qtpy: update to spider-ide/qtpy v1.11.2
[git-cola.git] / po / ja.po
blobd0854a2a846d1aaed7378b777be019acf3cc74b8
1 # Translation of git-cola to Japanese
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce at el.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007.
5 # fu7mu4 <fu7mu4@gmail.com>, 2020.
6 # Shun Sakai <sorairolake@protonmail.ch>, 2019.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-07-27 13:24+0900\n"
14 "Last-Translator: Shun Sakai <sorairolake@protonmail.ch>\n"
15 "Language-Team: Japanese\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: \n"
21 msgid ""
22 "\n"
23 "            <p>\n"
24 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
25 "                patches to the list\n"
26 "            </p>\n"
27 "            "
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "            <p>\n"
31 "                ドラッグ&ドロップまたは<strong>追加</strong>ボタンを押して追加します。\n"
32 "                リストにパッチを適用する\n"
33 "            </p>\n"
34 "            "
36 #, python-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "        <br>\n"
40 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
41 "            to the help of the individuals listed below.\n"
42 "\n"
43 "        <br>\n"
44 "        <p>\n"
45 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
46 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
47 "        </p>\n"
48 "\n"
49 "        <p>\n"
50 "            %(bug_link)s\n"
51 "        </p>\n"
52 "\n"
53 "        <br>\n"
54 "        <p>\n"
55 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
56 "            a translation and opening a pull request.\n"
57 "        </p>\n"
58 "\n"
59 "        <br>\n"
60 "\n"
61 "    "
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "        <br>\n"
65 "            Git Cola は様々な言語に翻訳されてきました。\n"
66 "            以下のリストの皆さまに感謝します。\n"
67 "\n"
68 "        <br>\n"
69 "        <p>\n"
70 "            翻訳はおおよそです。もし間違いがあった場合、\n"
71 "            Githubに課題を作成して知らせてください。:\n"
72 "        </p>\n"
73 "\n"
74 "        <p>\n"
75 "            %(bug_link)s\n"
76 "        </p>\n"
77 "\n"
78 "        <br>\n"
79 "        <p>\n"
80 "            私たちはあなたに翻訳を追加したり翻訳を更新したりしていただきたいです。\n"
81 "            そしてプルリクエストを送っていただきたいです。\n"
82 "        </p>\n"
83 "\n"
84 "        <br>\n"
85 "\n"
86 "    "
88 #, python-format
89 msgid ""
90 "\n"
91 "        <br>\n"
92 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
93 "        <ul>\n"
94 "            <li> %(platform_version)s\n"
95 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
96 "            <li> Git %(git_version)s\n"
97 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
98 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
99 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
100 "        </ul>\n"
101 "    "
102 msgstr ""
103 "\n"
104 "        <br>\n"
105 "            Git Cola のバージョンは %(cola_version)s、 %(build_version)sの\n"
106 "        <ul>\n"
107 "            <li> %(platform_version)sです。\n"
108 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
109 "            <li> Git %(git_version)s\n"
110 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
111 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
112 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
113 "        </ul>\n"
114 "    "
116 #, python-format
117 msgid ""
118 "\n"
119 "        <br>\n"
120 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
121 "        <br>\n"
122 "    "
123 msgstr ""
124 "\n"
125 "        <br>\n"
126 "        %(bug_link)s を使って課題を報告してください。\n"
127 "        <br>\n"
128 "    "
130 #, python-format
131 msgid ""
132 "\n"
133 "        Format String Variables\n"
134 "        -----------------------\n"
135 "          %(path)s  =  relative file path\n"
136 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
137 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
138 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
139 "      %(filename)s  =  file basename\n"
140 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
141 "           %(ext)s  =  file extension\n"
142 msgstr ""
143 "\n"
144 "        フォーマットストリング変数\n"
145 "        -----------------------\n"
146 "          %(path)s  =  ファイルへの相対パス\n"
147 "       %(abspath)s  =  ファイルへの絶対パス\n"
148 "       %(dirname)s  =  ディレクトリへの相対パス\n"
149 "    %(absdirname)s  =  ディレクトリへの絶対パス\n"
150 "      %(filename)s  =  ファイルのベース名\n"
151 "      %(basename)s  =  ファイルのベース名(拡張子なし)\n"
152 "           %(ext)s  =  ファイルの拡張子\n"
154 msgid ""
155 "\n"
156 "Commands\n"
157 "--------\n"
158 "pick = use commit\n"
159 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
160 "edit = use commit, but stop for amending\n"
161 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
162 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
163 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
164 "\n"
165 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
166 "\n"
167 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
168 "\n"
169 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
170 "\n"
171 "Keyboard Shortcuts\n"
172 "------------------\n"
173 "? = show help\n"
174 "j = move down\n"
175 "k = move up\n"
176 "J = shift row down\n"
177 "K = shift row up\n"
178 "\n"
179 "1, p = pick\n"
180 "2, r = reword\n"
181 "3, e = edit\n"
182 "4, f = fixup\n"
183 "5, s = squash\n"
184 "spacebar = toggle enabled\n"
185 "\n"
186 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
187 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
188 "ctrl+d     = launch difftool\n"
189 msgstr ""
190 "\n"
191 "コマンド\n"
192 "--------\n"
193 "pick = コミットを使う。\n"
194 "reword = コミットを使う、がしかしコミットメッセージを編集する。\n"
195 "edit = コミットを使う、が修正のために停止する。\n"
196 "squash = コミットを使う、が以前のコミットと混ぜ合わせる。\n"
197 "fixup = \"squash\"に似ているが、コミットログのメッセージを破棄する。\n"
198 "exec = シェルを使って、(行の残り部分の)コマンドを実行する。\n"
199 "\n"
200 "これらの行は並べ直すことができます。これは上から下に実行します。\n"
201 "\n"
202 "もし1行を無効にした場合、そのコミットはなくなります。\n"
203 "\n"
204 "しかし、もし全てを無効にした場合、そのrebaseは中止になります。\n"
205 "\n"
206 "キーボードショートカット\n"
207 "------------------\n"
208 "?= ヘルプの表示\n"
209 "j = 下に移動\n"
210 "k = 上に移動\n"
211 "J = shift row down\n"
212 "K = shift row up\n"
213 "\n"
214 "1, p = pick\n"
215 "2, r = reword\n"
216 "3, e = edit\n"
217 "4, f = fixup\n"
218 "5, s = squash\n"
219 "spacebar = 有効化の切り替え\n"
220 "\n"
221 "ctrl+enter = 変更を受け入れて、rebaseする\n"
222 "ctrl+q     = rebaseをキャンセルして、rebaseを中止する。\n"
223 "ctrl+d     = diffツールの起動\n"
225 msgid ""
226 "\n"
227 "Keyboard Shortcuts\n"
228 "------------------\n"
229 "J, Down     = Move Down\n"
230 "K, Up       = Move Up\n"
231 "Enter       = Edit Selected Files\n"
232 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
233 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
234 "?           = Show Help\n"
235 "\n"
236 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
237 "and the results.\n"
238 msgstr ""
239 "\n"
240 "キーボードショートカット\n"
241 "------------------\n"
242 "J, Down     = 下に移動\n"
243 "K, Up       = 上に移動\n"
244 "Enter       = 選択ファイルの編集\n"
245 "Spacebar    = デフォルトのアプリケーションでファイルを開く\n"
246 "Ctrl + L    = テキスト項目にフォーカスを移動する\n"
247 "?= ヘルプを表示する\n"
248 "\n"
249 "カーソルの上下でテキスト項目と結果の間でフォーカスを変更する。\n"
251 msgid " - DAG"
252 msgstr " - DAG"
254 msgid " commits ago"
255 msgstr " 前にコミット"
257 #, python-format
258 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
259 msgstr "\"%(branch)s\" は \"%(remote)s\" から削除されています。"
261 #, python-format
262 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
263 msgstr "\"%(command)s\" は終了ステータスとして \"%(status)d\" を返しました。"
265 #, python-format
266 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
267 msgstr "\"%(command)s\" は終了ステータスとして %(status)d を返しました。"
269 #, python-format
270 msgid "\"%s\" already exists"
271 msgstr "\"%s\" ブランチは既に存在します。"
273 #, python-format
274 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
275 msgstr "\"%s\" は既に存在しています。git colaは新しいディレクトリを作成してします。"
277 #, python-format
278 msgid "\"%s\" requires a selected file."
279 msgstr "\"%s\" は選択したファイルを要求します。"
281 msgid "#"
282 msgstr "#"
284 #, python-format
285 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
286 msgstr "%(project)s: %(branch)s - ブラウズ"
288 #, python-format
289 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
290 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
292 #, python-format
293 msgid "%d days ago"
294 msgstr "%d 日前"
296 #, python-format
297 msgid "%d hours ago"
298 msgstr "%d 時間前"
300 #, python-format
301 msgid "%d minutes ago"
302 msgstr "%d 分前"
304 #, python-format
305 msgid "%d patch(es) applied."
306 msgstr "%d パッチを適用しました。"
308 #, python-format
309 msgid "%d skipped"
310 msgstr "%d スキップしました。"
312 #, python-format
313 msgid ""
314 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
315 "\n"
316 "You should probably skip this file.\n"
317 "Stage it anyways?"
318 msgstr ""
319 "%s マージに衝突があることがわかりました。\n"
320 "\n"
321 "このファイルはおそらくスキップすべきです。\n"
322 "これをステージングしますか?"
324 #, python-format
325 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
326 msgstr "%s を開けませんでした。ブックマークから削除しますか?"
328 #, python-format
329 msgid "%s is not a Git repository."
330 msgstr "%s は Gitのリポジトリではありません。"
332 #, python-format
333 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
334 msgstr "%s をあなたのブックマークから削除します。"
336 #, python-format
337 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
338 msgstr "%s をあなたの最近のリポジトリリストから削除します。"
340 #, python-format
341 msgid "%s: No such file or directory."
342 msgstr "%s: そのようなファイルやディレクトリはありません。"
344 msgid "&Edit"
345 msgstr "&E編集"
347 msgid "&File"
348 msgstr "&Fファイル"
350 msgid "(Amending)"
351 msgstr "(訂正)"
353 msgid "*** Branch Point ***"
354 msgstr "*** ブランチポイント ***"
356 msgid "*** Sandbox ***"
357 msgstr "*** サンドボックス ***"
359 msgid "100%"
360 msgstr "100%"
362 msgid "200%"
363 msgstr "200%"
365 msgid "25%"
366 msgstr "25%"
368 msgid "400%"
369 msgstr "400%"
371 msgid "50%"
372 msgstr "50%"
374 msgid "800%"
375 msgstr "800%"
377 msgid "<path> ..."
378 msgstr "<パス> ..."
380 msgid ""
381 "A commit template has not been configured.\n"
382 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
383 "so that it points to a commit template."
384 msgstr ""
385 "コミットテンプレートは変更できません。\n"
386 "\"git config\" を使って、\"commit.template\"を定義してください。\n"
387 "これはコミットテンプレートを指定します。"
389 #, python-format
390 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
391 msgstr "フックが\"%s\"で提供されなければなりません。"
393 #, python-format
394 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
395 msgstr "\"%s\" という名前のstashは既に存在します。"
397 msgid "Abort"
398 msgstr "中止しています。"
400 msgid "Abort Action"
401 msgstr "アクションを中止しています。"
403 msgid "Abort Merge"
404 msgstr "マージを中止しています。"
406 msgid "Abort Merge..."
407 msgstr "マージ中止…"
409 msgid "Abort the action?"
410 msgstr "このアクションを中止しますか?"
412 msgid ""
413 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
414 "Recovering uncommitted changes is not possible."
415 msgstr ""
416 "現在のマージを中止すると、コミットしていない *全て* の変更を失います。\n"
417 "コミットしていない変更を戻すことはできません。"
419 msgid "Aborting the current merge?"
420 msgstr "現在のマージを中止しますか?"
422 msgid "About"
423 msgstr "About"
425 msgid "About git-cola"
426 msgstr "git-colaについて"
428 msgid "Accept"
429 msgstr "受け入れ"
431 msgid ""
432 "Accept changes and rebase\n"
433 "Shortcut: Ctrl+Enter"
434 msgstr ""
435 "変更を受け入れてrebaseします。\n"
436 "ショートカット: Ctrl+Enter"
438 msgid "Action Name"
439 msgstr "アクション名"
441 msgid "Actions"
442 msgstr "アクション"
444 msgid "Actions..."
445 msgstr "アクション..."
447 msgid "Add"
448 msgstr "追加"
450 msgid "Add Favorite"
451 msgstr "お気に入りの追加"
453 msgid "Add Remote"
454 msgstr "リモートの追加"
456 msgid "Add Separator"
457 msgstr "セパレータの追加"
459 msgid "Add Submodule"
460 msgstr "サブモジュールの追加"
462 msgid "Add Submodule..."
463 msgstr "サブモジュールの追加..."
465 msgid "Add Toolbar"
466 msgstr "ツールバーの追加"
468 msgid ""
469 "Add and remove remote repositories using the \n"
470 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
471 "\n"
472 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
473 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
474 msgstr ""
475 "リモートリポジトリの追加や削除するには\n"
476 "左側のAdd(+) または Delete(-) ボタンを使用します。\n"
477 "\n"
478 "リモートリポジトリの名前を変更するには、リストから選択して\n"
479 "\"enter\"を入力する、またはダブルクリックします。"
481 msgid "Add new remote git repository"
482 msgstr "新しいgitのリモートリポジトリを追加します。"
484 msgid "Add patches (+)"
485 msgstr "パッチを追加 (+)"
487 msgid "Add remote"
488 msgstr "リモートを追加"
490 msgid "Add this submodule?"
491 msgstr "このサブモジュールを追加しますか?"
493 msgid "Add to .gitignore"
494 msgstr ".gitignoreに追加"
496 msgid "Add to Git Annex"
497 msgstr "Git Annexに追加"
499 msgid "Add to Git LFS"
500 msgstr "Git LFSに追加"
502 msgid "Add to exclusions"
503 msgstr "exclusionsに追加"
505 msgid "Add to local .git/info/exclude"
506 msgstr "ローカルの .git/info/exclude に追加"
508 msgid "Additions"
509 msgstr "追加"
511 msgid "Advanced"
512 msgstr "拡張"
514 msgid "Age"
515 msgstr "年齢"
517 msgid "All Repositories"
518 msgstr "全てのリポジトリ"
520 #, python-format
521 msgid ""
522 "All submodules will be updated using\n"
523 "\"%s\""
524 msgstr ""
526 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
527 msgstr "ファストフォワードではない更新を許可します。\"force\" はリモートリポジトリでコミットを失う可能性があります。使用には注意してください。"
529 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
530 msgstr "可能な場合には常にマージコミットを作成するする、たとえそのマージがファーストフォワードアップデートだった場合でもでも作成する。"
532 msgid "Amend"
533 msgstr "訂正"
535 msgid "Amend Commit"
536 msgstr "コミットの訂正"
538 msgid "Amend Last Commit"
539 msgstr "最新コミットを訂正"
541 msgid "Amend the published commit?"
542 msgstr "発行済のコミットを訂正しますか?"
544 msgid "Amending"
545 msgstr "訂正中"
547 msgid ""
548 "An action is still running.\n"
549 "Terminating it could result in data loss."
550 msgstr ""
551 "アクション継続中です。\n"
552 "中断は結果としてデータを失うことがありえます。"
554 msgid ""
555 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
556 "Create an unsigned tag?"
557 msgstr ""
558 "署名のない、軽量のタグを代わりにに作成します。\n"
559 "署名なしタグを作成しますか?"
561 msgid "Appearance"
562 msgstr "外観"
564 msgid "Apply"
565 msgstr "適用"
567 msgid "Apply Patches"
568 msgstr "パッチの適用"
570 msgid "Apply Patches..."
571 msgstr "パッチの適用..."
573 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
574 msgstr "選択したスタッシュを適用する(git stash pop)"
576 msgid "Apply the selected stash"
577 msgstr "選択したスタッシュを適用する"
579 msgid "Arguments"
580 msgstr "引数"
582 msgid "Attach"
583 msgstr "アタッチ"
585 msgid "Author"
586 msgstr "著者"
588 msgid "Authors"
589 msgstr "著者"
591 msgid "Auto"
592 msgstr "自動"
594 msgid "Auto-Wrap Lines"
595 msgstr "自動行折り返し"
597 msgid "Autocomplete Paths"
598 msgstr "自動補完パス"
600 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
601 msgstr "自動的にコミットメッセージテンプレート読み込み"
603 msgid "Basic Regexp"
604 msgstr "基本正規表現"
606 msgid "Blame Viewer"
607 msgstr "責任者ビューアー"
609 #, fuzzy
610 msgid "Blame selected paths"
611 msgstr "選択したパスの名前を変更"
613 msgid "Blame..."
614 msgstr "責任者..."
616 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
617 msgstr "イタリックフォントからボールドフォントとダークヘッダに"
619 msgid "Branch"
620 msgstr "ブランチ"
622 #, python-format
623 msgid ""
624 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
625 "A new remote branch will be published."
626 msgstr ""
627 "\"%(branch)s\" は \"%(remote)s\" に存在していません。\n"
628 "新しいリモートブランチを作成し、公開します。"
630 #, python-format
631 msgid "Branch \"%s\" already exists."
632 msgstr "\"%s\" ブランチは既に存在します。"
634 msgid "Branch Diff Viewer"
635 msgstr "ブランチ差分ビューアー"
637 msgid "Branch Exists"
638 msgstr "ブランチの存在"
640 msgid "Branch Name"
641 msgstr "ブランチ名"
643 msgid "Branch name"
644 msgstr "ブランチ名"
646 #, python-format
647 msgid "Branch: %s"
648 msgstr "ブランチ: %s"
650 msgid "Branches"
651 msgstr "ブランチ"
653 msgid "Branches..."
654 msgstr "ブランチ..."
656 msgid "Brazilian translation"
657 msgstr "ブラジル語翻訳"
659 msgid "Browse"
660 msgstr "ブラウズ"
662 msgid "Browse Commits..."
663 msgstr "コミットのブラウズ..."
665 msgid "Browse Current Branch..."
666 msgstr "現在ブランチのブラウズ..."
668 msgid "Browse Other Branch..."
669 msgstr "その他のブランチのブラウズ..."
671 msgid "Browse..."
672 msgstr "ブラウズ..."
674 msgid "Browser"
675 msgstr "ブラウザー"
677 #, python-format
678 msgid "Browsing %s"
679 msgstr "%s のブラウズ"
681 msgid "Bypass Commit Hooks"
682 msgstr "コミットフックの回避"
684 msgid "Cancel"
685 msgstr "中止"
687 msgid ""
688 "Cancel rebase\n"
689 "Shortcut: Ctrl+Q"
690 msgstr ""
691 "rebaseの中止\n"
692 "ショートカット: Ctrl+Q: Ctrl+Q"
694 msgid "Cannot Amend"
695 msgstr "訂正不可"
697 #, python-format
698 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
699 msgstr "\"%s\"を実行できません。責任者ビューアーを設定してください。"
701 #, python-format
702 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
703 msgstr "\"%s\"を実行できません。履歴ビューアーを設定してください。"
705 #, python-format
706 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
707 msgstr "\"%s\"を実行できません。エディタを設定してください。"
709 msgid "Changed Upstream"
710 msgstr "変更したアップストリーム"
712 msgid "Check Published Commits when Amending"
713 msgstr "アメンド時の発行したコミットを確認"
715 msgid "Check Spelling"
716 msgstr "スペルチェック"
718 msgid "Check spelling"
719 msgstr "スペルチェック"
721 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
722 msgstr "アメンド時にコミットを発行したかどうかを確認"
724 msgid "Checkout"
725 msgstr "チェックアウト"
727 msgid "Checkout After Creation"
728 msgstr "作成してすぐチェックアウト"
730 msgid "Checkout Branch"
731 msgstr "ブランチをチェックアウト"
733 msgid "Checkout Detached HEAD"
734 msgstr "デタッチしたHEADをチェックアウト"
736 msgid "Checkout as new branch"
737 msgstr "新しいブランチとしてチェックアウト"
739 msgid "Checkout..."
740 msgstr "チェックアウト..."
742 msgid "Cherry Pick"
743 msgstr "チェリーピック"
745 msgid "Cherry-Pick Commit"
746 msgstr "チェリーピックコミット"
748 msgid "Cherry-Pick..."
749 msgstr "チェリーピック..."
751 msgid "Choose Paths"
752 msgstr "パスの選択"
754 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
755 msgstr "\"git grep\" 正規表現モードを選択する"
757 msgid "Clear Default Repository"
758 msgstr "デフォルトリポジトリをクリアする"
760 msgid "Clear commit message"
761 msgstr "コミットメッセージをクリアする"
763 msgid "Clear commit message?"
764 msgstr "コミットメッセージをクリアしますか?"
766 msgid "Clear..."
767 msgstr "クリア..."
769 msgid "Clone"
770 msgstr "Clone"
772 msgid "Clone Repository"
773 msgstr "リポジトリのClone"
775 msgid "Clone..."
776 msgstr "Clone…"
778 #, python-format
779 msgid "Cloning repository at %s"
780 msgstr "リポジトリのClone中: %s"
782 msgid "Close"
783 msgstr "閉じる"
785 msgid "Close..."
786 msgstr "閉じ作業中..."
788 msgid "Collapse all"
789 msgstr "全てCollapse"
791 msgid "Command"
792 msgstr "コマンド"
794 msgid "Commit"
795 msgstr "コミット"
797 msgid "Commit failed"
798 msgstr "コミット失敗"
800 msgid "Commit staged changes"
801 msgstr "ステージした変更をコミット"
803 msgid ""
804 "Commit staged changes\n"
805 "Shortcut: Ctrl+Enter"
806 msgstr ""
807 "ステージした変更をコミット\n"
808 "ショートカット: Ctrl+Enter"
810 msgid "Commit summary"
811 msgstr "コミットサマリー"
813 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
814 msgstr "衝突のない場合のみこのマージをコミットチェックなしで、コミットされていないマージを残す。"
816 msgid "Commit@@verb"
817 msgstr "コミット"
819 msgid "Compare"
820 msgstr "比較"
822 msgid "Compare All"
823 msgstr "全て比較"
825 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
826 msgstr "新しいアップストリームとしてリモートブランチを設定する"
828 msgid "Configure toolbar"
829 msgstr "ツールバーの設定"
831 msgid "Console"
832 msgstr "コンソール"
834 msgid "Continue"
835 msgstr "続行"
837 msgid "Copy"
838 msgstr "コピー"
840 msgid "Copy Basename to Clipboard"
841 msgstr "ベースネームをクリップボードにコピー"
843 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
844 msgstr "リーディングパスをクリップボードにコピー"
846 msgid "Copy Path to Clipboard"
847 msgstr "パスをクリップボードにコピー"
849 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
850 msgstr "相対パスをクリップボードにコピー"
852 msgid "Copy SHA-1"
853 msgstr "SHA-1をコピー"
855 msgid "Copy..."
856 msgstr "コピー中..."
858 #, python-format
859 msgid "Could not open %s."
860 msgstr "%s を開けませんでした。"
862 #, python-format
863 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
864 msgstr "Git URL \"%s\"がパースできません。"
866 msgid "Create"
867 msgstr "作成"
869 msgid "Create Branch"
870 msgstr "ブランチを作成"
872 msgid "Create Patch"
873 msgstr "パッチを作成"
875 msgid "Create Remote Branch"
876 msgstr "リモートブランチを作成"
878 msgid "Create Signed Commit"
879 msgstr "署名されたコミットの作成"
881 msgid "Create Tag"
882 msgstr "タグの作成"
884 msgid "Create Tag..."
885 msgstr "タグの作成中..."
887 msgid "Create Unsigned Tag"
888 msgstr "書名のないタグの作成"
890 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
891 msgstr "マージコミットを作成するそれがファーストフォワードとしてマージされる可能性がある"
893 msgid "Create a new remote branch?"
894 msgstr "リモートブランチを作成しますか?"
896 msgid "Create a new repository at that location?"
897 msgstr "この場所に新しいリポジトリを作成しますか?"
899 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions.  0 performs a full clone."
900 msgstr "指定した数まで履歴を切り詰めた浅いクローンを作成します。0 は完全なクローンになります。"
902 msgid "Create..."
903 msgstr "作成…"
905 #, python-format
906 msgid "Created a new tag named \"%s\""
907 msgstr "新しく作成したタグ \"%s\" "
909 msgid "Current Repository"
910 msgstr "現在のリポジトリ"
912 msgid "Custom Copy Actions"
913 msgstr "コピーアクションをカスタム"
915 msgid "Customize..."
916 msgstr "カスタマイズ中..."
918 msgid "Cut"
919 msgstr "切り取り"
921 msgid "Czech translation"
922 msgstr "チェコ語翻訳"
924 msgid "DAG..."
925 msgstr "DAG中..."
927 msgid "Dark Theme"
928 msgstr "ダークテーマ"
930 msgid "Date, Time"
931 msgstr "日時"
933 #, fuzzy
934 msgid "Default"
935 msgstr "既定値に戻す"
937 msgid "Delete"
938 msgstr "削除"
940 #, python-format
941 msgid "Delete %d file(s)?"
942 msgstr "%d のfileを削除しますか?"
944 msgid "Delete Bookmark"
945 msgstr "ブックマークの削除"
947 msgid "Delete Bookmark?"
948 msgstr "ブックマークを削除しますか?"
950 msgid "Delete Branch"
951 msgstr "ブランチ削除"
953 msgid "Delete Files"
954 msgstr "ファイルの削除"
956 msgid "Delete Files..."
957 msgstr "ファイルを削除中..."
959 msgid "Delete Files?"
960 msgstr "ファイルを削除しますか?"
962 msgid "Delete Remote"
963 msgstr "リモートの削除"
965 msgid "Delete Remote Branch"
966 msgstr "リモートブランチの削除"
968 msgid "Delete Remote Branch..."
969 msgstr "リモートブランチの削除中..."
971 #, python-format
972 msgid "Delete branch \"%s\"?"
973 msgstr "ブランチ \"%s\" を削除しますか?"
975 msgid "Delete remote"
976 msgstr "リモートの削除"
978 #, python-format
979 msgid "Delete remote \"%s\""
980 msgstr "リモート \"%s\"の削除"
982 msgid "Delete remote?"
983 msgstr "リモートを削除しますか?"
985 msgid "Delete toolbar"
986 msgstr "ツールバーの削除"
988 msgid "Delete..."
989 msgstr "削除中…"
991 #, python-format
992 msgid "Deleting \"%s\" failed"
993 msgstr "\"%s\"の削除に失敗しました。"
995 msgid "Deletions"
996 msgstr "削除"
998 msgid "Depth"
999 msgstr ""
1001 msgid "Detach"
1002 msgstr "デタッチ"
1004 msgid "Detect Conflict Markers"
1005 msgstr "衝突マーカーをデタッチ"
1007 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1008 msgstr "マージされていない衝突マーカーの検出"
1010 msgid "Developer"
1011 msgstr "開発者"
1013 msgid "Diff"
1014 msgstr "差分"
1016 msgid "Diff Against Predecessor..."
1017 msgstr "前任者との差分..."
1019 msgid "Diff Options"
1020 msgstr "diffツールオプション"
1022 msgid "Diff Tool"
1023 msgstr "差分ツール"
1025 msgid "Diff selected -> this"
1026 msgstr "Diff 選択 -> this"
1028 msgid "Diff this -> selected"
1029 msgstr "Diff this -> 選択"
1031 msgid "Diffstat"
1032 msgstr "差分状態"
1034 msgid "Difftool"
1035 msgstr "差分ツール"
1037 msgid "Directory Exists"
1038 msgstr "ディレクトリが存在"
1040 msgid "Disable"
1041 msgstr "無効"
1043 msgid "Display Untracked Files"
1044 msgstr "未トラックファイルの表示"
1046 msgid "Documentation"
1047 msgstr "ドキュメント"
1049 msgid "Drop"
1050 msgstr "ドロップ"
1052 msgid "Drop Stash"
1053 msgstr "スタッシュのドロップ"
1055 msgid "Drop Stash?"
1056 msgstr "ドロップをスタッシュしますか?"
1058 #, python-format
1059 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1060 msgstr "\"%s\" スタッシュをドロップしますか?"
1062 msgid "Drop the selected stash"
1063 msgstr "選択したスタッシュをドロップします。"
1065 msgid "Edit"
1066 msgstr "編集"
1068 msgid "Edit Rebase"
1069 msgstr "リベースを編集"
1071 msgid "Edit Remotes"
1072 msgstr "リモートを編集"
1074 msgid "Edit Remotes..."
1075 msgstr "リモートを編集中..."
1077 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1078 msgstr "リストから選択してリモートを編集する"
1080 msgid "Edit selected paths"
1081 msgstr "選択したパスを編集する"
1083 msgid "Edit..."
1084 msgstr "編集中..."
1086 msgid "Editor"
1087 msgstr "エディタ"
1089 msgid "Email Address"
1090 msgstr "メールアドレス"
1092 msgid "Email contributor"
1093 msgstr "メールコントリビュータ"
1095 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1096 msgstr "ツールのパス自動補完を有効にする"
1098 msgid "Enabled"
1099 msgstr "有効"
1101 msgid "Enter New Branch Name"
1102 msgstr "新しいブランチ名を入力する"
1104 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1105 msgstr "新しいbaraリポジトリの名前を入力する"
1107 msgid "Enter a name for the stash"
1108 msgstr "スタッシュの名前を入力する"
1110 msgid "Error"
1111 msgstr "エラー"
1113 msgid "Error Cloning"
1114 msgstr "クローン中のエラー"
1116 msgid "Error Creating Branch"
1117 msgstr "ブランチ作成エラー"
1119 msgid "Error Creating Repository"
1120 msgstr "リポジトリ作成エラー"
1122 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1123 msgstr "リモートブランチ削除エラー"
1125 msgid "Error Editing File"
1126 msgstr "ファイル編集エラー"
1128 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1129 msgstr "責任者ビューア起動エラー"
1131 msgid "Error Launching History Browser"
1132 msgstr "履歴ブラウザ起動エラー"
1134 msgid "Error Opening Repository"
1135 msgstr "履歴オープン時のエラー"
1137 #, python-format
1138 msgid "Error creating remote \"%s\""
1139 msgstr "リモート \"%s\"作成エラー"
1141 msgid "Error creating stash"
1142 msgstr "スタッシュ作成エラー"
1144 #, python-format
1145 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1146 msgstr "ブランチ削除エラー \"%s\""
1148 #, python-format
1149 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1150 msgstr "リモート \"%s\" 削除エラー"
1152 #, python-format
1153 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1154 msgstr "\"%(name)s\" から \"%(new_name)s\" の名前変更エラー"
1156 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1157 msgstr "コミットメッセージ前フック実行エラー"
1159 #, fuzzy, python-format
1160 msgid "Error updating submodule %s"
1161 msgstr "リモート \"%s\"作成エラー"
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Error updating submodules"
1165 msgstr "ファイル編集エラー"
1167 msgid "Error: Cannot find commit template"
1168 msgstr "エラー:コミットテンプレートが見つかりません。"
1170 msgid "Error: Stash exists"
1171 msgstr "エラー:スタッシュの存在"
1173 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1174 msgstr "エラー:コミットテンプレートが設定されていない"
1176 #, python-format
1177 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1178 msgstr "エラー:  \"%s\" が cloneできない"
1180 #, python-format
1181 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1182 msgstr "エラー: tag \"%s\" が作成できない"
1184 #, python-format
1185 msgid "Executing action %s"
1186 msgstr "アクション %s の実行中"
1188 msgid "Expand all"
1189 msgstr "全て展開"
1191 msgid "Export Patches"
1192 msgstr "パッチのエクスポート"
1194 msgid "Export Patches..."
1195 msgstr "パッチのエクスポート中..."
1197 msgid "Expression..."
1198 msgstr "表現..."
1200 msgid "Extended Regexp"
1201 msgstr "拡張正規表現"
1203 msgid "Extended description..."
1204 msgstr "拡張記述..."
1206 msgid "Fast Forward Only"
1207 msgstr "ファーストフードのみ"
1209 msgid "Fast-forward only"
1210 msgstr "ファーストフードのみ"
1212 msgid "Favorite repositories"
1213 msgstr "よく使うリポジトリ"
1215 msgid "Favorites"
1216 msgstr "よく使う"
1218 msgid "Fetch"
1219 msgstr "取得"
1221 msgid "Fetch Tracking Branch"
1222 msgstr "トラッキング・ブランチを取得"
1224 msgid "Fetch..."
1225 msgstr "取得中..."
1227 msgid "File Browser..."
1228 msgstr "ファイルブラウザ..."
1230 msgid "File Differences"
1231 msgstr "ファイル差分"
1233 msgid "File Saved"
1234 msgstr "保存したファイル"
1236 #, python-format
1237 msgid "File saved to \"%s\""
1238 msgstr "ファイルを \"%s\" へ保存"
1240 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1241 msgstr "ファイルシステム変更監視: \"cola.inotify\"がfalseであるため、無効です。\n"
1243 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1244 msgstr "ファイルシステム変更監視: libcがinotifyシステムコールをサポートしていないため、無効です。\n"
1246 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1247 msgstr "ファイルシステム変更監視: pywin32がインストールされていないため、無効です。\n"
1249 msgid ""
1250 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1251 "\n"
1252 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1253 msgstr ""
1254 "ファイルシステム変更監視: inotify 監視の総数が上限に到達したため無効です。inotifyの監視の総数の上限を増加させるには以下のように実行します。:\n"
1255 "\n"
1256 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1258 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1259 msgstr "ファイルシステム変更監視: 有効です。\n"
1261 msgid "Filename"
1262 msgstr "ファイル名"
1264 msgid "Files"
1265 msgstr "ファイル"
1267 msgid "Filter branches..."
1268 msgstr "ブランチのフィルタ..."
1270 msgid "Filter paths..."
1271 msgstr "パスのフィルタ..."
1273 msgid "Find Files"
1274 msgstr "ファイルの検索"
1276 msgid "Fixed String"
1277 msgstr "固定文字列"
1279 msgid "Fixed-Width Font"
1280 msgstr "固定幅フォント"
1282 msgid "Fixup"
1283 msgstr "修正"
1285 msgid "Fixup Previous Commit"
1286 msgstr "以前のコミットを修正"
1288 msgid "Flat dark blue"
1289 msgstr "フラットダークブルー"
1291 msgid "Flat dark green"
1292 msgstr "フラットダークグリーン"
1294 msgid "Flat dark grey"
1295 msgstr "フラットダークグレー"
1297 msgid "Flat dark red"
1298 msgstr "フラットダークレッド"
1300 msgid "Flat light blue"
1301 msgstr "フラットライトブルー"
1303 msgid "Flat light green"
1304 msgstr "フラットライトグリーン"
1306 msgid "Flat light grey"
1307 msgstr "フラットライトグレー"
1309 msgid "Flat light red"
1310 msgstr "フラットライトレッド"
1312 msgid "Folder"
1313 msgstr "フォルダ"
1315 msgid "Font Size"
1316 msgstr "フォントサイズ"
1318 msgid "Force"
1319 msgstr "強制"
1321 msgid "Force Fetch"
1322 msgstr "強制フェッチ"
1324 msgid "Force Fetch?"
1325 msgstr "強制フェッチしますか?"
1327 msgid "Force Push"
1328 msgstr "強制プッシュ"
1330 msgid "Force Push?"
1331 msgstr "強制プッシュしますか?"
1333 #, python-format
1334 msgid "Force fetching from %s?"
1335 msgstr "%sから強制フェッチしますか?"
1337 #, python-format
1338 msgid "Force push to %s?"
1339 msgstr "%sへ強制プッシュしますか?"
1341 msgid "Format String"
1342 msgstr "フォーマットストリング"
1344 msgid "French translation"
1345 msgstr "フランス語翻訳"
1347 msgid "GPG-sign the merge commit"
1348 msgstr "マージコミットのGPG署名"
1350 msgid "GUI theme"
1351 msgstr "GUIテーマ"
1353 #, python-format
1354 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1355 msgstr "\"%s\"の情報を収集..."
1357 msgid "German translation"
1358 msgstr "ドイツ語翻訳"
1360 msgid "Get Commit Message Template"
1361 msgstr "コミットメッセージのテンプレートを取得"
1363 msgid "Go Down"
1364 msgstr "下に移動"
1366 msgid "Go Up"
1367 msgstr "上に移動"
1369 msgid "Grab File..."
1370 msgstr "ファイルのGrab..."
1372 msgid "Graph"
1373 msgstr "グラフ"
1375 msgid "Grep"
1376 msgstr "Grep"
1378 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1379 msgstr "最近rebaseまたはpullを実行しましたか?"
1381 msgid "Help"
1382 msgstr "ヘルプ"
1384 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1385 msgstr "ヘルプ - カスタムコピーアクション"
1387 msgid "Help - Find Files"
1388 msgstr "ヘルプ - ファイルの捜索"
1390 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1391 msgstr "ヘルプ - git-cola-sequence-editor"
1393 msgid "High DPI"
1394 msgstr "高DPI"
1396 msgid "History Browser"
1397 msgstr "履歴ブラウザ"
1399 msgid "Hungarian translation"
1400 msgstr "ハンガリー語翻訳"
1402 msgid "Icon theme"
1403 msgstr "アイコンテーマ"
1405 msgid "Ignore all whitespace"
1406 msgstr "全ての空白文字を無視する"
1408 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1409 msgstr "変更の空白文字を無視する"
1411 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1412 msgstr "変更の、改行などの行末空白文字を無視する"
1414 msgid "Ignore custom pattern"
1415 msgstr "カスタムパターンで無視を指定する"
1417 msgid "Ignore exact filename"
1418 msgstr "厳密に指定したファイル名で無視を指定する"
1420 msgid "Ignore filename or pattern"
1421 msgstr "ファイル名またはパターンで無視を指定する"
1423 msgid "Ignore..."
1424 msgstr "無視..."
1426 msgid "Include tags "
1427 msgstr "タグを含める "
1429 msgid "Indent Status paths"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Indonesian translation"
1433 msgstr "インドネシア語翻訳"
1435 msgid "Initialize Git Annex"
1436 msgstr "Git Annexを初期化する"
1438 msgid "Initialize Git LFS"
1439 msgstr "Git LFSを初期化する"
1441 msgid "Inititalize submodules"
1442 msgstr "サブモジュールを初期化する"
1444 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1445 msgstr "タブではなく空白スペースを挿入する"
1447 msgid "Interactive Rebase"
1448 msgstr "インタラクティブリベース"
1450 msgid "Invalid Revision"
1451 msgstr "無効なリビジョン"
1453 msgid "Japanese translation"
1454 msgstr "日本語翻訳"
1456 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1457 msgstr "*.orig マージバックアップを保持"
1459 msgid "Keep Index"
1460 msgstr "インデックスを保持"
1462 msgid "Keyboard Shortcuts"
1463 msgstr "キーボードショートカット"
1465 msgid "Launch Diff Tool"
1466 msgstr "差分ツールを起動"
1468 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1469 msgstr "ディレクトリ差分ツールを起動"
1471 msgid "Launch Editor"
1472 msgstr "エディタを起動"
1474 msgid "Launch Terminal"
1475 msgstr "ターミナルを起動"
1477 msgid ""
1478 "Launch external diff tool\n"
1479 "Shortcut: Ctrl+D"
1480 msgstr ""
1481 "外部差分ツールを起動\n"
1482 "ショートカット: Ctrl+D"
1484 msgid "Launch git-cola"
1485 msgstr "git-colaを起動"
1487 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1488 msgstr "git差分ツールを以前のバージョンに対して起動"
1490 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1491 msgstr "git差分ツールを現在のパスに対して起動"
1493 msgid "Light Theme"
1494 msgstr "ライトテーマ"
1496 msgid "List"
1497 msgstr "リスト"
1499 msgid "Load Commit Message"
1500 msgstr "コミットメッセージをロード"
1502 msgid "Load Commit Message..."
1503 msgstr "コミットメッセージをロード中"
1505 msgid "Load Previous Commit Message"
1506 msgstr "以前のコミットメッセージをロード"
1508 msgid "Loading..."
1509 msgstr "ロード中..."
1511 msgid "Local"
1512 msgstr "ローカル"
1514 msgid "Local Branch"
1515 msgstr "ローカルブランチ"
1517 msgid "Local branch"
1518 msgstr "ローカルブランチ"
1520 msgid "Lock Layout"
1521 msgstr "レイアウトのロック"
1523 msgid "Log"
1524 msgstr "ログ"
1526 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1527 msgstr "2007年からのメンテナーと開発者"
1529 msgid "Merge"
1530 msgstr "マージ"
1532 #, python-format
1533 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1534 msgstr "\"%(revision)s\" を \"%(branch)s\" にマージ"
1536 msgid "Merge Tool"
1537 msgstr "マージツール"
1539 msgid "Merge Verbosity"
1540 msgstr "マージの冗長度"
1542 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1543 msgstr "マージ失敗衝突の解明が必要です。"
1545 #, python-format
1546 msgid "Merge into \"%s\""
1547 msgstr "\"%s\"へのマージ"
1549 msgid "Merge into current branch"
1550 msgstr "現在のブランチへマージ"
1552 msgid "Merge..."
1553 msgstr "マージ中..."
1555 msgid "Merging"
1556 msgstr "マージ中"
1558 msgid "Message"
1559 msgstr "メッセージ"
1561 msgid "Missing Commit Message"
1562 msgstr "コミットメッセージの喪失"
1564 msgid "Missing Data"
1565 msgstr "データの喪失"
1567 msgid "Missing Name"
1568 msgstr "名前の喪失"
1570 msgid "Missing Revision"
1571 msgstr "リビジョンの喪失"
1573 msgid "Missing Tag Message"
1574 msgstr "タグメッセージの喪失"
1576 msgid "Modified"
1577 msgstr "修正"
1579 msgid "More..."
1580 msgstr "以上..."
1582 msgid "Move Down"
1583 msgstr "下に移動"
1585 msgid "Move Up"
1586 msgstr "上に移動"
1588 msgid "Move files to trash"
1589 msgstr "ファイルをゴミ箱に移動"
1591 msgid "Name"
1592 msgstr "名前"
1594 msgid "Name for the new remote"
1595 msgstr "新しいリモートの名前"
1597 msgid "New Bare Repository..."
1598 msgstr "新しい Bare リポジトリ..."
1600 msgid "New Repository..."
1601 msgstr "新しいリポジトリ..."
1603 msgid "New..."
1604 msgstr "新規…"
1606 msgid "Next File"
1607 msgstr "次のファイル"
1609 msgid "No"
1610 msgstr "いいえ"
1612 msgid "No Revision Specified"
1613 msgstr "指定リビジョンがありません"
1615 msgid ""
1616 "No changes to commit.\n"
1617 "\n"
1618 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1619 msgstr ""
1620 "コミットする変更がありません\n"
1621 "\n"
1622 "コミットする前に少なくとも1ファイルをステージしなければなりません。"
1624 msgid "No commits exist in this branch."
1625 msgstr "このブランチにコミットはありません。"
1627 msgid "No fast forward"
1628 msgstr "ファーストフォワードがありません"
1630 msgid "No fast-forward"
1631 msgstr "ファーストフォワードがありません"
1633 msgid "No repository selected."
1634 msgstr "リポジトリが選択されていません。"
1636 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1637 msgstr "ファーストフォワードではないフェッチはローカルの履歴を上書きします!"
1639 msgid ""
1640 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1641 "(Did you pull first?)"
1642 msgstr ""
1643 "ファーストフォワードではないフェッチは発行した履歴を上書きします!\n"
1644 "(pullを先に行いますか?)"
1646 msgid "Nothing to commit"
1647 msgstr "コミットするものはありません。"
1649 msgid "Nothing to do"
1650 msgstr "すべきことはありません"
1652 msgid "Number of Diff Context Lines"
1653 msgstr "diff の文脈行数"
1655 msgid "Open"
1656 msgstr "開く"
1658 msgid "Open Git Repository..."
1659 msgstr "Git リポジトリを開く..."
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Open Parent"
1663 msgstr "最近のものを開く"
1665 msgid "Open Parent Directory"
1666 msgstr "親ディレクトリを開く"
1668 msgid "Open Recent"
1669 msgstr "最近のものを開く"
1671 msgid "Open Using Default Application"
1672 msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く"
1674 msgid "Open in New Window"
1675 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1677 msgid "Open in New Window..."
1678 msgstr "新しいウィンドウで開いています..."
1680 msgid "Open..."
1681 msgstr "開く…"
1683 msgid "Other branches"
1684 msgstr "その他のブランチ"
1686 msgid "Overwrite"
1687 msgstr "上書き"
1689 #, python-format
1690 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1691 msgstr "\"%s\"を上書きしますか?"
1693 msgid "Overwrite File?"
1694 msgstr "ファイルを上書きしますか?"
1696 msgid ""
1697 "Parse arguments using a shell.\n"
1698 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1699 msgstr ""
1700 "シェルで引数をパースします。\n"
1701 "空白文字のあるクエリは二重引用符で囲む必要があります。"
1703 msgid "Partially Staged"
1704 msgstr "部分ステージ"
1706 msgid "Paste"
1707 msgstr "貼り付け"
1709 msgid "Patch(es) Applied"
1710 msgstr "パッチの適用"
1712 msgid "Path"
1713 msgstr "パス"
1715 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1716 msgstr "CloneのパスやURL(環境変数は解釈できる)"
1718 msgid "Pick"
1719 msgstr "ピック"
1721 msgid "Pixel XOR"
1722 msgstr "Pixel XOR"
1724 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1725 msgstr "ブランチ名とリビジョン表現を両方を提供してください。"
1727 msgid "Please select a file"
1728 msgstr "ファイルを選択してください"
1730 msgid "Please specify a name for the new tag."
1731 msgstr "新しいタグの名前を指定してください。"
1733 msgid "Please specify a revision to tag."
1734 msgstr "タグをつけるためのリビジョンを指定してください。"
1736 msgid ""
1737 "Please supply a commit message.\n"
1738 "\n"
1739 "A good commit message has the following format:\n"
1740 "\n"
1741 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1742 "- Second line: Blank\n"
1743 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1744 msgstr ""
1745 "コミットメッセージを提供してください。\n"
1746 "\n"
1747 "良いコミットメッセージは次のフォーマットを持ちます。:\n"
1748 "\n"
1749 "- 1行目: 1行であなたがしたことを説明します。\n"
1750 "- 2行目: 空行\n"
1751 "- 3行目以降: あなたがした変更の理由を説明します。\n"
1753 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1754 msgstr "現在のブランチのheadを新しいコミットに指定しますか?"
1756 msgid "Polish translation"
1757 msgstr "ポーランド語翻訳"
1759 msgid "Pop"
1760 msgstr "Pop"
1762 msgid "Preferences"
1763 msgstr "設定"
1765 msgid "Prefix"
1766 msgstr "prefix"
1768 msgid "Prepare Commit Message"
1769 msgstr "コミットメッセージの準備"
1771 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1772 msgstr "何も選択されていないとき、全てのファイルをステージングしないようにする"
1774 msgid "Previous File"
1775 msgstr "以前ののファイル"
1777 msgid "Prompt on creation"
1778 msgstr "生成時のプロンプト"
1780 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1781 msgstr "新規のリモートブランチを作成するプッシュ時のプロンプト"
1783 msgid "Prune "
1784 msgstr "Prune "
1786 msgid "Prune Missing Entries"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Pull"
1790 msgstr "プル"
1792 msgid "Pull..."
1793 msgstr "プル..."
1795 msgid "Push"
1796 msgstr "プッシュ"
1798 msgid "Push..."
1799 msgstr "プッシュ…"
1801 msgid "Quit"
1802 msgstr "終了"
1804 msgid "Rebase"
1805 msgstr "Rebase"
1807 #, python-format
1808 msgid "Rebase onto %s"
1809 msgstr "%s にrebase"
1811 msgid "Rebase stopped"
1812 msgstr "停止したrebase"
1814 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1815 msgstr "マージの代わりに現在ブランチをrebase"
1817 msgid "Rebasing"
1818 msgstr "rebase中"
1820 msgid "Recent"
1821 msgstr "最近"
1823 msgid "Recent repositories"
1824 msgstr "最近のリポジトリ"
1826 msgid "Recent repository count"
1827 msgstr "最近のリポジトリ数"
1829 msgid "Recently Modified Files"
1830 msgstr "最近の修正ファイル"
1832 msgid "Recently Modified Files..."
1833 msgstr "最近の修正ファイル..."
1835 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1836 msgstr "ドロップしたスタッシュの回復をはできません。"
1838 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1839 msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。"
1841 msgid "Redo"
1842 msgstr "やり直し"
1844 msgid "Reduce commit history to minimum"
1845 msgstr "コミット履歴を最小に減らす"
1847 msgid "Reference Repository"
1848 msgstr "参照リポジトリ"
1850 msgid "Reference URL"
1851 msgstr "参照URL"
1853 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1854 msgstr "clone時に使用する参照リポジトリ(任意)"
1856 msgid "Refresh"
1857 msgstr "再読み込み"
1859 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1860 msgstr "現在のHEADが既に最新ではないまたはマージがファーストフォワードとして解決されない限りマージを拒否する。"
1862 msgid "Remote"
1863 msgstr "リモート"
1865 msgid "Remote Branch"
1866 msgstr "リモートブランチ"
1868 msgid "Remote Branch Deleted"
1869 msgstr "リモートブランチ削除"
1871 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1872 msgstr "リモートgitリポジトリ - ダブルクリックして名前の変更"
1874 msgid "Remove"
1875 msgstr "削除"
1877 #, python-format
1878 msgid "Remove %s from the recent list?"
1879 msgstr "最近のリストから %s を削除しますか?"
1881 msgid "Remove Element"
1882 msgstr "要素の削除"
1884 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1885 msgstr "リモートリポジトリ上に今は存在するしないブランチのリモートトラッキングを削除する"
1887 msgid "Remove selected (Delete)"
1888 msgstr "選択したものを削除 (Delete)"
1890 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Rename"
1894 msgstr "名前変更"
1896 #, python-format
1897 msgid "Rename \"%s\""
1898 msgstr "\"%s\" の名前を変更"
1900 msgid "Rename Branch"
1901 msgstr "ブランチの名前変更"
1903 msgid "Rename Branch..."
1904 msgstr "ブランチの名前変更中..."
1906 msgid "Rename Existing Branch"
1907 msgstr "存在するブランチの名前変更"
1909 msgid "Rename Remote"
1910 msgstr "リモートの名前変更"
1912 msgid "Rename Repository"
1913 msgstr "リポジトリの名前変更"
1915 msgid "Rename branch"
1916 msgstr "ブランチの名前変更"
1918 #, python-format
1919 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1920 msgstr "リモートの\"%(current)s\" を \"%(new)s\" と名前を変更しますか?"
1922 msgid "Rename selected paths"
1923 msgstr "選択したパスの名前を変更"
1925 msgid "Repository Not Found"
1926 msgstr "リポジトリが見付かりません"
1928 #, python-format
1929 msgid "Repository: %s"
1930 msgstr "リポジトリ: %s"
1932 msgid "Reset"
1933 msgstr "リセット"
1935 #, python-format
1936 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1937 msgstr "ブランチの \"%(branch)s\" を \"%(revision)s\" リビジョンにリセットしますか?"
1939 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1940 msgstr ""
1942 msgid "Reset Branch"
1943 msgstr "ブランチのリセット"
1945 msgid "Reset Branch (Soft)"
1946 msgstr ""
1948 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Reset Branch?"
1952 msgstr "ブランチをリセットしますか?"
1954 msgid "Reset Layout"
1955 msgstr "レイアウトのリセット"
1957 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1958 msgstr ""
1960 msgid "Reset and Restore"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Reset branch?"
1964 msgstr ""
1966 #, python-format
1967 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1968 msgstr "\"%(branch)s\" ブランチを \"%(revision)s\" リビジョンにリセットするとコミットが失われます。"
1970 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1971 msgstr "外観の設定を変更後にこのアプリケーションを再起動します。"
1973 msgid "Restore Worktree"
1974 msgstr ""
1976 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1977 msgstr ""
1979 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
1989 msgstr ""
1991 #, python-format
1992 msgid "Restore Worktree to %s?"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Revert"
1999 msgstr "リバート"
2001 msgid "Revert Diff Hunk"
2002 msgstr "差分のリバート"
2004 msgid "Revert Diff Hunk..."
2005 msgstr "差分のリバート中"
2007 msgid "Revert Diff Hunk?"
2008 msgstr "差分をリバートしますか?"
2010 msgid "Revert Selected Lines"
2011 msgstr "選択行のリバート"
2013 msgid "Revert Selected Lines..."
2014 msgstr "選択行のリバート中"
2016 msgid "Revert Selected Lines?"
2017 msgstr "選択行をリバートしますか?"
2019 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2020 msgstr "コミットしていない変更のリバート"
2022 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2023 msgstr "コミットしていない変更のリバート中"
2025 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2026 msgstr "コミットしていない編集のリバート中"
2028 msgid "Revert Unstaged Changes"
2029 msgstr "ステージングしていない変更のリバート"
2031 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2032 msgstr "ステージングしていない変更をリバートしますか?"
2034 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2035 msgstr "ステージングしていない編集のリバート中"
2037 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2038 msgstr "コミットしていない変更をリバートしますか?"
2040 msgid "Revert the unstaged changes?"
2041 msgstr "ステージングしていない変更をリバートしますか?"
2043 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2044 msgstr "コミットしていない変更を選択パスへリバート"
2046 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2047 msgstr "ステージングしていない変更を選択パスへリバート"
2049 msgid "Review"
2050 msgstr "レビュー"
2052 msgid "Review..."
2053 msgstr "レビュー..."
2055 msgid "Revision"
2056 msgstr "リビジョン"
2058 msgid "Revision Expression:"
2059 msgstr "リビジョン表現:"
2061 msgid "Revision to Merge"
2062 msgstr "マージするリビジョン"
2064 msgid "Reword"
2065 msgstr "書き直し"
2067 msgid "Rewrite Published Commit?"
2068 msgstr "発行済コミットを書き直しますか?"
2070 msgid "Run"
2071 msgstr "実行"
2073 #, python-format
2074 msgid "Run \"%s\"?"
2075 msgstr "\"%s\"を実行しますか?"
2077 #, python-format
2078 msgid "Run %s?"
2079 msgstr "%sを実行しますか?"
2081 #, python-format
2082 msgid "Run the \"%s\" command?"
2083 msgstr "\"%s\"コマンドを実行しますか?"
2085 #, python-format
2086 msgid "Running command: %s"
2087 msgstr "コマンド %s を実行中..."
2089 msgid "Russian translation"
2090 msgstr "ロシア語翻訳"
2092 msgid "SHA-1"
2093 msgstr "SHA-1"
2095 msgid "Safe Mode"
2096 msgstr "セーフモード"
2098 msgid "Save"
2099 msgstr "保存"
2101 msgid "Save Archive"
2102 msgstr "アーカイブ保存"
2104 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2105 msgstr "Tarball/Zip形式で保存する"
2107 msgid "Save GUI Settings"
2108 msgstr "GUI設定を保存する"
2110 msgid "Save Stash"
2111 msgstr "スタッシュを保存する"
2113 msgid "Save modified state to new stash"
2114 msgstr "修正した状態を新しいスタッシュで保存する"
2116 #, python-format
2117 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2118 msgstr "\"%(ref)s\" から \"%(destination)s\" に \"%(filename)s\" を保存する"
2120 msgid "Search"
2121 msgstr "検索"
2123 msgid "Search Authors"
2124 msgstr "著者を検索"
2126 msgid "Search Commit Messages"
2127 msgstr "コミットメッセージを検索"
2129 msgid "Search Committers"
2130 msgstr "コミッターを検索"
2132 msgid "Search Date Range"
2133 msgstr "検索日時の範囲"
2135 msgid "Search Diffs"
2136 msgstr "差分検索"
2138 msgid "Search by Expression"
2139 msgstr "表現による検索"
2141 msgid "Search by Path"
2142 msgstr "パスによる検索"
2144 msgid "Search for a fixed string"
2145 msgstr "固定文字列検索"
2147 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2148 msgstr "POSIX基本正規表現検索"
2150 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2151 msgstr "POSIX拡張正規表現検索"
2153 msgid "Search..."
2154 msgstr "検索中..."
2156 msgid "Select"
2157 msgstr "選択"
2159 msgid "Select All"
2160 msgstr "全て選択"
2162 msgid "Select Branch to Review"
2163 msgstr "レビュー対象のブランチを選択"
2165 msgid "Select Child"
2166 msgstr "子を選択"
2168 msgid "Select Commit"
2169 msgstr "コミットを選択"
2171 msgid "Select Directory..."
2172 msgstr "ディレクトリを選択..."
2174 msgid "Select New Upstream"
2175 msgstr "新しいアップストリームを選択"
2177 msgid "Select Newest Child"
2178 msgstr "最新の子を選択"
2180 msgid "Select Oldest Parent"
2181 msgstr "最古の親を選択"
2183 msgid "Select Parent"
2184 msgstr "親を選択"
2186 msgid "Select Previous Version"
2187 msgstr "以前のバージョンを選択"
2189 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2190 msgstr "新しいクローン用に親ディレクトリを選択"
2192 msgid "Select output dir"
2193 msgstr "出力ディレクトリを選択"
2195 msgid "Select output directory"
2196 msgstr "出力ディレクトリを選択"
2198 msgid "Select patch file(s)..."
2199 msgstr "パッチファイルを選択..."
2201 msgid "Select repository"
2202 msgstr "リポジトリを選択"
2204 msgid "Set Default Repository"
2205 msgstr "デフォルトリポジトリを設定"
2207 msgid "Set Upstream Branch"
2208 msgstr "アップストリームブランチを設定"
2210 msgid ""
2211 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2212 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2213 msgstr ""
2214 "ブランチやタグのソート順番を設定します。\n"
2215 "ソートを日付順とバージョン名順を切り替えます。"
2217 msgid "Set upstream"
2218 msgstr "アップストリームを設定"
2220 msgid "Settings"
2221 msgstr "設定"
2223 msgid "Shell arguments"
2224 msgstr "シェル引数"
2226 msgid "Shift Down"
2227 msgstr "シフトダウン"
2229 msgid "Shift Up"
2230 msgstr "シフトアップ"
2232 msgid "Shortcuts"
2233 msgstr "ショートカット"
2235 msgid "Show Diffstat After Merge"
2236 msgstr "マージ後に diffstat を表示"
2238 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2239 msgstr "ウィンドウタイトルにフルパスを表示"
2241 msgid "Show Help"
2242 msgstr "ヘルプの表示"
2244 msgid "Show History"
2245 msgstr "履歴の表示"
2247 msgid "Show file counts in Status titles"
2248 msgstr "ステータスタイトリにファイル数を表示"
2250 msgid ""
2251 "Show help\n"
2252 "Shortcut: ?"
2253 msgstr ""
2254 "ヘルプの表示\n"
2255 "ショートカット: ?"
2257 msgid "Show icon? (if available)"
2258 msgstr "アイコンを表示しますか?(可能な場合)"
2260 msgid "Show line numbers"
2261 msgstr "行数の表示"
2263 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2264 msgstr "変更を含む関数全体を表示"
2266 msgid "Showing changes since"
2267 msgstr "期日以降の変更の表示 :"
2269 msgid "Side by side"
2270 msgstr "サイドバイサイド表示"
2272 msgid "Sign Off"
2273 msgstr "署名"
2275 msgid "Sign Tag"
2276 msgstr "署名されたタグ"
2278 msgid "Sign off on this commit"
2279 msgstr "このコミットの署名をOFFにする"
2281 msgid "Simplified Chinese translation"
2282 msgstr "中国語翻訳(簡体字)"
2284 msgid "Skip"
2285 msgstr "スキップ"
2287 msgid "Skip Current Patch"
2288 msgstr "現在のパスをスキップ"
2290 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2291 msgstr "ブックマークをアルファベット順にソート"
2293 msgid "Spanish translation"
2294 msgstr "スペイン語翻訳"
2296 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2297 msgstr "タグにSHA-1を指定する"
2299 msgid "Specifies the tag message"
2300 msgstr "タグメッセージを指定する"
2302 msgid "Specifies the tag name"
2303 msgstr "タグ名を指定する"
2305 msgid "Spelling Suggestions"
2306 msgstr "スペルの提案"
2308 msgid "Squash"
2309 msgstr "スカッシュ"
2311 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2312 msgstr "複数のマージコミットを一つのコミットにまとめる(スカッシュ)"
2314 msgid "Stage"
2315 msgstr "ステージ"
2317 msgid "Stage / Unstage"
2318 msgstr "ステージ / ステージ解除"
2320 msgid "Stage / Unstage All"
2321 msgstr ""
2323 msgid "Stage All Untracked"
2324 msgstr "全てのトラックしていないものをステージする"
2326 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2327 msgstr "コミットするために変更されたファイルをステージする"
2329 msgid "Stage Diff Hunk"
2330 msgstr "差分のステージング"
2332 msgid "Stage Modified"
2333 msgstr "修正のステージング"
2335 msgid "Stage Modified and Untracked"
2336 msgstr ""
2338 msgid "Stage Selected"
2339 msgstr "選択分のステージング"
2341 msgid "Stage Selected Lines"
2342 msgstr "選択行のステージング"
2344 msgid "Stage Unmerged"
2345 msgstr "非マージ分のステージング"
2347 msgid "Stage Untracked"
2348 msgstr "非トラック分のステージング"
2350 msgid "Stage and Commit"
2351 msgstr "ステージングとコミット"
2353 msgid "Stage and commit?"
2354 msgstr "ステージングとコミットをしますか?"
2356 msgid "Stage conflicts"
2357 msgstr "コンフリクトのステージング"
2359 msgid "Stage conflicts?"
2360 msgstr "コンフリクトのステージングしますか?"
2362 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2363 msgstr "選択したパスのステージングまたは登録解除"
2365 msgid "Staged"
2366 msgstr "ステージ済"
2368 #, python-format
2369 msgid "Staging: %s"
2370 msgstr "%s をステージしています…"
2372 msgid "Start Interactive Rebase..."
2373 msgstr "インタラクティブリベースを開始する..."
2375 msgid "Starting Revision"
2376 msgstr "初期リビジョン"
2378 msgid "Stash"
2379 msgstr "スタッシュ"
2381 msgid "Stash Index"
2382 msgstr "インデックスのスタッシュ"
2384 msgid "Stash staged changes only"
2385 msgstr "ステージされた変更のみをスタッシュ"
2387 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2388 msgstr "ステージされていない変更のみをスタッシュ、ステージされた変更を維持"
2390 msgid "Stash..."
2391 msgstr "スタッシュ中..."
2393 msgid "Status"
2394 msgstr "ステータス"
2396 msgid "Stop tracking paths"
2397 msgstr "パスのトラッキングを中止する"
2399 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2400 msgstr "サブモジュールのURL(取得可能なもの、例: ../repo.git)"
2402 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2403 msgstr "追跡するサブモジュールのブランチ(任意)"
2405 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2406 msgstr "現在のリポジトリ内のサブモジュールのパス (任意)"
2408 msgid "Submodules"
2409 msgstr "サブモジュール"
2411 msgid "Summarize Merge Commits"
2412 msgstr "マージコミットの要約"
2414 msgid "Summary"
2415 msgstr "要約"
2417 msgid "Tab Width"
2418 msgstr "タグ幅"
2420 msgid "Tag"
2421 msgstr "タグ"
2423 msgid "Tag Created"
2424 msgstr "作成されたタグ"
2426 msgid "Tag message..."
2427 msgstr "タグメッセージ..."
2429 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2430 msgstr "タグの署名が要求されていますが、タグメッセージが空です。"
2432 msgid "Tags"
2433 msgstr "タグ"
2435 msgid "Text Width"
2436 msgstr "テキスト幅"
2438 msgid "The branch will be no longer available."
2439 msgstr "このブランチはもう利用できません。"
2441 #, python-format
2442 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2443 msgstr "このブランチは\"git reset --mixed %s\"でリセットする。"
2445 #, python-format
2446 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2447 msgstr "このブランチは\"git reset --soft %s\"でリセットする。"
2449 msgid "The commit message will be cleared."
2450 msgstr "このコミットメッセージはクリアされました。"
2452 #, python-format
2453 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2454 msgstr "このファイル \"%s\"は存在します。そんため上書きされます。"
2456 msgid "The following files will be deleted:"
2457 msgstr "以下のファイルは削除されます。:"
2459 #, python-format
2460 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2461 msgstr ""
2463 #, python-format
2464 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2465 msgstr ""
2467 #, python-format
2468 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2469 msgstr ""
2471 msgid "The revision expression cannot be empty."
2472 msgstr "このリビジョン表記を空にできません。"
2474 #, python-format
2475 msgid ""
2476 "The submodule will be added using\n"
2477 "\"%s\""
2478 msgstr ""
2479 "\"%s\"を使ってサブモジュールを\n"
2480 "追加します"
2482 #, python-format
2483 msgid ""
2484 "The submodule will be updated using\n"
2485 "\"%s\""
2486 msgstr ""
2487 "\"%s\"を使ってサブモジュールを\n"
2488 "更新"
2490 #, python-format
2491 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2492 msgstr ""
2494 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2495 msgstr "これは元に戻せません。コミットメッセージをクリアしますか?"
2497 msgid ""
2498 "This commit has already been published.\n"
2499 "This operation will rewrite published history.\n"
2500 "You probably don't want to do this."
2501 msgstr ""
2502 "このコミットは既に発行済みです。\n"
2503 "この操作は、発行済履歴を上書きします。\n"
2504 "この操作は、あなたが望んだ操作ではない可能性が高いです。"
2506 msgid ""
2507 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2508 "These changes cannot be recovered."
2509 msgstr ""
2510 "この操作は、コミットしていない変更をドロップします。\n"
2511 "これらの変更は回復できません。"
2513 msgid ""
2514 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2515 "These changes cannot be recovered."
2516 msgstr ""
2517 "この操作は、選択されたファイルのコミットされていない編集を削除します。\n"
2518 "これらの変更は回復できません。"
2520 msgid ""
2521 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2522 "These changes cannot be recovered."
2523 msgstr ""
2524 "この操作は、選択されたファイルのステージされていない編集を削除します。\n"
2525 "これらの変更は回復できません。"
2527 msgid ""
2528 "This repository is currently being rebased.\n"
2529 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2530 "    Rebase > Continue"
2531 msgstr ""
2532 "このリポジトリは現在リベースされています。\n"
2533 "衝突を解決し、変更をコミットして実行します。:\n"
2534 "    Rebase > Continue"
2536 msgid ""
2537 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2538 "Resolve conflicts and commit changes."
2539 msgstr ""
2540 "このリポジトリはマージの中間です。\n"
2541 "衝突を解決し、変更をコミットします。:"
2543 msgid "Toggle Enabled"
2544 msgstr "有効に切り替えます。"
2546 msgid "Toggle image diff"
2547 msgstr "イメージ差分を切り替えます"
2549 msgid "Toggle the branches filter"
2550 msgstr "ブランチフィルタを切り替えます"
2552 msgid "Toggle the paths filter"
2553 msgstr "パスフィルタを切り替えます"
2555 msgid "Tracking Branch"
2556 msgstr "トラッキングブランチ"
2558 msgid "Tracking branch"
2559 msgstr "トラッキングブランチ"
2561 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2562 msgstr "伝統的中国語(台湾)翻訳"
2564 msgid "Translation"
2565 msgstr "翻訳"
2567 msgid "Translators"
2568 msgstr "翻訳者"
2570 msgid "Turkish translation"
2571 msgstr "トルコ語翻訳"
2573 msgid "URL"
2574 msgstr "URL"
2576 #, python-format
2577 msgid "URL: %s"
2578 msgstr "URL: %s"
2580 msgid "Ukranian translation"
2581 msgstr "ウクライナ語翻訳"
2583 msgid "Unable to rebase"
2584 msgstr "リベースできません"
2586 #, python-format
2587 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2588 msgstr "URLの\"%(name)s\" を \"%(url)s\" に設定できません。"
2590 msgid "Undo"
2591 msgstr "元に戻す"
2593 msgid "Undo Last Commit"
2594 msgstr ""
2596 msgid "Undo last commit?"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Undo the published commit?"
2600 msgstr ""
2602 msgid "Unmerged"
2603 msgstr "マージされていない"
2605 msgid "Unstage"
2606 msgstr "ステージされていない"
2608 msgid "Unstage All"
2609 msgstr "全てのステージを解除"
2611 msgid "Unstage Diff Hunk"
2612 msgstr "差分のステージ解除"
2614 msgid "Unstage From Commit"
2615 msgstr "コミットからステージを解除する"
2617 msgid "Unstage Selected"
2618 msgstr "選択をステージ解除"
2620 msgid "Unstage Selected Lines"
2621 msgstr "選択行をステージ解除する"
2623 #, python-format
2624 msgid "Unstaging: %s"
2625 msgstr "ステージ解除: %s"
2627 msgid "Untrack Selected"
2628 msgstr "選択のトラック解除する"
2630 msgid "Untracked"
2631 msgstr "トラック解除済み"
2633 #, python-format
2634 msgid "Untracking: %s"
2635 msgstr "トラック解除中:%s"
2637 msgid "Update All Submodules..."
2638 msgstr "全てのサブモジュールを更新..."
2640 msgid "Update Existing Branch:"
2641 msgstr "既存のブランチを更新:"
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Update Submodule"
2645 msgstr "更新しました"
2647 msgid "Update Submodule..."
2648 msgstr ""
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Update Submodules"
2652 msgstr "サブモジュールを初期化する"
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Update all submodules?"
2656 msgstr "サブモジュールを初期化しますか?"
2658 #, fuzzy
2659 msgid "Update submodules..."
2660 msgstr "サブモジュールを初期化する..."
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Update this submodule"
2664 msgstr "サブモジュールを初期化する"
2666 msgid "Update this submodule?"
2667 msgstr "このサブモジュールを更新しますか?"
2669 msgid "Updating"
2670 msgstr "更新"
2672 msgid "User Name"
2673 msgstr "ユーザ名"
2675 msgid "Version"
2676 msgstr "バージョン"
2678 msgid "View"
2679 msgstr "ビュー"
2681 msgid "View History..."
2682 msgstr "ビュー履歴..."
2684 msgid "View history for selected paths"
2685 msgstr "選択パスのビュー履歴"
2687 msgid "Visualize"
2688 msgstr "可視化"
2690 msgid "Visualize All Branches..."
2691 msgstr "全てのブランチを可視化"
2693 msgid "Visualize Current Branch..."
2694 msgstr "現在ブランチを可視化"
2696 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2697 msgstr "タグで署名した場所 (git tag -s)"
2699 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2700 msgstr "全ての修正したファイルを、ステージしてコミットしますか?"
2702 msgid "XOR"
2703 msgstr "XOR"
2705 msgid "Yes"
2706 msgstr "はい"
2708 msgid ""
2709 "You are in the middle of a merge.\n"
2710 "Cannot amend while merging."
2711 msgstr ""
2712 "マージ中です。\n"
2713 "マージ中は訂正できません。"
2715 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2716 msgstr "コミットされていない変更をリベースできません。"
2718 msgid "You must specify a revision to merge."
2719 msgstr "マージするリビジョンを指定してください。"
2721 msgid "You must specify a revision to view."
2722 msgstr "表示するリビジョンを指定してください。"
2724 msgid "Zoom In"
2725 msgstr "ズームイン"
2727 msgid "Zoom Out"
2728 msgstr "ズームアウト"
2730 msgid "Zoom to Fit"
2731 msgstr "表示幅に合わせてズーム"
2733 msgid "command-line arguments"
2734 msgstr "コマンドライン引数"
2736 msgid "error: unable to execute git"
2737 msgstr "エラー: gitを実行できません。"
2739 #, python-format
2740 msgid "exit code %s"
2741 msgstr "終了コード %s"
2743 #, python-format
2744 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2745 msgstr "致命的: \"%s\" はディレクトリではありません。正しいパスを--repo <path>で指定してください。"
2747 #, python-format
2748 msgid "git cola version %s"
2749 msgstr "git cola バージョン %s"
2751 msgid "git-cola"
2752 msgstr "git-cola"
2754 msgid "git-cola diff"
2755 msgstr "git-cola diff"
2757 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2758 msgstr "git://git.example.com/repo.git"
2760 msgid "grep result..."
2761 msgstr "grep 結果..."
2763 msgid "hotkeys.html"
2764 msgstr "hotkeys.html"
2766 msgid "path/to/submodule"
2767 msgstr "path/to/submodule"
2769 msgid "title"
2770 msgstr "タイトル"
2772 msgid "unknown"
2773 msgstr "不明"
2775 msgid "vX.Y.Z"
2776 msgstr "vX.Y.Z"
2778 msgid "x 1"
2779 msgstr ""
2781 msgid "x 1.5"
2782 msgstr ""
2784 msgid "x 2"
2785 msgstr ""
2787 msgid "yyyy-MM-dd"
2788 msgstr "yyyy-MM-dd"
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "\n"
2792 #~ "\n"
2793 #~ "A good replacement for %s\n"
2794 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2795 #~ "user.email settings into your personal\n"
2796 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "\n"
2799 #~ "\n"
2800 #~ "個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n"
2801 #~ "するのが、%s の良い代用となります\n"
2803 #~ msgid ""
2804 #~ "\n"
2805 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2806 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "\n"
2809 #~ "これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n"
2810 #~ "関しての既知の問題によります"
2812 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2813 #~ msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)"
2815 #~ msgid "%s Repository"
2816 #~ msgstr "%s リポジトリ"
2818 #~ msgid "%s of %s"
2819 #~ msgstr "%s の %s ブランチ"
2821 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2822 #~ msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。"
2824 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2825 #~ msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)"
2827 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2828 #~ msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。"
2830 #~ msgid "Abort completed.  Ready."
2831 #~ msgstr "中断完了。"
2833 #~ msgid "Abort failed."
2834 #~ msgstr "中断に失敗しました。"
2836 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2837 #~ msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。"
2839 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2840 #~ msgstr "無条件(マージ検査をしない)"
2842 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2843 #~ msgstr "無条件(マージテストしない)"
2845 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2846 #~ msgstr "訂正したコミットメッセージ:"
2848 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2849 #~ msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:"
2851 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2852 #~ msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:"
2854 #~ msgid "Annotation complete."
2855 #~ msgstr "注釈完了しました"
2857 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2858 #~ msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。"
2860 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2861 #~ msgstr "パッチを適用/取り消す"
2863 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2864 #~ msgstr "任意の URL:"
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2868 #~ "\n"
2869 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2870 #~ "A merge is required."
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "ブランチ '%s' は既に存在します。\n"
2873 #~ "\n"
2874 #~ "%s に早送りできません。\n"
2875 #~ "マージが必要です。"
2877 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2878 #~ msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。"
2880 #~ msgid "Branch created"
2881 #~ msgstr "ブランチ名"
2883 #~ msgid "Browse %s's Files"
2884 #~ msgstr "ブランチ %s のファイルを見る"
2886 #~ msgid "Browse Branch Files"
2887 #~ msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
2889 #~ msgid "Browse Revision..."
2890 #~ msgstr "リビジョン"
2892 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2893 #~ msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・"
2895 #~ msgid ""
2896 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2897 #~ "\n"
2898 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "訂正中には中止できません。\n"
2901 #~ "\n"
2902 #~ "まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n"
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2906 #~ "\n"
2907 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "マージ中にコミットの訂正はできません。\n"
2910 #~ "\n"
2911 #~ "現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正はできません\n"
2913 #~ msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
2914 #~ msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい"
2916 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
2917 #~ msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
2919 #~ msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
2920 #~ msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
2922 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2923 #~ msgstr "PATH 中に git が見つかりません"
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2927 #~ "\n"
2928 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "訂正中にはマージできません。\n"
2931 #~ "\n"
2932 #~ "訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n"
2934 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2935 #~ msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません"
2937 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2938 #~ msgstr "Git バージョン名が理解できません:"
2940 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2941 #~ msgstr "%s をコミットとして解釈できません"
2943 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2944 #~ msgstr "変な .git ディレクトリは使えません"
2946 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2947 #~ msgstr "ショートカットが書けません:"
2949 #~ msgid "Change Font"
2950 #~ msgstr "フォントを変更"
2952 #~ msgid "Checked out '%s'."
2953 #~ msgstr "'%s' をチェックアウトしました"
2955 #~ msgid "Clone Type:"
2956 #~ msgstr "複製方式:"
2958 #~ msgid "Clone failed."
2959 #~ msgstr "複写に失敗しました。"
2961 #~ msgid "Cloning from %s"
2962 #~ msgstr "%s から複製しています"
2964 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2965 #~ msgstr "コミット %s は壊れています"
2967 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2968 #~ msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました"
2970 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2971 #~ msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました"
2973 #~ msgid "Commit failed: %s"
2974 #~ msgstr "コミットに失敗しました。"
2976 #~ msgid "Commit@@noun"
2977 #~ msgstr "コミット"
2979 #~ msgid "Compress Database"
2980 #~ msgstr "データベース圧縮"
2982 #~ msgid "Compressing the object database"
2983 #~ msgstr "データベース圧縮"
2985 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
2986 #~ msgstr "複写・移動者:"
2988 #~ msgid "Copying objects"
2989 #~ msgstr "オブジェクトを複写しています"
2991 #~ msgid "Counting objects"
2992 #~ msgstr "オブジェクトを数えています"
2994 #~ msgid "Create Desktop Icon"
2995 #~ msgstr "デスクトップ・アイコンを作る"
2997 #~ msgid "Created commit: %s"
2998 #~ msgstr "コミット %s を作成しました: %s"
3000 #~ msgid "Creating working directory"
3001 #~ msgstr "作業ディレクトリを作成しています"
3003 #~ msgid "Current Branch:"
3004 #~ msgstr "現在のブランチ"
3006 #~ msgid "Database Statistics"
3007 #~ msgstr "データベース統計"
3009 #~ msgid "Decrease Font Size"
3010 #~ msgstr "フォントを小さく"
3012 #~ msgid "Delete Local Branch"
3013 #~ msgstr "ローカル・ブランチを削除"
3015 #~ msgid "Delete Only If"
3016 #~ msgstr "条件付で削除"
3018 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
3019 #~ msgstr "マージ済みの時のみ削除"
3021 #~ msgid "Delete selected branch?"
3022 #~ msgstr "選択したブランチを削除しますか?"
3024 #~ msgid "Destination Repository"
3025 #~ msgstr "送り先リポジトリ"
3027 #~ msgid "Detach From Local Branch"
3028 #~ msgstr "ローカル・ブランチから削除"
3030 #~ msgid "Diff/Console Font"
3031 #~ msgstr "diff/コンソール・フォント"
3033 #~ msgid "Directory %s already exists."
3034 #~ msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。"
3036 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
3037 #~ msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量"
3039 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
3040 #~ msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量"
3042 #~ msgid "Do Nothing"
3043 #~ msgstr "何もしない"
3045 #~ msgid "Enter Git Repository"
3046 #~ msgstr "GIT リポジトリ"
3048 #~ msgid "Error %s"
3049 #~ msgstr "エラー"
3051 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
3052 #~ msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:"
3054 #~ msgid "Error: Command Failed"
3055 #~ msgstr "エラー: コマンドが失敗しました"
3057 #~ msgid "Failed to completely save options:"
3058 #~ msgstr "完全にオプションを保存できません:"
3060 #~ msgid "Failed to configure origin"
3061 #~ msgstr "origin を設定できませんでした"
3063 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
3064 #~ msgstr "リポジトリ %s を作製できません:"
3066 #~ msgid ""
3067 #~ "Failed to delete branches:\n"
3068 #~ "%s"
3069 #~ msgstr ""
3070 #~ "以下のブランチを削除できません:\n"
3071 #~ "%s"
3073 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
3074 #~ msgstr "リポジトリ %s を開けません:"
3076 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
3077 #~ msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。"
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "Failed to set current branch.\n"
3081 #~ "\n"
3082 #~ "This working directory is only partially switched.  We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
3083 #~ "\n"
3084 #~ "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "現在のブランチを設定できません。\n"
3087 #~ "\n"
3088 #~ "作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功しましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n"
3089 #~ "起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。"
3091 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
3092 #~ msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。"
3094 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
3095 #~ msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。"
3097 #~ msgid "Failed to update '%s'."
3098 #~ msgstr "'%s' の更新に失敗しました。"
3100 #~ msgid "Fast Forward Only "
3101 #~ msgstr "早送りのみ"
3103 #~ msgid "Fetch from"
3104 #~ msgstr "取得元"
3106 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
3107 #~ msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています"
3109 #~ msgid "File level merge required."
3110 #~ msgstr "ファイル毎のマージが必要です。"
3112 #~ msgid "Font Example"
3113 #~ msgstr "フォント・サンプル"
3115 #~ msgid "Font Family"
3116 #~ msgstr "フォント・ファミリー"
3118 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
3119 #~ msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)"
3121 #~ msgid "From Repository"
3122 #~ msgstr "元のリポジトリ"
3124 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
3125 #~ msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)"
3127 #~ msgid "Garbage files"
3128 #~ msgstr "ゴミファイル"
3130 #~ msgid "Git Gui"
3131 #~ msgstr "Git GUI"
3133 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
3134 #~ msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)"
3136 #~ msgid "Git directory not found:"
3137 #~ msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:"
3139 #~ msgid ""
3140 #~ "Git version cannot be determined.\n"
3141 #~ "\n"
3142 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
3143 #~ "\n"
3144 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
3145 #~ "\n"
3146 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "Git のバージョンが確認できません。\n"
3149 #~ "\n"
3150 #~ "%s はバージョン '%s' とのことです。\n"
3151 #~ "\n"
3152 #~ "%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n"
3153 #~ "\n"
3154 #~ "'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n"
3156 #~ msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
3157 #~ msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします"
3159 #~ msgid "Hide Details.."
3160 #~ msgstr "詳細を隠す。"
3162 #~ msgid "In File:"
3163 #~ msgstr "ファイル:"
3165 #~ msgid "Increase Font Size"
3166 #~ msgstr "フォントを大きく"
3168 #~ msgid "Initial Commit Message:"
3169 #~ msgstr "最初のコミットメッセージ:"
3171 #~ msgid "Initial file checkout failed."
3172 #~ msgstr "初期チェックアウトに失敗しました"
3174 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
3175 #~ msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:"
3177 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
3178 #~ msgstr "Git から出た無効な日付: %s"
3180 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
3181 #~ msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:"
3183 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
3184 #~ msgstr "スペルチェックの設定が不正です"
3186 #~ msgid "KiB"
3187 #~ msgstr "KiB"
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3191 #~ "\n"
3192 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
3193 #~ "\n"
3194 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
3197 #~ "\n"
3198 #~ "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マージを開始する前に、再スキャンが必要です。\n"
3199 #~ "\n"
3200 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3204 #~ "\n"
3205 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
3206 #~ "\n"
3207 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
3210 #~ "\n"
3211 #~ "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新しくコミットする前に、再スキャンが必要です。\n"
3212 #~ "\n"
3213 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
3215 #~ msgid ""
3216 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3217 #~ "\n"
3218 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
3219 #~ "\n"
3220 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3221 #~ msgstr ""
3222 #~ "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
3223 #~ "\n"
3224 #~ "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n"
3225 #~ "\n"
3226 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
3228 #~ msgid "Linking objects"
3229 #~ msgstr "オブジェクトを連結しています"
3231 #~ msgid "Loading annotation..."
3232 #~ msgstr "注釈を読み込んでいます…"
3234 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
3235 #~ msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…"
3237 #~ msgid "Loading original location annotations..."
3238 #~ msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…"
3240 #~ msgid "Local Branches"
3241 #~ msgstr "ローカル・ブランチ"
3243 #~ msgid "Local Merge..."
3244 #~ msgstr "ローカル・マージ…"
3246 #~ msgid "Location %s already exists."
3247 #~ msgstr "'%s' は既に存在します。"
3249 #~ msgid "Main Font"
3250 #~ msgstr "主フォント"
3252 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
3253 #~ msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる"
3255 #~ msgid "Match Tracking Branches"
3256 #~ msgstr "トラッキングブランチを合わせる"
3258 #~ msgid "Merge completed successfully."
3259 #~ msgstr "マージが完了しました"
3261 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
3262 #~ msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。"
3264 #~ msgid "Merged Into:"
3265 #~ msgstr "マージ先:"
3267 #~ msgid "Merging %s and %s..."
3268 #~ msgstr "%s と %s をマージ中・・・"
3270 #~ msgid "Modified, not staged"
3271 #~ msgstr "変更あり、コミット未予定"
3273 #~ msgid "New Branch Name Template"
3274 #~ msgstr "新しいブランチ名のテンプレート"
3276 #~ msgid "New Commit"
3277 #~ msgstr "新規コミット"
3279 #~ msgid "New Name:"
3280 #~ msgstr "新しい名前:"
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "No changes to commit.\n"
3284 #~ "\n"
3285 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
3286 #~ "\n"
3287 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3288 #~ msgstr ""
3289 #~ "コミットする変更がありません。\n"
3290 #~ "\n"
3291 #~ "マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n"
3292 #~ "\n"
3293 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
3295 #~ msgid "No default branch obtained."
3296 #~ msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした"
3298 #~ msgid ""
3299 #~ "No differences detected.\n"
3300 #~ "\n"
3301 #~ "%s has no changes.\n"
3302 #~ "\n"
3303 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3304 #~ "\n"
3305 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "変更がありません。\n"
3308 #~ "\n"
3309 #~ "%s には変更がありません。\n"
3310 #~ "\n"
3311 #~ "このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイル内容には変更がありません。\n"
3312 #~ "\n"
3313 #~ "同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。"
3315 #~ msgid "No working directory"
3316 #~ msgstr "作業ディレクトリがありません"
3318 #~ msgid "Not connected to aspell"
3319 #~ msgstr "aspell に接続していません"
3321 #~ msgid "Number of loose objects"
3322 #~ msgstr "ばらばらなオブジェクトの数"
3324 #~ msgid "Number of packed objects"
3325 #~ msgstr "パックされたオブジェクトの数"
3327 #~ msgid "Number of packs"
3328 #~ msgstr "パックの数"
3330 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits.  Try fetching from %s first."
3331 #~ msgstr "必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s からフェッチして下さい。"
3333 #~ msgid "Options"
3334 #~ msgstr "オプション"
3336 #~ msgid "Original File:"
3337 #~ msgstr "元ファイル"
3339 #~ msgid "Originally By:"
3340 #~ msgstr "原作者:"
3342 #~ msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
3343 #~ msgstr "PATCH %(current)d/%(count)d"
3345 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3346 #~ msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数"
3348 #~ msgid "Path to git repository"
3349 #~ msgstr "Git リポジトリではありません: %s"
3351 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3352 #~ msgstr "削除するブランチを選択して下さい。"
3354 #~ msgid "Please supply a branch name."
3355 #~ msgstr "ブランチ名を指定して下さい。"
3357 #~ msgid "Portions staged for commit"
3358 #~ msgstr "部分的にコミット予定済"
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3362 #~ "\n"
3363 #~ "The following environment variables are probably\n"
3364 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3365 #~ "by %s:\n"
3366 #~ "\n"
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "環境に問題がある可能性があります\n"
3369 #~ "\n"
3370 #~ "以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n"
3371 #~ "\n"
3373 #~ msgid "Preferences..."
3374 #~ msgstr "設定…"
3376 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3377 #~ msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る"
3379 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3380 #~ msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
3382 #~ msgid "Push Branches"
3383 #~ msgstr "ブランチをプッシュ"
3385 #~ msgid "Push to"
3386 #~ msgstr "プッシュ先"
3388 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3389 #~ msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています"
3391 #~ msgid "Reading %s..."
3392 #~ msgstr "%s を読んでいます…"
3394 #~ msgid "Ready to commit."
3395 #~ msgstr "コミット準備完了"
3397 #~ msgid "Ready."
3398 #~ msgstr "準備完了"
3400 #~ msgid "Rebase Branch"
3401 #~ msgstr "ブランチの名前変更"
3403 #~ msgid "Rebase..."
3404 #~ msgstr "リセット…"
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3408 #~ "\n"
3409 #~ "Delete the selected branches?"
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "削除したブランチを回復するのは困難です。\n"
3412 #~ "\n"
3413 #~ "選択したブランチを削除して良いですか?"
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3417 #~ "\n"
3418 #~ " Delete the selected branches?"
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "ブランチを削除すると元に戻すのは困難です。 \n"
3421 #~ "\n"
3422 #~ " 選択したブランチを削除しますか?"
3424 #~ msgid "Refreshing file status..."
3425 #~ msgstr "ファイル状態を更新しています…"
3427 #~ msgid "Remote Branches"
3428 #~ msgstr "ブランチの名前変更"
3430 #~ msgid "Remote:"
3431 #~ msgstr "リモート:"
3433 #~ msgid "Rename remote?"
3434 #~ msgstr "リモート"
3436 #~ msgid "Repository"
3437 #~ msgstr "リポジトリ"
3439 #~ msgid "Requires merge resolution"
3440 #~ msgstr "要マージ解決"
3442 #~ msgid "Rescan"
3443 #~ msgstr "再スキャン"
3445 #~ msgid "Reset Branch Head"
3446 #~ msgstr "ブランチをHeadにリセット"
3448 #~ msgid "Reset Hard"
3449 #~ msgstr "ハードリセット"
3451 #~ msgid "Reset Merge"
3452 #~ msgstr "マージリセット"
3454 #~ msgid "Reset Soft"
3455 #~ msgstr "ソフトリセット"
3457 #~ msgid "Reset Worktree"
3458 #~ msgstr "ワークツリーをリセット"
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "Reset changes?\n"
3462 #~ "\n"
3463 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3464 #~ "\n"
3465 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "変更点をリセットしますか?\n"
3468 #~ "\n"
3469 #~ "変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
3470 #~ "\n"
3471 #~ "リセットしてよろしいですか?"
3473 #~ msgid "Reset hard?"
3474 #~ msgstr "ハードリセットをしますか?"
3476 #~ msgid "Reset merge?"
3477 #~ msgstr " マージリセットをしますか?"
3479 #~ msgid "Reset soft?"
3480 #~ msgstr "ソフトリセットをしますか?"
3482 #~ msgid "Reset worktree?"
3483 #~ msgstr "ワークツリーをリセットしますか?"
3485 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3486 #~ msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?"
3488 #~ msgid "Select File"
3489 #~ msgstr "全て選択"
3491 #~ msgid "Select Repository..."
3492 #~ msgstr "リポジトリを選択..."
3494 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3495 #~ msgstr "%s からブランチを削除しています。"
3497 #~ msgid "Select manually..."
3498 #~ msgstr "マニュアルで選択..."
3500 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3501 #~ msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)"
3503 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3504 #~ msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
3506 #~ msgid "Show Details..."
3507 #~ msgstr "詳細の表示..."
3509 #~ msgid "Show Less Context"
3510 #~ msgstr "文脈を少なく"
3512 #~ msgid "Show More Context"
3513 #~ msgstr "文脈を多く"
3515 #~ msgid "Source Branches"
3516 #~ msgstr "元のブランチ"
3518 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3519 #~ msgstr "スペルチェック失敗"
3521 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3522 #~ msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました"
3524 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3525 #~ msgstr "スペルチェック機能は使えません"
3527 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3528 #~ msgstr "スペルチェック辞書"
3530 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3531 #~ msgstr "パッチをコミット予定に加える"
3533 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3534 #~ msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更"
3536 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3537 #~ msgstr "コミット予定済、ファイル無し"
3539 #~ msgid "Staged for removal"
3540 #~ msgstr "削除予定済"
3542 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3543 #~ msgstr "削除予定済、ファイル未削除"
3545 #~ msgid "Staging Area"
3546 #~ msgstr "%s をスキャンしています…"
3548 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3549 #~ msgstr "インデックスは既にロックされています。"
3551 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3552 #~ msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)"
3554 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3555 #~ msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
3557 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3558 #~ msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…"
3560 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3561 #~ msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。"
3563 #~ msgid "Success"
3564 #~ msgstr "成功"
3566 #~ msgid "Summary:"
3567 #~ msgstr "要約:"
3569 #~ msgid "The 'main' branch has not been initialized."
3570 #~ msgstr "'main' ブランチが初期化されていません"
3572 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
3573 #~ msgstr "このブランチは\"git reset --hard %s\"でリセットする。"
3575 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
3576 #~ msgstr "このブランチは\"git reset --merge %s\"でリセットする。"
3578 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3579 #~ msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:"
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3583 #~ "\n"
3584 #~ " - %s"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n"
3587 #~ "\n"
3588 #~ " - %s"
3590 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
3591 #~ msgstr "このワークツリーは\"git reset --keep %s\"でリセットする。"
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "There is nothing to amend.\n"
3595 #~ "\n"
3596 #~ "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this to amend.\n"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "訂正するコミットがそもそもありません。\n"
3599 #~ "\n"
3600 #~ "これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはありません。\n"
3602 #~ msgid "This Detached Checkout"
3603 #~ msgstr "分離されたチェックアウト"
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "This is example text.\n"
3607 #~ "If you like this text, it can be your font."
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "これはサンプル文です。\n"
3610 #~ "このフォントが気に入ればお使いになれます。"
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3614 #~ "\n"
3615 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3616 #~ "\n"
3617 #~ "Compress the database now?"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n"
3620 #~ "\n"
3621 #~ "最適な性能を保つために、%i 個以上の個別オブジェクトを作る毎にデータベースを圧縮することを推奨します\n"
3622 #~ "\n"
3623 #~ "データベースを圧縮しますか?"
3625 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3626 #~ msgstr "トラッキング・ブランチ %s は遠隔リポジトリのブランチではありません。"
3628 #~ msgid "Transfer Options"
3629 #~ msgstr "通信オプション"
3631 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3632 #~ msgstr "オブジェクトを複写できません: %s"
3634 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3635 #~ msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s"
3637 #~ msgid "Unable to display %s"
3638 #~ msgstr "%s を表示できません"
3640 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3641 #~ msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s"
3643 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3644 #~ msgstr "ユーザの正体を確認できません:"
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "Unable to start gitk:\n"
3648 #~ "\n"
3649 #~ "%s does not exist"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "gitk を起動できません:\n"
3652 #~ "\n"
3653 #~ "%s がありません"
3655 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3656 #~ msgstr "インデックスをロックできません"
3658 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3659 #~ msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました"
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3663 #~ "\n"
3664 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "不明なファイル状態 %s です。\n"
3667 #~ "\n"
3668 #~ "ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n"
3670 #~ msgid "Unlock Index"
3671 #~ msgstr "インデックスのロック解除"
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3675 #~ "\n"
3676 #~ "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "マージしていないファイルはコミットできません。\n"
3679 #~ "\n"
3680 #~ "ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必要があります。\n"
3682 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3683 #~ msgstr "スペルチェッカーが判別できません"
3685 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3686 #~ msgstr "パッチをコミット予定から外す"
3688 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3689 #~ msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです"
3691 #~ msgid "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3692 #~ msgstr "GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンします。"
3694 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3695 #~ msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…"
3697 #~ msgid "Updating..."
3698 #~ msgstr "起動中…"
3700 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3701 #~ msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)"
3703 #~ msgid "Verify Database"
3704 #~ msgstr "データベース検証"
3706 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3707 #~ msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています"
3709 #~ msgid "Visualize %s's History"
3710 #~ msgstr "ブランチ %s の履歴を見る"
3712 #~ msgid "Working... please wait..."
3713 #~ msgstr "実行中…お待ち下さい…"
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3717 #~ "\n"
3718 #~ "File %s is modified.\n"
3719 #~ "\n"
3720 #~ "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "変更の途中です。\n"
3723 #~ "\n"
3724 #~ "ファイル %s は変更中です。\n"
3725 #~ "\n"
3726 #~ "現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗したときの回復が楽です。\n"
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3730 #~ "\n"
3731 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3732 #~ "\n"
3733 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge.  Only then can you begin another merge.\n"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "衝突のあったマージの途中です。\n"
3736 #~ "\n"
3737 #~ "ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n"
3738 #~ "\n"
3739 #~ "このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n"
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3743 #~ "\n"
3744 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "ローカル・ブランチから離れます。\n"
3747 #~ "\n"
3748 #~ "ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブランチを開始してください。"
3750 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3751 #~ msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい"
3753 #~ msgid "[Up To Parent]"
3754 #~ msgstr "[上位フォルダへ]"
3756 #~ msgid "buckets"
3757 #~ msgstr "バケツ"
3759 #~ msgid "commit-tree failed:"
3760 #~ msgstr "commit-tree が失敗しました:"
3762 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3763 #~ msgstr "致命的エラー: %s を解決できません"
3765 #~ msgid "files"
3766 #~ msgstr "ファイル"
3768 #~ msgid "files checked out"
3769 #~ msgstr "チェックアウトされたファイル"
3771 #~ msgid "files reset"
3772 #~ msgstr "リセットしたファイル"
3774 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3775 #~ msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui"
3777 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3778 #~ msgstr "git-gui: 致命的なエラー"
3780 #~ msgid "lines annotated"
3781 #~ msgstr "行を注釈しました"
3783 #~ msgid "objects"
3784 #~ msgstr "オブジェクト"
3786 #~ msgid "pt."
3787 #~ msgstr "ポイント"
3789 #~ msgid "push %s"
3790 #~ msgstr "%s をプッシュ"
3792 #~ msgid "remote prune %s"
3793 #~ msgstr "遠隔刈込 %s"
3795 #~ msgid "update-ref failed:"
3796 #~ msgstr "update-ref が失敗しました:"
3798 #~ msgid "warning"
3799 #~ msgstr "警告"
3801 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3802 #~ msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません"
3804 #~ msgid "write-tree failed:"
3805 #~ msgstr "write-tree が失敗しました:"