git-cola v4.0.2
[git-cola.git] / cola / i18n / de.po
blobbe95c5904f93f2d7cc05ed4a1a5e42d04f1ecb8f
1 # Translation of git-cola to Deutsch.
2 # Copyright (C) 2007, 2013 Shawn Pearce, et al.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
5 # Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2007
6 # Sven Claussner <sclaussner@src.gnome.org>, 2013
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-04-14 07:38+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-03-07 07:18+0100\n"
14 "Last-Translator: Kai Krakow <kai@kaishome.de>\n"
15 "Language-Team: German\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: de\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-KeywordsList: N_\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../cola\n"
25 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
27 msgid ""
28 "\n"
29 "            <p>\n"
30 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
31 "                patches to the list\n"
32 "            </p>\n"
33 "            "
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "            <p>\n"
37 "                Ziehen und ablegen oder nutzen Sie den <strong>Hinzufügen</strong>-Knopf,\n"
38 "                um Patches zur Liste hinzuzufügen\n"
39 "            </p>\n"
40 "            "
42 #, python-format
43 msgid ""
44 "\n"
45 "        <br>\n"
46 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
47 "            to the help of the individuals listed below.\n"
48 "\n"
49 "        <br>\n"
50 "        <p>\n"
51 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
52 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
53 "        </p>\n"
54 "\n"
55 "        <p>\n"
56 "            %(bug_link)s\n"
57 "        </p>\n"
58 "\n"
59 "        <br>\n"
60 "        <p>\n"
61 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
62 "            a translation and opening a pull request.\n"
63 "        </p>\n"
64 "\n"
65 "        <br>\n"
66 "\n"
67 "    "
68 msgstr ""
69 "\n"
70 "        <br>\n"
71 "            Git Cola wurde Dank der Hilfe unten aufgeführter Leute in\n"
72 "            verschiedene Sprachen übersetzt.\n"
73 "\n"
74 "        <br>\n"
75 "        <p>\n"
76 "            Übersetzungen sind nur eine Annäherung.  Falls Sie einen\n"
77 "            Fehler finden, lassen Sie es uns wissen, indem Sie auf\n"
78 "            Github einen Fehlerbericht eröffnen:\n"
79 "        </p>\n"
80 "\n"
81 "        <p>\n"
82 "            %(bug_link)s\n"
83 "        </p>\n"
84 "\n"
85 "        <br>\n"
86 "        <p>\n"
87 "            Wir laden Sie ein, an einer Übersetzung teilzuhaben, indem\n"
88 "            Sie Übersetzungen aktualisieren oder hinzufügen und einen\n"
89 "            Pull-Request öffnen.\n"
90 "        </p>\n"
91 "\n"
92 "        <br>\n"
93 "\n"
94 "    "
96 #, python-format
97 msgid ""
98 "\n"
99 "        <br>\n"
100 "            Git Cola version %(cola_version)s\n"
101 "        <ul>\n"
102 "            <li> %(platform_version)s\n"
103 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
104 "            <li> Git %(git_version)s\n"
105 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
106 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
107 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
108 "        </ul>\n"
109 "    "
110 msgstr ""
111 "\n"
112 "        <br>\n"
113 "            Git Cola Version %(cola_version)s\n"
114 "        <ul>\n"
115 "            <li> %(platform_version)s\n"
116 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
117 "            <li> Git %(git_version)s\n"
118 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
119 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
120 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
121 "        </ul>\n"
122 "    "
124 #, python-format
125 msgid ""
126 "\n"
127 "        <br>\n"
128 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
129 "        <br>\n"
130 "    "
131 msgstr ""
132 "\n"
133 "        <br>\n"
134 "        Bitte verwenden Sie %(bug_link)s, um Fehler zu melden.\n"
135 "        <br>\n"
136 "    "
138 #, python-format
139 msgid ""
140 "\n"
141 "        Format String Variables\n"
142 "        -----------------------\n"
143 "          %(path)s  =  relative file path\n"
144 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
145 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
146 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
147 "      %(filename)s  =  file basename\n"
148 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
149 "           %(ext)s  =  file extension\n"
150 msgstr ""
151 "\n"
152 "        Format-String-Variablen\n"
153 "        -----------------------\n"
154 "          %(path)s  =  relativer Dateipfad\n"
155 "       %(abspath)s  =  absoluter Dateipfad\n"
156 "       %(dirname)s  =  relativer Verzeichnispfad\n"
157 "    %(absdirname)s  =  absoluter Verzeichnispfad\n"
158 "      %(filename)s  =  Dateiname\n"
159 "      %(basename)s  =  Dateiname ohne Erweiterung\n"
160 "           %(ext)s  =  Erweiterung\n"
162 msgid ""
163 "\n"
164 "Commands\n"
165 "--------\n"
166 "pick = use commit\n"
167 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
168 "edit = use commit, but stop for amending\n"
169 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
170 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
171 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
172 "\n"
173 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
174 "\n"
175 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
176 "\n"
177 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
178 "\n"
179 "Keyboard Shortcuts\n"
180 "------------------\n"
181 "? = show help\n"
182 "j = move down\n"
183 "k = move up\n"
184 "J = shift row down\n"
185 "K = shift row up\n"
186 "\n"
187 "1, p = pick\n"
188 "2, r = reword\n"
189 "3, e = edit\n"
190 "4, f = fixup\n"
191 "5, s = squash\n"
192 "spacebar = toggle enabled\n"
193 "\n"
194 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
195 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
196 "ctrl+d     = launch difftool\n"
197 msgstr ""
198 "\n"
199 "Befehle\n"
200 "-------\n"
201 "pick = Commit verwenden\n"
202 "reword = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
203 "edit = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
204 "squash = Commit verwenden, aber mit vorhergehendem Commit verschmelzen\n"
205 "fixup = wie \"squash\", aber diese Commit-Beschreibung verwerfen\n"
206 "exec = Befehl ausführen (Rest der Zeile) unter Verwendung der Befehlszeile\n"
207 "\n"
208 "Diese Zeilen können neu angeordnet werden; die Ausführung läuft von oben nach unten.\n"
209 "\n"
210 "Wenn Sie eine Zeile deaktivieren, GEHT DER COMMIT VERLOREN.\n"
211 "\n"
212 "Wenn Sie jedoch alles deaktivieren, wird der Rebase abgebrochen.\n"
213 "\n"
214 "Tastaturkürzel\n"
215 "--------------\n"
216 "? = Hilfe anzeigen\n"
217 "j = nach unten gehen\n"
218 "k = nach oben gehen\n"
219 "J = Zeile hoch schieben\n"
220 "K = Zeile runter schieben\n"
221 "\n"
222 "1, p = pick (auswählen/verwenden)\n"
223 "2, r = reword (umformulieren)\n"
224 "3, e = edit (bearbeiten)\n"
225 "4, f = fixup (nachbessern)\n"
226 "5, s = squash (verschmelzen)\n"
227 "spacebar = Aktivierung umschalten\n"
228 "\n"
229 "Strg+Eingabe = Akzeptieren und Rebase starten\n"
230 "Strg+q       = Verwerfen und Rebase abbrechen\n"
231 "Strg+d       = Diff-Betrachter starten\n"
233 msgid ""
234 "\n"
235 "Keyboard Shortcuts\n"
236 "------------------\n"
237 "J, Down     = Move Down\n"
238 "K, Up       = Move Up\n"
239 "Enter       = Edit Selected Files\n"
240 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
241 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
242 "?           = Show Help\n"
243 "\n"
244 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
245 "and the results.\n"
246 msgstr ""
247 "\n"
248 "Tastaturkürzel\n"
249 "--------------\n"
250 "J, Runter   = Nach unten\n"
251 "K, Hoch     = Nach oben\n"
252 "Eingabe     = Ausgewählte Dateien bearbeiten\n"
253 "Leertaste   = Datei mit Standardanwendung öffnen\n"
254 "Strg + L    = Texteingabefeld fokussieren\n"
255 "?           = Hilfe anzeigen\n"
256 "\n"
257 "Die Pfeile hoch und runter ändern den Fokus zwischen dem\n"
258 "Texteingabefeld und den Ergebnissen.\n"
260 msgid " - DAG"
261 msgstr " - Verlauf"
263 msgid " commits ago"
264 msgstr " Versionen davor"
266 #, python-format
267 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
268 msgstr "\"%(branch)s\" wurde von \"%(remote)s\" gelöscht."
270 #, python-format
271 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
272 msgstr "\"%(command)s\" wurde beendet mit Status \"%(status)d\""
274 #, python-format
275 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
276 msgstr "\"%(command)s\" wurde mit Code %(status)d beendet"
278 #, python-format
279 msgid "\"%s\" already exists"
280 msgstr "\"%s\" existiert bereits"
282 #, python-format
283 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
284 msgstr "\"%s\" existiert bereits, cola wird ein neues Verzeichnis anlegen"
286 #, python-format
287 msgid "\"%s\" requires a selected file."
288 msgstr "\"%s\" erwartet, dass eine Datei ausgewählt wird."
290 msgid "#"
291 msgstr "#"
293 #, python-format
294 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
295 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Durchsuchen"
297 #, python-format
298 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
299 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
301 #, python-format
302 msgid "%d days ago"
303 msgstr "vor %d Tagen"
305 #, python-format
306 msgid "%d hours ago"
307 msgstr "vor %d Stunden"
309 #, python-format
310 msgid "%d minutes ago"
311 msgstr "vor %d Minuten"
313 #, python-format
314 msgid "%d patch(es) applied."
315 msgstr "%d Patch(es) angewendet."
317 #, python-format
318 msgid "%d skipped"
319 msgstr "%d übersprungen"
321 #, python-format
322 msgid ""
323 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
324 "\n"
325 "You should probably skip this file.\n"
326 "Stage it anyways?"
327 msgstr ""
328 "%s scheint Merge-Konflikte zu enthalten.\n"
329 "\n"
330 "Sie sollten diese Datei ggf. überspringen.\n"
331 "Trotzdem vormerken?"
333 #, python-format
334 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
335 msgstr ""
337 #, python-format
338 msgid "%s is not a Git repository."
339 msgstr "%s ist kein Git-Repository."
341 #, python-format
342 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
343 msgstr "%s wird von den Favoriten entfernt."
345 #, python-format
346 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
347 msgstr "%s wird von den kürzlich verwendeten Repositories entfernt."
349 #, python-format
350 msgid "%s: No such file or directory."
351 msgstr "%s: Datei oder Verzeichnis nicht gefunden."
353 msgid "&Edit"
354 msgstr "Bearbeiten"
356 msgid "&File"
357 msgstr "&Datei"
359 msgid "(Amending)"
360 msgstr "(Nachbesserung)"
362 msgid "*** Branch Point ***"
363 msgstr "*** Branch-Punkt ***"
365 msgid "*** Sandbox ***"
366 msgstr "*** Arbeitsbereich ***"
368 msgid "100%"
369 msgstr "100%"
371 msgid "200%"
372 msgstr "200%"
374 msgid "25%"
375 msgstr "25%"
377 msgid "400%"
378 msgstr "400%"
380 msgid "50%"
381 msgstr "50%"
383 msgid "800%"
384 msgstr "800%"
386 msgid "<path> ..."
387 msgstr "<Pfad> ..."
389 msgid ""
390 "A commit template has not been configured.\n"
391 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
392 "so that it points to a commit template."
393 msgstr ""
394 "Eine Commit-Vorlage wurde noch nicht konfiguriert.\n"
395 "Verwenden Sie \"git config\" um \"commit.template\" so zu definieren,\n"
396 "dass es auf eine Commit-Vorlage zeigt."
398 #, python-format
399 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
400 msgstr "Ein Hook muss bereitgestellt sein für \"%s\""
402 #, python-format
403 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
404 msgstr "Eine Ablage mit dem Namen \"%s\" existiert bereits"
406 msgid "Abort"
407 msgstr "Abbrechen"
409 msgid "Abort Action"
410 msgstr "Befehl abbrechen"
412 msgid "Abort Merge"
413 msgstr "Zusammenführung abbrechen"
415 msgid "Abort Merge..."
416 msgstr "Zusammenführung abbrechen..."
418 msgid "Abort the action?"
419 msgstr "Möchten Sie den Befehl abbrechen?"
421 msgid ""
422 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
423 "Recovering uncommitted changes is not possible."
424 msgstr ""
425 "Abbrechen der gegenwärtigen Zusammenführung bedeutet den Verlust *ALLER* nicht vorgemerkten Änderungen.\n"
426 "Eine Wiederherstellung nicht vorgemerkter Änderungen ist nicht möglich."
428 msgid "Aborting the current merge?"
429 msgstr "Möchten Sie die Zusammenführung abbrechen?"
431 msgid "About"
432 msgstr "Über git-cola"
434 msgid "About git-cola"
435 msgstr "Über git-cola"
437 msgid "Accept"
438 msgstr "Akzeptieren"
440 msgid ""
441 "Accept changes and rebase\n"
442 "Shortcut: Ctrl+Enter"
443 msgstr ""
444 "Änderungen akzeptieren und Rebase starten\n"
445 "Tastenkürzel: Strg+Enter"
447 msgid "Action Name"
448 msgstr "Befehlsname"
450 msgid "Actions"
451 msgstr "Befehle"
453 msgid "Actions..."
454 msgstr "Befehle..."
456 msgid "Add"
457 msgstr "Hinzufügen"
459 msgid "Add Favorite"
460 msgstr "Favorit hinzufügen"
462 msgid "Add Remote"
463 msgstr "Hinzufügen"
465 msgid "Add Separator"
466 msgstr "Trenner hinzufügen"
468 msgid "Add Submodule"
469 msgstr ""
471 msgid "Add Submodule..."
472 msgstr ""
474 msgid ""
475 "Add and remove remote repositories using the \n"
476 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
477 "\n"
478 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
479 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
480 msgstr ""
481 "Verwenden Sie die Knöpfe Hinzufügen(+) und Löschen(-) auf der linken\n"
482 "Seite, um externe Repositories zur Liste hinzuzufügen oder zu löschen.\n"
483 "\n"
484 "Externe Referenzen können umbenannt werden, indem Sie sie auswählen\n"
485 "und \"Eingabe\" drücken, oder darauf doppelt klicken."
487 msgid "Add new remote git repository"
488 msgstr "Externes Git-Repository hinzufügen"
490 msgid "Add patches (+)"
491 msgstr "Patches hinzufügen (+)"
493 msgid "Add remote"
494 msgstr "Externe Referenz hinzufügen"
496 msgid "Add this submodule?"
497 msgstr ""
499 msgid "Add to .gitignore"
500 msgstr "Zu .gitignore hinzufügen"
502 msgid "Add to Git Annex"
503 msgstr "Zu Git Annex hinzufügen"
505 msgid "Add to Git LFS"
506 msgstr "Zu Git LFS hinzufügen"
508 msgid "Add to exclusions"
509 msgstr ""
511 msgid "Add to local .git/info/exclude"
512 msgstr ""
514 msgid "Additions"
515 msgstr "Hinzufügungen"
517 msgid "Advanced"
518 msgstr "Erweitert"
520 msgid "Age"
521 msgstr "Alter"
523 msgid "All Repositories"
524 msgstr "Alle Repositories"
526 #, python-format
527 msgid ""
528 "All submodules will be updated using\n"
529 "\"%s\""
530 msgstr ""
532 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
533 msgstr "Aktualisierungen ohne schnelles Vorspulen erlauben.  Die Nutzung von \"force\" kann dazu führen, dass im externen Repository Commits verloren gehen; seien Sie vorsichtig"
535 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
536 msgstr "Immer einen Merge-Commit erzeugen, selbst wenn schnelles Vorspulen möglich ist"
538 msgid "Amend"
539 msgstr "Ergänzen"
541 msgid "Amend Commit"
542 msgstr "Letzten Commit nachbessern"
544 msgid "Amend Last Commit"
545 msgstr "Letzten Commit nachbessern"
547 msgid "Amend the published commit?"
548 msgstr "Möchten Sie die veröffentlichten Commit nachbessern?"
550 msgid "Amending"
551 msgstr "Am Nachbessern"
553 msgid ""
554 "An action is still running.\n"
555 "Terminating it could result in data loss."
556 msgstr ""
557 "Zurzeit wird noch ein Befehl ausgeführt.\n"
558 "Wenn Sie ihn abbrechen, könnten Daten verloren gehen."
560 msgid ""
561 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
562 "Create an unsigned tag?"
563 msgstr ""
564 "Stattdessen wird ein einfacher, unsignierter Tag erstellt.\n"
565 "Unsignierten Tag erstellen?"
567 msgid "Appearance"
568 msgstr ""
570 msgid "Apply"
571 msgstr "Anwenden"
573 msgid "Apply Patches"
574 msgstr "Patches anwenden"
576 msgid "Apply Patches..."
577 msgstr "Patches anwenden..."
579 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
580 msgstr "Die ausgewählte Ablage in den Arbeitsbereich zurück übernehmen"
582 msgid "Apply the selected stash"
583 msgstr "Die ausgewählte Ablage in den Arbeitsbereich zurück übernehmen"
585 msgid "Arguments"
586 msgstr "Argumente"
588 msgid "Attach"
589 msgstr "Anhängen"
591 msgid "Author"
592 msgstr "Autor"
594 msgid "Authors"
595 msgstr "Autoren"
597 msgid "Auto"
598 msgstr ""
600 msgid "Auto-Wrap Lines"
601 msgstr "Zeilen automatisch umbrechen"
603 msgid "Autocomplete Paths"
604 msgstr ""
606 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
607 msgstr ""
609 msgid "Basic Regexp"
610 msgstr "Einfacher regulärer Ausdruck"
612 msgid "Blame Viewer"
613 msgstr "Verantwortlichkeitsbetrachter"
615 msgid "Blame selected paths"
616 msgstr ""
618 msgid "Blame..."
619 msgstr "Verantwortlichkeit..."
621 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
622 msgstr "Fettschrift mit dunklem Hintergrund verwenden anstelle von schräg geschriebenen Überschriften"
624 msgid "Branch"
625 msgstr "Branch"
627 #, python-format
628 msgid ""
629 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
630 "A new remote branch will be published."
631 msgstr ""
632 "Der Branch \"%(branch)s\" existiert nicht in \"%(remote)s\".\n"
633 "Ein neuer externer Branch wird veröffentlicht."
635 #, python-format
636 msgid "Branch \"%s\" already exists."
637 msgstr "Der Branch \"%s\" existiert bereits."
639 msgid "Branch Diff Viewer"
640 msgstr "Branch-Diff-Betrachter"
642 msgid "Branch Exists"
643 msgstr "Branch existiert"
645 msgid "Branch Name"
646 msgstr "Branch-Name"
648 msgid "Branch name"
649 msgstr ""
651 #, python-format
652 msgid "Branch: %s"
653 msgstr "Branch: %s"
655 msgid "Branches"
656 msgstr "Branches"
658 msgid "Branches..."
659 msgstr "Branches..."
661 msgid "Brazilian translation"
662 msgstr "Brasilianische Übersetzung"
664 msgid "Browse"
665 msgstr "Ansehen"
667 msgid "Browse Commits..."
668 msgstr "Commits durchsuchen..."
670 msgid "Browse Current Branch..."
671 msgstr "Gegenwärtigen Branch durchsuchen..."
673 msgid "Browse Other Branch..."
674 msgstr "Anderen Branch durchsuchen..."
676 msgid "Browse..."
677 msgstr "..."
679 msgid "Browser"
680 msgstr "Verzeichnisstruktur"
682 #, python-format
683 msgid "Browsing %s"
684 msgstr "Durchsuche %s"
686 msgid "Bypass Commit Hooks"
687 msgstr "Commit-Hooks übergehen"
689 msgid "Cancel"
690 msgstr "Abbrechen"
692 msgid ""
693 "Cancel rebase\n"
694 "Shortcut: Ctrl+Q"
695 msgstr ""
696 "Rebase abbrechen\n"
697 "Tastenkürzel: Strg+Q"
699 msgid "Cannot Amend"
700 msgstr "Fehler beim Ergänzen"
702 #, python-format
703 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
704 msgstr "Kann \"%s\" nicht ausführen: Bitte Verantwortlichkeiten-Betrachter konfigurieren"
706 #, python-format
707 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
708 msgstr "Kann \"%s\" nicht ausführen: Bitte Verlaufsbetrachter konfigurieren"
710 #, python-format
711 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
712 msgstr "\"%s\" nach nicht ausgeführt werden: Bitte einen Editor konfigurieren"
714 msgid "Changed Upstream"
715 msgstr "In Upstream geändert"
717 msgid "Check Published Commits when Amending"
718 msgstr ""
720 msgid "Check Spelling"
721 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
723 msgid "Check spelling"
724 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
726 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
727 msgstr ""
729 msgid "Checkout"
730 msgstr "Umstellen"
732 msgid "Checkout After Creation"
733 msgstr "Umschalten nach Erstellung"
735 msgid "Checkout Branch"
736 msgstr "Zu Branch wechseln"
738 msgid "Checkout Detached HEAD"
739 msgstr "Wechseln zu losgelöstem HEAD"
741 msgid "Checkout as new branch"
742 msgstr "Als neuen Branch erstellen und wechseln"
744 msgid "Checkout..."
745 msgstr "Wechseln..."
747 msgid "Cherry Pick"
748 msgstr "Einzelne Commits übernehmen"
750 msgid "Cherry-Pick Commit"
751 msgstr "Diesen Commit übernehmen"
753 msgid "Cherry-Pick..."
754 msgstr "Einzelnen Commit übernehmen..."
756 msgid "Choose Paths"
757 msgstr "Pfad wählen"
759 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
760 msgstr "Modus für reguläre Ausdrücke für \"git grep\" wählen"
762 msgid "Clear Default Repository"
763 msgstr "Standard-Repository vergessen"
765 msgid "Clear commit message"
766 msgstr "Commit-Beschreibung leeren"
768 msgid "Clear commit message?"
769 msgstr "Commit-Beschreibung leeren?"
771 msgid "Clear..."
772 msgstr "Leeren..."
774 msgid "Clone"
775 msgstr "Klonen"
777 msgid "Clone Repository"
778 msgstr "Repository klonen"
780 msgid "Clone..."
781 msgstr "Klonen..."
783 #, python-format
784 msgid "Cloning repository at %s"
785 msgstr "Klone Repository aus %s"
787 msgid "Close"
788 msgstr "Schließen"
790 msgid "Close..."
791 msgstr "Schließen..."
793 msgid "Collapse all"
794 msgstr "Alle zuklappen"
796 msgid "Command"
797 msgstr "Kommando"
799 msgid "Commit"
800 msgstr "Commit"
802 msgid "Commit failed"
803 msgstr "Commit fehlgeschlagen"
805 msgid "Commit staged changes"
806 msgstr "Vorgemerkte Änderungen aufnehmen"
808 msgid ""
809 "Commit staged changes\n"
810 "Shortcut: Ctrl+Enter"
811 msgstr ""
812 "Vorgemerkte Änderungen aufnehmen\n"
813 "Kürzel: Strg+Enter"
815 msgid "Commit summary"
816 msgstr "Commit-Zusammenfassung"
818 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
819 msgstr "Merge eintragen, wenn es keine Konflikte gibt.  Haken entfernen, um den Merge offen zu lassen"
821 msgid "Commit@@verb"
822 msgstr "Commit aufnehmen"
824 msgid "Compare"
825 msgstr "Vergleichen"
827 msgid "Compare All"
828 msgstr "Alle vergleichen"
830 msgid "Configure Toolbar"
831 msgstr "Werkzeugleiste konfigurieren"
833 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
834 msgstr "Externen Branch als neuen Upstream konfigurieren"
836 msgid "Console"
837 msgstr "Meldungen"
839 msgid "Continue"
840 msgstr "Fortsetzen"
842 msgid "Copy"
843 msgstr "Kopieren"
845 msgid "Copy Basename to Clipboard"
846 msgstr "Dateiname in Zwischenablage kopieren"
848 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
849 msgstr "Führenden Pfad in Zwischenablage kopieren"
851 msgid "Copy Path to Clipboard"
852 msgstr "Kopiere Pfad in Zwischenablage"
854 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
855 msgstr "Relativen Pfad in Zwischenablage kopieren"
857 msgid "Copy SHA-1"
858 msgstr "SHA-1 kopieren"
860 msgid "Copy..."
861 msgstr "Kopieren..."
863 #, python-format
864 msgid "Could not open %s."
865 msgstr ""
867 #, python-format
868 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
869 msgstr "URL konnte nicht ausgewertet werden: \"%s\""
871 msgid "Create"
872 msgstr ""
874 msgid "Create Branch"
875 msgstr "Branch erstellen"
877 msgid "Create Patch"
878 msgstr "Patch erstellen"
880 msgid "Create Remote Branch"
881 msgstr "Externen Branch erstellen"
883 msgid "Create Signed Commit"
884 msgstr "Unterzeichneten Commit erstellen"
886 msgid "Create Tag"
887 msgstr "Tag erstellen"
889 msgid "Create Tag..."
890 msgstr "Tag erstellen..."
892 msgid "Create Unsigned Tag"
893 msgstr "Unsignierten Tag erstellen"
895 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
896 msgstr "Merge-Commit erstellen, selbst wenn der Merge mit schnellem Vorspulen auflösbar ist"
898 msgid "Create a new remote branch?"
899 msgstr "Neuen externen Branch erstellen?"
901 msgid "Create a new repository at that location?"
902 msgstr ""
904 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions.  0 performs a full clone."
905 msgstr ""
907 msgid "Create..."
908 msgstr "Neu..."
910 #, python-format
911 msgid "Created a new tag named \"%s\""
912 msgstr "Tag erstellt als \"%s\""
914 msgid "Current Repository"
915 msgstr "Gegenwärtiges Repository"
917 msgid "Custom Copy Actions"
918 msgstr "Benutzerdefinierte Kopier-Befehle"
920 msgid "Customize..."
921 msgstr "Anpassen..."
923 msgid "Cut"
924 msgstr "Ausschneiden"
926 msgid "Czech translation"
927 msgstr "Tschechische Übersetzung"
929 msgid "DAG..."
930 msgstr "DAG..."
932 msgid "Dark Theme"
933 msgstr ""
935 msgid "Date, Time"
936 msgstr "Datum und Zeit"
938 msgid "Default"
939 msgstr ""
941 msgid "Delete"
942 msgstr "Löschen"
944 #, python-format
945 msgid "Delete %d file(s)?"
946 msgstr "Wollen Sie %d Datei(en) löschen?"
948 msgid "Delete Bookmark"
949 msgstr "Favoriten löschen"
951 msgid "Delete Bookmark?"
952 msgstr "Favorit löschen?"
954 msgid "Delete Branch"
955 msgstr "Branch löschen"
957 msgid "Delete Files"
958 msgstr "Lösche Dateien"
960 msgid "Delete Files..."
961 msgstr "Lösche Datei(en)..."
963 msgid "Delete Files?"
964 msgstr "Datei(en) löschen?"
966 msgid "Delete Remote"
967 msgstr "Externe Referenz löschen"
969 msgid "Delete Remote Branch"
970 msgstr "Externen Branch löschen"
972 msgid "Delete Remote Branch..."
973 msgstr "Externen Branch löschen..."
975 msgid "Delete Toolbar"
976 msgstr "Werkzeugleiste löschen"
978 #, python-format
979 msgid "Delete branch \"%s\"?"
980 msgstr ""
982 msgid "Delete remote"
983 msgstr "Externe Referenz löschen"
985 #, python-format
986 msgid "Delete remote \"%s\""
987 msgstr "Externe Referenz \"%s\" löschen"
989 msgid "Delete remote?"
990 msgstr "Externe Referenz löschen?"
992 msgid "Delete..."
993 msgstr "Löschen..."
995 #, python-format
996 msgid "Deleting \"%s\" failed"
997 msgstr "Löschen von \"%s\" fehlgeschlagen"
999 msgid "Deletions"
1000 msgstr "Löschungen"
1002 msgid "Depth"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Detach"
1006 msgstr "Loslösen"
1008 msgid "Detect Conflict Markers"
1009 msgstr "Konflikt-Markierungen erkennen"
1011 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1012 msgstr "Konflikt-Markierungen in nicht zusammengeführten Dateien erkennen"
1014 msgid "Developer"
1015 msgstr "Entwickler"
1017 msgid "Diff"
1018 msgstr "Vergleich"
1020 msgid "Diff Against Predecessor..."
1021 msgstr "Mit einem Vorgänger vergleichen..."
1023 msgid "Diff Options"
1024 msgstr "Vergleichsoptionen"
1026 msgid "Diff Tool"
1027 msgstr "Werkzeug zum Dateivergleich"
1029 msgid "Diff selected -> this"
1030 msgstr "Auswahl mit diesem vergleichen"
1032 msgid "Diff this -> selected"
1033 msgstr "Mit Auswahl vergleichen"
1035 msgid "Diffstat"
1036 msgstr "Vergleichsstatistik"
1038 msgid "Difftool"
1039 msgstr "Diff-Werkzeug"
1041 msgid "Directory Exists"
1042 msgstr "Verzeichnis existiert"
1044 msgid "Disable"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Display Untracked Files"
1048 msgstr "Nicht verfolgte Dateien anzeigen"
1050 msgid "Documentation"
1051 msgstr "Online-Hilfe"
1053 msgid "Drop"
1054 msgstr "Löschen"
1056 msgid "Drop Stash"
1057 msgstr "Ablage löschen"
1059 msgid "Drop Stash?"
1060 msgstr "Möchten Sie die Ablage löschen?"
1062 #, python-format
1063 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1064 msgstr "Möchten Sie die Ablage \"%s\" löschen?"
1066 msgid "Drop the selected stash"
1067 msgstr "Die ausgewählte Ablage löschen"
1069 msgid "Edit"
1070 msgstr "Bearbeiten"
1072 msgid "Edit Rebase"
1073 msgstr "Rebase bearbeiten"
1075 msgid "Edit Remotes"
1076 msgstr "Externe Referenzen bearbeiten"
1078 msgid "Edit Remotes..."
1079 msgstr "Externe Referenzen bearbeiten..."
1081 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1082 msgstr "Bearbeiten Sie externe Referenzen, indem Sie sie in der Liste auswählen"
1084 msgid "Edit selected paths"
1085 msgstr "Ausgewählten Pfad bearbeiten"
1087 msgid "Edit..."
1088 msgstr "Bearbeiten..."
1090 msgid "Editor"
1091 msgstr "Editor"
1093 msgid "Email Address"
1094 msgstr "E-Mail-Adresse"
1096 msgid "Email contributor"
1097 msgstr "E-Mail an Beitragenden"
1099 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Enable word wrapping"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Enabled"
1106 msgstr "Aktiviert"
1108 msgid "Enter New Branch Name"
1109 msgstr "Namen für neuen Branch vergeben"
1111 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1112 msgstr "Namen für neues kahles Repository"
1114 msgid "Enter a name for the stash"
1115 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Ablage an"
1117 msgid "Error"
1118 msgstr "Fehler"
1120 msgid "Error Cloning"
1121 msgstr "Fehler beim Klonen"
1123 msgid "Error Creating Branch"
1124 msgstr "Fehler beim Erstellen des Branches"
1126 msgid "Error Creating Repository"
1127 msgstr "Fehler beim Anlegen des Repositories"
1129 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1130 msgstr "Fehler beim Löschen des externen Branches"
1132 msgid "Error Editing File"
1133 msgstr "Fehler beim Bearbeiten der Datei"
1135 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1136 msgstr "Fehler beim Starten der Verantwortlichkeitansicht"
1138 msgid "Error Launching History Browser"
1139 msgstr "Fehler beim Starten der Verlaufsansicht"
1141 msgid "Error Opening Repository"
1142 msgstr ""
1144 #, python-format
1145 msgid "Error creating remote \"%s\""
1146 msgstr "Fehler beim erstellen der externen Referenz \"%s\""
1148 msgid "Error creating stash"
1149 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ablage"
1151 #, python-format
1152 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1153 msgstr ""
1155 #, python-format
1156 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1157 msgstr "Fehler beim Löschen der externen Referenz \"%s\""
1159 #, python-format
1160 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1161 msgstr "Fehler beim Umbenennen von \"%(name)s\" in \"%(new_name)s\""
1163 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1164 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Vor-Eintragen-Kontrolle"
1166 #, python-format
1167 msgid "Error updating submodule %s"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Error updating submodules"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Error: Cannot find commit template"
1174 msgstr "Fehler: Commit-Vorlage nicht gefunden"
1176 msgid "Error: Stash exists"
1177 msgstr "Fehler: Diese Ablage existiert bereits"
1179 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1180 msgstr "Fehler: Commit-Textvorlage nicht konfiguriert"
1182 #, python-format
1183 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1184 msgstr "Fehler: Konnte \"%s\" nicht klonen"
1186 #, python-format
1187 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1188 msgstr "Fehler: Konnte Tag \"%s\" nicht erstellen"
1190 #, python-format
1191 msgid "Executing action %s"
1192 msgstr "Ausführen von Aktion %s"
1194 msgid "Expand all"
1195 msgstr "Alles ausklappen"
1197 msgid "Export Patches"
1198 msgstr "Patches exportieren"
1200 msgid "Export Patches..."
1201 msgstr "Patches exportieren..."
1203 msgid "Expression..."
1204 msgstr "Mit Suchausdruck..."
1206 msgid "Extended Regexp"
1207 msgstr "Erweiterte reguläre Ausdrücke"
1209 msgid "Extended description..."
1210 msgstr "Ausführliche Beschreibung..."
1212 msgid "Fast Forward Only"
1213 msgstr "Bei lokalen Änderungen abbrechen"
1215 msgid "Fast-forward only"
1216 msgstr "Nur schnelles Vorspulen"
1218 msgid "Favorite repositories"
1219 msgstr "Repository-Favoriten"
1221 msgid "Favorites"
1222 msgstr "Favoriten"
1224 msgid "Fetch"
1225 msgstr "Holen"
1227 msgid "Fetch Tracking Branch"
1228 msgstr "Verfolgten Branch holen"
1230 msgid "Fetch..."
1231 msgstr "Holen..."
1233 msgid "File Browser..."
1234 msgstr "Dateien durchsuchen..."
1236 msgid "File Differences"
1237 msgstr "Dateiunterschiede"
1239 msgid "File Saved"
1240 msgstr "Datei gespeichert"
1242 #, python-format
1243 msgid "File saved to \"%s\""
1244 msgstr "Datei gespeichert als \"%s\""
1246 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1247 msgstr "Benachrichtigung über Änderungen im Dateisystem: deaktiviert, da \"cola.inotify\" auf falsche gesetzt ist.\n"
1249 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1250 msgstr "Überwachung von Dateisystemänderungen: deaktiviert, da libc die entsprechenden Systemaufrufe nicht unterstützt.\n"
1252 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1253 msgstr "Überwachung von Dateisystemänderungen: deaktiviert, da pywin32 nicht installiert ist.\n"
1255 msgid ""
1256 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1257 "\n"
1258 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1259 msgstr ""
1260 "Überwachung von Dateisystemänderungen: deaktiviert, da die Obergrenze an Überwachungen erreicht wurde. Sie können versuchen, die Obergrenze dafür anzuheben, indem Sie folgendes ausführen:\n"
1261 "\n"
1262 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1263 "\n"
1265 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1266 msgstr "Benachrichtigungen über Änderungen im Dateisystem: aktiviert.\n"
1268 msgid "Filename"
1269 msgstr "Dateiname"
1271 msgid "Files"
1272 msgstr "Dateien"
1274 msgid "Filter branches..."
1275 msgstr "Branches filtern..."
1277 msgid "Filter paths..."
1278 msgstr "Pfade filtern..."
1280 msgid "Find Files"
1281 msgstr "Dateien suchen"
1283 msgid "Fixed String"
1284 msgstr "Feste Zeichenkette"
1286 msgid "Fixed-Width Font"
1287 msgstr "Schriftart"
1289 msgid "Fixup"
1290 msgstr "Nachbessern (fixup)"
1292 msgid "Fixup Previous Commit"
1293 msgstr "Vorherigen Commit nachbessern (fixup)"
1295 msgid "Flat dark blue"
1296 msgstr ""
1298 msgid "Flat dark green"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Flat dark grey"
1302 msgstr ""
1304 msgid "Flat dark red"
1305 msgstr ""
1307 msgid "Flat light blue"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Flat light green"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Flat light grey"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Flat light red"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Folder"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Follow System Style"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Font Size"
1326 msgstr "Schriftgröße"
1328 msgid "Force"
1329 msgstr "Erzwingen"
1331 msgid "Force Fetch"
1332 msgstr "Abruf erzwingen"
1334 msgid "Force Fetch?"
1335 msgstr "Möchten Sie den Abruf erzwingen?"
1337 msgid "Force Push"
1338 msgstr "Veröffentlichung erzwingen"
1340 msgid "Force Push?"
1341 msgstr "Möchten Sie die Veröffentlichung erzwingen?"
1343 #, python-format
1344 msgid "Force fetching from %s?"
1345 msgstr "Möchten Sie den Abruf von \"%s\" erzwingen?"
1347 #, python-format
1348 msgid "Force push to %s?"
1349 msgstr "Möchten Sie die Veröffentlichung in \"%s\" erzwingen?"
1351 msgid "Format String"
1352 msgstr "Format-String"
1354 msgid "French translation"
1355 msgstr "Französische Übersetzung"
1357 msgid "GPG-sign the merge commit"
1358 msgstr "GPG-signierter Merge-Commit"
1360 msgid "GUI theme"
1361 msgstr ""
1363 #, python-format
1364 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1365 msgstr "Frage Informationen zu »%s« ab..."
1367 msgid "German translation"
1368 msgstr "Deutsche Übersetzung"
1370 msgid "Get Commit Message Template"
1371 msgstr "Commit-Beschreibung aus Vorlage einfügen"
1373 msgid "Go Down"
1374 msgstr "Nach unten"
1376 msgid "Go Up"
1377 msgstr "Nach oben"
1379 msgid "Grab File..."
1380 msgstr "Datei extrahieren..."
1382 msgid "Graph"
1383 msgstr "Diagramm"
1385 msgid "Grep"
1386 msgstr "Grep"
1388 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1389 msgstr "Haben Sie kürzlich einen Rebase oder Pull durchgeführt?"
1391 msgid "Help"
1392 msgstr "Hilfe"
1394 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1395 msgstr "Hilfe - Benutzerdefinierte Kopier-Befehle"
1397 msgid "Help - Find Files"
1398 msgstr "Hilfe - Dateien suchen"
1400 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1401 msgstr "Hilfe - git-cola-sequence-editor"
1403 msgid "High DPI"
1404 msgstr ""
1406 msgid "History Browser"
1407 msgstr "Werkzeug für die Verlaufsansicht"
1409 msgid "Hungarian translation"
1410 msgstr "Ungarische Übersetzung"
1412 msgid "Icon Only"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Icon theme"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Ignore all whitespace"
1419 msgstr "Alle Leerzeichen ignorieren"
1421 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1422 msgstr "Anzahl von Leerzeichen ignorieren"
1424 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1425 msgstr "Leerzeichen am Zeilenende ignorieren"
1427 msgid "Ignore custom pattern"
1428 msgstr "Benutzerdefiniertes Muster ignorieren"
1430 msgid "Ignore exact filename"
1431 msgstr "Exakten Dateinamen ignorieren"
1433 msgid "Ignore filename or pattern"
1434 msgstr "Dateiname oder Muster ignorieren"
1436 msgid "Ignore..."
1437 msgstr ""
1439 msgid "Include tags "
1440 msgstr "Übernehmen der Tags "
1442 msgid "Indent Status paths"
1443 msgstr ""
1445 msgid "Indonesian translation"
1446 msgstr "Indonesische Übersetzung"
1448 msgid "Initialize Git Annex"
1449 msgstr "Git Annex intialisieren"
1451 msgid "Initialize Git LFS"
1452 msgstr "Git LFS initialisieren"
1454 msgid "Inititalize submodules"
1455 msgstr "Submodule initialisieren"
1457 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1458 msgstr "Leerzeichen statt Tabs einfügen"
1460 msgid "Interactive Rebase"
1461 msgstr "Interaktiver Rebase"
1463 msgid "Invalid Revision"
1464 msgstr "Unzulässige Revision"
1466 msgid "Japanese translation"
1467 msgstr ""
1469 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1470 msgstr "Sicherheitskopie beim Zusammenführen anlegen (Datei.orig)"
1472 msgid "Keep Index"
1473 msgstr "Vormerkliste unverändert lassen"
1475 msgid "Keyboard Shortcuts"
1476 msgstr "Tastenkürzel"
1478 msgid "Launch Diff Tool"
1479 msgstr "Mit direktem Vorgänger vergleichen"
1481 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1482 msgstr "Werkzeug für Verzeichnis-Diff ausführen"
1484 msgid "Launch Editor"
1485 msgstr "Mit Editor bearbeiten"
1487 msgid "Launch Terminal"
1488 msgstr "Konsole starten"
1490 msgid ""
1491 "Launch external diff tool\n"
1492 "Shortcut: Ctrl+D"
1493 msgstr ""
1494 "Externen Diff-Betrachter starten\n"
1495 "Kürzel: Strg+D"
1497 msgid "Launch git-cola"
1498 msgstr "Starte git-cola"
1500 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1501 msgstr "Git-difftool gegen Vorversionen ausführen"
1503 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1504 msgstr "Gegenwärtigen Pfad im Vergleichswerkzeug öffnen"
1506 msgid "Light Theme"
1507 msgstr ""
1509 msgid "List"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Load Commit Message"
1513 msgstr "Commit-Beschreibung laden"
1515 msgid "Load Commit Message..."
1516 msgstr "Commit-Beschreibung laden..."
1518 msgid "Load Previous Commit Message"
1519 msgstr "Vorherige Commit-Beschreibung laden"
1521 msgid "Loading..."
1522 msgstr "Lade..."
1524 msgid "Local"
1525 msgstr "Lokal"
1527 msgid "Local Branch"
1528 msgstr "Lokaler Branch"
1530 msgid "Local branch"
1531 msgstr "Lokalem Branch"
1533 msgid "Lock Layout"
1534 msgstr "Layout sperren"
1536 msgid "Log"
1537 msgstr "Log"
1539 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1540 msgstr "Pflege (seit 2007) und Entwicklung"
1542 msgid "Merge"
1543 msgstr "Zusammenführen"
1545 #, python-format
1546 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1547 msgstr "\"%(revision)s\" in \"%(branch)s\" zusammenführen"
1549 msgid "Merge Tool"
1550 msgstr "Werkzeug zum Zusammenführen"
1552 msgid "Merge Verbosity"
1553 msgstr "Ausführlichkeit der Meldungen beim Zusammenführen"
1555 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1556 msgstr "Zusammenführen fehlgeschlagen. Konfliktauflösung ist notwendig."
1558 #, python-format
1559 msgid "Merge into \"%s\""
1560 msgstr "Zusammenführen in »%s«"
1562 msgid "Merge into current branch"
1563 msgstr "In gegenwärtigen Branch zusammenführen"
1565 msgid "Merge..."
1566 msgstr "Zusammenführen..."
1568 msgid "Merging"
1569 msgstr "Am Zusammenführen"
1571 msgid "Message"
1572 msgstr "Beschreibung"
1574 msgid "Missing Commit Message"
1575 msgstr "Die Commit-Beschreibung fehlt"
1577 msgid "Missing Data"
1578 msgstr "Fehlende Daten"
1580 msgid "Missing Name"
1581 msgstr "Fehlender Name"
1583 msgid "Missing Revision"
1584 msgstr "Revision fehlt"
1586 msgid "Missing Tag Message"
1587 msgstr "Tag-Beschreibung fehlt"
1589 msgid "Modified"
1590 msgstr "Geändert"
1592 msgid "More..."
1593 msgstr "Mehr..."
1595 msgid "Move Down"
1596 msgstr "Nach unten bewegen"
1598 msgid "Move Up"
1599 msgstr "Nach oben bewegen"
1601 msgid "Move files to trash"
1602 msgstr "Dateien in den Papierkorb schieben"
1604 msgid "Name"
1605 msgstr "Name"
1607 msgid "Name for the new remote"
1608 msgstr "Name der neuen externen Referenz"
1610 msgid "New Bare Repository..."
1611 msgstr "Neues kahles Repository..."
1613 msgid "New Repository..."
1614 msgstr "Neues Repository..."
1616 msgid "New Toolbar"
1617 msgstr "Werkzeugleiste hinzufügen"
1619 msgid "New..."
1620 msgstr "Neu..."
1622 msgid "Next File"
1623 msgstr "Nächste Datei"
1625 msgid "No"
1626 msgstr "Nein"
1628 msgid "No Revision Specified"
1629 msgstr "Keine Revision angegeben"
1631 msgid ""
1632 "No changes to commit.\n"
1633 "\n"
1634 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1635 msgstr ""
1636 "Nichts für einen Commit vorhanden.\n"
1637 "\n"
1638 "Merken Sie mindestens eine Datei für einen Commit vor."
1640 msgid "No commits exist in this branch."
1641 msgstr "In diesem Branch gibt es keine Commits."
1643 msgid "No fast forward"
1644 msgstr "Kein schnelles Vorspulen"
1646 msgid "No fast-forward"
1647 msgstr "Kein schnelles Vorspulen"
1649 msgid "No repository selected."
1650 msgstr "Kein Repository ausgewählt."
1652 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1653 msgstr "Holen ohne schnelles Vorspulen überschreibt den lokalen Verlauf!"
1655 msgid ""
1656 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1657 "(Did you pull first?)"
1658 msgstr "Versenden ohne schnelles Vorspulen überschreibt den veröffentlichten Verlauf! (Haben Sie zuvor Änderungen geholt und zusammengeführt?)"
1660 msgid "Nothing to commit"
1661 msgstr "Nichts für einen Commit vorhanden"
1663 msgid "Nothing to do"
1664 msgstr "Nichts zu tun"
1666 msgid "Number of Diff Context Lines"
1667 msgstr "Anzahl der Kontextzeilen beim Vergleich"
1669 msgid "Open"
1670 msgstr "Öffnen"
1672 msgid "Open Git Repository..."
1673 msgstr "Git-Repository öffnen..."
1675 msgid "Open Parent"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Open Parent Directory"
1679 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis öffnen"
1681 msgid "Open Recent"
1682 msgstr "Zuletzt verwendet"
1684 msgid "Open Using Default Application"
1685 msgstr "Mit der Standardanwendung öffnen"
1687 msgid "Open in New Window"
1688 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1690 msgid "Open in New Window..."
1691 msgstr "In neuem Fenster öffnen..."
1693 msgid "Open..."
1694 msgstr "Öffnen..."
1696 msgid "Other branches"
1697 msgstr "Andere Branches"
1699 msgid "Overwrite"
1700 msgstr "Überschreiben"
1702 #, python-format
1703 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1704 msgstr "Möchten Sie die Datei\"%s\" überschreiben?"
1706 msgid "Overwrite File?"
1707 msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
1709 msgid ""
1710 "Parse arguments using a shell.\n"
1711 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1712 msgstr ""
1713 "Führt die Suche in einer Kommandozeile aus.\n"
1714 "Setzen Sie Texte mit Leerzeichen in \"Gänsefüßchen\"."
1716 msgid "Partially Staged"
1717 msgstr "Teilweise vorgemerkt"
1719 msgid "Paste"
1720 msgstr "Einfügen"
1722 msgid "Patch(es) Applied"
1723 msgstr "Patch(es) angewendet"
1725 msgid "Path"
1726 msgstr "Pfad"
1728 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1729 msgstr "Quell-Pfad oder -URL"
1731 msgid "Pick"
1732 msgstr "Übernehmen"
1734 msgid "Pixel XOR"
1735 msgstr "Pixel-XOR"
1737 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1738 msgstr "Bitte geben Sie beides, einen Branch-Namen und Revisionsausdruck, an."
1740 msgid "Please select a file"
1741 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei"
1743 msgid "Please specify a name for the new tag."
1744 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Tag an."
1746 msgid "Please specify a revision to tag."
1747 msgstr "Bitte geben Sie eine Revision für den Tag an."
1749 msgid ""
1750 "Please supply a commit message.\n"
1751 "\n"
1752 "A good commit message has the following format:\n"
1753 "\n"
1754 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1755 "- Second line: Blank\n"
1756 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1757 msgstr ""
1758 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein.\n"
1759 "\n"
1760 "Eine gute Commit-Beschreibung enthält folgende Abschnitte:\n"
1761 "\n"
1762 "- Erste Zeile: Zusammenfassung in einem Satz, was gemacht wurde\n"
1763 "- Zweite Zeile: Leerzeile\n"
1764 "- Rest: Ausführliche Beschreibung, warum diese Änderung hilfreich ist\n"
1766 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1767 msgstr "Soll der Branch-Head auf einen neuen Commit zeigen?"
1769 msgid "Polish translation"
1770 msgstr "Polnische Übersetzung"
1772 msgid "Pop"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Preferences"
1776 msgstr "Einstellungen"
1778 msgid "Prefix"
1779 msgstr "Verzeichnis"
1781 msgid "Prepare Commit Message"
1782 msgstr "Commit-Beschreibung vorbereiten"
1784 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1785 msgstr "Bei \"Vormerken\" verhindern, dass alle Dateien vorgemerkt werden, wenn nichts ausgewählt wurde"
1787 msgid "Previous File"
1788 msgstr "Vorige Datei"
1790 msgid "Prompt on creation"
1791 msgstr "Beim Erstellen nachfragen"
1793 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1794 msgstr "Bestätigen, falls das Versenden neue Remote-Branches erzeugt"
1796 msgid "Prune "
1797 msgstr "Aufräumen von "
1799 msgid "Prune Missing Entries"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Pull"
1803 msgstr "Holen und zusammenführen"
1805 msgid "Pull..."
1806 msgstr "Holen und zusammenführen..."
1808 msgid "Push"
1809 msgstr "Veröffentlichen"
1811 msgid "Push..."
1812 msgstr "Veröffentlichen..."
1814 msgid "Quit"
1815 msgstr "Beenden"
1817 msgid "Rebase"
1818 msgstr "Rebase"
1820 #, python-format
1821 msgid "Rebase onto %s"
1822 msgstr "Rebase auf %s"
1824 msgid "Rebase stopped"
1825 msgstr "Rebase angehalten"
1827 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1828 msgstr "Rebase statt Merge für gegenwärtigen Branch durchführen"
1830 msgid "Rebasing"
1831 msgstr "Rebase im Gange"
1833 msgid "Recent"
1834 msgstr "Kürzlich"
1836 msgid "Recent repositories"
1837 msgstr "Kürzlich verwendete Repositories"
1839 msgid "Recent repository count"
1840 msgstr "Anzahl zuletzt verwendeter Repositories"
1842 msgid "Recently Modified Files"
1843 msgstr "Kürzlich geänderte Dateien suchen"
1845 msgid "Recently Modified Files..."
1846 msgstr "Kürzlich geänderte Dateien suchen..."
1848 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1849 msgstr "Eine gelöschte Ablage kann nicht wiederhergestellt werden."
1851 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1852 msgstr "Ein Wiederherstellen verlorener Commits könnte schwierig sein."
1854 msgid "Redo"
1855 msgstr "Wiederholen"
1857 msgid "Reduce commit history to minimum"
1858 msgstr "Commit-Verlauf auf ein Minimum reduzieren"
1860 msgid "Reference Repository"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Reference URL"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Refresh"
1870 msgstr "Ansicht aktualisieren"
1872 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1873 msgstr "Merge verweigern, außer der gegenwärtige HEAD ist aktuell oder der Merge kann mit schnellem Vorspulen ausgelöst werden"
1875 msgid "Remote"
1876 msgstr "Externe Referenz"
1878 msgid "Remote Branch"
1879 msgstr "Externer Branch"
1881 msgid "Remote Branch Deleted"
1882 msgstr "Externer Branch gelöscht"
1884 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1885 msgstr "Externes Git-Repository - Doppelklick zum Umbenennen"
1887 msgid "Remove"
1888 msgstr "Entfernen"
1890 #, python-format
1891 msgid "Remove %s from the recent list?"
1892 msgstr "%s aus dem Verlauf entfernen?"
1894 msgid "Remove Element"
1895 msgstr "Element entfernen"
1897 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Remove selected (Delete)"
1901 msgstr "Auswahl entfernen (löschen)"
1903 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Rename"
1907 msgstr "Umbenennen"
1909 #, python-format
1910 msgid "Rename \"%s\""
1911 msgstr "\"%s\" umbenennen"
1913 msgid "Rename Branch"
1914 msgstr "Branch umbenennen"
1916 msgid "Rename Branch..."
1917 msgstr "Branch umbenennen..."
1919 msgid "Rename Existing Branch"
1920 msgstr "Existierenden Branch umbenennen"
1922 msgid "Rename Remote"
1923 msgstr "Externe Referenz umbenennen"
1925 msgid "Rename Repository"
1926 msgstr "Repository umbenennen"
1928 msgid "Rename branch"
1929 msgstr "Branch umbenennen"
1931 #, python-format
1932 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1933 msgstr "Externe Referenz \"%(current)s\" umbenennen zu \"%(new)s\"?"
1935 msgid "Rename selected paths"
1936 msgstr "Ausgewählten Pfad umbenennen"
1938 msgid "Repository Not Found"
1939 msgstr ""
1941 #, python-format
1942 msgid "Repository: %s"
1943 msgstr "Repository: %s"
1945 msgid "Reset"
1946 msgstr "Zurücksetzen"
1948 #, python-format
1949 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1950 msgstr "Möchten Sie \"%(branch)s\" auf \"%(revision)s\" zurücksetzen?"
1952 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Reset Branch"
1956 msgstr "Branch zurücksetzen"
1958 msgid "Reset Branch (Soft)"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Reset Branch?"
1965 msgstr "Branch zurücksetzen?"
1967 msgid "Reset Layout"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Reset and Restore"
1974 msgstr ""
1976 msgid "Reset branch?"
1977 msgstr ""
1979 #, python-format
1980 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1981 msgstr "Das Zurücksetzen von \"%(branch)s\" nach \"%(revision)s\" verwirft Commits."
1983 msgid "Resize File Browser columns"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1987 msgstr ""
1989 msgid "Restore Worktree"
1990 msgstr ""
1992 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
2002 msgstr ""
2004 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
2005 msgstr ""
2007 #, python-format
2008 msgid "Restore Worktree to %s?"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Revert"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Revert Diff Hunk"
2018 msgstr "Abschnitt verwerfen"
2020 msgid "Revert Diff Hunk..."
2021 msgstr "Abschnitt verwerfen..."
2023 msgid "Revert Diff Hunk?"
2024 msgstr "Möchten Sie den Abschnitt verwerfen?"
2026 msgid "Revert Selected Lines"
2027 msgstr "Änderungen an den ausgewählten Zeilen verwerfen"
2029 msgid "Revert Selected Lines..."
2030 msgstr "Ausgewählte Zeilen wiederherstellen..."
2032 msgid "Revert Selected Lines?"
2033 msgstr "Möchten Sie die Änderungen an den ausgewählten Zeilen verwerfen?"
2035 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2036 msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen verwerfen"
2038 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2039 msgstr "Möchten Sie die Änderungen verwerfen?"
2041 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2042 msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen verwerfen..."
2044 msgid "Revert Unstaged Changes"
2045 msgstr "Nehme nicht vorgemerkte Änderungen zurück"
2047 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2048 msgstr "Wollen sie die nicht vorgemerkten Änderungen zurücknehmen?"
2050 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2051 msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen zurücknehmen..."
2053 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2054 msgstr "Möchten Sie die nicht vorgemerkten Änderungen verwerfen?"
2056 msgid "Revert the unstaged changes?"
2057 msgstr "Möchten Sie die nicht vorgemerkten Änderungen zurücknehmen?"
2059 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2060 msgstr "Änderungen an ausgewählten Pfaden verwerfen"
2062 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2063 msgstr "Änderungen an ausgewählten Pfaden verwerfen"
2065 msgid "Review"
2066 msgstr "Vergleichen"
2068 msgid "Review..."
2069 msgstr "Review..."
2071 msgid "Revision"
2072 msgstr "Version"
2074 msgid "Revision Expression:"
2075 msgstr "Revisionsausdruck:"
2077 msgid "Revision to Merge"
2078 msgstr "Zusammenzuführende Revision"
2080 msgid "Reword"
2081 msgstr "Umformulieren"
2083 msgid "Rewrite Published Commit?"
2084 msgstr "Veröffentlichten Commit umschreiben?"
2086 msgid "Run"
2087 msgstr "Ausführen"
2089 #, python-format
2090 msgid "Run \"%s\"?"
2091 msgstr "Möchten Sie \"%s\" ausführen?"
2093 #, python-format
2094 msgid "Run %s?"
2095 msgstr "Möchten Sie \"%s\" ausführen?"
2097 #, python-format
2098 msgid "Run the \"%s\" command?"
2099 msgstr "Möchten Sie den Befehl \"%s\" ausführen?"
2101 #, python-format
2102 msgid "Running command: %s"
2103 msgstr "Führe Befehl \"%s\" aus"
2105 msgid "Russian translation"
2106 msgstr "Russische Übersetzung"
2108 msgid "SHA-1"
2109 msgstr "SHA-1"
2111 msgid "Safe Mode"
2112 msgstr "Abgesicherter Modus"
2114 msgid "Save"
2115 msgstr "Speichern"
2117 msgid "Save Archive"
2118 msgstr "Als TAR- oder ZIP-Archiv exportieren"
2120 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2121 msgstr "Als TAR- oder ZIP-Archiv exportieren..."
2123 msgid "Save GUI Settings"
2124 msgstr "Einstellungen der Programmoberfläche sichern"
2126 msgid "Save Stash"
2127 msgstr "Ablage speichern"
2129 msgid "Save modified state to new stash"
2130 msgstr "Änderungen in einer neuen Ablage speichern"
2132 #, python-format
2133 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2134 msgstr "\"%(filename)s\" von \"%(ref)s\" in \"%(destination)s\" gespeichert"
2136 msgid "Search"
2137 msgstr "Suchen"
2139 msgid "Search Authors"
2140 msgstr "Autor"
2142 msgid "Search Commit Messages"
2143 msgstr "Commit-Beschreibungen durchsuchen"
2145 msgid "Search Committers"
2146 msgstr "Eintragender"
2148 msgid "Search Date Range"
2149 msgstr "Datum von-bis"
2151 msgid "Search Diffs"
2152 msgstr "Dateiunterschiede durchsuchen"
2154 msgid "Search by Expression"
2155 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2157 msgid "Search by Path"
2158 msgstr "Datei"
2160 msgid "Search for a fixed string"
2161 msgstr "Nach einer festen Zeichenkette suchen"
2163 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2164 msgstr "Suche mit einer einfachen POSIX Regular Expression durchführen"
2166 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2167 msgstr "Suche mit einer erweiterten POSIX Regular Expression durchführen"
2169 msgid "Search..."
2170 msgstr "Suchen..."
2172 msgid "Search:"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Select"
2176 msgstr "Auswählen"
2178 msgid "Select All"
2179 msgstr "Alle auswählen"
2181 msgid "Select Branch to Review"
2182 msgstr "Branch für Review auswählen"
2184 msgid "Select Child"
2185 msgstr "Nachfolger auswählen"
2187 msgid "Select Commit"
2188 msgstr "Wählen Sie einen Commit aus"
2190 msgid "Select Directory..."
2191 msgstr "Verzeichnis wählen..."
2193 msgid "Select New Upstream"
2194 msgstr "Neuen Upstream auswählen"
2196 msgid "Select Newest Child"
2197 msgstr "Jüngsten Nachfolger auswählen"
2199 msgid "Select Oldest Parent"
2200 msgstr "Ältesten Vorgänger auswählen"
2202 msgid "Select Parent"
2203 msgstr "Vorgänger Auswählen"
2205 msgid "Select Previous Version"
2206 msgstr "Vorherige Version auswählen"
2208 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2209 msgstr "Wählen Sie das übergeordnete Verzeichnis für den Klon"
2211 msgid "Select output dir"
2212 msgstr "Ausgabe-Verzeichnis wählen"
2214 msgid "Select output directory"
2215 msgstr "Ausgabe-Verzeichnis wählen"
2217 msgid "Select patch file(s)..."
2218 msgstr "Patch-Datei(en) wählen..."
2220 msgid "Select repository"
2221 msgstr "Repository wählen"
2223 msgid "Set Default Repository"
2224 msgstr "Standard-Repository auswählen"
2226 msgid "Set Upstream Branch"
2227 msgstr "Upstream-Branch setzen"
2229 msgid ""
2230 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2231 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2232 msgstr ""
2234 msgid "Set upstream"
2235 msgstr "Neuen Upstream setzen"
2237 msgid "Settings"
2238 msgstr "Allgemein"
2240 msgid "Shell arguments"
2241 msgstr "Als Kommandozeilenargumente"
2243 msgid "Shift Down"
2244 msgstr "Nach unten schieben"
2246 msgid "Shift Up"
2247 msgstr "Nach oben schieben"
2249 msgid "Shortcuts"
2250 msgstr "Tastenkürzel"
2252 msgid "Show Diffstat After Merge"
2253 msgstr "Vergleichsstatistik nach Zusammenführen anzeigen"
2255 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2256 msgstr "Vollständige Pfade in Fenstertiteln zeigen"
2258 msgid "Show Help"
2259 msgstr "Hilfe anzeigen"
2261 msgid "Show History"
2262 msgstr "Verlauf anzeigen"
2264 msgid "Show file counts in Status titles"
2265 msgstr ""
2267 msgid ""
2268 "Show help\n"
2269 "Shortcut: ?"
2270 msgstr ""
2271 "Hilfe anzeigen\n"
2272 "Kurzwahl: ?"
2274 msgid "Show line numbers"
2275 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
2277 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2278 msgstr "Gesamte übergeordnete Funktion anzeigen"
2280 msgid "Showing changes since"
2281 msgstr "Änderungen seit"
2283 msgid "Side by side"
2284 msgstr "Nebeneinander"
2286 msgid "Sign Off"
2287 msgstr "Abzeichnen"
2289 msgid "Sign Tag"
2290 msgstr "Tag unterzeichnen"
2292 msgid "Sign off on this commit"
2293 msgstr "Diesen Commit abzeichnen"
2295 msgid "Simplified Chinese translation"
2296 msgstr "Vereinfachte Chinesische Übersetzung"
2298 msgid "Skip"
2299 msgstr "Überspringen"
2301 msgid "Skip Current Patch"
2302 msgstr "Gegenwärtigen Patch überspringen"
2304 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2305 msgstr "Lesezeichen alphabetisch sortieren"
2307 msgid "Spanish translation"
2308 msgstr "Spanische Übersetzung"
2310 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2311 msgstr "Legt den zu taggenden SHA-1 fest"
2313 msgid "Specifies the tag message"
2314 msgstr "Legt die Tag-Beschreibung fest"
2316 msgid "Specifies the tag name"
2317 msgstr "Legt den Namen des Tags fest"
2319 msgid "Spelling Suggestions"
2320 msgstr "Rechtschreibvorschläge"
2322 msgid "Squash"
2323 msgstr "Verschmelzen"
2325 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2326 msgstr "Zusammengeführte Commits in einzelnen Commit vereinen"
2328 msgid "Stage"
2329 msgstr "Änderung vormerken"
2331 msgid "Stage / Unstage"
2332 msgstr "Vormerken/Nicht vormerken"
2334 msgid "Stage / Unstage All"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Stage All Untracked"
2338 msgstr "Alle neuen Dateien vormerken"
2340 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2341 msgstr "Geänderte Dateien vormerken"
2343 msgid "Stage Diff Hunk"
2344 msgstr "Änderungen am Abschnitt vormerken"
2346 msgid "Stage Modified"
2347 msgstr "Vermerke Änderung"
2349 msgid "Stage Modified and Untracked"
2350 msgstr ""
2352 msgid "Stage Selected"
2353 msgstr "Auswahl vormerken"
2355 msgid "Stage Selected Lines"
2356 msgstr "Änderungen an ausgewählten Zeilen vormerken"
2358 msgid "Stage Unmerged"
2359 msgstr "Nicht zusammengeführte Dateien vormerken"
2361 msgid "Stage Untracked"
2362 msgstr "Neue Dateien vormerken"
2364 msgid "Stage and Commit"
2365 msgstr "Vormerken und eintragen"
2367 msgid "Stage and commit?"
2368 msgstr "Vormerken und eintragen?"
2370 msgid "Stage conflicts"
2371 msgstr "Konflikte beim Vormerken"
2373 msgid "Stage conflicts?"
2374 msgstr "Konflikte vormerken?"
2376 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2377 msgstr "Vormerken für Commit umschalten für ausgewählte Pfade"
2379 msgid "Staged"
2380 msgstr "Vorgemerkt"
2382 #, python-format
2383 msgid "Staging: %s"
2384 msgstr "Vermerken: %s"
2386 msgid "Start Interactive Rebase..."
2387 msgstr "Interaktiven Rebase starten..."
2389 msgid "Starting Revision"
2390 msgstr "Start-Revision"
2392 msgid "Stash"
2393 msgstr "Git-Zwischenablage"
2395 msgid "Stash Index"
2396 msgstr "Inhalt der Zwischenablage"
2398 msgid "Stash staged changes only"
2399 msgstr "Nur vorgemerkte Änderungen in die Zwischenablage"
2401 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2402 msgstr "Nur nicht vorgemerkte Änderungen in die Zwischenablage, vorgemerkte Änderungen behalten"
2404 msgid "Stash..."
2405 msgstr "Git-Zwischenablage..."
2407 msgid "Status"
2408 msgstr "Zustand"
2410 msgid "Stop tracking paths"
2411 msgstr "Versionskontrolle für den ausgewählten Pfad beenden"
2413 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2414 msgstr ""
2416 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2417 msgstr ""
2419 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2420 msgstr ""
2422 msgid "Submodules"
2423 msgstr ""
2425 msgid "Summarize Merge Commits"
2426 msgstr "Zusammenfassung beim Zusammenführen anzeigen"
2428 msgid "Summary"
2429 msgstr "Zusammenfassung"
2431 msgid "Tab Width"
2432 msgstr "Tabulatorweite"
2434 msgid "Tag"
2435 msgstr "Tag"
2437 msgid "Tag Created"
2438 msgstr "Tag erstellt"
2440 msgid "Tag message..."
2441 msgstr "Tag-Beschreibung..."
2443 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2444 msgstr "Eine Tag-Signatur wurde angefordert, aber die Tag-Beschreibung fehlt."
2446 msgid "Tags"
2447 msgstr "Tags"
2449 msgid "Text Beside Icon"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Text Only"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Text Under Icon"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Text Width"
2459 msgstr "Textbreite"
2461 msgid "The branch will be no longer available."
2462 msgstr "Der Branch wird nicht mehr verfügbar sein."
2464 #, python-format
2465 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2466 msgstr "Der Branch wird zurückgesetzt mit \"git reset --mixed %s\""
2468 #, python-format
2469 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2470 msgstr "Der Branch wird zurückgesetzt mit \"git reset --soft %s\""
2472 msgid "The commit message will be cleared."
2473 msgstr "Die Commit-Beschreibung wird geleert."
2475 #, python-format
2476 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2477 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert bereits und wird überschrieben."
2479 msgid "The following files will be deleted:"
2480 msgstr "Die folgenden Zeilen werden gleich gelöscht:"
2482 #, python-format
2483 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2484 msgstr ""
2486 #, python-format
2487 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2488 msgstr ""
2490 #, python-format
2491 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2492 msgstr ""
2494 msgid "The revision expression cannot be empty."
2495 msgstr "Der Ausdruck darf nicht leer sein."
2497 #, python-format
2498 msgid ""
2499 "The submodule will be added using\n"
2500 "\"%s\""
2501 msgstr ""
2503 #, python-format
2504 msgid ""
2505 "The submodule will be updated using\n"
2506 "\"%s\""
2507 msgstr ""
2509 #, python-format
2510 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2511 msgstr ""
2513 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2514 msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden. Commit-Beschreibung leeren?"
2516 msgid ""
2517 "This commit has already been published.\n"
2518 "This operation will rewrite published history.\n"
2519 "You probably don't want to do this."
2520 msgstr ""
2521 "Dieser Commit wurde bereits veröffentlicht.\n"
2522 "Dieser Vorgang wird den veröffentlichten Verlauf umschreiben.\n"
2523 "Dies wollen Sie womöglich nicht tun."
2525 msgid ""
2526 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2527 "These changes cannot be recovered."
2528 msgstr ""
2529 "Dieser Vorgang verwirft nicht vorgemerkte Änderungen.\n"
2530 "Diese Änderung kann nicht rückgängig gemacht werden."
2532 msgid ""
2533 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2534 "These changes cannot be recovered."
2535 msgstr ""
2536 "Dieser Befehl verwirft nicht vorgemerkte Änderungen an den ausgewählten Dateien.\n"
2537 "Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden."
2539 msgid ""
2540 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2541 "These changes cannot be recovered."
2542 msgstr ""
2543 "Damit verwerfen Sie nicht vorgemerkte Änderungen.\n"
2544 "Diese können nicht mehr wiederhergestellt werden."
2546 msgid ""
2547 "This repository is currently being rebased.\n"
2548 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2549 "    Rebase > Continue"
2550 msgstr ""
2551 "In diesem Repository ist gerade ein Rebase im Gange.\n"
2552 "Lösen Sie die Konflikte aus und committen Sie die Änderungen, dann nutzen Sie:\n"
2553 "    Rebase > Fortsetzen"
2555 msgid ""
2556 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2557 "Resolve conflicts and commit changes."
2558 msgstr ""
2559 "Dieses Repository befindet sich mitten in einem Merge.\n"
2560 "Beheben Sie zunächst die Konflikte und führen einen Commit durch."
2562 msgid "Toggle Enabled"
2563 msgstr "Aktivierung umschalten"
2565 msgid "Toggle image diff"
2566 msgstr ""
2568 msgid "Toggle the branches filter"
2569 msgstr "Branch-Filter umschalten"
2571 msgid "Toggle the paths filter"
2572 msgstr "Pfadfilter umschalten"
2574 msgid "Toolbar Style:"
2575 msgstr ""
2577 msgid "Tracking Branch"
2578 msgstr "Nachverfolgter Branch"
2580 msgid "Tracking branch"
2581 msgstr "Nachverfolgtem Branch"
2583 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2584 msgstr "Traditionell-Chinesische (Taiwan) Übersetzung"
2586 msgid "Translation"
2587 msgstr ""
2589 msgid "Translators"
2590 msgstr "Übersetzer"
2592 msgid "Turkish translation"
2593 msgstr "Türkische Übersetzung"
2595 msgid "URL"
2596 msgstr "URL"
2598 #, python-format
2599 msgid "URL: %s"
2600 msgstr "URL: %s"
2602 msgid "Ukranian translation"
2603 msgstr "Ukrainische Übersetzung"
2605 msgid "Unable to rebase"
2606 msgstr "Rebase nicht durchführbar"
2608 #, python-format
2609 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2610 msgstr "Kann URL für \"%(name)s\" nicht auf \"%(url)s\" setzen"
2612 msgid "Undo"
2613 msgstr "Rückgängig"
2615 msgid "Undo Last Commit"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Undo last commit?"
2619 msgstr ""
2621 msgid "Undo the published commit?"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Unmerged"
2625 msgstr "Nicht zusammengeführt"
2627 msgid "Unstage"
2628 msgstr "Änderung nicht vormerken"
2630 msgid "Unstage All"
2631 msgstr "Alle Vormerkungen aufheben"
2633 msgid "Unstage Diff Hunk"
2634 msgstr "Änderungen am Abschnitt nicht vormerken"
2636 msgid "Unstage From Commit"
2637 msgstr "Vormerkung dieser Datei aufheben"
2639 msgid "Unstage Selected"
2640 msgstr "Vormerkung für Auswahl aufheben"
2642 msgid "Unstage Selected Lines"
2643 msgstr "Änderungen an ausgewählten Zeilen nicht mehr vormerken"
2645 #, python-format
2646 msgid "Unstaging: %s"
2647 msgstr "Entferne Datei »%s« aus Vormerkliste"
2649 msgid "Untrack Selected"
2650 msgstr "Auswahl von Versionskontrolle ausnehmen"
2652 msgid "Untracked"
2653 msgstr "Nicht unter Versionskontrolle"
2655 #, python-format
2656 msgid "Untracking: %s"
2657 msgstr "Nicht mehr verfolgen: %s"
2659 msgid "Update All Submodules..."
2660 msgstr ""
2662 msgid "Update Existing Branch:"
2663 msgstr "Existierenden Branch aktualisieren:"
2665 msgid "Update Submodule"
2666 msgstr ""
2668 msgid "Update Submodule..."
2669 msgstr ""
2671 msgid "Update Submodules"
2672 msgstr ""
2674 msgid "Update all submodules?"
2675 msgstr ""
2677 msgid "Update submodules..."
2678 msgstr ""
2680 msgid "Update this submodule"
2681 msgstr ""
2683 msgid "Update this submodule?"
2684 msgstr ""
2686 msgid "Updating"
2687 msgstr "Aktualisierung"
2689 msgid "User Name"
2690 msgstr "Benutzername"
2692 msgid "Version"
2693 msgstr "Version"
2695 msgid "View"
2696 msgstr "Ansicht"
2698 msgid "View History..."
2699 msgstr "Verlauf anzeigen..."
2701 msgid "View history for selected paths"
2702 msgstr "Verlauf für ausgewählte Pfade anzeigen"
2704 msgid "Visualize"
2705 msgstr "In Verlaufsansicht anzeigen"
2707 msgid "Visualize All Branches..."
2708 msgstr "Alle Branches visualisieren..."
2710 msgid "Visualize Current Branch..."
2711 msgstr "Gegenwärtigen Branch visualisieren..."
2713 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2714 msgstr "Den Tag unterzeichnen (siehe git tag -s)"
2716 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2717 msgstr "Möchten Sie alle veränderten Dateien vormerken und aufnehmen?"
2719 msgid "XOR"
2720 msgstr "XOR"
2722 msgid "Yes"
2723 msgstr ""
2725 msgid ""
2726 "You are in the middle of a merge.\n"
2727 "Cannot amend while merging."
2728 msgstr "Es werden gerade Änderungen eingepflegt.Sie können deshalb im Moment keine Ergänzungen vornehmen."
2730 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2731 msgstr "Rebase nicht möglich mit ausstehenden Änderungen."
2733 msgid "You must specify a revision to merge."
2734 msgstr "Sie müssen eine Revision für die Zusammenführung angeben."
2736 msgid "You must specify a revision to view."
2737 msgstr "Sie müssen eine Revision zum Betrachten angeben."
2739 msgid "Zoom In"
2740 msgstr "Vergrößern"
2742 msgid "Zoom Out"
2743 msgstr "Verkleinern"
2745 msgid "Zoom to Fit"
2746 msgstr "In Ansicht einpassen"
2748 msgid "command-line arguments"
2749 msgstr "Kommandozeilenargumente"
2751 msgid "error: unable to execute git"
2752 msgstr ""
2754 #, python-format
2755 msgid "exit code %s"
2756 msgstr "Ende-Code %s"
2758 #, python-format
2759 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2760 msgstr "fatal: \"%s\" ist kein Verzeichnis. Bitte gültiges Repository angeben mit --repo <Pfad>."
2762 #, python-format
2763 msgid "git cola version %s"
2764 msgstr "git cola Version %s"
2766 msgid "git-cola"
2767 msgstr "git-cola"
2769 msgid "git-cola diff"
2770 msgstr "git-cola diff"
2772 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2773 msgstr ""
2775 msgid "grep result..."
2776 msgstr "Ergebnis von grep..."
2778 msgid "hotkeys.html"
2779 msgstr "hotkeys_de.html"
2781 msgid "path/to/submodule"
2782 msgstr ""
2784 msgid "title"
2785 msgstr ""
2787 msgid "unknown"
2788 msgstr "unbekannt"
2790 msgid "vX.Y.Z"
2791 msgstr "vX.Y.Z"
2793 msgid "x 1"
2794 msgstr ""
2796 msgid "x 1.5"
2797 msgstr ""
2799 msgid "x 2"
2800 msgstr ""
2802 msgid "yyyy-MM-dd"
2803 msgstr "dd.MM.yyyy"
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "\n"
2807 #~ "\n"
2808 #~ "A good replacement for %s\n"
2809 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2810 #~ "user.email settings into your personal\n"
2811 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "\n"
2814 #~ "\n"
2815 #~ "Um den Namen »%s« zu ändern, sollten Sie die \n"
2816 #~ "gewünschten Werte für die Einstellung user.name und \n"
2817 #~ "user.email in Ihre Datei ~/.gitconfig einfügen.\n"
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "\n"
2821 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2822 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "\n"
2825 #~ "Dies ist ein bekanntes Problem der Tcl-Version, die\n"
2826 #~ "in Cygwin mitgeliefert wird."
2828 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2829 #~ msgstr "\"%s\" wurde mit Code %d beendet"
2831 #~ msgid "\"git %s\" succeeded."
2832 #~ msgstr "\"git %s\" erfolgreich ausgeführt."
2834 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2835 #~ msgstr "\"git commit\" wurde mit dem Code %s beendet"
2837 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2838 #~ msgstr "%s ... %*i von %*i %s (%3i%%)"
2840 #~ msgid "%s Repository"
2841 #~ msgstr "Projektarchiv %s"
2843 #~ msgid "%s of %s"
2844 #~ msgstr "%s von %s"
2846 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2847 #~ msgstr "»%s« ist kein zulässiger Zweigname."
2849 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2850 #~ msgstr "* Binärdatei (Inhalt wird nicht angezeigt)"
2852 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2853 #~ msgstr "Für »Zusammenführen mit« muss ein Zweig angegeben werden."
2855 #~ msgid "Abort completed.  Ready."
2856 #~ msgstr "Abbruch durchgeführt. Bereit."
2858 #~ msgid "Abort failed."
2859 #~ msgstr "Abbruch fehlgeschlagen."
2861 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2862 #~ msgstr "Auf Zweig »%s« umstellen abgebrochen (Zusammenführen der Dateien ist notwendig)."
2864 #~ msgid "Already up-to-date."
2865 #~ msgstr "Ist bereits aktuell"
2867 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2868 #~ msgstr "Immer (Keine Zusammenführungsprüfung)"
2870 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2871 #~ msgstr "Immer (ohne Zusammenführungstest)"
2873 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2874 #~ msgstr "Nachgebesserte Beschreibung:"
2876 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2877 #~ msgstr "Nachgebesserte erste Beschreibung:"
2879 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2880 #~ msgstr "Nachgebesserte Zusammenführungs-Beschreibung:"
2882 #~ msgid "Annotation complete."
2883 #~ msgstr "Annotierung vollständig."
2885 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2886 #~ msgstr "Alle nicht bereitgestellten Änderungen werden beim Verwerfen verloren gehen."
2888 #~ msgid "Apply Diff Selection to Work Tree"
2889 #~ msgstr "Auswahl auf den Arbeitsbereich anwenden"
2891 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2892 #~ msgstr "Kontext anwenden/umkehren"
2894 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2895 #~ msgstr "Archiv-URL:"
2897 #~ msgid "Bookmarks"
2898 #~ msgstr "Favoriten"
2900 #~ msgid "Bookmarks Saved"
2901 #~ msgstr "Favoriten gesichert"
2903 #~ msgid "Bookmarks..."
2904 #~ msgstr "Favoriten..."
2906 #~ msgid ""
2907 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2908 #~ "\n"
2909 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2910 #~ "A merge is required."
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Zweig »%s« existiert bereits.\n"
2913 #~ "\n"
2914 #~ "Zweig kann nicht mit »%s« schnellzusammengeführt werden. Reguläres Zusammenführen ist notwendig."
2916 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2917 #~ msgstr "Zweig »%s« existiert nicht."
2919 #~ msgid "Branch created"
2920 #~ msgstr "Zweig erzeugt"
2922 #~ msgid "Browse %s's Files"
2923 #~ msgstr "Zweig »%s« durchblättern"
2925 #~ msgid "Browse Branch Files"
2926 #~ msgstr "Dateien des Zweigs durchblättern"
2928 #~ msgid "Browse Revision..."
2929 #~ msgstr "Zweig oder Markierung wählen"
2931 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2932 #~ msgstr "Aufrufen der Versionsbeschreibungs-Kontrolle..."
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2936 #~ "\n"
2937 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Abbruch der Nachbesserung ist nicht möglich.\n"
2940 #~ "\n"
2941 #~ "Sie müssen die Nachbesserung der Version abschließen.\n"
2943 #~ msgid ""
2944 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2945 #~ "\n"
2946 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "Nachbesserung währen Zusammenführung nicht möglich.\n"
2949 #~ "\n"
2950 #~ "Sie haben das Zusammenführen von Versionen angefangen, aber noch nicht beendet. Sie können keine vorige Übertragung nachbessern, solange eine unfertige Zusammenführung existiert. Dazu müssen Sie die Zusammenführung beenden oder abbrechen.\n"
2952 #~ msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
2953 #~ msgstr "Die Zweigspitze (HEAD) konnte nicht gefunden werden.  Kontrollieren Sie die Ausgaben auf der Konsole für weitere Angaben."
2955 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
2956 #~ msgstr "Zweige und Objekte konnten nicht angefordert werden.  Kontrollieren Sie die Ausgaben auf der Konsole für weitere Angaben."
2958 #~ msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
2959 #~ msgstr "Markierungen konnten nicht angefordert werden.  Kontrollieren Sie die Ausgaben auf der Konsole für weitere Angaben."
2961 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2962 #~ msgstr "Git kann im PATH nicht gefunden werden."
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2966 #~ "\n"
2967 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "Zusammenführen kann nicht gleichzeitig mit Nachbessern durchgeführt werden.\n"
2970 #~ "\n"
2971 #~ "Sie müssen zuerst die Nachbesserungs-Version abschließen, bevor Sie zusammenführen können.\n"
2973 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2974 #~ msgstr "Es konnte nicht in das oberste Verzeichnis der Arbeitskopie gewechselt werden:"
2976 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2977 #~ msgstr "Git Versionsangabe kann nicht erkannt werden:"
2979 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2980 #~ msgstr "»%s« wurde nicht als Version gefunden."
2982 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2983 #~ msgstr "Unerwartete Struktur des .git Verzeichnis:"
2985 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2986 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Verknüpfung:"
2988 #~ msgid "Change Font"
2989 #~ msgstr "Schriftart ändern"
2991 #~ msgid "Checked out '%s'."
2992 #~ msgstr "Umgestellt auf »%s«."
2994 #~ msgid "Clone Type:"
2995 #~ msgstr "Art des Klonens:"
2997 #~ msgid "Clone failed."
2998 #~ msgstr "Klonen fehlgeschlagen."
3000 #~ msgid "Cloning from %s"
3001 #~ msgstr "Kopieren von »%s«"
3003 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
3004 #~ msgstr "Version »%s« scheint beschädigt zu sein"
3006 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
3007 #~ msgstr "Eintragen abgelehnt durch Versionsbeschreibungs-Kontrolle (»commit-message hook«)."
3009 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
3010 #~ msgstr "Eintragen abgelehnt durch Vor-Eintragen-Kontrolle (»pre-commit hook«)."
3012 #~ msgid "Commit failed: %s"
3013 #~ msgstr "Versionierung fehlgeschlagen: %s"
3015 #~ msgid "Commit@@noun"
3016 #~ msgstr "Version"
3018 #~ msgid "Compress Database"
3019 #~ msgstr "Datenbank komprimieren"
3021 #~ msgid "Compressing the object database"
3022 #~ msgstr "Objektdatenbank komprimieren"
3024 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
3025 #~ msgstr "Kopiert oder verschoben durch:"
3027 #~ msgid "Copying objects"
3028 #~ msgstr "Objektdatenbank kopieren"
3030 #~ msgid "Counting objects"
3031 #~ msgstr "Objekte werden gezählt"
3033 #~ msgid "Create Desktop Icon"
3034 #~ msgstr "Desktop-Icon erstellen"
3036 #~ msgid "Created commit: %s"
3037 #~ msgstr "Änderung %s übertragen:"
3039 #~ msgid "Creating working directory"
3040 #~ msgstr "Arbeitskopie erstellen"
3042 #~ msgid "Current Branch:"
3043 #~ msgstr "Aktueller Zweig:"
3045 #~ msgid "Database Statistics"
3046 #~ msgstr "Datenbankstatistik"
3048 #~ msgid "Decrease Font Size"
3049 #~ msgstr "Schriftgröße verkleinern"
3051 #~ msgid "Delete Local Branch"
3052 #~ msgstr "Lokalen Zweig löschen"
3054 #~ msgid "Delete Only If"
3055 #~ msgstr "Nur löschen, wenn"
3057 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
3058 #~ msgstr "Nur löschen, wenn zusammengeführt nach"
3060 #~ msgid "Delete selected branch?"
3061 #~ msgstr "Gewählten Branch löschen?"
3063 #~ msgid "Destination Repository"
3064 #~ msgstr "Ziel-Projektarchiv"
3066 #~ msgid "Detach From Local Branch"
3067 #~ msgstr "Verbindung zu lokalem Zweig lösen"
3069 #~ msgid "Diff/Console Font"
3070 #~ msgstr "Vergleich-Schriftart"
3072 #~ msgid "Directory %s already exists."
3073 #~ msgstr "Verzeichnis »%s« existiert bereits."
3075 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
3076 #~ msgstr "Festplattenplatz von unverknüpften Objekten"
3078 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
3079 #~ msgstr "Festplattenplatz von komprimierten Objekten"
3081 #~ msgid "Display"
3082 #~ msgstr "Anzeigen"
3084 #~ msgid "Do Nothing"
3085 #~ msgstr "Nichts tun"
3087 #~ msgid "Enter Git Repository"
3088 #~ msgstr "Git Projektarchiv:"
3090 #~ msgid "Error %s"
3091 #~ msgstr "Fehler: %s"
3093 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
3094 #~ msgstr "Fehler beim Laden der Versionsdaten für Nachbessern:"
3096 #~ msgid "Error: Command Failed"
3097 #~ msgstr "Fehler: Kommando fehlgeschlagen"
3099 #~ msgid "Errors: %s"
3100 #~ msgstr "Fehler: \"%s\""
3102 #~ msgid "Exit code: %s"
3103 #~ msgstr "Ende-Code: %s"
3105 #~ msgid "Failed to completely save options:"
3106 #~ msgstr "Optionen konnten nicht gespeichert werden:"
3108 #~ msgid "Failed to configure origin"
3109 #~ msgstr "Der Ursprungsort konnte nicht eingerichtet werden"
3111 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
3112 #~ msgstr "Projektarchiv »%s« konnte nicht erstellt werden:"
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "Failed to delete branches:\n"
3116 #~ "%s"
3117 #~ msgstr ""
3118 #~ "Fehler beim Löschen der Zweige:\n"
3119 #~ "%s"
3121 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
3122 #~ msgstr "Projektarchiv »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3124 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
3125 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen von »%s«."
3127 #~ msgid ""
3128 #~ "Failed to set current branch.\n"
3129 #~ "\n"
3130 #~ "This working directory is only partially switched.  We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
3131 #~ "\n"
3132 #~ "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
3133 #~ msgstr ""
3134 #~ "Lokaler Zweig kann nicht gesetzt werden.\n"
3135 #~ "\n"
3136 #~ "Diese Arbeitskopie ist nur teilweise umgestellt. Die Dateien sind korrekt aktualisiert, aber einige interne Git-Dateien konnten nicht geändert werden.\n"
3137 #~ "\n"
3138 #~ "Dies ist ein interner Programmfehler von %s. Programm wird jetzt abgebrochen."
3140 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
3141 #~ msgstr "Fehler beim Bereitstellen des gewählten Kontexts."
3143 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
3144 #~ msgstr "Fehler beim Herausnehmen des gewählten Kontexts aus der Bereitstellung."
3146 #~ msgid "Failed to update '%s'."
3147 #~ msgstr "Aktualisieren von »%s« fehlgeschlagen."
3149 #~ msgid "Fast Forward Only "
3150 #~ msgstr "Nur Fast Forward"
3152 #~ msgid "Fetch from"
3153 #~ msgstr "Anfordern von"
3155 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
3156 #~ msgstr "Neue Änderungen von »%s« holen"
3158 #~ msgid "File level merge required."
3159 #~ msgstr "Zusammenführen der Dateien ist notwendig."
3161 #~ msgid "Font Example"
3162 #~ msgstr "Schriftbeispiel"
3164 #~ msgid "Font Family"
3165 #~ msgstr "Schriftfamilie"
3167 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
3168 #~ msgstr "Überschreiben von existierenden Zweigen erzwingen (könnte Änderungen löschen)"
3170 #~ msgid "From Repository"
3171 #~ msgstr "In Projektarchiv"
3173 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
3174 #~ msgstr "Alles kopieren (langsamer, volle Redundanz)"
3176 #~ msgid "GPG-signed"
3177 #~ msgstr "mit GPG signiert"
3179 #~ msgid "Garbage files"
3180 #~ msgstr "Dateien im Mülleimer"
3182 #~ msgid "Git Gui"
3183 #~ msgstr "Git Gui"
3185 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
3186 #~ msgstr "Git-Projektarchiv (Unterprojekt)"
3188 #~ msgid "Git directory not found:"
3189 #~ msgstr "Git-Verzeichnis nicht gefunden:"
3191 #~ msgid ""
3192 #~ "Git version cannot be determined.\n"
3193 #~ "\n"
3194 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
3195 #~ "\n"
3196 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
3197 #~ "\n"
3198 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "Die Version von Git kann nicht bestimmt werden.\n"
3201 #~ "\n"
3202 #~ "»%s« behauptet, es sei Version »%s«.\n"
3203 #~ "\n"
3204 #~ "%s benötigt mindestens Git 1.5.0 oder höher.\n"
3205 #~ "\n"
3206 #~ "Soll angenommen werden, »%s« sei Version 1.5.0?\n"
3208 #~ msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
3209 #~ msgstr "Hardlinks nicht verfügbar. Stattdessen wird kopiert."
3211 #~ msgid "In File:"
3212 #~ msgstr "In Datei:"
3214 #~ msgid "Increase Font Size"
3215 #~ msgstr "Schriftgröße vergrößern"
3217 #~ msgid "Index"
3218 #~ msgstr "Vormerkliste"
3220 #~ msgid "Index Error"
3221 #~ msgstr "Fehler in Bereitstellung"
3223 #~ msgid "Initial Commit Message:"
3224 #~ msgstr "Erste Versionsbeschreibung:"
3226 #~ msgid "Initial file checkout failed."
3227 #~ msgstr "Erstellen der Arbeitskopie fehlgeschlagen."
3229 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
3230 #~ msgstr "Ungültiger Wert von GIT_COMMITTER_INDENT:"
3232 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
3233 #~ msgstr "Ungültiges Datum von Git: %s"
3235 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
3236 #~ msgstr "Ungültige Zeichensatz-Angabe in %s:"
3238 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
3239 #~ msgstr "Unbenutzbare Konfiguration der Rechtschreibprüfung"
3241 #~ msgid "KiB"
3242 #~ msgstr "KB"
3244 #~ msgid ""
3245 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3246 #~ "\n"
3247 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
3248 #~ "\n"
3249 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3250 #~ msgstr ""
3251 #~ "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n"
3252 #~ "\n"
3253 #~ "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden geändert.  Vor einem Zusammenführen muss neu geladen werden.\n"
3254 #~ "\n"
3255 #~ "Es wird gleich neu geladen.\n"
3257 #~ msgid ""
3258 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3259 #~ "\n"
3260 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
3261 #~ "\n"
3262 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3263 #~ msgstr ""
3264 #~ "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n"
3265 #~ "\n"
3266 #~ "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden geändert.  Vor dem Eintragen einer neuen Version muss neu geladen werden.\n"
3267 #~ "\n"
3268 #~ "Es wird gleich neu geladen.\n"
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3272 #~ "\n"
3273 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
3274 #~ "\n"
3275 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3276 #~ msgstr ""
3277 #~ "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n"
3278 #~ "\n"
3279 #~ "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden geändert.  Vor dem Wechseln des lokalen Zweigs muss neu geladen werden.\n"
3280 #~ "\n"
3281 #~ "Es wird gleich neu geladen.\n"
3283 #~ msgid "Linking objects"
3284 #~ msgstr "Objekte verlinken"
3286 #~ msgid "Loading annotation..."
3287 #~ msgstr "Annotierung laden..."
3289 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
3290 #~ msgstr "Annotierungen für Kopieren/Verschieben werden geladen..."
3292 #~ msgid "Loading original location annotations..."
3293 #~ msgstr "Annotierungen für ursprünglichen Ort werden geladen..."
3295 #~ msgid "Local Branches"
3296 #~ msgstr "Lokale Zweige"
3298 #~ msgid "Local Merge..."
3299 #~ msgstr "Lokales Zusammenführen..."
3301 #~ msgid "Location %s already exists."
3302 #~ msgstr "Projektarchiv »%s« existiert bereits."
3304 #~ msgid "Main Font"
3305 #~ msgstr "Programmschriftart"
3307 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
3308 #~ msgstr "Passend zu Übernahmezweig-Name"
3310 #~ msgid "Match Tracking Branches"
3311 #~ msgstr "Passend zu Übernahmezweig"
3313 #~ msgid "Merge completed successfully."
3314 #~ msgstr "Zusammenführen erfolgreich abgeschlossen."
3316 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
3317 #~ msgstr "Zusammenführungsmethode »%s« nicht unterstützt."
3319 #~ msgid "Merged Into:"
3320 #~ msgstr "Zusammengeführt mit:"
3322 #~ msgid "Merging %s and %s..."
3323 #~ msgstr "Zusammenführen von %s und %s..."
3325 #~ msgid "Modified, not staged"
3326 #~ msgstr "Verändert, nicht bereitgestellt"
3328 #~ msgid "New Branch Name Template"
3329 #~ msgstr "Namensvorschlag für neue Zweige"
3331 #~ msgid "New Commit"
3332 #~ msgstr "Neue Version"
3334 #~ msgid "New Name:"
3335 #~ msgstr "Neuer Name:"
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "No changes to commit.\n"
3339 #~ "\n"
3340 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
3341 #~ "\n"
3342 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3343 #~ msgstr ""
3344 #~ "Keine Änderungen einzutragen.\n"
3345 #~ "\n"
3346 #~ "Es gibt keine geänderte Datei bei dieser Version und es wurde auch nichts zusammengeführt.\n"
3347 #~ "\n"
3348 #~ "Das Arbeitsverzeichnis wird daher jetzt neu geladen.\n"
3350 #~ msgid "No default branch obtained."
3351 #~ msgstr "Kein voreingestellter Zweig gefunden."
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "No differences detected.\n"
3355 #~ "\n"
3356 #~ "%s has no changes.\n"
3357 #~ "\n"
3358 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3359 #~ "\n"
3360 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "Keine Änderungen feststellbar.\n"
3363 #~ "\n"
3364 #~ "»%s« enthält keine Änderungen. Zwar wurde das Änderungsdatum dieser Datei von einem anderen Programm modifiziert, aber der Inhalt der Datei ist unverändert.\n"
3365 #~ "\n"
3366 #~ "Das Arbeitsverzeichnis wird jetzt neu geladen, um diese Änderung bei allen Dateien zu prüfen."
3368 #~ msgid "No files selected for checkout from HEAD."
3369 #~ msgstr "Es sind keine Dateien zum Auschecken von HEAD ausgewählt."
3371 #~ msgid "No working directory"
3372 #~ msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis"
3374 #~ msgid "Number of loose objects"
3375 #~ msgstr "Anzahl unverknüpfter Objekte"
3377 #~ msgid "Number of packed objects"
3378 #~ msgstr "Anzahl komprimierter Objekte"
3380 #~ msgid "Number of packs"
3381 #~ msgstr "Anzahl Komprimierungseinheiten"
3383 #~ msgid "On Debian-based systems try: sudo apt-get install python-pyinotify"
3384 #~ msgstr "Wenn Sie git-cola auf einem Debian-System gestartet haben, versuchen Sie es mit \"sudo apt-get install python-pyinotify\" "
3386 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits.  Try fetching from %s first."
3387 #~ msgstr "Ein oder mehrere Zusammenführungen sind fehlgeschlagen, da Sie nicht die notwendigen Versionen vorher angefordert haben.  Sie sollten versuchen, zuerst von »%s« anzufordern."
3389 #~ msgid "Options"
3390 #~ msgstr "Optionen"
3392 #~ msgid "Original File:"
3393 #~ msgstr "Ursprüngliche Datei:"
3395 #~ msgid "Originally By:"
3396 #~ msgstr "Ursprünglich von:"
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "Output:\n"
3400 #~ "%s"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "Ausgabe:\n"
3403 #~ "%s"
3405 #~ msgid "Output: %s"
3406 #~ msgstr "Ausgabe: \"%s\""
3408 #~ msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
3409 #~ msgstr "PATCH %(current)d/%(count)d"
3411 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3412 #~ msgstr "Komprimierte Objekte, die zum Aufräumen vorgesehen sind"
3414 #~ msgid "Path to git repository"
3415 #~ msgstr "Pfad zum Projektarchiv"
3417 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3418 #~ msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Zweig, der gelöscht werden soll."
3420 #~ msgid "Please supply a branch name."
3421 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Zweignamen an."
3423 #~ msgid "Portions staged for commit"
3424 #~ msgstr "Teilweise bereitgestellt zum Eintragen"
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3428 #~ "\n"
3429 #~ "The following environment variables are probably\n"
3430 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3431 #~ "by %s:\n"
3432 #~ "\n"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "Möglicherweise gibt es Probleme mit manchen Umgebungsvariablen.\n"
3435 #~ "\n"
3436 #~ "Die folgenden Umgebungsvariablen können vermutlich nicht \n"
3437 #~ "von %s an Git weitergegeben werden:\n"
3438 #~ "\n"
3440 #~ msgid "Preferences..."
3441 #~ msgstr "Einstellungen..."
3443 #~ msgid "Process Diff Hunk"
3444 #~ msgstr "Abschnitt verarbeiten"
3446 #~ msgid "Process Selection"
3447 #~ msgstr "Auswahl verarbeiten"
3449 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3450 #~ msgstr "Übernahmezweige aufräumen während Anforderung"
3452 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3453 #~ msgstr "Übernahmezweige aufräumen und entfernen, die in »%s« gelöscht wurden"
3455 #~ msgid "Push Branches"
3456 #~ msgstr "Zweige versenden"
3458 #~ msgid "Push to"
3459 #~ msgstr "Versenden nach"
3461 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3462 #~ msgstr "%s %s nach %s versenden"
3464 #~ msgid "Reading %s..."
3465 #~ msgstr "%s lesen..."
3467 #~ msgid "Ready to commit."
3468 #~ msgstr "Bereit zum Eintragen."
3470 #~ msgid "Ready."
3471 #~ msgstr "Bereit."
3473 #~ msgid "Rebase Branch"
3474 #~ msgstr "Anfang des Zweigs verschieben"
3476 #~ msgid "Rebase..."
3477 #~ msgstr "Anfang verschieben..."
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3481 #~ "\n"
3482 #~ "Delete the selected branches?"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Das Wiederherstellen von gelöschten Zweigen ist nur mit größerem Aufwand möglich.\n"
3485 #~ "\n"
3486 #~ "Sollen die ausgewählten Zweige gelöscht werden?"
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3490 #~ "\n"
3491 #~ " Delete the selected branches?"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "Gelöschte Zweige können nur mit größerem Aufwand wiederhergestellt werden.\n"
3494 #~ "\n"
3495 #~ "Gewählte Zweige jetzt löschen?"
3497 #~ msgid "Refreshing file status..."
3498 #~ msgstr "Dateistatus aktualisieren..."
3500 #~ msgid "Remote:"
3501 #~ msgstr "Anderes Archiv:"
3503 #~ msgid "Remove selected paths from the staging area"
3504 #~ msgstr "Änderungen am ausgewählten Pfad nicht mehr vormerken"
3506 #~ msgid "Rename remote?"
3507 #~ msgstr "Möchten Sie die externe Referenz umbenennen?"
3509 #~ msgid "Repository"
3510 #~ msgstr "Projektarchiv"
3512 #~ msgid "Requires merge resolution"
3513 #~ msgstr "Konfliktauflösung nötig"
3515 #~ msgid "Rescan"
3516 #~ msgstr "Ansicht aktualisieren"
3518 #~ msgid "Reset Branch Head"
3519 #~ msgstr "Branch-Head zurücksetzen"
3521 #~ msgid "Reset Worktree"
3522 #~ msgstr "Arbeitsbaum zurücksetzen"
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "Reset changes?\n"
3526 #~ "\n"
3527 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3528 #~ "\n"
3529 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Änderungen zurücksetzen?\n"
3532 #~ "\n"
3533 #~ "Wenn Sie zurücksetzen, gehen alle noch nicht eingetragenen Änderungen verloren.\n"
3534 #~ "\n"
3535 #~ "Änderungen jetzt zurücksetzen?"
3537 #~ msgid "Reset worktree?"
3538 #~ msgstr "Arbeitsbaum zurücksetzen?"
3540 #~ msgid "Revert Uncommitted Changes..."
3541 #~ msgstr "Nicht versionierte Änderungen verwerfen"
3543 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3544 #~ msgstr "Änderungen in den gewählten %i Dateien verwerfen?"
3546 #~ msgid "Select File"
3547 #~ msgstr "Wähle Datei aus"
3549 #~ msgid "Select Repository..."
3550 #~ msgstr "Repository wählen..."
3552 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3553 #~ msgstr "Datei von \"%s\" auswählen"
3555 #~ msgid "Select manually..."
3556 #~ msgstr "Selbst auswählen..."
3558 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3559 #~ msgstr "Verknüpft (schnell, nicht empfohlen, kein Backup)"
3561 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3562 #~ msgstr "Verknüpft ist nur für lokale Projektarchive verfügbar."
3564 #~ msgid "Show Less Context"
3565 #~ msgstr "Weniger Zeilen anzeigen"
3567 #~ msgid "Show More Context"
3568 #~ msgstr "Mehr Zeilen anzeigen"
3570 #~ msgid "Show icon? (if available)"
3571 #~ msgstr "Symbol anzeigen? (falls verfügbar)"
3573 #~ msgid "Source Branches"
3574 #~ msgstr "Lokale Zweige"
3576 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3577 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen"
3579 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3580 #~ msgstr "Rechtschreibprüfungsprogramm mit Fehler abgebrochen"
3582 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3583 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar"
3585 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3586 #~ msgstr "Wörterbuch Rechtschreibprüfung:"
3588 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3589 #~ msgstr "Kontext zur Bereitstellung hinzufügen"
3591 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3592 #~ msgstr "Bereitstellung (zum Eintragen)"
3594 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3595 #~ msgstr "Bereitgestellt zum Eintragen, fehlend"
3597 #~ msgid "Staged for removal"
3598 #~ msgstr "Bereitgestellt zum Löschen"
3600 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3601 #~ msgstr "Bereitgestellt zum Löschen, trotzdem vorhanden"
3603 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3604 #~ msgstr "Bereitstellung (»index«) ist zur Bearbeitung gesperrt (»locked«)."
3606 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3607 #~ msgstr "Standard (schnell, teilweise redundant, Hardlinks)"
3609 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3610 #~ msgstr "Standard ist nur für lokale Projektarchive verfügbar."
3612 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3613 #~ msgstr "Gitk wird gestartet... bitte warten."
3615 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3616 #~ msgstr "Es wird auf Zweig »%s« verblieben."
3618 #~ msgid "Success"
3619 #~ msgstr "Erfolgreich"
3621 #~ msgid "Successfully saved bookmarks"
3622 #~ msgstr "Die Favoriten wurden erfolgreich gesichert."
3624 #~ msgid "Summary:"
3625 #~ msgstr "Zusammenfassung:"
3627 #~ msgid "The 'main' branch has not been initialized."
3628 #~ msgstr "Der »main«-Zweig wurde noch nicht initialisiert."
3630 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
3631 #~ msgstr "Der Branch wird zurückgesetzt mit \"git reset --hard %s\""
3633 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
3634 #~ msgstr "Der Branch wird zurückgesetzt mit \"git reset --merge %s\""
3636 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3637 #~ msgstr "Folgende Zweige sind noch nicht mit »%s« zusammengeführt:"
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3641 #~ "\n"
3642 #~ " - %s"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Folgende Zweige sind noch nicht mit »%s« zusammengeführt:\n"
3645 #~ "\n"
3646 #~ " - %s"
3648 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
3649 #~ msgstr "Der Arbeitsbaum wird zurückgesetzt mit \"git reset --keep %s\""
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "There is nothing to amend.\n"
3653 #~ "\n"
3654 #~ "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this to amend.\n"
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Keine Version zur Nachbesserung vorhanden.\n"
3657 #~ "\n"
3658 #~ "Sie sind dabei, die erste Version zu übertragen. Es gibt keine existierende Version, die Sie nachbessern könnten.\n"
3660 #~ msgid "This Detached Checkout"
3661 #~ msgstr "Abgetrennte Arbeitskopie-Version"
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
3665 #~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Das vorhandene PyQt4 enthält nicht die Komponente \"QtWebKit\".\n"
3668 #~ "Deshalb ist die Anzeige der Tastenkürzel nicht verfügbar."
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "This is example text.\n"
3672 #~ "If you like this text, it can be your font."
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "Dies ist ein Beispieltext.\n"
3675 #~ "Wenn Ihnen dieser Text gefällt, sollten Sie diese Schriftart wählen."
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3679 #~ "\n"
3680 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3681 #~ "\n"
3682 #~ "Compress the database now?"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Dieses Projektarchiv enthält ungefähr %i nicht verknüpfte Objekte.\n"
3685 #~ "\n"
3686 #~ "Für eine optimale Performance wird empfohlen, die Datenbank des Projektarchivs zu komprimieren, sobald mehr als %i nicht verknüpfte Objekte vorliegen.\n"
3687 #~ "\n"
3688 #~ "Soll die Datenbank jetzt komprimiert werden?"
3690 #~ msgid "Tools"
3691 #~ msgstr "Ansicht"
3693 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3694 #~ msgstr "Übernahmezweig »%s« ist kein Zweig im anderen Projektarchiv."
3696 #~ msgid "Transfer Options"
3697 #~ msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
3699 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3700 #~ msgstr "Objekt kann nicht kopiert werden: %s"
3702 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3703 #~ msgstr "Kopien von Objekten/Info/Alternates konnten nicht erstellt werden: %s"
3705 #~ msgid "Unable to display %s"
3706 #~ msgstr "Datei »%s« kann nicht angezeigt werden"
3708 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3709 #~ msgstr "Für Objekt konnte kein Hardlink erstellt werden: %s"
3711 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3712 #~ msgstr "Benutzername konnte nicht bestimmt werden:"
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Unable to start gitk:\n"
3716 #~ "\n"
3717 #~ "%s does not exist"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Gitk kann nicht gestartet werden:\n"
3720 #~ "\n"
3721 #~ "%s existiert nicht"
3723 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3724 #~ msgstr "Bereitstellung kann nicht wieder freigegeben werden."
3726 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3727 #~ msgstr "Unerwartetes EOF vom Rechtschreibprüfungsprogramm"
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3731 #~ "\n"
3732 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Unbekannter Dateizustand »%s«.\n"
3735 #~ "\n"
3736 #~ "Datei »%s« kann nicht eingetragen werden.\n"
3738 #~ msgid "Unlock Index"
3739 #~ msgstr "Bereitstellung freigeben"
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3743 #~ "\n"
3744 #~ "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Nicht zusammengeführte Dateien können nicht eingetragen werden.\n"
3747 #~ "\n"
3748 #~ "Die Datei »%s« hat noch nicht aufgelöste Zusammenführungs-Konflikte. Sie müssen diese Konflikte auflösen, bevor Sie eintragen können.\n"
3750 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3751 #~ msgstr "Unbekanntes Rechtschreibprüfungsprogramm"
3753 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3754 #~ msgstr "Kontext aus Bereitstellung herausnehmen"
3756 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3757 #~ msgstr "Rechtschreibprüfungsprogramm nicht unterstützt"
3759 #~ msgid "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3760 #~ msgstr "Das Aktualisieren der Git-Bereitstellung ist fehlgeschlagen. Eine allgemeine Git-Aktualisierung wird jetzt gestartet, um git-gui wieder mit git zu synchronisieren."
3762 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3763 #~ msgstr "Arbeitskopie umstellen auf »%s«..."
3765 #~ msgid "Updating..."
3766 #~ msgstr "Aktualisiere..."
3768 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3769 #~ msgstr "Kompaktes Datenformat benutzen (für langsame Netzverbindungen)"
3771 #~ msgid "Verify Database"
3772 #~ msgstr "Datenbank überprüfen"
3774 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3775 #~ msgstr "Die Objektdatenbank durch »fsck-objects« überprüfen lassen"
3777 #~ msgid "Visualize %s's History"
3778 #~ msgstr "Historie von »%s« darstellen"
3780 #~ msgid "Working... please wait..."
3781 #~ msgstr "Verarbeitung. Bitte warten..."
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3785 #~ "\n"
3786 #~ "File %s is modified.\n"
3787 #~ "\n"
3788 #~ "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Es liegen Änderungen vor.\n"
3791 #~ "\n"
3792 #~ "Die Datei »%s« wurde geändert.  Sie sollten zuerst die bereitgestellte Version abschließen, bevor Sie eine Zusammenführung beginnen.  Mit dieser Reihenfolge können Sie mögliche Konflikte beim Zusammenführen wesentlich einfacher beheben oder abbrechen.\n"
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3796 #~ "\n"
3797 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3798 #~ "\n"
3799 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge.  Only then can you begin another merge.\n"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Zusammenführung mit Konflikten.\n"
3802 #~ "\n"
3803 #~ "Die Datei »%s« enthält Konflikte beim Zusammenführen. Sie müssen diese Konflikte per Hand auflösen. Anschließend müssen Sie die Datei wieder bereitstellen und eintragen, um die Zusammenführung abzuschließen. Erst danach kann eine neue Zusammenführung begonnen werden.\n"
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3807 #~ "\n"
3808 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Die Arbeitskopie ist nicht auf einem lokalen Zweig.\n"
3811 #~ "\n"
3812 #~ "Wenn Sie auf einem Zweig arbeiten möchten, erstellen Sie bitte jetzt einen Zweig mit der Auswahl »Abgetrennte Arbeitskopie-Version«."
3814 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3815 #~ msgstr "Sie müssen die obigen Fehler zuerst beheben, bevor Sie eintragen können."
3817 #~ msgid "[Up To Parent]"
3818 #~ msgstr "[Nach oben]"
3820 #~ msgid "buckets"
3821 #~ msgstr "Buckets"
3823 #~ msgid "commit-tree failed:"
3824 #~ msgstr "commit-tree fehlgeschlagen:"
3826 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3827 #~ msgstr "Fehler: »%s« kann nicht als Zweig oder Version erkannt werden"
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "file notification: disabled\n"
3831 #~ "Note: install pywin32 to enable.\n"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "git-cola wird nicht über Änderungen im Dateisystem benachrichtigt.\n"
3834 #~ "Installieren Sie pywin32, um diese Funktion zu nutzen.\n"
3836 #~ msgid "files"
3837 #~ msgstr "Dateien"
3839 #~ msgid "files checked out"
3840 #~ msgstr "Dateien aktualisiert"
3842 #~ msgid "files reset"
3843 #~ msgstr "Dateien zurückgesetzt"
3845 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
3846 #~ msgstr "git clone wurde mit dem Fehlercode %s beendet"
3848 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
3849 #~ msgstr "git tag wurde mit dem Fehlercode %s beendet"
3851 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3852 #~ msgstr "git-gui - eine grafische Oberfläche für Git."
3854 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3855 #~ msgstr "git-gui: Programmfehler"
3857 #~ msgid "inotify enabled."
3858 #~ msgstr "inotify aktiviert"
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "inotify: disabled\n"
3862 #~ "Note: install python-pyinotify to enable inotify.\n"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "inotify: deaktiviert\n"
3865 #~ "Installieren Sie python-pyinotify, um diese Funktion zu nutzen.\n"
3867 #~ msgid "lines annotated"
3868 #~ msgstr "Zeilen annotiert"
3870 #~ msgid "objects"
3871 #~ msgstr "Objekte"
3873 #~ msgid "pt."
3874 #~ msgstr "pt."
3876 #~ msgid "push %s"
3877 #~ msgstr "»%s« versenden..."
3879 #~ msgid "remote prune %s"
3880 #~ msgstr "Aufräumen von »%s«"
3882 #~ msgid "update-ref failed:"
3883 #~ msgstr "update-ref fehlgeschlagen:"
3885 #~ msgid "warning"
3886 #~ msgstr "Warnung"
3888 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3889 #~ msgstr "Warning: Tcl/Tk unterstützt die Zeichencodierung »%s« nicht."
3891 #~ msgid "write-tree failed:"
3892 #~ msgstr "write-tree fehlgeschlagen:"