resources: reintroduce get_prefix() for testability
[git-cola.git] / po / zh_CN.po
blob66361b202af671a2121130ecf146ef843655e852
1 # Translation of git-cola to Chinese
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Shawn Pearce
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # Xudong Guan <xudong.guan@gmail.com>, 2007.
5 # Eric Miao <eric.y.miao@gmail.com>, 2008.
6 # ZH <zhanghan@gmx.cn>, 2014-2015.
8 # Please use the following translation throughout the file for consistence:
10 #       repository      版本库
11 #       commit          提交
12 #       revision        版本
13 #       branch          分支
14 #       tag             标签
15 #       annotation      标注
16 #       merge           合并
17 #       fast forward    快进合并
18 #       stage           缓存 (译自 index/cache)
19 #       amend           修正
20 #       reset           复位
21 #       checkout        签出
22 #       cherry-pick     挑取
24 # Refer to 术语表 / Git Community Book 中文版
25 #          http://gitbook.liuhui998.com/7_8.html
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: \n"
32 "PO-Revision-Date: 2019-04-22 00:10+0300\n"
33 "Last-Translator: Guo Yunhe <guoyunhebrave@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Chinese\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Language: zh_CN\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
40 "X-Language: zh_CN\n"
41 "X-Source-Language: C\n"
42 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
44 msgid ""
45 "\n"
46 "            <p>\n"
47 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
48 "                patches to the list\n"
49 "            </p>\n"
50 "            "
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "            <p>\n"
54 "                拖放或使用 <strong>添加</strong> 按钮\n"
55 "                将补丁加入列表\n"
56 "            </p>\n"
57 "            "
59 #, python-format
60 msgid ""
61 "\n"
62 "        <br>\n"
63 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
64 "            to the help of the individuals listed below.\n"
65 "\n"
66 "        <br>\n"
67 "        <p>\n"
68 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
69 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
70 "        </p>\n"
71 "\n"
72 "        <p>\n"
73 "            %(bug_link)s\n"
74 "        </p>\n"
75 "\n"
76 "        <br>\n"
77 "        <p>\n"
78 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
79 "            a translation and opening a pull request.\n"
80 "        </p>\n"
81 "\n"
82 "        <br>\n"
83 "\n"
84 "    "
85 msgstr ""
87 #, python-format
88 msgid ""
89 "\n"
90 "        <br>\n"
91 "            Git Cola version %(cola_version)s\n"
92 "        <ul>\n"
93 "            <li> %(platform_version)s\n"
94 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
95 "            <li> Git %(git_version)s\n"
96 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
97 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
98 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
99 "        </ul>\n"
100 "    "
101 msgstr ""
103 #, python-format
104 msgid ""
105 "\n"
106 "        <br>\n"
107 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
108 "        <br>\n"
109 "    "
110 msgstr ""
112 #, python-format
113 msgid ""
114 "\n"
115 "        Format String Variables\n"
116 "        -----------------------\n"
117 "          %(path)s  =  relative file path\n"
118 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
119 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
120 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
121 "      %(filename)s  =  file basename\n"
122 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
123 "           %(ext)s  =  file extension\n"
124 msgstr ""
126 msgid ""
127 "\n"
128 "Commands\n"
129 "--------\n"
130 "pick = use commit\n"
131 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
132 "edit = use commit, but stop for amending\n"
133 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
134 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
135 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
136 "\n"
137 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
138 "\n"
139 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
140 "\n"
141 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
142 "\n"
143 "Keyboard Shortcuts\n"
144 "------------------\n"
145 "? = show help\n"
146 "j = move down\n"
147 "k = move up\n"
148 "J = shift row down\n"
149 "K = shift row up\n"
150 "\n"
151 "1, p = pick\n"
152 "2, r = reword\n"
153 "3, e = edit\n"
154 "4, f = fixup\n"
155 "5, s = squash\n"
156 "spacebar = toggle enabled\n"
157 "\n"
158 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
159 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
160 "ctrl+d     = launch difftool\n"
161 msgstr ""
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "\n"
166 "Keyboard Shortcuts\n"
167 "------------------\n"
168 "J, Down     = Move Down\n"
169 "K, Up       = Move Up\n"
170 "Enter       = Edit Selected Files\n"
171 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
172 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
173 "?           = Show Help\n"
174 "\n"
175 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
176 "and the results.\n"
177 msgstr ""
178 "\n"
179 "键盘快捷键\n"
180 "------------------\n"
181 "J, 向上     = 下移\n"
182 "K, 向下     = 上移\n"
183 "Enter       = 编辑所选文件\n"
184 "Spacebar    = 使用默认程序打开文件\n"
185 "Ctrl+L      = 聚焦于文本输入区\n"
186 "?           = 显示帮助\n"
187 "\n"
188 "在文本输入区和结果区之间\n"
189 "使用向上/向下键以切换聚焦\n"
191 msgid " - DAG"
192 msgstr " - 历史视图"
194 msgid " commits ago"
195 msgstr " 个提交之前"
197 #, python-format
198 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
199 msgstr "已从远程 \"%(remote)s\" 删除分支 \"%(branch)s\"."
201 #, python-format
202 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
203 msgstr "\"%(command)s\" 命令返回状态 \"%(status)d\""
205 #, python-format
206 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
207 msgstr "\"%(command)s\" 命令返回状态  %(status)d"
209 #, fuzzy, python-format
210 msgid "\"%s\" already exists"
211 msgstr "分支 '%s' 已经存在."
213 #, python-format
214 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
215 msgstr "\"%s\" 已经存在, 程序会新建文件夹"
217 #, python-format
218 msgid "\"%s\" requires a selected file."
219 msgstr "\"%s\" 需要选择一个文件."
221 msgid "#"
222 msgstr ""
224 #, python-format
225 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
226 msgstr "%(project)s: %(branch)s - 浏览器"
228 #, python-format
229 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
230 msgstr "%(project)s: %(ref)s - 历史视图"
232 #, python-format
233 msgid "%d days ago"
234 msgstr "%d 天前"
236 #, python-format
237 msgid "%d hours ago"
238 msgstr "%d 小时前"
240 #, python-format
241 msgid "%d minutes ago"
242 msgstr "%d 分钟前"
244 #, python-format
245 msgid "%d patch(es) applied."
246 msgstr "已应用 %d 个补丁."
248 #, python-format
249 msgid "%d skipped"
250 msgstr "%d 已跳过"
252 #, python-format
253 msgid ""
254 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
255 "\n"
256 "You should probably skip this file.\n"
257 "Stage it anyways?"
258 msgstr ""
260 #, python-format
261 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
262 msgstr ""
264 #, python-format
265 msgid "%s is not a Git repository."
266 msgstr "%s 不是 Git 版本库。"
268 #, python-format
269 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
270 msgstr "%s 会将被从书签中移除。"
272 #, python-format
273 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
274 msgstr "%s 将从最近使用的版本库列表中被移除。"
276 #, python-format
277 msgid "%s: No such file or directory."
278 msgstr "%s: 此文件或文件夹不存在."
280 msgid "&Edit"
281 msgstr "编辑"
283 msgid "&File"
284 msgstr "文件"
286 msgid "(Amending)"
287 msgstr "(正在修正)"
289 msgid "*** Branch Point ***"
290 msgstr "*** 分支点 ***"
292 msgid "*** Sandbox ***"
293 msgstr "*** 沙盒 ***"
295 msgid "100%"
296 msgstr "100%"
298 msgid "200%"
299 msgstr "200%"
301 msgid "25%"
302 msgstr "25%"
304 msgid "400%"
305 msgstr "400%"
307 msgid "50%"
308 msgstr "50%"
310 msgid "800%"
311 msgstr "800%"
313 msgid "<path> ..."
314 msgstr "<路径> ..."
316 msgid ""
317 "A commit template has not been configured.\n"
318 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
319 "so that it points to a commit template."
320 msgstr ""
321 "提交模板未创建.\n"
322 "使用 \"git config\" 定义 \"commit template\"\n"
323 "而指定一个提交模板."
325 #, python-format
326 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
327 msgstr "钩子必须位于 \"%s\""
329 #, python-format
330 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
331 msgstr "名为 \"%s\" 的暂存已存在"
333 msgid "Abort"
334 msgstr "中止"
336 msgid "Abort Action"
337 msgstr "中止操作"
339 msgid "Abort Merge"
340 msgstr "中止合并"
342 msgid "Abort Merge..."
343 msgstr "中止合并..."
345 msgid "Abort the action?"
346 msgstr "终止此操作?"
348 msgid ""
349 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
350 "Recovering uncommitted changes is not possible."
351 msgstr ""
352 "中止当前的合并会丢失所有未提交的修改.\n"
353 "将无法恢复未提交的修改."
355 msgid "Aborting the current merge?"
356 msgstr "终止当前合并吗?"
358 msgid "About"
359 msgstr "关于"
361 msgid "About git-cola"
362 msgstr "关于 git-cola"
364 msgid "Accept"
365 msgstr "接受"
367 msgid ""
368 "Accept changes and rebase\n"
369 "Shortcut: Ctrl+Enter"
370 msgstr ""
371 "接受变更并衍合\n"
372 "快捷键:Ctrl+Enter"
374 msgid "Action Name"
375 msgstr "操作名称"
377 msgid "Actions"
378 msgstr "操作"
380 msgid "Actions..."
381 msgstr "操作..."
383 msgid "Add"
384 msgstr "添加"
386 msgid "Add Favorite"
387 msgstr "添加收藏"
389 msgid "Add Remote"
390 msgstr "添加远程"
392 msgid "Add Separator"
393 msgstr "添加分隔符"
395 msgid "Add Submodule"
396 msgstr ""
398 msgid "Add Submodule..."
399 msgstr ""
401 msgid "New Toolbar"
402 msgstr "添加工具栏"
404 msgid ""
405 "Add and remove remote repositories using the \n"
406 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
407 "\n"
408 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
409 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
410 msgstr ""
411 "用左边的添加(+)和删除(-)按钮\n"
412 "来添加或移除远程版本库\n"
413 "\n"
414 "从列表中选定可为远程改名\n"
415 "完成后按回车键或直接双击."
417 msgid "Add new remote git repository"
418 msgstr "添加新远程版本库"
420 msgid "Add patches (+)"
421 msgstr "添加补丁 (+)"
423 msgid "Add remote"
424 msgstr "添加远程"
426 msgid "Add this submodule?"
427 msgstr ""
429 msgid "Add to .gitignore"
430 msgstr "添加至 .gitignore"
432 msgid "Add to Git Annex"
433 msgstr "添加至 Git Annex"
435 msgid "Add to Git LFS"
436 msgstr "添加至 Git LFS"
438 msgid "Add to exclusions"
439 msgstr ""
441 msgid "Add to local .git/info/exclude"
442 msgstr ""
444 msgid "Additions"
445 msgstr "添加内容"
447 msgid "Advanced"
448 msgstr "高级"
450 msgid "Age"
451 msgstr "修改时间"
453 msgid "All Repositories"
454 msgstr "全部版本库"
456 #, python-format
457 msgid ""
458 "All submodules will be updated using\n"
459 "\"%s\""
460 msgstr ""
462 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
463 msgstr ""
465 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
466 msgstr "启用时总是在合并时创建一个提交,即使是快进合并方式"
468 msgid "Amend"
469 msgstr "修正"
471 msgid "Amend Commit"
472 msgstr "修正提交"
474 msgid "Amend Last Commit"
475 msgstr "修正上次提交"
477 msgid "Amend the published commit?"
478 msgstr "修正已发布的提交吗?"
480 msgid "Amending"
481 msgstr "修正中"
483 msgid ""
484 "An action is still running.\n"
485 "Terminating it could result in data loss."
486 msgstr ""
487 "操作正在进行中.\n"
488 "若终止有可能造成数据损失."
490 msgid ""
491 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
492 "Create an unsigned tag?"
493 msgstr ""
494 "一个无签名的轻量标签会取而代之.\n"
495 "创建无签名标签吗?"
497 msgid "Appearance"
498 msgstr "外观"
500 msgid "Apply"
501 msgstr "应用"
503 msgid "Apply Patches"
504 msgstr "应用补丁"
506 msgid "Apply Patches..."
507 msgstr "应用补丁..."
509 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
510 msgstr "应用并丢弃所选暂存 (git stash pop)"
512 msgid "Apply the selected stash"
513 msgstr "应用所选暂存"
515 msgid "Arguments"
516 msgstr "参数"
518 msgid "Attach"
519 msgstr "结合"
521 msgid "Author"
522 msgstr "作者"
524 msgid "Authors"
525 msgstr "作者"
527 msgid "Auto"
528 msgstr "自动"
530 msgid "Auto-Wrap Lines"
531 msgstr "自动换行"
533 msgid "Autocomplete Paths"
534 msgstr ""
536 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
537 msgstr ""
539 msgid "Basic Regexp"
540 msgstr "基本正则表达式"
542 msgid "Blame Viewer"
543 msgstr "问责查看器"
545 #, fuzzy
546 msgid "Blame selected paths"
547 msgstr "编辑所选路径"
549 msgid "Blame..."
550 msgstr "问责..."
552 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
553 msgstr "暗色背景粗体字体而斜体头部"
555 msgid "Branch"
556 msgstr "分支"
558 #, python-format
559 msgid ""
560 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
561 "A new remote branch will be published."
562 msgstr ""
563 "远程 \"%(remote)s\" 不存在分支 \"%(branch)s\".\n"
564 "一个新的远程分支会被建立."
566 #, python-format
567 msgid "Branch \"%s\" already exists."
568 msgstr "分支 '%s' 已经存在."
570 msgid "Branch Diff Viewer"
571 msgstr "分支差异查看器"
573 msgid "Branch Exists"
574 msgstr "分支已存在"
576 msgid "Branch Name"
577 msgstr "分支名"
579 msgid "Branch name"
580 msgstr ""
582 #, python-format
583 msgid "Branch: %s"
584 msgstr "分支: %s"
586 msgid "Branches"
587 msgstr "分支"
589 msgid "Branches..."
590 msgstr "分支..."
592 msgid "Brazilian translation"
593 msgstr "巴西语翻译"
595 msgid "Browse"
596 msgstr "浏览"
598 msgid "Browse Commits..."
599 msgstr "浏览提交..."
601 msgid "Browse Current Branch..."
602 msgstr "浏览当前分支上的文件..."
604 msgid "Browse Other Branch..."
605 msgstr "浏览其他分支..."
607 msgid "Browse..."
608 msgstr "浏览..."
610 msgid "Browser"
611 msgstr "浏览器"
613 #, python-format
614 msgid "Browsing %s"
615 msgstr "浏览 %s"
617 msgid "Bypass Commit Hooks"
618 msgstr "跳过提交钩子"
620 msgid "Cancel"
621 msgstr "取消"
623 msgid ""
624 "Cancel rebase\n"
625 "Shortcut: Ctrl+Q"
626 msgstr ""
627 "取消衍合\n"
628 "快捷键: Ctrl+Q"
630 msgid "Cannot Amend"
631 msgstr "无法修正"
633 #, python-format
634 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
635 msgstr "无法执行 \"%s\": 请配置问责查看器"
637 #, python-format
638 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
639 msgstr "无法执行 \"%s\": 请配置历史浏览器"
641 #, python-format
642 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
643 msgstr "无法执行 \"%s\": 请配置编辑器"
645 msgid "Changed Upstream"
646 msgstr "上游已更改"
648 msgid "Check Published Commits when Amending"
649 msgstr ""
651 msgid "Check Spelling"
652 msgstr "检查拼写"
654 msgid "Check spelling"
655 msgstr "检查拼写"
657 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
658 msgstr ""
660 msgid "Checkout"
661 msgstr "签出"
663 msgid "Checkout After Creation"
664 msgstr "在创建后签出"
666 msgid "Checkout Branch"
667 msgstr "签出分支"
669 msgid "Checkout Detached HEAD"
670 msgstr "签出分离的 HEAD"
672 msgid "Checkout as new branch"
673 msgstr "签出为新分支"
675 msgid "Checkout..."
676 msgstr "签出..."
678 msgid "Cherry Pick"
679 msgstr "挑取(Cherry Pick)"
681 msgid "Cherry-Pick Commit"
682 msgstr "挑取(Cherry-Pick)提交"
684 msgid "Cherry-Pick..."
685 msgstr "挑取(Cherry-Pick)..."
687 msgid "Choose Paths"
688 msgstr "选择路径"
690 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
691 msgstr "选择 \"git grep\" 正则表达式模式"
693 msgid "Clear Default Repository"
694 msgstr "清除默认版本库"
696 msgid "Clear commit message"
697 msgstr "清除提交信息"
699 msgid "Clear commit message?"
700 msgstr "清除提交消息吗?"
702 msgid "Clear..."
703 msgstr "清除..."
705 msgid "Clone"
706 msgstr "克隆"
708 msgid "Clone Repository"
709 msgstr "克隆已有版本库"
711 msgid "Clone..."
712 msgstr "克隆(clone)..."
714 #, python-format
715 msgid "Cloning repository at %s"
716 msgstr "克隆位于 %s 的已有版本库"
718 msgid "Close"
719 msgstr "关闭"
721 msgid "Close..."
722 msgstr "关闭..."
724 msgid "Collapse all"
725 msgstr "全部合起"
727 msgid "Command"
728 msgstr "命令"
730 msgid "Commit"
731 msgstr "提交"
733 msgid "Commit failed"
734 msgstr "克隆失败"
736 msgid "Commit staged changes"
737 msgstr "提交已缓存修改"
739 msgid ""
740 "Commit staged changes\n"
741 "Shortcut: Ctrl+Enter"
742 msgstr ""
743 "提交已缓存变更\n"
744 "快捷键: Ctrl+Enter"
746 msgid "Commit summary"
747 msgstr "提交概要"
749 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
750 msgstr "若合并无冲突即可提交.取消勾选以保持此合并操作的未提交状态"
752 msgid "Commit@@verb"
753 msgstr "提交@@verb"
755 msgid "Compare"
756 msgstr "比较"
758 msgid "Compare All"
759 msgstr "比较全部"
761 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
762 msgstr "将远程分支设为新的上游"
764 msgid "Configure Toolbar"
765 msgstr "配置工具栏"
767 msgid "Console"
768 msgstr "控制台"
770 msgid "Continue"
771 msgstr "继续"
773 msgid "Copy"
774 msgstr "复制"
776 msgid "Copy Basename to Clipboard"
777 msgstr "复制基名到剪贴板"
779 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
780 msgstr "复制前导路径到剪贴板"
782 msgid "Copy Path to Clipboard"
783 msgstr "复制路径到剪贴板"
785 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
786 msgstr "复制相对路径到剪贴板"
788 msgid "Copy SHA-1"
789 msgstr "复制 SHA-1"
791 #, fuzzy
792 msgid "Copy..."
793 msgstr "复制"
795 #, python-format
796 msgid "Could not open %s."
797 msgstr ""
799 #, python-format
800 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
801 msgstr "无法解析 URL \"%s\""
803 msgid "Create"
804 msgstr ""
806 msgid "Create Branch"
807 msgstr "创建分支"
809 msgid "Create Patch"
810 msgstr "创建补丁"
812 msgid "Create Remote Branch"
813 msgstr "创建远程分支"
815 msgid "Create Signed Commit"
816 msgstr "创建带签名提交: %s"
818 msgid "Create Tag"
819 msgstr "创建标签"
821 msgid "Create Tag..."
822 msgstr "新建标签..."
824 msgid "Create Unsigned Tag"
825 msgstr "创建无签名标签"
827 #, fuzzy
828 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
829 msgstr "启用时总是在合并时创建一个提交,即使是快进合并方式"
831 msgid "Create a new remote branch?"
832 msgstr "创建远程分支吗?"
834 msgid "Create a new repository at that location?"
835 msgstr ""
837 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions.  0 performs a full clone."
838 msgstr ""
840 msgid "Create..."
841 msgstr "新建..."
843 #, python-format
844 msgid "Created a new tag named \"%s\""
845 msgstr "创建了名为“%s”的新标签"
847 msgid "Current Repository"
848 msgstr "当前版本库"
850 msgid "Custom Copy Actions"
851 msgstr "自定义复制操作"
853 msgid "Customize..."
854 msgstr "自定义..."
856 msgid "Cut"
857 msgstr "剪切"
859 msgid "Czech translation"
860 msgstr "捷克语翻译"
862 msgid "DAG..."
863 msgstr "历史视图..."
865 msgid "Dark Theme"
866 msgstr ""
868 msgid "Date, Time"
869 msgstr "日期, 时间"
871 msgid "Default"
872 msgstr "默认"
874 msgid "Delete"
875 msgstr "删除"
877 #, python-format
878 msgid "Delete %d file(s)?"
879 msgstr "删除 %d 个文件吗?"
881 msgid "Delete Bookmark"
882 msgstr "删除书签"
884 msgid "Delete Bookmark?"
885 msgstr "删除书签吗?"
887 msgid "Delete Branch"
888 msgstr "删除分支"
890 msgid "Delete Files"
891 msgstr "删除文件"
893 msgid "Delete Files..."
894 msgstr "删除文件..."
896 msgid "Delete Files?"
897 msgstr "删除文件吗?"
899 msgid "Delete Remote"
900 msgstr "删除远程"
902 msgid "Delete Remote Branch"
903 msgstr "删除远程分支"
905 msgid "Delete Remote Branch..."
906 msgstr "删除远程分支..."
908 #, python-format
909 msgid "Delete branch \"%s\"?"
910 msgstr ""
912 msgid "Delete remote"
913 msgstr "删除远程"
915 #, python-format
916 msgid "Delete remote \"%s\""
917 msgstr "删除远程 \"%s\""
919 msgid "Delete remote?"
920 msgstr "删除远程吗?"
922 msgid "Delete Toolbar"
923 msgstr "删除工具栏"
925 msgid "Delete..."
926 msgstr "删除..."
928 #, python-format
929 msgid "Deleting \"%s\" failed"
930 msgstr "删除 \"%s\" 失败"
932 msgid "Deletions"
933 msgstr "删除内容"
935 msgid "Depth"
936 msgstr ""
938 msgid "Detach"
939 msgstr "分离"
941 msgid "Detect Conflict Markers"
942 msgstr "检测冲突标记"
944 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
945 msgstr "在未合并文件中检测冲突标记"
947 msgid "Developer"
948 msgstr "开发者"
950 msgid "Diff"
951 msgstr "差异比较"
953 msgid "Diff Against Predecessor..."
954 msgstr "与之前提交比较差异..."
956 msgid "Diff Options"
957 msgstr "差异选项"
959 msgid "Diff Tool"
960 msgstr "差异比较工具"
962 msgid "Diff selected -> this"
963 msgstr "所选文件 -> 此文件 比较差异"
965 msgid "Diff this -> selected"
966 msgstr "此文件 -> 所选文件 比较差异"
968 msgid "Diffstat"
969 msgstr "差异统计"
971 msgid "Difftool"
972 msgstr "差异工具"
974 msgid "Directory Exists"
975 msgstr "目录已存在"
977 msgid "Disable"
978 msgstr ""
980 msgid "Display Untracked Files"
981 msgstr "显示未跟踪文件"
983 msgid "Documentation"
984 msgstr "帮助文档"
986 msgid "Drop"
987 msgstr "丢弃"
989 msgid "Drop Stash"
990 msgstr "丢弃暂存"
992 msgid "Drop Stash?"
993 msgstr "丢弃暂存吗?"
995 #, python-format
996 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
997 msgstr "丢弃暂存 \"%s\" 吗?"
999 msgid "Drop the selected stash"
1000 msgstr "丢弃所选暂存"
1002 msgid "Edit"
1003 msgstr "编辑"
1005 msgid "Edit Rebase"
1006 msgstr "编辑衍合"
1008 msgid "Edit Remotes"
1009 msgstr "编辑远程"
1011 msgid "Edit Remotes..."
1012 msgstr "编辑远程..."
1014 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1015 msgstr "从列表中选择远程进行编辑"
1017 msgid "Edit selected paths"
1018 msgstr "编辑所选路径"
1020 msgid "Edit..."
1021 msgstr "编辑..."
1023 msgid "Editor"
1024 msgstr "编辑器"
1026 msgid "Email Address"
1027 msgstr "电子邮件地址"
1029 msgid "Email contributor"
1030 msgstr "电子邮件贡献者"
1032 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Enabled"
1036 msgstr "已启用"
1038 msgid "Enter New Branch Name"
1039 msgstr "输入新分支名"
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1043 msgstr "为暂存输入名称"
1045 msgid "Enter a name for the stash"
1046 msgstr "为暂存输入名称"
1048 msgid "Error"
1049 msgstr "错误"
1051 msgid "Error Cloning"
1052 msgstr "克隆出错"
1054 msgid "Error Creating Branch"
1055 msgstr "创建分支出错"
1057 msgid "Error Creating Repository"
1058 msgstr "创建版本库出错"
1060 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1061 msgstr "删除远程分支出错"
1063 msgid "Error Editing File"
1064 msgstr "编辑文件出错"
1066 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1067 msgstr "启动问责查看器出错"
1069 msgid "Error Launching History Browser"
1070 msgstr "启动历史浏览器出错"
1072 msgid "Error Opening Repository"
1073 msgstr ""
1075 #, python-format
1076 msgid "Error creating remote \"%s\""
1077 msgstr "创建远程 \"%s\" 出错"
1079 msgid "Error creating stash"
1080 msgstr "创建暂存出错"
1082 #, python-format
1083 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1084 msgstr ""
1086 #, python-format
1087 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1088 msgstr "删除远程 \"%s\" 出错"
1090 #, python-format
1091 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1092 msgstr "重命名 \"%(name)s\" 为 \"%(new_name)s\" 出错"
1094 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1095 msgstr "运行 prepare-commitmsg 钩子出错"
1097 #, python-format
1098 msgid "Error updating submodule %s"
1099 msgstr "更新子模块 \"%s\" 出错"
1101 msgid "Error updating submodules"
1102 msgstr "更新子模块出错"
1104 msgid "Error: Cannot find commit template"
1105 msgstr "错误: 无法找到提交模板"
1107 msgid "Error: Stash exists"
1108 msgstr "错误: 暂存已存在"
1110 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1111 msgstr "错误: 未配置提交模板"
1113 #, python-format
1114 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1115 msgstr "错误: 无法克隆 \"%s\""
1117 #, python-format
1118 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1119 msgstr "错误: 无法创建标签 \"%s\""
1121 #, python-format
1122 msgid "Executing action %s"
1123 msgstr "执行动作 %s"
1125 msgid "Expand all"
1126 msgstr "全部展开"
1128 msgid "Export Patches"
1129 msgstr "导出补丁"
1131 msgid "Export Patches..."
1132 msgstr "导出补丁..."
1134 msgid "Expression..."
1135 msgstr "表达式..."
1137 msgid "Extended Regexp"
1138 msgstr "拓展正则表达式"
1140 msgid "Extended description..."
1141 msgstr "拓展描述..."
1143 msgid "Fast Forward Only"
1144 msgstr "仅快速合并"
1146 msgid "Fast-forward only"
1147 msgstr "仅快速合并"
1149 msgid "Favorite repositories"
1150 msgstr "版本库收藏夹"
1152 msgid "Favorites"
1153 msgstr "收藏夹"
1155 msgid "Fetch"
1156 msgstr "获取"
1158 msgid "Fetch Tracking Branch"
1159 msgstr "获取跟踪分支"
1161 msgid "Fetch..."
1162 msgstr "获取..."
1164 msgid "File Browser..."
1165 msgstr "文件浏览器..."
1167 msgid "File Differences"
1168 msgstr "文件差异"
1170 msgid "File Saved"
1171 msgstr "文件已保存"
1173 #, python-format
1174 msgid "File saved to \"%s\""
1175 msgstr "文件保存为 \"%s\""
1177 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1178 msgstr "监视文件系统更改:已禁用,因为 cola.notify 选项设置为 false。\n"
1180 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1181 msgstr ""
1183 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1184 msgstr ""
1186 msgid ""
1187 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1188 "\n"
1189 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1190 msgstr ""
1192 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1193 msgstr "监视文件系统更改:已开启。\n"
1195 msgid "Filename"
1196 msgstr "文件名"
1198 msgid "Files"
1199 msgstr "文件"
1201 msgid "Filter branches..."
1202 msgstr "过滤分支..."
1204 msgid "Filter paths..."
1205 msgstr "对路径进行过滤..."
1207 msgid "Find Files"
1208 msgstr "查找文件"
1210 msgid "Fixed String"
1211 msgstr "特定字符串"
1213 msgid "Fixed-Width Font"
1214 msgstr "等宽字体"
1216 msgid "Fixup"
1217 msgstr "修正"
1219 msgid "Fixup Previous Commit"
1220 msgstr "修正前一次提交"
1222 msgid "Flat dark blue"
1223 msgstr "扁平深蓝"
1225 msgid "Flat dark green"
1226 msgstr "扁平深绿"
1228 msgid "Flat dark grey"
1229 msgstr "扁平深灰"
1231 msgid "Flat dark red"
1232 msgstr "扁平深红"
1234 msgid "Flat light blue"
1235 msgstr "扁平浅蓝"
1237 msgid "Flat light green"
1238 msgstr "扁平浅绿"
1240 msgid "Flat light grey"
1241 msgstr "扁平浅灰"
1243 msgid "Flat light red"
1244 msgstr "扁平浅红"
1246 msgid "Folder"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Font Size"
1250 msgstr "字体大小"
1252 msgid "Force"
1253 msgstr "强制"
1255 msgid "Force Fetch"
1256 msgstr "强制获取"
1258 msgid "Force Fetch?"
1259 msgstr "强制获取?"
1261 msgid "Force Push"
1262 msgstr "强制推送"
1264 msgid "Force Push?"
1265 msgstr "强制推送吗?"
1267 #, python-format
1268 msgid "Force fetching from %s?"
1269 msgstr "强制获取从 %s 吗?"
1271 #, python-format
1272 msgid "Force push to %s?"
1273 msgstr "强制推送到 %s 吗?"
1275 msgid "Format String"
1276 msgstr "格式化字符串"
1278 msgid "French translation"
1279 msgstr "法语翻译"
1281 msgid "GPG-sign the merge commit"
1282 msgstr "GPG 签名合并提交"
1284 msgid "GUI theme"
1285 msgstr "界面主题"
1287 #, python-format
1288 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1289 msgstr "为 \"%s\" 收集信息..."
1291 msgid "German translation"
1292 msgstr "德语翻译"
1294 msgid "Get Commit Message Template"
1295 msgstr "取得提交信息模板"
1297 msgid "Go Down"
1298 msgstr "下一项"
1300 msgid "Go Up"
1301 msgstr "上一项"
1303 msgid "Grab File..."
1304 msgstr "抓取文件..."
1306 msgid "Graph"
1307 msgstr "图示"
1309 msgid "Grep"
1310 msgstr "筛选 (grep)"
1312 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1313 msgstr "最近有衍合或拉取操作吗?"
1315 msgid "Help"
1316 msgstr "帮助"
1318 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1319 msgstr "帮助 - 自定义复制操作"
1321 msgid "Help - Find Files"
1322 msgstr "帮助 - 查找文件"
1324 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1325 msgstr "帮助 - git-cola-sequence-editor"
1327 msgid "High DPI"
1328 msgstr "高分辨率"
1330 msgid "History Browser"
1331 msgstr "历史浏览器"
1333 msgid "Hungarian translation"
1334 msgstr "匈牙利语翻译"
1336 msgid "Icon theme"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Ignore all whitespace"
1340 msgstr "忽略所有空格"
1342 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1343 msgstr "忽略空格数量"
1345 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1346 msgstr "行尾忽略空格"
1348 msgid "Ignore custom pattern"
1349 msgstr "忽略自定义模式"
1351 msgid "Ignore exact filename"
1352 msgstr "忽略精确文件名"
1354 msgid "Ignore filename or pattern"
1355 msgstr "忽略文件名或匹配模式"
1357 msgid "Ignore..."
1358 msgstr ""
1360 msgid "Include tags "
1361 msgstr "包含标签 "
1363 msgid "Indent Status paths"
1364 msgstr "缩进状态路径"
1366 msgid "Indonesian translation"
1367 msgstr "印尼语翻译"
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Initialize Git Annex"
1371 msgstr "初始化..."
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Initialize Git LFS"
1375 msgstr "初始化..."
1377 msgid "Inititalize submodules"
1378 msgstr "初始化子模块"
1380 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1381 msgstr "插入空格而非制表符"
1383 msgid "Interactive Rebase"
1384 msgstr "交互式衍合"
1386 msgid "Invalid Revision"
1387 msgstr "无效版本"
1389 msgid "Japanese translation"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1393 msgstr "保留合并备份 (*.orig)"
1395 msgid "Keep Index"
1396 msgstr "保留索引"
1398 msgid "Keyboard Shortcuts"
1399 msgstr "键盘快捷键"
1401 msgid "Launch Diff Tool"
1402 msgstr "启动差异工具"
1404 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1405 msgstr "启动目录差异工具"
1407 msgid "Launch Editor"
1408 msgstr "启动编辑器"
1410 msgid "Launch Terminal"
1411 msgstr "启动终端"
1413 msgid ""
1414 "Launch external diff tool\n"
1415 "Shortcut: Ctrl+D"
1416 msgstr ""
1417 "加载外部差异工具\n"
1418 "快捷键: Ctrl+D"
1420 msgid "Launch git-cola"
1421 msgstr "启动 git-cola"
1423 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1424 msgstr "对之前的版本启动 git-difftool"
1426 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1427 msgstr "在当前路径运行 git-difftool"
1429 msgid "Light Theme"
1430 msgstr ""
1432 msgid "List"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Load Commit Message"
1436 msgstr "加载提交消息"
1438 msgid "Load Commit Message..."
1439 msgstr "加载提交信息..."
1441 msgid "Load Previous Commit Message"
1442 msgstr "加载前一次提交信息"
1444 msgid "Loading..."
1445 msgstr "加载中..."
1447 msgid "Local"
1448 msgstr "本地"
1450 msgid "Local Branch"
1451 msgstr "本地分支"
1453 msgid "Local branch"
1454 msgstr "本地分支"
1456 msgid "Lock Layout"
1457 msgstr "锁定布局"
1459 msgid "Log"
1460 msgstr "记录"
1462 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1463 msgstr "维护者 (从 2007 年开始) 和开发者"
1465 msgid "Merge"
1466 msgstr "合并"
1468 #, python-format
1469 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1470 msgstr "合并 \"%(revision)s\" 到分支 \"%(branch)s\""
1472 msgid "Merge Tool"
1473 msgstr "合并工具"
1475 msgid "Merge Verbosity"
1476 msgstr "合并冗余度"
1478 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1479 msgstr "合并失败. 需要解决冲突."
1481 #, python-format
1482 msgid "Merge into \"%s\""
1483 msgstr "合并到 \"%s\""
1485 msgid "Merge into current branch"
1486 msgstr "合并到当前分支"
1488 msgid "Merge..."
1489 msgstr "合并 (merge)..."
1491 msgid "Merging"
1492 msgstr "合并中"
1494 msgid "Message"
1495 msgstr "消息"
1497 msgid "Missing Commit Message"
1498 msgstr "提交信息不存在"
1500 msgid "Missing Data"
1501 msgstr "数据不存在"
1503 msgid "Missing Name"
1504 msgstr "名称不存在"
1506 msgid "Missing Revision"
1507 msgstr "版本不存在"
1509 msgid "Missing Tag Message"
1510 msgstr "标签信息不存在"
1512 msgid "Modified"
1513 msgstr "已修改"
1515 msgid "More..."
1516 msgstr "更多..."
1518 msgid "Move Down"
1519 msgstr "下移"
1521 msgid "Move Up"
1522 msgstr "上移"
1524 msgid "Move files to trash"
1525 msgstr "移动文件到回收站"
1527 msgid "Name"
1528 msgstr "名称"
1530 msgid "Name for the new remote"
1531 msgstr "新远程的名称"
1533 msgid "New Bare Repository..."
1534 msgstr "新建空版本库..."
1536 msgid "New Repository..."
1537 msgstr "新建版本库..."
1539 msgid "New..."
1540 msgstr "新建..."
1542 msgid "Next File"
1543 msgstr "下一个文件"
1545 msgid "No"
1546 msgstr "号码"
1548 msgid "No Revision Specified"
1549 msgstr "没有指定版本"
1551 msgid ""
1552 "No changes to commit.\n"
1553 "\n"
1554 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1555 msgstr ""
1556 "没有需要提交的改动.\n"
1557 "\n"
1558 "提交前你必须首先缓存至少一个文件."
1560 msgid "No commits exist in this branch."
1561 msgstr "此分支内没有提交."
1563 msgid "No fast forward"
1564 msgstr "不进行快速合并"
1566 msgid "No fast-forward"
1567 msgstr "不进行快速合并"
1569 msgid "No repository selected."
1570 msgstr "没有选择版本库."
1572 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1573 msgstr "非快进合并式获取会覆盖本地历史!"
1575 msgid ""
1576 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1577 "(Did you pull first?)"
1578 msgstr ""
1579 "非快进合并式上传会覆盖远程历史!\n"
1580 "(之前拉取了吗?)"
1582 msgid "Nothing to commit"
1583 msgstr "没有改动可提交"
1585 msgid "Nothing to do"
1586 msgstr "不做操作"
1588 msgid "Number of Diff Context Lines"
1589 msgstr "Diff 上下文行数"
1591 msgid "Open"
1592 msgstr "打开"
1594 msgid "Open Git Repository..."
1595 msgstr "打开已有版本库..."
1597 msgid "Open Parent"
1598 msgstr "打开父级"
1600 msgid "Open Parent Directory"
1601 msgstr "打开上级目录"
1603 msgid "Open Recent"
1604 msgstr "打开最近版本库"
1606 msgid "Open Using Default Application"
1607 msgstr "用默认程序打开"
1609 msgid "Open in New Window"
1610 msgstr "新窗口打开"
1612 msgid "Open in New Window..."
1613 msgstr "在新窗口打开..."
1615 msgid "Open..."
1616 msgstr "打开..."
1618 msgid "Other branches"
1619 msgstr "其他分支"
1621 msgid "Overwrite"
1622 msgstr "覆盖"
1624 #, python-format
1625 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1626 msgstr "覆盖 \"%s\" 吗?"
1628 msgid "Overwrite File?"
1629 msgstr "覆盖文件吗?"
1631 msgid ""
1632 "Parse arguments using a shell.\n"
1633 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1634 msgstr ""
1635 "用 Shell 解析参数\n"
1636 "若命令行条目包含空格, 请添加双引号."
1638 msgid "Partially Staged"
1639 msgstr "部分已缓存"
1641 msgid "Paste"
1642 msgstr "粘贴"
1644 msgid "Patch(es) Applied"
1645 msgstr "已应用补丁"
1647 msgid "Path"
1648 msgstr "路径"
1650 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1651 msgstr "克隆路径或 URL (可以使用环境变量)"
1653 msgid "Pick"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Pixel XOR"
1657 msgstr "像素异或"
1659 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1660 msgstr "请同时提供分支名称和版本表达式."
1662 msgid "Please select a file"
1663 msgstr "请选择一个文件"
1665 msgid "Please specify a name for the new tag."
1666 msgstr "请为新标签指定名称."
1668 msgid "Please specify a revision to tag."
1669 msgstr "请指定一个版本进行标记."
1671 msgid ""
1672 "Please supply a commit message.\n"
1673 "\n"
1674 "A good commit message has the following format:\n"
1675 "\n"
1676 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1677 "- Second line: Blank\n"
1678 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1679 msgstr ""
1680 "请提供一条提交信息.\n"
1681 "\n"
1682 "一条好的提交信息有下列格式:\n"
1683 "\n"
1684 "- 第一行: 一句话概括你做的修改.\n"
1685 "- 第二行: 空行\n"
1686 "- 剩余行: 请描述为什么你做的这些改动是好的.\n"
1688 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Polish translation"
1692 msgstr "波兰语翻译"
1694 msgid "Pop"
1695 msgstr "弹出"
1697 msgid "Preferences"
1698 msgstr "首选项"
1700 msgid "Prefix"
1701 msgstr "前缀"
1703 msgid "Prepare Commit Message"
1704 msgstr "准备提交信息"
1706 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Previous File"
1710 msgstr "上一个文件"
1712 msgid "Prompt on creation"
1713 msgstr "在创建时提醒"
1715 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1716 msgstr "推送创建远程分支时提醒"
1718 msgid "Prune "
1719 msgstr "从..清除(prune) "
1721 msgid "Prune Missing Entries"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Pull"
1725 msgstr "拉取"
1727 msgid "Pull..."
1728 msgstr "拉取..."
1730 msgid "Push"
1731 msgstr "推送"
1733 msgid "Push..."
1734 msgstr "上传..."
1736 msgid "Quit"
1737 msgstr "退出"
1739 msgid "Rebase"
1740 msgstr "衍合"
1742 #, python-format
1743 msgid "Rebase onto %s"
1744 msgstr "衍合到 %s"
1746 msgid "Rebase stopped"
1747 msgstr "衍合已停止"
1749 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1750 msgstr "衍合当前分支而不是合并"
1752 msgid "Rebasing"
1753 msgstr "衍合中"
1755 msgid "Recent"
1756 msgstr "最近"
1758 msgid "Recent repositories"
1759 msgstr "最近使用版本库"
1761 msgid "Recent repository count"
1762 msgstr "最近使用版本库数目"
1764 msgid "Recently Modified Files"
1765 msgstr "最近修改过的文件"
1767 msgid "Recently Modified Files..."
1768 msgstr "最近修改过的文件 ..."
1770 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1771 msgstr "已丢弃的暂存是无法恢复的."
1773 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1774 msgstr "恢复丢失的提交是比较困难的."
1776 msgid "Redo"
1777 msgstr "重做"
1779 msgid "Reduce commit history to minimum"
1780 msgstr "尽量减少提交历史"
1782 msgid "Reference Repository"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Reference URL"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Refresh"
1792 msgstr "刷新"
1794 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Remote"
1798 msgstr "远程(remote)"
1800 msgid "Remote Branch"
1801 msgstr "远程分支"
1803 msgid "Remote Branch Deleted"
1804 msgstr "远程分支已删除"
1806 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1807 msgstr "远程版本库 - 双击以改名"
1809 msgid "Remove"
1810 msgstr "移除"
1812 #, python-format
1813 msgid "Remove %s from the recent list?"
1814 msgstr "将 %s 从最近使用列表中移除吗?"
1816 msgid "Remove Element"
1817 msgstr "移除元素"
1819 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Remove selected (Delete)"
1823 msgstr "移除所选 (删除)"
1825 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Rename"
1829 msgstr "重命名"
1831 #, python-format
1832 msgid "Rename \"%s\""
1833 msgstr "重命名 \"%s\""
1835 msgid "Rename Branch"
1836 msgstr "重命名分支"
1838 msgid "Rename Branch..."
1839 msgstr "重命名分支..."
1841 msgid "Rename Existing Branch"
1842 msgstr "重命名已有分支"
1844 msgid "Rename Remote"
1845 msgstr "重命名远程"
1847 msgid "Rename Repository"
1848 msgstr "重命名版本库"
1850 msgid "Rename branch"
1851 msgstr "重命名分支"
1853 #, python-format
1854 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1855 msgstr "重命名远程 \"%(current)s\" 为 \"%(new)s\"?"
1857 msgid "Rename selected paths"
1858 msgstr "重命名所选路径"
1860 msgid "Repository Not Found"
1861 msgstr ""
1863 #, python-format
1864 msgid "Repository: %s"
1865 msgstr "版本库: %s"
1867 msgid "Reset"
1868 msgstr "复位"
1870 #, python-format
1871 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1872 msgstr "复位分支 \"%(branch)s\" 到 \"%(revision)s\" 吗?"
1874 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Reset Branch"
1878 msgstr "重置分支"
1880 msgid "Reset Branch (Soft)"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Reset Branch?"
1887 msgstr "重置分支吗?"
1889 msgid "Reset Layout"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Reset and Restore"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Reset branch?"
1899 msgstr ""
1901 #, python-format
1902 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1903 msgstr "复位 \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" 将丢失提交."
1905 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1906 msgstr ""
1908 msgid "Restore Worktree"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
1924 msgstr ""
1926 #, python-format
1927 msgid "Restore Worktree to %s?"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
1931 msgstr ""
1933 msgid "Revert"
1934 msgstr "撤销"
1936 msgid "Revert Diff Hunk"
1937 msgstr "撤销差异区域"
1939 msgid "Revert Diff Hunk..."
1940 msgstr "撤销差异区域..."
1942 msgid "Revert Diff Hunk?"
1943 msgstr "撤销差异区域吗?"
1945 msgid "Revert Selected Lines"
1946 msgstr "撤销所选行"
1948 msgid "Revert Selected Lines..."
1949 msgstr "撤销所选行..."
1951 msgid "Revert Selected Lines?"
1952 msgstr "撤销所选行吗?"
1954 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1955 msgstr "撤销未提交的修改"
1957 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1958 msgstr "撤销未提交的修改吗?"
1960 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1961 msgstr "撤销未缓存修订..."
1963 msgid "Revert Unstaged Changes"
1964 msgstr "恢复未缓存的改动"
1966 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1967 msgstr "恢复未缓存的改动?"
1969 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1970 msgstr "恢复未缓存修订..."
1972 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1973 msgstr "撤销未提交的修改吗?"
1975 msgid "Revert the unstaged changes?"
1976 msgstr "恢复这个未缓存的改动?"
1978 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1979 msgstr "撤销所选路径未提交的改动"
1981 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1982 msgstr "撤销所选路径未缓存的改动"
1984 msgid "Review"
1985 msgstr "审阅"
1987 msgid "Review..."
1988 msgstr "审阅..."
1990 msgid "Revision"
1991 msgstr "版本"
1993 msgid "Revision Expression:"
1994 msgstr "版本表达式:"
1996 msgid "Revision to Merge"
1997 msgstr "要合并的版本"
1999 msgid "Reword"
2000 msgstr "改写"
2002 msgid "Rewrite Published Commit?"
2003 msgstr "重写已发布的提交吗?"
2005 msgid "Run"
2006 msgstr "运行"
2008 #, python-format
2009 msgid "Run \"%s\"?"
2010 msgstr "运行 \"%s\"?"
2012 #, python-format
2013 msgid "Run %s?"
2014 msgstr "运行 %s?"
2016 #, python-format
2017 msgid "Run the \"%s\" command?"
2018 msgstr "运行 \"%s\" 命令吗?"
2020 #, python-format
2021 msgid "Running command: %s"
2022 msgstr "正运行命令:%s"
2024 msgid "Russian translation"
2025 msgstr "俄语翻译"
2027 msgid "SHA-1"
2028 msgstr "SHA-1"
2030 msgid "Safe Mode"
2031 msgstr "安全模式"
2033 msgid "Save"
2034 msgstr "保存"
2036 msgid "Save Archive"
2037 msgstr "保存归档"
2039 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2040 msgstr "存为压缩存档 Tar/Zip..."
2042 msgid "Save GUI Settings"
2043 msgstr "保存界面设定"
2045 msgid "Save Stash"
2046 msgstr "进行暂存"
2048 msgid "Save modified state to new stash"
2049 msgstr "保存修改状态到新暂存"
2051 #, python-format
2052 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2053 msgstr "已从 \"%(ref)s\" 保存 \"%(filename)s\" 到 \"%(destination)s\""
2055 msgid "Search"
2056 msgstr "搜寻"
2058 msgid "Search Authors"
2059 msgstr "查找作者"
2061 msgid "Search Commit Messages"
2062 msgstr "查找提交信息"
2064 msgid "Search Committers"
2065 msgstr "查找提交者"
2067 msgid "Search Date Range"
2068 msgstr "查找日期范围"
2070 msgid "Search Diffs"
2071 msgstr "查找差异"
2073 msgid "Search by Expression"
2074 msgstr "按表达式查找"
2076 msgid "Search by Path"
2077 msgstr "按路径查找"
2079 msgid "Search for a fixed string"
2080 msgstr "用特定字符串查找"
2082 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2083 msgstr "使用 POSIX 基本正则表达式查找"
2085 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2086 msgstr "使用 POSIX 拓展正则表达式查找"
2088 msgid "Search..."
2089 msgstr "查找..."
2091 msgid "Select"
2092 msgstr "选择"
2094 msgid "Select All"
2095 msgstr "全选"
2097 msgid "Select Branch to Review"
2098 msgstr "选择分支进行审阅"
2100 msgid "Select Child"
2101 msgstr "选择子项目"
2103 msgid "Select Commit"
2104 msgstr "选择提交"
2106 msgid "Select Directory..."
2107 msgstr "选择目录..."
2109 msgid "Select New Upstream"
2110 msgstr "选择上游项目"
2112 msgid "Select Newest Child"
2113 msgstr "选择最新子项目"
2115 msgid "Select Oldest Parent"
2116 msgstr "选择最旧父项目"
2118 msgid "Select Parent"
2119 msgstr "选择父项目"
2121 msgid "Select Previous Version"
2122 msgstr "选择之前版本"
2124 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2125 msgstr "为新克隆选择上级文件夹"
2127 msgid "Select output dir"
2128 msgstr "选择输出目录"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Select output directory"
2132 msgstr "选择版本库..."
2134 msgid "Select patch file(s)..."
2135 msgstr "选择补丁文件..."
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Select repository"
2139 msgstr "选择版本库..."
2141 msgid "Set Default Repository"
2142 msgstr "选择默认版本库"
2144 msgid "Set Upstream Branch"
2145 msgstr "设置上游分支"
2147 msgid ""
2148 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2149 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2150 msgstr ""
2152 msgid "Set upstream"
2153 msgstr "设置上游"
2155 msgid "Settings"
2156 msgstr "设置"
2158 msgid "Shell arguments"
2159 msgstr "Shell 参数"
2161 msgid "Shift Down"
2162 msgstr "Shift 上箭"
2164 msgid "Shift Up"
2165 msgstr "Shift 下键"
2167 msgid "Shortcuts"
2168 msgstr "快捷键"
2170 msgid "Show Diffstat After Merge"
2171 msgstr "在合并后显示 Diffstat"
2173 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2174 msgstr "在窗口标题中显示完整路径"
2176 msgid "Show Help"
2177 msgstr "显示帮助"
2179 msgid "Show History"
2180 msgstr "显示历史"
2182 msgid "Show file counts in Status titles"
2183 msgstr "在状态标题中显示文件计数"
2185 msgid ""
2186 "Show help\n"
2187 "Shortcut: ?"
2188 msgstr ""
2189 "显示帮助\n"
2190 "快捷键: ?"
2192 msgid "Show icon? (if available)"
2193 msgstr "显示图标?(如果可用)"
2195 msgid "Show line numbers"
2196 msgstr "显示行号"
2198 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2199 msgstr "显示包含修改的整个函数"
2201 msgid "Showing changes since"
2202 msgstr "显示改动自"
2204 msgid "Side by side"
2205 msgstr "并排"
2207 msgid "Sign Off"
2208 msgstr "签名(Sign Off)"
2210 msgid "Sign Tag"
2211 msgstr "为标签签名"
2213 msgid "Sign off on this commit"
2214 msgstr "对本次提交签名"
2216 msgid "Simplified Chinese translation"
2217 msgstr "简体中文翻译"
2219 msgid "Skip"
2220 msgstr "跳过"
2222 msgid "Skip Current Patch"
2223 msgstr "跳过当前补丁"
2225 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2226 msgstr "按字母顺序排列书签"
2228 msgid "Spanish translation"
2229 msgstr "西班牙语翻译"
2231 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2232 msgstr "指定标签的 SHA-1 值"
2234 msgid "Specifies the tag message"
2235 msgstr "指定标签信息"
2237 msgid "Specifies the tag name"
2238 msgstr "指定标签名称"
2240 msgid "Spelling Suggestions"
2241 msgstr "拼写建议"
2243 msgid "Squash"
2244 msgstr "压缩"
2246 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2247 msgstr "压缩合并中提交成单一提交"
2249 msgid "Stage"
2250 msgstr "缓存"
2252 msgid "Stage / Unstage"
2253 msgstr "缓存 / 取消缓存"
2255 msgid "Stage / Unstage All"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Stage All Untracked"
2259 msgstr "缓存所有未跟踪项目"
2261 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2262 msgstr "缓存修改的文件为提交"
2264 msgid "Stage Diff Hunk"
2265 msgstr "缓存差异区域"
2267 msgid "Stage Modified"
2268 msgstr "缓存已修改的文件"
2270 msgid "Stage Modified and Untracked"
2271 msgstr ""
2273 msgid "Stage Selected"
2274 msgstr "缓存已选项目"
2276 msgid "Stage Selected Lines"
2277 msgstr "缓存所选行"
2279 msgid "Stage Unmerged"
2280 msgstr "缓存未合并的文件"
2282 msgid "Stage Untracked"
2283 msgstr "缓存未跟踪的文件"
2285 msgid "Stage and Commit"
2286 msgstr "缓存并提交"
2288 msgid "Stage and commit?"
2289 msgstr "缓存并提交吗?"
2291 msgid "Stage conflicts"
2292 msgstr "缓存冲突"
2294 msgid "Stage conflicts?"
2295 msgstr "缓存冲突?"
2297 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2298 msgstr "缓存/取消缓存已选路径以提交"
2300 msgid "Staged"
2301 msgstr "已缓存"
2303 #, python-format
2304 msgid "Staging: %s"
2305 msgstr "正在缓存: %s"
2307 msgid "Start Interactive Rebase..."
2308 msgstr "开始交互式衍合..."
2310 msgid "Starting Revision"
2311 msgstr "起始版本"
2313 msgid "Stash"
2314 msgstr "暂存"
2316 msgid "Stash Index"
2317 msgstr "暂存索引"
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Stash staged changes only"
2321 msgstr "提交已缓存修改"
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2325 msgstr "撤销所选路径未缓存的改动"
2327 msgid "Stash..."
2328 msgstr "暂存..."
2330 msgid "Status"
2331 msgstr "状态"
2333 msgid "Stop tracking paths"
2334 msgstr "停止跟踪路径"
2336 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2343 msgstr ""
2345 msgid "Submodules"
2346 msgstr "子模块"
2348 msgid "Summarize Merge Commits"
2349 msgstr "概述合并提交"
2351 msgid "Summary"
2352 msgstr "概要"
2354 msgid "Tab Width"
2355 msgstr "Tab 宽度"
2357 msgid "Tag"
2358 msgstr "标签"
2360 msgid "Tag Created"
2361 msgstr "标签已创建"
2363 msgid "Tag message..."
2364 msgstr "标签信息..."
2366 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2367 msgstr "标签需要签名但其内容为空."
2369 msgid "Tags"
2370 msgstr "标签"
2372 msgid "Text Width"
2373 msgstr "字符宽度"
2375 msgid "The branch will be no longer available."
2376 msgstr "分支已不可用。"
2378 #, python-format
2379 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2380 msgstr ""
2382 #, python-format
2383 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2384 msgstr ""
2386 msgid "The commit message will be cleared."
2387 msgstr "提交消息会被清除。"
2389 #, python-format
2390 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2391 msgstr "文件 \"%s\" 已存在,将被覆盖."
2393 msgid "The following files will be deleted:"
2394 msgstr "如下文件会被删除:"
2396 #, python-format
2397 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2398 msgstr ""
2400 #, python-format
2401 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2402 msgstr ""
2404 #, python-format
2405 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2406 msgstr ""
2408 msgid "The revision expression cannot be empty."
2409 msgstr "版本表达式不能为空."
2411 #, python-format
2412 msgid ""
2413 "The submodule will be added using\n"
2414 "\"%s\""
2415 msgstr ""
2417 #, python-format
2418 msgid ""
2419 "The submodule will be updated using\n"
2420 "\"%s\""
2421 msgstr ""
2423 #, python-format
2424 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2425 msgstr ""
2427 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2428 msgstr "此操作无法恢复. 清空提交消息吗?"
2430 msgid ""
2431 "This commit has already been published.\n"
2432 "This operation will rewrite published history.\n"
2433 "You probably don't want to do this."
2434 msgstr ""
2435 "此提交已发布.\n"
2436 "此操作会重写同步历史.\n"
2437 "很可能这不是你的心意."
2439 #, fuzzy
2440 msgid ""
2441 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2442 "These changes cannot be recovered."
2443 msgstr ""
2444 "此操作将丢弃未提交的修改.\n"
2445 "造成的改动将无法撤销."
2447 msgid ""
2448 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2449 "These changes cannot be recovered."
2450 msgstr ""
2451 "此操作将丢弃未提交的修改.\n"
2452 "造成的改动将无法撤销."
2454 msgid ""
2455 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2456 "These changes cannot be recovered."
2457 msgstr ""
2458 "这个操作会留下未缓存的改动.\n"
2459 "这些改动将无法恢复."
2461 msgid ""
2462 "This repository is currently being rebased.\n"
2463 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2464 "    Rebase > Continue"
2465 msgstr ""
2466 "此版本库正在衍合中.\n"
2467 "解决内容冲突, 提交更改, 并执行\n"
2468 "    衍合 > 继续"
2470 msgid ""
2471 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2472 "Resolve conflicts and commit changes."
2473 msgstr ""
2474 "此版本库正在合并中.\n"
2475 "解决内容冲突并提交更改."
2477 msgid "Toggle Enabled"
2478 msgstr "切换已启用"
2480 msgid "Toggle image diff"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Toggle the branches filter"
2484 msgstr "切换分支过滤器"
2486 msgid "Toggle the paths filter"
2487 msgstr "切换路径过滤器开关"
2489 msgid "Tracking Branch"
2490 msgstr "正跟踪分支"
2492 msgid "Tracking branch"
2493 msgstr "跟踪分支"
2495 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2496 msgstr "繁体中文 (台湾) 翻译"
2498 msgid "Translation"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Translators"
2502 msgstr "翻译者"
2504 msgid "Turkish translation"
2505 msgstr "土耳其语翻译"
2507 msgid "URL"
2508 msgstr "URL"
2510 #, python-format
2511 msgid "URL: %s"
2512 msgstr "URL: %s"
2514 msgid "Ukranian translation"
2515 msgstr "乌克兰语翻译"
2517 msgid "Unable to rebase"
2518 msgstr "无法进行衍合"
2520 #, python-format
2521 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2522 msgstr ""
2524 msgid "Undo"
2525 msgstr "撤销"
2527 msgid "Undo Last Commit"
2528 msgstr ""
2530 msgid "Undo last commit?"
2531 msgstr ""
2533 msgid "Undo the published commit?"
2534 msgstr ""
2536 msgid "Unmerged"
2537 msgstr "未合并"
2539 msgid "Unstage"
2540 msgstr "取消缓存"
2542 msgid "Unstage All"
2543 msgstr "全部取消缓存"
2545 msgid "Unstage Diff Hunk"
2546 msgstr "取消缓存差异区域"
2548 msgid "Unstage From Commit"
2549 msgstr "从本次提交撤除"
2551 msgid "Unstage Selected"
2552 msgstr "取消缓存已选项目"
2554 msgid "Unstage Selected Lines"
2555 msgstr "取消缓存所选行(&S)"
2557 #, python-format
2558 msgid "Unstaging: %s"
2559 msgstr "正取消缓存: %s"
2561 msgid "Untrack Selected"
2562 msgstr "取消跟踪所选项目"
2564 msgid "Untracked"
2565 msgstr "未跟踪"
2567 #, python-format
2568 msgid "Untracking: %s"
2569 msgstr "跟踪: %s"
2571 msgid "Update All Submodules..."
2572 msgstr "更新所有子模块..."
2574 msgid "Update Existing Branch:"
2575 msgstr "更新已有分支:"
2577 msgid "Update Submodule"
2578 msgstr "更新子模块"
2580 msgid "Update Submodule..."
2581 msgstr "更新子模块..."
2583 msgid "Update Submodules"
2584 msgstr "更新子模块"
2586 msgid "Update all submodules?"
2587 msgstr "更新所有子模块?"
2589 msgid "Update submodules..."
2590 msgstr "更新子模块..."
2592 msgid "Update this submodule"
2593 msgstr "更新此子模块"
2595 msgid "Update this submodule?"
2596 msgstr "更新此子模块?"
2598 msgid "Updating"
2599 msgstr "更新"
2601 msgid "User Name"
2602 msgstr "用户名"
2604 msgid "Version"
2605 msgstr "版本"
2607 msgid "View"
2608 msgstr "视图"
2610 msgid "View History..."
2611 msgstr "查看历史..."
2613 msgid "View history for selected paths"
2614 msgstr "查看所选路径历史"
2616 msgid "Visualize"
2617 msgstr "图示"
2619 msgid "Visualize All Branches..."
2620 msgstr "图示所有分支的历史..."
2622 msgid "Visualize Current Branch..."
2623 msgstr "图示当前分支的历史..."
2625 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2626 msgstr "是否为标签签名 (git tag -s)"
2628 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2629 msgstr "要缓存并提交所有已修改文件吗?"
2631 msgid "XOR"
2632 msgstr "异或"
2634 msgid "Yes"
2635 msgstr "是"
2637 msgid ""
2638 "You are in the middle of a merge.\n"
2639 "Cannot amend while merging."
2640 msgstr ""
2641 "合并正在进行中.\n"
2642 "在合并过程中无法修正."
2644 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2645 msgstr "有未提交修改时无法衍合。"
2647 msgid "You must specify a revision to merge."
2648 msgstr "指定一个版本进行合并."
2650 msgid "You must specify a revision to view."
2651 msgstr "指定一个版本进行查看."
2653 msgid "Zoom In"
2654 msgstr "放大"
2656 msgid "Zoom Out"
2657 msgstr "缩小"
2659 msgid "Zoom to Fit"
2660 msgstr "缩放到适合"
2662 msgid "command-line arguments"
2663 msgstr "命令行参数"
2665 msgid "error: unable to execute git"
2666 msgstr "错误: 无法执行 git"
2668 #, python-format
2669 msgid "exit code %s"
2670 msgstr "退出代码 %s"
2672 #, python-format
2673 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2674 msgstr "致命错误: \"%s\" 不是有效目录. 请用 --repo <路径> 指定."
2676 #, python-format
2677 msgid "git cola version %s"
2678 msgstr "git cola 版本 %s"
2680 msgid "git-cola"
2681 msgstr "git-cola"
2683 msgid "git-cola diff"
2684 msgstr "git-cola 比较差异"
2686 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2687 msgstr ""
2689 msgid "grep result..."
2690 msgstr "筛选结果..."
2692 msgid "hotkeys.html"
2693 msgstr "hotkeys_zh_CN.html"
2695 msgid "path/to/submodule"
2696 msgstr ""
2698 msgid "title"
2699 msgstr ""
2701 msgid "unknown"
2702 msgstr "未知"
2704 msgid "vX.Y.Z"
2705 msgstr "vX.Y.Z"
2707 msgid "x 1"
2708 msgstr "x 1"
2710 msgid "x 1.5"
2711 msgstr "x 1.5"
2713 msgid "x 2"
2714 msgstr "x 2"
2716 msgid "yyyy-MM-dd"
2717 msgstr "yyyy-MM-dd"
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "\n"
2721 #~ "\n"
2722 #~ "A good replacement for %s\n"
2723 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2724 #~ "user.email settings into your personal\n"
2725 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "\n"
2728 #~ "\n"
2729 #~ "%s 的一个很好的替代方案是将 user.name 以及\n"
2730 #~ "user.email 设置放在你的个人 ~/.gitconfig 文件中.\n"
2732 #~ msgid ""
2733 #~ "\n"
2734 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2735 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "\n"
2738 #~ "这是由 Cygwin 发布的 Tcl 代码中一个\n"
2739 #~ "已知问题所引起."
2741 #, fuzzy
2742 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2743 #~ msgstr "\"%(command)s\" 命令返回状态  %(status)d"
2745 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2746 #~ msgstr "\"git commit\" 命令返回状态 %s"
2748 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2749 #~ msgstr "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2751 #~ msgid "%s Repository"
2752 #~ msgstr "%s 版本库"
2754 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2755 #~ msgstr "'%s'不是一个可接受的分支名."
2757 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2758 #~ msgstr "* 二进制文件 (不显示内容)."
2760 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2761 #~ msgstr "'合并到' 需要指定某个分支"
2763 #~ msgid "Abort completed.  Ready."
2764 #~ msgstr "中止完成. 就绪."
2766 #~ msgid "Abort failed."
2767 #~ msgstr "中止失败"
2769 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2770 #~ msgstr "中止 '%s' 的 checkout 操作 (需要做文件级合并)."
2772 #~ msgid "Already up-to-date."
2773 #~ msgstr "已为最新版本."
2775 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2776 #~ msgstr "总是合并 (不作合并检查)"
2778 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2779 #~ msgstr "总是合并 (不作合并测试.)"
2781 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2782 #~ msgstr "修正的提交描述:"
2784 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2785 #~ msgstr "修正的初始提交描述:"
2787 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2788 #~ msgstr "修正的合并提交描述:"
2790 #~ msgid "Annotation complete."
2791 #~ msgstr "标注完成."
2793 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2794 #~ msgstr "任何未缓存的改动将在这次撤销中永久丢失."
2796 #~ msgid "Apply Diff Selection to Work Tree"
2797 #~ msgstr "应用所选差异到工作目录"
2799 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2800 #~ msgstr "应用/撤消此修改块"
2802 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2803 #~ msgstr "任意 URL:"
2805 #~ msgid "Bookmarks"
2806 #~ msgstr "书签"
2808 #~ msgid "Bookmarks..."
2809 #~ msgstr "书签..."
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2813 #~ "\n"
2814 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2815 #~ "A merge is required."
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "分支 '%s' 已经存在.\n"
2818 #~ "\n"
2819 #~ "无法快速合并到 %s.\n"
2820 #~ "需要普通合并."
2822 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2823 #~ msgstr "分支 '%s' 并不存在."
2825 #~ msgid "Branch created"
2826 #~ msgstr "分支名"
2828 #~ msgid "Browse %s's Files"
2829 #~ msgstr "浏览 %s 上的文件"
2831 #~ msgid "Browse Branch Files"
2832 #~ msgstr "浏览分支文件"
2834 #~ msgid "Browse Revision..."
2835 #~ msgstr "版本"
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2839 #~ "\n"
2840 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "修正操作中无法中止.\n"
2843 #~ "\n"
2844 #~ "你必须先完成本次修正操作.\n"
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2848 #~ "\n"
2849 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "在合并时无法修正.\n"
2852 #~ "\n"
2853 #~ "你当前正在一次尚未完成的合并操作过程中. 除非中止当前合并活动,\n"
2854 #~ "否则无法修正之前的提交.\n"
2856 #~ msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
2857 #~ msgstr "无法确定 HEAD. 请查看控制终端的输出."
2859 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
2860 #~ msgstr "无法获取分支和对象. 请查看控制终端的输出."
2862 #~ msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
2863 #~ msgstr "无法获取标签. 请查看控制终端的输出."
2865 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2866 #~ msgstr "PATH 中没有找到 git"
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2870 #~ "\n"
2871 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "修正时无法做合并.\n"
2874 #~ "\n"
2875 #~ "你必须完成对该提交的修正才能继续任何类型的合并操作.\n"
2877 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2878 #~ msgstr "无法移动到工作根目录:"
2880 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2881 #~ msgstr "无法解析 Git 的版本信息:"
2883 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2884 #~ msgstr "无法解析 %s 为提交."
2886 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2887 #~ msgstr "无法使用 .git 目录:"
2889 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2890 #~ msgstr "无法修改快捷方式:"
2892 #~ msgid "Change Font"
2893 #~ msgstr "更改字体"
2895 #~ msgid "Checked out '%s'."
2896 #~ msgstr "'%s' 已被 checkout"
2898 #~ msgid "Clone Type:"
2899 #~ msgstr "克隆类型:"
2901 #~ msgid "Clone failed."
2902 #~ msgstr "克隆失败."
2904 #~ msgid "Cloning from %s"
2905 #~ msgstr "从 %s 克隆"
2907 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2908 #~ msgstr "提交 %s 似乎已损坏"
2910 #~ msgid "Commit failed: %s"
2911 #~ msgstr "提交失败: %s"
2913 #~ msgid "Commit@@noun"
2914 #~ msgstr "提交(commit)"
2916 #~ msgid "Compress Database"
2917 #~ msgstr "压缩数据库"
2919 #~ msgid "Compressing the object database"
2920 #~ msgstr "压缩对象数据库"
2922 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
2923 #~ msgstr "由复制或移动至此:"
2925 #~ msgid "Copying objects"
2926 #~ msgstr "复制 objects"
2928 #~ msgid "Counting objects"
2929 #~ msgstr "清点对象"
2931 #~ msgid "Create Desktop Icon"
2932 #~ msgstr "创建桌面图标"
2934 #~ msgid "Created commit: %s"
2935 #~ msgstr "创建了提交: %s"
2937 #~ msgid "Creating working directory"
2938 #~ msgstr "创建工作目录"
2940 #~ msgid "Current Branch:"
2941 #~ msgstr "当前分支:"
2943 #~ msgid "Database Statistics"
2944 #~ msgstr "数据库统计信息"
2946 #~ msgid "Decrease Font Size"
2947 #~ msgstr "缩小字体"
2949 #~ msgid "Delete Local Branch"
2950 #~ msgstr "删除本地分支"
2952 #~ msgid "Delete Only If"
2953 #~ msgstr "删除仅当"
2955 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
2956 #~ msgstr "仅在合并后删除"
2958 #~ msgid "Delete selected branch?"
2959 #~ msgstr "删除选中分支?"
2961 #~ msgid "Destination Repository"
2962 #~ msgstr "目标版本库"
2964 #~ msgid "Detach From Local Branch"
2965 #~ msgstr "从本地分支脱离"
2967 #~ msgid "Diff/Console Font"
2968 #~ msgstr "Diff/控制终端字体"
2970 #~ msgid "Directory %s already exists."
2971 #~ msgstr "目录 %s 已经存在."
2973 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
2974 #~ msgstr "松散对象所使用的磁盘空间"
2976 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
2977 #~ msgstr "压缩对象所使用的磁盘空间"
2979 #~ msgid "Do Nothing"
2980 #~ msgstr "不做操作"
2982 #~ msgid "Enter Git Repository"
2983 #~ msgstr "输入版本库"
2985 #, fuzzy
2986 #~ msgid "Error %s"
2987 #~ msgstr "错误: %s"
2989 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
2990 #~ msgstr "为修正装载提交数据出错:"
2992 #~ msgid "Error: Command Failed"
2993 #~ msgstr "错误: 命令失败"
2995 #~ msgid "Errors: %s"
2996 #~ msgstr "错误: %s"
2998 #~ msgid "Exit code: %s"
2999 #~ msgstr "退出代码: %s"
3001 #~ msgid "Failed to completely save options:"
3002 #~ msgstr "无法完全保存选项:"
3004 #~ msgid "Failed to configure origin"
3005 #~ msgstr "无法配置 origin"
3007 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
3008 #~ msgstr "无法创建版本库 %s:"
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "Failed to delete branches:\n"
3012 #~ "%s"
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "无法删除分支:\n"
3015 #~ "%s"
3017 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
3018 #~ msgstr "无法打开版本库 %s:"
3020 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
3021 #~ msgstr "无法更名 '%s'."
3023 #~ msgid ""
3024 #~ "Failed to set current branch.\n"
3025 #~ "\n"
3026 #~ "This working directory is only partially switched.  We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
3027 #~ "\n"
3028 #~ "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "无法设定当前分支.\n"
3031 #~ "\n"
3032 #~ "当前工作目录仅有部分被切换出, 我们已成功的更新了您的文件但是无法更新某个内部的Git文件.\n"
3033 #~ "\n"
3034 #~ "这本不该发生, %s 将关闭并放弃."
3036 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
3037 #~ msgstr "无法缓存所选代码段."
3039 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
3040 #~ msgstr "无法将选择的代码段从缓存中删除."
3042 #~ msgid "Failed to update '%s'."
3043 #~ msgstr "无法更新 '%s'."
3045 #~ msgid "Fast Forward Only "
3046 #~ msgstr "仅快进合并"
3048 #~ msgid "Fetch from"
3049 #~ msgstr "从..获取(fetch)"
3051 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
3052 #~ msgstr "从 %s 处获取新的改动"
3054 #~ msgid "File level merge required."
3055 #~ msgstr "需要文件级合并."
3057 #~ msgid "Font Example"
3058 #~ msgstr "字体样例"
3060 #~ msgid "Font Family"
3061 #~ msgstr "字体族"
3063 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
3064 #~ msgstr "强制覆盖已有的分支 (可能会丢失改动)"
3066 #~ msgid "From Repository"
3067 #~ msgstr "从版本库"
3069 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
3070 #~ msgstr "全部复制 (较慢, 做备份)"
3072 #~ msgid "GPG-signed"
3073 #~ msgstr "GPG 已签名"
3075 #~ msgid "Garbage files"
3076 #~ msgstr "垃圾文件"
3078 #~ msgid "Git Gui"
3079 #~ msgstr "Git Gui"
3081 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
3082 #~ msgstr "Git 版本库 (子项目)"
3084 #~ msgid "Git directory not found:"
3085 #~ msgstr "Git 目录无法找到:"
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "Git version cannot be determined.\n"
3089 #~ "\n"
3090 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
3091 #~ "\n"
3092 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
3093 #~ "\n"
3094 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "无法确定 Git 的版本.\n"
3097 #~ "\n"
3098 #~ "%s 声明其版本为 '%s'.\n"
3099 #~ "\n"
3100 #~ "而 %s 需要 1.5.0 或这以后的 Git 版本.\n"
3101 #~ "\n"
3102 #~ "是否假定 '%s' 为版本 1.5.0?\n"
3104 #~ msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
3105 #~ msgstr "硬连接不可用. 使用复制."
3107 #~ msgid "Hide Details.."
3108 #~ msgstr "隐藏细节.."
3110 #~ msgid "In File:"
3111 #~ msgstr "在文件:"
3113 #~ msgid "Increase Font Size"
3114 #~ msgstr "放大字体"
3116 #~ msgid "Index"
3117 #~ msgstr "缓存(Index)错误"
3119 #~ msgid "Initial Commit Message:"
3120 #~ msgstr "初始的提交描述:"
3122 #~ msgid "Initial file checkout failed."
3123 #~ msgstr "初始的文件checkout失败"
3125 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
3126 #~ msgstr "无效的 GIT_COMMITTER_IDENT"
3128 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
3129 #~ msgstr "无效的日期: %s"
3131 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
3132 #~ msgstr "%s 中指定的字体无效:"
3134 #~ msgid "KiB"
3135 #~ msgstr "KiB"
3137 #~ msgid ""
3138 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3139 #~ "\n"
3140 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
3141 #~ "\n"
3142 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3143 #~ msgstr ""
3144 #~ "最后一次扫描的状态和当前版本库状态不符.\n"
3145 #~ "\n"
3146 #~ "另一 Git 程序自上次扫描后修改了本版本库. 在修改当前分支之前需要重新做一次扫描.\n"
3147 #~ "\n"
3148 #~ "重新扫描将自动开始.\n"
3150 #~ msgid ""
3151 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3152 #~ "\n"
3153 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
3154 #~ "\n"
3155 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "最后一次扫描的状态和当前版本库状态不符.\n"
3158 #~ "\n"
3159 #~ "另一 Git 程序自上次扫描后修改了本版本库. 在修改当前分支之前需要重新做一次扫描.\n"
3160 #~ "\n"
3161 #~ "重新扫描将自动开始.\n"
3163 #~ msgid ""
3164 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3165 #~ "\n"
3166 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
3167 #~ "\n"
3168 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3169 #~ msgstr ""
3170 #~ "最后一次扫描的状态和当前版本库状态不符.\n"
3171 #~ "\n"
3172 #~ "另一 Git 程序自上次扫描后修改了本版本库. 在修改当前分支之前需要重新做一次扫描.\n"
3173 #~ "\n"
3174 #~ "重新扫描将自动开始.\n"
3176 #~ msgid "Linking objects"
3177 #~ msgstr "链接 objects"
3179 #~ msgid "Loading annotation..."
3180 #~ msgstr "裝載标注..."
3182 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
3183 #~ msgstr "装载复制/移动跟踪标注..."
3185 #~ msgid "Loading original location annotations..."
3186 #~ msgstr "装载原始位置标注..."
3188 #~ msgid "Local Branches"
3189 #~ msgstr "本地分支"
3191 #~ msgid "Local Merge..."
3192 #~ msgstr "本地合并..."
3194 #~ msgid "Location %s already exists."
3195 #~ msgstr "位置 %s 已经存在."
3197 #~ msgid "Main Font"
3198 #~ msgstr "主要字体"
3200 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
3201 #~ msgstr "匹配跟踪分支名字"
3203 #~ msgid "Match Tracking Branches"
3204 #~ msgstr "匹配跟踪分支"
3206 #~ msgid "Merge completed successfully."
3207 #~ msgstr "合并成功完成."
3209 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
3210 #~ msgstr "合并策略 '%s' 不支持."
3212 #~ msgid "Merged Into:"
3213 #~ msgstr "合并到"
3215 #~ msgid "Merging %s and %s..."
3216 #~ msgstr "合并 %s 和 %s"
3218 #~ msgid "Modified, not staged"
3219 #~ msgstr "修改但未缓存"
3221 #~ msgid "New Branch Name Template"
3222 #~ msgstr "新建分支命名模板"
3224 #~ msgid "New Commit"
3225 #~ msgstr "新建提交"
3227 #~ msgid "New Name:"
3228 #~ msgstr "新名字:"
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "No changes to commit.\n"
3232 #~ "\n"
3233 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
3234 #~ "\n"
3235 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3236 #~ msgstr ""
3237 #~ "没有改动提交.\n"
3238 #~ "\n"
3239 #~ "该提交没有改动任何文件也不是一个合并提交.\n"
3240 #~ "\n"
3241 #~ "重新扫描将自动开始.\n"
3243 #~ msgid "No default branch obtained."
3244 #~ msgstr "没有获取缺省分支"
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "No differences detected.\n"
3248 #~ "\n"
3249 #~ "%s has no changes.\n"
3250 #~ "\n"
3251 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3252 #~ "\n"
3253 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "未检测到改动.\n"
3256 #~ "\n"
3257 #~ "该文件的修改日期被另一个程序所更新, 但其内容并没有变化.\n"
3258 #~ "\n"
3259 #~ "对于类似情况的其他文件的重新扫描将自动开始."
3261 #~ msgid "No files selected for checkout from HEAD."
3262 #~ msgstr "未选择从 HEAD 中签出的文件."
3264 #~ msgid "No working directory"
3265 #~ msgstr "没有工作目录"
3267 #~ msgid "Number of loose objects"
3268 #~ msgstr "松散对象的数量"
3270 #~ msgid "Number of packed objects"
3271 #~ msgstr "压缩对象数量"
3273 #~ msgid "Number of packs"
3274 #~ msgstr "压缩包数量"
3276 #~ msgid "On Debian-based systems try: sudo apt-get install python-pyinotify"
3277 #~ msgstr "若使用 Debian 系统, 请尝试如下命令: sudo apt-get install python-pyinotify"
3279 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits.  Try fetching from %s first."
3280 #~ msgstr "由于没有获取到必要的提交,一个或多个合并测试失败。请尝试从 %s 处先获取。"
3282 #~ msgid "Options"
3283 #~ msgstr "选项"
3285 #~ msgid "Original File:"
3286 #~ msgstr "原始文件:"
3288 #~ msgid "Originally By:"
3289 #~ msgstr "最初由:"
3291 #~ msgid ""
3292 #~ "Output:\n"
3293 #~ "%s"
3294 #~ msgstr ""
3295 #~ "输出:\n"
3296 #~ "%s"
3298 #~ msgid "Output: %s"
3299 #~ msgstr "输出: %s"
3301 #~ msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
3302 #~ msgstr "补丁 %(current)d/%(count)d"
3304 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3305 #~ msgstr "压缩对象等待清理"
3307 #~ msgid "Path to git repository"
3308 #~ msgstr "版本库路径"
3310 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3311 #~ msgstr "请选择某个或多个分支来删除"
3313 #~ msgid "Please supply a branch name."
3314 #~ msgstr "请提供分支名字."
3316 #~ msgid "Portions staged for commit"
3317 #~ msgstr "部分缓存为提交"
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3321 #~ "\n"
3322 #~ "The following environment variables are probably\n"
3323 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3324 #~ "by %s:\n"
3325 #~ "\n"
3326 #~ msgstr ""
3327 #~ "可能存在环境变量的问题.\n"
3328 #~ "\n"
3329 #~ "由 %s 执行的 Git 子进程可能忽略下列环境变量:\n"
3330 #~ "\n"
3332 #~ msgid "Preferences..."
3333 #~ msgstr "首选项..."
3335 #~ msgid "Process Diff Hunk"
3336 #~ msgstr "处理差异部分"
3338 #~ msgid "Process Selection"
3339 #~ msgstr "处理所选部分"
3341 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3342 #~ msgstr "获取时清除跟踪分支"
3344 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3345 #~ msgstr "清除"
3347 #~ msgid "Push Branches"
3348 #~ msgstr "上传分支"
3350 #~ msgid "Push to"
3351 #~ msgstr "上传到(push)"
3353 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3354 #~ msgstr "上传 %s %s 到 %s"
3356 #~ msgid "Reading %s..."
3357 #~ msgstr "读取 %s..."
3359 #~ msgid "Ready to commit."
3360 #~ msgstr "缓存为提交"
3362 #~ msgid "Ready."
3363 #~ msgstr "就绪"
3365 #~ msgid "Rebase Branch"
3366 #~ msgstr "更改分支名:"
3368 #~ msgid "Rebase..."
3369 #~ msgstr "复位(Reset)..."
3371 #~ msgid ""
3372 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3373 #~ "\n"
3374 #~ "Delete the selected branches?"
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "恢复被删除的分支非常困难.\n"
3377 #~ "\n"
3378 #~ "是否要删除所选分支?"
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3382 #~ "\n"
3383 #~ " Delete the selected branches?"
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "恢复被删除的分支非常困难.\n"
3386 #~ "\n"
3387 #~ "是否要删除所选分支?"
3389 #~ msgid "Refreshing file status..."
3390 #~ msgstr "更新文件状态..."
3392 #, fuzzy
3393 #~ msgid "Remote Branches"
3394 #~ msgstr "远程分支"
3396 #~ msgid "Remote:"
3397 #~ msgstr "Remote:"
3399 #~ msgid "Remove selected paths from the staging area."
3400 #~ msgstr "从缓存区移除所选路径."
3402 #~ msgid "Rename remote?"
3403 #~ msgstr "重命名远程吗?"
3405 #~ msgid "Repository"
3406 #~ msgstr "版本库(repository)"
3408 #~ msgid "Requires merge resolution"
3409 #~ msgstr "需要解决合并冲突"
3411 #~ msgid "Rescan"
3412 #~ msgstr "重新扫描"
3414 #~ msgid "Reset Branch Head"
3415 #~ msgstr "复位分支头"
3417 #, fuzzy
3418 #~ msgid "Reset Hard"
3419 #~ msgstr "复位分支头"
3421 #, fuzzy
3422 #~ msgid "Reset Merge"
3423 #~ msgstr "要合并的版本"
3425 #, fuzzy
3426 #~ msgid "Reset Soft"
3427 #~ msgstr "重置工作树"
3429 #~ msgid "Reset Worktree"
3430 #~ msgstr "重置工作树"
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "Reset changes?\n"
3434 #~ "\n"
3435 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3436 #~ "\n"
3437 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "是否复位当前改动?\n"
3440 #~ "\n"
3441 #~ "复位当前的改动将导致 *所有* 未提交的改动丢失.\n"
3442 #~ "\n"
3443 #~ "是否要继续复位当前的改动?"
3445 #, fuzzy
3446 #~ msgid "Reset hard?"
3447 #~ msgstr "重置分支吗?"
3449 #, fuzzy
3450 #~ msgid "Reset merge?"
3451 #~ msgstr "要重置工作树吗?"
3453 #, fuzzy
3454 #~ msgid "Reset soft?"
3455 #~ msgstr "复位 '%s'?"
3457 #~ msgid "Reset worktree?"
3458 #~ msgstr "要重置工作树吗?"
3460 #~ msgid "Revert Uncommitted Changes..."
3461 #~ msgstr "撤销未提交修改..."
3463 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3464 #~ msgstr "撤销这些 (%i个) 文件的改动?"
3466 #~ msgid "Select File"
3467 #~ msgstr "选择文件"
3469 #~ msgid "Select Repository..."
3470 #~ msgstr "选择版本库..."
3472 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3473 #~ msgstr "从“%s”中选择文件"
3475 #~ msgid "Select manually..."
3476 #~ msgstr "手动选择..."
3478 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3479 #~ msgstr "共享方式 (最快, 不推荐, 不做备份)"
3481 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3482 #~ msgstr "共享方式仅当是本地版本库时有效."
3484 #~ msgid "Show Details..."
3485 #~ msgstr "显示细节..."
3487 #~ msgid "Show Less Context"
3488 #~ msgstr "显示更少上下文"
3490 #~ msgid "Show More Context"
3491 #~ msgstr "显示更多上下文"
3493 #~ msgid "Source Branches"
3494 #~ msgstr "源端分支:"
3496 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3497 #~ msgstr "缓存修改块为提交"
3499 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3500 #~ msgstr "已缓存的改动 (将被提交)"
3502 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3503 #~ msgstr "缓存为提交, 不存在"
3505 #~ msgid "Staged for removal"
3506 #~ msgstr "缓存为删除"
3508 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3509 #~ msgstr "缓存为删除, 但仍存在"
3511 #~ msgid "Staging Area"
3512 #~ msgstr "缓存区"
3514 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3515 #~ msgstr "缓存区域 (index) 已被锁定."
3517 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3518 #~ msgstr "标准方式 (快速, 部分备份, 作硬连接)"
3520 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3521 #~ msgstr "标准方式仅当是本地版本库时有效."
3523 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3524 #~ msgstr "启动 gitk... 请等待..."
3526 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3527 #~ msgstr "停留在分支 '%s'."
3529 #~ msgid "Success"
3530 #~ msgstr "成功"
3532 #~ msgid "Summary:"
3533 #~ msgstr "概要:"
3535 #~ msgid "The 'main' branch has not been initialized."
3536 #~ msgstr "'main'分支尚未初始化."
3538 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3539 #~ msgstr "下列分支没有完全被合并到 %s:"
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3543 #~ "\n"
3544 #~ " - %s"
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "下列分支没有被全部合并到 %s 中:\n"
3547 #~ "\n"
3548 #~ " - %s"
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "There is nothing to amend.\n"
3552 #~ "\n"
3553 #~ "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this to amend.\n"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "没有改动需要修正.\n"
3556 #~ "\n"
3557 #~ "你正在创建最初的提交. 在此之前没有提交可以修正.\n"
3559 #~ msgid "This Detached Checkout"
3560 #~ msgstr "该脱节的Checkout"
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
3564 #~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "此程序使用的 PyQt4 不包含 QtWebkit 模块.\n"
3567 #~ "键盘快捷键功能不可用."
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "This is example text.\n"
3571 #~ "If you like this text, it can be your font."
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "这是样例文本.\n"
3574 #~ "如果你喜欢, 你可以设置该字体."
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3578 #~ "\n"
3579 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3580 #~ "\n"
3581 #~ "Compress the database now?"
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "该版本库当前约有 %i 个松散对象.\n"
3584 #~ "\n"
3585 #~ "为达到较优的性能,强烈建议你在松散对象多于 %i 时压缩数据库.\n"
3586 #~ "\n"
3587 #~ "现在就压缩数据库么?"
3589 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3590 #~ msgstr "跟踪分支 %s 并不是远程版本库中的一个分支"
3592 #~ msgid "Transfer Options"
3593 #~ msgstr "传输选项"
3595 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3596 #~ msgstr "无法复制 object: %s"
3598 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3599 #~ msgstr "无法复制 objects/info/alternates: %s"
3601 #~ msgid "Unable to display %s"
3602 #~ msgstr "无法显示 %s"
3604 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3605 #~ msgstr "无法硬链接 object: %s"
3607 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3608 #~ msgstr "无法获知你的身份:"
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Unable to start gitk:\n"
3612 #~ "\n"
3613 #~ "%s does not exist"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "无法启动 gitk:\n"
3616 #~ "\n"
3617 #~ "%s 不存在"
3619 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3620 #~ msgstr "无法解锁缓存 (index)"
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3624 #~ "\n"
3625 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "检测到未知文件状态 %s.\n"
3628 #~ "\n"
3629 #~ "文件 %s 无法由该程序提交.\n"
3631 #~ msgid "Unlock Index"
3632 #~ msgstr "解锁 Index"
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3636 #~ "\n"
3637 #~ "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "尚未合并的文件没有办法提交.\n"
3640 #~ "\n"
3641 #~ "文件 %s 有合并冲突, 你必须解决这些冲突并缓存该文件作提交.\n"
3643 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3644 #~ msgstr "从提交中撤除修改块"
3646 #~ msgid "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3647 #~ msgstr "更新 Git 缓存(Index)失败, 重新扫描将自动开始以重新同步 git-gui."
3649 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3650 #~ msgstr "更新工作目录到 '%s'..."
3652 #~ msgid "Updating..."
3653 #~ msgstr "更新..."
3655 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3656 #~ msgstr "使用 thin pack (适用于低速网络连接)"
3658 #~ msgid "Verify Database"
3659 #~ msgstr "验证数据库"
3661 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3662 #~ msgstr "使用 fsck-objects 验证对象数据库"
3664 #~ msgid "Visualize %s's History"
3665 #~ msgstr "图示 %s 分支的历史"
3667 #~ msgid "Working... please wait..."
3668 #~ msgstr "工作中... 请等待..."
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3672 #~ "\n"
3673 #~ "File %s is modified.\n"
3674 #~ "\n"
3675 #~ "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "你正处在一个改动当中.\n"
3678 #~ "\n"
3679 #~ "文件 %s 已被修改.\n"
3680 #~ "\n"
3681 #~ "你必须完成当前的提交后才能开始合并. 如果需要, 这么做将有助于中止一次失败的合并.\n"
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3685 #~ "\n"
3686 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3687 #~ "\n"
3688 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge.  Only then can you begin another merge.\n"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "你正处在一个有冲突的合并操作中.\n"
3691 #~ "\n"
3692 #~ "文件 %s 有合并冲突.\n"
3693 #~ "\n"
3694 #~ "你必须解决这些冲突, 缓存该文件, 并提交来完成当前的合并.仅当这样后才能开始下一个合并操作.\n"
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3698 #~ "\n"
3699 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "你不在某个本地分支上.\n"
3702 #~ "\n"
3703 #~ "如果你想位于某分支上, 从当前脱节的Checkout中创建一个新分支."
3705 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3706 #~ msgstr "你必须在提交前修正上述错误."
3708 #~ msgid "[Up To Parent]"
3709 #~ msgstr "[上层目录]"
3711 #~ msgid "buckets"
3712 #~ msgstr "水桶??"
3714 #~ msgid "commit-tree failed:"
3715 #~ msgstr "commit-tree 失败:"
3717 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3718 #~ msgstr "致命错误: 无法解决 %s"
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "file notification: disabled\n"
3722 #~ "Note: install pywin32 to enable.\n"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "文件提示已禁用\n"
3725 #~ "注: 安装 pywin32 以启用.\n"
3727 #~ msgid "files"
3728 #~ msgstr "文件"
3730 #~ msgid "files reset"
3731 #~ msgstr "文件"
3733 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
3734 #~ msgstr "git clone 命令返回状态 %s"
3736 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
3737 #~ msgstr "git tag 命令返回状态 %s"
3739 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3740 #~ msgstr "git-gui - Git 的图形化用户界面"
3742 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3743 #~ msgstr "git-gui: 致命错误"
3745 #~ msgid "inotify enabled."
3746 #~ msgstr "inotify 已启用."
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "inotify: disabled\n"
3750 #~ "Note: install python-pyinotify to enable inotify.\n"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "inotify 已禁用\n"
3753 #~ "提示: 安装 python-pyinotify 以启用 inotify.\n"
3755 #~ msgid "lines annotated"
3756 #~ msgstr "标注行"
3758 #~ msgid "objects"
3759 #~ msgstr "objects"
3761 #~ msgid "pt."
3762 #~ msgstr "磅"
3764 #~ msgid "push %s"
3765 #~ msgstr "上传 %s"
3767 #~ msgid "remote prune %s"
3768 #~ msgstr "清除远程 %s"
3770 #~ msgid "update-ref failed:"
3771 #~ msgstr "update-ref 失败:"
3773 #~ msgid "warning"
3774 #~ msgstr "警告"
3776 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3777 #~ msgstr "警告: Tcl 不支持编码方式 '%s'."
3779 #~ msgid "write-tree failed:"
3780 #~ msgstr "write-tree 失败:"