1 # Translation of git-cola to Deutsch.
2 # Copyright (C) 2007, 2013 Shawn Pearce, et al.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
5 # Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2007
6 # Sven Claussner <sclaussner@src.gnome.org>, 2013
10 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-04-14 07:38+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-03-07 07:18+0100\n"
14 "Last-Translator: Kai Krakow <kai@kaishome.de>\n"
15 "Language-Team: German\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-KeywordsList: N_\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../cola\n"
25 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
30 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
31 " patches to the list\n"
37 " Ziehen und ablegen oder nutzen Sie den <strong>Hinzufügen</strong>-Knopf,\n"
38 " um Patches zur Liste hinzuzufügen\n"
46 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
47 " to the help of the individuals listed below.\n"
51 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
52 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
61 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
62 " a translation and opening a pull request.\n"
71 " Git Cola wurde Dank der Hilfe unten aufgeführter Leute in\n"
72 " verschiedene Sprachen übersetzt.\n"
76 " Übersetzungen sind nur eine Annäherung. Falls Sie einen\n"
77 " Fehler finden, lassen Sie es uns wissen, indem Sie auf\n"
78 " Github einen Fehlerbericht eröffnen:\n"
87 " Wir laden Sie ein, an einer Übersetzung teilzuhaben, indem\n"
88 " Sie Übersetzungen aktualisieren oder hinzufügen und einen\n"
89 " Pull-Request öffnen.\n"
100 " Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
102 " <li> %(platform_version)s\n"
103 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
104 " <li> Git %(git_version)s\n"
105 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
106 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
107 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
113 " Git Cola Version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
115 " <li> %(platform_version)s\n"
116 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
117 " <li> Git %(git_version)s\n"
118 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
119 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
120 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
128 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
134 " Bitte verwenden Sie %(bug_link)s, um Fehler zu melden.\n"
141 " Format String Variables\n"
142 " -----------------------\n"
143 " %(path)s = relative file path\n"
144 " %(abspath)s = absolute file path\n"
145 " %(dirname)s = relative directory path\n"
146 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
147 " %(filename)s = file basename\n"
148 " %(basename)s = file basename without extension\n"
149 " %(ext)s = file extension\n"
152 " Format-String-Variablen\n"
153 " -----------------------\n"
154 " %(path)s = relativer Dateipfad\n"
155 " %(abspath)s = absoluter Dateipfad\n"
156 " %(dirname)s = relativer Verzeichnispfad\n"
157 " %(absdirname)s = absoluter Verzeichnispfad\n"
158 " %(filename)s = Dateiname\n"
159 " %(basename)s = Dateiname ohne Erweiterung\n"
160 " %(ext)s = Erweiterung\n"
166 "pick = use commit\n"
167 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
168 "edit = use commit, but stop for amending\n"
169 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
170 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
171 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
173 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
175 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
177 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
179 "Keyboard Shortcuts\n"
180 "------------------\n"
184 "J = shift row down\n"
192 "spacebar = toggle enabled\n"
194 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
195 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
196 "ctrl+d = launch difftool\n"
201 "pick = Commit verwenden\n"
202 "reword = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
203 "edit = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
204 "squash = Commit verwenden, aber mit vorhergehendem Commit verschmelzen\n"
205 "fixup = wie \"squash\", aber diese Commit-Beschreibung verwerfen\n"
206 "exec = Befehl ausführen (Rest der Zeile) unter Verwendung der Befehlszeile\n"
208 "Diese Zeilen können neu angeordnet werden; die Ausführung läuft von oben nach unten.\n"
210 "Wenn Sie eine Zeile deaktivieren, GEHT DER COMMIT VERLOREN.\n"
212 "Wenn Sie jedoch alles deaktivieren, wird der Rebase abgebrochen.\n"
216 "? = Hilfe anzeigen\n"
217 "j = nach unten gehen\n"
218 "k = nach oben gehen\n"
219 "J = Zeile hoch schieben\n"
220 "K = Zeile runter schieben\n"
222 "1, p = pick (auswählen/verwenden)\n"
223 "2, r = reword (umformulieren)\n"
224 "3, e = edit (bearbeiten)\n"
225 "4, f = fixup (nachbessern)\n"
226 "5, s = squash (verschmelzen)\n"
227 "spacebar = Aktivierung umschalten\n"
229 "Strg+Eingabe = Akzeptieren und Rebase starten\n"
230 "Strg+q = Verwerfen und Rebase abbrechen\n"
231 "Strg+d = Diff-Betrachter starten\n"
235 "Keyboard Shortcuts\n"
236 "------------------\n"
237 "J, Down = Move Down\n"
239 "Enter = Edit Selected Files\n"
240 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
241 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
244 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
250 "J, Runter = Nach unten\n"
251 "K, Hoch = Nach oben\n"
252 "Eingabe = Ausgewählte Dateien bearbeiten\n"
253 "Leertaste = Datei mit Standardanwendung öffnen\n"
254 "Strg + L = Texteingabefeld fokussieren\n"
255 "? = Hilfe anzeigen\n"
257 "Die Pfeile hoch und runter ändern den Fokus zwischen dem\n"
258 "Texteingabefeld und den Ergebnissen.\n"
264 msgstr " Versionen davor"
267 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
268 msgstr "\"%(branch)s\" wurde von \"%(remote)s\" gelöscht."
271 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
272 msgstr "\"%(command)s\" wurde beendet mit Status \"%(status)d\""
275 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
276 msgstr "\"%(command)s\" wurde mit Code %(status)d beendet"
279 msgid "\"%s\" already exists"
280 msgstr "\"%s\" existiert bereits"
283 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
284 msgstr "\"%s\" existiert bereits, cola wird ein neues Verzeichnis anlegen"
287 msgid "\"%s\" requires a selected file."
288 msgstr "\"%s\" erwartet, dass eine Datei ausgewählt wird."
294 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
295 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Durchsuchen"
298 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
299 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
303 msgstr "vor %d Tagen"
307 msgstr "vor %d Stunden"
310 msgid "%d minutes ago"
311 msgstr "vor %d Minuten"
314 msgid "%d patch(es) applied."
315 msgstr "%d Patch(es) angewendet."
319 msgstr "%d übersprungen"
323 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
325 "You should probably skip this file.\n"
328 "%s scheint Merge-Konflikte zu enthalten.\n"
330 "Sie sollten diese Datei ggf. überspringen.\n"
331 "Trotzdem vormerken?"
334 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
338 msgid "%s is not a Git repository."
339 msgstr "%s ist kein Git-Repository."
342 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
343 msgstr "%s wird von den Favoriten entfernt."
346 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
347 msgstr "%s wird von den kürzlich verwendeten Repositories entfernt."
350 msgid "%s: No such file or directory."
351 msgstr "%s: Datei oder Verzeichnis nicht gefunden."
360 msgstr "(Nachbesserung)"
362 msgid "*** Branch Point ***"
363 msgstr "*** Branch-Punkt ***"
365 msgid "*** Sandbox ***"
366 msgstr "*** Arbeitsbereich ***"
390 "A commit template has not been configured.\n"
391 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
392 "so that it points to a commit template."
394 "Eine Commit-Vorlage wurde noch nicht konfiguriert.\n"
395 "Verwenden Sie \"git config\" um \"commit.template\" so zu definieren,\n"
396 "dass es auf eine Commit-Vorlage zeigt."
399 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
400 msgstr "Ein Hook muss bereitgestellt sein für \"%s\""
403 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
404 msgstr "Eine Ablage mit dem Namen \"%s\" existiert bereits"
410 msgstr "Befehl abbrechen"
413 msgstr "Zusammenführung abbrechen"
415 msgid "Abort Merge..."
416 msgstr "Zusammenführung abbrechen..."
418 msgid "Abort the action?"
419 msgstr "Möchten Sie den Befehl abbrechen?"
422 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
423 "Recovering uncommitted changes is not possible."
425 "Abbrechen der gegenwärtigen Zusammenführung bedeutet den Verlust *ALLER* nicht vorgemerkten Änderungen.\n"
426 "Eine Wiederherstellung nicht vorgemerkter Änderungen ist nicht möglich."
428 msgid "Aborting the current merge?"
429 msgstr "Möchten Sie die Zusammenführung abbrechen?"
432 msgstr "Über git-cola"
434 msgid "About git-cola"
435 msgstr "Über git-cola"
441 "Accept changes and rebase\n"
442 "Shortcut: Ctrl+Enter"
444 "Änderungen akzeptieren und Rebase starten\n"
445 "Tastenkürzel: Strg+Enter"
460 msgstr "Favorit hinzufügen"
465 msgid "Add Separator"
466 msgstr "Trenner hinzufügen"
468 msgid "Add Submodule"
471 msgid "Add Submodule..."
475 msgstr "Werkzeugleiste hinzufügen"
478 "Add and remove remote repositories using the \n"
479 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
481 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
482 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
484 "Verwenden Sie die Knöpfe Hinzufügen(+) und Löschen(-) auf der linken\n"
485 "Seite, um externe Repositories zur Liste hinzuzufügen oder zu löschen.\n"
487 "Externe Referenzen können umbenannt werden, indem Sie sie auswählen\n"
488 "und \"Eingabe\" drücken, oder darauf doppelt klicken."
490 msgid "Add new remote git repository"
491 msgstr "Externes Git-Repository hinzufügen"
493 msgid "Add patches (+)"
494 msgstr "Patches hinzufügen (+)"
497 msgstr "Externe Referenz hinzufügen"
499 msgid "Add this submodule?"
502 msgid "Add to .gitignore"
503 msgstr "Zu .gitignore hinzufügen"
505 msgid "Add to Git Annex"
506 msgstr "Zu Git Annex hinzufügen"
508 msgid "Add to Git LFS"
509 msgstr "Zu Git LFS hinzufügen"
511 msgid "Add to exclusions"
514 msgid "Add to local .git/info/exclude"
518 msgstr "Hinzufügungen"
526 msgid "All Repositories"
527 msgstr "Alle Repositories"
531 "All submodules will be updated using\n"
535 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
536 msgstr "Aktualisierungen ohne schnelles Vorspulen erlauben. Die Nutzung von \"force\" kann dazu führen, dass im externen Repository Commits verloren gehen; seien Sie vorsichtig"
538 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
539 msgstr "Immer einen Merge-Commit erzeugen, selbst wenn schnelles Vorspulen möglich ist"
545 msgstr "Letzten Commit nachbessern"
547 msgid "Amend Last Commit"
548 msgstr "Letzten Commit nachbessern"
550 msgid "Amend the published commit?"
551 msgstr "Möchten Sie die veröffentlichten Commit nachbessern?"
554 msgstr "Am Nachbessern"
557 "An action is still running.\n"
558 "Terminating it could result in data loss."
560 "Zurzeit wird noch ein Befehl ausgeführt.\n"
561 "Wenn Sie ihn abbrechen, könnten Daten verloren gehen."
564 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
565 "Create an unsigned tag?"
567 "Stattdessen wird ein einfacher, unsignierter Tag erstellt.\n"
568 "Unsignierten Tag erstellen?"
576 msgid "Apply Patches"
577 msgstr "Patches anwenden"
579 msgid "Apply Patches..."
580 msgstr "Patches anwenden..."
582 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
583 msgstr "Die ausgewählte Ablage in den Arbeitsbereich zurück übernehmen"
585 msgid "Apply the selected stash"
586 msgstr "Die ausgewählte Ablage in den Arbeitsbereich zurück übernehmen"
603 msgid "Auto-Wrap Lines"
604 msgstr "Zeilen automatisch umbrechen"
606 msgid "Autocomplete Paths"
609 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
613 msgstr "Einfacher regulärer Ausdruck"
616 msgstr "Verantwortlichkeitsbetrachter"
618 msgid "Blame selected paths"
622 msgstr "Verantwortlichkeit..."
624 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
625 msgstr "Fettschrift mit dunklem Hintergrund verwenden anstelle von schräg geschriebenen Überschriften"
632 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
633 "A new remote branch will be published."
635 "Der Branch \"%(branch)s\" existiert nicht in \"%(remote)s\".\n"
636 "Ein neuer externer Branch wird veröffentlicht."
639 msgid "Branch \"%s\" already exists."
640 msgstr "Der Branch \"%s\" existiert bereits."
642 msgid "Branch Diff Viewer"
643 msgstr "Branch-Diff-Betrachter"
645 msgid "Branch Exists"
646 msgstr "Branch existiert"
664 msgid "Brazilian translation"
665 msgstr "Brasilianische Übersetzung"
670 msgid "Browse Commits..."
671 msgstr "Commits durchsuchen..."
673 msgid "Browse Current Branch..."
674 msgstr "Gegenwärtigen Branch durchsuchen..."
676 msgid "Browse Other Branch..."
677 msgstr "Anderen Branch durchsuchen..."
683 msgstr "Verzeichnisstruktur"
687 msgstr "Durchsuche %s"
689 msgid "Bypass Commit Hooks"
690 msgstr "Commit-Hooks übergehen"
700 "Tastenkürzel: Strg+Q"
703 msgstr "Fehler beim Ergänzen"
706 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
707 msgstr "Kann \"%s\" nicht ausführen: Bitte Verantwortlichkeiten-Betrachter konfigurieren"
710 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
711 msgstr "Kann \"%s\" nicht ausführen: Bitte Verlaufsbetrachter konfigurieren"
714 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
715 msgstr "\"%s\" nach nicht ausgeführt werden: Bitte einen Editor konfigurieren"
717 msgid "Changed Upstream"
718 msgstr "In Upstream geändert"
720 msgid "Check Published Commits when Amending"
723 msgid "Check Spelling"
724 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
726 msgid "Check spelling"
727 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
729 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
735 msgid "Checkout After Creation"
736 msgstr "Umschalten nach Erstellung"
738 msgid "Checkout Branch"
739 msgstr "Zu Branch wechseln"
741 msgid "Checkout Detached HEAD"
742 msgstr "Wechseln zu losgelöstem HEAD"
744 msgid "Checkout as new branch"
745 msgstr "Als neuen Branch erstellen und wechseln"
751 msgstr "Einzelne Commits übernehmen"
753 msgid "Cherry-Pick Commit"
754 msgstr "Diesen Commit übernehmen"
756 msgid "Cherry-Pick..."
757 msgstr "Einzelnen Commit übernehmen..."
762 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
763 msgstr "Modus für reguläre Ausdrücke für \"git grep\" wählen"
765 msgid "Clear Default Repository"
766 msgstr "Standard-Repository vergessen"
768 msgid "Clear commit message"
769 msgstr "Commit-Beschreibung leeren"
771 msgid "Clear commit message?"
772 msgstr "Commit-Beschreibung leeren?"
780 msgid "Clone Repository"
781 msgstr "Repository klonen"
787 msgid "Cloning repository at %s"
788 msgstr "Klone Repository aus %s"
794 msgstr "Schließen..."
797 msgstr "Alle zuklappen"
805 msgid "Commit failed"
806 msgstr "Commit fehlgeschlagen"
808 msgid "Commit staged changes"
809 msgstr "Vorgemerkte Änderungen aufnehmen"
812 "Commit staged changes\n"
813 "Shortcut: Ctrl+Enter"
815 "Vorgemerkte Änderungen aufnehmen\n"
818 msgid "Commit summary"
819 msgstr "Commit-Zusammenfassung"
821 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
822 msgstr "Merge eintragen, wenn es keine Konflikte gibt. Haken entfernen, um den Merge offen zu lassen"
825 msgstr "Commit aufnehmen"
831 msgstr "Alle vergleichen"
833 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
834 msgstr "Externen Branch als neuen Upstream konfigurieren"
836 msgid "Configure toolbar"
837 msgstr "Werkzeugleiste konfigurieren"
848 msgid "Copy Basename to Clipboard"
849 msgstr "Dateiname in Zwischenablage kopieren"
851 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
852 msgstr "Führenden Pfad in Zwischenablage kopieren"
854 msgid "Copy Path to Clipboard"
855 msgstr "Kopiere Pfad in Zwischenablage"
857 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
858 msgstr "Relativen Pfad in Zwischenablage kopieren"
861 msgstr "SHA-1 kopieren"
867 msgid "Could not open %s."
871 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
872 msgstr "URL konnte nicht ausgewertet werden: \"%s\""
877 msgid "Create Branch"
878 msgstr "Branch erstellen"
881 msgstr "Patch erstellen"
883 msgid "Create Remote Branch"
884 msgstr "Externen Branch erstellen"
886 msgid "Create Signed Commit"
887 msgstr "Unterzeichneten Commit erstellen"
890 msgstr "Tag erstellen"
892 msgid "Create Tag..."
893 msgstr "Tag erstellen..."
895 msgid "Create Unsigned Tag"
896 msgstr "Unsignierten Tag erstellen"
898 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
899 msgstr "Merge-Commit erstellen, selbst wenn der Merge mit schnellem Vorspulen auflösbar ist"
901 msgid "Create a new remote branch?"
902 msgstr "Neuen externen Branch erstellen?"
904 msgid "Create a new repository at that location?"
907 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions. 0 performs a full clone."
914 msgid "Created a new tag named \"%s\""
915 msgstr "Tag erstellt als \"%s\""
917 msgid "Current Repository"
918 msgstr "Gegenwärtiges Repository"
920 msgid "Custom Copy Actions"
921 msgstr "Benutzerdefinierte Kopier-Befehle"
927 msgstr "Ausschneiden"
929 msgid "Czech translation"
930 msgstr "Tschechische Übersetzung"
939 msgstr "Datum und Zeit"
948 msgid "Delete %d file(s)?"
949 msgstr "Wollen Sie %d Datei(en) löschen?"
951 msgid "Delete Bookmark"
952 msgstr "Favoriten löschen"
954 msgid "Delete Bookmark?"
955 msgstr "Favorit löschen?"
957 msgid "Delete Branch"
958 msgstr "Branch löschen"
961 msgstr "Lösche Dateien"
963 msgid "Delete Files..."
964 msgstr "Lösche Datei(en)..."
966 msgid "Delete Files?"
967 msgstr "Datei(en) löschen?"
969 msgid "Delete Remote"
970 msgstr "Externe Referenz löschen"
972 msgid "Delete Remote Branch"
973 msgstr "Externen Branch löschen"
975 msgid "Delete Remote Branch..."
976 msgstr "Externen Branch löschen..."
979 msgid "Delete branch \"%s\"?"
982 msgid "Delete remote"
983 msgstr "Externe Referenz löschen"
986 msgid "Delete remote \"%s\""
987 msgstr "Externe Referenz \"%s\" löschen"
989 msgid "Delete remote?"
990 msgstr "Externe Referenz löschen?"
992 msgid "Delete toolbar"
993 msgstr "Werkzeugleiste löschen"
999 msgid "Deleting \"%s\" failed"
1000 msgstr "Löschen von \"%s\" fehlgeschlagen"
1011 msgid "Detect Conflict Markers"
1012 msgstr "Konflikt-Markierungen erkennen"
1014 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1015 msgstr "Konflikt-Markierungen in nicht zusammengeführten Dateien erkennen"
1023 msgid "Diff Against Predecessor..."
1024 msgstr "Mit einem Vorgänger vergleichen..."
1026 msgid "Diff Options"
1027 msgstr "Vergleichsoptionen"
1030 msgstr "Werkzeug zum Dateivergleich"
1032 msgid "Diff selected -> this"
1033 msgstr "Auswahl mit diesem vergleichen"
1035 msgid "Diff this -> selected"
1036 msgstr "Mit Auswahl vergleichen"
1039 msgstr "Vergleichsstatistik"
1042 msgstr "Diff-Werkzeug"
1044 msgid "Directory Exists"
1045 msgstr "Verzeichnis existiert"
1050 msgid "Display Untracked Files"
1051 msgstr "Nicht verfolgte Dateien anzeigen"
1053 msgid "Documentation"
1054 msgstr "Online-Hilfe"
1060 msgstr "Ablage löschen"
1063 msgstr "Möchten Sie die Ablage löschen?"
1066 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1067 msgstr "Möchten Sie die Ablage \"%s\" löschen?"
1069 msgid "Drop the selected stash"
1070 msgstr "Die ausgewählte Ablage löschen"
1076 msgstr "Rebase bearbeiten"
1078 msgid "Edit Remotes"
1079 msgstr "Externe Referenzen bearbeiten"
1081 msgid "Edit Remotes..."
1082 msgstr "Externe Referenzen bearbeiten..."
1084 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1085 msgstr "Bearbeiten Sie externe Referenzen, indem Sie sie in der Liste auswählen"
1087 msgid "Edit selected paths"
1088 msgstr "Ausgewählten Pfad bearbeiten"
1091 msgstr "Bearbeiten..."
1096 msgid "Email Address"
1097 msgstr "E-Mail-Adresse"
1099 msgid "Email contributor"
1100 msgstr "E-Mail an Beitragenden"
1102 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1108 msgid "Enter New Branch Name"
1109 msgstr "Namen für neuen Branch vergeben"
1111 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1112 msgstr "Namen für neues kahles Repository"
1114 msgid "Enter a name for the stash"
1115 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Ablage an"
1120 msgid "Error Cloning"
1121 msgstr "Fehler beim Klonen"
1123 msgid "Error Creating Branch"
1124 msgstr "Fehler beim Erstellen des Branches"
1126 msgid "Error Creating Repository"
1127 msgstr "Fehler beim Anlegen des Repositories"
1129 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1130 msgstr "Fehler beim Löschen des externen Branches"
1132 msgid "Error Editing File"
1133 msgstr "Fehler beim Bearbeiten der Datei"
1135 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1136 msgstr "Fehler beim Starten der Verantwortlichkeitansicht"
1138 msgid "Error Launching History Browser"
1139 msgstr "Fehler beim Starten der Verlaufsansicht"
1141 msgid "Error Opening Repository"
1145 msgid "Error creating remote \"%s\""
1146 msgstr "Fehler beim erstellen der externen Referenz \"%s\""
1148 msgid "Error creating stash"
1149 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ablage"
1152 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1156 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1157 msgstr "Fehler beim Löschen der externen Referenz \"%s\""
1160 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1161 msgstr "Fehler beim Umbenennen von \"%(name)s\" in \"%(new_name)s\""
1163 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1164 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Vor-Eintragen-Kontrolle"
1167 msgid "Error updating submodule %s"
1170 msgid "Error updating submodules"
1173 msgid "Error: Cannot find commit template"
1174 msgstr "Fehler: Commit-Vorlage nicht gefunden"
1176 msgid "Error: Stash exists"
1177 msgstr "Fehler: Diese Ablage existiert bereits"
1179 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1180 msgstr "Fehler: Commit-Textvorlage nicht konfiguriert"
1183 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1184 msgstr "Fehler: Konnte \"%s\" nicht klonen"
1187 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1188 msgstr "Fehler: Konnte Tag \"%s\" nicht erstellen"
1191 msgid "Executing action %s"
1192 msgstr "Ausführen von Aktion %s"
1195 msgstr "Alles ausklappen"
1197 msgid "Export Patches"
1198 msgstr "Patches exportieren"
1200 msgid "Export Patches..."
1201 msgstr "Patches exportieren..."
1203 msgid "Expression..."
1204 msgstr "Mit Suchausdruck..."
1206 msgid "Extended Regexp"
1207 msgstr "Erweiterte reguläre Ausdrücke"
1209 msgid "Extended description..."
1210 msgstr "Ausführliche Beschreibung..."
1212 msgid "Fast Forward Only"
1213 msgstr "Bei lokalen Änderungen abbrechen"
1215 msgid "Fast-forward only"
1216 msgstr "Nur schnelles Vorspulen"
1218 msgid "Favorite repositories"
1219 msgstr "Repository-Favoriten"
1227 msgid "Fetch Tracking Branch"
1228 msgstr "Verfolgten Branch holen"
1233 msgid "File Browser..."
1234 msgstr "Dateien durchsuchen..."
1236 msgid "File Differences"
1237 msgstr "Dateiunterschiede"
1240 msgstr "Datei gespeichert"
1243 msgid "File saved to \"%s\""
1244 msgstr "Datei gespeichert als \"%s\""
1246 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1247 msgstr "Benachrichtigung über Änderungen im Dateisystem: deaktiviert, da \"cola.inotify\" auf falsche gesetzt ist.\n"
1249 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1250 msgstr "Überwachung von Dateisystemänderungen: deaktiviert, da libc die entsprechenden Systemaufrufe nicht unterstützt.\n"
1252 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1253 msgstr "Überwachung von Dateisystemänderungen: deaktiviert, da pywin32 nicht installiert ist.\n"
1256 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1258 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1260 "Überwachung von Dateisystemänderungen: deaktiviert, da die Obergrenze an Überwachungen erreicht wurde. Sie können versuchen, die Obergrenze dafür anzuheben, indem Sie folgendes ausführen:\n"
1262 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1265 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1266 msgstr "Benachrichtigungen über Änderungen im Dateisystem: aktiviert.\n"
1274 msgid "Filter branches..."
1275 msgstr "Branches filtern..."
1277 msgid "Filter paths..."
1278 msgstr "Pfade filtern..."
1281 msgstr "Dateien suchen"
1283 msgid "Fixed String"
1284 msgstr "Feste Zeichenkette"
1286 msgid "Fixed-Width Font"
1290 msgstr "Nachbessern (fixup)"
1292 msgid "Fixup Previous Commit"
1293 msgstr "Vorherigen Commit nachbessern (fixup)"
1295 msgid "Flat dark blue"
1298 msgid "Flat dark green"
1301 msgid "Flat dark grey"
1304 msgid "Flat dark red"
1307 msgid "Flat light blue"
1310 msgid "Flat light green"
1313 msgid "Flat light grey"
1316 msgid "Flat light red"
1323 msgstr "Schriftgröße"
1329 msgstr "Abruf erzwingen"
1331 msgid "Force Fetch?"
1332 msgstr "Möchten Sie den Abruf erzwingen?"
1335 msgstr "Veröffentlichung erzwingen"
1338 msgstr "Möchten Sie die Veröffentlichung erzwingen?"
1341 msgid "Force fetching from %s?"
1342 msgstr "Möchten Sie den Abruf von \"%s\" erzwingen?"
1345 msgid "Force push to %s?"
1346 msgstr "Möchten Sie die Veröffentlichung in \"%s\" erzwingen?"
1348 msgid "Format String"
1349 msgstr "Format-String"
1351 msgid "French translation"
1352 msgstr "Französische Übersetzung"
1354 msgid "GPG-sign the merge commit"
1355 msgstr "GPG-signierter Merge-Commit"
1361 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1362 msgstr "Frage Informationen zu »%s« ab..."
1364 msgid "German translation"
1365 msgstr "Deutsche Übersetzung"
1367 msgid "Get Commit Message Template"
1368 msgstr "Commit-Beschreibung aus Vorlage einfügen"
1376 msgid "Grab File..."
1377 msgstr "Datei extrahieren..."
1385 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1386 msgstr "Haben Sie kürzlich einen Rebase oder Pull durchgeführt?"
1391 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1392 msgstr "Hilfe - Benutzerdefinierte Kopier-Befehle"
1394 msgid "Help - Find Files"
1395 msgstr "Hilfe - Dateien suchen"
1397 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1398 msgstr "Hilfe - git-cola-sequence-editor"
1403 msgid "History Browser"
1404 msgstr "Werkzeug für die Verlaufsansicht"
1406 msgid "Hungarian translation"
1407 msgstr "Ungarische Übersetzung"
1412 msgid "Ignore all whitespace"
1413 msgstr "Alle Leerzeichen ignorieren"
1415 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1416 msgstr "Anzahl von Leerzeichen ignorieren"
1418 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1419 msgstr "Leerzeichen am Zeilenende ignorieren"
1421 msgid "Ignore custom pattern"
1422 msgstr "Benutzerdefiniertes Muster ignorieren"
1424 msgid "Ignore exact filename"
1425 msgstr "Exakten Dateinamen ignorieren"
1427 msgid "Ignore filename or pattern"
1428 msgstr "Dateiname oder Muster ignorieren"
1433 msgid "Include tags "
1434 msgstr "Übernehmen der Tags "
1436 msgid "Indent Status paths"
1439 msgid "Indonesian translation"
1440 msgstr "Indonesische Übersetzung"
1442 msgid "Initialize Git Annex"
1443 msgstr "Git Annex intialisieren"
1445 msgid "Initialize Git LFS"
1446 msgstr "Git LFS initialisieren"
1448 msgid "Inititalize submodules"
1449 msgstr "Submodule initialisieren"
1451 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1452 msgstr "Leerzeichen statt Tabs einfügen"
1454 msgid "Interactive Rebase"
1455 msgstr "Interaktiver Rebase"
1457 msgid "Invalid Revision"
1458 msgstr "Unzulässige Revision"
1460 msgid "Japanese translation"
1463 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1464 msgstr "Sicherheitskopie beim Zusammenführen anlegen (Datei.orig)"
1467 msgstr "Vormerkliste unverändert lassen"
1469 msgid "Keyboard Shortcuts"
1470 msgstr "Tastenkürzel"
1472 msgid "Launch Diff Tool"
1473 msgstr "Mit direktem Vorgänger vergleichen"
1475 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1476 msgstr "Werkzeug für Verzeichnis-Diff ausführen"
1478 msgid "Launch Editor"
1479 msgstr "Mit Editor bearbeiten"
1481 msgid "Launch Terminal"
1482 msgstr "Konsole starten"
1485 "Launch external diff tool\n"
1488 "Externen Diff-Betrachter starten\n"
1491 msgid "Launch git-cola"
1492 msgstr "Starte git-cola"
1494 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1495 msgstr "Git-difftool gegen Vorversionen ausführen"
1497 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1498 msgstr "Gegenwärtigen Pfad im Vergleichswerkzeug öffnen"
1506 msgid "Load Commit Message"
1507 msgstr "Commit-Beschreibung laden"
1509 msgid "Load Commit Message..."
1510 msgstr "Commit-Beschreibung laden..."
1512 msgid "Load Previous Commit Message"
1513 msgstr "Vorherige Commit-Beschreibung laden"
1521 msgid "Local Branch"
1522 msgstr "Lokaler Branch"
1524 msgid "Local branch"
1525 msgstr "Lokalem Branch"
1528 msgstr "Layout sperren"
1533 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1534 msgstr "Pflege (seit 2007) und Entwicklung"
1537 msgstr "Zusammenführen"
1540 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1541 msgstr "\"%(revision)s\" in \"%(branch)s\" zusammenführen"
1544 msgstr "Werkzeug zum Zusammenführen"
1546 msgid "Merge Verbosity"
1547 msgstr "Ausführlichkeit der Meldungen beim Zusammenführen"
1549 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1550 msgstr "Zusammenführen fehlgeschlagen. Konfliktauflösung ist notwendig."
1553 msgid "Merge into \"%s\""
1554 msgstr "Zusammenführen in »%s«"
1556 msgid "Merge into current branch"
1557 msgstr "In gegenwärtigen Branch zusammenführen"
1560 msgstr "Zusammenführen..."
1563 msgstr "Am Zusammenführen"
1566 msgstr "Beschreibung"
1568 msgid "Missing Commit Message"
1569 msgstr "Die Commit-Beschreibung fehlt"
1571 msgid "Missing Data"
1572 msgstr "Fehlende Daten"
1574 msgid "Missing Name"
1575 msgstr "Fehlender Name"
1577 msgid "Missing Revision"
1578 msgstr "Revision fehlt"
1580 msgid "Missing Tag Message"
1581 msgstr "Tag-Beschreibung fehlt"
1590 msgstr "Nach unten bewegen"
1593 msgstr "Nach oben bewegen"
1595 msgid "Move files to trash"
1596 msgstr "Dateien in den Papierkorb schieben"
1601 msgid "Name for the new remote"
1602 msgstr "Name der neuen externen Referenz"
1604 msgid "New Bare Repository..."
1605 msgstr "Neues kahles Repository..."
1607 msgid "New Repository..."
1608 msgstr "Neues Repository..."
1614 msgstr "Nächste Datei"
1619 msgid "No Revision Specified"
1620 msgstr "Keine Revision angegeben"
1623 "No changes to commit.\n"
1625 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1627 "Nichts für einen Commit vorhanden.\n"
1629 "Merken Sie mindestens eine Datei für einen Commit vor."
1631 msgid "No commits exist in this branch."
1632 msgstr "In diesem Branch gibt es keine Commits."
1634 msgid "No fast forward"
1635 msgstr "Kein schnelles Vorspulen"
1637 msgid "No fast-forward"
1638 msgstr "Kein schnelles Vorspulen"
1640 msgid "No repository selected."
1641 msgstr "Kein Repository ausgewählt."
1643 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1644 msgstr "Holen ohne schnelles Vorspulen überschreibt den lokalen Verlauf!"
1647 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1648 "(Did you pull first?)"
1649 msgstr "Versenden ohne schnelles Vorspulen überschreibt den veröffentlichten Verlauf! (Haben Sie zuvor Änderungen geholt und zusammengeführt?)"
1651 msgid "Nothing to commit"
1652 msgstr "Nichts für einen Commit vorhanden"
1654 msgid "Nothing to do"
1655 msgstr "Nichts zu tun"
1657 msgid "Number of Diff Context Lines"
1658 msgstr "Anzahl der Kontextzeilen beim Vergleich"
1663 msgid "Open Git Repository..."
1664 msgstr "Git-Repository öffnen..."
1669 msgid "Open Parent Directory"
1670 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis öffnen"
1673 msgstr "Zuletzt verwendet"
1675 msgid "Open Using Default Application"
1676 msgstr "Mit der Standardanwendung öffnen"
1678 msgid "Open in New Window"
1679 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1681 msgid "Open in New Window..."
1682 msgstr "In neuem Fenster öffnen..."
1687 msgid "Other branches"
1688 msgstr "Andere Branches"
1691 msgstr "Überschreiben"
1694 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1695 msgstr "Möchten Sie die Datei\"%s\" überschreiben?"
1697 msgid "Overwrite File?"
1698 msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
1701 "Parse arguments using a shell.\n"
1702 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1704 "Führt die Suche in einer Kommandozeile aus.\n"
1705 "Setzen Sie Texte mit Leerzeichen in \"Gänsefüßchen\"."
1707 msgid "Partially Staged"
1708 msgstr "Teilweise vorgemerkt"
1713 msgid "Patch(es) Applied"
1714 msgstr "Patch(es) angewendet"
1719 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1720 msgstr "Quell-Pfad oder -URL"
1728 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1729 msgstr "Bitte geben Sie beides, einen Branch-Namen und Revisionsausdruck, an."
1731 msgid "Please select a file"
1732 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei"
1734 msgid "Please specify a name for the new tag."
1735 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Tag an."
1737 msgid "Please specify a revision to tag."
1738 msgstr "Bitte geben Sie eine Revision für den Tag an."
1741 "Please supply a commit message.\n"
1743 "A good commit message has the following format:\n"
1745 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1746 "- Second line: Blank\n"
1747 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1749 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein.\n"
1751 "Eine gute Commit-Beschreibung enthält folgende Abschnitte:\n"
1753 "- Erste Zeile: Zusammenfassung in einem Satz, was gemacht wurde\n"
1754 "- Zweite Zeile: Leerzeile\n"
1755 "- Rest: Ausführliche Beschreibung, warum diese Änderung hilfreich ist\n"
1757 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1758 msgstr "Soll der Branch-Head auf einen neuen Commit zeigen?"
1760 msgid "Polish translation"
1761 msgstr "Polnische Übersetzung"
1767 msgstr "Einstellungen"
1770 msgstr "Verzeichnis"
1772 msgid "Prepare Commit Message"
1773 msgstr "Commit-Beschreibung vorbereiten"
1775 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1776 msgstr "Bei \"Vormerken\" verhindern, dass alle Dateien vorgemerkt werden, wenn nichts ausgewählt wurde"
1778 msgid "Previous File"
1779 msgstr "Vorige Datei"
1781 msgid "Prompt on creation"
1782 msgstr "Beim Erstellen nachfragen"
1784 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1785 msgstr "Bestätigen, falls das Versenden neue Remote-Branches erzeugt"
1788 msgstr "Aufräumen von "
1790 msgid "Prune Missing Entries"
1794 msgstr "Holen und zusammenführen"
1797 msgstr "Holen und zusammenführen..."
1800 msgstr "Veröffentlichen"
1803 msgstr "Veröffentlichen..."
1812 msgid "Rebase onto %s"
1813 msgstr "Rebase auf %s"
1815 msgid "Rebase stopped"
1816 msgstr "Rebase angehalten"
1818 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1819 msgstr "Rebase statt Merge für gegenwärtigen Branch durchführen"
1822 msgstr "Rebase im Gange"
1827 msgid "Recent repositories"
1828 msgstr "Kürzlich verwendete Repositories"
1830 msgid "Recent repository count"
1831 msgstr "Anzahl zuletzt verwendeter Repositories"
1833 msgid "Recently Modified Files"
1834 msgstr "Kürzlich geänderte Dateien suchen"
1836 msgid "Recently Modified Files..."
1837 msgstr "Kürzlich geänderte Dateien suchen..."
1839 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1840 msgstr "Eine gelöschte Ablage kann nicht wiederhergestellt werden."
1842 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1843 msgstr "Ein Wiederherstellen verlorener Commits könnte schwierig sein."
1846 msgstr "Wiederholen"
1848 msgid "Reduce commit history to minimum"
1849 msgstr "Commit-Verlauf auf ein Minimum reduzieren"
1851 msgid "Reference Repository"
1854 msgid "Reference URL"
1857 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1861 msgstr "Ansicht aktualisieren"
1863 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1864 msgstr "Merge verweigern, außer der gegenwärtige HEAD ist aktuell oder der Merge kann mit schnellem Vorspulen ausgelöst werden"
1867 msgstr "Externe Referenz"
1869 msgid "Remote Branch"
1870 msgstr "Externer Branch"
1872 msgid "Remote Branch Deleted"
1873 msgstr "Externer Branch gelöscht"
1875 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1876 msgstr "Externes Git-Repository - Doppelklick zum Umbenennen"
1882 msgid "Remove %s from the recent list?"
1883 msgstr "%s aus dem Verlauf entfernen?"
1885 msgid "Remove Element"
1886 msgstr "Element entfernen"
1888 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1891 msgid "Remove selected (Delete)"
1892 msgstr "Auswahl entfernen (löschen)"
1894 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1901 msgid "Rename \"%s\""
1902 msgstr "\"%s\" umbenennen"
1904 msgid "Rename Branch"
1905 msgstr "Branch umbenennen"
1907 msgid "Rename Branch..."
1908 msgstr "Branch umbenennen..."
1910 msgid "Rename Existing Branch"
1911 msgstr "Existierenden Branch umbenennen"
1913 msgid "Rename Remote"
1914 msgstr "Externe Referenz umbenennen"
1916 msgid "Rename Repository"
1917 msgstr "Repository umbenennen"
1919 msgid "Rename branch"
1920 msgstr "Branch umbenennen"
1923 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1924 msgstr "Externe Referenz \"%(current)s\" umbenennen zu \"%(new)s\"?"
1926 msgid "Rename selected paths"
1927 msgstr "Ausgewählten Pfad umbenennen"
1929 msgid "Repository Not Found"
1933 msgid "Repository: %s"
1934 msgstr "Repository: %s"
1937 msgstr "Zurücksetzen"
1940 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1941 msgstr "Möchten Sie \"%(branch)s\" auf \"%(revision)s\" zurücksetzen?"
1943 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1946 msgid "Reset Branch"
1947 msgstr "Branch zurücksetzen"
1949 msgid "Reset Branch (Soft)"
1952 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1955 msgid "Reset Branch?"
1956 msgstr "Branch zurücksetzen?"
1958 msgid "Reset Layout"
1961 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1964 msgid "Reset and Restore"
1967 msgid "Reset branch?"
1971 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1972 msgstr "Das Zurücksetzen von \"%(branch)s\" nach \"%(revision)s\" verwirft Commits."
1974 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1977 msgid "Restore Worktree"
1980 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1983 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1986 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1989 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
1992 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
1996 msgid "Restore Worktree to %s?"
1999 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
2005 msgid "Revert Diff Hunk"
2006 msgstr "Abschnitt verwerfen"
2008 msgid "Revert Diff Hunk..."
2009 msgstr "Abschnitt verwerfen..."
2011 msgid "Revert Diff Hunk?"
2012 msgstr "Möchten Sie den Abschnitt verwerfen?"
2014 msgid "Revert Selected Lines"
2015 msgstr "Änderungen an den ausgewählten Zeilen verwerfen"
2017 msgid "Revert Selected Lines..."
2018 msgstr "Ausgewählte Zeilen wiederherstellen..."
2020 msgid "Revert Selected Lines?"
2021 msgstr "Möchten Sie die Änderungen an den ausgewählten Zeilen verwerfen?"
2023 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2024 msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen verwerfen"
2026 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2027 msgstr "Möchten Sie die Änderungen verwerfen?"
2029 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2030 msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen verwerfen..."
2032 msgid "Revert Unstaged Changes"
2033 msgstr "Nehme nicht vorgemerkte Änderungen zurück"
2035 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2036 msgstr "Wollen sie die nicht vorgemerkten Änderungen zurücknehmen?"
2038 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2039 msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen zurücknehmen..."
2041 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2042 msgstr "Möchten Sie die nicht vorgemerkten Änderungen verwerfen?"
2044 msgid "Revert the unstaged changes?"
2045 msgstr "Möchten Sie die nicht vorgemerkten Änderungen zurücknehmen?"
2047 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2048 msgstr "Änderungen an ausgewählten Pfaden verwerfen"
2050 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2051 msgstr "Änderungen an ausgewählten Pfaden verwerfen"
2054 msgstr "Vergleichen"
2062 msgid "Revision Expression:"
2063 msgstr "Revisionsausdruck:"
2065 msgid "Revision to Merge"
2066 msgstr "Zusammenzuführende Revision"
2069 msgstr "Umformulieren"
2071 msgid "Rewrite Published Commit?"
2072 msgstr "Veröffentlichten Commit umschreiben?"
2079 msgstr "Möchten Sie \"%s\" ausführen?"
2083 msgstr "Möchten Sie \"%s\" ausführen?"
2086 msgid "Run the \"%s\" command?"
2087 msgstr "Möchten Sie den Befehl \"%s\" ausführen?"
2090 msgid "Running command: %s"
2091 msgstr "Führe Befehl \"%s\" aus"
2093 msgid "Russian translation"
2094 msgstr "Russische Übersetzung"
2100 msgstr "Abgesicherter Modus"
2105 msgid "Save Archive"
2106 msgstr "Als TAR- oder ZIP-Archiv exportieren"
2108 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2109 msgstr "Als TAR- oder ZIP-Archiv exportieren..."
2111 msgid "Save GUI Settings"
2112 msgstr "Einstellungen der Programmoberfläche sichern"
2115 msgstr "Ablage speichern"
2117 msgid "Save modified state to new stash"
2118 msgstr "Änderungen in einer neuen Ablage speichern"
2121 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2122 msgstr "\"%(filename)s\" von \"%(ref)s\" in \"%(destination)s\" gespeichert"
2127 msgid "Search Authors"
2130 msgid "Search Commit Messages"
2131 msgstr "Commit-Beschreibungen durchsuchen"
2133 msgid "Search Committers"
2134 msgstr "Eintragender"
2136 msgid "Search Date Range"
2137 msgstr "Datum von-bis"
2139 msgid "Search Diffs"
2140 msgstr "Dateiunterschiede durchsuchen"
2142 msgid "Search by Expression"
2143 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2145 msgid "Search by Path"
2148 msgid "Search for a fixed string"
2149 msgstr "Nach einer festen Zeichenkette suchen"
2151 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2152 msgstr "Suche mit einer einfachen POSIX Regular Expression durchführen"
2154 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2155 msgstr "Suche mit einer erweiterten POSIX Regular Expression durchführen"
2164 msgstr "Alle auswählen"
2166 msgid "Select Branch to Review"
2167 msgstr "Branch für Review auswählen"
2169 msgid "Select Child"
2170 msgstr "Nachfolger auswählen"
2172 msgid "Select Commit"
2173 msgstr "Wählen Sie einen Commit aus"
2175 msgid "Select Directory..."
2176 msgstr "Verzeichnis wählen..."
2178 msgid "Select New Upstream"
2179 msgstr "Neuen Upstream auswählen"
2181 msgid "Select Newest Child"
2182 msgstr "Jüngsten Nachfolger auswählen"
2184 msgid "Select Oldest Parent"
2185 msgstr "Ältesten Vorgänger auswählen"
2187 msgid "Select Parent"
2188 msgstr "Vorgänger Auswählen"
2190 msgid "Select Previous Version"
2191 msgstr "Vorherige Version auswählen"
2193 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2194 msgstr "Wählen Sie das übergeordnete Verzeichnis für den Klon"
2196 msgid "Select output dir"
2197 msgstr "Ausgabe-Verzeichnis wählen"
2199 msgid "Select output directory"
2200 msgstr "Ausgabe-Verzeichnis wählen"
2202 msgid "Select patch file(s)..."
2203 msgstr "Patch-Datei(en) wählen..."
2205 msgid "Select repository"
2206 msgstr "Repository wählen"
2208 msgid "Set Default Repository"
2209 msgstr "Standard-Repository auswählen"
2211 msgid "Set Upstream Branch"
2212 msgstr "Upstream-Branch setzen"
2215 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2216 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2219 msgid "Set upstream"
2220 msgstr "Neuen Upstream setzen"
2225 msgid "Shell arguments"
2226 msgstr "Als Kommandozeilenargumente"
2229 msgstr "Nach unten schieben"
2232 msgstr "Nach oben schieben"
2235 msgstr "Tastenkürzel"
2237 msgid "Show Diffstat After Merge"
2238 msgstr "Vergleichsstatistik nach Zusammenführen anzeigen"
2240 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2241 msgstr "Vollständige Pfade in Fenstertiteln zeigen"
2244 msgstr "Hilfe anzeigen"
2246 msgid "Show History"
2247 msgstr "Verlauf anzeigen"
2249 msgid "Show file counts in Status titles"
2259 msgid "Show icon? (if available)"
2260 msgstr "Symbol anzeigen? (falls verfügbar)"
2262 msgid "Show line numbers"
2263 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
2265 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2266 msgstr "Gesamte übergeordnete Funktion anzeigen"
2268 msgid "Showing changes since"
2269 msgstr "Änderungen seit"
2271 msgid "Side by side"
2272 msgstr "Nebeneinander"
2278 msgstr "Tag unterzeichnen"
2280 msgid "Sign off on this commit"
2281 msgstr "Diesen Commit abzeichnen"
2283 msgid "Simplified Chinese translation"
2284 msgstr "Vereinfachte Chinesische Übersetzung"
2287 msgstr "Überspringen"
2289 msgid "Skip Current Patch"
2290 msgstr "Gegenwärtigen Patch überspringen"
2292 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2293 msgstr "Lesezeichen alphabetisch sortieren"
2295 msgid "Spanish translation"
2296 msgstr "Spanische Übersetzung"
2298 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2299 msgstr "Legt den zu taggenden SHA-1 fest"
2301 msgid "Specifies the tag message"
2302 msgstr "Legt die Tag-Beschreibung fest"
2304 msgid "Specifies the tag name"
2305 msgstr "Legt den Namen des Tags fest"
2307 msgid "Spelling Suggestions"
2308 msgstr "Rechtschreibvorschläge"
2311 msgstr "Verschmelzen"
2313 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2314 msgstr "Zusammengeführte Commits in einzelnen Commit vereinen"
2317 msgstr "Änderung vormerken"
2319 msgid "Stage / Unstage"
2320 msgstr "Vormerken/Nicht vormerken"
2322 msgid "Stage / Unstage All"
2325 msgid "Stage All Untracked"
2326 msgstr "Alle neuen Dateien vormerken"
2328 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2329 msgstr "Geänderte Dateien vormerken"
2331 msgid "Stage Diff Hunk"
2332 msgstr "Änderungen am Abschnitt vormerken"
2334 msgid "Stage Modified"
2335 msgstr "Vermerke Änderung"
2337 msgid "Stage Modified and Untracked"
2340 msgid "Stage Selected"
2341 msgstr "Auswahl vormerken"
2343 msgid "Stage Selected Lines"
2344 msgstr "Änderungen an ausgewählten Zeilen vormerken"
2346 msgid "Stage Unmerged"
2347 msgstr "Nicht zusammengeführte Dateien vormerken"
2349 msgid "Stage Untracked"
2350 msgstr "Neue Dateien vormerken"
2352 msgid "Stage and Commit"
2353 msgstr "Vormerken und eintragen"
2355 msgid "Stage and commit?"
2356 msgstr "Vormerken und eintragen?"
2358 msgid "Stage conflicts"
2359 msgstr "Konflikte beim Vormerken"
2361 msgid "Stage conflicts?"
2362 msgstr "Konflikte vormerken?"
2364 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2365 msgstr "Vormerken für Commit umschalten für ausgewählte Pfade"
2372 msgstr "Vermerken: %s"
2374 msgid "Start Interactive Rebase..."
2375 msgstr "Interaktiven Rebase starten..."
2377 msgid "Starting Revision"
2378 msgstr "Start-Revision"
2381 msgstr "Git-Zwischenablage"
2384 msgstr "Inhalt der Zwischenablage"
2386 msgid "Stash staged changes only"
2387 msgstr "Nur vorgemerkte Änderungen in die Zwischenablage"
2389 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2390 msgstr "Nur nicht vorgemerkte Änderungen in die Zwischenablage, vorgemerkte Änderungen behalten"
2393 msgstr "Git-Zwischenablage..."
2398 msgid "Stop tracking paths"
2399 msgstr "Versionskontrolle für den ausgewählten Pfad beenden"
2401 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2404 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2407 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2413 msgid "Summarize Merge Commits"
2414 msgstr "Zusammenfassung beim Zusammenführen anzeigen"
2417 msgstr "Zusammenfassung"
2420 msgstr "Tabulatorweite"
2426 msgstr "Tag erstellt"
2428 msgid "Tag message..."
2429 msgstr "Tag-Beschreibung..."
2431 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2432 msgstr "Eine Tag-Signatur wurde angefordert, aber die Tag-Beschreibung fehlt."
2440 msgid "The branch will be no longer available."
2441 msgstr "Der Branch wird nicht mehr verfügbar sein."
2444 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2445 msgstr "Der Branch wird zurückgesetzt mit \"git reset --mixed %s\""
2448 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2449 msgstr "Der Branch wird zurückgesetzt mit \"git reset --soft %s\""
2451 msgid "The commit message will be cleared."
2452 msgstr "Die Commit-Beschreibung wird geleert."
2455 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2456 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert bereits und wird überschrieben."
2458 msgid "The following files will be deleted:"
2459 msgstr "Die folgenden Zeilen werden gleich gelöscht:"
2462 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2466 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2470 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2473 msgid "The revision expression cannot be empty."
2474 msgstr "Der Ausdruck darf nicht leer sein."
2478 "The submodule will be added using\n"
2484 "The submodule will be updated using\n"
2489 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2492 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2493 msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden. Commit-Beschreibung leeren?"
2496 "This commit has already been published.\n"
2497 "This operation will rewrite published history.\n"
2498 "You probably don't want to do this."
2500 "Dieser Commit wurde bereits veröffentlicht.\n"
2501 "Dieser Vorgang wird den veröffentlichten Verlauf umschreiben.\n"
2502 "Dies wollen Sie womöglich nicht tun."
2505 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2506 "These changes cannot be recovered."
2508 "Dieser Vorgang verwirft nicht vorgemerkte Änderungen.\n"
2509 "Diese Änderung kann nicht rückgängig gemacht werden."
2512 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2513 "These changes cannot be recovered."
2515 "Dieser Befehl verwirft nicht vorgemerkte Änderungen an den ausgewählten Dateien.\n"
2516 "Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden."
2519 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2520 "These changes cannot be recovered."
2522 "Damit verwerfen Sie nicht vorgemerkte Änderungen.\n"
2523 "Diese können nicht mehr wiederhergestellt werden."
2526 "This repository is currently being rebased.\n"
2527 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2528 " Rebase > Continue"
2530 "In diesem Repository ist gerade ein Rebase im Gange.\n"
2531 "Lösen Sie die Konflikte aus und committen Sie die Änderungen, dann nutzen Sie:\n"
2532 " Rebase > Fortsetzen"
2535 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2536 "Resolve conflicts and commit changes."
2538 "Dieses Repository befindet sich mitten in einem Merge.\n"
2539 "Beheben Sie zunächst die Konflikte und führen einen Commit durch."
2541 msgid "Toggle Enabled"
2542 msgstr "Aktivierung umschalten"
2544 msgid "Toggle image diff"
2547 msgid "Toggle the branches filter"
2548 msgstr "Branch-Filter umschalten"
2550 msgid "Toggle the paths filter"
2551 msgstr "Pfadfilter umschalten"
2553 msgid "Tracking Branch"
2554 msgstr "Nachverfolgter Branch"
2556 msgid "Tracking branch"
2557 msgstr "Nachverfolgtem Branch"
2559 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2560 msgstr "Traditionell-Chinesische (Taiwan) Übersetzung"
2568 msgid "Turkish translation"
2569 msgstr "Türkische Übersetzung"
2578 msgid "Ukranian translation"
2579 msgstr "Ukrainische Übersetzung"
2581 msgid "Unable to rebase"
2582 msgstr "Rebase nicht durchführbar"
2585 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2586 msgstr "Kann URL für \"%(name)s\" nicht auf \"%(url)s\" setzen"
2591 msgid "Undo Last Commit"
2594 msgid "Undo last commit?"
2597 msgid "Undo the published commit?"
2601 msgstr "Nicht zusammengeführt"
2604 msgstr "Änderung nicht vormerken"
2607 msgstr "Alle Vormerkungen aufheben"
2609 msgid "Unstage Diff Hunk"
2610 msgstr "Änderungen am Abschnitt nicht vormerken"
2612 msgid "Unstage From Commit"
2613 msgstr "Vormerkung dieser Datei aufheben"
2615 msgid "Unstage Selected"
2616 msgstr "Vormerkung für Auswahl aufheben"
2618 msgid "Unstage Selected Lines"
2619 msgstr "Änderungen an ausgewählten Zeilen nicht mehr vormerken"
2622 msgid "Unstaging: %s"
2623 msgstr "Entferne Datei »%s« aus Vormerkliste"
2625 msgid "Untrack Selected"
2626 msgstr "Auswahl von Versionskontrolle ausnehmen"
2629 msgstr "Nicht unter Versionskontrolle"
2632 msgid "Untracking: %s"
2633 msgstr "Nicht mehr verfolgen: %s"
2635 msgid "Update All Submodules..."
2638 msgid "Update Existing Branch:"
2639 msgstr "Existierenden Branch aktualisieren:"
2641 msgid "Update Submodule"
2644 msgid "Update Submodule..."
2647 msgid "Update Submodules"
2650 msgid "Update all submodules?"
2653 msgid "Update submodules..."
2656 msgid "Update this submodule"
2659 msgid "Update this submodule?"
2663 msgstr "Aktualisierung"
2666 msgstr "Benutzername"
2674 msgid "View History..."
2675 msgstr "Verlauf anzeigen..."
2677 msgid "View history for selected paths"
2678 msgstr "Verlauf für ausgewählte Pfade anzeigen"
2681 msgstr "In Verlaufsansicht anzeigen"
2683 msgid "Visualize All Branches..."
2684 msgstr "Alle Branches visualisieren..."
2686 msgid "Visualize Current Branch..."
2687 msgstr "Gegenwärtigen Branch visualisieren..."
2689 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2690 msgstr "Den Tag unterzeichnen (siehe git tag -s)"
2692 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2693 msgstr "Möchten Sie alle veränderten Dateien vormerken und aufnehmen?"
2702 "You are in the middle of a merge.\n"
2703 "Cannot amend while merging."
2704 msgstr "Es werden gerade Änderungen eingepflegt.Sie können deshalb im Moment keine Ergänzungen vornehmen."
2706 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2707 msgstr "Rebase nicht möglich mit ausstehenden Änderungen."
2709 msgid "You must specify a revision to merge."
2710 msgstr "Sie müssen eine Revision für die Zusammenführung angeben."
2712 msgid "You must specify a revision to view."
2713 msgstr "Sie müssen eine Revision zum Betrachten angeben."
2719 msgstr "Verkleinern"
2722 msgstr "In Ansicht einpassen"
2724 msgid "command-line arguments"
2725 msgstr "Kommandozeilenargumente"
2727 msgid "error: unable to execute git"
2731 msgid "exit code %s"
2732 msgstr "Ende-Code %s"
2735 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2736 msgstr "fatal: \"%s\" ist kein Verzeichnis. Bitte gültiges Repository angeben mit --repo <Pfad>."
2739 msgid "git cola version %s"
2740 msgstr "git cola Version %s"
2745 msgid "git-cola diff"
2746 msgstr "git-cola diff"
2748 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2751 msgid "grep result..."
2752 msgstr "Ergebnis von grep..."
2754 msgid "hotkeys.html"
2755 msgstr "hotkeys_de.html"
2757 msgid "path/to/submodule"
2784 #~ "A good replacement for %s\n"
2785 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2786 #~ "user.email settings into your personal\n"
2787 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2791 #~ "Um den Namen »%s« zu ändern, sollten Sie die \n"
2792 #~ "gewünschten Werte für die Einstellung user.name und \n"
2793 #~ "user.email in Ihre Datei ~/.gitconfig einfügen.\n"
2797 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2798 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2801 #~ "Dies ist ein bekanntes Problem der Tcl-Version, die\n"
2802 #~ "in Cygwin mitgeliefert wird."
2804 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2805 #~ msgstr "\"%s\" wurde mit Code %d beendet"
2807 #~ msgid "\"git %s\" succeeded."
2808 #~ msgstr "\"git %s\" erfolgreich ausgeführt."
2810 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2811 #~ msgstr "\"git commit\" wurde mit dem Code %s beendet"
2813 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2814 #~ msgstr "%s ... %*i von %*i %s (%3i%%)"
2816 #~ msgid "%s Repository"
2817 #~ msgstr "Projektarchiv %s"
2820 #~ msgstr "%s von %s"
2822 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2823 #~ msgstr "»%s« ist kein zulässiger Zweigname."
2825 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2826 #~ msgstr "* Binärdatei (Inhalt wird nicht angezeigt)"
2828 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2829 #~ msgstr "Für »Zusammenführen mit« muss ein Zweig angegeben werden."
2831 #~ msgid "Abort completed. Ready."
2832 #~ msgstr "Abbruch durchgeführt. Bereit."
2834 #~ msgid "Abort failed."
2835 #~ msgstr "Abbruch fehlgeschlagen."
2837 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2838 #~ msgstr "Auf Zweig »%s« umstellen abgebrochen (Zusammenführen der Dateien ist notwendig)."
2840 #~ msgid "Already up-to-date."
2841 #~ msgstr "Ist bereits aktuell"
2843 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2844 #~ msgstr "Immer (Keine Zusammenführungsprüfung)"
2846 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2847 #~ msgstr "Immer (ohne Zusammenführungstest)"
2849 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2850 #~ msgstr "Nachgebesserte Beschreibung:"
2852 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2853 #~ msgstr "Nachgebesserte erste Beschreibung:"
2855 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2856 #~ msgstr "Nachgebesserte Zusammenführungs-Beschreibung:"
2858 #~ msgid "Annotation complete."
2859 #~ msgstr "Annotierung vollständig."
2861 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2862 #~ msgstr "Alle nicht bereitgestellten Änderungen werden beim Verwerfen verloren gehen."
2864 #~ msgid "Apply Diff Selection to Work Tree"
2865 #~ msgstr "Auswahl auf den Arbeitsbereich anwenden"
2867 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2868 #~ msgstr "Kontext anwenden/umkehren"
2870 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2871 #~ msgstr "Archiv-URL:"
2873 #~ msgid "Bookmarks"
2874 #~ msgstr "Favoriten"
2876 #~ msgid "Bookmarks Saved"
2877 #~ msgstr "Favoriten gesichert"
2879 #~ msgid "Bookmarks..."
2880 #~ msgstr "Favoriten..."
2883 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2885 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2886 #~ "A merge is required."
2888 #~ "Zweig »%s« existiert bereits.\n"
2890 #~ "Zweig kann nicht mit »%s« schnellzusammengeführt werden. Reguläres Zusammenführen ist notwendig."
2892 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2893 #~ msgstr "Zweig »%s« existiert nicht."
2895 #~ msgid "Branch created"
2896 #~ msgstr "Zweig erzeugt"
2898 #~ msgid "Browse %s's Files"
2899 #~ msgstr "Zweig »%s« durchblättern"
2901 #~ msgid "Browse Branch Files"
2902 #~ msgstr "Dateien des Zweigs durchblättern"
2904 #~ msgid "Browse Revision..."
2905 #~ msgstr "Zweig oder Markierung wählen"
2907 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2908 #~ msgstr "Aufrufen der Versionsbeschreibungs-Kontrolle..."
2911 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2913 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2915 #~ "Abbruch der Nachbesserung ist nicht möglich.\n"
2917 #~ "Sie müssen die Nachbesserung der Version abschließen.\n"
2920 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2922 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2924 #~ "Nachbesserung währen Zusammenführung nicht möglich.\n"
2926 #~ "Sie haben das Zusammenführen von Versionen angefangen, aber noch nicht beendet. Sie können keine vorige Übertragung nachbessern, solange eine unfertige Zusammenführung existiert. Dazu müssen Sie die Zusammenführung beenden oder abbrechen.\n"
2928 #~ msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
2929 #~ msgstr "Die Zweigspitze (HEAD) konnte nicht gefunden werden. Kontrollieren Sie die Ausgaben auf der Konsole für weitere Angaben."
2931 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
2932 #~ msgstr "Zweige und Objekte konnten nicht angefordert werden. Kontrollieren Sie die Ausgaben auf der Konsole für weitere Angaben."
2934 #~ msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
2935 #~ msgstr "Markierungen konnten nicht angefordert werden. Kontrollieren Sie die Ausgaben auf der Konsole für weitere Angaben."
2937 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2938 #~ msgstr "Git kann im PATH nicht gefunden werden."
2941 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2943 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2945 #~ "Zusammenführen kann nicht gleichzeitig mit Nachbessern durchgeführt werden.\n"
2947 #~ "Sie müssen zuerst die Nachbesserungs-Version abschließen, bevor Sie zusammenführen können.\n"
2949 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2950 #~ msgstr "Es konnte nicht in das oberste Verzeichnis der Arbeitskopie gewechselt werden:"
2952 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2953 #~ msgstr "Git Versionsangabe kann nicht erkannt werden:"
2955 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2956 #~ msgstr "»%s« wurde nicht als Version gefunden."
2958 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2959 #~ msgstr "Unerwartete Struktur des .git Verzeichnis:"
2961 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2962 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Verknüpfung:"
2964 #~ msgid "Change Font"
2965 #~ msgstr "Schriftart ändern"
2967 #~ msgid "Checked out '%s'."
2968 #~ msgstr "Umgestellt auf »%s«."
2970 #~ msgid "Clone Type:"
2971 #~ msgstr "Art des Klonens:"
2973 #~ msgid "Clone failed."
2974 #~ msgstr "Klonen fehlgeschlagen."
2976 #~ msgid "Cloning from %s"
2977 #~ msgstr "Kopieren von »%s«"
2979 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2980 #~ msgstr "Version »%s« scheint beschädigt zu sein"
2982 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2983 #~ msgstr "Eintragen abgelehnt durch Versionsbeschreibungs-Kontrolle (»commit-message hook«)."
2985 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2986 #~ msgstr "Eintragen abgelehnt durch Vor-Eintragen-Kontrolle (»pre-commit hook«)."
2988 #~ msgid "Commit failed: %s"
2989 #~ msgstr "Versionierung fehlgeschlagen: %s"
2991 #~ msgid "Commit@@noun"
2994 #~ msgid "Compress Database"
2995 #~ msgstr "Datenbank komprimieren"
2997 #~ msgid "Compressing the object database"
2998 #~ msgstr "Objektdatenbank komprimieren"
3000 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
3001 #~ msgstr "Kopiert oder verschoben durch:"
3003 #~ msgid "Copying objects"
3004 #~ msgstr "Objektdatenbank kopieren"
3006 #~ msgid "Counting objects"
3007 #~ msgstr "Objekte werden gezählt"
3009 #~ msgid "Create Desktop Icon"
3010 #~ msgstr "Desktop-Icon erstellen"
3012 #~ msgid "Created commit: %s"
3013 #~ msgstr "Änderung %s übertragen:"
3015 #~ msgid "Creating working directory"
3016 #~ msgstr "Arbeitskopie erstellen"
3018 #~ msgid "Current Branch:"
3019 #~ msgstr "Aktueller Zweig:"
3021 #~ msgid "Database Statistics"
3022 #~ msgstr "Datenbankstatistik"
3024 #~ msgid "Decrease Font Size"
3025 #~ msgstr "Schriftgröße verkleinern"
3027 #~ msgid "Delete Local Branch"
3028 #~ msgstr "Lokalen Zweig löschen"
3030 #~ msgid "Delete Only If"
3031 #~ msgstr "Nur löschen, wenn"
3033 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
3034 #~ msgstr "Nur löschen, wenn zusammengeführt nach"
3036 #~ msgid "Delete selected branch?"
3037 #~ msgstr "Gewählten Branch löschen?"
3039 #~ msgid "Destination Repository"
3040 #~ msgstr "Ziel-Projektarchiv"
3042 #~ msgid "Detach From Local Branch"
3043 #~ msgstr "Verbindung zu lokalem Zweig lösen"
3045 #~ msgid "Diff/Console Font"
3046 #~ msgstr "Vergleich-Schriftart"
3048 #~ msgid "Directory %s already exists."
3049 #~ msgstr "Verzeichnis »%s« existiert bereits."
3051 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
3052 #~ msgstr "Festplattenplatz von unverknüpften Objekten"
3054 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
3055 #~ msgstr "Festplattenplatz von komprimierten Objekten"
3058 #~ msgstr "Anzeigen"
3060 #~ msgid "Do Nothing"
3061 #~ msgstr "Nichts tun"
3063 #~ msgid "Enter Git Repository"
3064 #~ msgstr "Git Projektarchiv:"
3067 #~ msgstr "Fehler: %s"
3069 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
3070 #~ msgstr "Fehler beim Laden der Versionsdaten für Nachbessern:"
3072 #~ msgid "Error: Command Failed"
3073 #~ msgstr "Fehler: Kommando fehlgeschlagen"
3075 #~ msgid "Errors: %s"
3076 #~ msgstr "Fehler: \"%s\""
3078 #~ msgid "Exit code: %s"
3079 #~ msgstr "Ende-Code: %s"
3081 #~ msgid "Failed to completely save options:"
3082 #~ msgstr "Optionen konnten nicht gespeichert werden:"
3084 #~ msgid "Failed to configure origin"
3085 #~ msgstr "Der Ursprungsort konnte nicht eingerichtet werden"
3087 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
3088 #~ msgstr "Projektarchiv »%s« konnte nicht erstellt werden:"
3091 #~ "Failed to delete branches:\n"
3094 #~ "Fehler beim Löschen der Zweige:\n"
3097 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
3098 #~ msgstr "Projektarchiv »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3100 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
3101 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen von »%s«."
3104 #~ "Failed to set current branch.\n"
3106 #~ "This working directory is only partially switched. We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
3108 #~ "This should not have occurred. %s will now close and give up."
3110 #~ "Lokaler Zweig kann nicht gesetzt werden.\n"
3112 #~ "Diese Arbeitskopie ist nur teilweise umgestellt. Die Dateien sind korrekt aktualisiert, aber einige interne Git-Dateien konnten nicht geändert werden.\n"
3114 #~ "Dies ist ein interner Programmfehler von %s. Programm wird jetzt abgebrochen."
3116 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
3117 #~ msgstr "Fehler beim Bereitstellen des gewählten Kontexts."
3119 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
3120 #~ msgstr "Fehler beim Herausnehmen des gewählten Kontexts aus der Bereitstellung."
3122 #~ msgid "Failed to update '%s'."
3123 #~ msgstr "Aktualisieren von »%s« fehlgeschlagen."
3125 #~ msgid "Fast Forward Only "
3126 #~ msgstr "Nur Fast Forward"
3128 #~ msgid "Fetch from"
3129 #~ msgstr "Anfordern von"
3131 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
3132 #~ msgstr "Neue Änderungen von »%s« holen"
3134 #~ msgid "File level merge required."
3135 #~ msgstr "Zusammenführen der Dateien ist notwendig."
3137 #~ msgid "Font Example"
3138 #~ msgstr "Schriftbeispiel"
3140 #~ msgid "Font Family"
3141 #~ msgstr "Schriftfamilie"
3143 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
3144 #~ msgstr "Überschreiben von existierenden Zweigen erzwingen (könnte Änderungen löschen)"
3146 #~ msgid "From Repository"
3147 #~ msgstr "In Projektarchiv"
3149 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
3150 #~ msgstr "Alles kopieren (langsamer, volle Redundanz)"
3152 #~ msgid "GPG-signed"
3153 #~ msgstr "mit GPG signiert"
3155 #~ msgid "Garbage files"
3156 #~ msgstr "Dateien im Mülleimer"
3161 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
3162 #~ msgstr "Git-Projektarchiv (Unterprojekt)"
3164 #~ msgid "Git directory not found:"
3165 #~ msgstr "Git-Verzeichnis nicht gefunden:"
3168 #~ "Git version cannot be determined.\n"
3170 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
3172 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
3174 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
3176 #~ "Die Version von Git kann nicht bestimmt werden.\n"
3178 #~ "»%s« behauptet, es sei Version »%s«.\n"
3180 #~ "%s benötigt mindestens Git 1.5.0 oder höher.\n"
3182 #~ "Soll angenommen werden, »%s« sei Version 1.5.0?\n"
3184 #~ msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
3185 #~ msgstr "Hardlinks nicht verfügbar. Stattdessen wird kopiert."
3188 #~ msgstr "In Datei:"
3190 #~ msgid "Increase Font Size"
3191 #~ msgstr "Schriftgröße vergrößern"
3194 #~ msgstr "Vormerkliste"
3196 #~ msgid "Index Error"
3197 #~ msgstr "Fehler in Bereitstellung"
3199 #~ msgid "Initial Commit Message:"
3200 #~ msgstr "Erste Versionsbeschreibung:"
3202 #~ msgid "Initial file checkout failed."
3203 #~ msgstr "Erstellen der Arbeitskopie fehlgeschlagen."
3205 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
3206 #~ msgstr "Ungültiger Wert von GIT_COMMITTER_INDENT:"
3208 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
3209 #~ msgstr "Ungültiges Datum von Git: %s"
3211 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
3212 #~ msgstr "Ungültige Zeichensatz-Angabe in %s:"
3214 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
3215 #~ msgstr "Unbenutzbare Konfiguration der Rechtschreibprüfung"
3221 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3223 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
3225 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3227 #~ "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n"
3229 #~ "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden geändert. Vor einem Zusammenführen muss neu geladen werden.\n"
3231 #~ "Es wird gleich neu geladen.\n"
3234 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3236 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
3238 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3240 #~ "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n"
3242 #~ "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden geändert. Vor dem Eintragen einer neuen Version muss neu geladen werden.\n"
3244 #~ "Es wird gleich neu geladen.\n"
3247 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3249 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
3251 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3253 #~ "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n"
3255 #~ "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden geändert. Vor dem Wechseln des lokalen Zweigs muss neu geladen werden.\n"
3257 #~ "Es wird gleich neu geladen.\n"
3259 #~ msgid "Linking objects"
3260 #~ msgstr "Objekte verlinken"
3262 #~ msgid "Loading annotation..."
3263 #~ msgstr "Annotierung laden..."
3265 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
3266 #~ msgstr "Annotierungen für Kopieren/Verschieben werden geladen..."
3268 #~ msgid "Loading original location annotations..."
3269 #~ msgstr "Annotierungen für ursprünglichen Ort werden geladen..."
3271 #~ msgid "Local Branches"
3272 #~ msgstr "Lokale Zweige"
3274 #~ msgid "Local Merge..."
3275 #~ msgstr "Lokales Zusammenführen..."
3277 #~ msgid "Location %s already exists."
3278 #~ msgstr "Projektarchiv »%s« existiert bereits."
3280 #~ msgid "Main Font"
3281 #~ msgstr "Programmschriftart"
3283 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
3284 #~ msgstr "Passend zu Übernahmezweig-Name"
3286 #~ msgid "Match Tracking Branches"
3287 #~ msgstr "Passend zu Übernahmezweig"
3289 #~ msgid "Merge completed successfully."
3290 #~ msgstr "Zusammenführen erfolgreich abgeschlossen."
3292 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
3293 #~ msgstr "Zusammenführungsmethode »%s« nicht unterstützt."
3295 #~ msgid "Merged Into:"
3296 #~ msgstr "Zusammengeführt mit:"
3298 #~ msgid "Merging %s and %s..."
3299 #~ msgstr "Zusammenführen von %s und %s..."
3301 #~ msgid "Modified, not staged"
3302 #~ msgstr "Verändert, nicht bereitgestellt"
3304 #~ msgid "New Branch Name Template"
3305 #~ msgstr "Namensvorschlag für neue Zweige"
3307 #~ msgid "New Commit"
3308 #~ msgstr "Neue Version"
3310 #~ msgid "New Name:"
3311 #~ msgstr "Neuer Name:"
3314 #~ "No changes to commit.\n"
3316 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
3318 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3320 #~ "Keine Änderungen einzutragen.\n"
3322 #~ "Es gibt keine geänderte Datei bei dieser Version und es wurde auch nichts zusammengeführt.\n"
3324 #~ "Das Arbeitsverzeichnis wird daher jetzt neu geladen.\n"
3326 #~ msgid "No default branch obtained."
3327 #~ msgstr "Kein voreingestellter Zweig gefunden."
3330 #~ "No differences detected.\n"
3332 #~ "%s has no changes.\n"
3334 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3336 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3338 #~ "Keine Änderungen feststellbar.\n"
3340 #~ "»%s« enthält keine Änderungen. Zwar wurde das Änderungsdatum dieser Datei von einem anderen Programm modifiziert, aber der Inhalt der Datei ist unverändert.\n"
3342 #~ "Das Arbeitsverzeichnis wird jetzt neu geladen, um diese Änderung bei allen Dateien zu prüfen."
3344 #~ msgid "No files selected for checkout from HEAD."
3345 #~ msgstr "Es sind keine Dateien zum Auschecken von HEAD ausgewählt."
3347 #~ msgid "No working directory"
3348 #~ msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis"
3350 #~ msgid "Number of loose objects"
3351 #~ msgstr "Anzahl unverknüpfter Objekte"
3353 #~ msgid "Number of packed objects"
3354 #~ msgstr "Anzahl komprimierter Objekte"
3356 #~ msgid "Number of packs"
3357 #~ msgstr "Anzahl Komprimierungseinheiten"
3359 #~ msgid "On Debian-based systems try: sudo apt-get install python-pyinotify"
3360 #~ msgstr "Wenn Sie git-cola auf einem Debian-System gestartet haben, versuchen Sie es mit \"sudo apt-get install python-pyinotify\" "
3362 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits. Try fetching from %s first."
3363 #~ msgstr "Ein oder mehrere Zusammenführungen sind fehlgeschlagen, da Sie nicht die notwendigen Versionen vorher angefordert haben. Sie sollten versuchen, zuerst von »%s« anzufordern."
3366 #~ msgstr "Optionen"
3368 #~ msgid "Original File:"
3369 #~ msgstr "Ursprüngliche Datei:"
3371 #~ msgid "Originally By:"
3372 #~ msgstr "Ursprünglich von:"
3381 #~ msgid "Output: %s"
3382 #~ msgstr "Ausgabe: \"%s\""
3384 #~ msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
3385 #~ msgstr "PATCH %(current)d/%(count)d"
3387 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3388 #~ msgstr "Komprimierte Objekte, die zum Aufräumen vorgesehen sind"
3390 #~ msgid "Path to git repository"
3391 #~ msgstr "Pfad zum Projektarchiv"
3393 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3394 #~ msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Zweig, der gelöscht werden soll."
3396 #~ msgid "Please supply a branch name."
3397 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Zweignamen an."
3399 #~ msgid "Portions staged for commit"
3400 #~ msgstr "Teilweise bereitgestellt zum Eintragen"
3403 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3405 #~ "The following environment variables are probably\n"
3406 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3410 #~ "Möglicherweise gibt es Probleme mit manchen Umgebungsvariablen.\n"
3412 #~ "Die folgenden Umgebungsvariablen können vermutlich nicht \n"
3413 #~ "von %s an Git weitergegeben werden:\n"
3416 #~ msgid "Preferences..."
3417 #~ msgstr "Einstellungen..."
3419 #~ msgid "Process Diff Hunk"
3420 #~ msgstr "Abschnitt verarbeiten"
3422 #~ msgid "Process Selection"
3423 #~ msgstr "Auswahl verarbeiten"
3425 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3426 #~ msgstr "Übernahmezweige aufräumen während Anforderung"
3428 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3429 #~ msgstr "Übernahmezweige aufräumen und entfernen, die in »%s« gelöscht wurden"
3431 #~ msgid "Push Branches"
3432 #~ msgstr "Zweige versenden"
3435 #~ msgstr "Versenden nach"
3437 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3438 #~ msgstr "%s %s nach %s versenden"
3440 #~ msgid "Reading %s..."
3441 #~ msgstr "%s lesen..."
3443 #~ msgid "Ready to commit."
3444 #~ msgstr "Bereit zum Eintragen."
3449 #~ msgid "Rebase Branch"
3450 #~ msgstr "Anfang des Zweigs verschieben"
3452 #~ msgid "Rebase..."
3453 #~ msgstr "Anfang verschieben..."
3456 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3458 #~ "Delete the selected branches?"
3460 #~ "Das Wiederherstellen von gelöschten Zweigen ist nur mit größerem Aufwand möglich.\n"
3462 #~ "Sollen die ausgewählten Zweige gelöscht werden?"
3465 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3467 #~ " Delete the selected branches?"
3469 #~ "Gelöschte Zweige können nur mit größerem Aufwand wiederhergestellt werden.\n"
3471 #~ "Gewählte Zweige jetzt löschen?"
3473 #~ msgid "Refreshing file status..."
3474 #~ msgstr "Dateistatus aktualisieren..."
3477 #~ msgstr "Anderes Archiv:"
3479 #~ msgid "Remove selected paths from the staging area"
3480 #~ msgstr "Änderungen am ausgewählten Pfad nicht mehr vormerken"
3482 #~ msgid "Rename remote?"
3483 #~ msgstr "Möchten Sie die externe Referenz umbenennen?"
3485 #~ msgid "Repository"
3486 #~ msgstr "Projektarchiv"
3488 #~ msgid "Requires merge resolution"
3489 #~ msgstr "Konfliktauflösung nötig"
3492 #~ msgstr "Ansicht aktualisieren"
3494 #~ msgid "Reset Branch Head"
3495 #~ msgstr "Branch-Head zurücksetzen"
3497 #~ msgid "Reset Worktree"
3498 #~ msgstr "Arbeitsbaum zurücksetzen"
3501 #~ "Reset changes?\n"
3503 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3505 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3507 #~ "Änderungen zurücksetzen?\n"
3509 #~ "Wenn Sie zurücksetzen, gehen alle noch nicht eingetragenen Änderungen verloren.\n"
3511 #~ "Änderungen jetzt zurücksetzen?"
3513 #~ msgid "Reset worktree?"
3514 #~ msgstr "Arbeitsbaum zurücksetzen?"
3516 #~ msgid "Revert Uncommitted Changes..."
3517 #~ msgstr "Nicht versionierte Änderungen verwerfen"
3519 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3520 #~ msgstr "Änderungen in den gewählten %i Dateien verwerfen?"
3522 #~ msgid "Select File"
3523 #~ msgstr "Wähle Datei aus"
3525 #~ msgid "Select Repository..."
3526 #~ msgstr "Repository wählen..."
3528 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3529 #~ msgstr "Datei von \"%s\" auswählen"
3531 #~ msgid "Select manually..."
3532 #~ msgstr "Selbst auswählen..."
3534 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3535 #~ msgstr "Verknüpft (schnell, nicht empfohlen, kein Backup)"
3537 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3538 #~ msgstr "Verknüpft ist nur für lokale Projektarchive verfügbar."
3540 #~ msgid "Show Less Context"
3541 #~ msgstr "Weniger Zeilen anzeigen"
3543 #~ msgid "Show More Context"
3544 #~ msgstr "Mehr Zeilen anzeigen"
3546 #~ msgid "Source Branches"
3547 #~ msgstr "Lokale Zweige"
3549 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3550 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen"
3552 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3553 #~ msgstr "Rechtschreibprüfungsprogramm mit Fehler abgebrochen"
3555 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3556 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar"
3558 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3559 #~ msgstr "Wörterbuch Rechtschreibprüfung:"
3561 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3562 #~ msgstr "Kontext zur Bereitstellung hinzufügen"
3564 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3565 #~ msgstr "Bereitstellung (zum Eintragen)"
3567 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3568 #~ msgstr "Bereitgestellt zum Eintragen, fehlend"
3570 #~ msgid "Staged for removal"
3571 #~ msgstr "Bereitgestellt zum Löschen"
3573 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3574 #~ msgstr "Bereitgestellt zum Löschen, trotzdem vorhanden"
3576 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3577 #~ msgstr "Bereitstellung (»index«) ist zur Bearbeitung gesperrt (»locked«)."
3579 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3580 #~ msgstr "Standard (schnell, teilweise redundant, Hardlinks)"
3582 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3583 #~ msgstr "Standard ist nur für lokale Projektarchive verfügbar."
3585 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3586 #~ msgstr "Gitk wird gestartet... bitte warten."
3588 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3589 #~ msgstr "Es wird auf Zweig »%s« verblieben."
3592 #~ msgstr "Erfolgreich"
3594 #~ msgid "Successfully saved bookmarks"
3595 #~ msgstr "Die Favoriten wurden erfolgreich gesichert."
3598 #~ msgstr "Zusammenfassung:"
3600 #~ msgid "The 'main' branch has not been initialized."
3601 #~ msgstr "Der »main«-Zweig wurde noch nicht initialisiert."
3603 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
3604 #~ msgstr "Der Branch wird zurückgesetzt mit \"git reset --hard %s\""
3606 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
3607 #~ msgstr "Der Branch wird zurückgesetzt mit \"git reset --merge %s\""
3609 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3610 #~ msgstr "Folgende Zweige sind noch nicht mit »%s« zusammengeführt:"
3613 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3617 #~ "Folgende Zweige sind noch nicht mit »%s« zusammengeführt:\n"
3621 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
3622 #~ msgstr "Der Arbeitsbaum wird zurückgesetzt mit \"git reset --keep %s\""
3625 #~ "There is nothing to amend.\n"
3627 #~ "You are about to create the initial commit. There is no commit before this to amend.\n"
3629 #~ "Keine Version zur Nachbesserung vorhanden.\n"
3631 #~ "Sie sind dabei, die erste Version zu übertragen. Es gibt keine existierende Version, die Sie nachbessern könnten.\n"
3633 #~ msgid "This Detached Checkout"
3634 #~ msgstr "Abgetrennte Arbeitskopie-Version"
3637 #~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
3638 #~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
3640 #~ "Das vorhandene PyQt4 enthält nicht die Komponente \"QtWebKit\".\n"
3641 #~ "Deshalb ist die Anzeige der Tastenkürzel nicht verfügbar."
3644 #~ "This is example text.\n"
3645 #~ "If you like this text, it can be your font."
3647 #~ "Dies ist ein Beispieltext.\n"
3648 #~ "Wenn Ihnen dieser Text gefällt, sollten Sie diese Schriftart wählen."
3651 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3653 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3655 #~ "Compress the database now?"
3657 #~ "Dieses Projektarchiv enthält ungefähr %i nicht verknüpfte Objekte.\n"
3659 #~ "Für eine optimale Performance wird empfohlen, die Datenbank des Projektarchivs zu komprimieren, sobald mehr als %i nicht verknüpfte Objekte vorliegen.\n"
3661 #~ "Soll die Datenbank jetzt komprimiert werden?"
3666 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3667 #~ msgstr "Übernahmezweig »%s« ist kein Zweig im anderen Projektarchiv."
3669 #~ msgid "Transfer Options"
3670 #~ msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
3672 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3673 #~ msgstr "Objekt kann nicht kopiert werden: %s"
3675 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3676 #~ msgstr "Kopien von Objekten/Info/Alternates konnten nicht erstellt werden: %s"
3678 #~ msgid "Unable to display %s"
3679 #~ msgstr "Datei »%s« kann nicht angezeigt werden"
3681 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3682 #~ msgstr "Für Objekt konnte kein Hardlink erstellt werden: %s"
3684 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3685 #~ msgstr "Benutzername konnte nicht bestimmt werden:"
3688 #~ "Unable to start gitk:\n"
3690 #~ "%s does not exist"
3692 #~ "Gitk kann nicht gestartet werden:\n"
3694 #~ "%s existiert nicht"
3696 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3697 #~ msgstr "Bereitstellung kann nicht wieder freigegeben werden."
3699 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3700 #~ msgstr "Unerwartetes EOF vom Rechtschreibprüfungsprogramm"
3703 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3705 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3707 #~ "Unbekannter Dateizustand »%s«.\n"
3709 #~ "Datei »%s« kann nicht eingetragen werden.\n"
3711 #~ msgid "Unlock Index"
3712 #~ msgstr "Bereitstellung freigeben"
3715 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3717 #~ "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3719 #~ "Nicht zusammengeführte Dateien können nicht eingetragen werden.\n"
3721 #~ "Die Datei »%s« hat noch nicht aufgelöste Zusammenführungs-Konflikte. Sie müssen diese Konflikte auflösen, bevor Sie eintragen können.\n"
3723 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3724 #~ msgstr "Unbekanntes Rechtschreibprüfungsprogramm"
3726 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3727 #~ msgstr "Kontext aus Bereitstellung herausnehmen"
3729 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3730 #~ msgstr "Rechtschreibprüfungsprogramm nicht unterstützt"
3732 #~ msgid "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3733 #~ msgstr "Das Aktualisieren der Git-Bereitstellung ist fehlgeschlagen. Eine allgemeine Git-Aktualisierung wird jetzt gestartet, um git-gui wieder mit git zu synchronisieren."
3735 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3736 #~ msgstr "Arbeitskopie umstellen auf »%s«..."
3738 #~ msgid "Updating..."
3739 #~ msgstr "Aktualisiere..."
3741 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3742 #~ msgstr "Kompaktes Datenformat benutzen (für langsame Netzverbindungen)"
3744 #~ msgid "Verify Database"
3745 #~ msgstr "Datenbank überprüfen"
3747 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3748 #~ msgstr "Die Objektdatenbank durch »fsck-objects« überprüfen lassen"
3750 #~ msgid "Visualize %s's History"
3751 #~ msgstr "Historie von »%s« darstellen"
3753 #~ msgid "Working... please wait..."
3754 #~ msgstr "Verarbeitung. Bitte warten..."
3757 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3759 #~ "File %s is modified.\n"
3761 #~ "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3763 #~ "Es liegen Änderungen vor.\n"
3765 #~ "Die Datei »%s« wurde geändert. Sie sollten zuerst die bereitgestellte Version abschließen, bevor Sie eine Zusammenführung beginnen. Mit dieser Reihenfolge können Sie mögliche Konflikte beim Zusammenführen wesentlich einfacher beheben oder abbrechen.\n"
3768 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3770 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3772 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge. Only then can you begin another merge.\n"
3774 #~ "Zusammenführung mit Konflikten.\n"
3776 #~ "Die Datei »%s« enthält Konflikte beim Zusammenführen. Sie müssen diese Konflikte per Hand auflösen. Anschließend müssen Sie die Datei wieder bereitstellen und eintragen, um die Zusammenführung abzuschließen. Erst danach kann eine neue Zusammenführung begonnen werden.\n"
3779 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3781 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3783 #~ "Die Arbeitskopie ist nicht auf einem lokalen Zweig.\n"
3785 #~ "Wenn Sie auf einem Zweig arbeiten möchten, erstellen Sie bitte jetzt einen Zweig mit der Auswahl »Abgetrennte Arbeitskopie-Version«."
3787 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3788 #~ msgstr "Sie müssen die obigen Fehler zuerst beheben, bevor Sie eintragen können."
3790 #~ msgid "[Up To Parent]"
3791 #~ msgstr "[Nach oben]"
3796 #~ msgid "commit-tree failed:"
3797 #~ msgstr "commit-tree fehlgeschlagen:"
3799 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3800 #~ msgstr "Fehler: »%s« kann nicht als Zweig oder Version erkannt werden"
3803 #~ "file notification: disabled\n"
3804 #~ "Note: install pywin32 to enable.\n"
3806 #~ "git-cola wird nicht über Änderungen im Dateisystem benachrichtigt.\n"
3807 #~ "Installieren Sie pywin32, um diese Funktion zu nutzen.\n"
3812 #~ msgid "files checked out"
3813 #~ msgstr "Dateien aktualisiert"
3815 #~ msgid "files reset"
3816 #~ msgstr "Dateien zurückgesetzt"
3818 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
3819 #~ msgstr "git clone wurde mit dem Fehlercode %s beendet"
3821 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
3822 #~ msgstr "git tag wurde mit dem Fehlercode %s beendet"
3824 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3825 #~ msgstr "git-gui - eine grafische Oberfläche für Git."
3827 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3828 #~ msgstr "git-gui: Programmfehler"
3830 #~ msgid "inotify enabled."
3831 #~ msgstr "inotify aktiviert"
3834 #~ "inotify: disabled\n"
3835 #~ "Note: install python-pyinotify to enable inotify.\n"
3837 #~ "inotify: deaktiviert\n"
3838 #~ "Installieren Sie python-pyinotify, um diese Funktion zu nutzen.\n"
3840 #~ msgid "lines annotated"
3841 #~ msgstr "Zeilen annotiert"
3850 #~ msgstr "»%s« versenden..."
3852 #~ msgid "remote prune %s"
3853 #~ msgstr "Aufräumen von »%s«"
3855 #~ msgid "update-ref failed:"
3856 #~ msgstr "update-ref fehlgeschlagen:"
3861 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3862 #~ msgstr "Warning: Tcl/Tk unterstützt die Zeichencodierung »%s« nicht."
3864 #~ msgid "write-tree failed:"
3865 #~ msgstr "write-tree fehlgeschlagen:"