1 # Translation of git-cola to Italian
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce at el.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>, 2007
5 # Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 22:12+0100\n"
13 "Last-Translator: David Aguilar <davvid@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
24 " patches to the list\n"
33 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
34 " to the help of the individuals listed below.\n"
38 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
39 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
48 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
49 " a translation and opening a pull request.\n"
61 " Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
63 " <li> %(platform_version)s\n"
64 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
65 " <li> Git %(git_version)s\n"
66 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
67 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
68 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
77 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
85 " Format String Variables\n"
86 " -----------------------\n"
87 " %(path)s = relative file path\n"
88 " %(abspath)s = absolute file path\n"
89 " %(dirname)s = relative directory path\n"
90 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
91 " %(filename)s = file basename\n"
92 " %(basename)s = file basename without extension\n"
93 " %(ext)s = file extension\n"
100 "pick = use commit\n"
101 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
102 "edit = use commit, but stop for amending\n"
103 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
104 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
105 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
107 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
109 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
111 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
113 "Keyboard Shortcuts\n"
114 "------------------\n"
118 "J = shift row down\n"
126 "spacebar = toggle enabled\n"
128 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
129 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
130 "ctrl+d = launch difftool\n"
135 "Keyboard Shortcuts\n"
136 "------------------\n"
137 "J, Down = Move Down\n"
139 "Enter = Edit Selected Files\n"
140 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
141 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
144 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
153 msgstr "Messaggio di fusione:"
156 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
160 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
164 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
167 #, fuzzy, python-format
168 msgid "\"%s\" already exists"
169 msgstr "Il ramo '%s' esiste già."
172 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
176 msgid "\"%s\" requires a selected file."
183 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
187 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
199 msgid "%d minutes ago"
203 msgid "%d patch(es) applied."
212 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
214 "You should probably skip this file.\n"
219 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
222 #, fuzzy, python-format
223 msgid "%s is not a Git repository."
224 msgstr "Archivio Git"
227 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
231 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
234 #, fuzzy, python-format
235 msgid "%s: No such file or directory."
236 msgstr "errore grave: impossibile effettuare lo stat del path %s: file o directory non trovata"
248 msgid "*** Branch Point ***"
251 msgid "*** Sandbox ***"
276 "A commit template has not been configured.\n"
277 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
278 "so that it points to a commit template."
282 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
285 #, fuzzy, python-format
286 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
287 msgstr "Il file %s esiste già."
291 msgstr "Interruzione"
295 msgstr "Interruzione"
299 msgstr "Interrompi fusione..."
301 msgid "Abort Merge..."
302 msgstr "Interrompi fusione..."
304 msgid "Abort the action?"
309 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
310 "Recovering uncommitted changes is not possible."
312 "Interrompere fusione?\n"
314 "L'interruzione della fusione attuale causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche non ancora presenti nell'archivio.\n"
316 "Continuare con l'interruzione della fusione attuale?"
318 msgid "Aborting the current merge?"
323 msgstr "Informazioni su %s"
325 msgid "About git-cola"
332 "Accept changes and rebase\n"
333 "Shortcut: Ctrl+Enter"
359 msgid "Add Separator"
362 msgid "Add Submodule"
365 msgid "Add Submodule..."
372 "Add and remove remote repositories using the \n"
373 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
375 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
376 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
380 msgid "Add new remote git repository"
381 msgstr "%s non è un archivio Git."
383 msgid "Add patches (+)"
390 msgid "Add this submodule?"
393 msgid "Add to .gitignore"
396 msgid "Add to Git Annex"
399 msgid "Add to Git LFS"
402 msgid "Add to exclusions"
405 msgid "Add to local .git/info/exclude"
419 msgid "All Repositories"
420 msgstr "Tutti gli archivi"
424 "All submodules will be updated using\n"
428 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
431 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
439 msgstr "Correggi l'ultima revisione"
441 msgid "Amend Last Commit"
442 msgstr "Correggi l'ultima revisione"
444 msgid "Amend the published commit?"
451 "An action is still running.\n"
452 "Terminating it could result in data loss."
456 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
457 "Create an unsigned tag?"
467 msgid "Apply Patches"
470 msgid "Apply Patches..."
473 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
476 msgid "Apply the selected stash"
496 msgid "Auto-Wrap Lines"
499 msgid "Autocomplete Paths"
502 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
513 msgid "Blame selected paths"
514 msgstr "Rinomina ramo"
520 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
528 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
529 "A new remote branch will be published."
532 #, fuzzy, python-format
533 msgid "Branch \"%s\" already exists."
534 msgstr "Il ramo '%s' esiste già."
536 msgid "Branch Diff Viewer"
540 msgid "Branch Exists"
544 msgstr "Nome del ramo"
549 #, fuzzy, python-format
561 msgid "Brazilian translation"
569 msgid "Browse Commits..."
573 msgid "Browse Current Branch..."
574 msgstr "Esplora i file del ramo attuale"
577 msgid "Browse Other Branch..."
578 msgstr "Esplora i file del ramo..."
588 #, fuzzy, python-format
590 msgstr "Aggiunta di %s in corso"
592 msgid "Bypass Commit Hooks"
605 msgstr "Impossibile scrivere icona:"
608 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
612 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
616 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
619 msgid "Changed Upstream"
622 msgid "Check Published Commits when Amending"
625 msgid "Check Spelling"
628 msgid "Check spelling"
631 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
637 msgid "Checkout After Creation"
638 msgstr "Attiva dopo la creazione"
640 msgid "Checkout Branch"
644 msgid "Checkout Detached HEAD"
648 msgid "Checkout as new branch"
658 msgid "Cherry-Pick Commit"
659 msgstr "Copia revisione"
662 msgid "Cherry-Pick..."
669 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
673 msgid "Clear Default Repository"
674 msgstr "Crea nuovo archivio"
677 msgid "Clear commit message"
678 msgstr "Messaggio di fusione:"
681 msgid "Clear commit message?"
682 msgstr "Messaggio di fusione:"
692 msgid "Clone Repository"
693 msgstr "Clona archivio esistente"
698 #, fuzzy, python-format
699 msgid "Cloning repository at %s"
700 msgstr "Clona archivio esistente"
722 msgid "Commit failed"
723 msgstr "Impossibile creare una nuova revisione."
726 msgid "Commit staged changes"
727 msgstr "Archiviazione modifiche..."
730 "Commit staged changes\n"
731 "Shortcut: Ctrl+Enter"
735 msgid "Commit summary"
736 msgstr "Messaggio di revisione:"
738 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
742 msgstr "Nuova revisione"
750 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
753 msgid "Configure toolbar"
766 msgid "Copy Basename to Clipboard"
769 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
772 msgid "Copy Path to Clipboard"
775 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
787 msgid "Could not open %s."
791 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
797 msgid "Create Branch"
805 msgid "Create Remote Branch"
806 msgstr "Cancella ramo remoto"
809 msgid "Create Signed Commit"
810 msgstr "Creata revisione %s: %s"
817 msgid "Create Tag..."
820 msgid "Create Unsigned Tag"
823 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
827 msgid "Create a new remote branch?"
828 msgstr "Crea nuovo ramo"
830 msgid "Create a new repository at that location?"
833 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions. 0 performs a full clone."
840 msgid "Created a new tag named \"%s\""
844 msgid "Current Repository"
845 msgstr "Crea nuovo archivio"
847 msgid "Custom Copy Actions"
857 msgid "Czech translation"
871 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
876 #, fuzzy, python-format
877 msgid "Delete %d file(s)?"
881 msgid "Delete Bookmark"
882 msgstr "Elimina ramo"
885 msgid "Delete Bookmark?"
886 msgstr "Elimina ramo"
888 msgid "Delete Branch"
889 msgstr "Elimina ramo"
896 msgid "Delete Files..."
900 msgid "Delete Files?"
904 msgid "Delete Remote"
905 msgstr "Cancella ramo remoto"
908 msgid "Delete Remote Branch"
909 msgstr "Cancella ramo remoto"
912 msgid "Delete Remote Branch..."
913 msgstr "Cancella ramo remoto"
916 msgid "Delete branch \"%s\"?"
920 msgid "Delete remote"
921 msgstr "Cancella ramo remoto"
923 #, fuzzy, python-format
924 msgid "Delete remote \"%s\""
925 msgstr "Cancella ramo remoto"
928 msgid "Delete remote?"
929 msgstr "Cancella ramo remoto"
932 msgid "Delete toolbar"
933 msgstr "Elimina ramo"
939 msgid "Deleting \"%s\" failed"
951 msgstr "Elimina ramo"
953 msgid "Detect Conflict Markers"
956 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
965 msgid "Diff Against Predecessor..."
975 msgid "Diff selected -> this"
978 msgid "Diff this -> selected"
989 msgid "Directory Exists"
995 msgid "Display Untracked Files"
999 msgid "Documentation"
1000 msgstr "Documentazione sul web"
1012 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1015 msgid "Drop the selected stash"
1027 msgid "Edit Remotes"
1030 msgid "Edit Remotes..."
1033 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1036 msgid "Edit selected paths"
1047 msgid "Email Address"
1048 msgstr "Indirizzo Email"
1050 msgid "Email contributor"
1053 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1060 msgid "Enter New Branch Name"
1061 msgstr "Nome del ramo"
1063 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1066 msgid "Enter a name for the stash"
1074 msgid "Error Cloning"
1075 msgstr "Errore nel caricamento del file:"
1078 msgid "Error Creating Branch"
1082 msgid "Error Creating Repository"
1083 msgstr "Crea nuovo archivio"
1086 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1090 msgid "Error Editing File"
1091 msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
1094 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1095 msgstr "File browser"
1098 msgid "Error Launching History Browser"
1099 msgstr "File browser"
1101 msgid "Error Opening Repository"
1105 msgid "Error creating remote \"%s\""
1109 msgid "Error creating stash"
1113 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1117 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1121 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1125 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1126 msgstr "Avvio pre-commit hook..."
1128 #, fuzzy, python-format
1129 msgid "Error updating submodule %s"
1130 msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
1133 msgid "Error updating submodules"
1134 msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
1136 msgid "Error: Cannot find commit template"
1139 msgid "Error: Stash exists"
1142 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1146 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1150 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1153 #, fuzzy, python-format
1154 msgid "Executing action %s"
1155 msgstr "Il dizionario è stato reimpostato su %s."
1160 msgid "Export Patches"
1163 msgid "Export Patches..."
1167 msgid "Expression..."
1170 msgid "Extended Regexp"
1173 msgid "Extended description..."
1176 msgid "Fast Forward Only"
1177 msgstr "Solo fast forward"
1180 msgid "Fast-forward only"
1181 msgstr "Solo fast forward"
1184 msgid "Favorite repositories"
1185 msgstr "Archivi recenti"
1192 msgstr "Ripristina..."
1194 msgid "Fetch Tracking Branch"
1195 msgstr "Recupera duplicato locale di ramo remoto"
1199 msgstr "Ripristina..."
1202 msgid "File Browser..."
1206 msgid "File Differences"
1213 msgid "File saved to \"%s\""
1216 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1219 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1222 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1226 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1228 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1232 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1233 msgstr "Fidati delle date di modifica dei file\n"
1244 msgid "Filter branches..."
1245 msgstr "Ripristina..."
1248 msgid "Filter paths..."
1249 msgstr "Ripristina..."
1255 msgid "Fixed String"
1258 msgid "Fixed-Width Font"
1265 msgid "Fixup Previous Commit"
1266 msgstr "Messaggio di fusione:"
1268 msgid "Flat dark blue"
1271 msgid "Flat dark green"
1274 msgid "Flat dark grey"
1277 msgid "Flat dark red"
1280 msgid "Flat light blue"
1283 msgid "Flat light green"
1286 msgid "Flat light grey"
1289 msgid "Flat light red"
1296 msgstr "Dimensione caratteri"
1304 msgid "Force Fetch?"
1313 #, fuzzy, python-format
1314 msgid "Force fetching from %s?"
1315 msgstr "Recupero %s da %s"
1318 msgid "Force push to %s?"
1321 msgid "Format String"
1324 msgid "French translation"
1327 msgid "GPG-sign the merge commit"
1333 #, fuzzy, python-format
1334 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1335 msgstr "Caricamento delle differenze di %s..."
1337 msgid "German translation"
1341 msgid "Get Commit Message Template"
1342 msgstr "Larghezza del messaggio di revisione"
1350 msgid "Grab File..."
1359 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1365 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1368 msgid "Help - Find Files"
1371 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1378 msgid "History Browser"
1379 msgstr "File browser"
1381 msgid "Hungarian translation"
1387 msgid "Ignore all whitespace"
1390 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1393 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1396 msgid "Ignore custom pattern"
1399 msgid "Ignore exact filename"
1402 msgid "Ignore filename or pattern"
1409 msgid "Include tags "
1410 msgstr "Includi etichette"
1412 msgid "Indent Status paths"
1415 msgid "Indonesian translation"
1419 msgid "Initialize Git Annex"
1420 msgstr "Inizializzazione..."
1423 msgid "Initialize Git LFS"
1424 msgstr "Inizializzazione..."
1426 msgid "Inititalize submodules"
1429 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1432 msgid "Interactive Rebase"
1436 msgid "Invalid Revision"
1437 msgstr "Revisione non valida: %s"
1439 msgid "Japanese translation"
1442 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1448 msgid "Keyboard Shortcuts"
1451 msgid "Launch Diff Tool"
1454 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1457 msgid "Launch Editor"
1460 msgid "Launch Terminal"
1464 "Launch external diff tool\n"
1468 msgid "Launch git-cola"
1471 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1474 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1484 msgid "Load Commit Message"
1485 msgstr "Messaggio di revisione:"
1488 msgid "Load Commit Message..."
1489 msgstr "Messaggio di revisione:"
1492 msgid "Load Previous Commit Message"
1493 msgstr "Messaggio di fusione:"
1497 msgstr "Caricamento %s..."
1502 msgid "Local Branch"
1503 msgstr "Ramo locale"
1506 msgid "Local branch"
1507 msgstr "Ramo locale"
1515 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1519 msgstr "Fusione (Merge)"
1522 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1527 msgstr "Fusione (Merge)"
1529 msgid "Merge Verbosity"
1530 msgstr "Prolissità della fusione"
1532 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1533 msgstr "Fusione non riuscita. Bisogna risolvere i conflitti."
1535 #, fuzzy, python-format
1536 msgid "Merge into \"%s\""
1537 msgstr "Fusione in %s"
1540 msgid "Merge into current branch"
1541 msgstr "Esplora i file del ramo attuale"
1545 msgstr "Fusione (Merge)"
1549 msgstr "Fusione (Merge)"
1553 msgstr "Fusione (Merge)"
1556 msgid "Missing Commit Message"
1557 msgstr "Messaggio di fusione:"
1560 msgid "Missing Data"
1564 msgid "Missing Name"
1568 msgid "Missing Revision"
1569 msgstr "Revisione iniziale"
1572 msgid "Missing Tag Message"
1573 msgstr "Revisione da fondere"
1577 msgstr "Non modificato"
1589 msgid "Move files to trash"
1596 msgid "Name for the new remote"
1600 msgid "New Bare Repository..."
1601 msgstr "Archivio Git"
1604 msgid "New Repository..."
1605 msgstr "Archivio Git"
1612 msgstr "Seleziona tutto"
1618 msgid "No Revision Specified"
1619 msgstr "Nessuna revisione selezionata."
1623 "No changes to commit.\n"
1625 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1627 "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
1629 "Devi preparare per una nuova revisione almeno 1 file prima di effettuare questa operazione."
1631 msgid "No commits exist in this branch."
1635 msgid "No fast forward"
1636 msgstr "Solo fast forward"
1639 msgid "No fast-forward"
1640 msgstr "Solo fast forward"
1642 msgid "No repository selected."
1643 msgstr "Nessun archivio selezionato."
1645 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1649 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1650 "(Did you pull first?)"
1654 msgid "Nothing to commit"
1655 msgstr "Nessuna modifica per la nuova revisione."
1658 msgid "Nothing to do"
1659 msgstr "Niente da clonare da %s."
1661 msgid "Number of Diff Context Lines"
1662 msgstr "Numero di linee di contesto nelle differenze"
1668 msgid "Open Git Repository..."
1669 msgstr "Apri archivio esistente"
1673 msgstr "Apri archivio recente:"
1676 msgid "Open Parent Directory"
1677 msgstr "Apri archivio recente:"
1681 msgstr "Apri archivio recente:"
1683 msgid "Open Using Default Application"
1686 msgid "Open in New Window"
1690 msgid "Open in New Window..."
1691 msgstr "Apri archivio esistente"
1697 msgid "Other branches"
1698 msgstr "Ripristina..."
1704 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1707 msgid "Overwrite File?"
1711 "Parse arguments using a shell.\n"
1712 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1715 msgid "Partially Staged"
1721 msgid "Patch(es) Applied"
1727 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1736 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1740 msgid "Please select a file"
1741 msgstr "Scegliere un duplicato locale di ramo remoto"
1743 msgid "Please specify a name for the new tag."
1747 msgid "Please specify a revision to tag."
1748 msgstr "Scegliere un ramo da rinominare."
1751 "Please supply a commit message.\n"
1753 "A good commit message has the following format:\n"
1755 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1756 "- Second line: Blank\n"
1757 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1759 "Bisogna fornire un messaggio di revisione.\n"
1761 "Un buon messaggio di revisione ha il seguente formato:\n"
1763 "- Prima linea: descrivi in una frase ciò che hai fatto.\n"
1764 "- Seconda linea: vuota.\n"
1765 "- Terza linea: spiega a cosa serve la tua modifica.\n"
1767 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1770 msgid "Polish translation"
1783 msgid "Prepare Commit Message"
1784 msgstr "Messaggio di fusione:"
1786 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1789 msgid "Previous File"
1792 msgid "Prompt on creation"
1796 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1797 msgstr "Crea nuovo ramo"
1801 msgstr "Effettua potatura da"
1803 msgid "Prune Missing Entries"
1815 msgstr "Propaga (Push)"
1827 #, fuzzy, python-format
1828 msgid "Rebase onto %s"
1832 msgid "Rebase stopped"
1835 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1847 msgid "Recent repositories"
1848 msgstr "Archivi recenti"
1851 msgid "Recent repository count"
1852 msgstr "Archivi recenti"
1854 msgid "Recently Modified Files"
1858 msgid "Recently Modified Files..."
1859 msgstr "Ricerca di file modificati in corso..."
1862 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1863 msgstr "Ricomporre le revisioni perdute potrebbe non essere semplice."
1865 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1866 msgstr "Ricomporre le revisioni perdute potrebbe non essere semplice."
1871 msgid "Reduce commit history to minimum"
1874 msgid "Reference Repository"
1877 msgid "Reference URL"
1880 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1886 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1893 msgid "Remote Branch"
1894 msgstr "Rinomina ramo"
1897 msgid "Remote Branch Deleted"
1898 msgstr "Rinomina ramo"
1900 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1908 msgid "Remove %s from the recent list?"
1912 msgid "Remove Element"
1915 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1919 msgid "Remove selected (Delete)"
1920 msgstr "Rinomina ramo"
1922 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1928 #, fuzzy, python-format
1929 msgid "Rename \"%s\""
1933 msgid "Rename Branch"
1934 msgstr "Rinomina ramo"
1937 msgid "Rename Branch..."
1938 msgstr "Rinomina ramo"
1941 msgid "Rename Existing Branch"
1942 msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
1945 msgid "Rename Remote"
1949 msgid "Rename Repository"
1950 msgstr "Clona archivio esistente"
1953 msgid "Rename branch"
1954 msgstr "Rinomina ramo"
1957 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1961 msgid "Rename selected paths"
1962 msgstr "Rinomina ramo"
1964 msgid "Repository Not Found"
1967 #, fuzzy, python-format
1968 msgid "Repository: %s"
1975 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1978 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1982 msgid "Reset Branch"
1983 msgstr "Elimina ramo"
1985 msgid "Reset Branch (Soft)"
1988 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1992 msgid "Reset Branch?"
1993 msgstr "Elimina ramo"
1995 msgid "Reset Layout"
1998 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
2001 msgid "Reset and Restore"
2004 msgid "Reset branch?"
2007 #, fuzzy, python-format
2008 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
2009 msgstr "Ripristinare '%s' a '%s' comporterà la perdita delle seguenti revisioni:"
2011 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
2014 msgid "Restore Worktree"
2017 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
2020 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
2023 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
2026 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
2029 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
2033 msgid "Restore Worktree to %s?"
2036 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
2042 msgid "Revert Diff Hunk"
2045 msgid "Revert Diff Hunk..."
2048 msgid "Revert Diff Hunk?"
2051 msgid "Revert Selected Lines"
2054 msgid "Revert Selected Lines..."
2058 msgid "Revert Selected Lines?"
2059 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2062 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2063 msgstr "Annulla modifiche"
2066 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2067 msgstr "Annulla modifiche"
2070 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2071 msgstr "Annulla modifiche"
2074 msgid "Revert Unstaged Changes"
2075 msgstr "Modifiche non preparate"
2078 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2079 msgstr "Modifiche non preparate"
2081 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2084 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2088 msgid "Revert the unstaged changes?"
2089 msgstr "Modifiche non preparate"
2092 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2093 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2096 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2097 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2104 msgstr "Ripristina..."
2109 msgid "Revision Expression:"
2110 msgstr "Espressione di revisione:"
2112 msgid "Revision to Merge"
2113 msgstr "Revisione da fondere"
2118 msgid "Rewrite Published Commit?"
2133 msgid "Run the \"%s\" command?"
2137 msgid "Running command: %s"
2140 msgid "Russian translation"
2145 msgstr "Copia tutto"
2153 msgid "Save Archive"
2156 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2159 msgid "Save GUI Settings"
2165 msgid "Save modified state to new stash"
2169 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2175 msgid "Search Authors"
2179 msgid "Search Commit Messages"
2180 msgstr "Messaggio di fusione:"
2183 msgid "Search Committers"
2184 msgstr "Revisione creata da:"
2186 msgid "Search Date Range"
2189 msgid "Search Diffs"
2193 msgid "Search by Expression"
2194 msgstr "Espressione di revisione:"
2196 msgid "Search by Path"
2199 msgid "Search for a fixed string"
2202 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2205 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2210 msgstr "Avvio in corso..."
2216 msgstr "Seleziona tutto"
2219 msgid "Select Branch to Review"
2220 msgstr "Elimina ramo"
2223 msgid "Select Child"
2224 msgstr "Seleziona tutto"
2227 msgid "Select Commit"
2228 msgstr "Messaggio di fusione:"
2231 msgid "Select Directory..."
2232 msgstr "Archivio Git"
2235 msgid "Select New Upstream"
2238 msgid "Select Newest Child"
2241 msgid "Select Oldest Parent"
2245 msgid "Select Parent"
2248 msgid "Select Previous Version"
2251 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2255 msgid "Select output dir"
2256 msgstr "Messaggio di fusione:"
2259 msgid "Select output directory"
2260 msgstr "Archivio Git"
2263 msgid "Select patch file(s)..."
2267 msgid "Select repository"
2268 msgstr "Archivio Git"
2271 msgid "Set Default Repository"
2272 msgstr "Archivio Git"
2275 msgid "Set Upstream Branch"
2279 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2280 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2284 msgid "Set upstream"
2289 msgstr "Avvio in corso..."
2291 msgid "Shell arguments"
2303 msgid "Show Diffstat After Merge"
2304 msgstr "Mostra statistiche delle differenze dopo la fusione"
2306 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2313 msgid "Show History"
2316 msgid "Show file counts in Status titles"
2324 msgid "Show icon? (if available)"
2327 msgid "Show line numbers"
2330 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2334 msgid "Showing changes since"
2335 msgstr "Propagazione modifiche a %s"
2337 msgid "Side by side"
2348 msgid "Sign off on this commit"
2349 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2351 msgid "Simplified Chinese translation"
2358 msgid "Skip Current Patch"
2361 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2364 msgid "Spanish translation"
2367 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2370 msgid "Specifies the tag message"
2373 msgid "Specifies the tag name"
2377 msgid "Spelling Suggestions"
2378 msgstr "Nessun suggerimento"
2382 msgstr "Propaga (Push)"
2384 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2392 msgid "Stage / Unstage"
2393 msgstr "Prepara modificati"
2395 msgid "Stage / Unstage All"
2398 msgid "Stage All Untracked"
2401 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2402 msgstr "Prepara i file modificati per una nuova revisione"
2405 msgid "Stage Diff Hunk"
2406 msgstr "Revisione iniziale"
2408 msgid "Stage Modified"
2411 msgid "Stage Modified and Untracked"
2415 msgid "Stage Selected"
2419 msgid "Stage Selected Lines"
2420 msgstr "Modifiche non preparate"
2423 msgid "Stage Unmerged"
2424 msgstr "Prepara modificati"
2427 msgid "Stage Untracked"
2428 msgstr "Prepara modificati"
2431 msgid "Stage and Commit"
2432 msgstr "Prepara per una nuova revisione"
2435 msgid "Stage and commit?"
2436 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2439 msgid "Stage conflicts"
2440 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2443 msgid "Stage conflicts?"
2444 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2447 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2448 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
2452 msgstr "Prepara modificati"
2454 #, fuzzy, python-format
2456 msgstr "Analisi in corso %s..."
2458 msgid "Start Interactive Rebase..."
2461 msgid "Starting Revision"
2462 msgstr "Revisione iniziale"
2469 msgstr "Errore nell'indice"
2472 msgid "Stash staged changes only"
2473 msgstr "Archiviazione modifiche..."
2476 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2477 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2486 msgid "Stop tracking paths"
2489 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2492 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2495 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2501 msgid "Summarize Merge Commits"
2502 msgstr "Riepilogo nelle revisioni di fusione"
2517 msgid "Tag message..."
2520 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2529 msgid "The branch will be no longer available."
2533 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2537 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2541 msgid "The commit message will be cleared."
2542 msgstr "Larghezza del messaggio di revisione"
2545 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2548 msgid "The following files will be deleted:"
2552 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2556 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2560 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2564 msgid "The revision expression cannot be empty."
2565 msgstr "L'espressione di revisione è vuota."
2569 "The submodule will be added using\n"
2575 "The submodule will be updated using\n"
2580 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2583 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2587 "This commit has already been published.\n"
2588 "This operation will rewrite published history.\n"
2589 "You probably don't want to do this."
2593 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2594 "These changes cannot be recovered."
2598 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2599 "These changes cannot be recovered."
2603 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2604 "These changes cannot be recovered."
2608 "This repository is currently being rebased.\n"
2609 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2610 " Rebase > Continue"
2614 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2615 "Resolve conflicts and commit changes."
2618 msgid "Toggle Enabled"
2621 msgid "Toggle image diff"
2624 msgid "Toggle the branches filter"
2627 msgid "Toggle the paths filter"
2630 msgid "Tracking Branch"
2631 msgstr "Duplicato locale di ramo remoto"
2634 msgid "Tracking branch"
2635 msgstr "Duplicato locale di ramo remoto"
2637 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2646 msgid "Turkish translation"
2652 #, fuzzy, python-format
2656 msgid "Ukranian translation"
2660 msgid "Unable to rebase"
2661 msgstr "Impossibile ripulire %s"
2664 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2670 msgid "Undo Last Commit"
2673 msgid "Undo last commit?"
2676 msgid "Undo the published commit?"
2681 msgstr "Fusione (Merge)"
2685 msgstr "Modifiche non preparate"
2690 msgid "Unstage Diff Hunk"
2693 msgid "Unstage From Commit"
2694 msgstr "Annulla preparazione"
2696 msgid "Unstage Selected"
2700 msgid "Unstage Selected Lines"
2701 msgstr "Modifiche non preparate"
2703 #, fuzzy, python-format
2704 msgid "Unstaging: %s"
2705 msgstr "%s non farà parte della prossima revisione"
2707 msgid "Untrack Selected"
2712 msgstr "Non tracciato, non preparato per una nuova revisione"
2715 msgid "Untracking: %s"
2718 msgid "Update All Submodules..."
2721 msgid "Update Existing Branch:"
2722 msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
2725 msgid "Update Submodule"
2728 msgid "Update Submodule..."
2731 msgid "Update Submodules"
2734 msgid "Update all submodules?"
2737 msgid "Update submodules..."
2740 msgid "Update this submodule"
2743 msgid "Update this submodule?"
2748 msgstr "Avvio in corso..."
2751 msgstr "Nome utente"
2760 msgid "View History..."
2764 msgid "View history for selected paths"
2765 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
2771 msgid "Visualize All Branches..."
2772 msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami"
2775 msgid "Visualize Current Branch..."
2776 msgstr "Visualizza la cronologia del ramo attuale"
2778 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2781 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2791 "You are in the middle of a merge.\n"
2792 "Cannot amend while merging."
2796 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2797 msgstr "Annulla modifiche"
2799 msgid "You must specify a revision to merge."
2802 msgid "You must specify a revision to view."
2814 msgid "command-line arguments"
2817 msgid "error: unable to execute git"
2820 #, fuzzy, python-format
2821 msgid "exit code %s"
2822 msgstr "recupera da %s"
2825 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2829 msgid "git cola version %s"
2835 msgid "git-cola diff"
2838 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2841 msgid "grep result..."
2844 msgid "hotkeys.html"
2847 msgid "path/to/submodule"
2874 #~ "A good replacement for %s\n"
2875 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2876 #~ "user.email settings into your personal\n"
2877 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2881 #~ "Una buona alternativa a %s\n"
2882 #~ "consiste nell'assegnare valori alle variabili di configurazione\n"
2883 #~ "user.name e user.email nel tuo file ~/.gitconfig personale.\n"
2887 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2888 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2891 #~ "Ciò è dovuto a un problema conosciuto\n"
2892 #~ "causato dall'eseguibile Tcl distribuito da Cygwin."
2894 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2895 #~ msgstr "%1$s ... %6$s: %2$*i di %4$*i (%7$3i%%)"
2897 #~ msgid "%s Repository"
2898 #~ msgstr "Archivio di %s"
2901 #~ msgstr "%s di %s"
2903 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2904 #~ msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di ramo."
2906 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2907 #~ msgstr "* File binario (il contenuto non sarà mostrato)."
2909 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2910 #~ msgstr "Si richiede un ramo per 'Fuso in'."
2912 #~ msgid "Abort completed. Ready."
2913 #~ msgstr "Interruzione completata. Pronto."
2915 #~ msgid "Abort failed."
2916 #~ msgstr "Interruzione non riuscita."
2918 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2919 #~ msgstr "Attivazione di '%s' fallita (richiesta una fusione a livello file)."
2921 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2922 #~ msgstr "Sempre (non verificare le fusioni)"
2924 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2925 #~ msgstr "Sempre (Non effettuare verifiche di fusione)."
2927 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2928 #~ msgstr "Messaggio di revisione corretto:"
2930 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2931 #~ msgstr "Messaggio iniziale di revisione corretto:"
2933 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2934 #~ msgstr "Messaggio di fusione corretto:"
2936 #~ msgid "Annotation complete."
2937 #~ msgstr "Annotazione completata."
2939 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2940 #~ msgstr "Tutte le modifiche non preparate per una nuova revisione saranno perse per sempre."
2942 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2943 #~ msgstr "Applica/Inverti sezione"
2945 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2946 #~ msgstr "URL specifico:"
2949 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2951 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2952 #~ "A merge is required."
2954 #~ "Il ramo '%s' esiste già.\n"
2956 #~ "Non può effettuare un 'fast-forward' a %s.\n"
2957 #~ "E' necessaria una fusione."
2959 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2960 #~ msgstr "Il ramo '%s' non esiste."
2963 #~ msgid "Branch created"
2964 #~ msgstr "Nome del ramo"
2966 #~ msgid "Browse %s's Files"
2967 #~ msgstr "Esplora i file di %s"
2969 #~ msgid "Browse Branch Files"
2970 #~ msgstr "Esplora i file del ramo"
2973 #~ msgid "Browse Revision..."
2974 #~ msgstr "Revisione"
2976 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2977 #~ msgstr "Avvio commit-msg hook..."
2980 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2982 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2984 #~ "Interruzione impossibile durante una correzione.\n"
2986 #~ "Bisogna finire di correggere questa revisione.\n"
2989 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2991 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2993 #~ "Non è possibile effettuare una correzione durante una fusione.\n"
2995 #~ "In questo momento si sta effettuando una fusione che non è stata del tutto completata. Non puoi correggere la revisione precedente a meno che prima tu non interrompa l'operazione di fusione in corso.\n"
2997 #~ msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
2998 #~ msgstr "Impossibile determinare HEAD. Controllare i dettagli forniti dalla console."
3000 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
3001 #~ msgstr "Impossibile recuperare rami e oggetti. Controllare i dettagli forniti dalla console."
3003 #~ msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
3004 #~ msgstr "Impossibile recuperare le etichette. Controllare i dettagli forniti dalla console."
3006 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
3007 #~ msgstr "Impossibile trovare git nel PATH"
3010 #~ "Cannot merge while amending.\n"
3012 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
3014 #~ "Non posso effettuare fusioni durante una correzione.\n"
3016 #~ "Bisogna finire di correggere questa revisione prima di iniziare una qualunque fusione.\n"
3018 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
3019 #~ msgstr "Impossibile spostarsi sulla directory principale del progetto:"
3021 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
3022 #~ msgstr "Impossibile determinare la versione di Git:"
3024 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
3025 #~ msgstr "Impossibile risolvere %s come una revisione."
3027 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
3028 #~ msgstr "Impossibile usare una .git directory strana:"
3030 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
3031 #~ msgstr "Impossibile scrivere shortcut:"
3033 #~ msgid "Change Font"
3034 #~ msgstr "Cambia caratteri"
3036 #~ msgid "Checked out '%s'."
3037 #~ msgstr "Attivazione di '%s' completata."
3039 #~ msgid "Clone Type:"
3040 #~ msgstr "Tipo di clone:"
3042 #~ msgid "Clone failed."
3043 #~ msgstr "Clonazione non riuscita."
3045 #~ msgid "Cloning from %s"
3046 #~ msgstr "Clonazione da %s"
3048 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
3049 #~ msgstr "La revisione %s sembra essere danneggiata"
3051 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
3052 #~ msgstr "Revisione rifiutata dal commit-msg hook."
3054 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
3055 #~ msgstr "Revisione rifiutata dal pre-commit hook."
3058 #~ msgid "Commit failed: %s"
3059 #~ msgstr "Impossibile creare una nuova revisione."
3061 #~ msgid "Commit@@noun"
3062 #~ msgstr "Revisione"
3064 #~ msgid "Compress Database"
3065 #~ msgstr "Comprimi l'archivio"
3067 #~ msgid "Compressing the object database"
3068 #~ msgstr "Compressione dell'archivio in corso"
3070 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
3071 #~ msgstr "Copiato o spostato qui da:"
3073 #~ msgid "Copying objects"
3074 #~ msgstr "Copia degli oggetti"
3076 #~ msgid "Counting objects"
3077 #~ msgstr "Calcolo oggetti"
3079 #~ msgid "Create Desktop Icon"
3080 #~ msgstr "Crea icona desktop"
3083 #~ msgid "Created commit: %s"
3084 #~ msgstr "Creata revisione %s: %s"
3086 #~ msgid "Creating working directory"
3087 #~ msgstr "Creazione directory di lavoro"
3089 #~ msgid "Current Branch:"
3090 #~ msgstr "Ramo attuale:"
3092 #~ msgid "Database Statistics"
3093 #~ msgstr "Statistiche dell'archivio"
3095 #~ msgid "Decrease Font Size"
3096 #~ msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
3098 #~ msgid "Delete Local Branch"
3099 #~ msgstr "Elimina ramo locale"
3101 #~ msgid "Delete Only If"
3102 #~ msgstr "Elimina solo se"
3104 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
3105 #~ msgstr "Cancella solo se fuso con un altro ramo"
3108 #~ msgid "Delete selected branch?"
3109 #~ msgstr "Cancella ramo remoto"
3111 #~ msgid "Destination Repository"
3112 #~ msgstr "Archivio di destinazione"
3114 #~ msgid "Detach From Local Branch"
3115 #~ msgstr "Stacca da ramo locale"
3117 #~ msgid "Diff/Console Font"
3118 #~ msgstr "Caratteri per confronti e terminale"
3120 #~ msgid "Directory %s already exists."
3121 #~ msgstr "La directory %s esiste già."
3123 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
3124 #~ msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti slegati"
3126 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
3127 #~ msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti impacchettati"
3129 #~ msgid "Do Nothing"
3130 #~ msgstr "Non fare niente"
3133 #~ msgid "Enter Git Repository"
3134 #~ msgstr "Archivio Git"
3140 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
3141 #~ msgstr "Errore durante il caricamento dei dati della revisione da correggere:"
3143 #~ msgid "Error: Command Failed"
3144 #~ msgstr "Errore: comando non riuscito"
3146 #~ msgid "Failed to completely save options:"
3147 #~ msgstr "Impossibile salvare completamente le opzioni:"
3149 #~ msgid "Failed to configure origin"
3150 #~ msgstr "Impossibile configurare origin"
3152 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
3153 #~ msgstr "Impossibile creare l'archivio %s:"
3156 #~ "Failed to delete branches:\n"
3159 #~ "Impossibile cancellare i rami:\n"
3162 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
3163 #~ msgstr "Impossibile accedere all'archivio %s:"
3165 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
3166 #~ msgstr "Impossibile rinominare '%s'."
3169 #~ "Failed to set current branch.\n"
3171 #~ "This working directory is only partially switched. We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
3173 #~ "This should not have occurred. %s will now close and give up."
3175 #~ "Impossibile preparare il ramo attuale.\n"
3177 #~ "Questa directory di lavoro è stata convertita solo parzialmente. I file sono stati aggiornati correttamente, ma l'aggiornamento di un file di Git ha prodotto degli errori.\n"
3179 #~ "Questo non sarebbe dovuto succedere. %s ora terminerà senza altre azioni."
3181 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
3182 #~ msgstr "Impossibile preparare la sezione scelta per una nuova revisione."
3184 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
3185 #~ msgstr "Impossibile rimuovere la sezione scelta dalla nuova revisione."
3187 #~ msgid "Failed to update '%s'."
3188 #~ msgstr "Impossibile aggiornare '%s'."
3191 #~ msgid "Fast Forward Only "
3192 #~ msgstr "Solo fast forward"
3194 #~ msgid "Fetch from"
3195 #~ msgstr "Recupera da"
3197 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
3198 #~ msgstr "Recupero nuove modifiche da %s"
3200 #~ msgid "File level merge required."
3201 #~ msgstr "E' richiesta una fusione a livello file."
3203 #~ msgid "Font Example"
3204 #~ msgstr "Esempio caratteri"
3206 #~ msgid "Font Family"
3207 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
3209 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
3210 #~ msgstr "Sovrascrivi ramo esistente (alcune modifiche potrebbero essere perse)"
3212 #~ msgid "From Repository"
3213 #~ msgstr "Da archivio"
3215 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
3216 #~ msgstr "Copia completa (più lento, backup ridondante)"
3218 #~ msgid "Garbage files"
3219 #~ msgstr "File inutili"
3224 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
3225 #~ msgstr "Archivio Git (sottoprogetto)"
3227 #~ msgid "Git directory not found:"
3228 #~ msgstr "Non trovo la directory di git: "
3231 #~ "Git version cannot be determined.\n"
3233 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
3235 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
3237 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
3239 #~ "La versione di Git non può essere determinata.\n"
3241 #~ "%s riporta che la versione è '%s'.\n"
3243 #~ "%s richiede almeno Git 1.5.0 o superiore.\n"
3245 #~ "Assumere che '%s' sia alla versione 1.5.0?\n"
3247 #~ msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
3248 #~ msgstr "Impossibile utilizzare gli hardlink. Si ricorrerà alla copia."
3251 #~ msgstr "Nel file:"
3253 #~ msgid "Increase Font Size"
3254 #~ msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
3256 #~ msgid "Initial Commit Message:"
3257 #~ msgstr "Messaggio di revisione iniziale:"
3259 #~ msgid "Initial file checkout failed."
3260 #~ msgstr "Attivazione iniziale non riuscita."
3262 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
3263 #~ msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT non valida:"
3265 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
3266 #~ msgstr "Git ha restituito una data non valida: %s"
3268 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
3269 #~ msgstr "Caratteri non validi specificati in %s:"
3271 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
3272 #~ msgstr "La configurazione del correttore ortografico non è valida"
3278 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3280 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
3282 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3284 #~ "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
3286 #~ "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi.Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter effettuare una fusione.\n"
3288 #~ "La nuova analisi comincerà ora.\n"
3291 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3293 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
3295 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3297 #~ "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
3299 #~ "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter creare una nuova revisione.\n"
3301 #~ "La nuova analisi comincerà ora.\n"
3304 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3306 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
3308 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3310 #~ "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
3312 #~ "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter cambiare il ramo attuale.\n"
3314 #~ "La nuova analisi comincerà ora.\n"
3316 #~ msgid "Linking objects"
3317 #~ msgstr "Collegamento oggetti"
3319 #~ msgid "Loading annotation..."
3320 #~ msgstr "Caricamento annotazioni..."
3322 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
3323 #~ msgstr "Caricamento annotazioni per copie/spostamenti..."
3325 #~ msgid "Loading original location annotations..."
3326 #~ msgstr "Caricamento annotazioni per posizione originaria..."
3328 #~ msgid "Local Branches"
3329 #~ msgstr "Rami locali"
3331 #~ msgid "Local Merge..."
3332 #~ msgstr "Fusione locale..."
3334 #~ msgid "Location %s already exists."
3335 #~ msgstr "Il file/directory %s esiste già."
3337 #~ msgid "Main Font"
3338 #~ msgstr "Caratteri principali"
3340 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
3341 #~ msgstr "Appaia nome del duplicato locale di ramo remoto"
3343 #~ msgid "Match Tracking Branches"
3344 #~ msgstr "Appaia duplicati locali di rami remoti"
3346 #~ msgid "Merge completed successfully."
3347 #~ msgstr "Fusione completata con successo."
3349 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
3350 #~ msgstr "La strategia di fusione '%s' non è supportata."
3352 #~ msgid "Merged Into:"
3353 #~ msgstr "Fuso in:"
3355 #~ msgid "Merging %s and %s..."
3356 #~ msgstr "Fusione di %s e %s in corso..."
3358 #~ msgid "Modified, not staged"
3359 #~ msgstr "Modificato, non preparato per una nuova revisione"
3361 #~ msgid "New Branch Name Template"
3362 #~ msgstr "Modello per il nome di un nuovo ramo"
3364 #~ msgid "New Commit"
3365 #~ msgstr "Nuova revisione"
3367 #~ msgid "New Name:"
3368 #~ msgstr "Nuovo Nome:"
3371 #~ "No changes to commit.\n"
3373 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
3375 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3377 #~ "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
3379 #~ "Questa revisione non modifica alcun file e non effettua alcuna fusione.\n"
3381 #~ "Si procederà subito ad una nuova analisi.\n"
3383 #~ msgid "No default branch obtained."
3384 #~ msgstr "Non è stato trovato un ramo predefinito."
3387 #~ "No differences detected.\n"
3389 #~ "%s has no changes.\n"
3391 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3393 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3395 #~ "Non sono state trovate differenze.\n"
3397 #~ "%s non ha modifiche.\n"
3399 #~ "La data di modifica di questo file è stata cambiata da un'altra applicazione, ma il contenuto del file è rimasto invariato.\n"
3401 #~ "Si procederà automaticamente ad una nuova analisi per trovare altri file che potrebbero avere lo stesso stato."
3403 #~ msgid "No working directory"
3404 #~ msgstr "Nessuna directory di lavoro"
3406 #~ msgid "Number of loose objects"
3407 #~ msgstr "Numero di oggetti slegati"
3409 #~ msgid "Number of packed objects"
3410 #~ msgstr "Numero di oggetti impacchettati"
3412 #~ msgid "Number of packs"
3413 #~ msgstr "Numero di pacchetti"
3415 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits. Try fetching from %s first."
3416 #~ msgstr "Impossibile verificare una o più fusioni: mancano le revisioni necessarie. Prova prima a recuperarle da %s."
3421 #~ msgid "Original File:"
3422 #~ msgstr "File originario:"
3424 #~ msgid "Originally By:"
3425 #~ msgstr "In origine da:"
3427 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3428 #~ msgstr "Oggetti impacchettati che attendono la potatura"
3431 #~ msgid "Path to git repository"
3432 #~ msgstr "%s non è un archivio Git."
3434 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3435 #~ msgstr "Scegliere uno o più rami da cancellare."
3437 #~ msgid "Please supply a branch name."
3438 #~ msgstr "Inserire un nome per il ramo."
3440 #~ msgid "Portions staged for commit"
3441 #~ msgstr "Parti preparate per una nuova revisione"
3444 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3446 #~ "The following environment variables are probably\n"
3447 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3451 #~ "Possibili problemi con le variabili d'ambiente.\n"
3453 #~ "Le seguenti variabili d'ambiente saranno probabilmente\n"
3454 #~ "ignorate da tutti i sottoprocessi di Git avviati\n"
3458 #~ msgid "Preferences..."
3459 #~ msgstr "Preferenze..."
3461 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3462 #~ msgstr "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti durante il recupero"
3464 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3465 #~ msgstr "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti cancellati da %s"
3467 #~ msgid "Push Branches"
3468 #~ msgstr "Propaga rami"
3471 #~ msgstr "Propaga verso"
3473 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3474 #~ msgstr "Propagazione %s %s a %s"
3476 #~ msgid "Reading %s..."
3477 #~ msgstr "Lettura di %s..."
3479 #~ msgid "Ready to commit."
3480 #~ msgstr "Pronto per creare una nuova revisione."
3486 #~ msgid "Rebase Branch"
3487 #~ msgstr "Rinomina ramo"
3490 #~ msgid "Rebase..."
3491 #~ msgstr "Ripristina..."
3494 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3496 #~ "Delete the selected branches?"
3498 #~ "Ricomporre rami cancellati è difficile.\n"
3500 #~ "Cancellare i rami selezionati?"
3503 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3505 #~ " Delete the selected branches?"
3507 #~ "Ricomporre rami cancellati può essere complicato. \n"
3509 #~ " Eliminare i rami selezionati?"
3511 #~ msgid "Refreshing file status..."
3512 #~ msgstr "Controllo dello stato dei file in corso..."
3515 #~ msgid "Remote Branches"
3516 #~ msgstr "Rinomina ramo"
3522 #~ msgid "Rename remote?"
3525 #~ msgid "Repository"
3526 #~ msgstr "Archivio"
3528 #~ msgid "Requires merge resolution"
3529 #~ msgstr "Richiede risoluzione dei conflitti"
3532 #~ msgstr "Analizza nuovamente"
3535 #~ msgid "Reset Branch Head"
3536 #~ msgstr "Elimina ramo"
3539 #~ msgid "Reset Hard"
3540 #~ msgstr "Elimina ramo"
3543 #~ msgid "Reset Merge"
3544 #~ msgstr "Revisione da fondere"
3547 #~ msgid "Reset Soft"
3548 #~ msgstr "Ripristina"
3551 #~ "Reset changes?\n"
3553 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3555 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3557 #~ "Ripristinare la revisione corrente e annullare le modifiche?\n"
3559 #~ "L'annullamento delle modifiche causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche non ancora presenti nell'archivio.\n"
3561 #~ "Continuare con l'annullamento delle modifiche attuali?"
3564 #~ msgid "Reset hard?"
3565 #~ msgstr "Elimina ramo"
3568 #~ msgid "Reset merge?"
3569 #~ msgstr "Elimina ramo"
3572 #~ msgid "Reset soft?"
3573 #~ msgstr "Ripristinare '%s'?"
3575 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3576 #~ msgstr "Annullare le modifiche in questi %i file?"
3579 #~ msgid "Select File"
3580 #~ msgstr "Seleziona tutto"
3583 #~ msgid "Select Repository..."
3584 #~ msgstr "Archivio Git"
3587 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3588 #~ msgstr "Cancellazione rami da %s"
3591 #~ msgid "Select manually..."
3592 #~ msgstr "Seleziona tutto"
3594 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3595 #~ msgstr "Shared (il più veloce, non raccomandato, nessun backup)"
3597 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3598 #~ msgstr "Shared è disponibile solo per archivi locali."
3601 #~ msgid "Show Details..."
3602 #~ msgstr "Elimina..."
3604 #~ msgid "Show Less Context"
3605 #~ msgstr "Mostra meno contesto"
3607 #~ msgid "Show More Context"
3608 #~ msgstr "Mostra più contesto"
3610 #~ msgid "Source Branches"
3611 #~ msgstr "Rami di origine"
3613 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3614 #~ msgstr "Errore nel correttore ortografico"
3616 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3617 #~ msgstr "Il correttore ortografico ha riportato un errore all'avvio"
3619 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3620 #~ msgstr "Correzione ortografica indisponibile"
3622 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3623 #~ msgstr "Lingua dizionario:"
3625 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3626 #~ msgstr "Prepara sezione per una nuova revisione"
3628 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3629 #~ msgstr "Modifiche preparate (saranno nella nuova revisione)"
3631 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3632 #~ msgstr "Preparato per una nuova revisione, mancante"
3634 #~ msgid "Staged for removal"
3635 #~ msgstr "Preparato per la rimozione"
3637 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3638 #~ msgstr "Preparato alla rimozione, ancora presente"
3641 #~ msgid "Staging Area"
3642 #~ msgstr "Analisi in corso %s..."
3644 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3645 #~ msgstr "L'area di preparazione per una nuova revisione (indice) è già bloccata."
3647 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3648 #~ msgstr "Standard (veloce, semi-ridondante, con hardlink)"
3650 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3651 #~ msgstr "Standard è disponibile solo per archivi locali."
3653 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3654 #~ msgstr "Avvio di gitk... attendere..."
3656 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3657 #~ msgstr "Si rimarrà sul ramo '%s'."
3660 #~ msgstr "Successo"
3662 #~ msgid "The 'main' branch has not been initialized."
3663 #~ msgstr "Il ramo 'main' non è stato inizializzato."
3665 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3666 #~ msgstr "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:"
3669 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3673 #~ "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:\n"
3678 #~ "There is nothing to amend.\n"
3680 #~ "You are about to create the initial commit. There is no commit before this to amend.\n"
3682 #~ "Non c'è niente da correggere.\n"
3684 #~ "Stai per creare la revisione iniziale. Non esiste una revisione precedente da correggere.\n"
3686 #~ msgid "This Detached Checkout"
3687 #~ msgstr "Questa revisione attiva staccata"
3690 #~ "This is example text.\n"
3691 #~ "If you like this text, it can be your font."
3693 #~ "Questo è un testo d'esempio.\n"
3694 #~ "Se ti piace questo testo, scegli questo carattere."
3697 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3699 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3701 #~ "Compress the database now?"
3703 #~ "Questo archivio attualmente ha circa %i oggetti slegati.\n"
3705 #~ "Per mantenere buone prestazioni si raccomanda di comprimere l'archivio quando sono presenti più di %i oggetti slegati.\n"
3707 #~ "Comprimere l'archivio ora?"
3709 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3710 #~ msgstr "Il duplicato locale del ramo remoto %s non è un ramo nell'archivio remoto."
3712 #~ msgid "Transfer Options"
3713 #~ msgstr "Opzioni di trasferimento"
3715 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3716 #~ msgstr "Impossibile copiare oggetto: %s"
3718 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3719 #~ msgstr "Impossibile copiare oggetti/info/alternate: %s"
3721 #~ msgid "Unable to display %s"
3722 #~ msgstr "Impossibile visualizzare %s"
3724 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3725 #~ msgstr "Hardlink impossibile sull'oggetto: %s"
3727 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3728 #~ msgstr "Impossibile ottenere la tua identità:"
3731 #~ "Unable to start gitk:\n"
3733 #~ "%s does not exist"
3735 #~ "Impossibile avviare gitk:\n"
3739 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3740 #~ msgstr "Impossibile sbloccare l'accesso all'indice"
3742 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3743 #~ msgstr "Il correttore ortografico ha mandato un EOF inaspettato"
3746 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3748 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3750 #~ "Stato di file %s sconosciuto.\n"
3752 #~ "Questo programma non può creare una revisione contenente il file %s.\n"
3754 #~ msgid "Unlock Index"
3755 #~ msgstr "Sblocca l'accesso all'indice"
3758 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3760 #~ "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3762 #~ "Non è possibile creare una revisione con file non sottoposti a fusione.\n"
3764 #~ "Il file %s presenta dei conflitti. Devi risolverli e preparare il file per creare una nuova revisione prima di effettuare questa azione.\n"
3766 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3767 #~ msgstr "Correttore ortografico sconosciuto"
3769 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3770 #~ msgstr "Sezione non preparata per una nuova revisione"
3772 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3773 #~ msgstr "Correttore ortografico non supportato"
3775 #~ msgid "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3776 #~ msgstr "Impossibile aggiornare l'indice. Ora sarà avviata una nuova analisi che aggiornerà git-gui."
3778 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3779 #~ msgstr "Aggiornamento della directory di lavoro a '%s' in corso..."
3782 #~ msgid "Updating..."
3783 #~ msgstr "Avvio in corso..."
3785 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3786 #~ msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)"
3788 #~ msgid "Verify Database"
3789 #~ msgstr "Verifica l'archivio"
3791 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3792 #~ msgstr "Verifica dell'archivio con fsck-objects in corso"
3794 #~ msgid "Visualize %s's History"
3795 #~ msgstr "Visualizza la cronologia di %s"
3797 #~ msgid "Working... please wait..."
3798 #~ msgstr "Elaborazione in corso... attendere..."
3801 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3803 #~ "File %s is modified.\n"
3805 #~ "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3807 #~ "Sei nel mezzo di una modifica.\n"
3809 #~ "Il file %s è stato modificato.\n"
3811 #~ "Bisogna completare la creazione della revisione attuale prima di iniziare una fusione. In questo modo sarà più facile interrompere una fusione non riuscita, nel caso ce ne fosse bisogno.\n"
3814 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3816 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3818 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge. Only then can you begin another merge.\n"
3820 #~ "Sei nel mezzo di una fusione con conflitti.\n"
3822 #~ "Il file %s ha dei conflitti.\n"
3824 #~ "Bisogna risolvere i conflitti, preparare il file per una nuova revisione ed infine crearla per completare la fusione attuale. Solo a questo punto potrai iniziare un'altra fusione.\n"
3827 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3829 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3831 #~ "Non si è più su un ramo locale\n"
3833 #~ "Se si vuole rimanere su un ramo, crearne uno ora a partire da 'Questa revisione attiva staccata'."
3835 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3836 #~ msgstr "Bisogna correggere gli errori suddetti prima di creare una nuova revisione."
3838 #~ msgid "[Up To Parent]"
3839 #~ msgstr "[Directory superiore]"
3841 #~ msgid "commit-tree failed:"
3842 #~ msgstr "commit-tree non riuscito:"
3844 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3845 #~ msgstr "errore grave: impossibile risolvere %s"
3850 #~ msgid "files checked out"
3851 #~ msgstr "file presenti nella directory di lavoro"
3853 #~ msgid "files reset"
3854 #~ msgstr "ripristino file"
3856 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3857 #~ msgstr "git-gui - un'interfaccia grafica per Git."
3859 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3860 #~ msgstr "git-gui: errore grave"
3862 #~ msgid "lines annotated"
3863 #~ msgstr "linee annotate"
3872 #~ msgstr "propaga verso %s"
3874 #~ msgid "remote prune %s"
3875 #~ msgstr "potatura remota di %s"
3877 #~ msgid "update-ref failed:"
3878 #~ msgstr "update-ref non riuscito:"
3881 #~ msgstr "attenzione"
3883 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3884 #~ msgstr "attenzione: Tcl non supporta la codifica '%s'."
3886 #~ msgid "write-tree failed:"
3887 #~ msgstr "write-tree non riuscito:"