prefs: simplify bold on dark headers description
[git-cola.git] / po / ru.po
blob6822aef379ff948a250c230e185fa723074681fe
1 # Translation of git-cola to russian
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce at el.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # Irina Riesen <irina.riesen@gmail.com>, 2007.
5 # Alex Riesen <raa.lkml@gmail.com>, 2007.
6 # Vaiz <vaizerd@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-10-24 12:00-0200\n"
14 "Last-Translator: Vaiz <vaizerd@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Russian\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid ""
22 "\n"
23 "            <p>\n"
24 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
25 "                patches to the list\n"
26 "            </p>\n"
27 "            "
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "            <p>\n"
31 "                Перетащите или используйте кнопку <strong>Добавить</strong>, чтобы добавить\n"
32 "                патчи в список\n"
33 "            </p>\n"
34 "            "
36 #, python-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "        <br>\n"
40 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
41 "            to the help of the individuals listed below.\n"
42 "\n"
43 "        <br>\n"
44 "        <p>\n"
45 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
46 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
47 "        </p>\n"
48 "\n"
49 "        <p>\n"
50 "            %(bug_link)s\n"
51 "        </p>\n"
52 "\n"
53 "        <br>\n"
54 "        <p>\n"
55 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
56 "            a translation and opening a pull request.\n"
57 "        </p>\n"
58 "\n"
59 "        <br>\n"
60 "\n"
61 "    "
62 msgstr ""
64 #, python-format
65 msgid ""
66 "\n"
67 "        <br>\n"
68 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
69 "        <ul>\n"
70 "            <li> %(platform_version)s\n"
71 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
72 "            <li> Git %(git_version)s\n"
73 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
74 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
75 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
76 "        </ul>\n"
77 "    "
78 msgstr ""
80 #, python-format
81 msgid ""
82 "\n"
83 "        <br>\n"
84 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
85 "        <br>\n"
86 "    "
87 msgstr ""
89 #, python-format
90 msgid ""
91 "\n"
92 "        Format String Variables\n"
93 "        -----------------------\n"
94 "          %(path)s  =  relative file path\n"
95 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
96 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
97 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
98 "      %(filename)s  =  file basename\n"
99 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
100 "           %(ext)s  =  file extension\n"
101 msgstr ""
103 msgid ""
104 "\n"
105 "Commands\n"
106 "--------\n"
107 "pick = use commit\n"
108 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
109 "edit = use commit, but stop for amending\n"
110 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
111 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
112 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
113 "\n"
114 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
115 "\n"
116 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
117 "\n"
118 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
119 "\n"
120 "Keyboard Shortcuts\n"
121 "------------------\n"
122 "? = show help\n"
123 "j = move down\n"
124 "k = move up\n"
125 "J = shift row down\n"
126 "K = shift row up\n"
127 "\n"
128 "1, p = pick\n"
129 "2, r = reword\n"
130 "3, e = edit\n"
131 "4, f = fixup\n"
132 "5, s = squash\n"
133 "spacebar = toggle enabled\n"
134 "\n"
135 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
136 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
137 "ctrl+d     = launch difftool\n"
138 msgstr ""
140 #, fuzzy
141 msgid ""
142 "\n"
143 "Keyboard Shortcuts\n"
144 "------------------\n"
145 "J, Down     = Move Down\n"
146 "K, Up       = Move Up\n"
147 "Enter       = Edit Selected Files\n"
148 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
149 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
150 "?           = Show Help\n"
151 "\n"
152 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
153 "and the results.\n"
154 msgstr ""
155 "\n"
156 "Горячие клавиши\n"
157 "------------------\n"
158 "J, Down     = Опуститься вниз\n"
159 "K, Up       = Подняться вверх\n"
160 "Enter       = Редактировать выбранные файлы\n"
161 "Spacebar    = Открыть файл используя приложенние по умолчанию\n"
162 "Ctrl+L      = Фокус на полее для ввода текста\n"
163 "?           = Показать справку\n"
164 "\n"
165 "Стрелки вверх и вниз переключают фокус между полем для ввода текста\n"
166 "и результатом.\n"
168 msgid " - DAG"
169 msgstr ""
171 msgid " commits ago"
172 msgstr " коммитов назад"
174 #, python-format
175 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
176 msgstr "\"%(branch)s\" была удалена из \"%(remote)s\"."
178 #, python-format
179 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
180 msgstr "\"%(command)s\" завершилась с кодом \"%(status)d\""
182 #, python-format
183 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
184 msgstr "\"%(command)s\" завершилась с кодом %(status)d"
186 #, fuzzy, python-format
187 msgid "\"%s\" already exists"
188 msgstr "Ветвь \"%s\" уже существует."
190 #, python-format
191 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
192 msgstr "\"%s\" уже существует, cole создаст новый каталог"
194 #, python-format
195 msgid "\"%s\" requires a selected file."
196 msgstr "Для \"%s\" требуется выбрать файл."
198 msgid "#"
199 msgstr ""
201 #, python-format
202 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
203 msgstr ""
205 #, python-format
206 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
207 msgstr ""
209 #, python-format
210 msgid "%d days ago"
211 msgstr "%d дней назад"
213 #, python-format
214 msgid "%d hours ago"
215 msgstr "%d часов назад"
217 #, python-format
218 msgid "%d minutes ago"
219 msgstr "%d минут назад"
221 #, python-format
222 msgid "%d patch(es) applied."
223 msgstr "%d патч(ей) применено."
225 #, python-format
226 msgid "%d skipped"
227 msgstr "%d пропущенно"
229 #, python-format
230 msgid ""
231 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
232 "\n"
233 "You should probably skip this file.\n"
234 "Stage it anyways?"
235 msgstr ""
236 "%s содержит конфликты слияния.\n"
237 "\n"
238 "Скорее всего вы должны пропустить этот файл.\n"
239 "Зафиксировать в любом случае?"
241 #, python-format
242 msgid "%s is not a Git repository."
243 msgstr "%s не является git репозиторием."
245 #, python-format
246 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
247 msgstr "%s будет удален из ваших закладок"
249 #, python-format
250 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
251 msgstr "%s будет удален из вашего последнего репозитория."
253 #, python-format
254 msgid "%s: No such file or directory."
255 msgstr "%s: нет такого файла или каталога"
257 msgid "&Edit"
258 msgstr "Редактировать"
260 msgid "&File"
261 msgstr "Файл"
263 msgid "(Amending)"
264 msgstr "(Отмена коммита)"
266 msgid "*** Branch Point ***"
267 msgstr ""
269 msgid "*** Sandbox ***"
270 msgstr ""
272 msgid "100%"
273 msgstr ""
275 msgid "200%"
276 msgstr ""
278 msgid "25%"
279 msgstr ""
281 msgid "400%"
282 msgstr ""
284 msgid "50%"
285 msgstr ""
287 msgid "800%"
288 msgstr ""
290 msgid "<path> ..."
291 msgstr ""
293 msgid ""
294 "A commit template has not been configured.\n"
295 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
296 "so that it points to a commit template."
297 msgstr ""
298 "Шаблон коммита не настроен.\n"
299 "Используйте \"git config\" для определения \"commit.template\"\n"
300 "так, чтобы он указывал на шаблон коммита."
302 #, python-format
303 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
304 msgstr ""
306 #, python-format
307 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
308 msgstr "Заначка (stash) с именем '%s' уже существует."
310 msgid "Abort"
311 msgstr "Отменить"
313 msgid "Abort Action"
314 msgstr "Отмена действия"
316 msgid "Abort Merge"
317 msgstr "Прервать слияние"
319 msgid "Abort Merge..."
320 msgstr "Прервать слияние..."
322 msgid "Abort the action?"
323 msgstr "Отменить действие?"
325 msgid ""
326 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
327 "Recovering uncommitted changes is not possible."
328 msgstr ""
329 "Прерывание объединения приведет к потере *ВСЕХ* незакомиченных изменений.\n"
330 "Восстановить незакомиченные изменения будет невозможно."
332 msgid "Aborting the current merge?"
333 msgstr "Отменить текущее слияние?"
335 msgid "About"
336 msgstr "О программе"
338 msgid "About git-cola"
339 msgstr "О git-cola"
341 msgid "Accept"
342 msgstr ""
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "Accept changes and rebase\n"
347 "Shortcut: Ctrl+Enter"
348 msgstr ""
349 "Закоммитить подготовленные изменения\n"
350 "Ctrl+Enter"
352 #, fuzzy
353 msgid "Action Name"
354 msgstr "Настройки"
356 msgid "Actions"
357 msgstr "Действия"
359 msgid "Actions..."
360 msgstr "Действия..."
362 msgid "Add"
363 msgstr "Добавить"
365 #, fuzzy
366 msgid "Add Favorite"
367 msgstr "Избранное"
369 msgid "Add Remote"
370 msgstr "Добавить внешний репозиторий"
372 msgid "Add Separator"
373 msgstr ""
375 msgid "Add Toolbar"
376 msgstr ""
378 msgid ""
379 "Add and remove remote repositories using the \n"
380 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
381 "\n"
382 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
383 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
384 msgstr ""
385 "Добавляйте и удаляйте внешние репозитории используя \n"
386 "кнопки Добавить(+) и Удалить(-) на левой стороне.\n"
387 "\n"
388 "Можно переименовать репозиторий выбрав его из списка\n"
389 "и нажав \"enter\", или с помощью двойного клика."
391 msgid "Add new remote git repository"
392 msgstr "Добавить внешний репозиторий"
394 msgid "Add patches (+)"
395 msgstr "Добавить патчи (+)"
397 msgid "Add remote"
398 msgstr "Добавить внешний репозиторий"
400 msgid "Add to .gitignore"
401 msgstr "Добавить в .gitignore"
403 #, fuzzy
404 msgid "Add to Git Annex"
405 msgstr "Добавить в .gitignore"
407 msgid "Add to Git LFS"
408 msgstr ""
410 msgid "Additions"
411 msgstr "Добавлено строк"
413 msgid "Advanced"
414 msgstr "Дополнительно"
416 msgid "Age"
417 msgstr "Возраст"
419 msgid "All Repositories"
420 msgstr "Все репозитории"
422 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
423 msgstr ""
425 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
426 msgstr "Если эта опция активна, то даже при слиянии в режиме fast-forward update будет создан отдельный (merge) коммит"
428 msgid "Amend"
429 msgstr "Отмена коммита"
431 msgid "Amend Commit"
432 msgstr "Отменить коммит"
434 msgid "Amend Last Commit"
435 msgstr "Отменить последний коммит"
437 msgid "Amend the published commit?"
438 msgstr "Отменить опубликованный коммит?"
440 msgid "Amending"
441 msgstr "Отмена коммита"
443 msgid ""
444 "An action is still running.\n"
445 "Terminating it could result in data loss."
446 msgstr ""
447 "Команда до сих пор выполняется.\n"
448 "Отмена приведет к потере данных."
450 msgid ""
451 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
452 "Create an unsigned tag?"
453 msgstr ""
454 "Будет создан неподписанный, легкий тег.\n"
455 "Создать неподписанный тег??"
457 msgid "Apply"
458 msgstr "Применить"
460 msgid "Apply Patches"
461 msgstr "Применить патчи"
463 msgid "Apply Patches..."
464 msgstr "Применить патчи..."
466 #, fuzzy
467 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
468 msgstr "Применить выбранные заначки (stash)"
470 msgid "Apply the selected stash"
471 msgstr "Применить выбранные заначки (stash)"
473 msgid "Arguments"
474 msgstr "Аргументы"
476 msgid "Attach"
477 msgstr "Прикрепить"
479 msgid "Author"
480 msgstr "Автор"
482 #, fuzzy
483 msgid "Authors"
484 msgstr "Автор"
486 msgid "Auto-Wrap Lines"
487 msgstr "Авто перенос строчек"
489 msgid "Basic Regexp"
490 msgstr "Базовый синтаксис"
492 #, fuzzy
493 msgid "Blame Viewer"
494 msgstr "Просмотр файла"
496 #, fuzzy
497 msgid "Blame..."
498 msgstr "Переименовать..."
500 msgid "Bold on dark headers instead of italic (restart required)"
501 msgstr ""
503 msgid "Branch"
504 msgstr "Ветвь"
506 #, python-format
507 msgid ""
508 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
509 "A new remote branch will be published."
510 msgstr ""
511 "Ветвь \"%(branch)s\" не существует в \"%(remote)s\".\n"
512 "Будет добавлена новая внешняя ветвь."
514 #, python-format
515 msgid "Branch \"%s\" already exists."
516 msgstr "Ветвь \"%s\" уже существует."
518 msgid "Branch Diff Viewer"
519 msgstr ""
521 msgid "Branch Exists"
522 msgstr "Ветвь существует"
524 msgid "Branch Name"
525 msgstr "Название ветви"
527 #, python-format
528 msgid "Branch: %s"
529 msgstr "Ветвь: %s"
531 #, fuzzy
532 msgid "Branches"
533 msgstr "Ветвь"
535 msgid "Branches..."
536 msgstr "Ветви..."
538 msgid "Brazilian translation"
539 msgstr ""
541 msgid "Browse"
542 msgstr "Показать"
544 msgid "Browse Commits..."
545 msgstr "Показать коммиты..."
547 msgid "Browse Current Branch..."
548 msgstr "Просмотреть текущую ветвь..."
550 msgid "Browse Other Branch..."
551 msgstr "Просмотреть другие ветви..."
553 msgid "Browse..."
554 msgstr "Показать..."
556 msgid "Browser"
557 msgstr "Просомтрщик"
559 #, python-format
560 msgid "Browsing %s"
561 msgstr "Просмотр %s"
563 msgid "Bypass Commit Hooks"
564 msgstr ""
566 msgid "Cancel"
567 msgstr "Отменить"
569 #, fuzzy
570 msgid ""
571 "Cancel rebase\n"
572 "Shortcut: Ctrl+Q"
573 msgstr ""
574 "Закоммитить подготовленные изменения\n"
575 "Ctrl+Enter"
577 msgid "Cannot Amend"
578 msgstr "Нельзя отменить коммит"
580 #, fuzzy, python-format
581 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
582 msgstr "Не удалось запустить \"%s\": пожалуйста, настройте ваш редактор"
584 #, python-format
585 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
586 msgstr "Неполучилось выполнить \"%s\": пожалуйста, настройте просмотрщик истории"
588 #, python-format
589 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
590 msgstr "Не удалось запустить \"%s\": пожалуйста, настройте ваш редактор"
592 msgid "Changed Upstream"
593 msgstr ""
595 msgid "Check Spelling"
596 msgstr "Проверить правописание"
598 #, fuzzy
599 msgid "Check spelling"
600 msgstr "Проверить правописание"
602 msgid "Checkout"
603 msgstr "Перейти"
605 msgid "Checkout After Creation"
606 msgstr "После создания сделать текущей ветвью"
608 msgid "Checkout Branch"
609 msgstr "Перейти на ветвь"
611 #, fuzzy
612 msgid "Checkout Detached HEAD"
613 msgstr "Перейти на ветвь"
615 #, fuzzy
616 msgid "Checkout as new branch"
617 msgstr "Перейти на ветвь"
619 msgid "Checkout..."
620 msgstr "Перейти..."
622 msgid "Cherry Pick"
623 msgstr ""
625 #, fuzzy
626 msgid "Cherry-Pick Commit"
627 msgstr "Cherry-Pick коммит"
629 #, fuzzy
630 msgid "Cherry-Pick..."
631 msgstr "Перейти..."
633 msgid "Choose Paths"
634 msgstr "Выберите путь"
636 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
637 msgstr "Выберите тип синтаксиса для \"git grep\""
639 #, fuzzy
640 msgid "Clear Default Repository"
641 msgstr "Текущий репозиторий"
643 msgid "Clear commit message"
644 msgstr "Очистить комментарий к коммиту"
646 msgid "Clear commit message?"
647 msgstr "Очистить комментарий к коммиту?"
649 msgid "Clear..."
650 msgstr "Очистить..."
652 msgid "Clone"
653 msgstr "Склонировать"
655 msgid "Clone Repository"
656 msgstr "Клонировать репозиторий"
658 msgid "Clone..."
659 msgstr "Клонировать..."
661 #, python-format
662 msgid "Cloning repository at %s"
663 msgstr "Клонировать существующий репозиторий в %s"
665 msgid "Close"
666 msgstr "Закрыть"
668 msgid "Close..."
669 msgstr "Закрыть..."
671 msgid "Collapse all"
672 msgstr "Свернуть все"
674 #, fuzzy
675 msgid "Command"
676 msgstr "Описание коммита"
678 msgid "Commit"
679 msgstr "Описание коммита"
681 msgid "Commit failed"
682 msgstr "Не удалось закоммитить"
684 msgid "Commit staged changes"
685 msgstr "Закоммитить подготовленные изменения"
687 msgid ""
688 "Commit staged changes\n"
689 "Shortcut: Ctrl+Enter"
690 msgstr ""
691 "Закоммитить подготовленные изменения\n"
692 "Ctrl+Enter"
694 msgid "Commit summary"
695 msgstr "Краткое описание коммита"
697 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
698 msgstr "Закоммитить слияние, если нет конфликтов.  Снимите отметку, чтобы оставить слияние незакомиченным"
700 msgid "Commit@@verb"
701 msgstr ""
703 msgid "Compare"
704 msgstr "Сравнить"
706 #, fuzzy
707 msgid "Compare All"
708 msgstr "Сравнить"
710 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
711 msgstr ""
713 msgid "Configure toolbar"
714 msgstr ""
716 msgid "Console"
717 msgstr "Консоль"
719 msgid "Continue"
720 msgstr "Продолжить"
722 msgid "Copy"
723 msgstr "Копировать"
725 #, fuzzy
726 msgid "Copy Basename to Clipboard"
727 msgstr "Копировать путь в буфер"
729 #, fuzzy
730 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
731 msgstr "Копировать относительный путь в буфер"
733 msgid "Copy Path to Clipboard"
734 msgstr "Копировать путь в буфер"
736 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
737 msgstr "Копировать относительный путь в буфер"
739 msgid "Copy SHA-1"
740 msgstr "Копировать SHA-1"
742 #, fuzzy
743 msgid "Copy..."
744 msgstr "Копировать"
746 #, python-format
747 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
748 msgstr "Неполучилось разобрать Git URL: \"%s\""
750 msgid "Create Branch"
751 msgstr "Создать ветвь"
753 msgid "Create Patch"
754 msgstr "Создать патч"
756 msgid "Create Remote Branch"
757 msgstr "Создать внешнюю ветвь"
759 msgid "Create Signed Commit"
760 msgstr "Создать подписанный коммит"
762 msgid "Create Tag"
763 msgstr "Создать тег"
765 msgid "Create Tag..."
766 msgstr "Создать тег..."
768 msgid "Create Unsigned Tag"
769 msgstr "Создать неподписанный тег"
771 #, fuzzy
772 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
773 msgstr "Если эта опция активна, то даже при слиянии в режиме fast-forward update будет создан отдельный (merge) коммит"
775 msgid "Create a new remote branch?"
776 msgstr "Создать новую внешнюю ветвь?"
778 msgid "Create..."
779 msgstr "Создать..."
781 #, python-format
782 msgid "Created a new tag named \"%s\""
783 msgstr "Создан новый тег с именем \"%s\""
785 msgid "Current Repository"
786 msgstr "Текущий репозиторий"
788 msgid "Custom Copy Actions"
789 msgstr ""
791 #, fuzzy
792 msgid "Customize..."
793 msgstr "Закрыть..."
795 msgid "Cut"
796 msgstr "Вырезать"
798 msgid "Czech translation"
799 msgstr ""
801 msgid "DAG..."
802 msgstr ""
804 msgid "Date, Time"
805 msgstr "Дата, Время"
807 msgid "Delete"
808 msgstr "Удалить"
810 #, python-format
811 msgid "Delete %d file(s)?"
812 msgstr "Удалить %d файл(ы)?"
814 msgid "Delete Bookmark"
815 msgstr "Удалить закладку"
817 msgid "Delete Bookmark?"
818 msgstr "Удалить закладку?"
820 msgid "Delete Branch"
821 msgstr "Удалить ветвь"
823 msgid "Delete Files"
824 msgstr "Удалить файлы"
826 msgid "Delete Files..."
827 msgstr "Удалить файл(ы)..."
829 msgid "Delete Files?"
830 msgstr "Удалить файлы?"
832 msgid "Delete Remote"
833 msgstr "Удалить внешнюю ветвь"
835 msgid "Delete Remote Branch"
836 msgstr "Удалить внешнюю ветвь"
838 msgid "Delete Remote Branch..."
839 msgstr "Удалить внешнюю ветвь..."
841 msgid "Delete remote"
842 msgstr "Удалить внешний репозиторий"
844 #, python-format
845 msgid "Delete remote \"%s\""
846 msgstr "Удалить внешнюю ветвь \"%s\""
848 msgid "Delete remote?"
849 msgstr "Удалить внешнюю ветвь?"
851 #, fuzzy
852 msgid "Delete selected branch?"
853 msgstr "Удалить внешнюю ветвь"
855 #, fuzzy
856 msgid "Delete toolbar"
857 msgstr "Удалить закладку"
859 msgid "Delete..."
860 msgstr "Удалить..."
862 #, python-format
863 msgid "Deleting \"%s\" failed"
864 msgstr "Не удалось удалить \"%s\""
866 msgid "Deletions"
867 msgstr "Удалено строк"
869 msgid "Detach"
870 msgstr "Открепить"
872 msgid "Detect Conflict Markers"
873 msgstr "Обнаруживать отметки о конфликтах"
875 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
876 msgstr "Обнаруживать отметки о конфликтах в неслитых файлах"
878 msgid "Developer"
879 msgstr ""
881 msgid "Diff"
882 msgstr "Сравнение"
884 msgid "Diff Against Predecessor..."
885 msgstr ""
887 msgid "Diff Options"
888 msgstr "Настройки сравнения"
890 msgid "Diff Tool"
891 msgstr "Программа сравнения"
893 msgid "Diff selected -> this"
894 msgstr "Сравнить выделенное состояние с текущим"
896 msgid "Diff this -> selected"
897 msgstr "Сравнить текущее состояние с выделенным"
899 msgid "Diffstat"
900 msgstr "Список различий"
902 #, fuzzy
903 msgid "Difftool"
904 msgstr "Программа сравнения"
906 msgid "Directory Exists"
907 msgstr "Каталог существует"
909 msgid "Display Untracked Files"
910 msgstr "Показывать не добавленные в контроль версий файлы"
912 msgid "Documentation"
913 msgstr "Документация"
915 msgid "Drop"
916 msgstr "Удалить"
918 msgid "Drop Stash"
919 msgstr "Удалить заначку (stash)"
921 msgid "Drop Stash?"
922 msgstr "Удалить заначку (stash)?"
924 #, python-format
925 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
926 msgstr "Удалить заначку (stash) \"%s\""
928 msgid "Drop the selected stash"
929 msgstr "Удалить выбранную заначку (stash)"
931 #, fuzzy
932 msgid "Edit"
933 msgstr "Редактировать"
935 msgid "Edit Rebase"
936 msgstr "Редактировать перемещение (rebase)"
938 msgid "Edit Remotes"
939 msgstr "Редактировать внешние репозитории"
941 msgid "Edit Remotes..."
942 msgstr "Редактировать внешние репозитории..."
944 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
945 msgstr ""
947 msgid "Edit selected paths"
948 msgstr "Редактировать выбранный путь(и)"
950 msgid "Edit..."
951 msgstr "Редактировать..."
953 msgid "Editor"
954 msgstr "Редактор"
956 msgid "Email Address"
957 msgstr "Адрес электронной почты"
959 msgid "Email contributor"
960 msgstr ""
962 msgid "Enabled"
963 msgstr ""
965 #, fuzzy
966 msgid "Enter New Branch Name"
967 msgstr "Введите новое имя ветви"
969 #, fuzzy
970 msgid "Enter a name for the new bare repo"
971 msgstr "Введите имя для заначки (stash)"
973 msgid "Enter a name for the stash"
974 msgstr "Введите имя для заначки (stash)"
976 msgid "Error"
977 msgstr "Ошибка"
979 msgid "Error Cloning"
980 msgstr "Ошибка клонирования"
982 msgid "Error Creating Branch"
983 msgstr "При создании ветви возникла ошибка"
985 msgid "Error Creating Repository"
986 msgstr "Не удалось создать репозиторий"
988 msgid "Error Deleting Remote Branch"
989 msgstr "Не удалось удалить внешную ветвь"
991 msgid "Error Editing File"
992 msgstr "Ошибка редактирования файла"
994 #, fuzzy
995 msgid "Error Launching Blame Viewer"
996 msgstr "Ошибка запуска Просмотрщика истории"
998 msgid "Error Launching History Browser"
999 msgstr "Ошибка запуска Просмотрщика истории"
1001 #, python-format
1002 msgid "Error creating remote \"%s\""
1003 msgstr "Не удалось создать внешную ветвь \"%s\""
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Error creating stash"
1007 msgstr "При создании ветви возникла ошибка"
1009 #, python-format
1010 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1011 msgstr "Не удалось удалить внешнюю ветвь \"%s\""
1013 #, fuzzy, python-format
1014 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1015 msgstr "Добавить тег \"%(revision)s\" к \"%(name)s\""
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1019 msgstr "Вызов программы поддержки репозитория pre-commit..."
1021 msgid "Error: Cannot find commit template"
1022 msgstr "Ошибка: Не получается найти шаблон коммита"
1024 msgid "Error: Stash exists"
1025 msgstr "Ошибка: заначка (stash) уже существует"
1027 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1028 msgstr "Ошибка: шаблон коммита не настроен"
1030 #, python-format
1031 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1032 msgstr "Ошибка: не получилось клонировать \"%s\""
1034 #, python-format
1035 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1036 msgstr "Ошибка: не получилось создать тег \"%s\""
1038 #, fuzzy, python-format
1039 msgid "Executing action %s"
1040 msgstr "Словарь вернут к %s."
1042 msgid "Expand all"
1043 msgstr "Развернуть все"
1045 msgid "Export Patches"
1046 msgstr "Экспортировать патчи"
1048 msgid "Export Patches..."
1049 msgstr "Экспортировать патчи..."
1051 msgid "Expression..."
1052 msgstr "Выражения..."
1054 msgid "Extended Regexp"
1055 msgstr "Расширенный синтаксис"
1057 msgid "Extended description..."
1058 msgstr "Расширенное описание..."
1060 msgid "Fast Forward Only"
1061 msgstr "Только Fast Forward"
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Fast-forward only"
1065 msgstr "Только Fast Forward"
1067 msgid "Favorite repositories"
1068 msgstr "Избранные репозитории"
1070 msgid "Favorites"
1071 msgstr "Избранное"
1073 msgid "Fetch"
1074 msgstr "Получить все (fetch)"
1076 msgid "Fetch Tracking Branch"
1077 msgstr "Получить отслеживаемую ветвь"
1079 msgid "Fetch..."
1080 msgstr "Скачать все ветки (fetch)..."
1082 msgid "File Browser..."
1083 msgstr "Файловый менеджер..."
1085 msgid "File Differences"
1086 msgstr "Сравнение файлов"
1088 msgid "File Saved"
1089 msgstr "Файл сохранен"
1091 #, python-format
1092 msgid "File saved to \"%s\""
1093 msgstr "Файл сохранен в \"%s\""
1095 #, fuzzy
1096 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1097 msgstr "inotify отключены, потому что \"cola.inotify\" имеет значение \"false\"\n"
1099 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1100 msgstr ""
1102 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1103 msgstr ""
1105 msgid ""
1106 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1107 "\n"
1108 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1109 msgstr ""
1111 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Filename"
1115 msgstr "Имя файла"
1117 msgid "Files"
1118 msgstr "Файлы"
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Filter branches..."
1122 msgstr "Фильтр путей..."
1124 msgid "Filter paths..."
1125 msgstr "Фильтр путей..."
1127 msgid "Find Files"
1128 msgstr "Поиск файлов"
1130 msgid "Fixed String"
1131 msgstr "Фиксированная строка"
1133 msgid "Fixed-Width Font"
1134 msgstr "Шрифт с фиксированной шириной"
1136 msgid "Fixup"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Fixup Previous Commit"
1140 msgstr "Исправить предыдущий коммит"
1142 msgid "Font Size"
1143 msgstr "Размер шрифта"
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Force"
1147 msgstr "Перезаписать все (push)"
1149 msgid "Force Fetch"
1150 msgstr "Перезаписать все (fetch)"
1152 msgid "Force Fetch?"
1153 msgstr "Перезаписать все (fetch)?"
1155 msgid "Force Push"
1156 msgstr "Перезаписать все (push)"
1158 msgid "Force Push?"
1159 msgstr "Перезаписать все (push)?"
1161 #, python-format
1162 msgid "Force fetching from %s?"
1163 msgstr "Перезаписать (fetch) все из %s "
1165 #, python-format
1166 msgid "Force push to %s?"
1167 msgstr "Перезаписать все (push) в %s?"
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Format String"
1171 msgstr "Фиксированная строка"
1173 msgid "French translation"
1174 msgstr ""
1176 msgid "GPG-sign the merge commit"
1177 msgstr ""
1179 #, python-format
1180 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1181 msgstr "Получение информации о \"%s\"..."
1183 msgid "German translation"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Get Commit Message Template"
1187 msgstr "Получить шаблон комментария к коммиту"
1189 msgid "Go Down"
1190 msgstr "Вниз"
1192 msgid "Go Up"
1193 msgstr "Вверх"
1195 msgid "Grab File..."
1196 msgstr "Захватить файл..."
1198 msgid "Graph"
1199 msgstr "График"
1201 msgid "Grep"
1202 msgstr "Поиск подстроки (git grep)"
1204 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1205 msgstr "Вы недавно выполняли rebase/pull?"
1207 msgid "Help"
1208 msgstr "Помощь"
1210 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Help - Find Files"
1214 msgstr "Помощь - Поиск файлов"
1216 msgid "Help - git-xbase"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Hide Details.."
1220 msgstr ""
1222 msgid "History Browser"
1223 msgstr "Просмотрщик истории"
1225 msgid "Hungarian translation"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Ignore all whitespace"
1229 msgstr "Игнорировать все пробелы"
1231 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1232 msgstr ""
1234 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Ignore custom pattern"
1238 msgstr ""
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Ignore exact filename"
1242 msgstr "Игнорировать все пробелы"
1244 msgid "Ignore filename or pattern"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Include tags "
1248 msgstr "Включая теги"
1250 msgid "Indonesian translation"
1251 msgstr ""
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Initialize Git Annex"
1255 msgstr "Инициализация..."
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Initialize Git LFS"
1259 msgstr "Инициализация..."
1261 msgid "Inititalize submodules"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Interactive Rebase"
1268 msgstr "Интерактивное перемещение (rebase)"
1270 msgid "Invalid Revision"
1271 msgstr "Неверная версия"
1273 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Keep Index"
1277 msgstr "Сохранить индекс"
1279 msgid "Keyboard Shortcuts"
1280 msgstr "Горячие клавиши"
1282 msgid "Launch Diff Tool"
1283 msgstr "Запустить средство сравнения"
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1287 msgstr "Запустить средство сравнения"
1289 msgid "Launch Editor"
1290 msgstr "Запустить редактор"
1292 msgid "Launch Terminal"
1293 msgstr "Запустить терминал"
1295 msgid ""
1296 "Launch external diff tool\n"
1297 "Shortcut: Ctrl+D"
1298 msgstr ""
1300 msgid "Launch git-cola"
1301 msgstr "Запустить git-cola"
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1305 msgstr "Сравнить c помощью git-difftool с предыдущей версией."
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1309 msgstr "Запустить git-difftool по выбранному пути"
1311 msgid "Load Commit Message"
1312 msgstr "Загрузить комментарий к коммиту"
1314 msgid "Load Commit Message..."
1315 msgstr "Загрузить комментарий к коммиту..."
1317 msgid "Load Previous Commit Message"
1318 msgstr "Загрузить комментарий к предыдущему коммиту"
1320 msgid "Loading..."
1321 msgstr "Загрузка..."
1323 msgid "Local"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Local Branch"
1327 msgstr "Локальная ветвь:"
1329 msgid "Local branch"
1330 msgstr "Локальная ветвь:"
1332 msgid "Lock Layout"
1333 msgstr "Зафиксировать панели"
1335 msgid "Log"
1336 msgstr "Лог"
1338 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Merge"
1342 msgstr "Слияние (merge)"
1344 #, python-format
1345 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1346 msgstr "Объединить (merge) \"%(revision)s\" в \"%(branch)s\""
1348 msgid "Merge Tool"
1349 msgstr "Программа слияния (merge)"
1351 msgid "Merge Verbosity"
1352 msgstr "Уровень детальности сообщений при объединении"
1354 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1355 msgstr "Не удалось завершить объединение. Требуется разрешение конфликта."
1357 #, python-format
1358 msgid "Merge into \"%s\""
1359 msgstr "Объединить (merge) с \"%s\""
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Merge into current branch"
1363 msgstr "Просмотреть текущую ветвь..."
1365 msgid "Merge..."
1366 msgstr "Слияние (merge)..."
1368 msgid "Merging"
1369 msgstr "Слияние"
1371 msgid "Message"
1372 msgstr "Сообщение"
1374 msgid "Missing Commit Message"
1375 msgstr "Отсутсвует комментарий к коммиту"
1377 msgid "Missing Data"
1378 msgstr "Отсутствуют данные"
1380 msgid "Missing Name"
1381 msgstr "Отсутствует имя"
1383 msgid "Missing Revision"
1384 msgstr "Версия не найдена"
1386 msgid "Missing Tag Message"
1387 msgstr "Отсутсвует описание тега"
1389 msgid "Modified"
1390 msgstr "Изменено"
1392 msgid "More..."
1393 msgstr "Далее..."
1395 msgid "Move Down"
1396 msgstr "Опуститься вниз"
1398 msgid "Move Up"
1399 msgstr "Подняться вверх"
1401 msgid "Move files to trash"
1402 msgstr "Удалить файл(ы) в корзину"
1404 msgid "Name"
1405 msgstr "Имя:"
1407 msgid "Name for the new remote"
1408 msgstr "Имя нового внешнего репозитория"
1410 #, fuzzy
1411 msgid "New Bare Repository..."
1412 msgstr "Новый репозиторий..."
1414 msgid "New Repository..."
1415 msgstr "Новый репозиторий..."
1417 msgid "New..."
1418 msgstr "Новый..."
1420 msgid "Next File"
1421 msgstr "Следующий файл"
1423 msgid "No"
1424 msgstr "Нет"
1426 msgid "No Revision Specified"
1427 msgstr "Версия не указана"
1429 msgid ""
1430 "No changes to commit.\n"
1431 "\n"
1432 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1433 msgstr ""
1434 "Отсутствуют изменения для коммита.\n"
1435 "\n"
1436 "Добавить к коммиту хотя бы один файл перед созданием коммита."
1438 msgid "No commits exist in this branch."
1439 msgstr "В данной ветке не существует коммитов"
1441 msgid "No fast forward"
1442 msgstr ""
1444 msgid "No fast-forward"
1445 msgstr ""
1447 msgid "No repository selected."
1448 msgstr "Не указан репозиторий."
1450 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1451 msgstr "Non-fast-forward fetch перепишет локальную историю!"
1453 msgid ""
1454 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1455 "(Did you pull first?)"
1456 msgstr ""
1457 "Non-fast-forward push перепишет историю на сервере!\n"
1458 "(Вы выполнили pull?)"
1460 msgid "Nothing to commit"
1461 msgstr "Отсуствуют измения для коммита"
1463 msgid "Nothing to do"
1464 msgstr "Нечего делать"
1466 msgid "Number of Diff Context Lines"
1467 msgstr "Число строк в контексте сравнения"
1469 msgid "Open"
1470 msgstr "Открыть"
1472 msgid "Open Git Repository..."
1473 msgstr "Открыть Git репозиторий..."
1475 msgid "Open Parent Directory"
1476 msgstr "Открыть родительский каталог"
1478 msgid "Open Recent"
1479 msgstr "Открыть последний"
1481 msgid "Open Using Default Application"
1482 msgstr "Открыть, используя приложение по умолчанию"
1484 msgid "Open in New Window"
1485 msgstr "Открыть в новом окне"
1487 msgid "Open in New Window..."
1488 msgstr "Открыть в новом окне..."
1490 msgid "Open..."
1491 msgstr "Открыть..."
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Other branches"
1495 msgstr "Фильтр путей..."
1497 msgid "Overwrite"
1498 msgstr "Перезаписать"
1500 #, python-format
1501 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1502 msgstr "Перезаписать \"%s\"?"
1504 msgid "Overwrite File?"
1505 msgstr "Перезаписать файл?"
1507 #, python-format
1508 msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
1509 msgstr ""
1511 msgid ""
1512 "Parse arguments using a shell.\n"
1513 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1514 msgstr ""
1515 "Разбор аргументов с помощью шелла.\n"
1516 "Запросы с пробелами должны быть в \"двойных кавычках\"."
1518 msgid "Partially Staged"
1519 msgstr "Частично добавлено к коммиту"
1521 msgid "Paste"
1522 msgstr "Вставить"
1524 msgid "Patch(es) Applied"
1525 msgstr "Патчи применены"
1527 msgid "Path"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1531 msgstr "Путь или URL для клонирования (Env. $VARS okay)"
1533 msgid "Pick"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Pixel XOR"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1540 msgstr "Пожалуйста, предоставьте имя ветви и версию"
1542 msgid "Please select a file"
1543 msgstr "Пожалуйста, выберите файл"
1545 msgid "Please specify a name for the new tag."
1546 msgstr "Укажите имя для нового тега"
1548 msgid "Please specify a revision to tag."
1549 msgstr "Пожалуйста, укажите версию для тега."
1551 msgid ""
1552 "Please supply a commit message.\n"
1553 "\n"
1554 "A good commit message has the following format:\n"
1555 "\n"
1556 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1557 "- Second line: Blank\n"
1558 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1559 msgstr ""
1560 "Напишите комментарий к коммиту.\n"
1561 "\n"
1562 "Рекомендуется следующий формат комментария:\n"
1563 "\n"
1564 "- Первая строка: краткое описание сделанных изменений.\n"
1565 "- Вторая строка пустая\n"
1566 "- Оставшиеся строки: опишите, что дают ваши изменения.\n"
1568 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Polish translation"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Pop"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Preferences"
1578 msgstr "Настройки"
1580 msgid "Prefix"
1581 msgstr "Префикс"
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Prepare Commit Message"
1585 msgstr "Поиск комментария к коммиту"
1587 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Previous File"
1591 msgstr "Предыдущий файл"
1593 msgid "Prompt on creation"
1594 msgstr ""
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1598 msgstr "Создать новую внешнюю ветвь?"
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Prune "
1602 msgstr "Чистка"
1604 msgid "Pull"
1605 msgstr "Получить (pull)"
1607 msgid "Pull..."
1608 msgstr "Получить (pull)..."
1610 msgid "Push"
1611 msgstr "Отправить (push)"
1613 msgid "Push..."
1614 msgstr "Отправить (push)..."
1616 msgid "Quit"
1617 msgstr "Выход"
1619 msgid "Rebase"
1620 msgstr "Переместить (rebase)"
1622 #, python-format
1623 msgid "Rebase onto %s"
1624 msgstr "Переместить (rebase) в %s"
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Rebase stopped"
1628 msgstr "Переместить (rebase) "
1630 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Rebasing"
1634 msgstr "Перемещение"
1636 msgid "Recent"
1637 msgstr "Недавнее"
1639 msgid "Recent repositories"
1640 msgstr "Недавние репозитории"
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Recent repository count"
1644 msgstr "Недавние репозитории"
1646 msgid "Recently Modified Files"
1647 msgstr "Недавно измененные файлы"
1649 msgid "Recently Modified Files..."
1650 msgstr "Недавно измененные файлы..."
1652 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1653 msgstr "Восстановить удаленные заначки (stash) будет невозможно"
1655 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1656 msgstr "Восстановить потерянные коммиты будет сложно."
1658 msgid "Redo"
1659 msgstr "Повторить"
1661 msgid "Reduce commit history to minimum"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Refresh"
1665 msgstr "Обновить"
1667 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Remote"
1671 msgstr "Внешние репозитории"
1673 msgid "Remote Branch"
1674 msgstr "Внешняя ветвь"
1676 msgid "Remote Branch Deleted"
1677 msgstr "Внешняя ветвь удалена"
1679 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1680 msgstr "Внешний репозиторий git - двойной клик для переименования"
1682 msgid "Remove"
1683 msgstr "Удалить"
1685 #, python-format
1686 msgid "Remove %s from the recent list?"
1687 msgstr "Удалить %s из списка последних изменений?"
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Remove Element"
1691 msgstr "Удалить"
1693 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Remove selected (Delete)"
1697 msgstr "Удалить выбранное (Delete)"
1699 msgid "Rename"
1700 msgstr "Переименовать"
1702 #, fuzzy, python-format
1703 msgid "Rename \"%s\""
1704 msgstr "Переименовать"
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Rename Branch"
1708 msgstr "Переименовать ветвь..."
1710 msgid "Rename Branch..."
1711 msgstr "Переименовать ветвь..."
1713 msgid "Rename Existing Branch"
1714 msgstr "Переименовать существующую ветвь:"
1716 msgid "Rename Remote"
1717 msgstr "Переименовать внешнюю ветвь"
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Rename Repository"
1721 msgstr "Клонировать репозиторий"
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Rename branch"
1725 msgstr "Переименовать ветвь..."
1727 #, python-format
1728 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1729 msgstr "Переименовать внешнюю ветвь \"%(current)s\" на \"%(new)s\"?"
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Rename selected paths"
1733 msgstr "Редактировать выбранный путь(и)"
1735 #, python-format
1736 msgid "Repository: %s"
1737 msgstr "Репозиторий: %s"
1739 msgid "Reset"
1740 msgstr "Сброс"
1742 #, python-format
1743 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1744 msgstr "Сбросить (reset) \"%(branch)s\" к \"%(revision)s\"?"
1746 msgid "Reset Branch"
1747 msgstr "Сбросить (reset) ветвь"
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Reset Branch Head"
1751 msgstr "Сбросить (reset) ветвь"
1753 msgid "Reset Branch?"
1754 msgstr "Сбросить (reset) ветвь?"
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Reset Hard"
1758 msgstr "Сбросить (reset) ветвь"
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Reset Merge"
1762 msgstr "Версия для объединения"
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Reset Soft"
1766 msgstr "Сброс"
1768 msgid "Reset Worktree"
1769 msgstr ""
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Reset hard?"
1773 msgstr "Сбросить (reset) ветвь?"
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Reset merge?"
1777 msgstr "Сбросить (reset) ветвь?"
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Reset soft?"
1781 msgstr "Сбросить '%s'?"
1783 msgid "Reset worktree?"
1784 msgstr ""
1786 #, python-format
1787 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1788 msgstr "Сброс \"%(branch)s\" в \"%(revision)s\" приведет к потере коммитов."
1790 msgid "Revert"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Revert Diff Hunk"
1794 msgstr "Откатить изменения в этой части"
1796 msgid "Revert Diff Hunk..."
1797 msgstr "Откатить изменения в этой части"
1799 msgid "Revert Diff Hunk?"
1800 msgstr "Откатить изменения в этой части?"
1802 msgid "Revert Selected Lines"
1803 msgstr "Отменить изменения в выбранных линиях"
1805 msgid "Revert Selected Lines..."
1806 msgstr "Откатить выделенные линии..."
1808 msgid "Revert Selected Lines?"
1809 msgstr "Отменить изменения в выбранных линиях?"
1811 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1812 msgstr "Отменить незакомиченные изменения"
1814 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1815 msgstr "Отменить незакомиченные изменения?"
1817 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1818 msgstr "Отменить незакомиченные изменения..."
1820 msgid "Revert Unstaged Changes"
1821 msgstr "Откатить изменения"
1823 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1824 msgstr "Откатить изменения?"
1826 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1827 msgstr "Откатить изменения..."
1829 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1830 msgstr "Отменить незакомиченные изменения?"
1832 msgid "Revert the unstaged changes?"
1833 msgstr "Откатить изменения?"
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1837 msgstr "Отменить незакомиченные изменения по выбранным путям."
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1841 msgstr "Отменить незафиксированные изменения по выбранным путям."
1843 msgid "Review"
1844 msgstr "Просмотр"
1846 msgid "Review..."
1847 msgstr "Просмотр..."
1849 msgid "Revision"
1850 msgstr "Версия"
1852 msgid "Revision Expression:"
1853 msgstr "Выражение для определения версии:"
1855 msgid "Revision to Merge"
1856 msgstr "Версия для объединения"
1858 msgid "Reword"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Rewrite Published Commit?"
1862 msgstr "Переписать опубликованный коммит?"
1864 msgid "Run"
1865 msgstr "Запустить"
1867 #, python-format
1868 msgid "Run \"%s\"?"
1869 msgstr "Запустить \"%s\"?"
1871 #, python-format
1872 msgid "Run %s?"
1873 msgstr "Запустить %s?"
1875 #, python-format
1876 msgid "Run the \"%s\" command?"
1877 msgstr "Выполнить комманду \"%s\"?"
1879 #, python-format
1880 msgid "Running command: %s"
1881 msgstr "Запуск комманды: %s"
1883 msgid "Russian translation"
1884 msgstr ""
1886 #, fuzzy
1887 msgid "SHA-1"
1888 msgstr "Копировать SHA-1"
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Safe Mode"
1892 msgstr "Добавить к коммиту измененые файлы"
1894 msgid "Save"
1895 msgstr "Сохранить"
1897 msgid "Save Archive"
1898 msgstr "Сохранить архив"
1900 msgid "Save As Tarball/Zip..."
1901 msgstr "Сохранить как архив..."
1903 msgid "Save GUI Settings"
1904 msgstr "Сохранить настройки интерфейса"
1906 msgid "Save Stash"
1907 msgstr "Сохранить заначку (stash)"
1909 msgid "Save modified state to new stash"
1910 msgstr "Сохранить измененное состояние в новую заначку (stash)"
1912 #, python-format
1913 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
1914 msgstr "Сохранен \"%(filename)s\" из \"%(ref)s\" в \"%(destination)s\""
1916 msgid "Search"
1917 msgstr "Поиск"
1919 msgid "Search Authors"
1920 msgstr "Поиск авторов"
1922 msgid "Search Commit Messages"
1923 msgstr "Поиск комментария к коммиту"
1925 msgid "Search Committers"
1926 msgstr "Поиск авторов коммитов"
1928 msgid "Search Date Range"
1929 msgstr "Поиск по диапазону дат"
1931 msgid "Search Diffs"
1932 msgstr "Поиск различий"
1934 msgid "Search by Expression"
1935 msgstr "Поиск по выражению"
1937 msgid "Search by Path"
1938 msgstr "Поиск по пути"
1940 msgid "Search for a fixed string"
1941 msgstr "Искать фиксированную строку"
1943 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Search..."
1950 msgstr "Поиск..."
1952 msgid "Select"
1953 msgstr "Выбрать"
1955 msgid "Select All"
1956 msgstr "Выделить все"
1958 msgid "Select Branch to Review"
1959 msgstr "Выбрать ветвь для просмотра"
1961 msgid "Select Child"
1962 msgstr "Выбрать наследника"
1964 msgid "Select Commit"
1965 msgstr "Выбрать коммит"
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Select Directory..."
1969 msgstr "Выбрать репозиторий..."
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Select New Upstream"
1973 msgstr "Выбрать"
1975 msgid "Select Newest Child"
1976 msgstr "Выбрать нового наследника"
1978 msgid "Select Oldest Parent"
1979 msgstr "Выбрать самого старшего родителя"
1981 msgid "Select Parent"
1982 msgstr "Выбрать родителя"
1984 msgid "Select Previous Version"
1985 msgstr "Выбрать предыдущую версию"
1987 msgid "Select Repository..."
1988 msgstr "Выбрать репозиторий..."
1990 msgid "Select a parent directory for the new clone"
1991 msgstr "Выберите родительский каталог для новой копии"
1993 msgid "Select manually..."
1994 msgstr "Выбрать вручную..."
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Select output dir"
1998 msgstr "Выбрать коммит"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Select output directory"
2002 msgstr "Выбрать репозиторий..."
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Select patch file(s)..."
2006 msgstr "Выбрать файл(ы) патча..."
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Select repository"
2010 msgstr "Выбрать репозиторий..."
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Set Default Repository"
2014 msgstr "Выбрать репозиторий..."
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Set Upstream Branch"
2018 msgstr "Выбрать"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Set upstream"
2022 msgstr "Выбрать"
2024 msgid "Settings"
2025 msgstr "Настройки"
2027 msgid "Shell arguments"
2028 msgstr "Ручной ввод аргументов \"git grep\""
2030 msgid "Shift Down"
2031 msgstr ""
2033 msgid "Shift Up"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Shortcuts"
2037 msgstr "Горячие клавиши"
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Show Details..."
2041 msgstr "Удалить файл(ы)..."
2043 msgid "Show Diffstat After Merge"
2044 msgstr "Показать отчет об изменениях после объединения"
2046 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2047 msgstr ""
2049 msgid "Show Help"
2050 msgstr "Показать справку"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Show History"
2054 msgstr "Показать историю"
2056 msgid ""
2057 "Show help\n"
2058 "Shortcut: ?"
2059 msgstr ""
2060 "Показать помощь\n"
2061 "Горячая клавиша: ?"
2063 msgid "Show icon? (if available)"
2064 msgstr ""
2066 msgid "Show line numbers"
2067 msgstr ""
2069 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Showing changes since"
2073 msgstr "Показать изменения с"
2075 msgid "Side by side"
2076 msgstr ""
2078 msgid "Sign Off"
2079 msgstr "Подписать"
2081 msgid "Sign Tag"
2082 msgstr "Подписать тег"
2084 msgid "Sign off on this commit"
2085 msgstr "Подписаться под этим коммитом"
2087 msgid "Simplified Chinese translation"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Skip"
2091 msgstr "Пропустить"
2093 msgid "Skip Current Patch"
2094 msgstr "Пропустить текущий патч"
2096 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2097 msgstr "Сортировать закладки по алфавиту"
2099 msgid "Spanish translation"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2103 msgstr "Укажите SHA-1 для тега"
2105 msgid "Specifies the tag message"
2106 msgstr "Укажите описание тега"
2108 msgid "Specifies the tag name"
2109 msgstr "Укажите имя тега"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Spelling Suggestions"
2113 msgstr "Советы по правописанию"
2115 msgid "Squash"
2116 msgstr "Объединить (squash)"
2118 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2119 msgstr "Объединить слитые коммиты в один коммит"
2121 msgid "Stage"
2122 msgstr "Добавить к коммиту"
2124 msgid "Stage / Unstage"
2125 msgstr "Добавить / Убрать"
2127 msgid "Stage All Untracked"
2128 msgstr "Добавить к коммиту все неотслеживемые файлы"
2130 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2131 msgstr "Добавить к коммиту измененные файлы"
2133 msgid "Stage Diff Hunk"
2134 msgstr "Добавить эту часть к коммиту"
2136 msgid "Stage Modified"
2137 msgstr "Добавить к коммиту измененые файлы"
2139 msgid "Stage Selected"
2140 msgstr "Добавить к коммиту"
2142 msgid "Stage Selected Lines"
2143 msgstr "Добавить к коммиту выделенные линии"
2145 msgid "Stage Unmerged"
2146 msgstr "Подготовить не слитые"
2148 msgid "Stage Untracked"
2149 msgstr "Добавить к коммиту не отслеживаемые файлы"
2151 msgid "Stage and Commit"
2152 msgstr "Добавить к коммиту и закоммитить"
2154 msgid "Stage and commit?"
2155 msgstr "Добавить к коммиту и закоммитить?"
2157 msgid "Stage conflicts"
2158 msgstr "Конфликты добавления к коммиту"
2160 msgid "Stage conflicts?"
2161 msgstr "Добавить к коммиту конфликтующие файлы?"
2163 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2164 msgstr "Добавить/убрать выбранные пути к/из коммита"
2166 msgid "Staged"
2167 msgstr "Подготовленно к коммиту"
2169 #, python-format
2170 msgid "Staging: %s"
2171 msgstr "Добавление к коммиту: %s"
2173 msgid "Start Interactive Rebase..."
2174 msgstr "Начать интерактивное перемещение (rebase)..."
2176 msgid "Starting Revision"
2177 msgstr "Начальная версия"
2179 msgid "Stash"
2180 msgstr "Спрятать (stash)"
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Stash Index"
2184 msgstr "Спрятать (stash)"
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Stash staged changes only"
2188 msgstr "Закоммитить подготовленные изменения"
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2192 msgstr "Отменить незафиксированные изменения по выбранным путям."
2194 msgid "Stash..."
2195 msgstr "Спрятать (stash)..."
2197 msgid "Status"
2198 msgstr "Статус"
2200 msgid "Stop tracking paths"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Summarize Merge Commits"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Summary"
2207 msgstr "Описание"
2209 msgid "Summary:"
2210 msgstr "Описание:"
2212 msgid "Tab Width"
2213 msgstr "Ширина табов"
2215 msgid "Tag"
2216 msgstr "Тег"
2218 msgid "Tag Created"
2219 msgstr "Тег создан"
2221 msgid "Tag message..."
2222 msgstr "Описание тега..."
2224 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2225 msgstr "Требуется подписать тег, но описание тега пустое."
2227 msgid "Tags"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Text Width"
2231 msgstr "Ширина текста"
2233 msgid "The branch will be no longer available."
2234 msgstr ""
2236 #, python-format
2237 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2238 msgstr ""
2240 #, python-format
2241 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2242 msgstr ""
2244 #, python-format
2245 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2246 msgstr ""
2248 #, python-format
2249 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2250 msgstr ""
2252 msgid "The commit message will be cleared."
2253 msgstr "Комментарий к коммиту был очищен."
2255 #, python-format
2256 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2257 msgstr "Файл \"%s\" существует и будет перезаписан."
2259 msgid "The following files will be deleted:"
2260 msgstr "Следующие файлы будут удалены:"
2262 msgid "The revision expression cannot be empty."
2263 msgstr "Поле версии не может быть пустым."
2265 #, python-format
2266 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2267 msgstr ""
2269 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2270 msgstr "Это не может быть отменено. Очистить комментарий к коммиту?"
2272 msgid ""
2273 "This commit has already been published.\n"
2274 "This operation will rewrite published history.\n"
2275 "You probably don't want to do this."
2276 msgstr ""
2277 "Этот коммит уже опубликован.\n"
2278 "Данная операция перепишет историю на сервере.\n"
2279 "Возможно лучше этого не делать."
2281 #, fuzzy
2282 msgid ""
2283 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2284 "These changes cannot be recovered."
2285 msgstr ""
2286 "Эта операция отменит незакомиченные изменения.\n"
2287 "Эти изменения нельзя будет восстановить"
2289 msgid ""
2290 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2291 "These changes cannot be recovered."
2292 msgstr ""
2293 "Эта операция отменит незакомиченные изменения.\n"
2294 "Эти изменения нельзя будет восстановить"
2296 msgid ""
2297 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2298 "These changes cannot be recovered."
2299 msgstr ""
2300 "Эта операция отменит незакомиченные изменения.\n"
2301 "Эти изменения нельзя будет восстановить"
2303 msgid ""
2304 "This repository is currently being rebased.\n"
2305 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2306 "    Rebase > Continue"
2307 msgstr ""
2308 "Этот репозиторий сейчас будет перемещен (rebase).\n"
2309 "Исправьте конфликты, закоммитьте изменения, и запустите:\n"
2310 "    Переместить (rebase) > Продолжить"
2312 msgid ""
2313 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2314 "Resolve conflicts and commit changes."
2315 msgstr ""
2316 "Этот репозиторий в процессе слияния (merge).\n"
2317 "Исправьте конфликты и закоммитьте изменения."
2319 msgid "Toggle Enabled"
2320 msgstr ""
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Toggle the branches filter"
2324 msgstr "Включить фильтр путей"
2326 msgid "Toggle the paths filter"
2327 msgstr "Включить фильтр путей"
2329 msgid "Tracking Branch"
2330 msgstr "Ветвь слежения"
2332 msgid "Tracking branch"
2333 msgstr "Отслеживаемая ветвь"
2335 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2336 msgstr ""
2338 msgid "Translators"
2339 msgstr ""
2341 msgid "Turkish translation"
2342 msgstr ""
2344 msgid "URL"
2345 msgstr ""
2347 #, python-format
2348 msgid "URL: %s"
2349 msgstr ""
2351 msgid "Ukranian translation"
2352 msgstr ""
2354 msgid "Unable to rebase"
2355 msgstr "Не могу переместить (rebase)"
2357 #, python-format
2358 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2359 msgstr ""
2361 msgid "Undo"
2362 msgstr "Отменить"
2364 msgid "Unmerged"
2365 msgstr "Не объединено"
2367 msgid "Unstage"
2368 msgstr "Убрать из коммита"
2370 msgid "Unstage All"
2371 msgstr "Убрать все из коммита"
2373 msgid "Unstage Diff Hunk"
2374 msgstr "Убрать эту часть из коммита"
2376 msgid "Unstage From Commit"
2377 msgstr "Убрать из коммита"
2379 msgid "Unstage Selected"
2380 msgstr "Убрать из коммита"
2382 msgid "Unstage Selected Lines"
2383 msgstr "Убрать из коммита выбранные линии"
2385 #, python-format
2386 msgid "Unstaging: %s"
2387 msgstr "Удаление из коммита: %s"
2389 msgid "Untrack Selected"
2390 msgstr "Убрать выбранные файлы из контроля версий"
2392 msgid "Untracked"
2393 msgstr "Не добавлены в контроль версий"
2395 #, python-format
2396 msgid "Untracking: %s"
2397 msgstr "Не добавлено в контроль версий: %s"
2399 msgid "Update Existing Branch:"
2400 msgstr "Обновить имеющуюся ветвь:"
2402 msgid "Updating"
2403 msgstr "Обновление"
2405 msgid "User Name"
2406 msgstr "Имя пользователя"
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Version"
2410 msgstr "Версия"
2412 msgid "View"
2413 msgstr "Вид"
2415 msgid "View History..."
2416 msgstr "Показать историю..."
2418 msgid "View history for selected paths"
2419 msgstr "Показать историю для выбранного пути"
2421 msgid "Visualize"
2422 msgstr "Визуализировать"
2424 msgid "Visualize All Branches..."
2425 msgstr "Отобразить все ветви"
2427 msgid "Visualize Current Branch..."
2428 msgstr "Отобразить текущую ветвь..."
2430 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2431 msgstr "Подписать тег (git tag -s)"
2433 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2434 msgstr "Вы хотить добавить к коммиту и закоммитить все измененные файлы?"
2436 msgid "XOR"
2437 msgstr ""
2439 msgid "Yes"
2440 msgstr ""
2442 msgid ""
2443 "You are in the middle of a merge.\n"
2444 "Cannot amend while merging."
2445 msgstr ""
2446 "Вы находитесь в процессе слияния (merge).\n"
2447 "Нельзя отменить коммит во время слияния."
2449 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2450 msgstr "Вы не можете выполнить перемещение (rebase) с незакомиченными изменениями."
2452 msgid "You must specify a revision to merge."
2453 msgstr "Вы должны выбрать версию для слияния (merge)."
2455 msgid "You must specify a revision to view."
2456 msgstr "Вы должны выбрать версию для просмотра."
2458 msgid "Zoom In"
2459 msgstr "Приблизить"
2461 msgid "Zoom Out"
2462 msgstr "Отдалить"
2464 msgid "Zoom to Fit"
2465 msgstr "Подогнать по размеру"
2467 msgid "command-line arguments"
2468 msgstr "фраза для поиска / аргументы командной строки"
2470 msgid "error: unable to execute git"
2471 msgstr ""
2473 #, python-format
2474 msgid "exit code %s"
2475 msgstr "код завершения %s"
2477 #, python-format
2478 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2479 msgstr "fatal: \"%s\" не является каталогом.  Пожалуйста, укажите корректный --repo <path>."
2481 #, python-format
2482 msgid "git cola version %s"
2483 msgstr ""
2485 msgid "git-cola"
2486 msgstr ""
2488 msgid "git-cola diff"
2489 msgstr ""
2491 msgid "grep result..."
2492 msgstr "результаты поиска..."
2494 msgid "hotkeys.html"
2495 msgstr ""
2497 msgid "unknown"
2498 msgstr "неизвестно"
2500 msgid "vX.Y.Z"
2501 msgstr ""
2503 msgid "yyyy-MM-dd"
2504 msgstr ""
2506 #~ msgid ""
2507 #~ "\n"
2508 #~ "\n"
2509 #~ "A good replacement for %s\n"
2510 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2511 #~ "user.email settings into your personal\n"
2512 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2513 #~ msgstr ""
2514 #~ "\n"
2515 #~ "\n"
2516 #~ "Вместо использования %s можно\n"
2517 #~ "сохранить значения user.name и\n"
2518 #~ "user.email в Вашем персональном\n"
2519 #~ "файле ~/.gitconfig.\n"
2521 #~ msgid ""
2522 #~ "\n"
2523 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2524 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2525 #~ msgstr ""
2526 #~ "\n"
2527 #~ "Это известная проблема с Tcl,\n"
2528 #~ "распространяемым Cygwin."
2530 #, fuzzy
2531 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2532 #~ msgstr "\"%(command)s\" завершилась с кодом %(status)d"
2534 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2535 #~ msgstr "\"git commit\" вернул код %s"
2537 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2538 #~ msgstr "%s ... %*i из %*i %s (%3i%%)"
2540 #~ msgid "%s Repository"
2541 #~ msgstr "для репозитория %s"
2543 #~ msgid "%s of %s"
2544 #~ msgstr "%s из %s"
2546 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2547 #~ msgstr "Недопустимое название ветви '%s'."
2549 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2550 #~ msgstr "* Двоичный файл (содержимое не показано)"
2552 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2553 #~ msgstr "Для опции 'Объединено с' требуется указать ветвь."
2555 #~ msgid "Abort completed.  Ready."
2556 #~ msgstr "Прервано."
2558 #~ msgid "Abort failed."
2559 #~ msgstr "Прервать не удалось."
2561 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2562 #~ msgstr "Прерван переход на '%s' (требуется объединение на уровне файлов)"
2564 #~ msgid "Already up-to-date."
2565 #~ msgstr "И так последняя версия"
2567 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2568 #~ msgstr "Всегда (не выполнять проверку объединений)"
2570 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2571 #~ msgstr "Всегда (не выполнять проверку на объединение)"
2573 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2574 #~ msgstr "Комментарий к исправленному состоянию:"
2576 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2577 #~ msgstr "Комментарий к исправленному первоначальному состоянию:"
2579 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2580 #~ msgstr "Комментарий к исправленному объединению:"
2582 #~ msgid "Annotation complete."
2583 #~ msgstr "Аннотация завершена."
2585 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2586 #~ msgstr "Любые изменения, не подготовленные к сохранению, будут потеряны при данной операции."
2588 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2589 #~ msgstr "Применить/Убрать изменение"
2591 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2592 #~ msgstr "по указанному URL:"
2594 #~ msgid ""
2595 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2596 #~ "\n"
2597 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2598 #~ "A merge is required."
2599 #~ msgstr ""
2600 #~ "Ветвь '%s' уже существует.\n"
2601 #~ "\n"
2602 #~ "Она не может быть прокручена(fast-forward) к %s.\n"
2603 #~ "Требуется объединение."
2605 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2606 #~ msgstr "Ветвь '%s' не существует "
2608 #, fuzzy
2609 #~ msgid "Branch created"
2610 #~ msgstr "Название ветви"
2612 #~ msgid "Browse %s's Files"
2613 #~ msgstr "Показать файлы ветви %s"
2615 #~ msgid "Browse Branch Files"
2616 #~ msgstr "Показать файлы ветви"
2618 #, fuzzy
2619 #~ msgid "Browse Revision..."
2620 #~ msgstr "Версия"
2622 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2623 #~ msgstr "Вызов программы поддержки репозитория commit-msg..."
2625 #~ msgid ""
2626 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2627 #~ "\n"
2628 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "Невозможно прервать исправление.\n"
2631 #~ "\n"
2632 #~ "Завершите текущее исправление сохраненного состояния.\n"
2634 #~ msgid ""
2635 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2636 #~ "\n"
2637 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2638 #~ msgstr ""
2639 #~ "Невозможно исправить состояние во время объединения.\n"
2640 #~ "\n"
2641 #~ "Текущее объединение не завершено. Невозможно исправить предыдущее сохраненное состояние не прерывая текущее объединение.\n"
2643 #~ msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
2644 #~ msgstr "Не могу определить HEAD. Дополнительная информация на консоли."
2646 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
2647 #~ msgstr "Не могу получить ветви и объекты. Дополнительная информация на консоли."
2649 #~ msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
2650 #~ msgstr "Не могу получить метки. Дополнительная информация на консоли."
2652 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2653 #~ msgstr "git не найден в PATH."
2655 #~ msgid ""
2656 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2657 #~ "\n"
2658 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "Невозможно выполнить объединение во время исправления.\n"
2661 #~ "\n"
2662 #~ "Завершите исправление данного состояния перед выполнением операции объединения.\n"
2664 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2665 #~ msgstr "Невозможно перейти к корню рабочего каталога репозитория: "
2667 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2668 #~ msgstr "Невозможно распознать строку версии Git: "
2670 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2671 #~ msgstr "Не могу распознать %s как состояние."
2673 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2674 #~ msgstr "Каталог.git испорчен: "
2676 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2677 #~ msgstr "Невозможно записать ссылку:"
2679 #~ msgid "Change Font"
2680 #~ msgstr "Изменить шрифт"
2682 #~ msgid "Checked out '%s'."
2683 #~ msgstr "Ветвь '%s' сделана текущей."
2685 #~ msgid "Clone Type:"
2686 #~ msgstr "Тип клона:"
2688 #~ msgid "Clone failed."
2689 #~ msgstr "Клонирование не удалось."
2691 #~ msgid "Cloning from %s"
2692 #~ msgstr "Клонирование %s"
2694 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2695 #~ msgstr "Состояние %s выглядит поврежденным"
2697 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2698 #~ msgstr "Сохранение прервано программой поддержки репозитория commit-msg"
2700 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2701 #~ msgstr "Сохранение прервано программой поддержки репозитория pre-commit"
2703 #~ msgid "Commit failed: %s"
2704 #~ msgstr "Не удалось создать коммит: %s"
2706 #~ msgid "Commit@@noun"
2707 #~ msgstr "Состояние"
2709 #~ msgid "Compress Database"
2710 #~ msgstr "Сжать базу данных"
2712 #~ msgid "Compressing the object database"
2713 #~ msgstr "Сжатие базы объектов"
2715 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
2716 #~ msgstr "Скопировано/перемещено в:"
2718 #~ msgid "Copying objects"
2719 #~ msgstr "Копирование objects"
2721 #~ msgid "Counting objects"
2722 #~ msgstr "Считаю объекты"
2724 #~ msgid "Create Desktop Icon"
2725 #~ msgstr "Создать ярлык на рабочем столе"
2727 #~ msgid "Created commit: %s"
2728 #~ msgstr "Создан коммит: %s"
2730 #~ msgid "Creating working directory"
2731 #~ msgstr "Создаю рабочий каталог"
2733 #~ msgid "Current Branch:"
2734 #~ msgstr "Текущая ветвь:"
2736 #~ msgid "Database Statistics"
2737 #~ msgstr "Статистика базы данных"
2739 #~ msgid "Decrease Font Size"
2740 #~ msgstr "Уменьшить размер шрифта"
2742 #~ msgid "Delete Local Branch"
2743 #~ msgstr "Удалить локальную ветвь"
2745 #~ msgid "Delete Only If"
2746 #~ msgstr "Удалить только в случае, если"
2748 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
2749 #~ msgstr "Удалить только в случае, если было объединение с"
2751 #~ msgid "Destination Repository"
2752 #~ msgstr "Репозиторий назначения"
2754 #~ msgid "Detach From Local Branch"
2755 #~ msgstr "Отсоединить от локальной ветви"
2757 #~ msgid "Diff/Console Font"
2758 #~ msgstr "Шрифт консоли и изменений (diff)"
2760 #~ msgid "Directory %s already exists."
2761 #~ msgstr "Каталог '%s' уже существует."
2763 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
2764 #~ msgstr "Объем дискового пространства, занятый несвязанными объектами"
2766 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
2767 #~ msgstr "Объем дискового пространства, занятый упакованными объектами"
2769 #~ msgid "Do Nothing"
2770 #~ msgstr "Ничего не делать"
2772 #~ msgid "Enter Git Repository"
2773 #~ msgstr "Введите git репозиторий"
2775 #, fuzzy
2776 #~ msgid "Error %s"
2777 #~ msgstr "Ошибки: %s"
2779 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
2780 #~ msgstr "Ошибка при загрузке данных для исправления сохраненного состояния:"
2782 #~ msgid "Error: Command Failed"
2783 #~ msgstr "Ошибка: не удалось выполнить команду"
2785 #~ msgid "Errors: %s"
2786 #~ msgstr "Ошибки: %s"
2788 #~ msgid "Exit code: %s"
2789 #~ msgstr "Код завершения: %s"
2791 #~ msgid "Failed to completely save options:"
2792 #~ msgstr "Не удалось полностью сохранить настройки:"
2794 #~ msgid "Failed to configure origin"
2795 #~ msgstr "Не могу сконфигурировать исходный репозиторий."
2797 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
2798 #~ msgstr "Не удалось создать репозиторий %s:"
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "Failed to delete branches:\n"
2802 #~ "%s"
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Не удалось удалить ветви:\n"
2805 #~ "%s"
2807 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
2808 #~ msgstr "Не удалось открыть репозиторий %s:"
2810 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
2811 #~ msgstr "Не удалось переименовать '%s'. "
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "Failed to set current branch.\n"
2815 #~ "\n"
2816 #~ "This working directory is only partially switched.  We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
2817 #~ "\n"
2818 #~ "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "Не удалось установить текущую ветвь.\n"
2821 #~ "\n"
2822 #~ "Ваш рабочий каталог обновлен только частично. Были обновлены все файлы кроме служебных файлов Git. \n"
2823 #~ "\n"
2824 #~ "Этого не должно было произойти. %s завершается."
2826 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
2827 #~ msgstr "Не удалось подготовить к сохранению выбранную часть."
2829 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
2830 #~ msgstr "Не удалось исключить выбранную часть."
2832 #~ msgid "Failed to update '%s'."
2833 #~ msgstr "Не удалось обновить '%s'."
2835 #~ msgid "Fast Forward Only "
2836 #~ msgstr "Только Fast Forward"
2838 #~ msgid "Fetch from"
2839 #~ msgstr "Получение из"
2841 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
2842 #~ msgstr "Получение изменений из %s "
2844 #~ msgid "File level merge required."
2845 #~ msgstr "Требуется объединение на уровне файлов."
2847 #~ msgid "Font Example"
2848 #~ msgstr "Пример текста"
2850 #~ msgid "Font Family"
2851 #~ msgstr "Шрифт"
2853 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2854 #~ msgstr "Намеренно переписать существующую ветвь (возможна потеря изменений)"
2856 #~ msgid "From Repository"
2857 #~ msgstr "Из репозитория"
2859 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
2860 #~ msgstr "Полная копия (Медленный, создает резервную копию)"
2862 #~ msgid "GPG-signed"
2863 #~ msgstr "Подписан GPG"
2865 #~ msgid "Garbage files"
2866 #~ msgstr "Мусор"
2868 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
2869 #~ msgstr "Репозиторий Git (подпроект)"
2871 #~ msgid "Git directory not found:"
2872 #~ msgstr "Каталог Git не найден:"
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "Git version cannot be determined.\n"
2876 #~ "\n"
2877 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
2878 #~ "\n"
2879 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
2880 #~ "\n"
2881 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "Невозможно определить версию Git\n"
2884 #~ "%s указывает на версию '%s'.\n"
2885 #~ "\n"
2886 #~ "для %s требуется версия Git, начиная с 1.5.0\n"
2887 #~ "\n"
2888 #~ "Принять '%s' как версию 1.5.0?\n"
2890 #~ msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
2891 #~ msgstr "\"Жесткие ссылки\" не доступны. Буду использовать копирование."
2893 #~ msgid "In File:"
2894 #~ msgstr "Файл:"
2896 #~ msgid "Increase Font Size"
2897 #~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
2899 #, fuzzy
2900 #~ msgid "Index"
2901 #~ msgstr "Ошибка индекса"
2903 #~ msgid "Initial Commit Message:"
2904 #~ msgstr "Комментарий к первому состоянию:"
2906 #~ msgid "Initial file checkout failed."
2907 #~ msgstr "Не удалось получить начальное состояние файлов репозитория."
2909 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
2910 #~ msgstr "Неверный GIT_COMMITTER_IDENT:"
2912 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
2913 #~ msgstr "Неправильная дата в репозитории: %s"
2915 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
2916 #~ msgstr "В %s установлен неверный шрифт:"
2918 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
2919 #~ msgstr "Неправильная конфигурация программы проверки правописания"
2921 #~ msgid "KiB"
2922 #~ msgstr "КБ"
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
2926 #~ "\n"
2927 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
2928 #~ "\n"
2929 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
2930 #~ msgstr ""
2931 #~ "Последнее прочитанное состояние репозитория не соответствует текущему.\n"
2932 #~ "\n"
2933 #~ "С момента последней проверки репозиторий был изменен другой программой Git. Необходимо перечитать репозиторий, прежде чем изменять текущую ветвь.\n"
2934 #~ "\n"
2935 #~ "Это будет сделано сейчас автоматически.\n"
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
2939 #~ "\n"
2940 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
2941 #~ "\n"
2942 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "Последнее прочитанное состояние репозитория не соответствует текущему.\n"
2945 #~ "\n"
2946 #~ "С момента последней проверки репозиторий был изменен другой программой Git. Необходимо перечитать репозиторий, прежде чем изменять текущую ветвь. \n"
2947 #~ "\n"
2948 #~ "Это будет сделано сейчас автоматически.\n"
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
2952 #~ "\n"
2953 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
2954 #~ "\n"
2955 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "Последнее прочитанное состояние репозитория не соответствует текущему.\n"
2958 #~ "\n"
2959 #~ "С момента последней проверки репозиторий был изменен другой программой Git. Необходимо перечитать репозиторий, прежде чем изменять текущую ветвь.\n"
2960 #~ "\n"
2961 #~ "Это будет сделано сейчас автоматически.\n"
2963 #~ msgid "Linking objects"
2964 #~ msgstr "Создание ссылок на objects"
2966 #~ msgid "Loading annotation..."
2967 #~ msgstr "Загрузка аннотации..."
2969 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
2970 #~ msgstr "Загрузка аннотации копирований/переименований..."
2972 #~ msgid "Loading original location annotations..."
2973 #~ msgstr "Загрузка аннотаций первоначального положения объекта..."
2975 #~ msgid "Local Branches"
2976 #~ msgstr "Локальные ветви"
2978 #~ msgid "Local Merge..."
2979 #~ msgstr "Локальное объединение..."
2981 #~ msgid "Location %s already exists."
2982 #~ msgstr "Путь '%s' уже существует."
2984 #~ msgid "Main Font"
2985 #~ msgstr "Шрифт интерфейса"
2987 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
2988 #~ msgstr "Взять из имен ветвей слежения"
2990 #~ msgid "Match Tracking Branches"
2991 #~ msgstr "Имя новой ветви взять из имен ветвей слежения"
2993 #~ msgid "Merge completed successfully."
2994 #~ msgstr "Объединение успешно завершено."
2996 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
2997 #~ msgstr "Стратегия объединения '%s' не поддерживается."
2999 #~ msgid "Merged Into:"
3000 #~ msgstr "Объединено с:"
3002 #~ msgid "Merging %s and %s..."
3003 #~ msgstr "Объединение %s и %s..."
3005 #~ msgid "Modified, not staged"
3006 #~ msgstr "Изменено, не подготовлено"
3008 #~ msgid "New Branch Name Template"
3009 #~ msgstr "Шаблон для имени новой ветви"
3011 #~ msgid "New Commit"
3012 #~ msgstr "Новое состояние"
3014 #~ msgid "New Name:"
3015 #~ msgstr "Новое название:"
3017 #~ msgid "Next >"
3018 #~ msgstr "Дальше >"
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "No changes to commit.\n"
3022 #~ "\n"
3023 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
3024 #~ "\n"
3025 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "Отсутствуют изменения для сохранения.\n"
3028 #~ "\n"
3029 #~ "Ни один файл не был изменен и не было объединения.\n"
3030 #~ "\n"
3031 #~ "Сейчас автоматически запустится перечитывание репозитория.\n"
3033 #~ msgid "No default branch obtained."
3034 #~ msgstr "Не было получено ветви по умолчанию."
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "No differences detected.\n"
3038 #~ "\n"
3039 #~ "%s has no changes.\n"
3040 #~ "\n"
3041 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3042 #~ "\n"
3043 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "Изменений не обнаружено.\n"
3046 #~ "\n"
3047 #~ "в %s отутствуют изменения.\n"
3048 #~ "\n"
3049 #~ "Дата изменения файла была обновлена другой программой, но содержимое файла осталось прежним.\n"
3050 #~ "\n"
3051 #~ "Сейчас будет запущено перечитывание репозитория, чтобы найти подобные файлы."
3053 #~ msgid "No working directory"
3054 #~ msgstr "Отсутствует рабочий каталог"
3056 #~ msgid "Number of loose objects"
3057 #~ msgstr "Количество несвязанных объектов"
3059 #~ msgid "Number of packed objects"
3060 #~ msgstr "Количество упакованных объектов"
3062 #~ msgid "Number of packs"
3063 #~ msgstr "Количество pack-файлов"
3065 #~ msgid "On Debian-based systems try: sudo apt-get install python-pyinotify"
3066 #~ msgstr "Если система основана на Debian попробуйте: sudo apt-get install python-pyinotify"
3068 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits.  Try fetching from %s first."
3069 #~ msgstr "Один или несколько тестов на объединение не прошли, потому что Вы не получили необходимые состояния. Попытайтесь получить их из %s."
3071 #~ msgid "Options"
3072 #~ msgstr "Настройки"
3074 #~ msgid "Original File:"
3075 #~ msgstr "Исходный файл:"
3077 #~ msgid "Originally By:"
3078 #~ msgstr "Источник:"
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "Output:\n"
3082 #~ "%s"
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Вывод:\n"
3085 #~ "%s"
3087 #~ msgid "Output: %s"
3088 #~ msgstr "Вывод: %s"
3090 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3091 #~ msgstr "Несвязанные объекты, которые можно удалить"
3093 #~ msgid "Path to git repository"
3094 #~ msgstr "Путь к git репозиторию"
3096 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3097 #~ msgstr "Укажите одну или несколько ветвей для удаления."
3099 #~ msgid "Please supply a branch name."
3100 #~ msgstr "Укажите название ветви."
3102 #~ msgid "Portions staged for commit"
3103 #~ msgstr "Части, подготовленные для сохранения"
3105 #~ msgid ""
3106 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3107 #~ "\n"
3108 #~ "The following environment variables are probably\n"
3109 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3110 #~ "by %s:\n"
3111 #~ "\n"
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "Возможны ошибки в переменных окружения.\n"
3114 #~ "\n"
3115 #~ "Переменные окружения, которые возможно\n"
3116 #~ "будут проигнорированы командами Git,\n"
3117 #~ "запущенными из %s\n"
3118 #~ "\n"
3120 #~ msgid "Preferences..."
3121 #~ msgstr "Настройки..."
3123 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3124 #~ msgstr "Чистка ветвей слежения при получении изменений"
3126 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3127 #~ msgstr "Чистка ветвей слежения, удаленных из %s"
3129 #~ msgid "Push Branches"
3130 #~ msgstr "Отправить изменения в ветвях"
3132 #~ msgid "Push to"
3133 #~ msgstr "Отправить"
3135 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3136 #~ msgstr "Отправка %s %s в %s"
3138 #~ msgid "Reading %s..."
3139 #~ msgstr "Чтение %s..."
3141 #~ msgid "Ready to commit."
3142 #~ msgstr "Подготовлено для сохранения"
3144 #~ msgid "Ready."
3145 #~ msgstr "Готово."
3147 #, fuzzy
3148 #~ msgid "Rebase Branch"
3149 #~ msgstr "Переименование ветви"
3151 #, fuzzy
3152 #~ msgid "Rebase..."
3153 #~ msgstr "Сбросить..."
3155 #~ msgid ""
3156 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3157 #~ "\n"
3158 #~ "Delete the selected branches?"
3159 #~ msgstr ""
3160 #~ "Восстановить удаленные ветви сложно.\n"
3161 #~ "\n"
3162 #~ "Продолжить?"
3164 #~ msgid ""
3165 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3166 #~ "\n"
3167 #~ " Delete the selected branches?"
3168 #~ msgstr ""
3169 #~ "Восстанавливать удаленные ветви сложно. \n"
3170 #~ "\n"
3171 #~ " Удалить выбранные ветви?"
3173 #~ msgid "Refreshing file status..."
3174 #~ msgstr "Обновление информации о состоянии файлов..."
3176 #, fuzzy
3177 #~ msgid "Remote Branches"
3178 #~ msgstr "Внешняя ветвь"
3180 #~ msgid "Remote:"
3181 #~ msgstr "внешний:"
3183 #~ msgid "Rename remote?"
3184 #~ msgstr "Переименовать внешнюю ветвь?"
3186 #~ msgid "Repository"
3187 #~ msgstr "Репозиторий"
3189 #~ msgid "Requires merge resolution"
3190 #~ msgstr "Требуется разрешение конфликта при объединении"
3192 #~ msgid "Rescan"
3193 #~ msgstr "Перечитать"
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "Reset changes?\n"
3197 #~ "\n"
3198 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3199 #~ "\n"
3200 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "Прервать объединение?\n"
3203 #~ "\n"
3204 #~ "Прерывание объединения приведет к потере *ВСЕХ* несохраненных изменений.\n"
3205 #~ "\n"
3206 #~ "Продолжить?"
3208 #~ msgid "Restore Defaults"
3209 #~ msgstr "Восстановить настройки по умолчанию"
3211 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3212 #~ msgstr "Отменить изменения в %i файле(-ах)?"
3214 #~ msgid "Select File"
3215 #~ msgstr "Выбрать файл"
3217 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3218 #~ msgstr "Выбрать файл из \"%s\""
3220 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3221 #~ msgstr "Общий (Самый быстрый, не рекомендуется, без резервной копии)"
3223 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3224 #~ msgstr "Общий клон возможен только для локального репозитория."
3226 #~ msgid "Show Less Context"
3227 #~ msgstr "Меньше контекста"
3229 #~ msgid "Show More Context"
3230 #~ msgstr "Больше контекста"
3232 #~ msgid "Source Branches"
3233 #~ msgstr "Исходные ветви"
3235 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3236 #~ msgstr "Ошибка проверки правописания"
3238 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3239 #~ msgstr "Программа проверки правописания не смогла запустится"
3241 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3242 #~ msgstr "Проверка правописания не доступна"
3244 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3245 #~ msgstr "Словарь для проверки правописания:"
3247 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3248 #~ msgstr "Подготовить часть для сохранения"
3250 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3251 #~ msgstr "Подготовлено (будет сохранено)"
3253 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3254 #~ msgstr "Подготовлено для сохранения, отсутствует"
3256 #~ msgid "Staged for removal"
3257 #~ msgstr "Подготовлено для удаления"
3259 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3260 #~ msgstr "Подготовлено для удаления, еще не удалено"
3262 #~ msgid "Staging Area"
3263 #~ msgstr "Управление коммитом"
3265 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3266 #~ msgstr "Рабочая область заблокирована другим процессом."
3268 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3269 #~ msgstr "Стандартный (Быстрый, полуизбыточный, \"жесткие\" ссылки)"
3271 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3272 #~ msgstr "Стандартный клон возможен только для локального репозитория."
3274 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3275 #~ msgstr "Запускается gitk... пожалуйста, ждите..."
3277 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3278 #~ msgstr "Ветвь '%s' остается текущей."
3280 #~ msgid "Success"
3281 #~ msgstr "Процесс успешно завершен"
3283 #~ msgid "The 'master' branch has not been initialized."
3284 #~ msgstr "Не инициализирована ветвь 'master'."
3286 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3287 #~ msgstr "Следующие ветви объединены с %s не полностью:"
3289 #~ msgid ""
3290 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3291 #~ "\n"
3292 #~ " - %s"
3293 #~ msgstr ""
3294 #~ "Следующие ветви объединены с %s не полностью:\n"
3295 #~ " - %s"
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "There is nothing to amend.\n"
3299 #~ "\n"
3300 #~ "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this to amend.\n"
3301 #~ msgstr ""
3302 #~ "Отсутствует состояние для исправления.\n"
3303 #~ "\n"
3304 #~ "Вы создаете первое состояние в репозитории, здесь еще нечего исправлять.\n"
3306 #~ msgid "This Detached Checkout"
3307 #~ msgstr "Текущее отсоединенное состояние"
3309 #~ msgid ""
3310 #~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
3311 #~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "PyQt4 не включен в QtWebKit.\n"
3314 #~ "Горячие клавиши не доступны."
3316 #~ msgid ""
3317 #~ "This is example text.\n"
3318 #~ "If you like this text, it can be your font."
3319 #~ msgstr ""
3320 #~ "Это пример текста.\n"
3321 #~ "Если Вам нравится этот текст, это может быть Ваш шрифт."
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3325 #~ "\n"
3326 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3327 #~ "\n"
3328 #~ "Compress the database now?"
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "Этот репозиторий сейчас содержит примерно %i свободных объектов\n"
3331 #~ "\n"
3332 #~ "Для лучшей производительности рекомендуется сжать базу данных, когда есть более %i несвязанных объектов.\n"
3333 #~ "\n"
3334 #~ "Сжать базу данных сейчас?"
3336 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3337 #~ msgstr "Ветвь слежения %s не является ветвью во внешнем репозитории."
3339 #~ msgid "Transfer Options"
3340 #~ msgstr "Настройки отправки"
3342 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3343 #~ msgstr "Не могу скопировать объект: %s"
3345 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3346 #~ msgstr "Не могу скопировать objects/info/alternates: %s"
3348 #~ msgid "Unable to display %s"
3349 #~ msgstr "Не могу показать %s"
3351 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3352 #~ msgstr "Не могу \"жестко связать\" объект: %s"
3354 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3355 #~ msgstr "Невозможно получить информацию об авторстве:"
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "Unable to start gitk:\n"
3359 #~ "\n"
3360 #~ "%s does not exist"
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "Не удалось запустить gitk:\n"
3363 #~ "\n"
3364 #~ "%s не существует"
3366 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3367 #~ msgstr "Не удалось разблокировать индекс"
3369 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3370 #~ msgstr "Программа проверки правописания прервала передачу данных"
3372 #~ msgid ""
3373 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3374 #~ "\n"
3375 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "Обнаружено неизвестное состояние файла %s.\n"
3378 #~ "\n"
3379 #~ "Файл %s не может быть сохранен данной программой.\n"
3381 #~ msgid "Unlock Index"
3382 #~ msgstr "Разблокировать индекс"
3384 #~ msgid ""
3385 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3386 #~ "\n"
3387 #~ "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "Нельзя сохранить необъединенные файлы.\n"
3390 #~ "\n"
3391 #~ "Для файла %s возник конфликт объединения. Разрешите конфликт и добавьте к подготовленным файлам перед сохранением.\n"
3393 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3394 #~ msgstr "Нераспознаная программа проверки правописания"
3396 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3397 #~ msgstr "Не сохранять часть"
3399 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3400 #~ msgstr "Неподдерживаемая программа проверки правописания"
3402 #~ msgid "Updated"
3403 #~ msgstr "Обновлено"
3405 #~ msgid "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3406 #~ msgstr "Не удалось обновить индекс Git. Состояние репозитория будетперечитано автоматически."
3408 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3409 #~ msgstr "Обновление рабочего каталога из '%s'..."
3411 #~ msgid "Updating..."
3412 #~ msgstr "Обновление..."
3414 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3415 #~ msgstr "Использовать thin pack (для медленных сетевых подключений)"
3417 #~ msgid "Verify Database"
3418 #~ msgstr "Проверить базу данных"
3420 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3421 #~ msgstr "Проверка базы объектов при помощи fsck"
3423 #~ msgid "Visualize %s's History"
3424 #~ msgstr "История ветви %s наглядно"
3426 #~ msgid "Working... please wait..."
3427 #~ msgstr "В процессе... пожалуйста, ждите..."
3429 #~ msgid ""
3430 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3431 #~ "\n"
3432 #~ "File %s is modified.\n"
3433 #~ "\n"
3434 #~ "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "Изменения не сохранены.\n"
3437 #~ "\n"
3438 #~ "Файл %s изменен.\n"
3439 #~ "\n"
3440 #~ "Подготовьте и сохраните измения перед началом объединения. В случае необходимости это позволит прервать операцию объединения.\n"
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3444 #~ "\n"
3445 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3446 #~ "\n"
3447 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge.  Only then can you begin another merge.\n"
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "Предыдущее объединение не завершено из-за конфликта.\n"
3450 #~ "\n"
3451 #~ "Для файла %s возник конфликт объединения.\n"
3452 #~ "\n"
3453 #~ "Разрешите конфликт, подготовьте файл и сохраните. Только после этого можно начать следующее объединение.\n"
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3457 #~ "\n"
3458 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Вы находитесь не в локальной ветви.\n"
3461 #~ "\n"
3462 #~ "Если вы хотите снова вернуться к какой-нибудь ветви, создайте ее сейчас, начиная с 'Текущего отсоединенного состояния'."
3464 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3465 #~ msgstr "Прежде чем сохранить, исправьте вышеуказанные ошибки."
3467 #~ msgid "[Up To Parent]"
3468 #~ msgstr "[На уровень выше]"
3470 #~ msgid "commit-tree failed:"
3471 #~ msgstr "Программа commit-tree завершилась с ошибкой:"
3473 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3474 #~ msgstr "критическая ошибка: невозможно разрешить %s"
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "file notification: disabled\n"
3478 #~ "Note: install pywin32 to enable.\n"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "оповещения файлов: отключено\n"
3481 #~ "Примечание: требуется установить pywin32 для включения.\n"
3483 #~ msgid "files"
3484 #~ msgstr "файлов"
3486 #~ msgid "files checked out"
3487 #~ msgstr "файлы извлечены"
3489 #~ msgid "files reset"
3490 #~ msgstr "изменения в файлах отменены"
3492 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
3493 #~ msgstr "git clone завершился со статусом %s"
3495 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
3496 #~ msgstr "Комманда git tag завершилась с кодом %s"
3498 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3499 #~ msgstr "git-gui - графический пользовательский интерфейс к Git."
3501 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3502 #~ msgstr "git-gui: критическая ошибка"
3504 #~ msgid "inotify enabled."
3505 #~ msgstr "inotify включено"
3507 #~ msgid "lines annotated"
3508 #~ msgstr "строк прокомментировано"
3510 #~ msgid "objects"
3511 #~ msgstr "объекты"
3513 #~ msgid "push %s"
3514 #~ msgstr "отправить %s"
3516 # carbon copy
3517 #~ msgid "remote prune %s"
3518 #~ msgstr "чистка внешнего %s"
3520 #~ msgid "update-ref failed:"
3521 #~ msgstr "Программа update-ref завершилась с ошибкой:"
3523 #~ msgid "warning"
3524 #~ msgstr "предупреждение"
3526 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3527 #~ msgstr "предупреждение: Tcl не поддерживает кодировку '%s'."
3529 #~ msgid "write-tree failed:"
3530 #~ msgstr "Программа write-tree завершилась с ошибкой:"