git-cola v4.0.2
[git-cola.git] / cola / i18n / es.po
blobd902a74ebaefb4275ae159027dd7389251b51095
1 # Translation of git-cola to Spanish.
2 # Copyright (C) 2014 Pilar Molina Lopez
3 # Copyright (C) 2014 David Aguilar
4 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
7 # Pilar Molina Lopez <pilarmolinalopez@gmail.com>, 2014.
8 # victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2018, 2022.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-07-01 18:58+0200\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: es_ES\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
24 msgid ""
25 "\n"
26 "            <p>\n"
27 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
28 "                patches to the list\n"
29 "            </p>\n"
30 "            "
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "            <p>\n"
34 "                Arrastre y suelte o use el botón <strong>Añadir</strong> para"
35 " añadir\n"
36 "                parches a la lista\n"
37 "            </p>\n"
38 "            "
40 #, python-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "        <br>\n"
44 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
45 "            to the help of the individuals listed below.\n"
46 "\n"
47 "        <br>\n"
48 "        <p>\n"
49 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
50 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
51 "        </p>\n"
52 "\n"
53 "        <p>\n"
54 "            %(bug_link)s\n"
55 "        </p>\n"
56 "\n"
57 "        <br>\n"
58 "        <p>\n"
59 "            We invite you to participate in translation by adding or"
60 " updating\n"
61 "            a translation and opening a pull request.\n"
62 "        </p>\n"
63 "\n"
64 "        <br>\n"
65 "\n"
66 "    "
67 msgstr ""
68 "\n"
69 "        <br>\n"
70 "            Git Cola ha sido traducida a diferentes idiomas gracias\n"
71 "            a la ayuda de diferentes personas que se enumeran a"
72 " continuación.\n"
73 "\n"
74 "        <br>\n"
75 "        <p>\n"
76 "            La traducción es aproximada. Si encuentra un error,\n"
77 "            por favor avísenos para abrir una incidencia en Github:\n"
78 "        </p>\n"
79 "\n"
80 "        <p>\n"
81 "            %(bug_link)s\n"
82 "        </p>\n"
83 "\n"
84 "        <br>\n"
85 "        <p>\n"
86 "            Le invitamos a participar en la traducción añadiendo o"
87 " actualizando\n"
88 "            una traducción y abriendo un \"pull request\".\n"
89 "        </p>\n"
90 "\n"
91 "        <br>\n"
92 "\n"
93 "    "
95 #, python-format
96 msgid ""
97 "\n"
98 "        <br>\n"
99 "            Git Cola version %(cola_version)s\n"
100 "        <ul>\n"
101 "            <li> %(platform_version)s\n"
102 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
103 "            <li> Git %(git_version)s\n"
104 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
105 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
106 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
107 "        </ul>\n"
108 "    "
109 msgstr ""
110 "\n"
111 "        <br>\n"
112 "            Git Cola versión %(cola_version)s\n"
113 "        <ul>\n"
114 "            <li> %(platform_version)s\n"
115 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
116 "            <li> Git %(git_version)s\n"
117 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
118 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
119 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
120 "        </ul>\n"
121 "    "
123 #, python-format
124 msgid ""
125 "\n"
126 "        <br>\n"
127 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
128 "        <br>\n"
129 "    "
130 msgstr ""
131 "\n"
132 "        <br>\n"
133 "        Por favor utilice %(bug_link)s para informar de un problema.\n"
134 "        <br>\n"
135 "    "
137 #, python-format
138 msgid ""
139 "\n"
140 "        Format String Variables\n"
141 "        -----------------------\n"
142 "          %(path)s  =  relative file path\n"
143 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
144 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
145 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
146 "      %(filename)s  =  file basename\n"
147 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
148 "           %(ext)s  =  file extension\n"
149 msgstr ""
150 "\n"
151 "        Formato de Variables de String\n"
152 "        -----------------------\n"
153 "          %(path)s  =  ruta de archivo relativa\n"
154 "       %(abspath)s  =  ruta del archivo absoluta\n"
155 "       %(dirname)s  =  ruta de la carpeta relativa\n"
156 "    %(absdirname)s  =  ruta de la carpeta absoluta\n"
157 "      %(filename)s  =  nombre base del archivo\n"
158 "      %(basename)s  =  nombre base del archivo sin extensión\n"
159 "           %(ext)s  =  extensión del archivo\n"
161 msgid ""
162 "\n"
163 "Commands\n"
164 "--------\n"
165 "pick = use commit\n"
166 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
167 "edit = use commit, but stop for amending\n"
168 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
169 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
170 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
171 "\n"
172 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
173 "\n"
174 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
175 "\n"
176 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
177 "\n"
178 "Keyboard Shortcuts\n"
179 "------------------\n"
180 "? = show help\n"
181 "j = move down\n"
182 "k = move up\n"
183 "J = shift row down\n"
184 "K = shift row up\n"
185 "\n"
186 "1, p = pick\n"
187 "2, r = reword\n"
188 "3, e = edit\n"
189 "4, f = fixup\n"
190 "5, s = squash\n"
191 "spacebar = toggle enabled\n"
192 "\n"
193 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
194 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
195 "ctrl+d     = launch difftool\n"
196 msgstr ""
197 "\n"
198 "Comandos\n"
199 "--------\n"
200 "pick = usar commit\n"
201 "reword = usar commit, pero editando el mensaje del commit\n"
202 "edit = usar commit, pero parar al modificar\n"
203 "squash = usar el commit, pero unirlo a un commit previo\n"
204 "fixup = como \"squash\", pero descartando el mensaje de registro del commit\n"
205 "exec = ejecutar un comando (el resto de la línea) utilizando la línea de"
206 " comandos\n"
207 "\n"
208 "Estas líneas pueden ser re-ordenadas; son ejecutadas de arriba abajo.\n"
209 "\n"
210 "Si inhabilita una línea aquí ESE COMMIT SE PERDERÁ.\n"
211 "\n"
212 "Sin embargo, si inhabilita todo, el \"rebase\" será cancelado.\n"
213 "\n"
214 "Atajos de teclado\n"
215 "------------------\n"
216 "? = mostrar ayuda\n"
217 "j = mover hacia abajo\n"
218 "k = mover hacia arriba\n"
219 "J = desplazar una fila hacia abajo\n"
220 "K = desplazar una fila hacia arriba\n"
221 "\n"
222 "1, p = pick\n"
223 "2, r = reword\n"
224 "3, e = edit\n"
225 "4, f = fixup\n"
226 "5, s = squash\n"
227 "spacebar = cambiador habilitado\n"
228 "\n"
229 "ctrl+enter = aceptar cambios y realizar un rebase\n"
230 "ctrl+q     = cancelar y abortar el rebase\n"
231 "ctrl+d     = arrancar la herramienta difftool\n"
233 msgid ""
234 "\n"
235 "Keyboard Shortcuts\n"
236 "------------------\n"
237 "J, Down     = Move Down\n"
238 "K, Up       = Move Up\n"
239 "Enter       = Edit Selected Files\n"
240 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
241 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
242 "?           = Show Help\n"
243 "\n"
244 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
245 "and the results.\n"
246 msgstr ""
247 "\n"
248 "Atajos de teclado\n"
249 "------------------\n"
250 "J, Down     = Desplazar hacia abajo\n"
251 "K, Up       = Desplazar hacia arriba\n"
252 "Enter       = Editar los archivos seleccionados\n"
253 "Spacebar    = Abrir un archivo utilizando la aplicación predeterminada\n"
254 "Ctrl + L    = Llevar el foco al campo para introducir texto\n"
255 "?           = Mostrar ayuda\n"
256 "\n"
257 "Las flechas hacia arriba y hacia abajo cambian el foco entre los campos para"
258 " introducir texto\n"
259 "y los resultados.\n"
261 msgid " - DAG"
262 msgstr " - DAG"
264 msgid " commits ago"
265 msgstr "commits atrás"
267 #, python-format
268 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
269 msgstr "\"%(branch)s\" ha sido eliminado de \"%(remote)s\"."
271 #, python-format
272 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
273 msgstr "\"%(command)s\" devolvieron este estado de salida \"%(status)d\""
275 #, python-format
276 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
277 msgstr "\"%(command)s\" devolvieron este estado de salida %(status)d"
279 #, python-format
280 msgid "\"%s\" already exists"
281 msgstr "\"%s\" ya existe"
283 #, python-format
284 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
285 msgstr "\"%s\" ya existe, cola creará una nueva carpeta"
287 #, python-format
288 msgid "\"%s\" requires a selected file."
289 msgstr "\"%s\" requiere que seleccione un archivo."
291 msgid "#"
292 msgstr "#"
294 #, python-format
295 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
296 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Navegar"
298 #, python-format
299 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
300 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
302 #, python-format
303 msgid "%d days ago"
304 msgstr "Hace %d días"
306 #, python-format
307 msgid "%d hours ago"
308 msgstr "Hace %d horas"
310 #, python-format
311 msgid "%d minutes ago"
312 msgstr "Hace %d minutos"
314 #, python-format
315 msgid "%d patch(es) applied."
316 msgstr "%d parche(s) aplicado(s)."
318 #, python-format
319 msgid "%d skipped"
320 msgstr "%d omitido"
322 #, python-format
323 msgid ""
324 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
325 "\n"
326 "You should probably skip this file.\n"
327 "Stage it anyways?"
328 msgstr ""
329 "%s parece contener conflictor al hacer merge.\n"
330 "\n"
331 "Quizás debería omitir este archivo.\n"
332 "¿Incluirlo en \"Stage\" de todas formas?"
334 #, python-format
335 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
336 msgstr ""
338 #, python-format
339 msgid "%s is not a Git repository."
340 msgstr "%s no es un repositorio Git."
342 #, python-format
343 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
344 msgstr "%s será eliminado de sus marcadores."
346 #, python-format
347 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
348 msgstr "%s será eliminado de tus repositorios recientes."
350 #, python-format
351 msgid "%s: No such file or directory."
352 msgstr "%s: el archivo o carpeta no existe."
354 msgid "&Edit"
355 msgstr "&Editar"
357 msgid "&File"
358 msgstr "&Archivo"
360 msgid "(Amending)"
361 msgstr "(Corrigiendo)"
363 msgid "*** Branch Point ***"
364 msgstr "*** Punto de la rama ***"
366 msgid "*** Sandbox ***"
367 msgstr "*** Sandbox ***"
369 msgid "100%"
370 msgstr "100%"
372 msgid "200%"
373 msgstr "200%"
375 msgid "25%"
376 msgstr "25%"
378 msgid "400%"
379 msgstr "400%"
381 msgid "50%"
382 msgstr "50%"
384 msgid "800%"
385 msgstr "800%"
387 msgid "<path> ..."
388 msgstr "<ruta> ..."
390 msgid ""
391 "A commit template has not been configured.\n"
392 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
393 "so that it points to a commit template."
394 msgstr ""
395 "No se ha configurado una plantilla de commit.\n"
396 "Utilice \"git config\" y modifique \"commit.template\"\n"
397 "para que apunte a una plantilla."
399 #, python-format
400 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
401 msgstr "Un hook debe ser configurado en \"%s\""
403 #, python-format
404 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
405 msgstr "Un \"stash\" llamado \"%s\" ya existe"
407 msgid "Abort"
408 msgstr "Cancelar"
410 msgid "Abort Action"
411 msgstr "Cancelar acción"
413 msgid "Abort Merge"
414 msgstr "Cancelar Merge"
416 msgid "Abort Merge..."
417 msgstr "Cancelar Merge..."
419 msgid "Abort the action?"
420 msgstr "¿Desea cancelar la acción?"
422 msgid ""
423 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
424 "Recovering uncommitted changes is not possible."
425 msgstr ""
426 "Cancelar el \"merge\" actual causará que *TODOS* los cambios que no se haya"
427 " hecho un commit se perderán.\n"
428 "No es posible recuperar los cambios en los que no se haya hecho un commit."
430 msgid "Aborting the current merge?"
431 msgstr "¿Cancelar el merge actual?"
433 msgid "About"
434 msgstr "Acerca de"
436 msgid "About git-cola"
437 msgstr "Acerca de git-cola"
439 msgid "Accept"
440 msgstr "Aceptar"
442 msgid ""
443 "Accept changes and rebase\n"
444 "Shortcut: Ctrl+Enter"
445 msgstr ""
446 "Aceptar cambios y rebase\n"
447 "Atajo de teclado: Ctrl+Enter"
449 msgid "Action Name"
450 msgstr "Nombre de acción"
452 msgid "Actions"
453 msgstr "Acciones"
455 msgid "Actions..."
456 msgstr "Acciones..."
458 msgid "Add"
459 msgstr "Añadir"
461 msgid "Add Favorite"
462 msgstr "Añadir favorito"
464 msgid "Add Remote"
465 msgstr "Añadir repositorio remoto"
467 msgid "Add Separator"
468 msgstr "Añadir separador"
470 msgid "Add Submodule"
471 msgstr "Añandir submódulo"
473 msgid "Add Submodule..."
474 msgstr "Añadir submódulo..."
476 msgid ""
477 "Add and remove remote repositories using the \n"
478 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
479 "\n"
480 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
481 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
482 msgstr ""
483 "Añadir y eliminar repositorios remotos usando los \n"
484 "botones Añadir(+) y Eliminar(-) a la izquierda.\n"
485 "\n"
486 "Puede cambiar el nombre de los repositorios remotos \n"
487 "seleccionando uno en la lista \n"
488 "y presionando \"enter\", o haciendo doble clic."
490 msgid "Add new remote git repository"
491 msgstr "Añadir nuevo repositorio remoto de git"
493 msgid "Add patches (+)"
494 msgstr "Añadir parches (+)"
496 msgid "Add remote"
497 msgstr "Añadir repositorio remoto"
499 msgid "Add this submodule?"
500 msgstr "¿Añadir este submódulo?"
502 msgid "Add to .gitignore"
503 msgstr "Añadir a .gitignore"
505 msgid "Add to Git Annex"
506 msgstr "Añadir a Git Annex"
508 msgid "Add to Git LFS"
509 msgstr "Añadir a Git LFS"
511 msgid "Add to exclusions"
512 msgstr "Añadir a exclusiones"
514 msgid "Add to local .git/info/exclude"
515 msgstr "Añadir a local .git/info/exclude"
517 msgid "Additions"
518 msgstr "Adiciones"
520 msgid "Advanced"
521 msgstr "Avanzado"
523 msgid "Age"
524 msgstr "Edad"
526 msgid "All Repositories"
527 msgstr "Todos los repositorios"
529 #, python-format
530 msgid ""
531 "All submodules will be updated using\n"
532 "\"%s\""
533 msgstr ""
534 "Todos los submódulos serán actualizados usando\n"
535 "\"%s\""
537 msgid ""
538 "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote"
539 " repository to lose commits; use it with care"
540 msgstr ""
541 "Permitir actualizaciones \"non-fast-forward\". Utilizar \"force\" puede"
542 " causar que el repositorio remoto pierda los commits, utilizar con cuidado"
544 msgid ""
545 "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a"
546 " fast-forward update"
547 msgstr ""
548 "Siempre utilizar un \"merge commit\" cuando este habilitado, incluso cuando"
549 " el \"merge\" es una actualización \"fast-forward\""
551 msgid "Amend"
552 msgstr "Corregir"
554 msgid "Amend Commit"
555 msgstr "Corregir commit"
557 msgid "Amend Last Commit"
558 msgstr "Corregir el último commit"
560 msgid "Amend the published commit?"
561 msgstr "¿Corregir el commit publicado?"
563 msgid "Amending"
564 msgstr "Corrigiendo"
566 msgid ""
567 "An action is still running.\n"
568 "Terminating it could result in data loss."
569 msgstr ""
570 "Una acción está siendo ejecutada.\n"
571 "Cancelarla podría causar pérdida de información."
573 msgid ""
574 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
575 "Create an unsigned tag?"
576 msgstr ""
577 "Una etiqueta sin firmar, de poca entidad será creada.\n"
578 "¿Crear una etiqueta sin firmar?"
580 msgid "Appearance"
581 msgstr "Apariencia"
583 msgid "Apply"
584 msgstr "Aplicar"
586 msgid "Apply Patches"
587 msgstr "Aplicar parches"
589 msgid "Apply Patches..."
590 msgstr "Aplicar parches..."
592 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
593 msgstr "Aplicar y eliminar el stash seleccionado (git stash pop)"
595 msgid "Apply the selected stash"
596 msgstr "Aplicar el stash seleccionado"
598 msgid "Arguments"
599 msgstr "Argumentos"
601 msgid "Attach"
602 msgstr "Adjuntar"
604 msgid "Author"
605 msgstr "Autor"
607 msgid "Authors"
608 msgstr "Autores"
610 msgid "Auto"
611 msgstr "Auto"
613 msgid "Auto-Wrap Lines"
614 msgstr "Salto de línea automático"
616 msgid "Autocomplete Paths"
617 msgstr "Autocompletar rutas"
619 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
620 msgstr "Cargar automáticamente la plantilla de mensajes de commit"
622 msgid "Basic Regexp"
623 msgstr "Regexp básico"
625 msgid "Blame Viewer"
626 msgstr "Visor de responsables"
628 msgid "Blame selected paths"
629 msgstr "Responsables de las rutas seleccionadas"
631 msgid "Blame..."
632 msgstr "Responsable..."
634 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
635 msgstr "Fuente en negrita con fondo negro en vez de cabeceras en cursiva"
637 msgid "Branch"
638 msgstr "Rama"
640 #, python-format
641 msgid ""
642 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
643 "A new remote branch will be published."
644 msgstr ""
645 "La rama \"%(branch)s\" no existe en \"%(remote)s\".\n"
646 "Se publicará una nueva rama remota."
648 #, python-format
649 msgid "Branch \"%s\" already exists."
650 msgstr "La rama \"%s\" ya existe."
652 msgid "Branch Diff Viewer"
653 msgstr "Visor de diferencias en ramas."
655 msgid "Branch Exists"
656 msgstr "Rama existe"
658 msgid "Branch Name"
659 msgstr "Nombre de la rama"
661 msgid "Branch name"
662 msgstr "Nombre de la rama"
664 #, python-format
665 msgid "Branch: %s"
666 msgstr "Rama: %s"
668 msgid "Branches"
669 msgstr "Ramas"
671 msgid "Branches..."
672 msgstr "Ramas..."
674 msgid "Brazilian translation"
675 msgstr "Traducción al Brasileño"
677 msgid "Browse"
678 msgstr "Navegar"
680 msgid "Browse Commits..."
681 msgstr "Navegar por los commits..."
683 msgid "Browse Current Branch..."
684 msgstr "Navegar por la rama actual..."
686 msgid "Browse Other Branch..."
687 msgstr "Navegar por otra rama..."
689 msgid "Browse..."
690 msgstr "Navegar..."
692 msgid "Browser"
693 msgstr "Navegador"
695 #, python-format
696 msgid "Browsing %s"
697 msgstr "Navegando por %s"
699 msgid "Bypass Commit Hooks"
700 msgstr "Evitar Commit Hooks"
702 msgid "Cancel"
703 msgstr "Cancelar"
705 msgid ""
706 "Cancel rebase\n"
707 "Shortcut: Ctrl+Q"
708 msgstr ""
709 "Cancelar rebase\n"
710 "Atajo de teclado: Ctrl+Q"
712 msgid "Cannot Amend"
713 msgstr "No se puede corregir"
715 #, python-format
716 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
717 msgstr ""
718 "No se puede ejecutar \"%s\": por favor configure un visor de responsable"
720 #, python-format
721 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
722 msgstr ""
723 "No se pudo ejecutar \"%s\": por favor, configure un navegador de historial"
725 #, python-format
726 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
727 msgstr "No se pudo ejecutar \"%s\": por favor, configure su editor"
729 msgid "Changed Upstream"
730 msgstr "Cambiado aguas arriba (upstream)"
732 msgid "Check Published Commits when Amending"
733 msgstr "Comprobar commits publicados al modificar"
735 msgid "Check Spelling"
736 msgstr "Comprobar ortografía"
738 msgid "Check spelling"
739 msgstr "Comprobar ortografía"
741 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
742 msgstr "Comprobar si se ha publicado un commit al modificar"
744 msgid "Checkout"
745 msgstr "Checkout"
747 msgid "Checkout After Creation"
748 msgstr "Checkout después de crear"
750 msgid "Checkout Branch"
751 msgstr "Checkout rama"
753 msgid "Checkout Detached HEAD"
754 msgstr "Checkout HEAD separado"
756 msgid "Checkout as new branch"
757 msgstr "Checkout como nueva rama"
759 msgid "Checkout..."
760 msgstr "Checkout..."
762 msgid "Cherry Pick"
763 msgstr "Cherry Pick"
765 msgid "Cherry-Pick Commit"
766 msgstr "Cherry-Pick Commit"
768 msgid "Cherry-Pick..."
769 msgstr "Cherry-Pick..."
771 msgid "Choose Paths"
772 msgstr "Escoger rutas"
774 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
775 msgstr "Escoger el modo de expresión regular \"git grep\""
777 msgid "Clear Default Repository"
778 msgstr "Limpiar el repositorio predeterminado"
780 msgid "Clear commit message"
781 msgstr "Limpiar el mensaje de commit"
783 msgid "Clear commit message?"
784 msgstr "¿Limpiar el mensaje de commit?"
786 msgid "Clear..."
787 msgstr "Limpiar..."
789 msgid "Clone"
790 msgstr "Clonar"
792 msgid "Clone Repository"
793 msgstr "Clonar repositorio"
795 msgid "Clone..."
796 msgstr "Clonar..."
798 #, python-format
799 msgid "Cloning repository at %s"
800 msgstr "Clonando repositorio en %s"
802 msgid "Close"
803 msgstr "Cerrar"
805 msgid "Close..."
806 msgstr "Cerrar..."
808 msgid "Collapse all"
809 msgstr "Colapsar todo"
811 msgid "Command"
812 msgstr "Comando"
814 msgid "Commit"
815 msgstr "Commit"
817 msgid "Commit failed"
818 msgstr "Commit fallido"
820 msgid "Commit staged changes"
821 msgstr "Hacer un commit de los cambios en \"stage\""
823 msgid ""
824 "Commit staged changes\n"
825 "Shortcut: Ctrl+Enter"
826 msgstr ""
827 "Hacer un commit de los cambios en \"stage\"\n"
828 "Atajo de teclado: Ctrl+Enter"
830 msgid "Commit summary"
831 msgstr "Sumario de commit"
833 msgid ""
834 "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge"
835 " uncommitted"
836 msgstr ""
837 "Hacer un commit del merge sin no hay conflictos. Desmarcar para dejar el"
838 " merge sin commit"
840 msgid "Commit@@verb"
841 msgstr "Commit@@verb"
843 msgid "Compare"
844 msgstr "Comparar"
846 msgid "Compare All"
847 msgstr "Comparar todo"
849 msgid "Configure Toolbar"
850 msgstr "Configurar barra de herramientas"
852 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
853 msgstr "Configurar la rama remota como la nueva \"upstream\""
855 msgid "Console"
856 msgstr "Terminal"
858 msgid "Continue"
859 msgstr "Continuar"
861 msgid "Copy"
862 msgstr "Copiar"
864 msgid "Copy Basename to Clipboard"
865 msgstr "Copiar el nombre base al portapapeles"
867 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
868 msgstr "Copiar la ruta principal al portapapeles"
870 msgid "Copy Path to Clipboard"
871 msgstr "Copiar la ruta al portapapeles"
873 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
874 msgstr "Copiar la ruta relativa al portapapeles"
876 msgid "Copy SHA-1"
877 msgstr "Copiar SHA-1"
879 msgid "Copy..."
880 msgstr "Copiar..."
882 #, python-format
883 msgid "Could not open %s."
884 msgstr "No se pudo abrir %s."
886 #, python-format
887 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
888 msgstr "No fue posible procesar la Git URL: \"%s\""
890 msgid "Create"
891 msgstr "Crear"
893 msgid "Create Branch"
894 msgstr "Crear rama"
896 msgid "Create Patch"
897 msgstr "Crear parche"
899 msgid "Create Remote Branch"
900 msgstr "Crear rama remota"
902 msgid "Create Signed Commit"
903 msgstr "Crear commit firmado"
905 msgid "Create Tag"
906 msgstr "Crear etiqueta"
908 msgid "Create Tag..."
909 msgstr "Crear etiqueta..."
911 msgid "Create Unsigned Tag"
912 msgstr "Crear etiqueta sin firmar"
914 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
915 msgstr ""
916 "Crear un \"merge commit\" incluso cuando el \"merge\" se resuelva como un"
917 " \"fast-forward\""
919 msgid "Create a new remote branch?"
920 msgstr "¿Crear una nueva rama remota?"
922 msgid "Create a new repository at that location?"
923 msgstr "¿Crear un nuevo repositorio en esa ubicación?"
925 msgid ""
926 "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of"
927 " revisions.  0 performs a full clone."
928 msgstr ""
929 "Cree un clon superficial con el historial truncado al número especificado de"
930 " revisiones. 0 realiza una clonación completa."
932 msgid "Create..."
933 msgstr "Crear..."
935 #, python-format
936 msgid "Created a new tag named \"%s\""
937 msgstr "Se creó una nueva etiqueta con nombre \"%s\""
939 msgid "Current Repository"
940 msgstr "Repositorio actual"
942 msgid "Custom Copy Actions"
943 msgstr "Acciones de copiado personalizadas"
945 msgid "Customize..."
946 msgstr "Personalizar..."
948 msgid "Cut"
949 msgstr "Cortar"
951 msgid "Czech translation"
952 msgstr "Traducción al Checo"
954 msgid "DAG..."
955 msgstr "DAG..."
957 msgid "Dark Theme"
958 msgstr "Tema oscuro"
960 msgid "Date, Time"
961 msgstr "Fecha, hora"
963 msgid "Default"
964 msgstr "Predeterminado"
966 msgid "Delete"
967 msgstr "Eliminar"
969 #, python-format
970 msgid "Delete %d file(s)?"
971 msgstr "¿Desea eliminar %d archivo(s)?"
973 msgid "Delete Bookmark"
974 msgstr "Eliminar marcadores"
976 msgid "Delete Bookmark?"
977 msgstr "¿Eliminar marcadores?"
979 msgid "Delete Branch"
980 msgstr "Eliminar rama"
982 msgid "Delete Files"
983 msgstr "Eliminar archivos"
985 msgid "Delete Files..."
986 msgstr "Eliminar archivos..."
988 msgid "Delete Files?"
989 msgstr "¿Eliminar archivos?"
991 msgid "Delete Remote"
992 msgstr "Eliminar repositorio remoto"
994 msgid "Delete Remote Branch"
995 msgstr "Eliminar rama remota"
997 msgid "Delete Remote Branch..."
998 msgstr "Eliminar rama remota..."
1000 msgid "Delete Toolbar"
1001 msgstr "Eliminar barra de herramientas"
1003 #, python-format
1004 msgid "Delete branch \"%s\"?"
1005 msgstr "¿Eliminar rama \"%s\"?"
1007 msgid "Delete remote"
1008 msgstr "Eliminar repositorio remoto"
1010 #, python-format
1011 msgid "Delete remote \"%s\""
1012 msgstr "Eliminar repositorio remoto \"%s\""
1014 msgid "Delete remote?"
1015 msgstr "¿Desea eliminar el repositorio remoto?"
1017 msgid "Delete..."
1018 msgstr "Eliminar..."
1020 #, python-format
1021 msgid "Deleting \"%s\" failed"
1022 msgstr "Fallo intentando eliminar \"%s\""
1024 msgid "Deletions"
1025 msgstr "Eliminaciones"
1027 msgid "Depth"
1028 msgstr "Profundidad"
1030 msgid "Detach"
1031 msgstr "Separar"
1033 msgid "Detect Conflict Markers"
1034 msgstr "Detectar Conflict Markers"
1036 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1037 msgstr ""
1038 "Detectar conflicto en marcadores en archivos en los que no se haya hecho merge"
1040 msgid "Developer"
1041 msgstr "Desarrollador"
1043 msgid "Diff"
1044 msgstr "Diferencia"
1046 msgid "Diff Against Predecessor..."
1047 msgstr "Diferencia respecto del predecesor..."
1049 msgid "Diff Options"
1050 msgstr "Opciones al mostrar las diferencias"
1052 msgid "Diff Tool"
1053 msgstr "Herramienta de diferencias (Diff)"
1055 msgid "Diff selected -> this"
1056 msgstr "Diferencia seleccionada -> esta"
1058 msgid "Diff this -> selected"
1059 msgstr "Comprobar diferencias en esta -> seleccionada"
1061 msgid "Diffstat"
1062 msgstr "Mostrar diferencias (Diffstat)"
1064 msgid "Difftool"
1065 msgstr "Herramienta Diff"
1067 msgid "Directory Exists"
1068 msgstr "La carpeta ya existe"
1070 msgid "Disable"
1071 msgstr "Deshabilitar"
1073 msgid "Display Untracked Files"
1074 msgstr "Mostrar ficheros sin seguimiento"
1076 msgid "Documentation"
1077 msgstr "Documentación"
1079 msgid "Drop"
1080 msgstr "Abandonar"
1082 msgid "Drop Stash"
1083 msgstr "Abandonar Stash"
1085 msgid "Drop Stash?"
1086 msgstr "¿Abandonar Stash?"
1088 #, python-format
1089 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1090 msgstr "¿Abandonar el Stash \"%s\"?"
1092 msgid "Drop the selected stash"
1093 msgstr "Abandonar el Stash seleccionado"
1095 msgid "Edit"
1096 msgstr "Editar"
1098 msgid "Edit Rebase"
1099 msgstr "Editar Rebase"
1101 msgid "Edit Remotes"
1102 msgstr "Editar repositorios remotos"
1104 msgid "Edit Remotes..."
1105 msgstr "Editar repositorios remotos..."
1107 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1108 msgstr "Editar repositorios remotos seleccionándolos de la lista"
1110 msgid "Edit selected paths"
1111 msgstr "Editar rutas seleccionadas"
1113 msgid "Edit..."
1114 msgstr "Editar..."
1116 msgid "Editor"
1117 msgstr "Editor"
1119 msgid "Email Address"
1120 msgstr "Dirección de correo electrónico"
1122 msgid "Email contributor"
1123 msgstr "Dirección de correo electrónico del colaborador"
1125 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1126 msgstr "Habilitar autocompletado de ruta en herramientas"
1128 msgid "Enable word wrapping"
1129 msgstr "Habilitar el ajuste de palabras"
1131 msgid "Enabled"
1132 msgstr "Habilitado"
1134 msgid "Enter New Branch Name"
1135 msgstr "Introducir el nombre de la nueva rama"
1137 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1138 msgstr "Introducir el nombre para el nuevo repositorio remoto básico"
1140 msgid "Enter a name for the stash"
1141 msgstr "Introducir el nombre para el Stash"
1143 msgid "Error"
1144 msgstr "Error"
1146 msgid "Error Cloning"
1147 msgstr "Error al clonar"
1149 msgid "Error Creating Branch"
1150 msgstr "Error al crear rama"
1152 msgid "Error Creating Repository"
1153 msgstr "Error al crear repositorio"
1155 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1156 msgstr "Error al eliminar rama remota"
1158 msgid "Error Editing File"
1159 msgstr "Error al editar el archivo"
1161 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1162 msgstr "Error al arrancar el visor de responsables"
1164 msgid "Error Launching History Browser"
1165 msgstr "Error al arrancar el navegador del historial"
1167 msgid "Error Opening Repository"
1168 msgstr "Error al abrir el repositorio"
1170 #, python-format
1171 msgid "Error creating remote \"%s\""
1172 msgstr "Error al crear el repositorio remoto \"%s\""
1174 msgid "Error creating stash"
1175 msgstr "Error al crear Stash"
1177 #, python-format
1178 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1179 msgstr "Error al borrar la rama \"%s\""
1181 #, python-format
1182 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1183 msgstr "Error al eliminar el repositorio remoto \"%s\""
1185 #, python-format
1186 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1187 msgstr "Error al renombrar \"%(name)s\" a \"%(new_name)s\""
1189 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1190 msgstr "Error al ejecutar el hook prepare-commitmsg"
1192 #, python-format
1193 msgid "Error updating submodule %s"
1194 msgstr "Error al actualizar el submódulo %s"
1196 msgid "Error updating submodules"
1197 msgstr "Error actualizando submódulos"
1199 msgid "Error: Cannot find commit template"
1200 msgstr "Error: No se pudo encontrar la plantilla para el commit"
1202 msgid "Error: Stash exists"
1203 msgstr "Error: ya existe el Stash"
1205 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1206 msgstr "Error: Plantilla para el commit no configurada"
1208 #, python-format
1209 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1210 msgstr "Error: no se pudo clonar \"%s\""
1212 #, python-format
1213 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1214 msgstr "Error: no se pudo crear la etiqueta \"%s\""
1216 #, python-format
1217 msgid "Executing action %s"
1218 msgstr "Ejecutando la acción %s"
1220 msgid "Expand all"
1221 msgstr "Expandir todo"
1223 msgid "Export Patches"
1224 msgstr "Exportar parches"
1226 msgid "Export Patches..."
1227 msgstr "Exportar parches..."
1229 msgid "Expression..."
1230 msgstr "Expresión..."
1232 msgid "Extended Regexp"
1233 msgstr "Extender Regexp"
1235 msgid "Extended description..."
1236 msgstr "Descripción extendida..."
1238 msgid "Fast Forward Only"
1239 msgstr "Sólo Fast Forward"
1241 msgid "Fast-forward only"
1242 msgstr "Sólo Fast-forward"
1244 msgid "Favorite repositories"
1245 msgstr "Repositorios favoritos"
1247 msgid "Favorites"
1248 msgstr "Favoritos"
1250 msgid "Fetch"
1251 msgstr "Extraer (Fetch)"
1253 msgid "Fetch Tracking Branch"
1254 msgstr "Extraer (Fetch) la rama en seguimiento"
1256 msgid "Fetch..."
1257 msgstr "Extraer (Fetch)..."
1259 msgid "File Browser..."
1260 msgstr "Navegador de archivos..."
1262 msgid "File Differences"
1263 msgstr "Diferencias de archivos"
1265 msgid "File Saved"
1266 msgstr "Archivo guardado"
1268 #, python-format
1269 msgid "File saved to \"%s\""
1270 msgstr "Archivo guardado en \"%s\""
1272 msgid ""
1273 "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1274 msgstr ""
1275 "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque"
1276 " \"cola.inotify\" es falso\n"
1278 msgid ""
1279 "File system change monitoring: disabled because libc does not support the"
1280 " inotify system calls.\n"
1281 msgstr ""
1282 "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque libc"
1283 " no es compatible con el sistema de llamadas de inotify.\n"
1285 msgid ""
1286 "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1287 msgstr ""
1288 "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque"
1289 " pywin32 no está instalada.\n"
1291 msgid ""
1292 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number"
1293 " of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on"
1294 " the number of watches by running:\n"
1295 "\n"
1296 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf &&"
1297 " sudo sysctl -p\n"
1298 msgstr ""
1299 "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque el"
1300 " límite del número total de los seguimientos que hace inotify se ha"
1301 " alcanzado. Debería incrementar el número del límite de seguimientos que se"
1302 " pueden ejecutar:\n"
1303 "\n"
1304 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf &&"
1305 " sudo sysctl -p\n"
1307 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1308 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: activada.\n"
1310 msgid "Filename"
1311 msgstr "Nombre de archivo"
1313 msgid "Files"
1314 msgstr "Archivos"
1316 msgid "Filter branches..."
1317 msgstr "Filtrar ramas..."
1319 msgid "Filter paths..."
1320 msgstr "Filtrar rutas..."
1322 msgid "Find Files"
1323 msgstr "Encontrar archivos"
1325 msgid "Fixed String"
1326 msgstr "Cadena fijada"
1328 msgid "Fixed-Width Font"
1329 msgstr "Fijar ancho de fuente"
1331 msgid "Fixup"
1332 msgstr "Arreglar"
1334 msgid "Fixup Previous Commit"
1335 msgstr "Arreglar un Commit previo"
1337 msgid "Flat dark blue"
1338 msgstr "Azul oscuro plano"
1340 msgid "Flat dark green"
1341 msgstr "Verde oscuro plano"
1343 msgid "Flat dark grey"
1344 msgstr "Gris oscuro plano"
1346 msgid "Flat dark red"
1347 msgstr "Rojo oscuro plano"
1349 msgid "Flat light blue"
1350 msgstr "Azul claro plano"
1352 msgid "Flat light green"
1353 msgstr "Verde claro plano"
1355 msgid "Flat light grey"
1356 msgstr "Gris claro plano"
1358 msgid "Flat light red"
1359 msgstr "Rojo claro plano"
1361 msgid "Folder"
1362 msgstr "Carpeta"
1364 msgid "Follow System Style"
1365 msgstr "Seguir el estilo del sistema"
1367 msgid "Font Size"
1368 msgstr "Tamaño de fuente"
1370 msgid "Force"
1371 msgstr "Forzar"
1373 msgid "Force Fetch"
1374 msgstr "Forzar extracción (Fetch)"
1376 msgid "Force Fetch?"
1377 msgstr "¿Forzar extracción (Fetch)?"
1379 msgid "Force Push"
1380 msgstr "Forzar Push"
1382 msgid "Force Push?"
1383 msgstr "¿Forzar Push?"
1385 #, python-format
1386 msgid "Force fetching from %s?"
1387 msgstr "¿Forzar extracción desde %s?"
1389 #, python-format
1390 msgid "Force push to %s?"
1391 msgstr "¿Forzar Push a %s?"
1393 msgid "Format String"
1394 msgstr "Formato de cadena"
1396 msgid "French translation"
1397 msgstr "Traducción al Francés"
1399 msgid "GPG-sign the merge commit"
1400 msgstr "Firmar mediante GPG el Merge Commit"
1402 msgid "GUI theme"
1403 msgstr "Tema de la interfaz"
1405 #, python-format
1406 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1407 msgstr "Reuniendo información para \"%s\"..."
1409 msgid "German translation"
1410 msgstr "Traducción al Alemán"
1412 msgid "Get Commit Message Template"
1413 msgstr "Aplicar plantilla de mensaje de Commit"
1415 msgid "Go Down"
1416 msgstr "Bajar"
1418 msgid "Go Up"
1419 msgstr "Subir"
1421 msgid "Grab File..."
1422 msgstr "Tomar archivo..."
1424 msgid "Graph"
1425 msgstr "Gráfico"
1427 msgid "Grep"
1428 msgstr "Grep"
1430 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1431 msgstr "¿Ha realizado un rebase/pull recientemente?"
1433 msgid "Help"
1434 msgstr "Ayuda"
1436 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1437 msgstr "Ayuda - Acciones de copiado personalizadas"
1439 msgid "Help - Find Files"
1440 msgstr "Ayuda - Encontrar archivos"
1442 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1443 msgstr "Ayuda - git-cola-sequence-editor"
1445 msgid "High DPI"
1446 msgstr "DPI alto"
1448 msgid "History Browser"
1449 msgstr "Navegador de historial"
1451 msgid "Hungarian translation"
1452 msgstr "Traducción al Húngaro"
1454 msgid "Icon Only"
1455 msgstr "Solo iconos"
1457 msgid "Icon theme"
1458 msgstr "Tema de iconos"
1460 msgid "Ignore all whitespace"
1461 msgstr "Ignorar todos los espacios en blanco"
1463 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1464 msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco"
1466 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1467 msgstr "Ignorar cambios de espacios en blanco en EOL"
1469 msgid "Ignore custom pattern"
1470 msgstr "Ignorar patrón personalizado"
1472 msgid "Ignore exact filename"
1473 msgstr "Ignorar el nombre de archivo exacto"
1475 msgid "Ignore filename or pattern"
1476 msgstr "Ignorar nombre de archivo o patrón"
1478 msgid "Ignore..."
1479 msgstr "Ignorar..."
1481 msgid "Include tags "
1482 msgstr "Incluir etiquetas "
1484 msgid "Indent Status paths"
1485 msgstr "Rutas de estado de sangría"
1487 msgid "Indonesian translation"
1488 msgstr "Traducción al Indonesio"
1490 msgid "Initialize Git Annex"
1491 msgstr "Inicializar Git Annex"
1493 msgid "Initialize Git LFS"
1494 msgstr "Inicializar Git LFS"
1496 msgid "Inititalize submodules"
1497 msgstr "Inicializar submódulos"
1499 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1500 msgstr "Insertar espacios en vez de tabulaciones"
1502 msgid "Interactive Rebase"
1503 msgstr "Rebase interactivo"
1505 msgid "Invalid Revision"
1506 msgstr "Revisión inválida"
1508 msgid "Japanese translation"
1509 msgstr "Traducción al Japonés"
1511 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1512 msgstr "Conservar Merge Backups *.orig"
1514 msgid "Keep Index"
1515 msgstr "Mantener Index"
1517 msgid "Keyboard Shortcuts"
1518 msgstr "Atajos de teclado"
1520 msgid "Launch Diff Tool"
1521 msgstr "Ejecutar la herramienta de comparación"
1523 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1524 msgstr "Ejecutar la herramienta de comparación de carpetas"
1526 msgid "Launch Editor"
1527 msgstr "Abrir Editor"
1529 msgid "Launch Terminal"
1530 msgstr "Abrir Terminal"
1532 msgid ""
1533 "Launch external diff tool\n"
1534 "Shortcut: Ctrl+D"
1535 msgstr ""
1536 "Abrir una herramienta de diferencias externa\n"
1537 "Atajo de teclado: Ctrl+D"
1539 msgid "Launch git-cola"
1540 msgstr "Ejecutar git-cola"
1542 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1543 msgstr "Ejecutar git-difftool en versiones previas"
1545 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1546 msgstr "Ejecutar git-difftool en la ruta actual"
1548 msgid "Light Theme"
1549 msgstr "Tema claro"
1551 msgid "List"
1552 msgstr "Lista"
1554 msgid "Load Commit Message"
1555 msgstr "Cargar el mensaje del Commit"
1557 msgid "Load Commit Message..."
1558 msgstr "Cargar el mensaje del Commit..."
1560 msgid "Load Previous Commit Message"
1561 msgstr "Cargar un mensaje del Commit previo"
1563 msgid "Loading..."
1564 msgstr "Cargando..."
1566 msgid "Local"
1567 msgstr "Local"
1569 msgid "Local Branch"
1570 msgstr "Rama local"
1572 msgid "Local branch"
1573 msgstr "Rama local"
1575 msgid "Lock Layout"
1576 msgstr "Bloquear diseño"
1578 msgid "Log"
1579 msgstr "Registro"
1581 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1582 msgstr "Responsable (desde 2007) y desarrollador"
1584 msgid "Merge"
1585 msgstr "Merge"
1587 #, python-format
1588 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1589 msgstr "Merge \"%(revision)s\" con \"%(branch)s\""
1591 msgid "Merge Tool"
1592 msgstr "Herramienta Merge"
1594 msgid "Merge Verbosity"
1595 msgstr "Mostrar mensajes de salida de Merge"
1597 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1598 msgstr "Falló Merge. Se necesita resolver los conflictos."
1600 #, python-format
1601 msgid "Merge into \"%s\""
1602 msgstr "Merge en \"%s\""
1604 msgid "Merge into current branch"
1605 msgstr "Merge en la rama actual"
1607 msgid "Merge..."
1608 msgstr "Merge..."
1610 msgid "Merging"
1611 msgstr "Uniendo"
1613 msgid "Message"
1614 msgstr "Mensaje"
1616 msgid "Missing Commit Message"
1617 msgstr "Mensaje de commit ausente"
1619 msgid "Missing Data"
1620 msgstr "Datos ausentes"
1622 msgid "Missing Name"
1623 msgstr "Nombre ausente"
1625 msgid "Missing Revision"
1626 msgstr "Revisión ausente"
1628 msgid "Missing Tag Message"
1629 msgstr "Mensaje de etiqueta ausente"
1631 msgid "Modified"
1632 msgstr "Modificado"
1634 msgid "More..."
1635 msgstr "Más..."
1637 msgid "Move Down"
1638 msgstr "Bajar"
1640 msgid "Move Up"
1641 msgstr "Subir"
1643 msgid "Move files to trash"
1644 msgstr "Mover los archivos a la papelera"
1646 msgid "Name"
1647 msgstr "Nombre"
1649 msgid "Name for the new remote"
1650 msgstr "Nombre para el nuevo repositorio remoto"
1652 msgid "New Bare Repository..."
1653 msgstr "Nuevo repositorio vacío..."
1655 msgid "New Repository..."
1656 msgstr "Nuevo repositorio..."
1658 msgid "New Toolbar"
1659 msgstr "Nueva barra de herramientas"
1661 msgid "New..."
1662 msgstr "Nuevo..."
1664 msgid "Next File"
1665 msgstr "Archivo siguiente"
1667 msgid "No"
1668 msgstr "No"
1670 msgid "No Revision Specified"
1671 msgstr "No se ha especificado una revisión"
1673 msgid ""
1674 "No changes to commit.\n"
1675 "\n"
1676 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1677 msgstr ""
1678 "Sin cambios para hacer commit.\n"
1679 "\n"
1680 "Debe realizar al menos un cambio antes de poder hacer un commit."
1682 msgid "No commits exist in this branch."
1683 msgstr "No existen commits en esta rama."
1685 msgid "No fast forward"
1686 msgstr "Sin \"fast forward\""
1688 msgid "No fast-forward"
1689 msgstr "Sin \"fast-forward\""
1691 msgid "No repository selected."
1692 msgstr "Ningún repositorio ha sido seleccionado."
1694 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1695 msgstr "¡Ningún \"fast-forward\" sobreescribe el historial local!"
1697 msgid ""
1698 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1699 "(Did you pull first?)"
1700 msgstr ""
1701 "¡Ningún \"fast-forward\" sobreescribe el historial publicado!\n"
1702 "(¿Ha ejecutado \"pull\" primero?)"
1704 msgid "Nothing to commit"
1705 msgstr "Nada para hace commit"
1707 msgid "Nothing to do"
1708 msgstr "Nada que hacer"
1710 msgid "Number of Diff Context Lines"
1711 msgstr "Numero de lineas de contexto Diff"
1713 msgid "Open"
1714 msgstr "Abrir"
1716 msgid "Open Git Repository..."
1717 msgstr "Abrir repositorio git..."
1719 msgid "Open Parent"
1720 msgstr "Abrir padre"
1722 msgid "Open Parent Directory"
1723 msgstr "Abrir carpeta padre"
1725 msgid "Open Recent"
1726 msgstr "Abrir recientes"
1728 msgid "Open Using Default Application"
1729 msgstr "Abrir utilizando la aplicación predeterminada"
1731 msgid "Open in New Window"
1732 msgstr "Abrir en una ventana nueva"
1734 msgid "Open in New Window..."
1735 msgstr "Abrir en una ventana nueva..."
1737 msgid "Open..."
1738 msgstr "Abrir..."
1740 msgid "Other branches"
1741 msgstr "Otras ramas"
1743 msgid "Overwrite"
1744 msgstr "Sobrescribir"
1746 #, python-format
1747 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1748 msgstr "¿Desea sobrescribir \"%s\"?"
1750 msgid "Overwrite File?"
1751 msgstr "¿Desea sobrescribir el archivo?"
1753 msgid ""
1754 "Parse arguments using a shell.\n"
1755 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1756 msgstr ""
1757 "Analizar los argumentos utilizando la línea de comandos.\n"
1758 "Las consultas con espacios requerirán \"comillas dobles\". "
1760 msgid "Partially Staged"
1761 msgstr "En \"Stage\" parcialmente"
1763 msgid "Paste"
1764 msgstr "Pegar"
1766 msgid "Patch(es) Applied"
1767 msgstr "Parche(s) aplicado(s)"
1769 msgid "Path"
1770 msgstr "Ruta"
1772 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1773 msgstr "Ruta o URL a clonar (Env. $VARS okay)"
1775 msgid "Pick"
1776 msgstr "Escoger"
1778 msgid "Pixel XOR"
1779 msgstr "Pixel XOR"
1781 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1782 msgstr ""
1783 "Por favor proporcione tanto el nombre de la rama como la expresión de la"
1784 " revisión."
1786 msgid "Please select a file"
1787 msgstr "Por favor, seleccione un archivo"
1789 msgid "Please specify a name for the new tag."
1790 msgstr "Por favor, especifique un nombre para la nueva etiqueta."
1792 msgid "Please specify a revision to tag."
1793 msgstr "Por favor, especifique una revisión para etiquetar."
1795 msgid ""
1796 "Please supply a commit message.\n"
1797 "\n"
1798 "A good commit message has the following format:\n"
1799 "\n"
1800 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1801 "- Second line: Blank\n"
1802 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1803 msgstr ""
1804 "Por favor, proporciones un mensaje para el commit.\n"
1805 "\n"
1806 "Un buen mensaje de commit tiene el siguiente formato:\n"
1807 "\n"
1808 "- Primera línea: Describa en una línea lo que ha realizado.\n"
1809 "- Segunda línea: En blanco.\n"
1810 "- Las líneas restantes: Describa porque este cambio es apropiado.\n"
1812 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1813 msgstr "¿Apuntar la el comienzo de la rama actual a un nuevo commit?"
1815 msgid "Polish translation"
1816 msgstr "Traducción al Polaco"
1818 msgid "Pop"
1819 msgstr "Pop"
1821 msgid "Preferences"
1822 msgstr "Preferencias"
1824 msgid "Prefix"
1825 msgstr "Prefijo"
1827 msgid "Prepare Commit Message"
1828 msgstr "Cargar mensaje de commit"
1830 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1831 msgstr "Evitar el \"Stage\" de todos los archivos cuando nada es seleccionado"
1833 msgid "Previous File"
1834 msgstr "Archivo anterior"
1836 msgid "Prompt on creation"
1837 msgstr "Solicitud de creación"
1839 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1840 msgstr ""
1841 "Solicitar que al hacer \"push\" cree nuevas ramas en el repositorio remoto"
1843 msgid "Prune "
1844 msgstr "Eliminar (Prune)"
1846 msgid "Prune Missing Entries"
1847 msgstr "Eliminar entradas faltantes"
1849 msgid "Pull"
1850 msgstr "Pull"
1852 msgid "Pull..."
1853 msgstr "Pull..."
1855 msgid "Push"
1856 msgstr "Push"
1858 msgid "Push..."
1859 msgstr "Push..."
1861 msgid "Quit"
1862 msgstr "Salir"
1864 msgid "Rebase"
1865 msgstr "Rebase"
1867 #, python-format
1868 msgid "Rebase onto %s"
1869 msgstr "Rebase en %s"
1871 msgid "Rebase stopped"
1872 msgstr "Rebase detenido"
1874 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1875 msgstr "Hacer \"rebase\" de la rama actual en vez de unirlas (merge)"
1877 msgid "Rebasing"
1878 msgstr "Rebasing"
1880 msgid "Recent"
1881 msgstr "Reciente"
1883 msgid "Recent repositories"
1884 msgstr "Repositorios recientes"
1886 msgid "Recent repository count"
1887 msgstr "Enumerar los repositorios recientes"
1889 msgid "Recently Modified Files"
1890 msgstr "Archivos modificados recientemente"
1892 msgid "Recently Modified Files..."
1893 msgstr "Archivos modificados recientemente..."
1895 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1896 msgstr "No es posible recuperar un \"stash\" eliminado."
1898 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1899 msgstr "Recuperar \"commits\" perdidos puede que no sea sencillo."
1901 msgid "Redo"
1902 msgstr "Rehacer"
1904 msgid "Reduce commit history to minimum"
1905 msgstr "Reducir el historial de \"commit\" al mínimo"
1907 msgid "Reference Repository"
1908 msgstr "Repositorio de referencia"
1910 msgid "Reference URL"
1911 msgstr "URL de referencia"
1913 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1914 msgstr "Repositorio de referencia para usar al clonar (opcional)"
1916 msgid "Refresh"
1917 msgstr "Refrescar"
1919 msgid ""
1920 "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge"
1921 " can be resolved as a fast-forward"
1922 msgstr ""
1923 "Evite realizar un \"merge\" a menos que el HEAD actual ya esté actualizado o"
1924 " el \"merge\"  se puede resolver como un \"fast-forward\""
1926 msgid "Remote"
1927 msgstr "Repositorio Remoto"
1929 msgid "Remote Branch"
1930 msgstr "Rama remota"
1932 msgid "Remote Branch Deleted"
1933 msgstr "Rama remota eliminada"
1935 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1936 msgstr "Repositorios de git remotos - doble clic para renombrar"
1938 msgid "Remove"
1939 msgstr "Eliminar"
1941 #, python-format
1942 msgid "Remove %s from the recent list?"
1943 msgstr "¿Eliminar %s de la lista de recientes?"
1945 msgid "Remove Element"
1946 msgstr "Eliminar elemento"
1948 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1949 msgstr ""
1950 "Eliminar el seguimiento de ramas remotas que ya no existen en el repositorio"
1951 " remoto"
1953 msgid "Remove selected (Delete)"
1954 msgstr "Eliminar seleccionados (Delete)"
1956 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1957 msgstr "Eliminar entradas obsoletas para repositorios que ya no existen"
1959 msgid "Rename"
1960 msgstr "Renombrar"
1962 #, python-format
1963 msgid "Rename \"%s\""
1964 msgstr "Renombrar \"%s\""
1966 msgid "Rename Branch"
1967 msgstr "Renombrar rama"
1969 msgid "Rename Branch..."
1970 msgstr "Renombrar rama..."
1972 msgid "Rename Existing Branch"
1973 msgstr "Renombrar una rama existente"
1975 msgid "Rename Remote"
1976 msgstr "Renombrar repositorio remoto"
1978 msgid "Rename Repository"
1979 msgstr "Renombrar repositorio"
1981 msgid "Rename branch"
1982 msgstr "Renombrar rama"
1984 #, python-format
1985 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1986 msgstr ""
1987 "¿Desea renombrar el repositorio remoto \"%(current)s\" como \"%(new)s\"?"
1989 msgid "Rename selected paths"
1990 msgstr "Renombrar las rutas seleccionadas"
1992 msgid "Repository Not Found"
1993 msgstr "Repositorio no encontrado"
1995 #, python-format
1996 msgid "Repository: %s"
1997 msgstr "Repositorio: %s"
1999 msgid "Reset"
2000 msgstr "Reiniciar"
2002 #, python-format
2003 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
2004 msgstr "¿Reiniciar \"%(branch)s\" a \"%(revision)s\"?"
2006 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
2007 msgstr "Restablecer todo (mantener los cambios que no están en \"stage\")"
2009 msgid "Reset Branch"
2010 msgstr "Reiniciar rama"
2012 msgid "Reset Branch (Soft)"
2013 msgstr "Reiniciar rama (Soft)"
2015 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
2016 msgstr "Reiniciar rama y Stage (Mixed)"
2018 msgid "Reset Branch?"
2019 msgstr "¿Reiniciar rama?"
2021 msgid "Reset Layout"
2022 msgstr "Reiniciar diseño"
2024 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
2025 msgstr "¿Reiniciar rama de trabajo y reiniciar todo?"
2027 msgid "Reset and Restore"
2028 msgstr "Reiniciar y restaurar"
2030 msgid "Reset branch?"
2031 msgstr "¿Reiniciar rama?"
2033 #, python-format
2034 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
2035 msgstr ""
2036 "Reiniciar \"%(branch)s\" a \"%(revision)s\" hará que se pierdan los"
2037 " \"commits\"."
2039 msgid "Resize File Browser columns"
2040 msgstr "Cambiar el tamaño de las columnas del explorador de archivos"
2042 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
2043 msgstr ""
2044 "Reinicie la aplicación después de cambiar la configuración de apariencia."
2046 msgid "Restore Worktree"
2047 msgstr "Restaurar árbol de trabajo"
2049 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
2050 msgstr "Restaurar árbol de trabajo y reiniciar todo (Hard)"
2052 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
2053 msgstr ""
2054 "Restaurar árbol de trabajo y reiniciar todo (Mantener cambios que no estén en"
2055 " Stage)"
2057 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
2058 msgstr ""
2059 "Restaurar árbol de trabajo y reiniciar todo (Mantener las ediciones que no"
2060 " estén en Stage)"
2062 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
2063 msgstr "Restaurar árbol de trabajo y reiniciar todo (Merge)"
2065 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
2066 msgstr "¿Restaurar árbol de trabajo y reiniciar todo?"
2068 #, python-format
2069 msgid "Restore Worktree to %s?"
2070 msgstr "¿Restaurar árbol de trabajo a %s?"
2072 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
2073 msgstr ""
2074 "¿Restaurar árbol de trabajo, reset y mantener las ediciones que no estén en"
2075 " Stage?"
2077 msgid "Revert"
2078 msgstr "Revertir"
2080 msgid "Revert Diff Hunk"
2081 msgstr "Revertir Diff Hunk"
2083 msgid "Revert Diff Hunk..."
2084 msgstr "Revertir Diff Hunk..."
2086 msgid "Revert Diff Hunk?"
2087 msgstr "¿Revertir Diff Hunk?"
2089 msgid "Revert Selected Lines"
2090 msgstr "Revertir las líneas seleccionadas"
2092 msgid "Revert Selected Lines..."
2093 msgstr "Revertir las líneas seleccionadas..."
2095 msgid "Revert Selected Lines?"
2096 msgstr "¿Revertir las líneas seleccionadas?"
2098 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2099 msgstr "Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\""
2101 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2102 msgstr "¿Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\"?"
2104 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2105 msgstr "Revertir las ediciones en las que no se haya hecho \"commit\"..."
2107 msgid "Revert Unstaged Changes"
2108 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\""
2110 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2111 msgstr "¿Revertir cambios que no estén en \"stage\"?"
2113 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2114 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\"..."
2116 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2117 msgstr "¿Revertir los cambios en los que no se haya hecho commit?"
2119 msgid "Revert the unstaged changes?"
2120 msgstr "¿Revertir cambios que no estén en \"stage\"?"
2122 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2123 msgstr ""
2124 "Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\" a las rutas"
2125 " seleccionadas"
2127 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2128 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\" a las rutas seleccionadas"
2130 msgid "Review"
2131 msgstr "Revisar"
2133 msgid "Review..."
2134 msgstr "Revisar..."
2136 msgid "Revision"
2137 msgstr "Revisión"
2139 msgid "Revision Expression:"
2140 msgstr "Expresión de revisión:"
2142 msgid "Revision to Merge"
2143 msgstr "Revisión a unir (merge)"
2145 msgid "Reword"
2146 msgstr "Redactar de otra forma"
2148 msgid "Rewrite Published Commit?"
2149 msgstr "¿Reescribir el commit publicado?"
2151 msgid "Run"
2152 msgstr "Ejecutar"
2154 #, python-format
2155 msgid "Run \"%s\"?"
2156 msgstr "¿Desea ejecutar \"%s\"?"
2158 #, python-format
2159 msgid "Run %s?"
2160 msgstr "¿Desea ejecutar %s?"
2162 #, python-format
2163 msgid "Run the \"%s\" command?"
2164 msgstr "¿Desea ejecutar el comando \"%s\"?"
2166 #, python-format
2167 msgid "Running command: %s"
2168 msgstr "Ejecutando comando: %s"
2170 msgid "Russian translation"
2171 msgstr "Traducción al Ruso"
2173 msgid "SHA-1"
2174 msgstr "SHA-1"
2176 msgid "Safe Mode"
2177 msgstr "Modo seguro"
2179 msgid "Save"
2180 msgstr "Guardar"
2182 msgid "Save Archive"
2183 msgstr "Guardar archivo"
2185 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2186 msgstr "Guardar como Tarball/Zip..."
2188 msgid "Save GUI Settings"
2189 msgstr "Guardar ajustes de la interfaz de usuario"
2191 msgid "Save Stash"
2192 msgstr "Guardar Stash"
2194 msgid "Save modified state to new stash"
2195 msgstr "Guardar el estado modificado a un nuevo \"stash\""
2197 #, python-format
2198 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2199 msgstr "Se guardó \"%(filename)s\" de \"%(ref)s\" en \"%(destination)s\""
2201 msgid "Search"
2202 msgstr "Buscar"
2204 msgid "Search Authors"
2205 msgstr "Buscar autores"
2207 msgid "Search Commit Messages"
2208 msgstr "Buscar mensajes de commit"
2210 msgid "Search Committers"
2211 msgstr "Buscar a quien ha realizado commits"
2213 msgid "Search Date Range"
2214 msgstr "Buscar en un rango de fechas"
2216 msgid "Search Diffs"
2217 msgstr "Buscar Diffs"
2219 msgid "Search by Expression"
2220 msgstr "Buscar por expresión"
2222 msgid "Search by Path"
2223 msgstr "Buscar por ruta"
2225 msgid "Search for a fixed string"
2226 msgstr "Buscar por una cadena fija"
2228 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2229 msgstr "Buscar utilizando expresión regular básica POSIX "
2231 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2232 msgstr "Buscar utilizando expresión regular extendida POSIX "
2234 msgid "Search..."
2235 msgstr "Buscar..."
2237 msgid "Search:"
2238 msgstr "Buscar:"
2240 msgid "Select"
2241 msgstr "Seleccionar"
2243 msgid "Select All"
2244 msgstr "Seleccionar todo"
2246 msgid "Select Branch to Review"
2247 msgstr "Seleccionar rama para revisar"
2249 msgid "Select Child"
2250 msgstr "Seleccionar hijo"
2252 msgid "Select Commit"
2253 msgstr "Seleccionar commit"
2255 msgid "Select Directory..."
2256 msgstr "Seleccionar carpeta..."
2258 msgid "Select New Upstream"
2259 msgstr "Seleccionar un nuevo repositorio aguas arriba (upstream)"
2261 msgid "Select Newest Child"
2262 msgstr "Seleccionar hijo más reciente"
2264 msgid "Select Oldest Parent"
2265 msgstr "Seleccionar padre más antiguo"
2267 msgid "Select Parent"
2268 msgstr "Seleccionar padre"
2270 msgid "Select Previous Version"
2271 msgstr "Seleccionar una versión previa"
2273 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2274 msgstr "Seleccione un directorio padre para el nuevo clonado"
2276 msgid "Select output dir"
2277 msgstr "Seleccionar un directorio de salida"
2279 msgid "Select output directory"
2280 msgstr "Seleccionar carpeta de salida"
2282 msgid "Select patch file(s)..."
2283 msgstr "Seleccionar archivo(s) de parche..."
2285 msgid "Select repository"
2286 msgstr "Seleccionar repositorio..."
2288 msgid "Set Default Repository"
2289 msgstr "Establecer el repositorio como predeterminado"
2291 msgid "Set Upstream Branch"
2292 msgstr "Establecer rama aguas arriba (upstream)"
2294 msgid ""
2295 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2296 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2297 msgstr ""
2298 "Establezca el orden de clasificación para ramas y etiquetas.\n"
2299 "Alterne entre clasificación basada en la fecha y basada en el nombre de la"
2300 " versión."
2302 msgid "Set upstream"
2303 msgstr "Establecer aguas arriba (upstream)"
2305 msgid "Settings"
2306 msgstr "Ajustes"
2308 msgid "Shell arguments"
2309 msgstr "Argumentos línea de comandos"
2311 msgid "Shift Down"
2312 msgstr "Desplazar hacia abajo"
2314 msgid "Shift Up"
2315 msgstr "Desplazar hacia arriba"
2317 msgid "Shortcuts"
2318 msgstr "Atajos"
2320 msgid "Show Diffstat After Merge"
2321 msgstr "Mostrar \"Diffstat\" tras hacer \"merge\""
2323 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2324 msgstr "Mostrar las rutas completas en el título de la ventana"
2326 msgid "Show Help"
2327 msgstr "Mostrar ayuda"
2329 msgid "Show History"
2330 msgstr "Mostrar historial"
2332 msgid "Show file counts in Status titles"
2333 msgstr "Mostrar recuentos de archivos en títulos de estado"
2335 msgid ""
2336 "Show help\n"
2337 "Shortcut: ?"
2338 msgstr ""
2339 "Mostrar ayuda\n"
2340 "Atajo de teclado: ?"
2342 msgid "Show line numbers"
2343 msgstr "Mostrar números de línea"
2345 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2346 msgstr "Mostrar todo lo que rodea las funciones de cambios"
2348 msgid "Showing changes since"
2349 msgstr "Mostrando cambios desde"
2351 msgid "Side by side"
2352 msgstr "Lado al lado"
2354 msgid "Sign Off"
2355 msgstr "Cerrar sesión"
2357 msgid "Sign Tag"
2358 msgstr "Firmar etiqueta"
2360 msgid "Sign off on this commit"
2361 msgstr "Cerrar sesión en este \"commit\""
2363 msgid "Simplified Chinese translation"
2364 msgstr "Traducción al Chino simplificado"
2366 msgid "Skip"
2367 msgstr "Omitir"
2369 msgid "Skip Current Patch"
2370 msgstr "Omitir el parche actual"
2372 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2373 msgstr "Ordenar los marcadores alfabéticamente"
2375 msgid "Spanish translation"
2376 msgstr "Traducción al Español"
2378 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2379 msgstr "Especifica la firma SHA-1 a la etiqueta"
2381 msgid "Specifies the tag message"
2382 msgstr "Especifica el mensaje de la etiqueta"
2384 msgid "Specifies the tag name"
2385 msgstr "Especifica el nombre de la etiqueta"
2387 msgid "Spelling Suggestions"
2388 msgstr "Sugerencias de ortografía"
2390 msgid "Squash"
2391 msgstr "Concentrar (squash)"
2393 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2394 msgstr "Concentrar los commits unidos (merged) en un único commit"
2396 msgid "Stage"
2397 msgstr "Realizar Stage"
2399 msgid "Stage / Unstage"
2400 msgstr "Realizar Stage / Unstage"
2402 msgid "Stage / Unstage All"
2403 msgstr "Realizar Stage / Unstage todo"
2405 msgid "Stage All Untracked"
2406 msgstr "Realizar Stage a todo sin seguimiento"
2408 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2409 msgstr "Realizar Stage a archivos cambiados para hacer commit"
2411 msgid "Stage Diff Hunk"
2412 msgstr "Realizar Stage Diff Hunk"
2414 msgid "Stage Modified"
2415 msgstr "Stage modificado"
2417 msgid "Stage Modified and Untracked"
2418 msgstr "Stage modificado y sin seguimiento"
2420 msgid "Stage Selected"
2421 msgstr "Stage seleccionado"
2423 msgid "Stage Selected Lines"
2424 msgstr "Líneas de Stage seleccionado"
2426 msgid "Stage Unmerged"
2427 msgstr "Stage sin hacer merge"
2429 msgid "Stage Untracked"
2430 msgstr "Stage sin seguimiento"
2432 msgid "Stage and Commit"
2433 msgstr "Stage y commit"
2435 msgid "Stage and commit?"
2436 msgstr "¿Stage y commit?"
2438 msgid "Stage conflicts"
2439 msgstr "Realizar Stage a conflictos"
2441 msgid "Stage conflicts?"
2442 msgstr "¿Realizar Stage a conflictos?"
2444 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2445 msgstr "Stage/unstage rutas seleccionadas para confirmar"
2447 msgid "Staged"
2448 msgstr "Staged"
2450 #, python-format
2451 msgid "Staging: %s"
2452 msgstr "Realizando Stage: %s"
2454 msgid "Start Interactive Rebase..."
2455 msgstr "Comenzar rebase interactivo..."
2457 msgid "Starting Revision"
2458 msgstr "Comenzando revisión"
2460 msgid "Stash"
2461 msgstr "Stash"
2463 msgid "Stash Index"
2464 msgstr "Stash índice"
2466 msgid "Stash staged changes only"
2467 msgstr "Realizar Stash solo a los cambios que se ha realizado Stage"
2469 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2470 msgstr ""
2471 "Realizar Stash solo a los cambios que no se ha realizado Stage, manteniendo"
2472 " los cambios que se realizó Stage"
2474 msgid "Stash..."
2475 msgstr "Stash..."
2477 msgid "Status"
2478 msgstr "Estado"
2480 msgid "Stop tracking paths"
2481 msgstr "Dejar de seguir las rutas"
2483 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2484 msgstr "URL del submódulo (puede ser relativa, por ejemplo: ../repo.git)"
2486 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2487 msgstr "Rama de submódulo para seguir (opcional)"
2489 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2490 msgstr "Ruta de submódulo dentro del repositorio actual (opcional)"
2492 msgid "Submodules"
2493 msgstr "Submódulos"
2495 msgid "Summarize Merge Commits"
2496 msgstr "Sumario de Merge Commits"
2498 msgid "Summary"
2499 msgstr "Resumen"
2501 msgid "Tab Width"
2502 msgstr "Ancho de tabulación"
2504 msgid "Tag"
2505 msgstr "Etiqueta"
2507 msgid "Tag Created"
2508 msgstr "Etiqueta Creada"
2510 msgid "Tag message..."
2511 msgstr "Mensaje de etiqueta..."
2513 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2514 msgstr ""
2515 "Se necesitó una firma de la etiqueta pero el mensaje de la etiqueta está"
2516 " vacío."
2518 msgid "Tags"
2519 msgstr "Etiquetas"
2521 msgid "Text Beside Icon"
2522 msgstr "Texto junto al icono"
2524 msgid "Text Only"
2525 msgstr "Solo texto"
2527 msgid "Text Under Icon"
2528 msgstr "Texto bajo el icono"
2530 msgid "Text Width"
2531 msgstr "Ancho del texto"
2533 msgid "The branch will be no longer available."
2534 msgstr "La rama no volverá a estar disponible."
2536 #, python-format
2537 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2538 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --mixed %s\""
2540 #, python-format
2541 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2542 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --soft %s\""
2544 msgid "The commit message will be cleared."
2545 msgstr "El mensaje del commit será borrado."
2547 #, python-format
2548 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2549 msgstr "El archivo \"%s\" ya existe y será sobrescrito."
2551 msgid "The following files will be deleted:"
2552 msgstr "Los siguientes archivos serán eliminados:"
2554 #, python-format
2555 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2556 msgstr "El repositorio se restablecerá usando \"git reset --hard %s\""
2558 #, python-format
2559 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2560 msgstr "El repositorio se restablecerá usando \"git reset --keep %s\""
2562 #, python-format
2563 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2564 msgstr "El repositorio se restablecerá usando \"git reset --merge %s\""
2566 msgid "The revision expression cannot be empty."
2567 msgstr "La expresión de revisión no puede estar vacía."
2569 #, python-format
2570 msgid ""
2571 "The submodule will be added using\n"
2572 "\"%s\""
2573 msgstr ""
2574 "El submódulo será añadido utilizando\n"
2575 "\"%s\""
2577 #, python-format
2578 msgid ""
2579 "The submodule will be updated using\n"
2580 "\"%s\""
2581 msgstr ""
2582 "El submódulo será actualizado utilizando\n"
2583 "\"%s\""
2585 #, python-format
2586 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2587 msgstr ""
2588 "El árbol de trabajo se restaurará usando \"git read-tree --reset -u %s\""
2590 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2591 msgstr "Esto no se puede deshacer. ¿Borrar mensaje de commit?"
2593 msgid ""
2594 "This commit has already been published.\n"
2595 "This operation will rewrite published history.\n"
2596 "You probably don't want to do this."
2597 msgstr ""
2598 "Este commit ya ha sido publicado.\n"
2599 "Esta operación reescribirá el historial publicado.\n"
2600 "Probablemente no quiere hacer esto."
2602 msgid ""
2603 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2604 "These changes cannot be recovered."
2605 msgstr ""
2606 "Esta operación eliminará los cambios en los que no se haya hecho commit.\n"
2607 "Estos cambios no pueden ser recuperados."
2609 msgid ""
2610 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2611 "These changes cannot be recovered."
2612 msgstr ""
2613 "Esta operación eliminará las ediciones en las que no se haya hecho commit de"
2614 " los archivos seleccionados.\n"
2615 "Estos cambios no pueden ser recuperados."
2617 msgid ""
2618 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2619 "These changes cannot be recovered."
2620 msgstr ""
2621 "Esta operación elimina ediciones que no estén en \"stage\" de los archivos"
2622 " seleccionados.\n"
2623 "Estos cambios no pueden ser recuperados."
2625 msgid ""
2626 "This repository is currently being rebased.\n"
2627 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2628 "    Rebase > Continue"
2629 msgstr ""
2630 "Este repositorio está actualmente siendo rebasado.\n"
2631 "Resolver los conflictos, hacer commit con los cambios, y ejecutar:\n"
2632 "    Rebase > Continue"
2634 msgid ""
2635 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2636 "Resolve conflicts and commit changes."
2637 msgstr ""
2638 "Este repositorio está en el medio de un \"merge\".\n"
2639 "Resolver los conflictos y hacer commit con los cambios."
2641 msgid "Toggle Enabled"
2642 msgstr "Alternar habilitado"
2644 msgid "Toggle image diff"
2645 msgstr "Alternar imagen de diferencia"
2647 msgid "Toggle the branches filter"
2648 msgstr "Alternar el filtro de las ramas"
2650 msgid "Toggle the paths filter"
2651 msgstr "Alternar el filtro de las rutas"
2653 msgid "Toolbar Style:"
2654 msgstr "Estilo de barra de herramientas:"
2656 msgid "Tracking Branch"
2657 msgstr "Rama en seguimiento"
2659 msgid "Tracking branch"
2660 msgstr "Rama en seguimiento"
2662 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2663 msgstr "Traducción al Chino (Taiwan) tradicional"
2665 msgid "Translation"
2666 msgstr "Traducción"
2668 msgid "Translators"
2669 msgstr "Traductores"
2671 msgid "Turkish translation"
2672 msgstr "Traducción al Turco"
2674 msgid "URL"
2675 msgstr "URL"
2677 #, python-format
2678 msgid "URL: %s"
2679 msgstr "URL: %s"
2681 msgid "Ukranian translation"
2682 msgstr "Traducción al Ucraniano"
2684 msgid "Unable to rebase"
2685 msgstr "Incapaz de hacer rebase"
2687 #, python-format
2688 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2689 msgstr "Imposible especificar la URL para \"%(name)s\" a \"%(url)s\""
2691 msgid "Undo"
2692 msgstr "Deshacer"
2694 msgid "Undo Last Commit"
2695 msgstr "Deshacer último commit"
2697 msgid "Undo last commit?"
2698 msgstr "¿Deshacer último commit?"
2700 msgid "Undo the published commit?"
2701 msgstr "¿Deshacer el commit publicado?"
2703 msgid "Unmerged"
2704 msgstr "No fusionado (unmerged)"
2706 msgid "Unstage"
2707 msgstr "Unstage"
2709 msgid "Unstage All"
2710 msgstr "Unstage a todo"
2712 msgid "Unstage Diff Hunk"
2713 msgstr "Unstage Diff Hunk"
2715 msgid "Unstage From Commit"
2716 msgstr "Unstage desde un commit"
2718 msgid "Unstage Selected"
2719 msgstr "Unstage seleccionado"
2721 msgid "Unstage Selected Lines"
2722 msgstr "Líneas de Stage seleccionado"
2724 #, python-format
2725 msgid "Unstaging: %s"
2726 msgstr "Sin hacer Stage: %s"
2728 msgid "Untrack Selected"
2729 msgstr "Sin seguimiento (untrack) seleccionado"
2731 msgid "Untracked"
2732 msgstr "Sin seguimiento"
2734 #, python-format
2735 msgid "Untracking: %s"
2736 msgstr "Sin seguimiento: %s"
2738 msgid "Update All Submodules..."
2739 msgstr "Actualizar todos los submódulo..."
2741 msgid "Update Existing Branch:"
2742 msgstr "Actualizar rama existente:"
2744 msgid "Update Submodule"
2745 msgstr "Actualizar submódulo"
2747 msgid "Update Submodule..."
2748 msgstr "Actualizar submódulo..."
2750 msgid "Update Submodules"
2751 msgstr "Actualizar submódulos"
2753 msgid "Update all submodules?"
2754 msgstr "¿Actualizar todos los submódulos?"
2756 msgid "Update submodules..."
2757 msgstr "Actualizar submódulos..."
2759 msgid "Update this submodule"
2760 msgstr "Actualizar este submódulo"
2762 msgid "Update this submodule?"
2763 msgstr "¿Actualizar este submódulo?"
2765 msgid "Updating"
2766 msgstr "Actualizando"
2768 msgid "User Name"
2769 msgstr "Nombre de Usuario"
2771 msgid "Version"
2772 msgstr "Versión"
2774 msgid "View"
2775 msgstr "Ver"
2777 msgid "View History..."
2778 msgstr "Ver historial..."
2780 msgid "View history for selected paths"
2781 msgstr "Ver historial para las rutas seleccionadas"
2783 msgid "Visualize"
2784 msgstr "Visualizar"
2786 msgid "Visualize All Branches..."
2787 msgstr "Visualizar todas las ramas..."
2789 msgid "Visualize Current Branch..."
2790 msgstr "Visualizar la rama actual..."
2792 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2793 msgstr "Ya sea para firmar la etiqueta (git tag -s)"
2795 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2796 msgstr "¿Le gustaría hacer stage y commit de todos los archivos modificados?"
2798 msgid "XOR"
2799 msgstr "XOR"
2801 msgid "Yes"
2802 msgstr "Sí"
2804 msgid ""
2805 "You are in the middle of a merge.\n"
2806 "Cannot amend while merging."
2807 msgstr ""
2808 "Está en medio de un merge.\n"
2809 "No se puede modificar mientras se ejecuta el merge."
2811 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2812 msgstr "No puede realizar rebase con cambios en los que no se ha hecho commit."
2814 msgid "You must specify a revision to merge."
2815 msgstr "Debe especificar una revisión para hacer merge."
2817 msgid "You must specify a revision to view."
2818 msgstr "Debe especificar una revisión para hacer ver."
2820 msgid "Zoom In"
2821 msgstr "Acercar"
2823 msgid "Zoom Out"
2824 msgstr "Alejar"
2826 msgid "Zoom to Fit"
2827 msgstr "Ajustar el zoom"
2829 msgid "command-line arguments"
2830 msgstr "argumentos de la línea de comandos"
2832 msgid "error: unable to execute git"
2833 msgstr "error: imposible ejecutar git"
2835 #, python-format
2836 msgid "exit code %s"
2837 msgstr "código de salida %s"
2839 #, python-format
2840 msgid ""
2841 "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2842 msgstr ""
2843 "fatal: \"%s\" no es una carpeta. Por favor especifique un correcto --repo <"
2844 "path>."
2846 #, python-format
2847 msgid "git cola version %s"
2848 msgstr "versión de git cola %s"
2850 msgid "git-cola"
2851 msgstr "git-cola"
2853 msgid "git-cola diff"
2854 msgstr "git-cola diff"
2856 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2857 msgstr "git://git.example.com/repo.git"
2859 msgid "grep result..."
2860 msgstr "resultados de grep..."
2862 msgid "hotkeys.html"
2863 msgstr "hotkeys.html"
2865 msgid "path/to/submodule"
2866 msgstr "ruta/a/submódulo"
2868 msgid "title"
2869 msgstr "título"
2871 msgid "unknown"
2872 msgstr "desconocido"
2874 msgid "vX.Y.Z"
2875 msgstr "vX.Y.Z"
2877 msgid "x 1"
2878 msgstr "x 1"
2880 msgid "x 1.5"
2881 msgstr "x 1.5"
2883 msgid "x 2"
2884 msgstr "x 2"
2886 msgid "yyyy-MM-dd"
2887 msgstr "aaaa-MM-dd"
2889 #~ msgid "Delete selected branch?"
2890 #~ msgstr "¿Desea eliminar la rama seleccionada?"
2892 #~ msgid "Hide Details.."
2893 #~ msgstr "Ocultar detalles..."
2895 #~ msgid "Reset Branch Head"
2896 #~ msgstr "Reiniciar inicio (head) de rama"
2898 #~ msgid "Reset Hard"
2899 #~ msgstr "Reinicio duro (hard)"
2901 #~ msgid "Reset Merge"
2902 #~ msgstr "Reiniciar \"merge\""
2904 #~ msgid "Reset Soft"
2905 #~ msgstr "Reinicio suave (soft)"
2907 #~ msgid "Reset Worktree"
2908 #~ msgstr "Reiniciar el árbol de trabajo"
2910 #~ msgid "Reset hard?"
2911 #~ msgstr "¿Reinicio duro (hard)?"
2913 #~ msgid "Reset merge?"
2914 #~ msgstr "¿Reiniciar \"merge\"?"
2916 #~ msgid "Reset soft?"
2917 #~ msgstr "¿Reinicio suave (soft)?"
2919 #~ msgid "Reset worktree?"
2920 #~ msgstr "¿Reiniciar el árbol de trabajo de trabajo?"
2922 #~ msgid "Select Repository..."
2923 #~ msgstr "Seleccionar repositorio..."
2925 #~ msgid "Select manually..."
2926 #~ msgstr "Seleccionar manualmente..."
2928 #~ msgid "Show Details..."
2929 #~ msgstr "Mostrar detalles..."
2931 #~ msgid "Show icon? (if available)"
2932 #~ msgstr "¿Mostrar icono? (si está disponible)"
2934 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2935 #~ msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --hard %s\""
2937 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2938 #~ msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --merge %s\""
2940 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2941 #~ msgstr "El árbol de trabajo será reiniciado utilizando \"git reset --keep %s\""