1 # Translation of git-cola to French.
2 # Copyright (C) 2008, 2011 Shawn Pearce, et al.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
5 # Christian Couder <chriscool@tuxfamily.org>, 2008
6 # David Aguilar <davvid@gmail.com>, 2011
7 # Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2017.
11 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-02-28 20:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: français <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
28 " patches to the list\n"
34 " Effectuez un glisser-déposer ou appuyez sur le bouton <strong>Ajouter</strong> pour ajouter\n"
35 " les patchs à la liste\n"
43 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
44 " to the help of the individuals listed below.\n"
48 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
49 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
58 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
59 " a translation and opening a pull request.\n"
71 " Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
73 " <li> %(platform_version)s\n"
74 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
75 " <li> Git %(git_version)s\n"
76 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
77 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
78 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
84 " Version Git Cola %(cola_version)s %(build_version)s\n"
86 " <li> %(platform_version)s\n"
87 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
88 " <li> Git %(git_version)s\n"
89 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
90 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
91 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
99 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
105 " Veuillez utiliser %(bug_link)s pour signaler des problèmes.\n"
112 " Format String Variables\n"
113 " -----------------------\n"
114 " %(path)s = relative file path\n"
115 " %(abspath)s = absolute file path\n"
116 " %(dirname)s = relative directory path\n"
117 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
118 " %(filename)s = file basename\n"
119 " %(basename)s = file basename without extension\n"
120 " %(ext)s = file extension\n"
127 "pick = use commit\n"
128 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
129 "edit = use commit, but stop for amending\n"
130 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
131 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
132 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
134 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
136 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
138 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
140 "Keyboard Shortcuts\n"
141 "------------------\n"
145 "J = shift row down\n"
153 "spacebar = toggle enabled\n"
155 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
156 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
157 "ctrl+d = launch difftool\n"
162 "Keyboard Shortcuts\n"
163 "------------------\n"
164 "J, Down = Move Down\n"
166 "Enter = Edit Selected Files\n"
167 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
168 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
171 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
175 "Raccourcis clavier\n"
176 "------------------\n"
177 "J, Bas = Descendre\n"
179 "Entrée = Modifier les fichiers sélectionnés\n"
180 "Barre d'espace = Ouvre le fichier avec l'application par défaut\n"
181 "Ctrl + L = Mettre le curseur dans le champ d'entrée\n"
182 "? = Afficher l'aide\n"
184 "Les flèches du haut et du bas font naviguer le curseur entre les champs d'entrée et les résultats.\n"
190 msgstr " commits avant"
193 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
194 msgstr "« %(branch)s » a été supprimé de « %(remote)s »."
197 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
198 msgstr "« %(command)s » a retourné le statut de sortie %(status)d »"
201 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
202 msgstr "La commande « %(command)s » a renvoyé le statut de sortie %(status)d"
205 msgid "\"%s\" already exists"
209 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
210 msgstr "« %s » existe déjà, cola va créer un nouveau répertoire"
213 msgid "\"%s\" requires a selected file."
214 msgstr "« %s » requiert de choisir un fichier."
220 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
221 msgstr "%(project)s : %(branch)s - Naviguer"
224 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
225 msgstr "%(project)s : %(ref)s - DAG"
229 msgstr "il y a %d jours"
233 msgstr "il y a %d heures"
236 msgid "%d minutes ago"
237 msgstr "il y a %d minutes"
240 msgid "%d patch(es) applied."
241 msgstr "%s patch(s) appliqué(s)"
249 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
251 "You should probably skip this file.\n"
254 "%s semble contenir des problèmes de fusion.\n"
256 "Vous devriez ignorer ce fichier.\n"
257 "Le commiter malgré tout ?"
260 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
264 msgid "%s is not a Git repository."
265 msgstr "%s n'est pas un dépôt Git"
268 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
269 msgstr "%s sera supprimé de vos marque-pages."
272 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
273 msgstr "%s sera supprimé de vos dépôts récents."
276 msgid "%s: No such file or directory."
277 msgstr "%s : fichier ou répertoire inexistant."
286 msgstr "(Correction)"
288 msgid "*** Branch Point ***"
289 msgstr "*** Point de branchement ***"
291 msgid "*** Sandbox ***"
292 msgstr "*** Bac à sable ***"
316 "A commit template has not been configured.\n"
317 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
318 "so that it points to a commit template."
320 "Un modèle de commit n'a pas été configuré.\n"
321 "Utilisez « git config » pour définir « commit.template »\n"
322 "de sorte qu'il pointe vers un modèle de commit."
325 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
329 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
330 msgstr "Un remisage nommé « %s » existe déjà"
336 msgstr "Abandon de l'action"
339 msgstr "Abandonner fusion"
341 msgid "Abort Merge..."
342 msgstr "Abandonner fusion..."
344 msgid "Abort the action?"
345 msgstr "Abandonner l'action ?"
348 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
349 "Recovering uncommitted changes is not possible."
351 "Abandonner la fusion courante entrainera la perte de TOUTES les modifications non commitées.\n"
352 "La récupération des modifications non commités ne sera pas possible."
354 msgid "Aborting the current merge?"
355 msgstr "Abandonner la fusion actuelle ?"
360 msgid "About git-cola"
361 msgstr "À propose de git-cola"
367 "Accept changes and rebase\n"
368 "Shortcut: Ctrl+Enter"
384 msgstr "Ajouter en favori"
387 msgstr "Ajouter un élément distant"
389 msgid "Add Separator"
392 msgid "Add Submodule"
395 msgid "Add Submodule..."
402 "Add and remove remote repositories using the \n"
403 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
405 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
406 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
408 "Ajouter et supprimer des dépôts distants en utilisant les\n"
409 "boutons ajouter (+) et supprimer (-) sur le côté gauche.\n"
411 "Les éléments distants peuvent être renommés en les sélectionner dans la liste\n"
412 "et en appuyant sur « Entrée », ou en double-cliquant."
414 msgid "Add new remote git repository"
415 msgstr "Ajouter un nouveau dépôt Git distant"
417 msgid "Add patches (+)"
418 msgstr "Ajouter les patchs (+)"
421 msgstr "Ajouter un élément distant"
423 msgid "Add this submodule?"
426 msgid "Add to .gitignore"
427 msgstr "Ajouter à .gitignore"
429 msgid "Add to Git Annex"
430 msgstr "Ajouter à Git Annex"
432 msgid "Add to Git LFS"
433 msgstr "Ajouter à Git LFS"
435 msgid "Add to exclusions"
438 msgid "Add to local .git/info/exclude"
450 msgid "All Repositories"
451 msgstr "Tous les dépôts"
455 "All submodules will be updated using\n"
459 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
460 msgstr "Autoriser les mises à jour non rapides. Utiliser « force » peut provoquer des pertes de commit au niveau du dépôt distant : utilisez le avec précaution"
462 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
463 msgstr "Toujours créer un commit fusionné quand cela est possible, même si la fusion est une mise à jour rapide"
469 msgstr "Corriger commit"
471 msgid "Amend Last Commit"
472 msgstr "Corriger dernier commit"
474 msgid "Amend the published commit?"
475 msgstr "Corriger le commit publié ?"
481 "An action is still running.\n"
482 "Terminating it could result in data loss."
484 "Une action est toujours en cours.\n"
485 "L'interrompre pourrait entraîner une perte de données."
488 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
489 "Create an unsigned tag?"
491 "Un marqueur non signé et léger sera créé à la place.\n"
492 "Créer un tag non signé ?"
500 msgid "Apply Patches"
501 msgstr "Appliquer les patchs"
503 msgid "Apply Patches..."
504 msgstr "Appliquer les patchs..."
506 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
509 msgid "Apply the selected stash"
510 msgstr "Appliquer la remise actuelle"
527 msgid "Auto-Wrap Lines"
528 msgstr "Retour à la ligne automatique"
530 msgid "Autocomplete Paths"
533 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
537 msgstr "Regexp basic"
540 msgstr "Visionneur de fichier"
542 msgid "Blame selected paths"
546 msgstr "Visionner..."
548 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
549 msgstr "Police en gras avec fond sombre au lieu d'en-têtes italiques"
556 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
557 "A new remote branch will be published."
559 "La branche « %(branch)s » n'existe pas dans « %(remote)s ».\n"
560 "Une nouvelle branche distante sera publiée."
563 msgid "Branch \"%s\" already exists."
564 msgstr "La branche « %s » existe déjà."
566 msgid "Branch Diff Viewer"
567 msgstr "Aperçu des modifications de branche"
569 msgid "Branch Exists"
570 msgstr "La branche existe"
573 msgstr "Nom de branche"
580 msgstr "Branche : %s"
588 msgid "Brazilian translation"
589 msgstr "Traduction brésilienne"
594 msgid "Browse Commits..."
595 msgstr "Parcourir les commits..."
597 msgid "Browse Current Branch..."
598 msgstr "Parcourir la branche courante..."
600 msgid "Browse Other Branch..."
601 msgstr "Parcourir les autres branches..."
604 msgstr "Parcourir..."
611 msgstr "Parcours de %s"
613 msgid "Bypass Commit Hooks"
614 msgstr "Contourner le crochet de commit"
625 msgstr "Impossible de corriger"
628 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
629 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : veuillez configurer un visionneur de fichier"
632 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
633 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : veuillez configurer un navigateur d'historique"
636 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
637 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : veuillez configurer votre éditeur"
639 msgid "Changed Upstream"
640 msgstr "Source modifiée"
642 msgid "Check Published Commits when Amending"
645 msgid "Check Spelling"
646 msgstr "Vérifier l'orthographe"
648 msgid "Check spelling"
651 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
657 msgid "Checkout After Creation"
658 msgstr "Emprunt après création"
660 msgid "Checkout Branch"
661 msgstr "Emprunter branche"
663 msgid "Checkout Detached HEAD"
666 msgid "Checkout as new branch"
670 msgstr "Emprunter... "
675 msgid "Cherry-Pick Commit"
676 msgstr "Copier commit"
678 msgid "Cherry-Pick..."
682 msgstr "Choisir les chemins"
684 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
685 msgstr "Choisissez le mode d'expression régulière « git grep »"
687 msgid "Clear Default Repository"
688 msgstr "Nettoyer le dépôt par défaut"
690 msgid "Clear commit message"
691 msgstr "Effacer le message de commit"
693 msgid "Clear commit message?"
694 msgstr "Effacer le message de commit ?"
702 msgid "Clone Repository"
703 msgstr "Cloner le dépôt"
709 msgid "Cloning repository at %s"
710 msgstr "Cloner le dépôt à %s"
719 msgstr "Tout réduire"
727 msgid "Commit failed"
728 msgstr "Le commit a échoué."
730 msgid "Commit staged changes"
731 msgstr "Commit des modifications..."
734 "Commit staged changes\n"
735 "Shortcut: Ctrl+Enter"
737 "Commit des modifications\n"
738 "Raccourci : Ctrl+Entrée"
740 msgid "Commit summary"
741 msgstr "Résumé du commit"
743 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
744 msgstr "Commiter la fusion s'il n'y a pas de conflits. Décocher pour laisser la fusion non commitée."
747 msgstr "Commiter@@verb"
753 msgstr "Tout comparer"
755 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
756 msgstr "Configurer la branche distante comme la nouvelle source"
758 msgid "Configure toolbar"
770 msgid "Copy Basename to Clipboard"
773 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
776 msgid "Copy Path to Clipboard"
777 msgstr "Copier le chemin dans le presse-papiers"
779 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
780 msgstr "Copier le chemin relatif dans le presse-papier"
783 msgstr "Copier SHA-1"
789 msgid "Could not open %s."
793 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
794 msgstr "Impossible d'analyser l'URL Git : « %s »"
799 msgid "Create Branch"
800 msgstr "Créer branche"
805 msgid "Create Remote Branch"
806 msgstr "Créer branche distante"
808 msgid "Create Signed Commit"
809 msgstr "Créer un commit signé"
812 msgstr "Créer marque"
814 msgid "Create Tag..."
815 msgstr "Créer une marque..."
817 msgid "Create Unsigned Tag"
818 msgstr "Créer un marqueur non signé"
820 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
821 msgstr "Créer un commit fusionné même quand la fusion se résout rapidement"
823 msgid "Create a new remote branch?"
824 msgstr "Créer nouvelle branche distante ?"
826 msgid "Create a new repository at that location?"
829 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions. 0 performs a full clone."
836 msgid "Created a new tag named \"%s\""
837 msgstr "Créer un nouveau marqueur appelé « %s »"
839 msgid "Current Repository"
840 msgstr "Dépôt actuel"
842 msgid "Custom Copy Actions"
851 msgid "Czech translation"
870 msgid "Delete %d file(s)?"
871 msgstr "Supprimer %d fichier(s) ?"
873 msgid "Delete Bookmark"
874 msgstr "Supprimer marque-page"
876 msgid "Delete Bookmark?"
877 msgstr "Supprimer le marque-page ?"
879 msgid "Delete Branch"
880 msgstr "Supprimer branche"
883 msgstr "Supprimer les fichiers"
885 msgid "Delete Files..."
886 msgstr "Supprimer les fichiers..."
888 msgid "Delete Files?"
889 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
891 msgid "Delete Remote"
892 msgstr "Supprimer branche distante"
894 msgid "Delete Remote Branch"
895 msgstr "Supprimer branche distante"
897 msgid "Delete Remote Branch..."
898 msgstr "Supprimer branche distante..."
901 msgid "Delete branch \"%s\"?"
904 msgid "Delete remote"
905 msgstr "Supprimer élément distant"
908 msgid "Delete remote \"%s\""
909 msgstr "Supprimer la branche distante « %s »"
911 msgid "Delete remote?"
912 msgstr "Supprimer la branche distante ?"
914 msgid "Delete toolbar"
918 msgstr "Supprimer..."
921 msgid "Deleting \"%s\" failed"
922 msgstr "Suppression de « %s » a échoué"
925 msgstr "Suppressions"
933 msgid "Detect Conflict Markers"
934 msgstr "Détecter marqueurs de conflit"
936 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
937 msgstr "Détecter des marqueurs de conflits dans les fichiers non fusionnés"
945 msgid "Diff Against Predecessor..."
946 msgstr "Différence par rapport au prédécesseur..."
949 msgstr "Options des différences"
952 msgstr "Outil de différence"
954 msgid "Diff selected -> this"
955 msgstr "Différence sélection -> ceci"
957 msgid "Diff this -> selected"
958 msgstr "Différence ceci -> sélection"
961 msgstr "Statistiques des différences"
966 msgid "Directory Exists"
967 msgstr "Répertoire existant"
972 msgid "Display Untracked Files"
973 msgstr "Afficher les fichiers non suivis"
975 msgid "Documentation"
976 msgstr "Documentation"
982 msgstr "Supprimer le remisage"
985 msgstr "Supprimer le remisage ?"
988 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
989 msgstr "Supprimer le remisage « %s » ?"
991 msgid "Drop the selected stash"
992 msgstr "Supprimer la remise sélectionnée"
998 msgstr "Éditer rétablissement"
1000 msgid "Edit Remotes"
1001 msgstr "Éditer les éléments distants"
1003 msgid "Edit Remotes..."
1004 msgstr "Éditer les éléments distants..."
1006 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1009 msgid "Edit selected paths"
1010 msgstr "Éditer les chemins sélectionnés"
1018 msgid "Email Address"
1019 msgstr "Adresse email"
1021 msgid "Email contributor"
1022 msgstr "Courriels des contributeurs"
1024 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1030 msgid "Enter New Branch Name"
1031 msgstr "Entrez le nouveau nom de la branche"
1033 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1036 msgid "Enter a name for the stash"
1037 msgstr "Entrer un nom pour le remisage"
1042 msgid "Error Cloning"
1043 msgstr "Erreur lors du clonage"
1045 msgid "Error Creating Branch"
1046 msgstr "Erreur lors de la création de la branche"
1048 msgid "Error Creating Repository"
1049 msgstr "Erreur lors de la création du dépôt"
1051 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1052 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche distante"
1054 msgid "Error Editing File"
1055 msgstr "Erreur lors de la modification du fichier"
1057 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1058 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du visionneur de fichier"
1060 msgid "Error Launching History Browser"
1061 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'historique"
1063 msgid "Error Opening Repository"
1067 msgid "Error creating remote \"%s\""
1068 msgstr "Erreur lors de la création de la branche distante « %s »"
1070 msgid "Error creating stash"
1074 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1078 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1079 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche distante « %s »"
1082 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1085 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1089 msgid "Error updating submodule %s"
1092 msgid "Error updating submodules"
1095 msgid "Error: Cannot find commit template"
1096 msgstr "Erreur : impossible de trouver un modèle de commit"
1098 msgid "Error: Stash exists"
1099 msgstr "Erreur : le remisage existe"
1101 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1102 msgstr "Erreur : modèle de commit non configuré"
1105 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1106 msgstr "Erreur : impossible de cloner « %s »"
1109 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1110 msgstr "Erreur : impossible de créer le tag « %s »"
1113 msgid "Executing action %s"
1117 msgstr "Tout développer"
1119 msgid "Export Patches"
1120 msgstr "Exporter les patchs"
1122 msgid "Export Patches..."
1123 msgstr "Exporter les patchs"
1125 msgid "Expression..."
1126 msgstr "Expression..."
1128 msgid "Extended Regexp"
1129 msgstr "Regexp approfondi"
1131 msgid "Extended description..."
1132 msgstr "Description approfondie"
1134 msgid "Fast Forward Only"
1135 msgstr "Avance rapide seulement"
1137 msgid "Fast-forward only"
1138 msgstr "Avance rapide seulement"
1140 msgid "Favorite repositories"
1141 msgstr "Dépôts favoris"
1147 msgstr "Récupération"
1149 msgid "Fetch Tracking Branch"
1150 msgstr "Branche suivant récupération"
1153 msgstr "Récupérer..."
1155 msgid "File Browser..."
1156 msgstr "Navigateur de fichier..."
1158 msgid "File Differences"
1159 msgstr "Différences de fichier"
1162 msgstr "Fichier enregistré"
1165 msgid "File saved to \"%s\""
1166 msgstr "Fichier enregistré sous « %s »"
1168 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1169 msgstr "Surveillance du changement de système de fichiers : désactivé car « cola.inotify » vaut « false ».\n"
1171 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1172 msgstr "Surveillance du système de fichiers : désactivé car libc ne supporte pas le système d'appels de inotify.\n"
1174 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1175 msgstr "Surveillance du changement de système de fichiers : désactivé car pywin32 n'est pas installé.\n"
1178 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1180 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1182 "Surveillance du changement de système de fichiers : désactivé car la limite sur le nombre total d'aperçu inotify a été atteint. Vous devriez être capable d'augmenter la limite d'aperçu en exécutant :\n"
1184 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1186 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1187 msgstr "Surveillance du changement de système de fichiers : activé.\n"
1190 msgstr "Nom de fichier"
1195 msgid "Filter branches..."
1198 msgid "Filter paths..."
1199 msgstr "Filtrer les chemins..."
1202 msgstr "Trouver des fichiers"
1204 msgid "Fixed String"
1205 msgstr "Chaîne donnée"
1207 msgid "Fixed-Width Font"
1208 msgstr "Police à largeur fixe"
1213 msgid "Fixup Previous Commit"
1214 msgstr "Réparer le commit précédent"
1216 msgid "Flat dark blue"
1219 msgid "Flat dark green"
1222 msgid "Flat dark grey"
1225 msgid "Flat dark red"
1228 msgid "Flat light blue"
1231 msgid "Flat light green"
1234 msgid "Flat light grey"
1237 msgid "Flat light red"
1244 msgstr "Taille de police"
1250 msgstr "Forcer la récupération"
1252 msgid "Force Fetch?"
1253 msgstr "Forcer la récupération ?"
1256 msgstr "Forcer la poussée"
1259 msgstr "Forcer la pousée"
1262 msgid "Force fetching from %s?"
1263 msgstr "Forcer la récupération à partir de %s ?"
1266 msgid "Force push to %s?"
1267 msgstr "Forcer la poussée vers %s ?"
1269 msgid "Format String"
1272 msgid "French translation"
1275 msgid "GPG-sign the merge commit"
1276 msgstr "GPG-signer le commit fusionné"
1282 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1283 msgstr "Rassemblement des informations de %s..."
1285 msgid "German translation"
1286 msgstr "Traduction allemande"
1288 msgid "Get Commit Message Template"
1289 msgstr "Obtenir un modèle de message de commit"
1297 msgid "Grab File..."
1298 msgstr "Maintenir le fichier..."
1306 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1307 msgstr "Avez-vous restauré/tiré dernièrement ?"
1312 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1315 msgid "Help - Find Files"
1316 msgstr "Aide - Trouver des fichiers"
1318 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1324 msgid "History Browser"
1325 msgstr "Navigateur de l'historique"
1327 msgid "Hungarian translation"
1333 msgid "Ignore all whitespace"
1334 msgstr "Ignorer tous les espaces blancs"
1336 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1337 msgstr "Ignorer les changements de quantités d'espaces blancs"
1339 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1340 msgstr "Ignorer les changements d'espaces blancs à la fin des lignes"
1342 msgid "Ignore custom pattern"
1345 msgid "Ignore exact filename"
1348 msgid "Ignore filename or pattern"
1354 msgid "Include tags "
1355 msgstr "Inclure les marques"
1357 msgid "Indent Status paths"
1360 msgid "Indonesian translation"
1361 msgstr "Traduction indonésienne"
1363 msgid "Initialize Git Annex"
1366 msgid "Initialize Git LFS"
1369 msgid "Inititalize submodules"
1372 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1375 msgid "Interactive Rebase"
1376 msgstr "Rétablissement interactif"
1378 msgid "Invalid Revision"
1379 msgstr "Révision invalide"
1381 msgid "Japanese translation"
1384 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1385 msgstr "Conserver les sauvegardes de fusion *.orig"
1388 msgstr "Conserver l'index"
1390 msgid "Keyboard Shortcuts"
1391 msgstr "Raccourcis clavier"
1393 msgid "Launch Diff Tool"
1394 msgstr "Lancer l'outil de différence"
1396 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1397 msgstr "Lancer l'outil de différence de répertoire"
1399 msgid "Launch Editor"
1400 msgstr "Lancer l'éditeur"
1402 msgid "Launch Terminal"
1403 msgstr "Lancer le terminal"
1406 "Launch external diff tool\n"
1410 msgid "Launch git-cola"
1411 msgstr "Lancer git-cola"
1413 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1414 msgstr "Lancer git-difftool par rapport aux versions précédentes"
1416 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1417 msgstr "Lancer git-difftool sur le chemin actuel"
1425 msgid "Load Commit Message"
1426 msgstr "Charger le message de commit"
1428 msgid "Load Commit Message..."
1429 msgstr "Charger le message de commit..."
1431 msgid "Load Previous Commit Message"
1432 msgstr "Charger le message de commit précédent"
1435 msgstr "Chargement..."
1440 msgid "Local Branch"
1441 msgstr "Branche locale"
1443 msgid "Local branch"
1444 msgstr "Branche locale"
1447 msgstr "Verrouillage"
1452 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1453 msgstr "Mainteneur (depuis 2007) et developpeur"
1459 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1460 msgstr "Fusion de « %(revision)s » vers « %(branch)s »"
1463 msgstr "Outil de fusion"
1465 msgid "Merge Verbosity"
1466 msgstr "Fusion bavarde"
1468 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1469 msgstr "La fusion a echouée. Il est nécessaire de résoudre les conflicts."
1472 msgid "Merge into \"%s\""
1473 msgstr "Fusion dans « %s »"
1475 msgid "Merge into current branch"
1479 msgstr "Fusionner..."
1487 msgid "Missing Commit Message"
1488 msgstr "Message de commit manquant"
1490 msgid "Missing Data"
1491 msgstr "Donnée manquante"
1493 msgid "Missing Name"
1494 msgstr "Nom manquant"
1496 msgid "Missing Revision"
1497 msgstr "Révision manquante"
1499 msgid "Missing Tag Message"
1500 msgstr "Message du marqueur manquant"
1509 msgstr "Déplacer vers le bas"
1512 msgstr "Déplacer vers le haut"
1514 msgid "Move files to trash"
1515 msgstr "Mettre les fichiers à la corbeille"
1520 msgid "Name for the new remote"
1521 msgstr "Nom pour le nouvel élément distant"
1523 msgid "New Bare Repository..."
1526 msgid "New Repository..."
1527 msgstr "Nouveau dépôt..."
1533 msgstr "Fichier suivant"
1538 msgid "No Revision Specified"
1539 msgstr "Pas de révision sélectionnée."
1542 "No changes to commit.\n"
1544 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1546 "Pas de modification à commiter.\n"
1548 "Vous devez pré-commiter au moins 1 fichier avant de pouvoir commiter."
1550 msgid "No commits exist in this branch."
1551 msgstr "Aucun commit n'existe dans cette branche"
1553 msgid "No fast forward"
1554 msgstr "Pas d'avance rapide"
1556 msgid "No fast-forward"
1557 msgstr "Pas d'avance rapide"
1559 msgid "No repository selected."
1560 msgstr "Aucun dépôt n'est sélectionné."
1562 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1563 msgstr "La récupération non rapide écrase l'historique local !"
1566 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1567 "(Did you pull first?)"
1569 "La poussée non rapide écrase l'historique publié !\n"
1570 "(Voulez-vous tirer en premier ?)"
1572 msgid "Nothing to commit"
1573 msgstr "Pas de modifications à commiter."
1575 msgid "Nothing to do"
1576 msgstr "Il n'y a rien à faire"
1578 msgid "Number of Diff Context Lines"
1579 msgstr "Nombre de lignes de contexte dans les diffs"
1584 msgid "Open Git Repository..."
1585 msgstr "Ouvrir le dépôt Git..."
1590 msgid "Open Parent Directory"
1591 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
1594 msgstr "Ouvrir récent"
1596 msgid "Open Using Default Application"
1597 msgstr "Ouvrir en utilisant l'application par défaut"
1599 msgid "Open in New Window"
1600 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1602 msgid "Open in New Window..."
1603 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre..."
1608 msgid "Other branches"
1615 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1616 msgstr "Écraser « %s » ?"
1618 msgid "Overwrite File?"
1619 msgstr "Écraser le fichier ?"
1622 "Parse arguments using a shell.\n"
1623 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1625 "Analyser les arguments en utilisant un shell.\n"
1626 "Les requêtes comportant des espaces nécessiteront des guillemets doubles."
1628 msgid "Partially Staged"
1629 msgstr "Partiellement pré-commité"
1634 msgid "Patch(es) Applied"
1635 msgstr "Patch(s) appliqué(s)"
1640 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1641 msgstr "Chemin ou URL à cloner (Env. $VARS ok)"
1649 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1650 msgstr "Veuillez donner un nom de branche et une expression de révision."
1652 msgid "Please select a file"
1653 msgstr "Veuillez choisir un fichier"
1655 msgid "Please specify a name for the new tag."
1656 msgstr "Veuillez spécifier un nom pour le nouveau marqueur."
1658 msgid "Please specify a revision to tag."
1659 msgstr "Veuillez spécifier une révision au marqueur."
1662 "Please supply a commit message.\n"
1664 "A good commit message has the following format:\n"
1666 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1667 "- Second line: Blank\n"
1668 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1670 "Merci de fournir un message de commit.\n"
1672 "Un bon message de commit a le format suivant :\n"
1674 "- Première ligne : décrire en une phrase ce que vous avez fait.\n"
1675 "- Deuxième ligne : rien.\n"
1676 "- Lignes suivantes : Décrire pourquoi ces modifications sont bonnes.\n"
1678 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1679 msgstr "Pointer la tête de branche actuelle vers un nouveau commit ?"
1681 msgid "Polish translation"
1682 msgstr "Traduction polonaise"
1688 msgstr "Préférences"
1693 msgid "Prepare Commit Message"
1696 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1699 msgid "Previous File"
1700 msgstr "Fichier précédent"
1702 msgid "Prompt on creation"
1703 msgstr "Confirmation à la création"
1705 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1706 msgstr "Confirmation lorsque la poussée créé des nouvelles branches distantes"
1711 msgid "Prune Missing Entries"
1733 msgid "Rebase onto %s"
1734 msgstr "Rétablir sur %s"
1736 msgid "Rebase stopped"
1739 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1740 msgstr "Rétablir la branche courante au lieu de la fusion"
1748 msgid "Recent repositories"
1749 msgstr "Dépôts récents"
1751 msgid "Recent repository count"
1754 msgid "Recently Modified Files"
1755 msgstr "Fichiers récemment modifiés"
1757 msgid "Recently Modified Files..."
1758 msgstr "Fichiers récemment modifiés..."
1760 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1761 msgstr "Restaurer un remisage supprimé ne sera pas possible."
1763 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1764 msgstr "Récupérer les commits perdus ne sera peut être pas facile."
1769 msgid "Reduce commit history to minimum"
1772 msgid "Reference Repository"
1775 msgid "Reference URL"
1778 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1784 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1785 msgstr "Refuser de fusionner à moins que l'en-tête actuelle est déjà mis à jour ou bien que la fusion peut être résolue rapidement"
1788 msgstr "Branche distante"
1790 msgid "Remote Branch"
1791 msgstr "Branche distante"
1793 msgid "Remote Branch Deleted"
1794 msgstr "Branche distante supprimée"
1796 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1797 msgstr "Dépôts Git distants - double-cliquez pour renommer."
1803 msgid "Remove %s from the recent list?"
1804 msgstr "Supprimer %s de la liste des dépôts récents ?"
1806 msgid "Remove Element"
1809 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1812 msgid "Remove selected (Delete)"
1813 msgstr "Supprimer la sélection"
1815 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1822 msgid "Rename \"%s\""
1825 msgid "Rename Branch"
1828 msgid "Rename Branch..."
1829 msgstr "Renommer branche..."
1831 msgid "Rename Existing Branch"
1832 msgstr "Renommer la branche existante"
1834 msgid "Rename Remote"
1835 msgstr "Renommer branche distante"
1837 msgid "Rename Repository"
1838 msgstr "Cloner le dépôt"
1840 msgid "Rename branch"
1844 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1845 msgstr "Renommage de la branche distante « %(current)s » en « %(new)s » ?"
1847 msgid "Rename selected paths"
1850 msgid "Repository Not Found"
1854 msgid "Repository: %s"
1858 msgstr "Réinitialiser"
1861 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1862 msgstr "Réinitialiser « %(branch)s » vers « %(revision)s » ?"
1864 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1867 msgid "Reset Branch"
1868 msgstr "Réinitialiser la branche"
1870 msgid "Reset Branch (Soft)"
1873 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1876 msgid "Reset Branch?"
1877 msgstr "Réinitialiser la branche ?"
1879 msgid "Reset Layout"
1882 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1885 msgid "Reset and Restore"
1888 msgid "Reset branch?"
1892 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1893 msgstr "Réinitialiser « %s » à « %s » va faire perdre les commits."
1895 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1898 msgid "Restore Worktree"
1901 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1904 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1907 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1910 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
1913 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
1917 msgid "Restore Worktree to %s?"
1920 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
1926 msgid "Revert Diff Hunk"
1927 msgstr "Rétablir section de différences"
1929 msgid "Revert Diff Hunk..."
1930 msgstr "Rétablir la section de différences..."
1932 msgid "Revert Diff Hunk?"
1933 msgstr "Rétablir la section de différences ?"
1935 msgid "Revert Selected Lines"
1936 msgstr "Inverser lignes sélectionnées"
1938 msgid "Revert Selected Lines..."
1939 msgstr "Inverser lignes sélectionnées..."
1941 msgid "Revert Selected Lines?"
1942 msgstr "Inverser les lignes sélectionnées ?"
1944 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1945 msgstr "Rétablir les modifications non commitées"
1947 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1948 msgstr "Rétablir les modifications non commitées ?"
1950 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1951 msgstr "Rétablir modifications non commitées"
1953 msgid "Revert Unstaged Changes"
1954 msgstr "Rétablir modifications non pré-commités"
1956 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1957 msgstr "Rétablir les modifications pré-commités ?"
1959 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1960 msgstr "Rétablir les modifications pré-commités..."
1962 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1963 msgstr "Rétablir les modifications non commitées ?"
1965 msgid "Revert the unstaged changes?"
1966 msgstr "Rétablir les modifications non pré-commités ?"
1968 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1969 msgstr "Rétablir les changements non commités dans les chemins sélectionnés"
1971 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1972 msgstr "Rétablir les changements non pré-commités dans les chemins sélectionnés"
1978 msgstr "Examiner..."
1983 msgid "Revision Expression:"
1984 msgstr "Expression de révision :"
1986 msgid "Revision to Merge"
1987 msgstr "Révision à fusionner"
1992 msgid "Rewrite Published Commit?"
1993 msgstr "Réécrire les commits publiés ?"
2000 msgstr "Exécuter « %s » ?"
2004 msgstr "Exécuter %s ?"
2007 msgid "Run the \"%s\" command?"
2008 msgstr "Exécuter la commande « %s » ?"
2011 msgid "Running command: %s"
2012 msgstr "Exécution de la commande : %s"
2014 msgid "Russian translation"
2015 msgstr "Traduction russe"
2024 msgstr "Sauvegarder"
2026 msgid "Save Archive"
2027 msgstr "Enregistrer l'archive"
2029 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2030 msgstr "Enregistrer sous Tarball/Zip..."
2032 msgid "Save GUI Settings"
2033 msgstr "Sauvegarder les paramètres de l'interface"
2036 msgstr "Enregistrer la remise"
2038 msgid "Save modified state to new stash"
2039 msgstr "Enregistrer l'état modifié dans une nouvelle remise"
2042 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2043 msgstr "Fichier(s) « %(filename)s » enregistré(s) à partir de « %(ref)s » vers « %(destination)s »"
2048 msgid "Search Authors"
2049 msgstr "Chercher les auteurs"
2051 msgid "Search Commit Messages"
2052 msgstr "Chercher par messages de commit"
2054 msgid "Search Committers"
2055 msgstr "Chercher les commiteurs"
2057 msgid "Search Date Range"
2058 msgstr "Chercher une période ciblée"
2060 msgid "Search Diffs"
2061 msgstr "Chercher les différences"
2063 msgid "Search by Expression"
2064 msgstr "Chercher par expression"
2066 msgid "Search by Path"
2067 msgstr "Chercher par chemin"
2069 msgid "Search for a fixed string"
2070 msgstr "Chercher pour une chaîne donnée"
2072 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2073 msgstr "Chercher en utilisant une expression régulière basique POSIX"
2075 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2076 msgstr "Chercher en utilisant une expression régulière approfondie POSIX"
2079 msgstr "Chercher..."
2082 msgstr "Sélectionner"
2085 msgstr "Tout sélectionner"
2087 msgid "Select Branch to Review"
2088 msgstr "Sélectionner une branche à examiner"
2090 msgid "Select Child"
2091 msgstr "Sélectionner un enfant"
2093 msgid "Select Commit"
2094 msgstr "Sélectionner commit"
2096 msgid "Select Directory..."
2099 msgid "Select New Upstream"
2100 msgstr "Sélectionner une nouvelle source"
2102 msgid "Select Newest Child"
2103 msgstr "Sélectionner un enfant plus récent"
2105 msgid "Select Oldest Parent"
2106 msgstr "Sélectionner un parent plus ancien"
2108 msgid "Select Parent"
2109 msgstr "Sélectionner un parent"
2111 msgid "Select Previous Version"
2112 msgstr "Sélectionner la version précédente"
2114 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2115 msgstr "Sélectionner un répertoire parent pour le nouveau clonage"
2117 msgid "Select output dir"
2120 msgid "Select output directory"
2123 msgid "Select patch file(s)..."
2126 msgid "Select repository"
2129 msgid "Set Default Repository"
2130 msgstr "Modifier le dépôt par défaut"
2132 msgid "Set Upstream Branch"
2136 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2137 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2140 msgid "Set upstream"
2141 msgstr "Modifier la source"
2146 msgid "Shell arguments"
2147 msgstr "Arguments Shell"
2158 msgid "Show Diffstat After Merge"
2159 msgstr "Montrer statistiques de diff après fusion"
2161 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2165 msgstr "Afficher l'aide"
2167 msgid "Show History"
2168 msgstr "Afficher l'historique"
2170 msgid "Show file counts in Status titles"
2180 msgid "Show icon? (if available)"
2183 msgid "Show line numbers"
2186 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2187 msgstr "Afficher toutes les fonctions environnantes des changements"
2189 msgid "Showing changes since"
2190 msgstr "Afficher les modifications depuis"
2192 msgid "Side by side"
2199 msgstr "Signer le marqueur"
2201 msgid "Sign off on this commit"
2202 msgstr "Signer ce commit"
2204 msgid "Simplified Chinese translation"
2210 msgid "Skip Current Patch"
2211 msgstr "Sauter le patch actuel"
2213 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2214 msgstr "Trier les marque-pages par ordre alphabétique"
2216 msgid "Spanish translation"
2217 msgstr "Traduction espagnole"
2219 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2220 msgstr "Spécifie le SHA-1 au marqueur"
2222 msgid "Specifies the tag message"
2223 msgstr "Spécifie le message du marqueur"
2225 msgid "Specifies the tag name"
2226 msgstr "Spécifie le nom du marqueur"
2228 msgid "Spelling Suggestions"
2229 msgstr "Suggestions d'orthographe"
2234 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2235 msgstr "Écraser les commits fusionnés en un seul commit"
2240 msgid "Stage / Unstage"
2241 msgstr "Pré-commité/non pré-commité"
2243 msgid "Stage / Unstage All"
2246 msgid "Stage All Untracked"
2247 msgstr "Commiter tous les fichiers non suivis"
2249 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2250 msgstr "Commiter fichiers modifiés dans pré-commit"
2252 msgid "Stage Diff Hunk"
2253 msgstr "Commiter section de différences"
2255 msgid "Stage Modified"
2256 msgstr "Pré-commit modifié"
2258 msgid "Stage Modified and Untracked"
2261 msgid "Stage Selected"
2262 msgstr "Pré-commiter sélection"
2264 msgid "Stage Selected Lines"
2265 msgstr "Pré-commiter lignes sélectionnées"
2267 msgid "Stage Unmerged"
2268 msgstr "Pré-commit défusionné"
2270 msgid "Stage Untracked"
2271 msgstr "Pré-commit démarqué"
2273 msgid "Stage and Commit"
2274 msgstr "Pré-commiter et commiter"
2276 msgid "Stage and commit?"
2277 msgstr "Pré-commiter et commiter ?"
2279 msgid "Stage conflicts"
2280 msgstr "Conflits de commit"
2282 msgid "Stage conflicts?"
2283 msgstr "Conflits de commit ?"
2285 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2286 msgstr "Commiter chemins sélectionnés"
2289 msgstr "Pré-commité"
2293 msgstr "Commit : %s"
2295 msgid "Start Interactive Rebase..."
2296 msgstr "Commencer le rétablissement interactif"
2298 msgid "Starting Revision"
2299 msgstr "Début de révision"
2307 msgid "Stash staged changes only"
2310 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2319 msgid "Stop tracking paths"
2320 msgstr "Stopper le suivi des chemins"
2322 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2325 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2328 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2334 msgid "Summarize Merge Commits"
2335 msgstr "Résumer les commits de fusion"
2341 msgstr "Largeur de l'onglet"
2347 msgstr "Marqueur créé"
2349 msgid "Tag message..."
2350 msgstr "Message du marqueur..."
2352 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2353 msgstr "La signature du marqueur a été demandée mais le message du marqueur est vide."
2359 msgstr "Largeur du texte"
2361 msgid "The branch will be no longer available."
2365 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2366 msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --mixed %s »"
2369 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2370 msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --soft %s »"
2372 msgid "The commit message will be cleared."
2373 msgstr "Le message de commit sera effacé."
2376 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2377 msgstr "Le fichier « %s » existe et sera écrasé."
2379 msgid "The following files will be deleted:"
2380 msgstr "Les fichiers suivants seront effacés :"
2383 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2387 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2391 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2394 msgid "The revision expression cannot be empty."
2395 msgstr "L'expression de révision est vide."
2399 "The submodule will be added using\n"
2405 "The submodule will be updated using\n"
2410 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2413 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2414 msgstr "Cela ne peut pas être annulé. Effacer le message de commit ?"
2417 "This commit has already been published.\n"
2418 "This operation will rewrite published history.\n"
2419 "You probably don't want to do this."
2421 "Ce commit a déjà été publié.\n"
2422 "Cette opération réécrira l'historique publié.\n"
2423 "Vous ne voulez probablement pas effectuer cela."
2426 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2427 "These changes cannot be recovered."
2429 "Cette opération supprime les modifications non commitées.\n"
2430 "Ces modifications ne peuvent pas être récupérées."
2433 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2434 "These changes cannot be recovered."
2436 "Cette opération supprime les modifications non commitées.\n"
2437 "Ces modifications ne peuvent pas être récupérées."
2440 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2441 "These changes cannot be recovered."
2443 "Cette opération supprime les modifications pré-commitées.\n"
2444 "Ces modifications ne peuvent pas être récupérées."
2447 "This repository is currently being rebased.\n"
2448 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2449 " Rebase > Continue"
2451 "Ce dépôt est en cours de rétablissement.\n"
2452 "Résolvez les conflits, commitez les changements et exécutez :\n"
2453 " Rétablir > Continuer"
2456 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2457 "Resolve conflicts and commit changes."
2459 "Ce dépôt est en cours de fusion.\n"
2460 "Résolvez les conflits et commitez les changements."
2462 msgid "Toggle Enabled"
2465 msgid "Toggle image diff"
2468 msgid "Toggle the branches filter"
2471 msgid "Toggle the paths filter"
2472 msgstr "Alterner les filtres de chemins"
2474 msgid "Tracking Branch"
2475 msgstr "Suivi de branche"
2477 msgid "Tracking branch"
2478 msgstr "Suivi de branche"
2480 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2481 msgstr "Traduction chinois traditionnel (Taïwan)"
2487 msgstr "Traducteurs"
2489 msgid "Turkish translation"
2490 msgstr "Traduction turque"
2499 msgid "Ukranian translation"
2502 msgid "Unable to rebase"
2503 msgstr "Impossible de rétablir"
2506 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2512 msgid "Undo Last Commit"
2515 msgid "Undo last commit?"
2518 msgid "Undo the published commit?"
2522 msgstr "Non fusionné"
2525 msgstr "Supprimer du pré-commit"
2528 msgstr "Tout pré-commiter"
2530 msgid "Unstage Diff Hunk"
2531 msgstr "Retirer section de différences du pré-commit"
2533 msgid "Unstage From Commit"
2534 msgstr "Commit vers pré-commit"
2536 msgid "Unstage Selected"
2537 msgstr "Retirer sélection du pré-commit"
2539 msgid "Unstage Selected Lines"
2540 msgstr "Retirer lignes sélectionnées du pré-commit"
2543 msgid "Unstaging: %s"
2544 msgstr "Supprimer %s du pré-commit"
2546 msgid "Untrack Selected"
2547 msgstr "Ne plus suivre la sélection"
2553 msgid "Untracking: %s"
2554 msgstr "Démarquage de %s du commit"
2556 msgid "Update All Submodules..."
2559 msgid "Update Existing Branch:"
2560 msgstr "Mettre à jour branche existante :"
2562 msgid "Update Submodule"
2565 msgid "Update Submodule..."
2568 msgid "Update Submodules"
2571 msgid "Update all submodules?"
2574 msgid "Update submodules..."
2577 msgid "Update this submodule"
2580 msgid "Update this submodule?"
2584 msgstr "Mise à jour"
2587 msgstr "Nom d'utilisateur"
2595 msgid "View History..."
2596 msgstr "Afficher l'historique..."
2598 msgid "View history for selected paths"
2599 msgstr "Afficher l'historique pour les chemins selectionnés"
2604 msgid "Visualize All Branches..."
2605 msgstr "Visualiser toutes les branches"
2607 msgid "Visualize Current Branch..."
2608 msgstr "Visualiser la branche courante..."
2610 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2611 msgstr "Si vous voulez signer le marqueur (git tag -s)"
2613 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2614 msgstr "Voulez-vous pré-commiter et commiter tous les fichiers modifiés ?"
2623 "You are in the middle of a merge.\n"
2624 "Cannot amend while merging."
2626 "Vous êtes en cours de fusion.\n"
2627 "Impossible de corriger durant la fusion."
2629 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2630 msgstr "Vous ne pouvez pas rétablir avec des modifications non commités"
2632 msgid "You must specify a revision to merge."
2633 msgstr "Vous devez spécifier une révision à fusionner."
2635 msgid "You must specify a revision to view."
2636 msgstr "Vous devez spécifier une révision à afficher."
2645 msgstr "Ajuster à la largeur"
2647 msgid "command-line arguments"
2648 msgstr "Arguments en ligne de commande"
2650 msgid "error: unable to execute git"
2654 msgid "exit code %s"
2655 msgstr "code de sortie %s"
2658 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2659 msgstr "Erreur fatale : « %s » n'est pas un répertoire. Veuillez sélectionner un --repo correct <path>."
2662 msgid "git cola version %s"
2663 msgstr "Version git cola %s"
2668 msgid "git-cola diff"
2669 msgstr "git-cola diff"
2671 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2674 msgid "grep result..."
2675 msgstr "Résultat de grep..."
2677 msgid "hotkeys.html"
2678 msgstr "hotkeys.html"
2680 msgid "path/to/submodule"
2704 #~ msgid "Reset Branch Head"
2705 #~ msgstr "Supprimer la branche principale"
2707 #~ msgid "Reset Worktree"
2708 #~ msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail"
2710 #~ msgid "Reset worktree?"
2711 #~ msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail ?"
2713 #~ msgid "Select Repository..."
2714 #~ msgstr "Sélectionner le dépôt"
2716 #~ msgid "Select manually..."
2717 #~ msgstr "Sélectionner manuellement"
2719 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2720 #~ msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --hard %s »"
2722 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2723 #~ msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --merge %s »"
2725 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2726 #~ msgstr "Cet arbre de travail sera réinitialisé en utilisant « git reset --keep %s »"