstr "新しいタグの名前を指定してください。"
1742 msgid "Please specify a revision to tag."
1743 msgstr "タグをつけるためのリビジョンを指定してください。"
1745 msgid ""
1746 "Please supply a commit message.\n"
1747 "\n"
1748 "A good commit message has the following format:\n"
1749 "\n"
1750 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1751 "- Second line: Blank\n"
1752 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1753 msgstr ""
1754 "コミットメッセージを提供してください。\n"
1755 "\n"
1756 "良いコミットメッセージは次のフォーマットを持ちます。:\n"
1757 "\n"
1758 "- 1行目: 1行であなたがしたことを説明します。\n"
1759 "- 2行目: 空行\n"
1760 "- 3行目以降: あなたがした変更の理由を説明します。\n"
1762 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1763 msgstr "現在のブランチのheadを新しいコミットに指定しますか?"
1765 msgid "Polish translation"
1766 msgstr "ポーランド語翻訳"
1768 msgid "Pop"
1769 msgstr "Pop"
1771 msgid "Preferences"
1772 msgstr "設定"
1774 msgid "Prefix"
1775 msgstr "prefix"
1777 msgid "Prepare Commit Message"
1778 msgstr "コミットメッセージの準備"
1780 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1781 msgstr "何も選択されていないとき、全てのファイルをステージングしないようにする"
1783 msgid "Previous File"
1784 msgstr "以前のファイル"
1786 msgid "Prompt on creation"
1787 msgstr "生成時のプロンプト"
1789 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1790 msgstr "新規のリモートブランチを作成するプッシュ時のプロンプト"
1792 msgid "Prune "
1793 msgstr "Prune "
1795 msgid "Prune Missing Entries"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Pull"
1799 msgstr "プル"
1801 msgid "Pull..."
1802 msgstr "プル..."
1804 msgid "Push"
1805 msgstr "プッシュ"
1807 msgid "Push..."
1808 msgstr "プッシュ…"
1810 msgid "Quit"
1811 msgstr "終了"
1813 msgid "Rebase"
1814 msgstr "Rebase"
1816 #, python-format
1817 msgid "Rebase onto %s"
1818 msgstr "%s にrebase"
1820 msgid "Rebase stopped"
1821 msgstr "停止したrebase"
1823 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1824 msgstr "マージの代わりに現在ブランチをrebase"
1826 msgid "Rebasing"
1827 msgstr "rebase中"
1829 msgid "Recent"
1830 msgstr "最近"
1832 msgid "Recent repositories"
1833 msgstr "最近のリポジトリ"
1835 msgid "Recent repository count"
1836 msgstr "最近のリポジトリ数"
1838 msgid "Recently Modified Files"
1839 msgstr "最近の修正ファイル"
1841 msgid "Recently Modified Files..."
1842 msgstr "最近の修正ファイル..."
1844 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1845 msgstr "ドロップしたスタッシュの回復をはできません。"
1847 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1848 msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。"
1850 msgid "Redo"
1851 msgstr "やり直し"
1853 msgid "Reduce commit history to minimum"
1854 msgstr "コミット履歴を最小に減らす"
1856 msgid "Reference Repository"
1857 msgstr "参照リポジトリ"
1859 msgid "Reference URL"
1860 msgstr "参照URL"
1862 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1863 msgstr "clone時に使用する参照リポジトリ(任意)"
1865 msgid "Refresh"
1866 msgstr "再読み込み"
1868 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1869 msgstr "現在のHEADが既に最新ではないまたはマージがファーストフォワードとして解決されない限りマージを拒否する。"
1871 msgid "Remote"
1872 msgstr "リモート"
1874 msgid "Remote Branch"
1875 msgstr "リモートブランチ"
1877 msgid "Remote Branch Deleted"
1878 msgstr "リモートブランチ削除"
1880 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1881 msgstr "リモートgitリポジトリ - ダブルクリックして名前の変更"
1883 msgid "Remove"
1884 msgstr "削除"
1886 #, python-format
1887 msgid "Remove %s from the recent list?"
1888 msgstr "最近のリストから %s を削除しますか?"
1890 msgid "Remove Element"
1891 msgstr "要素の削除"
1893 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1894 msgstr "リモートリポジトリ上に今は存在するしないブランチのリモートトラッキングを削除する"
1896 msgid "Remove selected (Delete)"
1897 msgstr "選択したものを削除 (Delete)"
1899 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Rename"
1903 msgstr "名前変更"
1905 #, python-format
1906 msgid "Rename \"%s\""
1907 msgstr "\"%s\" の名前を変更"
1909 msgid "Rename Branch"
1910 msgstr "ブランチの名前変更"
1912 msgid "Rename Branch..."
1913 msgstr "ブランチの名前変更中..."
1915 msgid "Rename Existing Branch"
1916 msgstr "存在するブランチの名前変更"
1918 msgid "Rename Remote"
1919 msgstr "リモートの名前変更"
1921 msgid "Rename Repository"
1922 msgstr "リポジトリの名前変更"
1924 msgid "Rename branch"
1925 msgstr "ブランチの名前変更"
1927 #, python-format
1928 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1929 msgstr "リモートの\"%(current)s\" を \"%(new)s\" と名前を変更しますか?"
1931 msgid "Rename selected paths"
1932 msgstr "選択したパスの名前を変更"
1934 msgid "Repository Not Found"
1935 msgstr "リポジトリが見付かりません"
1937 #, python-format
1938 msgid "Repository: %s"
1939 msgstr "リポジトリ: %s"
1941 msgid "Reset"
1942 msgstr "リセット"
1944 #, python-format
1945 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1946 msgstr "ブランチの \"%(branch)s\" を \"%(revision)s\" リビジョンにリセットしますか?"
1948 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Reset Branch"
1952 msgstr "ブランチのリセット"
1954 msgid "Reset Branch (Soft)"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1958 msgstr ""
1960 msgid "Reset Branch?"
1961 msgstr "ブランチをリセットしますか?"
1963 msgid "Reset Layout"
1964 msgstr "レイアウトのリセット"
1966 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Reset and Restore"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Reset branch?"
1973 msgstr ""
1975 #, python-format
1976 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1977 msgstr "\"%(branch)s\" ブランチを \"%(revision)s\" リビジョンにリセットするとコミットが失われます。"
1979 msgid "Resize File Browser columns"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1983 msgstr "外観の設定を変更後にこのアプリケーションを再起動します。"
1985 msgid "Restore Worktree"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1989 msgstr ""
1991 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
1998 msgstr ""
2000 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
2001 msgstr ""
2003 #, python-format
2004 msgid "Restore Worktree to %s?"
2005 msgstr ""
2007 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Revert"
2011 msgstr "リバート"
2013 msgid "Revert Diff Hunk"
2014 msgstr "差分のリバート"
2016 msgid "Revert Diff Hunk..."
2017 msgstr "差分のリバート…"
2019 msgid "Revert Diff Hunk?"
2020 msgstr "差分をリバートしますか?"
2022 msgid "Revert Selected Lines"
2023 msgstr "選択行のリバート"
2025 msgid "Revert Selected Lines..."
2026 msgstr "選択行のリバート…"
2028 msgid "Revert Selected Lines?"
2029 msgstr "選択行をリバートしますか?"
2031 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2032 msgstr "コミットしていない変更のリバート"
2034 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2035 msgstr "コミットしていない変更をリバートしますか?"
2037 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2038 msgstr "コミットしていない編集のリバート…"
2040 msgid "Revert Unstaged Changes"
2041 msgstr "ステージングしていない変更のリバート"
2043 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2044 msgstr "ステージングしていない変更をリバートしますか?"
2046 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2047 msgstr "ステージングしていない編集のリバート…"
2049 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2050 msgstr "コミットしていない変更をリバートしますか?"
2052 msgid "Revert the unstaged changes?"
2053 msgstr "ステージングしていない変更をリバートしますか?"
2055 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2056 msgstr "コミットしていない変更を選択パスへリバート"
2058 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2059 msgstr "ステージングしていない変更を選択パスへリバート"
2061 msgid "Review"
2062 msgstr "レビュー"
2064 msgid "Review..."
2065 msgstr "レビュー..."
2067 msgid "Revision"
2068 msgstr "リビジョン"
2070 msgid "Revision Expression:"
2071 msgstr "リビジョン表現:"
2073 msgid "Revision to Merge"
2074 msgstr "マージするリビジョン"
2076 msgid "Reword"
2077 msgstr "書き直し"
2079 msgid "Rewrite Published Commit?"
2080 msgstr "発行済コミットを書き直しますか?"
2082 msgid "Run"
2083 msgstr "実行"
2085 #, python-format
2086 msgid "Run \"%s\"?"
2087 msgstr "\"%s\"を実行しますか?"
2089 #, python-format
2090 msgid "Run %s?"
2091 msgstr "%sを実行しますか?"
2093 #, python-format
2094 msgid "Run the \"%s\" command?"
2095 msgstr "\"%s\"コマンドを実行しますか?"
2097 #, python-format
2098 msgid "Running command: %s"
2099 msgstr "コマンド %s を実行中..."
2101 msgid "Russian translation"
2102 msgstr "ロシア語翻訳"
2104 msgid "SHA-1"
2105 msgstr "SHA-1"
2107 msgid "Safe Mode"
2108 msgstr "セーフモード"
2110 msgid "Save"
2111 msgstr "保存"
2113 msgid "Save Archive"
2114 msgstr "アーカイブ保存"
2116 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2117 msgstr "Tarball/Zip形式で保存する"
2119 msgid "Save GUI Settings"
2120 msgstr "GUI設定を保存する"
2122 msgid "Save Stash"
2123 msgstr "スタッシュを保存する"
2125 msgid "Save modified state to new stash"
2126 msgstr "修正した状態を新しいスタッシュで保存する"
2128 #, python-format
2129 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2130 msgstr "\"%(ref)s\" から \"%(destination)s\" に \"%(filename)s\" を保存する"
2132 msgid "Search"
2133 msgstr "検索"
2135 msgid "Search Authors"
2136 msgstr "著者を検索"
2138 msgid "Search Commit Messages"
2139 msgstr "コミットメッセージを検索"
2141 msgid "Search Committers"
2142 msgstr "コミッターを検索"
2144 msgid "Search Date Range"
2145 msgstr "検索日時の範囲"
2147 msgid "Search Diffs"
2148 msgstr "差分検索"
2150 msgid "Search by Expression"
2151 msgstr "表現による検索"
2153 msgid "Search by Path"
2154 msgstr "パスによる検索"
2156 msgid "Search for a fixed string"
2157 msgstr "固定文字列検索"
2159 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2160 msgstr "POSIX基本正規表現検索"
2162 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2163 msgstr "POSIX拡張正規表現検索"
2165 msgid "Search..."
2166 msgstr "検索中..."
2168 msgid "Search:"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Select"
2172 msgstr "選択"
2174 msgid "Select All"
2175 msgstr "全て選択"
2177 msgid "Select Branch to Review"
2178 msgstr "レビュー対象のブランチを選択"
2180 msgid "Select Child"
2181 msgstr "子を選択"
2183 msgid "Select Commit"
2184 msgstr "コミットを選択"
2186 msgid "Select Directory..."
2187 msgstr "ディレクトリを選択..."
2189 msgid "Select New Upstream"
2190 msgstr "新しいアップストリームを選択"
2192 msgid "Select Newest Child"
2193 msgstr "最新の子を選択"
2195 msgid "Select Oldest Parent"
2196 msgstr "最古の親を選択"
2198 msgid "Select Parent"
2199 msgstr "親を選択"
2201 msgid "Select Previous Version"
2202 msgstr "以前のバージョンを選択"
2204 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2205 msgstr "新しいクローン用に親ディレクトリを選択"
2207 msgid "Select output dir"
2208 msgstr "出力ディレクトリを選択"
2210 msgid "Select output directory"
2211 msgstr "出力ディレクトリを選択"
2213 msgid "Select patch file(s)..."
2214 msgstr "パッチファイルを選択..."
2216 msgid "Select repository"
2217 msgstr "リポジトリを選択"
2219 msgid "Set Default Repository"
2220 msgstr "デフォルトリポジトリを設定"
2222 msgid "Set Upstream Branch"
2223 msgstr "アップストリームブランチを設定"
2225 msgid ""
2226 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2227 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2228 msgstr ""
2229 "ブランチやタグのソート順番を設定します。\n"
2230 "ソートを日付順とバージョン名順を切り替えます。"
2232 msgid "Set upstream"
2233 msgstr "アップストリームを設定"
2235 msgid "Settings"
2236 msgstr "設定"
2238 msgid "Shell arguments"
2239 msgstr "シェル引数"
2241 msgid "Shift Down"
2242 msgstr "シフトダウン"
2244 msgid "Shift Up"
2245 msgstr "シフトアップ"
2247 msgid "Shortcuts"
2248 msgstr "ショートカット"
2250 msgid "Show Diffstat After Merge"
2251 msgstr "マージ後に diffstat を表示"
2253 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2254 msgstr "ウィンドウタイトルにフルパスを表示"
2256 msgid "Show Help"
2257 msgstr "ヘルプの表示"
2259 msgid "Show History"
2260 msgstr "履歴の表示"
2262 msgid "Show file counts in Status titles"
2263 msgstr "ステータスタイトリにファイル数を表示"
2265 msgid ""
2266 "Show help\n"
2267 "Shortcut: ?"
2268 msgstr ""
2269 "ヘルプの表示\n"
2270 "ショートカット: ?"
2272 msgid "Show line numbers"
2273 msgstr "行数の表示"
2275 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2276 msgstr "変更を含む関数全体を表示"
2278 msgid "Showing changes since"
2279 msgstr "期日以降の変更の表示 :"
2281 msgid "Side by side"
2282 msgstr "サイドバイサイド表示"
2284 msgid "Sign Off"
2285 msgstr "署名"
2287 msgid "Sign Tag"
2288 msgstr "署名されたタグ"
2290 msgid "Sign off on this commit"
2291 msgstr "このコミットの署名をOFFにする"
2293 msgid "Simplified Chinese translation"
2294 msgstr "簡体字中国語翻訳"
2296 msgid "Skip"
2297 msgstr "スキップ"
2299 msgid "Skip Current Patch"
2300 msgstr "現在のパスをスキップ"
2302 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2303 msgstr "ブックマークをアルファベット順にソート"
2305 msgid "Spanish translation"
2306 msgstr "スペイン語翻訳"
2308 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2309 msgstr "タグにSHA-1を指定する"
2311 msgid "Specifies the tag message"
2312 msgstr "タグメッセージを指定する"
2314 msgid "Specifies the tag name"
2315 msgstr "タグ名を指定する"
2317 msgid "Spelling Suggestions"
2318 msgstr "スペルの提案"
2320 msgid "Squash"
2321 msgstr "スカッシュ"
2323 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2324 msgstr "複数のマージコミットを一つのコミットにまとめる(スカッシュ)"
2326 msgid "Stage"
2327 msgstr "ステージ"
2329 msgid "Stage / Unstage"
2330 msgstr "ステージ / ステージ解除"
2332 msgid "Stage / Unstage All"
2333 msgstr "一括ステージ / 一括ステージ解除"
2335 msgid "Stage All Untracked"
2336 msgstr "未追跡の一括ステージング"
2338 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2339 msgstr "コミットするために変更されたファイルをステージする"
2341 msgid "Stage Diff Hunk"
2342 msgstr "差分のステージング"
2344 msgid "Stage Modified"
2345 msgstr "修正のステージング"
2347 msgid "Stage Modified and Untracked"
2348 msgstr "修正と未追跡のステージング"
2350 msgid "Stage Selected"
2351 msgstr "選択分のステージング"
2353 msgid "Stage Selected Lines"
2354 msgstr "選択行のステージング"
2356 msgid "Stage Unmerged"
2357 msgstr "非マージ分のステージング"
2359 msgid "Stage Untracked"
2360 msgstr "未追跡のステージング"
2362 msgid "Stage and Commit"
2363 msgstr "ステージングとコミット"
2365 msgid "Stage and commit?"
2366 msgstr "ステージングとコミットをしますか?"
2368 msgid "Stage conflicts"
2369 msgstr "コンフリクトのステージング"
2371 msgid "Stage conflicts?"
2372 msgstr "コンフリクトのステージングしますか?"
2374 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2375 msgstr "選択したパスのステージングまたは登録解除"
2377 msgid "Staged"
2378 msgstr "ステージ済"
2380 #, python-format
2381 msgid "Staging: %s"
2382 msgstr "%s をステージしています…"
2384 msgid "Start Interactive Rebase..."
2385 msgstr "インタラクティブリベースを開始する..."
2387 msgid "Starting Revision"
2388 msgstr "初期リビジョン"
2390 msgid "Stash"
2391 msgstr "スタッシュ"
2393 msgid "Stash Index"
2394 msgstr "インデックスのスタッシュ"
2396 msgid "Stash staged changes only"
2397 msgstr "ステージされた変更のみをスタッシュ"
2399 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2400 msgstr "ステージされていない変更のみをスタッシュ、ステージされた変更を維持"
2402 msgid "Stash..."
2403 msgstr "スタッシュ中..."
2405 msgid "Status"
2406 msgstr "ステータス"
2408 msgid "Stop tracking paths"
2409 msgstr "パスのトラッキングを中止する"
2411 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2412 msgstr "サブモジュールのURL(取得可能なもの、例: ../repo.git)"
2414 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2415 msgstr "追跡するサブモジュールのブランチ(任意)"
2417 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2418 msgstr "現在のリポジトリ内のサブモジュールのパス (任意)"
2420 msgid "Submodules"
2421 msgstr "サブモジュール"
2423 msgid "Summarize Merge Commits"
2424 msgstr "マージコミットの要約"
2426 msgid "Summary"
2427 msgstr "要約"
2429 msgid "Tab Width"
2430 msgstr "タグ幅"
2432 msgid "Tag"
2433 msgstr "タグ"
2435 msgid "Tag Created"
2436 msgstr "作成されたタグ"
2438 msgid "Tag message..."
2439 msgstr "タグメッセージ..."
2441 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2442 msgstr "タグの署名が要求されていますが、タグメッセージが空です。"
2444 msgid "Tags"
2445 msgstr "タグ"
2447 msgid "Text Beside Icon"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Text Only"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Text Under Icon"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Text Width"
2457 msgstr "テキスト幅"
2459 msgid "The branch will be no longer available."
2460 msgstr "このブランチはもう利用できません。"
2462 #, python-format
2463 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2464 msgstr "このブランチは\"git reset --mixed %s\"でリセットする。"
2466 #, python-format
2467 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2468 msgstr "このブランチは\"git reset --soft %s\"でリセットする。"
2470 msgid "The commit message will be cleared."
2471 msgstr "このコミットメッセージはクリアされました。"
2473 #, python-format
2474 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2475 msgstr "このファイル \"%s\"は存在します。そんため上書きされます。"
2477 msgid "The following files will be deleted:"
2478 msgstr "以下のファイルは削除されます。:"
2480 #, python-format
2481 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2482 msgstr ""
2484 #, python-format
2485 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2486 msgstr ""
2488 #, python-format
2489 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2490 msgstr ""
2492 msgid "The revision expression cannot be empty."
2493 msgstr "このリビジョン表記を空にできません。"
2495 #, python-format
2496 msgid ""
2497 "The submodule will be added using\n"
2498 "\"%s\""
2499 msgstr ""
2500 "\"%s\"を使ってサブモジュールを\n"
2501 "追加します"
2503 #, python-format
2504 msgid ""
2505 "The submodule will be updated using\n"
2506 "\"%s\""
2507 msgstr ""
2508 "\"%s\"を使ってサブモジュールを\n"
2509 "更新"
2511 #, python-format
2512 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2513 msgstr ""
2515 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2516 msgstr "これは元に戻せません。コミットメッセージをクリアしますか?"
2518 msgid ""
2519 "This commit has already been published.\n"
2520 "This operation will rewrite published history.\n"
2521 "You probably don't want to do this."
2522 msgstr ""
2523 "このコミットは既に発行済みです。\n"
2524 "この操作は、発行済履歴を上書きします。\n"
2525 "この操作は、あなたが望んだ操作ではない可能性が高いです。"
2527 msgid ""
2528 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2529 "These changes cannot be recovered."
2530 msgstr ""
2531 "この操作は、コミットしていない変更を破棄します。\n"
2532 "これらの変更は回復できません。"
2534 msgid ""
2535 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2536 "These changes cannot be recovered."
2537 msgstr ""
2538 "この操作は、選択されたファイルのコミットされていない編集を削除します。\n"
2539 "これらの変更は回復できません。"
2541 msgid ""
2542 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2543 "These changes cannot be recovered."
2544 msgstr ""
2545 "この操作は、選択されたファイルのステージされていない編集を削除します。\n"
2546 "これらの変更は回復できません。"
2548 msgid ""
2549 "This repository is currently being rebased.\n"
2550 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2551 "    Rebase > Continue"
2552 msgstr ""
2553 "このリポジトリは現在リベースされています。\n"
2554 "衝突を解決し、変更をコミットして実行します。:\n"
2555 "    Rebase > Continue"
2557 msgid ""
2558 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2559 "Resolve conflicts and commit changes."
2560 msgstr ""
2561 "このリポジトリはマージの中間です。\n"
2562 "衝突を解決し、変更をコミットします。:"
2564 msgid "Toggle Enabled"
2565 msgstr "有効に切り替えます。"
2567 msgid "Toggle image diff"
2568 msgstr "イメージ差分を切り替えます"
2570 msgid "Toggle the branches filter"
2571 msgstr "ブランチフィルタを切り替えます"
2573 msgid "Toggle the paths filter"
2574 msgstr "パスフィルタを切り替えます"
2576 msgid "Toolbar Style:"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Tracking Branch"
2580 msgstr "トラッキングブランチ"
2582 msgid "Tracking branch"
2583 msgstr "トラッキングブランチ"
2585 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2586 msgstr "繁体字中国語(台湾)翻訳"
2588 msgid "Translation"
2589 msgstr "翻訳"
2591 msgid "Translators"
2592 msgstr "翻訳者"
2594 msgid "Turkish translation"
2595 msgstr "トルコ語翻訳"
2597 msgid "URL"
2598 msgstr "URL"
2600 #, python-format
2601 msgid "URL: %s"
2602 msgstr "URL: %s"
2604 msgid "Ukranian translation"
2605 msgstr "ウクライナ語翻訳"
2607 msgid "Unable to rebase"
2608 msgstr "リベースできません"
2610 #, python-format
2611 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2612 msgstr "URLの\"%(name)s\" を \"%(url)s\" に設定できません。"
2614 msgid "Undo"
2615 msgstr "元に戻す"
2617 msgid "Undo Last Commit"
2618 msgstr ""
2620 msgid "Undo last commit?"
2621 msgstr ""
2623 msgid "Undo the published commit?"
2624 msgstr ""
2626 msgid "Unmerged"
2627 msgstr "マージされていない"
2629 msgid "Unstage"
2630 msgstr "ステージされていない"
2632 msgid "Unstage All"
2633 msgstr "全てのステージを解除"
2635 msgid "Unstage Diff Hunk"
2636 msgstr "差分のステージ解除"
2638 msgid "Unstage From Commit"
2639 msgstr "コミットからステージを解除する"
2641 msgid "Unstage Selected"
2642 msgstr "選択をステージ解除"
2644 msgid "Unstage Selected Lines"
2645 msgstr "選択行をステージ解除する"
2647 #, python-format
2648 msgid "Unstaging: %s"
2649 msgstr "ステージ解除: %s"
2651 msgid "Untrack Selected"
2652 msgstr "選択を未追跡にする"
2654 msgid "Untracked"
2655 msgstr "未追跡"
2657 #, python-format
2658 msgid "Untracking: %s"
2659 msgstr "未追跡にしています: %s"
2661 msgid "Update All Submodules..."
2662 msgstr "全てのサブモジュールを更新..."
2664 msgid "Update Existing Branch:"
2665 msgstr "既存のブランチを更新:"
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Update Submodule"
2669 msgstr "更新しました"
2671 msgid "Update Submodule..."
2672 msgstr ""
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Update Submodules"
2676 msgstr "サブモジュールを初期化する"
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Update all submodules?"
2680 msgstr "サブモジュールを初期化しますか?"
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Update submodules..."
2684 msgstr "サブモジュールを初期化する..."
2686 #, fuzzy
2687 msgid "Update this submodule"
2688 msgstr "サブモジュールを初期化する"
2690 msgid "Update this submodule?"
2691 msgstr "このサブモジュールを更新しますか?"
2693 msgid "Updating"
2694 msgstr "更新"
2696 msgid "User Name"
2697 msgstr "ユーザ名"
2699 msgid "Version"
2700 msgstr "バージョン"
2702 msgid "View"
2703 msgstr "ビュー"
2705 msgid "View History..."
2706 msgstr "ビュー履歴..."
2708 msgid "View history for selected paths"
2709 msgstr "選択パスのビュー履歴"
2711 msgid "Visualize"
2712 msgstr "可視化"
2714 msgid "Visualize All Branches..."
2715 msgstr "全てのブランチを可視化"
2717 msgid "Visualize Current Branch..."
2718 msgstr "現在ブランチを可視化"
2720 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2721 msgstr "タグで署名した場所 (git tag -s)"
2723 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2724 msgstr "全ての修正したファイルを、ステージしてコミットしますか?"
2726 msgid "XOR"
2727 msgstr "XOR"
2729 msgid "Yes"
2730 msgstr "はい"
2732 msgid ""
2733 "You are in the middle of a merge.\n"
2734 "Cannot amend while merging."
2735 msgstr ""
2736 "マージ中です。\n"
2737 "マージ中は訂正できません。"
2739 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2740 msgstr "コミットされていない変更をリベースできません。"
2742 msgid "You must specify a revision to merge."
2743 msgstr "マージするリビジョンを指定してください。"
2745 msgid "You must specify a revision to view."
2746 msgstr "表示するリビジョンを指定してください。"
2748 msgid "Zoom In"
2749 msgstr "ズームイン"
2751 msgid "Zoom Out"
2752 msgstr "ズームアウト"
2754 msgid "Zoom to Fit"
2755 msgstr "表示幅に合わせてズーム"
2757 msgid "command-line arguments"
2758 msgstr "コマンドライン引数"
2760 msgid "error: unable to execute git"
2761 msgstr "エラー: gitを実行できません。"
2763 #, python-format
2764 msgid "exit code %s"
2765 msgstr "終了コード %s"
2767 #, python-format
2768 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2769 msgstr "致命的: \"%s\" はディレクトリではありません。正しいパスを--repo <path>で指定してください。"
2771 #, python-format
2772 msgid "git cola version %s"
2773 msgstr "git cola バージョン %s"
2775 msgid "git-cola"
2776 msgstr "git-cola"
2778 msgid "git-cola diff"
2779 msgstr "git-cola diff"
2781 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2782 msgstr "git://git.example.com/repo.git"
2784 msgid "grep result..."
2785 msgstr "grep 結果..."
2787 msgid "hotkeys.html"
2788 msgstr "hotkeys.html"
2790 msgid "path/to/submodule"
2791 msgstr "path/to/submodule"
2793 msgid "title"
2794 msgstr "タイトル"
2796 msgid "unknown"
2797 msgstr "不明"
2799 msgid "vX.Y.Z"
2800 msgstr "vX.Y.Z"
2802 msgid "x 1"
2803 msgstr ""
2805 msgid "x 1.5"
2806 msgstr ""
2808 msgid "x 2"
2809 msgstr ""
2811 msgid "yyyy-MM-dd"
2812 msgstr "yyyy-MM-dd"
2814 #~ msgid ""
2815 #~ "\n"
2816 #~ "\n"
2817 #~ "A good replacement for %s\n"
2818 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2819 #~ "user.email settings into your personal\n"
2820 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2821 #~ msgstr ""
2822 #~ "\n"
2823 #~ "\n"
2824 #~ "個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n"
2825 #~ "するのが、%s の良い代用となります\n"
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "\n"
2829 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2830 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "\n"
2833 #~ "これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n"
2834 #~ "関しての既知の問題によります"
2836 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2837 #~ msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)"
2839 #~ msgid "%s Repository"
2840 #~ msgstr "%s リポジトリ"
2842 #~ msgid "%s of %s"
2843 #~ msgstr "%s の %s ブランチ"
2845 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2846 #~ msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。"
2848 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2849 #~ msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)"
2851 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2852 #~ msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。"
2854 #~ msgid "Abort completed.  Ready."
2855 #~ msgstr "中断完了。"
2857 #~ msgid "Abort failed."
2858 #~ msgstr "中断に失敗しました。"
2860 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2861 #~ msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。"
2863 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2864 #~ msgstr "無条件(マージ検査をしない)"
2866 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2867 #~ msgstr "無条件(マージテストしない)"
2869 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2870 #~ msgstr "訂正したコミットメッセージ:"
2872 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2873 #~ msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:"
2875 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2876 #~ msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:"
2878 #~ msgid "Annotation complete."
2879 #~ msgstr "注釈完了しました"
2881 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2882 #~ msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。"
2884 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2885 #~ msgstr "パッチを適用/取り消す"
2887 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2888 #~ msgstr "任意の URL:"
2890 #~ msgid ""
2891 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2892 #~ "\n"
2893 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2894 #~ "A merge is required."
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "ブランチ '%s' は既に存在します。\n"
2897 #~ "\n"
2898 #~ "%s に早送りできません。\n"
2899 #~ "マージが必要です。"
2901 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2902 #~ msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。"
2904 #~ msgid "Branch created"
2905 #~ msgstr "ブランチ名"
2907 #~ msgid "Browse %s's Files"
2908 #~ msgstr "ブランチ %s のファイルを見る"
2910 #~ msgid "Browse Branch Files"
2911 #~ msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
2913 #~ msgid "Browse Revision..."
2914 #~ msgstr "リビジョン"
2916 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2917 #~ msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・"
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2921 #~ "\n"
2922 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "訂正中には中止できません。\n"
2925 #~ "\n"
2926 #~ "まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n"
2928 #~ msgid ""
2929 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2930 #~ "\n"
2931 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "マージ中にコミットの訂正はできません。\n"
2934 #~ "\n"
2935 #~ "現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正はできません\n"
2937 #~ msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
2938 #~ msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい"
2940 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
2941 #~ msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
2943 #~ msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
2944 #~ msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
2946 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2947 #~ msgstr "PATH 中に git が見つかりません"
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2951 #~ "\n"
2952 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "訂正中にはマージできません。\n"
2955 #~ "\n"
2956 #~ "訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n"
2958 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2959 #~ msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません"
2961 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2962 #~ msgstr "Git バージョン名が理解できません:"
2964 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2965 #~ msgstr "%s をコミットとして解釈できません"
2967 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2968 #~ msgstr "変な .git ディレクトリは使えません"
2970 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2971 #~ msgstr "ショートカットが書けません:"
2973 #~ msgid "Change Font"
2974 #~ msgstr "フォントを変更"
2976 #~ msgid "Checked out '%s'."
2977 #~ msgstr "'%s' をチェックアウトしました"
2979 #~ msgid "Clone Type:"
2980 #~ msgstr "複製方式:"
2982 #~ msgid "Clone failed."
2983 #~ msgstr "複写に失敗しました。"
2985 #~ msgid "Cloning from %s"
2986 #~ msgstr "%s から複製しています"
2988 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2989 #~ msgstr "コミット %s は壊れています"
2991 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2992 #~ msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました"
2994 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2995 #~ msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました"
2997 #~ msgid "Commit failed: %s"
2998 #~ msgstr "コミットに失敗しました。"
3000 #~ msgid "Commit@@noun"
3001 #~ msgstr "コミット"
3003 #~ msgid "Compress Database"
3004 #~ msgstr "データベース圧縮"
3006 #~ msgid "Compressing the object database"
3007 #~ msgstr "データベース圧縮"
3009 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
3010 #~ msgstr "複写・移動者:"
3012 #~ msgid "Copying objects"
3013 #~ msgstr "オブジェクトを複写しています"
3015 #~ msgid "Counting objects"
3016 #~ msgstr "オブジェクトを数えています"
3018 #~ msgid "Create Desktop Icon"
3019 #~ msgstr "デスクトップ・アイコンを作る"
3021 #~ msgid "Created commit: %s"
3022 #~ msgstr "コミット %s を作成しました: %s"
3024 #~ msgid "Creating working directory"
3025 #~ msgstr "作業ディレクトリを作成しています"
3027 #~ msgid "Current Branch:"
3028 #~ msgstr "現在のブランチ"
3030 #~ msgid "Database Statistics"
3031 #~ msgstr "データベース統計"
3033 #~ msgid "Decrease Font Size"
3034 #~ msgstr "フォントを小さく"
3036 #~ msgid "Delete Local Branch"
3037 #~ msgstr "ローカル・ブランチを削除"
3039 #~ msgid "Delete Only If"
3040 #~ msgstr "条件付で削除"
3042 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
3043 #~ msgstr "マージ済みの時のみ削除"
3045 #~ msgid "Delete selected branch?"
3046 #~ msgstr "選択したブランチを削除しますか?"
3048 #~ msgid "Destination Repository"
3049 #~ msgstr "送り先リポジトリ"
3051 #~ msgid "Detach From Local Branch"
3052 #~ msgstr "ローカル・ブランチから削除"
3054 #~ msgid "Diff/Console Font"
3055 #~ msgstr "diff/コンソール・フォント"
3057 #~ msgid "Directory %s already exists."
3058 #~ msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。"
3060 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
3061 #~ msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量"
3063 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
3064 #~ msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量"
3066 #~ msgid "Do Nothing"
3067 #~ msgstr "何もしない"
3069 #~ msgid "Enter Git Repository"
3070 #~ msgstr "GIT リポジトリ"
3072 #~ msgid "Error %s"
3073 #~ msgstr "エラー"
3075 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
3076 #~ msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:"
3078 #~ msgid "Error: Command Failed"
3079 #~ msgstr "エラー: コマンドが失敗しました"
3081 #~ msgid "Failed to completely save options:"
3082 #~ msgstr "完全にオプションを保存できません:"
3084 #~ msgid "Failed to configure origin"
3085 #~ msgstr "origin を設定できませんでした"
3087 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
3088 #~ msgstr "リポジトリ %s を作製できません:"
3090 #~ msgid ""
3091 #~ "Failed to delete branches:\n"
3092 #~ "%s"
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "以下のブランチを削除できません:\n"
3095 #~ "%s"
3097 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
3098 #~ msgstr "リポジトリ %s を開けません:"
3100 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
3101 #~ msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。"
3103 #~ msgid ""
3104 #~ "Failed to set current branch.\n"
3105 #~ "\n"
3106 #~ "This working directory is only partially switched.  We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
3107 #~ "\n"
3108 #~ "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "現在のブランチを設定できません。\n"
3111 #~ "\n"
3112 #~ "作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功しましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n"
3113 #~ "起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。"
3115 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
3116 #~ msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。"
3118 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
3119 #~ msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。"
3121 #~ msgid "Failed to update '%s'."
3122 #~ msgstr "'%s' の更新に失敗しました。"
3124 #~ msgid "Fast Forward Only "
3125 #~ msgstr "早送りのみ"
3127 #~ msgid "Fetch from"
3128 #~ msgstr "取得元"
3130 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
3131 #~ msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています"
3133 #~ msgid "File level merge required."
3134 #~ msgstr "ファイル毎のマージが必要です。"
3136 #~ msgid "Font Example"
3137 #~ msgstr "フォント・サンプル"
3139 #~ msgid "Font Family"
3140 #~ msgstr "フォント・ファミリー"
3142 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
3143 #~ msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)"
3145 #~ msgid "From Repository"
3146 #~ msgstr "元のリポジトリ"
3148 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
3149 #~ msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)"
3151 #~ msgid "Garbage files"
3152 #~ msgstr "ゴミファイル"
3154 #~ msgid "Git Gui"
3155 #~ msgstr "Git GUI"
3157 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
3158 #~ msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)"
3160 #~ msgid "Git directory not found:"
3161 #~ msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:"
3163 #~ msgid ""
3164 #~ "Git version cannot be determined.\n"
3165 #~ "\n"
3166 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
3167 #~ "\n"
3168 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
3169 #~ "\n"
3170 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "Git のバージョンが確認できません。\n"
3173 #~ "\n"
3174 #~ "%s はバージョン '%s' とのことです。\n"
3175 #~ "\n"
3176 #~ "%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n"
3177 #~ "\n"
3178 #~ "'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n"
3180 #~ msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
3181 #~ msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします"
3183 #~ msgid "Hide Details.."
3184 #~ msgstr "詳細を隠す。"
3186 #~ msgid "In File:"
3187 #~ msgstr "ファイル:"
3189 #~ msgid "Increase Font Size"
3190 #~ msgstr "フォントを大きく"
3192 #~ msgid "Initial Commit Message:"
3193 #~ msgstr "最初のコミットメッセージ:"
3195 #~ msgid "Initial file checkout failed."
3196 #~ msgstr "初期チェックアウトに失敗しました"
3198 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
3199 #~ msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:"
3201 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
3202 #~ msgstr "Git から出た無効な日付: %s"
3204 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
3205 #~ msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:"
3207 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
3208 #~ msgstr "スペルチェックの設定が不正です"
3210 #~ msgid "KiB"
3211 #~ msgstr "KiB"
3213 #~ msgid ""
3214 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3215 #~ "\n"
3216 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
3217 #~ "\n"
3218 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
3221 #~ "\n"
3222 #~ "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マージを開始する前に、再スキャンが必要です。\n"
3223 #~ "\n"
3224 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
3226 #~ msgid ""
3227 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3228 #~ "\n"
3229 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
3230 #~ "\n"
3231 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
3234 #~ "\n"
3235 #~ "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新しくコミットする前に、再スキャンが必要です。\n"
3236 #~ "\n"
3237 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
3239 #~ msgid ""
3240 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3241 #~ "\n"
3242 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
3243 #~ "\n"
3244 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3245 #~ msgstr ""
3246 #~ "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
3247 #~ "\n"
3248 #~ "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n"
3249 #~ "\n"
3250 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
3252 #~ msgid "Linking objects"
3253 #~ msgstr "オブジェクトを連結しています"
3255 #~ msgid "Loading annotation..."
3256 #~ msgstr "注釈を読み込んでいます…"
3258 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
3259 #~ msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…"
3261 #~ msgid "Loading original location annotations..."
3262 #~ msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…"
3264 #~ msgid "Local Branches"
3265 #~ msgstr "ローカル・ブランチ"
3267 #~ msgid "Local Merge..."
3268 #~ msgstr "ローカル・マージ…"
3270 #~ msgid "Location %s already exists."
3271 #~ msgstr "'%s' は既に存在します。"
3273 #~ msgid "Main Font"
3274 #~ msgstr "主フォント"
3276 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
3277 #~ msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる"
3279 #~ msgid "Match Tracking Branches"
3280 #~ msgstr "トラッキングブランチを合わせる"
3282 #~ msgid "Merge completed successfully."
3283 #~ msgstr "マージが完了しました"
3285 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
3286 #~ msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。"
3288 #~ msgid "Merged Into:"
3289 #~ msgstr "マージ先:"
3291 #~ msgid "Merging %s and %s..."
3292 #~ msgstr "%s と %s をマージ中・・・"
3294 #~ msgid "Modified, not staged"
3295 #~ msgstr "変更あり、コミット未予定"
3297 #~ msgid "New Branch Name Template"
3298 #~ msgstr "新しいブランチ名のテンプレート"
3300 #~ msgid "New Commit"
3301 #~ msgstr "新規コミット"
3303 #~ msgid "New Name:"
3304 #~ msgstr "新しい名前:"
3306 #~ msgid ""
3307 #~ "No changes to commit.\n"
3308 #~ "\n"
3309 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
3310 #~ "\n"
3311 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "コミットする変更がありません。\n"
3314 #~ "\n"
3315 #~ "マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n"
3316 #~ "\n"
3317 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
3319 #~ msgid "No default branch obtained."
3320 #~ msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした"
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "No differences detected.\n"
3324 #~ "\n"
3325 #~ "%s has no changes.\n"
3326 #~ "\n"
3327 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3328 #~ "\n"
3329 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "変更がありません。\n"
3332 #~ "\n"
3333 #~ "%s には変更がありません。\n"
3334 #~ "\n"
3335 #~ "このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイル内容には変更がありません。\n"
3336 #~ "\n"
3337 #~ "同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。"
3339 #~ msgid "No working directory"
3340 #~ msgstr "作業ディレクトリがありません"
3342 #~ msgid "Not connected to aspell"
3343 #~ msgstr "aspell に接続していません"
3345 #~ msgid "Number of loose objects"
3346 #~ msgstr "ばらばらなオブジェクトの数"
3348 #~ msgid "Number of packed objects"
3349 #~ msgstr "パックされたオブジェクトの数"
3351 #~ msgid "Number of packs"
3352 #~ msgstr "パックの数"
3354 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits.  Try fetching from %s first."
3355 #~ msgstr "必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s からフェッチして下さい。"
3357 #~ msgid "Options"
3358 #~ msgstr "オプション"
3360 #~ msgid "Original File:"
3361 #~ msgstr "元ファイル"
3363 #~ msgid "Originally By:"
3364 #~ msgstr "原作者:"
3366 #~ msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
3367 #~ msgstr "PATCH %(current)d/%(count)d"
3369 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3370 #~ msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数"
3372 #~ msgid "Path to git repository"
3373 #~ msgstr "Git リポジトリではありません: %s"
3375 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3376 #~ msgstr "削除するブランチを選択して下さい。"
3378 #~ msgid "Please supply a branch name."
3379 #~ msgstr "ブランチ名を指定して下さい。"
3381 #~ msgid "Portions staged for commit"
3382 #~ msgstr "部分的にコミット予定済"
3384 #~ msgid ""
3385 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3386 #~ "\n"
3387 #~ "The following environment variables are probably\n"
3388 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3389 #~ "by %s:\n"
3390 #~ "\n"
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "環境に問題がある可能性があります\n"
3393 #~ "\n"
3394 #~ "以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n"
3395 #~ "\n"
3397 #~ msgid "Preferences..."
3398 #~ msgstr "設定…"
3400 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3401 #~ msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る"
3403 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3404 #~ msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
3406 #~ msgid "Push Branches"
3407 #~ msgstr "ブランチをプッシュ"
3409 #~ msgid "Push to"
3410 #~ msgstr "プッシュ先"
3412 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3413 #~ msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています"
3415 #~ msgid "Reading %s..."
3416 #~ msgstr "%s を読んでいます…"
3418 #~ msgid "Ready to commit."
3419 #~ msgstr "コミット準備完了"
3421 #~ msgid "Ready."
3422 #~ msgstr "準備完了"
3424 #~ msgid "Rebase Branch"
3425 #~ msgstr "ブランチの名前変更"
3427 #~ msgid "Rebase..."
3428 #~ msgstr "リセット…"
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3432 #~ "\n"
3433 #~ "Delete the selected branches?"
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "削除したブランチを回復するのは困難です。\n"
3436 #~ "\n"
3437 #~ "選択したブランチを削除して良いですか?"
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3441 #~ "\n"
3442 #~ " Delete the selected branches?"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "ブランチを削除すると元に戻すのは困難です。 \n"
3445 #~ "\n"
3446 #~ " 選択したブランチを削除しますか?"
3448 #~ msgid "Refreshing file status..."
3449 #~ msgstr "ファイル状態を更新しています…"
3451 #~ msgid "Remote Branches"
3452 #~ msgstr "ブランチの名前変更"
3454 #~ msgid "Remote:"
3455 #~ msgstr "リモート:"
3457 #~ msgid "Rename remote?"
3458 #~ msgstr "リモート"
3460 #~ msgid "Repository"
3461 #~ msgstr "リポジトリ"
3463 #~ msgid "Requires merge resolution"
3464 #~ msgstr "要マージ解決"
3466 #~ msgid "Rescan"
3467 #~ msgstr "再スキャン"
3469 #~ msgid "Reset Branch Head"
3470 #~ msgstr "ブランチをHeadにリセット"
3472 #~ msgid "Reset Hard"
3473 #~ msgstr "ハードリセット"
3475 #~ msgid "Reset Merge"
3476 #~ msgstr "マージリセット"
3478 #~ msgid "Reset Soft"
3479 #~ msgstr "ソフトリセット"
3481 #~ msgid "Reset Worktree"
3482 #~ msgstr "ワークツリーをリセット"
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "Reset changes?\n"
3486 #~ "\n"
3487 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3488 #~ "\n"
3489 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "変更点をリセットしますか?\n"
3492 #~ "\n"
3493 #~ "変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
3494 #~ "\n"
3495 #~ "リセットしてよろしいですか?"
3497 #~ msgid "Reset hard?"
3498 #~ msgstr "ハードリセットをしますか?"
3500 #~ msgid "Reset merge?"
3501 #~ msgstr " マージリセットをしますか?"
3503 #~ msgid "Reset soft?"
3504 #~ msgstr "ソフトリセットをしますか?"
3506 #~ msgid "Reset worktree?"
3507 #~ msgstr "ワークツリーをリセットしますか?"
3509 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3510 #~ msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?"
3512 #~ msgid "Select File"
3513 #~ msgstr "全て選択"
3515 #~ msgid "Select Repository..."
3516 #~ msgstr "リポジトリを選択..."
3518 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3519 #~ msgstr "%s からブランチを削除しています。"
3521 #~ msgid "Select manually..."
3522 #~ msgstr "マニュアルで選択..."
3524 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3525 #~ msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)"
3527 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3528 #~ msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
3530 #~ msgid "Show Details..."
3531 #~ msgstr "詳細の表示..."
3533 #~ msgid "Show Less Context"
3534 #~ msgstr "文脈を少なく"
3536 #~ msgid "Show More Context"
3537 #~ msgstr "文脈を多く"
3539 #~ msgid "Show icon? (if available)"
3540 #~ msgstr "アイコンを表示しますか?(可能な場合)"
3542 #~ msgid "Source Branches"
3543 #~ msgstr "元のブランチ"
3545 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3546 #~ msgstr "スペルチェック失敗"
3548 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3549 #~ msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました"
3551 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3552 #~ msgstr "スペルチェック機能は使えません"
3554 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3555 #~ msgstr "スペルチェック辞書"
3557 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3558 #~ msgstr "パッチをコミット予定に加える"
3560 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3561 #~ msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更"
3563 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3564 #~ msgstr "コミット予定済、ファイル無し"
3566 #~ msgid "Staged for removal"
3567 #~ msgstr "削除予定済"
3569 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3570 #~ msgstr "削除予定済、ファイル未削除"
3572 #~ msgid "Staging Area"
3573 #~ msgstr "%s をスキャンしています…"
3575 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3576 #~ msgstr "インデックスは既にロックされています。"
3578 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3579 #~ msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)"
3581 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3582 #~ msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
3584 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3585 #~ msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…"
3587 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3588 #~ msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。"
3590 #~ msgid "Success"
3591 #~ msgstr "成功"
3593 #~ msgid "Summary:"
3594 #~ msgstr "要約:"
3596 #~ msgid "The 'main' branch has not been initialized."
3597 #~ msgstr "'main' ブランチが初期化されていません"
3599 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
3600 #~ msgstr "このブランチは\"git reset --hard %s\"でリセットする。"
3602 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
3603 #~ msgstr "このブランチは\"git reset --merge %s\"でリセットする。"
3605 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3606 #~ msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:"
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3610 #~ "\n"
3611 #~ " - %s"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n"
3614 #~ "\n"
3615 #~ " - %s"
3617 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
3618 #~ msgstr "このワークツリーは\"git reset --keep %s\"でリセットする。"
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "There is nothing to amend.\n"
3622 #~ "\n"
3623 #~ "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this to amend.\n"
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "訂正するコミットがそもそもありません。\n"
3626 #~ "\n"
3627 #~ "これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはありません。\n"
3629 #~ msgid "This Detached Checkout"
3630 #~ msgstr "分離されたチェックアウト"
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "This is example text.\n"
3634 #~ "If you like this text, it can be your font."
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "これはサンプル文です。\n"
3637 #~ "このフォントが気に入ればお使いになれます。"
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3641 #~ "\n"
3642 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3643 #~ "\n"
3644 #~ "Compress the database now?"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n"
3647 #~ "\n"
3648 #~ "最適な性能を保つために、%i 個以上の個別オブジェクトを作る毎にデータベースを圧縮することを推奨します\n"
3649 #~ "\n"
3650 #~ "データベースを圧縮しますか?"
3652 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3653 #~ msgstr "トラッキング・ブランチ %s は遠隔リポジトリのブランチではありません。"
3655 #~ msgid "Transfer Options"
3656 #~ msgstr "通信オプション"
3658 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3659 #~ msgstr "オブジェクトを複写できません: %s"
3661 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3662 #~ msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s"
3664 #~ msgid "Unable to display %s"
3665 #~ msgstr "%s を表示できません"
3667 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3668 #~ msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s"
3670 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3671 #~ msgstr "ユーザの正体を確認できません:"
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Unable to start gitk:\n"
3675 #~ "\n"
3676 #~ "%s does not exist"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "gitk を起動できません:\n"
3679 #~ "\n"
3680 #~ "%s がありません"
3682 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3683 #~ msgstr "インデックスをロックできません"
3685 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3686 #~ msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました"
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3690 #~ "\n"
3691 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "不明なファイル状態 %s です。\n"
3694 #~ "\n"
3695 #~ "ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n"
3697 #~ msgid "Unlock Index"
3698 #~ msgstr "インデックスのロック解除"
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3702 #~ "\n"
3703 #~ "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "マージしていないファイルはコミットできません。\n"
3706 #~ "\n"
3707 #~ "ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必要があります。\n"
3709 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3710 #~ msgstr "スペルチェッカーが判別できません"
3712 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3713 #~ msgstr "パッチをコミット予定から外す"
3715 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3716 #~ msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです"
3718 #~ msgid "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3719 #~ msgstr "GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンします。"
3721 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3722 #~ msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…"
3724 #~ msgid "Updating..."
3725 #~ msgstr "起動中…"
3727 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3728 #~ msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)"
3730 #~ msgid "Verify Database"
3731 #~ msgstr "データベース検証"
3733 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3734 #~ msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています"
3736 #~ msgid "Visualize %s's History"
3737 #~ msgstr "ブランチ %s の履歴を見る"
3739 #~ msgid "Working... please wait..."
3740 #~ msgstr "実行中…お待ち下さい…"
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3744 #~ "\n"
3745 #~ "File %s is modified.\n"
3746 #~ "\n"
3747 #~ "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "変更の途中です。\n"
3750 #~ "\n"
3751 #~ "ファイル %s は変更中です。\n"
3752 #~ "\n"
3753 #~ "現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗したときの回復が楽です。\n"
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3757 #~ "\n"
3758 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3759 #~ "\n"
3760 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge.  Only then can you begin another merge.\n"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "衝突のあったマージの途中です。\n"
3763 #~ "\n"
3764 #~ "ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n"
3765 #~ "\n"
3766 #~ "このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n"
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3770 #~ "\n"
3771 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "ローカル・ブランチから離れます。\n"
3774 #~ "\n"
3775 #~ "ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブランチを開始してください。"
3777 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3778 #~ msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい"
3780 #~ msgid "[Up To Parent]"
3781 #~ msgstr "[上位フォルダへ]"
3783 #~ msgid "buckets"
3784 #~ msgstr "バケツ"
3786 #~ msgid "commit-tree failed:"
3787 #~ msgstr "commit-tree が失敗しました:"
3789 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3790 #~ msgstr "致命的エラー: %s を解決できません"
3792 #~ msgid "files"
3793 #~ msgstr "ファイル"
3795 #~ msgid "files checked out"
3796 #~ msgstr "チェックアウトされたファイル"
3798 #~ msgid "files reset"
3799 #~ msgstr "リセットしたファイル"
3801 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3802 #~ msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui"
3804 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3805 #~ msgstr "git-gui: 致命的なエラー"
3807 #~ msgid "lines annotated"
3808 #~ msgstr "行を注釈しました"
3810 #~ msgid "objects"
3811 #~ msgstr "オブジェクト"
3813 #~ msgid "pt."
3814 #~ msgstr "ポイント"
3816 #~ msgid "push %s"
3817 #~ msgstr "%s をプッシュ"
3819 #~ msgid "remote prune %s"
3820 #~ msgstr "遠隔刈込 %s"
3822 #~ msgid "update-ref failed:"
3823 #~ msgstr "update-ref が失敗しました:"
3825 #~ msgid "warning"
3826 #~ msgstr "警告"
3828 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3829 #~ msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません"
3831 #~ msgid "write-tree failed:"
3832 #~ msgstr "write-tree が失敗しました:"