1 # Translation of git-cola to Spanish.
2 # Copyright (C) 2014 Pilar Molina Lopez
3 # Copyright (C) 2014 David Aguilar
4 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
7 # Pilar Molina Lopez <pilarmolinalopez@gmail.com>, 2014.
8 # victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2018, 2022.
11 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-07-01 18:58+0200\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
27 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
28 " patches to the list\n"
34 " Arrastre y suelte o use el botón <strong>Añadir</strong> para"
36 " parches a la lista\n"
44 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
45 " to the help of the individuals listed below.\n"
49 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
50 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
59 " We invite you to participate in translation by adding or"
61 " a translation and opening a pull request.\n"
70 " Git Cola ha sido traducida a diferentes idiomas gracias\n"
71 " a la ayuda de diferentes personas que se enumeran a"
76 " La traducción es aproximada. Si encuentra un error,\n"
77 " por favor avísenos para abrir una incidencia en Github:\n"
86 " Le invitamos a participar en la traducción añadiendo o"
88 " una traducción y abriendo un \"pull request\".\n"
99 " Git Cola version %(cola_version)s\n"
101 " <li> %(platform_version)s\n"
102 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
103 " <li> Git %(git_version)s\n"
104 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
105 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
106 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
112 " Git Cola versión %(cola_version)s\n"
114 " <li> %(platform_version)s\n"
115 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
116 " <li> Git %(git_version)s\n"
117 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
118 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
119 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
127 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
133 " Por favor utilice %(bug_link)s para informar de un problema.\n"
140 " Format String Variables\n"
141 " -----------------------\n"
142 " %(path)s = relative file path\n"
143 " %(abspath)s = absolute file path\n"
144 " %(dirname)s = relative directory path\n"
145 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
146 " %(filename)s = file basename\n"
147 " %(basename)s = file basename without extension\n"
148 " %(ext)s = file extension\n"
151 " Formato de Variables de String\n"
152 " -----------------------\n"
153 " %(path)s = ruta de archivo relativa\n"
154 " %(abspath)s = ruta del archivo absoluta\n"
155 " %(dirname)s = ruta de la carpeta relativa\n"
156 " %(absdirname)s = ruta de la carpeta absoluta\n"
157 " %(filename)s = nombre base del archivo\n"
158 " %(basename)s = nombre base del archivo sin extensión\n"
159 " %(ext)s = extensión del archivo\n"
165 "pick = use commit\n"
166 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
167 "edit = use commit, but stop for amending\n"
168 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
169 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
170 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
172 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
174 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
176 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
178 "Keyboard Shortcuts\n"
179 "------------------\n"
183 "J = shift row down\n"
191 "spacebar = toggle enabled\n"
193 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
194 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
195 "ctrl+d = launch difftool\n"
200 "pick = usar commit\n"
201 "reword = usar commit, pero editando el mensaje del commit\n"
202 "edit = usar commit, pero parar al modificar\n"
203 "squash = usar el commit, pero unirlo a un commit previo\n"
204 "fixup = como \"squash\", pero descartando el mensaje de registro del commit\n"
205 "exec = ejecutar un comando (el resto de la línea) utilizando la línea de"
208 "Estas líneas pueden ser re-ordenadas; son ejecutadas de arriba abajo.\n"
210 "Si inhabilita una línea aquí ESE COMMIT SE PERDERÁ.\n"
212 "Sin embargo, si inhabilita todo, el \"rebase\" será cancelado.\n"
214 "Atajos de teclado\n"
215 "------------------\n"
216 "? = mostrar ayuda\n"
217 "j = mover hacia abajo\n"
218 "k = mover hacia arriba\n"
219 "J = desplazar una fila hacia abajo\n"
220 "K = desplazar una fila hacia arriba\n"
227 "spacebar = cambiador habilitado\n"
229 "ctrl+enter = aceptar cambios y realizar un rebase\n"
230 "ctrl+q = cancelar y abortar el rebase\n"
231 "ctrl+d = arrancar la herramienta difftool\n"
235 "Keyboard Shortcuts\n"
236 "------------------\n"
237 "J, Down = Move Down\n"
239 "Enter = Edit Selected Files\n"
240 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
241 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
244 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
248 "Atajos de teclado\n"
249 "------------------\n"
250 "J, Down = Desplazar hacia abajo\n"
251 "K, Up = Desplazar hacia arriba\n"
252 "Enter = Editar los archivos seleccionados\n"
253 "Spacebar = Abrir un archivo utilizando la aplicación predeterminada\n"
254 "Ctrl + L = Llevar el foco al campo para introducir texto\n"
255 "? = Mostrar ayuda\n"
257 "Las flechas hacia arriba y hacia abajo cambian el foco entre los campos para"
258 " introducir texto\n"
259 "y los resultados.\n"
265 msgstr "commits atrás"
268 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
269 msgstr "\"%(branch)s\" ha sido eliminado de \"%(remote)s\"."
272 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
273 msgstr "\"%(command)s\" devolvieron este estado de salida \"%(status)d\""
276 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
277 msgstr "\"%(command)s\" devolvieron este estado de salida %(status)d"
280 msgid "\"%s\" already exists"
281 msgstr "\"%s\" ya existe"
284 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
285 msgstr "\"%s\" ya existe, cola creará una nueva carpeta"
288 msgid "\"%s\" requires a selected file."
289 msgstr "\"%s\" requiere que seleccione un archivo."
295 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
296 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Navegar"
299 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
300 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
304 msgstr "Hace %d días"
308 msgstr "Hace %d horas"
311 msgid "%d minutes ago"
312 msgstr "Hace %d minutos"
315 msgid "%d patch(es) applied."
316 msgstr "%d parche(s) aplicado(s)."
324 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
326 "You should probably skip this file.\n"
329 "%s parece contener conflictor al hacer merge.\n"
331 "Quizás debería omitir este archivo.\n"
332 "¿Incluirlo en \"Stage\" de todas formas?"
335 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
339 msgid "%s is not a Git repository."
340 msgstr "%s no es un repositorio Git."
343 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
344 msgstr "%s será eliminado de sus marcadores."
347 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
348 msgstr "%s será eliminado de tus repositorios recientes."
351 msgid "%s: No such file or directory."
352 msgstr "%s: el archivo o carpeta no existe."
361 msgstr "(Corrigiendo)"
363 msgid "*** Branch Point ***"
364 msgstr "*** Punto de la rama ***"
366 msgid "*** Sandbox ***"
367 msgstr "*** Sandbox ***"
391 "A commit template has not been configured.\n"
392 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
393 "so that it points to a commit template."
395 "No se ha configurado una plantilla de commit.\n"
396 "Utilice \"git config\" y modifique \"commit.template\"\n"
397 "para que apunte a una plantilla."
400 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
401 msgstr "Un hook debe ser configurado en \"%s\""
404 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
405 msgstr "Un \"stash\" llamado \"%s\" ya existe"
411 msgstr "Cancelar acción"
414 msgstr "Cancelar Merge"
416 msgid "Abort Merge..."
417 msgstr "Cancelar Merge..."
419 msgid "Abort the action?"
420 msgstr "¿Desea cancelar la acción?"
423 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
424 "Recovering uncommitted changes is not possible."
426 "Cancelar el \"merge\" actual causará que *TODOS* los cambios que no se haya"
427 " hecho un commit se perderán.\n"
428 "No es posible recuperar los cambios en los que no se haya hecho un commit."
430 msgid "Aborting the current merge?"
431 msgstr "¿Cancelar el merge actual?"
436 msgid "About git-cola"
437 msgstr "Acerca de git-cola"
443 "Accept changes and rebase\n"
444 "Shortcut: Ctrl+Enter"
446 "Aceptar cambios y rebase\n"
447 "Atajo de teclado: Ctrl+Enter"
450 msgstr "Nombre de acción"
462 msgstr "Añadir favorito"
465 msgstr "Añadir repositorio remoto"
467 msgid "Add Separator"
468 msgstr "Añadir separador"
470 msgid "Add Submodule"
471 msgstr "Añandir submódulo"
473 msgid "Add Submodule..."
474 msgstr "Añadir submódulo..."
477 "Add and remove remote repositories using the \n"
478 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
480 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
481 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
483 "Añadir y eliminar repositorios remotos usando los \n"
484 "botones Añadir(+) y Eliminar(-) a la izquierda.\n"
486 "Puede cambiar el nombre de los repositorios remotos \n"
487 "seleccionando uno en la lista \n"
488 "y presionando \"enter\", o haciendo doble clic."
490 msgid "Add new remote git repository"
491 msgstr "Añadir nuevo repositorio remoto de git"
493 msgid "Add patches (+)"
494 msgstr "Añadir parches (+)"
497 msgstr "Añadir repositorio remoto"
499 msgid "Add this submodule?"
500 msgstr "¿Añadir este submódulo?"
502 msgid "Add to .gitignore"
503 msgstr "Añadir a .gitignore"
505 msgid "Add to Git Annex"
506 msgstr "Añadir a Git Annex"
508 msgid "Add to Git LFS"
509 msgstr "Añadir a Git LFS"
511 msgid "Add to exclusions"
512 msgstr "Añadir a exclusiones"
514 msgid "Add to local .git/info/exclude"
515 msgstr "Añadir a local .git/info/exclude"
526 msgid "All Repositories"
527 msgstr "Todos los repositorios"
531 "All submodules will be updated using\n"
534 "Todos los submódulos serán actualizados usando\n"
538 "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote"
539 " repository to lose commits; use it with care"
541 "Permitir actualizaciones \"non-fast-forward\". Utilizar \"force\" puede"
542 " causar que el repositorio remoto pierda los commits, utilizar con cuidado"
545 "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a"
546 " fast-forward update"
548 "Siempre utilizar un \"merge commit\" cuando este habilitado, incluso cuando"
549 " el \"merge\" es una actualización \"fast-forward\""
555 msgstr "Corregir commit"
557 msgid "Amend Last Commit"
558 msgstr "Corregir el último commit"
560 msgid "Amend the published commit?"
561 msgstr "¿Corregir el commit publicado?"
567 "An action is still running.\n"
568 "Terminating it could result in data loss."
570 "Una acción está siendo ejecutada.\n"
571 "Cancelarla podría causar pérdida de información."
574 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
575 "Create an unsigned tag?"
577 "Una etiqueta sin firmar, de poca entidad será creada.\n"
578 "¿Crear una etiqueta sin firmar?"
586 msgid "Apply Patches"
587 msgstr "Aplicar parches"
589 msgid "Apply Patches..."
590 msgstr "Aplicar parches..."
592 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
593 msgstr "Aplicar y eliminar el stash seleccionado (git stash pop)"
595 msgid "Apply the selected stash"
596 msgstr "Aplicar el stash seleccionado"
613 msgid "Auto-Wrap Lines"
614 msgstr "Salto de línea automático"
616 msgid "Autocomplete Paths"
617 msgstr "Autocompletar rutas"
619 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
620 msgstr "Cargar automáticamente la plantilla de mensajes de commit"
623 msgstr "Regexp básico"
626 msgstr "Visor de responsables"
628 msgid "Blame selected paths"
629 msgstr "Responsables de las rutas seleccionadas"
632 msgstr "Responsable..."
634 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
635 msgstr "Fuente en negrita con fondo negro en vez de cabeceras en cursiva"
642 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
643 "A new remote branch will be published."
645 "La rama \"%(branch)s\" no existe en \"%(remote)s\".\n"
646 "Se publicará una nueva rama remota."
649 msgid "Branch \"%s\" already exists."
650 msgstr "La rama \"%s\" ya existe."
652 msgid "Branch Diff Viewer"
653 msgstr "Visor de diferencias en ramas."
655 msgid "Branch Exists"
659 msgstr "Nombre de la rama"
662 msgstr "Nombre de la rama"
674 msgid "Brazilian translation"
675 msgstr "Traducción al Brasileño"
680 msgid "Browse Commits..."
681 msgstr "Navegar por los commits..."
683 msgid "Browse Current Branch..."
684 msgstr "Navegar por la rama actual..."
686 msgid "Browse Other Branch..."
687 msgstr "Navegar por otra rama..."
697 msgstr "Navegando por %s"
699 msgid "Bypass Commit Hooks"
700 msgstr "Evitar Commit Hooks"
710 "Atajo de teclado: Ctrl+Q"
713 msgstr "No se puede corregir"
716 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
718 "No se puede ejecutar \"%s\": por favor configure un visor de responsable"
721 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
723 "No se pudo ejecutar \"%s\": por favor, configure un navegador de historial"
726 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
727 msgstr "No se pudo ejecutar \"%s\": por favor, configure su editor"
729 msgid "Changed Upstream"
730 msgstr "Cambiado aguas arriba (upstream)"
732 msgid "Check Published Commits when Amending"
733 msgstr "Comprobar commits publicados al modificar"
735 msgid "Check Spelling"
736 msgstr "Comprobar ortografía"
738 msgid "Check spelling"
739 msgstr "Comprobar ortografía"
741 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
742 msgstr "Comprobar si se ha publicado un commit al modificar"
747 msgid "Checkout After Creation"
748 msgstr "Checkout después de crear"
750 msgid "Checkout Branch"
751 msgstr "Checkout rama"
753 msgid "Checkout Detached HEAD"
754 msgstr "Checkout HEAD separado"
756 msgid "Checkout as new branch"
757 msgstr "Checkout como nueva rama"
765 msgid "Cherry-Pick Commit"
766 msgstr "Cherry-Pick Commit"
768 msgid "Cherry-Pick..."
769 msgstr "Cherry-Pick..."
772 msgstr "Escoger rutas"
774 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
775 msgstr "Escoger el modo de expresión regular \"git grep\""
777 msgid "Clear Default Repository"
778 msgstr "Limpiar el repositorio predeterminado"
780 msgid "Clear commit message"
781 msgstr "Limpiar el mensaje de commit"
783 msgid "Clear commit message?"
784 msgstr "¿Limpiar el mensaje de commit?"
792 msgid "Clone Repository"
793 msgstr "Clonar repositorio"
799 msgid "Cloning repository at %s"
800 msgstr "Clonando repositorio en %s"
809 msgstr "Colapsar todo"
817 msgid "Commit failed"
818 msgstr "Commit fallido"
820 msgid "Commit staged changes"
821 msgstr "Hacer un commit de los cambios en \"stage\""
824 "Commit staged changes\n"
825 "Shortcut: Ctrl+Enter"
827 "Hacer un commit de los cambios en \"stage\"\n"
828 "Atajo de teclado: Ctrl+Enter"
830 msgid "Commit summary"
831 msgstr "Sumario de commit"
834 "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge"
837 "Hacer un commit del merge sin no hay conflictos. Desmarcar para dejar el"
841 msgstr "Commit@@verb"
847 msgstr "Comparar todo"
849 msgid "Configure Toolbar"
850 msgstr "Configurar barra de herramientas"
852 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
853 msgstr "Configurar la rama remota como la nueva \"upstream\""
864 msgid "Copy Basename to Clipboard"
865 msgstr "Copiar el nombre base al portapapeles"
867 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
868 msgstr "Copiar la ruta principal al portapapeles"
870 msgid "Copy Path to Clipboard"
871 msgstr "Copiar la ruta al portapapeles"
873 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
874 msgstr "Copiar la ruta relativa al portapapeles"
877 msgstr "Copiar SHA-1"
883 msgid "Could not open %s."
884 msgstr "No se pudo abrir %s."
887 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
888 msgstr "No fue posible procesar la Git URL: \"%s\""
893 msgid "Create Branch"
897 msgstr "Crear parche"
899 msgid "Create Remote Branch"
900 msgstr "Crear rama remota"
902 msgid "Create Signed Commit"
903 msgstr "Crear commit firmado"
906 msgstr "Crear etiqueta"
908 msgid "Create Tag..."
909 msgstr "Crear etiqueta..."
911 msgid "Create Unsigned Tag"
912 msgstr "Crear etiqueta sin firmar"
914 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
916 "Crear un \"merge commit\" incluso cuando el \"merge\" se resuelva como un"
919 msgid "Create a new remote branch?"
920 msgstr "¿Crear una nueva rama remota?"
922 msgid "Create a new repository at that location?"
923 msgstr "¿Crear un nuevo repositorio en esa ubicación?"
926 "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of"
927 " revisions. 0 performs a full clone."
929 "Cree un clon superficial con el historial truncado al número especificado de"
930 " revisiones. 0 realiza una clonación completa."
936 msgid "Created a new tag named \"%s\""
937 msgstr "Se creó una nueva etiqueta con nombre \"%s\""
939 msgid "Current Repository"
940 msgstr "Repositorio actual"
942 msgid "Custom Copy Actions"
943 msgstr "Acciones de copiado personalizadas"
946 msgstr "Personalizar..."
951 msgid "Czech translation"
952 msgstr "Traducción al Checo"
964 msgstr "Predeterminado"
970 msgid "Delete %d file(s)?"
971 msgstr "¿Desea eliminar %d archivo(s)?"
973 msgid "Delete Bookmark"
974 msgstr "Eliminar marcadores"
976 msgid "Delete Bookmark?"
977 msgstr "¿Eliminar marcadores?"
979 msgid "Delete Branch"
980 msgstr "Eliminar rama"
983 msgstr "Eliminar archivos"
985 msgid "Delete Files..."
986 msgstr "Eliminar archivos..."
988 msgid "Delete Files?"
989 msgstr "¿Eliminar archivos?"
991 msgid "Delete Remote"
992 msgstr "Eliminar repositorio remoto"
994 msgid "Delete Remote Branch"
995 msgstr "Eliminar rama remota"
997 msgid "Delete Remote Branch..."
998 msgstr "Eliminar rama remota..."
1000 msgid "Delete Toolbar"
1001 msgstr "Eliminar barra de herramientas"
1004 msgid "Delete branch \"%s\"?"
1005 msgstr "¿Eliminar rama \"%s\"?"
1007 msgid "Delete remote"
1008 msgstr "Eliminar repositorio remoto"
1011 msgid "Delete remote \"%s\""
1012 msgstr "Eliminar repositorio remoto \"%s\""
1014 msgid "Delete remote?"
1015 msgstr "¿Desea eliminar el repositorio remoto?"
1018 msgstr "Eliminar..."
1021 msgid "Deleting \"%s\" failed"
1022 msgstr "Fallo intentando eliminar \"%s\""
1025 msgstr "Eliminaciones"
1028 msgstr "Profundidad"
1033 msgid "Detect Conflict Markers"
1034 msgstr "Detectar Conflict Markers"
1036 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1038 "Detectar conflicto en marcadores en archivos en los que no se haya hecho merge"
1041 msgstr "Desarrollador"
1046 msgid "Diff Against Predecessor..."
1047 msgstr "Diferencia respecto del predecesor..."
1049 msgid "Diff Options"
1050 msgstr "Opciones al mostrar las diferencias"
1053 msgstr "Herramienta de diferencias (Diff)"
1055 msgid "Diff selected -> this"
1056 msgstr "Diferencia seleccionada -> esta"
1058 msgid "Diff this -> selected"
1059 msgstr "Comprobar diferencias en esta -> seleccionada"
1062 msgstr "Mostrar diferencias (Diffstat)"
1065 msgstr "Herramienta Diff"
1067 msgid "Directory Exists"
1068 msgstr "La carpeta ya existe"
1071 msgstr "Deshabilitar"
1073 msgid "Display Untracked Files"
1074 msgstr "Mostrar ficheros sin seguimiento"
1076 msgid "Documentation"
1077 msgstr "Documentación"
1083 msgstr "Abandonar Stash"
1086 msgstr "¿Abandonar Stash?"
1089 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1090 msgstr "¿Abandonar el Stash \"%s\"?"
1092 msgid "Drop the selected stash"
1093 msgstr "Abandonar el Stash seleccionado"
1099 msgstr "Editar Rebase"
1101 msgid "Edit Remotes"
1102 msgstr "Editar repositorios remotos"
1104 msgid "Edit Remotes..."
1105 msgstr "Editar repositorios remotos..."
1107 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1108 msgstr "Editar repositorios remotos seleccionándolos de la lista"
1110 msgid "Edit selected paths"
1111 msgstr "Editar rutas seleccionadas"
1119 msgid "Email Address"
1120 msgstr "Dirección de correo electrónico"
1122 msgid "Email contributor"
1123 msgstr "Dirección de correo electrónico del colaborador"
1125 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1126 msgstr "Habilitar autocompletado de ruta en herramientas"
1128 msgid "Enable word wrapping"
1129 msgstr "Habilitar el ajuste de palabras"
1134 msgid "Enter New Branch Name"
1135 msgstr "Introducir el nombre de la nueva rama"
1137 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1138 msgstr "Introducir el nombre para el nuevo repositorio remoto básico"
1140 msgid "Enter a name for the stash"
1141 msgstr "Introducir el nombre para el Stash"
1146 msgid "Error Cloning"
1147 msgstr "Error al clonar"
1149 msgid "Error Creating Branch"
1150 msgstr "Error al crear rama"
1152 msgid "Error Creating Repository"
1153 msgstr "Error al crear repositorio"
1155 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1156 msgstr "Error al eliminar rama remota"
1158 msgid "Error Editing File"
1159 msgstr "Error al editar el archivo"
1161 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1162 msgstr "Error al arrancar el visor de responsables"
1164 msgid "Error Launching History Browser"
1165 msgstr "Error al arrancar el navegador del historial"
1167 msgid "Error Opening Repository"
1168 msgstr "Error al abrir el repositorio"
1171 msgid "Error creating remote \"%s\""
1172 msgstr "Error al crear el repositorio remoto \"%s\""
1174 msgid "Error creating stash"
1175 msgstr "Error al crear Stash"
1178 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1179 msgstr "Error al borrar la rama \"%s\""
1182 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1183 msgstr "Error al eliminar el repositorio remoto \"%s\""
1186 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1187 msgstr "Error al renombrar \"%(name)s\" a \"%(new_name)s\""
1189 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1190 msgstr "Error al ejecutar el hook prepare-commitmsg"
1193 msgid "Error updating submodule %s"
1194 msgstr "Error al actualizar el submódulo %s"
1196 msgid "Error updating submodules"
1197 msgstr "Error actualizando submódulos"
1199 msgid "Error: Cannot find commit template"
1200 msgstr "Error: No se pudo encontrar la plantilla para el commit"
1202 msgid "Error: Stash exists"
1203 msgstr "Error: ya existe el Stash"
1205 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1206 msgstr "Error: Plantilla para el commit no configurada"
1209 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1210 msgstr "Error: no se pudo clonar \"%s\""
1213 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1214 msgstr "Error: no se pudo crear la etiqueta \"%s\""
1217 msgid "Executing action %s"
1218 msgstr "Ejecutando la acción %s"
1221 msgstr "Expandir todo"
1223 msgid "Export Patches"
1224 msgstr "Exportar parches"
1226 msgid "Export Patches..."
1227 msgstr "Exportar parches..."
1229 msgid "Expression..."
1230 msgstr "Expresión..."
1232 msgid "Extended Regexp"
1233 msgstr "Extender Regexp"
1235 msgid "Extended description..."
1236 msgstr "Descripción extendida..."
1238 msgid "Fast Forward Only"
1239 msgstr "Sólo Fast Forward"
1241 msgid "Fast-forward only"
1242 msgstr "Sólo Fast-forward"
1244 msgid "Favorite repositories"
1245 msgstr "Repositorios favoritos"
1251 msgstr "Extraer (Fetch)"
1253 msgid "Fetch Tracking Branch"
1254 msgstr "Extraer (Fetch) la rama en seguimiento"
1257 msgstr "Extraer (Fetch)..."
1259 msgid "File Browser..."
1260 msgstr "Navegador de archivos..."
1262 msgid "File Differences"
1263 msgstr "Diferencias de archivos"
1266 msgstr "Archivo guardado"
1269 msgid "File saved to \"%s\""
1270 msgstr "Archivo guardado en \"%s\""
1273 "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1275 "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque"
1276 " \"cola.inotify\" es falso\n"
1279 "File system change monitoring: disabled because libc does not support the"
1280 " inotify system calls.\n"
1282 "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque libc"
1283 " no es compatible con el sistema de llamadas de inotify.\n"
1286 "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1288 "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque"
1289 " pywin32 no está instalada.\n"
1292 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number"
1293 " of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on"
1294 " the number of watches by running:\n"
1296 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf &&"
1299 "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque el"
1300 " límite del número total de los seguimientos que hace inotify se ha"
1301 " alcanzado. Debería incrementar el número del límite de seguimientos que se"
1302 " pueden ejecutar:\n"
1304 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf &&"
1307 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1308 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: activada.\n"
1311 msgstr "Nombre de archivo"
1316 msgid "Filter branches..."
1317 msgstr "Filtrar ramas..."
1319 msgid "Filter paths..."
1320 msgstr "Filtrar rutas..."
1323 msgstr "Encontrar archivos"
1325 msgid "Fixed String"
1326 msgstr "Cadena fijada"
1328 msgid "Fixed-Width Font"
1329 msgstr "Fijar ancho de fuente"
1334 msgid "Fixup Previous Commit"
1335 msgstr "Arreglar un Commit previo"
1337 msgid "Flat dark blue"
1338 msgstr "Azul oscuro plano"
1340 msgid "Flat dark green"
1341 msgstr "Verde oscuro plano"
1343 msgid "Flat dark grey"
1344 msgstr "Gris oscuro plano"
1346 msgid "Flat dark red"
1347 msgstr "Rojo oscuro plano"
1349 msgid "Flat light blue"
1350 msgstr "Azul claro plano"
1352 msgid "Flat light green"
1353 msgstr "Verde claro plano"
1355 msgid "Flat light grey"
1356 msgstr "Gris claro plano"
1358 msgid "Flat light red"
1359 msgstr "Rojo claro plano"
1364 msgid "Follow System Style"
1365 msgstr "Seguir el estilo del sistema"
1368 msgstr "Tamaño de fuente"
1374 msgstr "Forzar extracción (Fetch)"
1376 msgid "Force Fetch?"
1377 msgstr "¿Forzar extracción (Fetch)?"
1380 msgstr "Forzar Push"
1383 msgstr "¿Forzar Push?"
1386 msgid "Force fetching from %s?"
1387 msgstr "¿Forzar extracción desde %s?"
1390 msgid "Force push to %s?"
1391 msgstr "¿Forzar Push a %s?"
1393 msgid "Format String"
1394 msgstr "Formato de cadena"
1396 msgid "French translation"
1397 msgstr "Traducción al Francés"
1399 msgid "GPG-sign the merge commit"
1400 msgstr "Firmar mediante GPG el Merge Commit"
1403 msgstr "Tema de la interfaz"
1406 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1407 msgstr "Reuniendo información para \"%s\"..."
1409 msgid "German translation"
1410 msgstr "Traducción al Alemán"
1412 msgid "Get Commit Message Template"
1413 msgstr "Aplicar plantilla de mensaje de Commit"
1421 msgid "Grab File..."
1422 msgstr "Tomar archivo..."
1430 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1431 msgstr "¿Ha realizado un rebase/pull recientemente?"
1436 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1437 msgstr "Ayuda - Acciones de copiado personalizadas"
1439 msgid "Help - Find Files"
1440 msgstr "Ayuda - Encontrar archivos"
1442 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1443 msgstr "Ayuda - git-cola-sequence-editor"
1448 msgid "History Browser"
1449 msgstr "Navegador de historial"
1451 msgid "Hungarian translation"
1452 msgstr "Traducción al Húngaro"
1455 msgstr "Solo iconos"
1458 msgstr "Tema de iconos"
1460 msgid "Ignore all whitespace"
1461 msgstr "Ignorar todos los espacios en blanco"
1463 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1464 msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco"
1466 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1467 msgstr "Ignorar cambios de espacios en blanco en EOL"
1469 msgid "Ignore custom pattern"
1470 msgstr "Ignorar patrón personalizado"
1472 msgid "Ignore exact filename"
1473 msgstr "Ignorar el nombre de archivo exacto"
1475 msgid "Ignore filename or pattern"
1476 msgstr "Ignorar nombre de archivo o patrón"
1481 msgid "Include tags "
1482 msgstr "Incluir etiquetas "
1484 msgid "Indent Status paths"
1485 msgstr "Rutas de estado de sangría"
1487 msgid "Indonesian translation"
1488 msgstr "Traducción al Indonesio"
1490 msgid "Initialize Git Annex"
1491 msgstr "Inicializar Git Annex"
1493 msgid "Initialize Git LFS"
1494 msgstr "Inicializar Git LFS"
1496 msgid "Inititalize submodules"
1497 msgstr "Inicializar submódulos"
1499 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1500 msgstr "Insertar espacios en vez de tabulaciones"
1502 msgid "Interactive Rebase"
1503 msgstr "Rebase interactivo"
1505 msgid "Invalid Revision"
1506 msgstr "Revisión inválida"
1508 msgid "Japanese translation"
1509 msgstr "Traducción al Japonés"
1511 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1512 msgstr "Conservar Merge Backups *.orig"
1515 msgstr "Mantener Index"
1517 msgid "Keyboard Shortcuts"
1518 msgstr "Atajos de teclado"
1520 msgid "Launch Diff Tool"
1521 msgstr "Ejecutar la herramienta de comparación"
1523 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1524 msgstr "Ejecutar la herramienta de comparación de carpetas"
1526 msgid "Launch Editor"
1527 msgstr "Abrir Editor"
1529 msgid "Launch Terminal"
1530 msgstr "Abrir Terminal"
1533 "Launch external diff tool\n"
1536 "Abrir una herramienta de diferencias externa\n"
1537 "Atajo de teclado: Ctrl+D"
1539 msgid "Launch git-cola"
1540 msgstr "Ejecutar git-cola"
1542 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1543 msgstr "Ejecutar git-difftool en versiones previas"
1545 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1546 msgstr "Ejecutar git-difftool en la ruta actual"
1554 msgid "Load Commit Message"
1555 msgstr "Cargar el mensaje del Commit"
1557 msgid "Load Commit Message..."
1558 msgstr "Cargar el mensaje del Commit..."
1560 msgid "Load Previous Commit Message"
1561 msgstr "Cargar un mensaje del Commit previo"
1564 msgstr "Cargando..."
1569 msgid "Local Branch"
1572 msgid "Local branch"
1576 msgstr "Bloquear diseño"
1581 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1582 msgstr "Responsable (desde 2007) y desarrollador"
1588 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1589 msgstr "Merge \"%(revision)s\" con \"%(branch)s\""
1592 msgstr "Herramienta Merge"
1594 msgid "Merge Verbosity"
1595 msgstr "Mostrar mensajes de salida de Merge"
1597 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1598 msgstr "Falló Merge. Se necesita resolver los conflictos."
1601 msgid "Merge into \"%s\""
1602 msgstr "Merge en \"%s\""
1604 msgid "Merge into current branch"
1605 msgstr "Merge en la rama actual"
1616 msgid "Missing Commit Message"
1617 msgstr "Mensaje de commit ausente"
1619 msgid "Missing Data"
1620 msgstr "Datos ausentes"
1622 msgid "Missing Name"
1623 msgstr "Nombre ausente"
1625 msgid "Missing Revision"
1626 msgstr "Revisión ausente"
1628 msgid "Missing Tag Message"
1629 msgstr "Mensaje de etiqueta ausente"
1643 msgid "Move files to trash"
1644 msgstr "Mover los archivos a la papelera"
1649 msgid "Name for the new remote"
1650 msgstr "Nombre para el nuevo repositorio remoto"
1652 msgid "New Bare Repository..."
1653 msgstr "Nuevo repositorio vacío..."
1655 msgid "New Repository..."
1656 msgstr "Nuevo repositorio..."
1659 msgstr "Nueva barra de herramientas"
1665 msgstr "Archivo siguiente"
1670 msgid "No Revision Specified"
1671 msgstr "No se ha especificado una revisión"
1674 "No changes to commit.\n"
1676 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1678 "Sin cambios para hacer commit.\n"
1680 "Debe realizar al menos un cambio antes de poder hacer un commit."
1682 msgid "No commits exist in this branch."
1683 msgstr "No existen commits en esta rama."
1685 msgid "No fast forward"
1686 msgstr "Sin \"fast forward\""
1688 msgid "No fast-forward"
1689 msgstr "Sin \"fast-forward\""
1691 msgid "No repository selected."
1692 msgstr "Ningún repositorio ha sido seleccionado."
1694 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1695 msgstr "¡Ningún \"fast-forward\" sobreescribe el historial local!"
1698 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1699 "(Did you pull first?)"
1701 "¡Ningún \"fast-forward\" sobreescribe el historial publicado!\n"
1702 "(¿Ha ejecutado \"pull\" primero?)"
1704 msgid "Nothing to commit"
1705 msgstr "Nada para hace commit"
1707 msgid "Nothing to do"
1708 msgstr "Nada que hacer"
1710 msgid "Number of Diff Context Lines"
1711 msgstr "Numero de lineas de contexto Diff"
1716 msgid "Open Git Repository..."
1717 msgstr "Abrir repositorio git..."
1720 msgstr "Abrir padre"
1722 msgid "Open Parent Directory"
1723 msgstr "Abrir carpeta padre"
1726 msgstr "Abrir recientes"
1728 msgid "Open Using Default Application"
1729 msgstr "Abrir utilizando la aplicación predeterminada"
1731 msgid "Open in New Window"
1732 msgstr "Abrir en una ventana nueva"
1734 msgid "Open in New Window..."
1735 msgstr "Abrir en una ventana nueva..."
1740 msgid "Other branches"
1741 msgstr "Otras ramas"
1744 msgstr "Sobrescribir"
1747 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1748 msgstr "¿Desea sobrescribir \"%s\"?"
1750 msgid "Overwrite File?"
1751 msgstr "¿Desea sobrescribir el archivo?"
1754 "Parse arguments using a shell.\n"
1755 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1757 "Analizar los argumentos utilizando la línea de comandos.\n"
1758 "Las consultas con espacios requerirán \"comillas dobles\". "
1760 msgid "Partially Staged"
1761 msgstr "En \"Stage\" parcialmente"
1766 msgid "Patch(es) Applied"
1767 msgstr "Parche(s) aplicado(s)"
1772 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1773 msgstr "Ruta o URL a clonar (Env. $VARS okay)"
1781 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1783 "Por favor proporcione tanto el nombre de la rama como la expresión de la"
1786 msgid "Please select a file"
1787 msgstr "Por favor, seleccione un archivo"
1789 msgid "Please specify a name for the new tag."
1790 msgstr "Por favor, especifique un nombre para la nueva etiqueta."
1792 msgid "Please specify a revision to tag."
1793 msgstr "Por favor, especifique una revisión para etiquetar."
1796 "Please supply a commit message.\n"
1798 "A good commit message has the following format:\n"
1800 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1801 "- Second line: Blank\n"
1802 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1804 "Por favor, proporciones un mensaje para el commit.\n"
1806 "Un buen mensaje de commit tiene el siguiente formato:\n"
1808 "- Primera línea: Describa en una línea lo que ha realizado.\n"
1809 "- Segunda línea: En blanco.\n"
1810 "- Las líneas restantes: Describa porque este cambio es apropiado.\n"
1812 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1813 msgstr "¿Apuntar la el comienzo de la rama actual a un nuevo commit?"
1815 msgid "Polish translation"
1816 msgstr "Traducción al Polaco"
1822 msgstr "Preferencias"
1827 msgid "Prepare Commit Message"
1828 msgstr "Cargar mensaje de commit"
1830 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1831 msgstr "Evitar el \"Stage\" de todos los archivos cuando nada es seleccionado"
1833 msgid "Previous File"
1834 msgstr "Archivo anterior"
1836 msgid "Prompt on creation"
1837 msgstr "Solicitud de creación"
1839 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1841 "Solicitar que al hacer \"push\" cree nuevas ramas en el repositorio remoto"
1844 msgstr "Eliminar (Prune)"
1846 msgid "Prune Missing Entries"
1847 msgstr "Eliminar entradas faltantes"
1868 msgid "Rebase onto %s"
1869 msgstr "Rebase en %s"
1871 msgid "Rebase stopped"
1872 msgstr "Rebase detenido"
1874 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1875 msgstr "Hacer \"rebase\" de la rama actual en vez de unirlas (merge)"
1883 msgid "Recent repositories"
1884 msgstr "Repositorios recientes"
1886 msgid "Recent repository count"
1887 msgstr "Enumerar los repositorios recientes"
1889 msgid "Recently Modified Files"
1890 msgstr "Archivos modificados recientemente"
1892 msgid "Recently Modified Files..."
1893 msgstr "Archivos modificados recientemente..."
1895 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1896 msgstr "No es posible recuperar un \"stash\" eliminado."
1898 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1899 msgstr "Recuperar \"commits\" perdidos puede que no sea sencillo."
1904 msgid "Reduce commit history to minimum"
1905 msgstr "Reducir el historial de \"commit\" al mínimo"
1907 msgid "Reference Repository"
1908 msgstr "Repositorio de referencia"
1910 msgid "Reference URL"
1911 msgstr "URL de referencia"
1913 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1914 msgstr "Repositorio de referencia para usar al clonar (opcional)"
1920 "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge"
1921 " can be resolved as a fast-forward"
1923 "Evite realizar un \"merge\" a menos que el HEAD actual ya esté actualizado o"
1924 " el \"merge\" se puede resolver como un \"fast-forward\""
1927 msgstr "Repositorio Remoto"
1929 msgid "Remote Branch"
1930 msgstr "Rama remota"
1932 msgid "Remote Branch Deleted"
1933 msgstr "Rama remota eliminada"
1935 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1936 msgstr "Repositorios de git remotos - doble clic para renombrar"
1942 msgid "Remove %s from the recent list?"
1943 msgstr "¿Eliminar %s de la lista de recientes?"
1945 msgid "Remove Element"
1946 msgstr "Eliminar elemento"
1948 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1950 "Eliminar el seguimiento de ramas remotas que ya no existen en el repositorio"
1953 msgid "Remove selected (Delete)"
1954 msgstr "Eliminar seleccionados (Delete)"
1956 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1957 msgstr "Eliminar entradas obsoletas para repositorios que ya no existen"
1963 msgid "Rename \"%s\""
1964 msgstr "Renombrar \"%s\""
1966 msgid "Rename Branch"
1967 msgstr "Renombrar rama"
1969 msgid "Rename Branch..."
1970 msgstr "Renombrar rama..."
1972 msgid "Rename Existing Branch"
1973 msgstr "Renombrar una rama existente"
1975 msgid "Rename Remote"
1976 msgstr "Renombrar repositorio remoto"
1978 msgid "Rename Repository"
1979 msgstr "Renombrar repositorio"
1981 msgid "Rename branch"
1982 msgstr "Renombrar rama"
1985 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1987 "¿Desea renombrar el repositorio remoto \"%(current)s\" como \"%(new)s\"?"
1989 msgid "Rename selected paths"
1990 msgstr "Renombrar las rutas seleccionadas"
1992 msgid "Repository Not Found"
1993 msgstr "Repositorio no encontrado"
1996 msgid "Repository: %s"
1997 msgstr "Repositorio: %s"
2003 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
2004 msgstr "¿Reiniciar \"%(branch)s\" a \"%(revision)s\"?"
2006 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
2007 msgstr "Restablecer todo (mantener los cambios que no están en \"stage\")"
2009 msgid "Reset Branch"
2010 msgstr "Reiniciar rama"
2012 msgid "Reset Branch (Soft)"
2013 msgstr "Reiniciar rama (Soft)"
2015 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
2016 msgstr "Reiniciar rama y Stage (Mixed)"
2018 msgid "Reset Branch?"
2019 msgstr "¿Reiniciar rama?"
2021 msgid "Reset Layout"
2022 msgstr "Reiniciar diseño"
2024 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
2025 msgstr "¿Reiniciar rama de trabajo y reiniciar todo?"
2027 msgid "Reset and Restore"
2028 msgstr "Reiniciar y restaurar"
2030 msgid "Reset branch?"
2031 msgstr "¿Reiniciar rama?"
2034 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
2036 "Reiniciar \"%(branch)s\" a \"%(revision)s\" hará que se pierdan los"
2039 msgid "Resize File Browser columns"
2040 msgstr "Cambiar el tamaño de las columnas del explorador de archivos"
2042 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
2044 "Reinicie la aplicación después de cambiar la configuración de apariencia."
2046 msgid "Restore Worktree"
2047 msgstr "Restaurar árbol de trabajo"
2049 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
2050 msgstr "Restaurar árbol de trabajo y reiniciar todo (Hard)"
2052 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
2054 "Restaurar árbol de trabajo y reiniciar todo (Mantener cambios que no estén en"
2057 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
2059 "Restaurar árbol de trabajo y reiniciar todo (Mantener las ediciones que no"
2062 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
2063 msgstr "Restaurar árbol de trabajo y reiniciar todo (Merge)"
2065 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
2066 msgstr "¿Restaurar árbol de trabajo y reiniciar todo?"
2069 msgid "Restore Worktree to %s?"
2070 msgstr "¿Restaurar árbol de trabajo a %s?"
2072 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
2074 "¿Restaurar árbol de trabajo, reset y mantener las ediciones que no estén en"
2080 msgid "Revert Diff Hunk"
2081 msgstr "Revertir Diff Hunk"
2083 msgid "Revert Diff Hunk..."
2084 msgstr "Revertir Diff Hunk..."
2086 msgid "Revert Diff Hunk?"
2087 msgstr "¿Revertir Diff Hunk?"
2089 msgid "Revert Selected Lines"
2090 msgstr "Revertir las líneas seleccionadas"
2092 msgid "Revert Selected Lines..."
2093 msgstr "Revertir las líneas seleccionadas..."
2095 msgid "Revert Selected Lines?"
2096 msgstr "¿Revertir las líneas seleccionadas?"
2098 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2099 msgstr "Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\""
2101 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2102 msgstr "¿Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\"?"
2104 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2105 msgstr "Revertir las ediciones en las que no se haya hecho \"commit\"..."
2107 msgid "Revert Unstaged Changes"
2108 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\""
2110 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2111 msgstr "¿Revertir cambios que no estén en \"stage\"?"
2113 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2114 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\"..."
2116 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2117 msgstr "¿Revertir los cambios en los que no se haya hecho commit?"
2119 msgid "Revert the unstaged changes?"
2120 msgstr "¿Revertir cambios que no estén en \"stage\"?"
2122 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2124 "Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\" a las rutas"
2127 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2128 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\" a las rutas seleccionadas"
2139 msgid "Revision Expression:"
2140 msgstr "Expresión de revisión:"
2142 msgid "Revision to Merge"
2143 msgstr "Revisión a unir (merge)"
2146 msgstr "Redactar de otra forma"
2148 msgid "Rewrite Published Commit?"
2149 msgstr "¿Reescribir el commit publicado?"
2156 msgstr "¿Desea ejecutar \"%s\"?"
2160 msgstr "¿Desea ejecutar %s?"
2163 msgid "Run the \"%s\" command?"
2164 msgstr "¿Desea ejecutar el comando \"%s\"?"
2167 msgid "Running command: %s"
2168 msgstr "Ejecutando comando: %s"
2170 msgid "Russian translation"
2171 msgstr "Traducción al Ruso"
2177 msgstr "Modo seguro"
2182 msgid "Save Archive"
2183 msgstr "Guardar archivo"
2185 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2186 msgstr "Guardar como Tarball/Zip..."
2188 msgid "Save GUI Settings"
2189 msgstr "Guardar ajustes de la interfaz de usuario"
2192 msgstr "Guardar Stash"
2194 msgid "Save modified state to new stash"
2195 msgstr "Guardar el estado modificado a un nuevo \"stash\""
2198 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2199 msgstr "Se guardó \"%(filename)s\" de \"%(ref)s\" en \"%(destination)s\""
2204 msgid "Search Authors"
2205 msgstr "Buscar autores"
2207 msgid "Search Commit Messages"
2208 msgstr "Buscar mensajes de commit"
2210 msgid "Search Committers"
2211 msgstr "Buscar a quien ha realizado commits"
2213 msgid "Search Date Range"
2214 msgstr "Buscar en un rango de fechas"
2216 msgid "Search Diffs"
2217 msgstr "Buscar Diffs"
2219 msgid "Search by Expression"
2220 msgstr "Buscar por expresión"
2222 msgid "Search by Path"
2223 msgstr "Buscar por ruta"
2225 msgid "Search for a fixed string"
2226 msgstr "Buscar por una cadena fija"
2228 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2229 msgstr "Buscar utilizando expresión regular básica POSIX "
2231 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2232 msgstr "Buscar utilizando expresión regular extendida POSIX "
2241 msgstr "Seleccionar"
2244 msgstr "Seleccionar todo"
2246 msgid "Select Branch to Review"
2247 msgstr "Seleccionar rama para revisar"
2249 msgid "Select Child"
2250 msgstr "Seleccionar hijo"
2252 msgid "Select Commit"
2253 msgstr "Seleccionar commit"
2255 msgid "Select Directory..."
2256 msgstr "Seleccionar carpeta..."
2258 msgid "Select New Upstream"
2259 msgstr "Seleccionar un nuevo repositorio aguas arriba (upstream)"
2261 msgid "Select Newest Child"
2262 msgstr "Seleccionar hijo más reciente"
2264 msgid "Select Oldest Parent"
2265 msgstr "Seleccionar padre más antiguo"
2267 msgid "Select Parent"
2268 msgstr "Seleccionar padre"
2270 msgid "Select Previous Version"
2271 msgstr "Seleccionar una versión previa"
2273 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2274 msgstr "Seleccione un directorio padre para el nuevo clonado"
2276 msgid "Select output dir"
2277 msgstr "Seleccionar un directorio de salida"
2279 msgid "Select output directory"
2280 msgstr "Seleccionar carpeta de salida"
2282 msgid "Select patch file(s)..."
2283 msgstr "Seleccionar archivo(s) de parche..."
2285 msgid "Select repository"
2286 msgstr "Seleccionar repositorio..."
2288 msgid "Set Default Repository"
2289 msgstr "Establecer el repositorio como predeterminado"
2291 msgid "Set Upstream Branch"
2292 msgstr "Establecer rama aguas arriba (upstream)"
2295 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2296 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2298 "Establezca el orden de clasificación para ramas y etiquetas.\n"
2299 "Alterne entre clasificación basada en la fecha y basada en el nombre de la"
2302 msgid "Set upstream"
2303 msgstr "Establecer aguas arriba (upstream)"
2308 msgid "Shell arguments"
2309 msgstr "Argumentos línea de comandos"
2312 msgstr "Desplazar hacia abajo"
2315 msgstr "Desplazar hacia arriba"
2320 msgid "Show Diffstat After Merge"
2321 msgstr "Mostrar \"Diffstat\" tras hacer \"merge\""
2323 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2324 msgstr "Mostrar las rutas completas en el título de la ventana"
2327 msgstr "Mostrar ayuda"
2329 msgid "Show History"
2330 msgstr "Mostrar historial"
2332 msgid "Show file counts in Status titles"
2333 msgstr "Mostrar recuentos de archivos en títulos de estado"
2340 "Atajo de teclado: ?"
2342 msgid "Show line numbers"
2343 msgstr "Mostrar números de línea"
2345 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2346 msgstr "Mostrar todo lo que rodea las funciones de cambios"
2348 msgid "Showing changes since"
2349 msgstr "Mostrando cambios desde"
2351 msgid "Side by side"
2352 msgstr "Lado al lado"
2355 msgstr "Cerrar sesión"
2358 msgstr "Firmar etiqueta"
2360 msgid "Sign off on this commit"
2361 msgstr "Cerrar sesión en este \"commit\""
2363 msgid "Simplified Chinese translation"
2364 msgstr "Traducción al Chino simplificado"
2369 msgid "Skip Current Patch"
2370 msgstr "Omitir el parche actual"
2372 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2373 msgstr "Ordenar los marcadores alfabéticamente"
2375 msgid "Spanish translation"
2376 msgstr "Traducción al Español"
2378 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2379 msgstr "Especifica la firma SHA-1 a la etiqueta"
2381 msgid "Specifies the tag message"
2382 msgstr "Especifica el mensaje de la etiqueta"
2384 msgid "Specifies the tag name"
2385 msgstr "Especifica el nombre de la etiqueta"
2387 msgid "Spelling Suggestions"
2388 msgstr "Sugerencias de ortografía"
2391 msgstr "Concentrar (squash)"
2393 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2394 msgstr "Concentrar los commits unidos (merged) en un único commit"
2397 msgstr "Realizar Stage"
2399 msgid "Stage / Unstage"
2400 msgstr "Realizar Stage / Unstage"
2402 msgid "Stage / Unstage All"
2403 msgstr "Realizar Stage / Unstage todo"
2405 msgid "Stage All Untracked"
2406 msgstr "Realizar Stage a todo sin seguimiento"
2408 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2409 msgstr "Realizar Stage a archivos cambiados para hacer commit"
2411 msgid "Stage Diff Hunk"
2412 msgstr "Realizar Stage Diff Hunk"
2414 msgid "Stage Modified"
2415 msgstr "Stage modificado"
2417 msgid "Stage Modified and Untracked"
2418 msgstr "Stage modificado y sin seguimiento"
2420 msgid "Stage Selected"
2421 msgstr "Stage seleccionado"
2423 msgid "Stage Selected Lines"
2424 msgstr "Líneas de Stage seleccionado"
2426 msgid "Stage Unmerged"
2427 msgstr "Stage sin hacer merge"
2429 msgid "Stage Untracked"
2430 msgstr "Stage sin seguimiento"
2432 msgid "Stage and Commit"
2433 msgstr "Stage y commit"
2435 msgid "Stage and commit?"
2436 msgstr "¿Stage y commit?"
2438 msgid "Stage conflicts"
2439 msgstr "Realizar Stage a conflictos"
2441 msgid "Stage conflicts?"
2442 msgstr "¿Realizar Stage a conflictos?"
2444 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2445 msgstr "Stage/unstage rutas seleccionadas para confirmar"
2452 msgstr "Realizando Stage: %s"
2454 msgid "Start Interactive Rebase..."
2455 msgstr "Comenzar rebase interactivo..."
2457 msgid "Starting Revision"
2458 msgstr "Comenzando revisión"
2464 msgstr "Stash índice"
2466 msgid "Stash staged changes only"
2467 msgstr "Realizar Stash solo a los cambios que se ha realizado Stage"
2469 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2471 "Realizar Stash solo a los cambios que no se ha realizado Stage, manteniendo"
2472 " los cambios que se realizó Stage"
2480 msgid "Stop tracking paths"
2481 msgstr "Dejar de seguir las rutas"
2483 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2484 msgstr "URL del submódulo (puede ser relativa, por ejemplo: ../repo.git)"
2486 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2487 msgstr "Rama de submódulo para seguir (opcional)"
2489 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2490 msgstr "Ruta de submódulo dentro del repositorio actual (opcional)"
2495 msgid "Summarize Merge Commits"
2496 msgstr "Sumario de Merge Commits"
2502 msgstr "Ancho de tabulación"
2508 msgstr "Etiqueta Creada"
2510 msgid "Tag message..."
2511 msgstr "Mensaje de etiqueta..."
2513 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2515 "Se necesitó una firma de la etiqueta pero el mensaje de la etiqueta está"
2521 msgid "Text Beside Icon"
2522 msgstr "Texto junto al icono"
2527 msgid "Text Under Icon"
2528 msgstr "Texto bajo el icono"
2531 msgstr "Ancho del texto"
2533 msgid "The branch will be no longer available."
2534 msgstr "La rama no volverá a estar disponible."
2537 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2538 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --mixed %s\""
2541 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2542 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --soft %s\""
2544 msgid "The commit message will be cleared."
2545 msgstr "El mensaje del commit será borrado."
2548 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2549 msgstr "El archivo \"%s\" ya existe y será sobrescrito."
2551 msgid "The following files will be deleted:"
2552 msgstr "Los siguientes archivos serán eliminados:"
2555 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2556 msgstr "El repositorio se restablecerá usando \"git reset --hard %s\""
2559 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2560 msgstr "El repositorio se restablecerá usando \"git reset --keep %s\""
2563 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2564 msgstr "El repositorio se restablecerá usando \"git reset --merge %s\""
2566 msgid "The revision expression cannot be empty."
2567 msgstr "La expresión de revisión no puede estar vacía."
2571 "The submodule will be added using\n"
2574 "El submódulo será añadido utilizando\n"
2579 "The submodule will be updated using\n"
2582 "El submódulo será actualizado utilizando\n"
2586 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2588 "El árbol de trabajo se restaurará usando \"git read-tree --reset -u %s\""
2590 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2591 msgstr "Esto no se puede deshacer. ¿Borrar mensaje de commit?"
2594 "This commit has already been published.\n"
2595 "This operation will rewrite published history.\n"
2596 "You probably don't want to do this."
2598 "Este commit ya ha sido publicado.\n"
2599 "Esta operación reescribirá el historial publicado.\n"
2600 "Probablemente no quiere hacer esto."
2603 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2604 "These changes cannot be recovered."
2606 "Esta operación eliminará los cambios en los que no se haya hecho commit.\n"
2607 "Estos cambios no pueden ser recuperados."
2610 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2611 "These changes cannot be recovered."
2613 "Esta operación eliminará las ediciones en las que no se haya hecho commit de"
2614 " los archivos seleccionados.\n"
2615 "Estos cambios no pueden ser recuperados."
2618 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2619 "These changes cannot be recovered."
2621 "Esta operación elimina ediciones que no estén en \"stage\" de los archivos"
2623 "Estos cambios no pueden ser recuperados."
2626 "This repository is currently being rebased.\n"
2627 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2628 " Rebase > Continue"
2630 "Este repositorio está actualmente siendo rebasado.\n"
2631 "Resolver los conflictos, hacer commit con los cambios, y ejecutar:\n"
2632 " Rebase > Continue"
2635 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2636 "Resolve conflicts and commit changes."
2638 "Este repositorio está en el medio de un \"merge\".\n"
2639 "Resolver los conflictos y hacer commit con los cambios."
2641 msgid "Toggle Enabled"
2642 msgstr "Alternar habilitado"
2644 msgid "Toggle image diff"
2645 msgstr "Alternar imagen de diferencia"
2647 msgid "Toggle the branches filter"
2648 msgstr "Alternar el filtro de las ramas"
2650 msgid "Toggle the paths filter"
2651 msgstr "Alternar el filtro de las rutas"
2653 msgid "Toolbar Style:"
2654 msgstr "Estilo de barra de herramientas:"
2656 msgid "Tracking Branch"
2657 msgstr "Rama en seguimiento"
2659 msgid "Tracking branch"
2660 msgstr "Rama en seguimiento"
2662 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2663 msgstr "Traducción al Chino (Taiwan) tradicional"
2669 msgstr "Traductores"
2671 msgid "Turkish translation"
2672 msgstr "Traducción al Turco"
2681 msgid "Ukranian translation"
2682 msgstr "Traducción al Ucraniano"
2684 msgid "Unable to rebase"
2685 msgstr "Incapaz de hacer rebase"
2688 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2689 msgstr "Imposible especificar la URL para \"%(name)s\" a \"%(url)s\""
2694 msgid "Undo Last Commit"
2695 msgstr "Deshacer último commit"
2697 msgid "Undo last commit?"
2698 msgstr "¿Deshacer último commit?"
2700 msgid "Undo the published commit?"
2701 msgstr "¿Deshacer el commit publicado?"
2704 msgstr "No fusionado (unmerged)"
2710 msgstr "Unstage a todo"
2712 msgid "Unstage Diff Hunk"
2713 msgstr "Unstage Diff Hunk"
2715 msgid "Unstage From Commit"
2716 msgstr "Unstage desde un commit"
2718 msgid "Unstage Selected"
2719 msgstr "Unstage seleccionado"
2721 msgid "Unstage Selected Lines"
2722 msgstr "Líneas de Stage seleccionado"
2725 msgid "Unstaging: %s"
2726 msgstr "Sin hacer Stage: %s"
2728 msgid "Untrack Selected"
2729 msgstr "Sin seguimiento (untrack) seleccionado"
2732 msgstr "Sin seguimiento"
2735 msgid "Untracking: %s"
2736 msgstr "Sin seguimiento: %s"
2738 msgid "Update All Submodules..."
2739 msgstr "Actualizar todos los submódulo..."
2741 msgid "Update Existing Branch:"
2742 msgstr "Actualizar rama existente:"
2744 msgid "Update Submodule"
2745 msgstr "Actualizar submódulo"
2747 msgid "Update Submodule..."
2748 msgstr "Actualizar submódulo..."
2750 msgid "Update Submodules"
2751 msgstr "Actualizar submódulos"
2753 msgid "Update all submodules?"
2754 msgstr "¿Actualizar todos los submódulos?"
2756 msgid "Update submodules..."
2757 msgstr "Actualizar submódulos..."
2759 msgid "Update this submodule"
2760 msgstr "Actualizar este submódulo"
2762 msgid "Update this submodule?"
2763 msgstr "¿Actualizar este submódulo?"
2766 msgstr "Actualizando"
2769 msgstr "Nombre de Usuario"
2777 msgid "View History..."
2778 msgstr "Ver historial..."
2780 msgid "View history for selected paths"
2781 msgstr "Ver historial para las rutas seleccionadas"
2786 msgid "Visualize All Branches..."
2787 msgstr "Visualizar todas las ramas..."
2789 msgid "Visualize Current Branch..."
2790 msgstr "Visualizar la rama actual..."
2792 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2793 msgstr "Ya sea para firmar la etiqueta (git tag -s)"
2795 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2796 msgstr "¿Le gustaría hacer stage y commit de todos los archivos modificados?"
2805 "You are in the middle of a merge.\n"
2806 "Cannot amend while merging."
2808 "Está en medio de un merge.\n"
2809 "No se puede modificar mientras se ejecuta el merge."
2811 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2812 msgstr "No puede realizar rebase con cambios en los que no se ha hecho commit."
2814 msgid "You must specify a revision to merge."
2815 msgstr "Debe especificar una revisión para hacer merge."
2817 msgid "You must specify a revision to view."
2818 msgstr "Debe especificar una revisión para hacer ver."
2827 msgstr "Ajustar el zoom"
2829 msgid "command-line arguments"
2830 msgstr "argumentos de la línea de comandos"
2832 msgid "error: unable to execute git"
2833 msgstr "error: imposible ejecutar git"
2836 msgid "exit code %s"
2837 msgstr "código de salida %s"
2841 "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2843 "fatal: \"%s\" no es una carpeta. Por favor especifique un correcto --repo <"
2847 msgid "git cola version %s"
2848 msgstr "versión de git cola %s"
2853 msgid "git-cola diff"
2854 msgstr "git-cola diff"
2856 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2857 msgstr "git://git.example.com/repo.git"
2859 msgid "grep result..."
2860 msgstr "resultados de grep..."
2862 msgid "hotkeys.html"
2863 msgstr "hotkeys.html"
2865 msgid "path/to/submodule"
2866 msgstr "ruta/a/submódulo"
2872 msgstr "desconocido"
2889 #~ msgid "Delete selected branch?"
2890 #~ msgstr "¿Desea eliminar la rama seleccionada?"
2892 #~ msgid "Hide Details.."
2893 #~ msgstr "Ocultar detalles..."
2895 #~ msgid "Reset Branch Head"
2896 #~ msgstr "Reiniciar inicio (head) de rama"
2898 #~ msgid "Reset Hard"
2899 #~ msgstr "Reinicio duro (hard)"
2901 #~ msgid "Reset Merge"
2902 #~ msgstr "Reiniciar \"merge\""
2904 #~ msgid "Reset Soft"
2905 #~ msgstr "Reinicio suave (soft)"
2907 #~ msgid "Reset Worktree"
2908 #~ msgstr "Reiniciar el árbol de trabajo"
2910 #~ msgid "Reset hard?"
2911 #~ msgstr "¿Reinicio duro (hard)?"
2913 #~ msgid "Reset merge?"
2914 #~ msgstr "¿Reiniciar \"merge\"?"
2916 #~ msgid "Reset soft?"
2917 #~ msgstr "¿Reinicio suave (soft)?"
2919 #~ msgid "Reset worktree?"
2920 #~ msgstr "¿Reiniciar el árbol de trabajo de trabajo?"
2922 #~ msgid "Select Repository..."
2923 #~ msgstr "Seleccionar repositorio..."
2925 #~ msgid "Select manually..."
2926 #~ msgstr "Seleccionar manualmente..."
2928 #~ msgid "Show Details..."
2929 #~ msgstr "Mostrar detalles..."
2931 #~ msgid "Show icon? (if available)"
2932 #~ msgstr "¿Mostrar icono? (si está disponible)"
2934 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2935 #~ msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --hard %s\""
2937 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2938 #~ msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --merge %s\""
2940 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2941 #~ msgstr "El árbol de trabajo será reiniciado utilizando \"git reset --keep %s\""