Merge pull request #1088 from malpas/startup-folder-view
[git-cola.git] / po / pl.po
blob6615d72305b133380633e6f1f96cbc66327dfb5f
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2020.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-07-11 09:04+0200\n"
11 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Language: pl_PL\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
20 msgid ""
21 "\n"
22 "            <p>\n"
23 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
24 "                patches to the list\n"
25 "            </p>\n"
26 "            "
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "            <p>\n"
30 "                Przeciągnij i upuść lub naciśnij <strong>Dodaj</strong>, aby dodać\n"
31 "                łaty do listy\n"
32 "            </p>\n"
33 "            "
35 #, python-format
36 msgid ""
37 "\n"
38 "        <br>\n"
39 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
40 "            to the help of the individuals listed below.\n"
41 "\n"
42 "        <br>\n"
43 "        <p>\n"
44 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
45 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
46 "        </p>\n"
47 "\n"
48 "        <p>\n"
49 "            %(bug_link)s\n"
50 "        </p>\n"
51 "\n"
52 "        <br>\n"
53 "        <p>\n"
54 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
55 "            a translation and opening a pull request.\n"
56 "        </p>\n"
57 "\n"
58 "        <br>\n"
59 "\n"
60 "    "
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "        <br>\n"
64 "            Git Cola została przetłumaczona na wiele języków dzięki\n"
65 "            pomocy osób wymienionych poniżej.\n"
66 "\n"
67 "        <br>\n"
68 "        <p>\n"
69 "            Tłumaczenie jest przybliżone.  Jeśli znajdziesz błąd,\n"
70 "            daj nam znać, zakładając błąd na Github:\n"
71 "        </p>\n"
72 "\n"
73 "        <p>\n"
74 "            %(bug_link)s\n"
75 "        </p>\n"
76 "\n"
77 "        <br>\n"
78 "        <p>\n"
79 "            Zachęcamy do udziału w tłumaczeniu, poprzez dodawanie lub\n"
80 "            uaktualnianie tłumaczenia, a następnie utworzeniu prośby o wciągnięcie.\n"
81 "        </p>\n"
82 "\n"
83 "        <br>\n"
84 "\n"
85 "    "
87 #, python-format
88 msgid ""
89 "\n"
90 "        <br>\n"
91 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
92 "        <ul>\n"
93 "            <li> %(platform_version)s\n"
94 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
95 "            <li> Git %(git_version)s\n"
96 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
97 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
98 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
99 "        </ul>\n"
100 "    "
101 msgstr ""
102 "\n"
103 "        <br>\n"
104 "            Git Cola w wersji %(cola_version)s %(build_version)s\n"
105 "        <ul>\n"
106 "            <li> %(platform_version)s\n"
107 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
108 "            <li> Git %(git_version)s\n"
109 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
110 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
111 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
112 "        </ul>\n"
113 "    "
115 #, python-format
116 msgid ""
117 "\n"
118 "        <br>\n"
119 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
120 "        <br>\n"
121 "    "
122 msgstr ""
123 "\n"
124 "        <br>\n"
125 "        Użyj %(bug_link)s do zgłaszania błędów.\n"
126 "        <br>\n"
127 "    "
129 #, python-format
130 msgid ""
131 "\n"
132 "        Format String Variables\n"
133 "        -----------------------\n"
134 "          %(path)s  =  relative file path\n"
135 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
136 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
137 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
138 "      %(filename)s  =  file basename\n"
139 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
140 "           %(ext)s  =  file extension\n"
141 msgstr ""
142 "\n"
143 "        Zmienne do formatowania ciągu znaków\n"
144 "        -----------------------\n"
145 "          %(path)s  =  względna ścieżka do pliku\n"
146 "       %(abspath)s  =  bezwzględna ścieżka do pliku\n"
147 "       %(dirname)s  =  względna ścieżka do katalogu\n"
148 "    %(absdirname)s  =  bezwzględna ścieżka do katalogu\n"
149 "      %(filename)s  =  nazwa pliku\n"
150 "      %(basename)s  =  nazwa pliku bez jego rozszerzenia\n"
151 "           %(ext)s  =  rozszerzenie pliku\n"
153 msgid ""
154 "\n"
155 "Commands\n"
156 "--------\n"
157 "pick = use commit\n"
158 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
159 "edit = use commit, but stop for amending\n"
160 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
161 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
162 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
163 "\n"
164 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
165 "\n"
166 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
167 "\n"
168 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
169 "\n"
170 "Keyboard Shortcuts\n"
171 "------------------\n"
172 "? = show help\n"
173 "j = move down\n"
174 "k = move up\n"
175 "J = shift row down\n"
176 "K = shift row up\n"
177 "\n"
178 "1, p = pick\n"
179 "2, r = reword\n"
180 "3, e = edit\n"
181 "4, f = fixup\n"
182 "5, s = squash\n"
183 "spacebar = toggle enabled\n"
184 "\n"
185 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
186 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
187 "ctrl+d     = launch difftool\n"
188 msgstr ""
189 "\n"
190 "Polecenia\n"
191 "--------\n"
192 "pick = użyj wdrożenia\n"
193 "reword = użyj wdrożenia, lecz zmień jego opis\n"
194 "edit = użyj wdrożenia, lecz zatrzymaj się na uzupełnienie wdrożenia\n"
195 "squash = użyj wdrożenia, lecz złącz je z poprzednim\n"
196 "fixup = tak jak \"squash\", lecz z porzuceniem tego opis wdrożenia\n"
197 "exec = wykonaj polecenie (reszta wiersza) przy użyciu powłoki\n"
198 "\n"
199 "Można zmienić kolejność tych wierszy; będą one wykonywane od góry do dołu.\n"
200 "\n"
201 "Po wyłączeniu wiersza tutaj, to TO WDROŻENIE ZOSTANIE UTRACONE.\n"
202 "\n"
203 "Jednakże, po wyłączeniu wszystkiego, to zmiana podstawy zostanie przerwana.\n"
204 "\n"
205 "Skróty klawiszowe\n"
206 "------------------\n"
207 "? = pokaż pomoc\n"
208 "j = przesuń w dół\n"
209 "k = przesuń w górę\n"
210 "J = przesuń wiersz w dół\n"
211 "K = przesuń wiersz w górę\n"
212 "\n"
213 "1, p = pick\n"
214 "2, r = reword\n"
215 "3, e = edit\n"
216 "4, f = fixup\n"
217 "5, s = squash\n"
218 "spacja = uwzględnij/nie uwzględniaj\n"
219 "\n"
220 "ctrl+enter = przyjmij zmiany i zmień podstawę\n"
221 "ctrl+q     = zaniechaj i przerwij zmianę podstawę\n"
222 "ctrl+d     = wywołaj narzędzie różnicy\n"
224 msgid ""
225 "\n"
226 "Keyboard Shortcuts\n"
227 "------------------\n"
228 "J, Down     = Move Down\n"
229 "K, Up       = Move Up\n"
230 "Enter       = Edit Selected Files\n"
231 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
232 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
233 "?           = Show Help\n"
234 "\n"
235 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
236 "and the results.\n"
237 msgstr ""
238 "\n"
239 "Skróty klawiszowe\n"
240 "------------------\n"
241 "J, Strzałka w dół     = Przejdź w dół\n"
242 "K, Strzałka w górę       = Przejdź w górę\n"
243 "Enter       = Zmień wybrany plik\n"
244 "Spacja    = Otwórz plik przy użyciu domyślnej aplikacji\n"
245 "Ctrl + L    = Uaktywnij pole wprowadzania tekstu\n"
246 "?           = Pokaż pomoc\n"
247 "\n"
248 "Strzałki w górę i dół zmieniają uaktywnienie pomiędzy polem tekstowym\n"
249 "i wynikami.\n"
251 msgid " - DAG"
252 msgstr " - DAG"
254 msgid " commits ago"
255 msgstr " wdrożeń temu"
257 #, python-format
258 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
259 msgstr "\"%(branch)s\" została usunięta z \"%(remote)s\"."
261 #, python-format
262 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
263 msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia \"%(status)d\""
265 #, python-format
266 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
267 msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia %(status)d"
269 #, python-format
270 msgid "\"%s\" already exists"
271 msgstr "\"%s\" już istnieje"
273 #, python-format
274 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
275 msgstr "\"%s\" już istnieje, cola utworzy nowy katalog"
277 #, python-format
278 msgid "\"%s\" requires a selected file."
279 msgstr "\"%s\" wymaga wybrania pliku."
281 msgid "#"
282 msgstr "#"
284 #, python-format
285 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
286 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Przeglądaj"
288 #, python-format
289 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
290 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
292 #, python-format
293 msgid "%d days ago"
294 msgstr "%d dni temu"
296 #, python-format
297 msgid "%d hours ago"
298 msgstr "%d godzin temu"
300 #, python-format
301 msgid "%d minutes ago"
302 msgstr "%d minut temu"
304 #, python-format
305 msgid "%d patch(es) applied."
306 msgstr "Zastosowano %d łat"
308 #, python-format
309 msgid "%d skipped"
310 msgstr "Pominięto %d"
312 #, python-format
313 msgid ""
314 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
315 "\n"
316 "You should probably skip this file.\n"
317 "Stage it anyways?"
318 msgstr ""
319 "Wygląda na to, że %s zawiera sprzeczności po scalaniu.\n"
320 "\n"
321 "Powinieneś pominąć ten plik.\n"
322 "Czy dobrać go mimo tego?"
324 #, python-format
325 msgid "%s is not a Git repository."
326 msgstr "%s nie jest repozytorium Git."
328 #, python-format
329 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
330 msgstr "%s zostanie usunięta z twoich zakładek."
332 #, python-format
333 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
334 msgstr "%s zostanie usunięte z listy ostatnich repozytoriów."
336 #, python-format
337 msgid "%s: No such file or directory."
338 msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu."
340 msgid "&Edit"
341 msgstr "&Edycja"
343 msgid "&File"
344 msgstr "Plik"
346 msgid "(Amending)"
347 msgstr "(Uzupełnianie)"
349 msgid "*** Branch Point ***"
350 msgstr "*** Punkt gałęzi ***"
352 msgid "*** Sandbox ***"
353 msgstr "*** Piaskownica ***"
355 msgid "100%"
356 msgstr "100%"
358 msgid "200%"
359 msgstr "200%"
361 msgid "25%"
362 msgstr "25%"
364 msgid "400%"
365 msgstr "400%"
367 msgid "50%"
368 msgstr "50%"
370 msgid "800%"
371 msgstr "800%"
373 msgid "<path> ..."
374 msgstr "<ścieżka> ..."
376 msgid ""
377 "A commit template has not been configured.\n"
378 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
379 "so that it points to a commit template."
380 msgstr ""
381 "Szablon wdrożenia nie został ustawiony.\n"
382 "Wykonaj \"git config\", aby określić \"commit.template\"\n"
383 "tak aby wskazywał na szablon wdrożenia."
385 #, python-format
386 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
387 msgstr "Należy podać haczyk w \"%s\""
389 #, python-format
390 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
391 msgstr "Przechowalnia o nazwie \"%s\" już istnieje"
393 msgid "Abort"
394 msgstr "Przerwij"
396 msgid "Abort Action"
397 msgstr "Przerwij działanie"
399 msgid "Abort Merge"
400 msgstr "Przerwij scalanie"
402 msgid "Abort Merge..."
403 msgstr "Przerwij scalanie..."
405 msgid "Abort the action?"
406 msgstr "Przerwać działanie?"
408 msgid ""
409 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
410 "Recovering uncommitted changes is not possible."
411 msgstr ""
412 "Przerwanie obecnego scalania spowoduje utratę *WSZYSTKICH* niewdrożonych zmian.\n"
413 "Przywrócenie niewdrożonych zmian będzie niemożliwe."
415 msgid "Aborting the current merge?"
416 msgstr "Przerwać bieżące scalanie?"
418 msgid "About"
419 msgstr "O"
421 msgid "About git-cola"
422 msgstr "O git-cola"
424 msgid "Accept"
425 msgstr "Przyjmij"
427 msgid ""
428 "Accept changes and rebase\n"
429 "Shortcut: Ctrl+Enter"
430 msgstr ""
431 "Przyjmij zmiany i zmień podstawę\n"
432 "Skrót: Ctrl+Enter"
434 msgid "Action Name"
435 msgstr "Nazwa działania"
437 msgid "Actions"
438 msgstr "Działania"
440 msgid "Actions..."
441 msgstr "Działania..."
443 msgid "Add"
444 msgstr "Dodaj"
446 msgid "Add Favorite"
447 msgstr "Dodaj ulubione"
449 msgid "Add Remote"
450 msgstr "Dodaj zdalne repozytorium"
452 msgid "Add Separator"
453 msgstr "Dodaj oddzielacz"
455 msgid "Add Submodule"
456 msgstr ""
458 msgid "Add Submodule..."
459 msgstr ""
461 msgid "Add Toolbar"
462 msgstr "Dodaj pasek narzędzi"
464 msgid ""
465 "Add and remove remote repositories using the \n"
466 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
467 "\n"
468 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
469 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
470 msgstr ""
471 "Dodaj lub usuń zdalne repozytorium przy użyciu \n"
472 "przycisku Dodaj(+) lub Usuń(-) po lewej stronie.\n"
473 "\n"
474 "Nazwy repozytoriów zdalnych można zmienić zaznaczając je na wykazie\n"
475 "i naciskając \"enter\" lub klikając dwukrotnie."
477 msgid "Add new remote git repository"
478 msgstr "Dodaj nowe zdalne repozytorium git"
480 msgid "Add patches (+)"
481 msgstr "Dodaj łaty (+)"
483 msgid "Add remote"
484 msgstr "Dodaj zdalne repozytorium"
486 msgid "Add this submodule?"
487 msgstr ""
489 msgid "Add to .gitignore"
490 msgstr "Dodaj do .gitignore"
492 msgid "Add to Git Annex"
493 msgstr "Dodaj do Git Annex"
495 msgid "Add to Git LFS"
496 msgstr "Dodaj do Git LFS"
498 msgid "Add to exclusions"
499 msgstr "Dodaj do wykluczonych"
501 msgid "Add to local .git/info/exclude"
502 msgstr "Dodaj do lokalnego .git/info/exclude"
504 msgid "Additions"
505 msgstr "Dodano"
507 msgid "Advanced"
508 msgstr "Zaawansowane"
510 msgid "Age"
511 msgstr "Wiek"
513 msgid "All Repositories"
514 msgstr "Wszystkie repozytoria"
516 #, python-format
517 msgid ""
518 "All submodules will be updated using\n"
519 "\"%s\""
520 msgstr ""
521 "Wszystkie podmoduły zostaną uaktualnione przy użyciu\n"
522 "\"%s\""
524 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
525 msgstr "Zezwól na uaktualnienia nie będące przewinięciem do przodu.  Użycie \"wymuś\" może spowodować, że zdalne repozytoria zgubią wdrożenia; używaj z rozwagą"
527 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
528 msgstr "Zawsze twórz wdrożenie scalania, gdy włączone, nawet gdy scalanie polega na przewinięciu do przodu"
530 msgid "Amend"
531 msgstr "Uzupełnij"
533 msgid "Amend Commit"
534 msgstr "Uzupełnij wdrożenie"
536 msgid "Amend Last Commit"
537 msgstr "Uzupełnij ostatnie wdrożenie"
539 msgid "Amend the published commit?"
540 msgstr "Uzupełnić opublikowane wdrożenie?"
542 msgid "Amending"
543 msgstr "Uzupełnianie"
545 msgid ""
546 "An action is still running.\n"
547 "Terminating it could result in data loss."
548 msgstr ""
549 "Działanie nadal jest wykonywane.\n"
550 "Jego zakończenie może skutkować utratą danych."
552 msgid ""
553 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
554 "Create an unsigned tag?"
555 msgstr ""
556 "Zamiast tego zostanie utworzony niepodpisany, lekki znacznik.\n"
557 "Czy utworzyć niepodpisany znacznik?"
559 msgid "Appearance"
560 msgstr "Wygląd"
562 msgid "Apply"
563 msgstr "Zastosuj"
565 msgid "Apply Patches"
566 msgstr "Stosowanie łat"
568 msgid "Apply Patches..."
569 msgstr "Zastosuj łaty..."
571 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
572 msgstr "Zastosuj i porzuć wybraną przechowalnię (git stash pop)"
574 msgid "Apply the selected stash"
575 msgstr "Zastosuj wybraną przechowalnię"
577 msgid "Arguments"
578 msgstr "Argumenty"
580 msgid "Attach"
581 msgstr "Dołącz"
583 msgid "Author"
584 msgstr "Autor"
586 msgid "Authors"
587 msgstr "Autorzy"
589 msgid "Auto"
590 msgstr "Auto"
592 msgid "Auto-Wrap Lines"
593 msgstr "Zawijaj wiersze"
595 msgid "Autocomplete Paths"
596 msgstr "Uzupełniaj ścieżki"
598 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
599 msgstr "Sam wczytuj szablon opisu wdrożenia"
601 msgid "Basic Regexp"
602 msgstr "Podstawowe wyrażenie regularne"
604 msgid "Blame Viewer"
605 msgstr "Przeglądarka autorów"
607 msgid "Blame selected paths"
608 msgstr "Obwiń wybrane ścieżki"
610 msgid "Blame..."
611 msgstr "Przejrzyj autorów..."
613 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
614 msgstr "Wytłuść czcionkę zamiast ją pochylać na ciemnych nagłówkach"
616 msgid "Branch"
617 msgstr "Gałąź"
619 #, python-format
620 msgid ""
621 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
622 "A new remote branch will be published."
623 msgstr ""
624 "Gałąź \"%(branch)s\" nie istnieje w \"%(remote)s\".\n"
625 "Zostanie opublikowana nowa zdalna gałąź."
627 #, python-format
628 msgid "Branch \"%s\" already exists."
629 msgstr "Gałąź \"%s\" już istnieje."
631 msgid "Branch Diff Viewer"
632 msgstr "Przeglądarka różnic w gałęziach"
634 msgid "Branch Exists"
635 msgstr "Gałąź istnieje"
637 msgid "Branch Name"
638 msgstr "Nazwa gałęzi"
640 msgid "Branch name"
641 msgstr ""
643 #, python-format
644 msgid "Branch: %s"
645 msgstr "Gałąź: %s"
647 msgid "Branches"
648 msgstr "Gałęzie"
650 msgid "Branches..."
651 msgstr "Pomiędzy gałęziami..."
653 msgid "Brazilian translation"
654 msgstr "Tłumaczenie na brazylijski"
656 msgid "Browse"
657 msgstr "Przeglądaj"
659 msgid "Browse Commits..."
660 msgstr "Przejrzyj wdrożenia..."
662 msgid "Browse Current Branch..."
663 msgstr "Przejrzyj bieżącą gałąź..."
665 msgid "Browse Other Branch..."
666 msgstr "Przejrzyj inną gałąź..."
668 msgid "Browse..."
669 msgstr "Przeglądaj..."
671 msgid "Browser"
672 msgstr "Przeglądarka"
674 #, python-format
675 msgid "Browsing %s"
676 msgstr "Przeglądanie %s"
678 msgid "Bypass Commit Hooks"
679 msgstr "Pomiń wykonywanie haczyków"
681 msgid "Cancel"
682 msgstr "Zaniechaj"
684 msgid ""
685 "Cancel rebase\n"
686 "Shortcut: Ctrl+Q"
687 msgstr ""
688 "Zaniechaj zmieniania podstawy\n"
689 "Skrót: Ctrl+Enter"
691 msgid "Cannot Amend"
692 msgstr "Nie można uzupełnić"
694 #, python-format
695 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
696 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw przeglądarkę autorów"
698 #, python-format
699 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
700 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw przeglądarkę historii"
702 #, python-format
703 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
704 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw swój edytor"
706 msgid "Changed Upstream"
707 msgstr "Zmienione w źródle odgórnym"
709 msgid "Check Published Commits when Amending"
710 msgstr "Sprawdź publikację wdrożenia przed jego uzupełniania"
712 msgid "Check Spelling"
713 msgstr "Sprawdź pisownię"
715 msgid "Check spelling"
716 msgstr "Sprawdź pisownię"
718 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
719 msgstr "Sprawdź, czy wdrożenie zostało już opublikowane, przed jego uzupełnieniem"
721 msgid "Checkout"
722 msgstr "Przełącz"
724 msgid "Checkout After Creation"
725 msgstr "Przełącz po utworzeniu"
727 msgid "Checkout Branch"
728 msgstr "Przełącz na gałąź"
730 msgid "Checkout Detached HEAD"
731 msgstr "Przełącz na odłączony HEAD"
733 msgid "Checkout as new branch"
734 msgstr "Przełącz jako nowa gałąź"
736 msgid "Checkout..."
737 msgstr "Przełącz..."
739 msgid "Cherry Pick"
740 msgstr "Zaciągnij wybiórczo"
742 msgid "Cherry-Pick Commit"
743 msgstr "Wybiórczo zaciągnij wdrożenie"
745 msgid "Cherry-Pick..."
746 msgstr "Zaciągnij wybiórczo..."
748 msgid "Choose Paths"
749 msgstr "Wybierz ścieżkę/ścieżki"
751 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
752 msgstr "Wybierz tryb wyrażenia regularnego \"git grep\""
754 msgid "Clear Default Repository"
755 msgstr "Wyczyść domyślne repozytorium"
757 msgid "Clear commit message"
758 msgstr "Wyczyść opis wdrożenia"
760 msgid "Clear commit message?"
761 msgstr "Wyczyścić opis wdrożenia?"
763 msgid "Clear..."
764 msgstr "Wyczyść..."
766 msgid "Clone"
767 msgstr "Pobierz"
769 msgid "Clone Repository"
770 msgstr "Pobieranie repozytorium"
772 msgid "Clone..."
773 msgstr "Pobierz..."
775 #, python-format
776 msgid "Cloning repository at %s"
777 msgstr "Pobieranie repozytorium o adresie %s"
779 msgid "Close"
780 msgstr "Zamknij"
782 msgid "Close..."
783 msgstr "Zamknij..."
785 msgid "Collapse all"
786 msgstr "Zwiń wszystko"
788 msgid "Command"
789 msgstr "Polecenie"
791 msgid "Commit"
792 msgstr "Wdrożenie"
794 msgid "Commit failed"
795 msgstr "Nieudane wdrażanie"
797 msgid "Commit staged changes"
798 msgstr "Wdroż dobrane zmiany"
800 msgid ""
801 "Commit staged changes\n"
802 "Shortcut: Ctrl+Enter"
803 msgstr ""
804 "Wdroż zebrane zmiany\n"
805 "Skrót: Ctrl+Enter"
807 msgid "Commit summary"
808 msgstr "Nazwa wdrożenia"
810 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
811 msgstr "Wdroż scalenie, jeśli brak sprzeczności.  Odznacz pole, aby pozostawić scalenie niewdrożonym"
813 msgid "Commit@@verb"
814 msgstr "Wdroż@@verb"
816 msgid "Compare"
817 msgstr "Porównaj"
819 msgid "Compare All"
820 msgstr "Porównaj wszystkie"
822 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
823 msgstr "Ustaw zdalną gałąź jako nową gałąź odgórną"
825 msgid "Configure toolbar"
826 msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
828 msgid "Console"
829 msgstr "Konsola"
831 msgid "Continue"
832 msgstr "Dalej"
834 msgid "Copy"
835 msgstr "Skopiuj "
837 msgid "Copy Basename to Clipboard"
838 msgstr "Skopiuj nazwę pliku do schowka"
840 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
841 msgstr "Skopiuj ścieżkę katalogu do schowka"
843 msgid "Copy Path to Clipboard"
844 msgstr "Skopiuj ścieżkę do schowka"
846 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
847 msgstr "Skopiuj względną ścieżkę do schowka"
849 msgid "Copy SHA-1"
850 msgstr "Skopiuj SHA-1"
852 msgid "Copy..."
853 msgstr "Skopiuj..."
855 #, python-format
856 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
857 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL Gita: \"%s\""
859 msgid "Create Branch"
860 msgstr "Utwórz gałąź"
862 msgid "Create Patch"
863 msgstr "Utwórz łatę"
865 msgid "Create Remote Branch"
866 msgstr "Utwórz zdalną gałąź"
868 msgid "Create Signed Commit"
869 msgstr "Podpisz wdrożenie"
871 msgid "Create Tag"
872 msgstr "Utwórz znacznik"
874 msgid "Create Tag..."
875 msgstr "Utwórz znacznik..."
877 msgid "Create Unsigned Tag"
878 msgstr "Utwórz niepodpisany znacznik"
880 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
881 msgstr "Utwórz wdrożenie scalania, nawet gdy scalanie będzie polegać na przewinięciu do przodu"
883 msgid "Create a new remote branch?"
884 msgstr "Czy utworzyć nową zdalną gałąź?"
886 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions.  0 performs a full clone."
887 msgstr ""
889 msgid "Create..."
890 msgstr "Utwórz..."
892 #, python-format
893 msgid "Created a new tag named \"%s\""
894 msgstr "Utworzono nowy znacznik o nazwie \"%s\""
896 msgid "Current Repository"
897 msgstr "Bieżące repozytorium"
899 msgid "Custom Copy Actions"
900 msgstr "Własne działania kopiowania"
902 msgid "Customize..."
903 msgstr "Dostosuj..."
905 msgid "Cut"
906 msgstr "Wytnij"
908 msgid "Czech translation"
909 msgstr "Tłumaczenie na czeski"
911 msgid "DAG..."
912 msgstr "DAG..."
914 msgid "Dark Theme"
915 msgstr "Ciemne"
917 msgid "Date, Time"
918 msgstr "Data, czas"
920 msgid "Default"
921 msgstr "Domyślne"
923 msgid "Delete"
924 msgstr "Usuń"
926 #, python-format
927 msgid "Delete %d file(s)?"
928 msgstr "Usunąć %d plik(ów)?"
930 msgid "Delete Bookmark"
931 msgstr "Usuń zakładkę"
933 msgid "Delete Bookmark?"
934 msgstr "Usunąć zakładkę?"
936 msgid "Delete Branch"
937 msgstr "Usuń gałąź"
939 msgid "Delete Files"
940 msgstr "Usuń pliki"
942 msgid "Delete Files..."
943 msgstr "Usuń plik(i)..."
945 msgid "Delete Files?"
946 msgstr "Usunąć pliki?"
948 msgid "Delete Remote"
949 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
951 msgid "Delete Remote Branch"
952 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
954 msgid "Delete Remote Branch..."
955 msgstr "Usuń zdalną gałąź..."
957 #, python-format
958 msgid "Delete branch \"%s\"?"
959 msgstr "Usuń gałąź \"%s\"?"
961 msgid "Delete remote"
962 msgstr "Usuń zdalne repozytorium"
964 #, python-format
965 msgid "Delete remote \"%s\""
966 msgstr "Usuń zdalne repozytorium \"%s\""
968 msgid "Delete remote?"
969 msgstr "Usunąć zdalne repozytorium?"
971 msgid "Delete toolbar"
972 msgstr "Usuń pasek narzędzi"
974 msgid "Delete..."
975 msgstr "Usuń..."
977 #, python-format
978 msgid "Deleting \"%s\" failed"
979 msgstr "Nie udało się usunąć \"%s\""
981 msgid "Deletions"
982 msgstr "Usunięto"
984 msgid "Depth"
985 msgstr ""
987 msgid "Detach"
988 msgstr "Odłącz"
990 msgid "Detect Conflict Markers"
991 msgstr "Wykryj znaczniki sprzeczności"
993 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
994 msgstr "Wykryj znaczniki sprzeczności w niescalonych plikach"
996 msgid "Developer"
997 msgstr "Programista"
999 msgid "Diff"
1000 msgstr "Różnica"
1002 msgid "Diff Against Predecessor..."
1003 msgstr "Różnica wzgl. poprzednika..."
1005 msgid "Diff Options"
1006 msgstr "Opcje różnicy"
1008 msgid "Diff Tool"
1009 msgstr "Narzędzie różnicy"
1011 msgid "Diff selected -> this"
1012 msgstr "Różnica zaznaczenia wzgl. tego"
1014 msgid "Diff this -> selected"
1015 msgstr "Różnica tego wzgl. zaznaczenia"
1017 msgid "Diffstat"
1018 msgstr "Statystyka różnicy"
1020 msgid "Difftool"
1021 msgstr "Narzędzie różnicy"
1023 msgid "Directory Exists"
1024 msgstr "Katalog istnieje"
1026 msgid "Disable"
1027 msgstr "Wyłącz"
1029 msgid "Display Untracked Files"
1030 msgstr "Wyświetl niezarządzane pliki"
1032 msgid "Documentation"
1033 msgstr "Dokumentacja"
1035 msgid "Drop"
1036 msgstr "Porzuć"
1038 msgid "Drop Stash"
1039 msgstr "Porzuć przechowalnię"
1041 msgid "Drop Stash?"
1042 msgstr "Porzucić przechowalnię?"
1044 #, python-format
1045 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1046 msgstr "Porzucić przechowalnię \"%s\"?"
1048 msgid "Drop the selected stash"
1049 msgstr "Porzuć wybraną przechowalnię"
1051 msgid "Edit"
1052 msgstr "Zmień"
1054 msgid "Edit Rebase"
1055 msgstr "Ustawienia zmiany podstawy"
1057 msgid "Edit Remotes"
1058 msgstr "Zmień zdalne repozytoria"
1060 msgid "Edit Remotes..."
1061 msgstr "Zmień zdalne repozytoria..."
1063 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1064 msgstr "Zmień repozytoria zdalne poprzez wybranie ich z wykazu"
1066 msgid "Edit selected paths"
1067 msgstr "Zmień wybraną ścieżkę/ścieżki"
1069 msgid "Edit..."
1070 msgstr "Ustawienia..."
1072 msgid "Editor"
1073 msgstr "Edytor"
1075 msgid "Email Address"
1076 msgstr "Adres email"
1078 msgid "Email contributor"
1079 msgstr "Napisz do współtwórcy"
1081 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1082 msgstr "Włącz uzupełnianie ścieżki w narzędziach"
1084 msgid "Enabled"
1085 msgstr "Uwzględnione"
1087 msgid "Enter New Branch Name"
1088 msgstr "Podaj nazwę nowej gałęzi"
1090 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1091 msgstr "Wpisz nazwę do założenia nowego repozytorium"
1093 msgid "Enter a name for the stash"
1094 msgstr "Podaj nazwę dla przechowalni"
1096 msgid "Error"
1097 msgstr "Błąd"
1099 msgid "Error Cloning"
1100 msgstr "Błąd pobierania"
1102 msgid "Error Creating Branch"
1103 msgstr "Błąd tworzenia gałęzi"
1105 msgid "Error Creating Repository"
1106 msgstr "Błąd tworzenia repozytorium"
1108 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1109 msgstr "Błąd usuwania zdalnej gałęzi"
1111 msgid "Error Editing File"
1112 msgstr "Błąd edytowania pliku"
1114 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1115 msgstr "Błąd uruchamiania przeglądarki autorów"
1117 msgid "Error Launching History Browser"
1118 msgstr "Błąd uruchamiania przeglądarki historii"
1120 #, python-format
1121 msgid "Error creating remote \"%s\""
1122 msgstr "Błąd podczas tworzenia zdalnego repozytorium \"%s\""
1124 msgid "Error creating stash"
1125 msgstr "Błąd tworzenia przechowalni"
1127 #, python-format
1128 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1129 msgstr "Błąd usuwania gałęzi \"%s\""
1131 #, python-format
1132 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1133 msgstr "Błąd usuwania zdalnego repozytorium \"%s\""
1135 #, python-format
1136 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1137 msgstr "Nie udało się przemianować \"%(name)s\" na \"%(new_name)s\""
1139 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1140 msgstr "Nie udało się wykonać haczyka prepare-commitmsg"
1142 #, python-format
1143 msgid "Error updating submodule %s"
1144 msgstr "Nie udało się uaktualnić podmodułu\"%s\""
1146 msgid "Error updating submodules"
1147 msgstr "Nie udało się uaktualnić podmodułów"
1149 msgid "Error: Cannot find commit template"
1150 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć szablonu wdrożenia"
1152 msgid "Error: Stash exists"
1153 msgstr "Błąd: Przechowalnia istnieje"
1155 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1156 msgstr "Błąd: Nieustawiony szablon wdrożenia"
1158 #, python-format
1159 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1160 msgstr "Błąd: nie można pobrać \"%s\""
1162 #, python-format
1163 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1164 msgstr "Błąd: nie można utworzyć znacznika \"%s\""
1166 #, python-format
1167 msgid "Executing action %s"
1168 msgstr "Wykonywanie działania %s"
1170 msgid "Expand all"
1171 msgstr "Rozwiń wszystko"
1173 msgid "Export Patches"
1174 msgstr "Eksportowanie łat"
1176 msgid "Export Patches..."
1177 msgstr "Eksportuj łaty..."
1179 msgid "Expression..."
1180 msgstr "Pomiędzy wyrażeniami wdrożeń..."
1182 msgid "Extended Regexp"
1183 msgstr "Rozszerzone wyrażenie regularne"
1185 msgid "Extended description..."
1186 msgstr "Rozbudowany opis..."
1188 msgid "Fast Forward Only"
1189 msgstr "Tylko przewinięcie do przodu"
1191 msgid "Fast-forward only"
1192 msgstr "Tylko przewiń do przodu"
1194 msgid "Favorite repositories"
1195 msgstr "Ulubione repozytoria"
1197 msgid "Favorites"
1198 msgstr "Ulubione"
1200 msgid "Fetch"
1201 msgstr "Pobierz"
1203 msgid "Fetch Tracking Branch"
1204 msgstr "Pobierz odgórną gałąź"
1206 msgid "Fetch..."
1207 msgstr "Pobierz..."
1209 msgid "File Browser..."
1210 msgstr "Przeglądarka plików..."
1212 msgid "File Differences"
1213 msgstr "Różniące się pliki"
1215 msgid "File Saved"
1216 msgstr "Zapisano plik"
1218 #, python-format
1219 msgid "File saved to \"%s\""
1220 msgstr "Plik zapisano w \"%s\""
1222 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1223 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo \"cola.inotify\" jest false.\n"
1225 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1226 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo libc nie obsługuje wywołań systemowych inotify.\n"
1228 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1229 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo nie wgrano pywin32.\n"
1231 msgid ""
1232 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1233 "\n"
1234 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1235 msgstr ""
1236 "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo osiągnięto górną granicę całkowitej liczby obserwowanych inotify. Możesz zwiększyć tę granicę wykonując:\n"
1237 "\n"
1238 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1240 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1241 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: włączone.\n"
1243 msgid "Filename"
1244 msgstr "Nazwa pliku"
1246 msgid "Files"
1247 msgstr "Pliki"
1249 msgid "Filter branches..."
1250 msgstr "Odfiltruj gałęzie..."
1252 msgid "Filter paths..."
1253 msgstr "Odfiltruj ścieżki..."
1255 msgid "Find Files"
1256 msgstr "Znajdź pliki"
1258 msgid "Fixed String"
1259 msgstr "Stały ciąg znaków"
1261 msgid "Fixed-Width Font"
1262 msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
1264 msgid "Fixup"
1265 msgstr "Popraw"
1267 msgid "Fixup Previous Commit"
1268 msgstr "Popraw wcześniejsze wdrożenie"
1270 msgid "Flat dark blue"
1271 msgstr "Płaski, ciemny, niebieski"
1273 msgid "Flat dark green"
1274 msgstr "Płaski, ciemny, zielony"
1276 msgid "Flat dark grey"
1277 msgstr "Płaski, ciemny, szary"
1279 msgid "Flat dark red"
1280 msgstr "Płaski, ciemny, czerwony"
1282 msgid "Flat light blue"
1283 msgstr "Płaski, jasny, niebieski"
1285 msgid "Flat light green"
1286 msgstr "Płaski, jasny, zielony"
1288 msgid "Flat light grey"
1289 msgstr "Płaski, jasny, szary"
1291 msgid "Flat light red"
1292 msgstr "Płaski, jasny, czerwony"
1294 msgid "Font Size"
1295 msgstr "Rozmiar czcionki"
1297 msgid "Force"
1298 msgstr "Wymuś"
1300 msgid "Force Fetch"
1301 msgstr "Wymuś pobranie"
1303 msgid "Force Fetch?"
1304 msgstr "Wymusić pobranie?"
1306 msgid "Force Push"
1307 msgstr "Wymuś wypchnięcie"
1309 msgid "Force Push?"
1310 msgstr "Wymusić wypchnięcie?"
1312 #, python-format
1313 msgid "Force fetching from %s?"
1314 msgstr "Wymusić pobranie z %s?"
1316 #, python-format
1317 msgid "Force push to %s?"
1318 msgstr "Wymusić wypchnięcie do %s?"
1320 msgid "Format String"
1321 msgstr "Sformatowany ciąg znaków"
1323 msgid "French translation"
1324 msgstr "Tłumaczenie na francuski"
1326 msgid "GPG-sign the merge commit"
1327 msgstr "Podpisz-GPG scalane wdrożenie"
1329 msgid "GUI theme"
1330 msgstr "Ogólny wygląd"
1332 #, python-format
1333 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1334 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\"..."
1336 msgid "German translation"
1337 msgstr "Tłumaczenie na niemiecki"
1339 msgid "Get Commit Message Template"
1340 msgstr "Pobierz szablon opisu wdrożenia"
1342 msgid "Go Down"
1343 msgstr "Przejdź w dół"
1345 msgid "Go Up"
1346 msgstr "Przejdź w górę"
1348 msgid "Grab File..."
1349 msgstr "Pobierz plik..."
1351 msgid "Graph"
1352 msgstr "Graf"
1354 msgid "Grep"
1355 msgstr "Wyszukaj (grep)"
1357 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1358 msgstr "Czy ostatnio zmieniłeś podstawę/zaciągnąłeś?"
1360 msgid "Help"
1361 msgstr "Pomoc"
1363 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1364 msgstr "Pomoc - Własne działania kopiowania"
1366 msgid "Help - Find Files"
1367 msgstr "Pomoc - Znajdź pliki"
1369 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1370 msgstr "Pomoc - git-cola-sequence-editor"
1372 msgid "High DPI"
1373 msgstr "Wysokie DPI"
1375 msgid "History Browser"
1376 msgstr "Przeglądarka historii"
1378 msgid "Hungarian translation"
1379 msgstr "Tłumaczenie na węgierski"
1381 msgid "Icon theme"
1382 msgstr "Zestaw ikon"
1384 msgid "Ignore all whitespace"
1385 msgstr "Pomiń wszystkie białe znaki"
1387 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1388 msgstr "Pomiń zmiany w liczbie białych znaków"
1390 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1391 msgstr "Pomiń zmiany w białych znakach na końcu wiersza"
1393 msgid "Ignore custom pattern"
1394 msgstr "Pomiń własny wzorzec"
1396 msgid "Ignore exact filename"
1397 msgstr "Pomiń dokładne nazwy plików"
1399 msgid "Ignore filename or pattern"
1400 msgstr "Pomiń nazwy plików lub wzorce"
1402 msgid "Ignore..."
1403 msgstr "Pomiń..."
1405 msgid "Include tags "
1406 msgstr "Uwzględnij znaczniki"
1408 msgid "Indent Status paths"
1409 msgstr "Wetnij ścieżki w oknie stanu"
1411 msgid "Indonesian translation"
1412 msgstr "Tłumaczenie na indonezyjski"
1414 msgid "Initialize Git Annex"
1415 msgstr "Przygotuj Git Annex"
1417 msgid "Initialize Git LFS"
1418 msgstr "Przygotuj Git LFS"
1420 msgid "Inititalize submodules"
1421 msgstr "Przygotuj podmoduły"
1423 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1424 msgstr "Wstaw odstępy zamiast tabulatorów"
1426 msgid "Interactive Rebase"
1427 msgstr "Zmień podstawę interaktywnie"
1429 msgid "Invalid Revision"
1430 msgstr "Nieprawidłowe wydanie"
1432 msgid "Japanese translation"
1433 msgstr "Japońskie tłumaczenie"
1435 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1436 msgstr "Zachowaj kopie zapasowe *.orig po scalaniu"
1438 msgid "Keep Index"
1439 msgstr "Zachowaj indeks"
1441 msgid "Keyboard Shortcuts"
1442 msgstr "Skróty klawiszowe"
1444 msgid "Launch Diff Tool"
1445 msgstr "Wywołaj narzędzie różnicy"
1447 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1448 msgstr "Wywołaj narzędzie różnicy na katalogu"
1450 msgid "Launch Editor"
1451 msgstr "Otwórz w edytorze"
1453 msgid "Launch Terminal"
1454 msgstr "Otwórz terminal"
1456 msgid ""
1457 "Launch external diff tool\n"
1458 "Shortcut: Ctrl+D"
1459 msgstr ""
1460 "Wywołaj zewnętrzne narzędzie różnicy\n"
1461 "Skrót: Ctrl+D"
1463 msgid "Launch git-cola"
1464 msgstr "Uruchom git-cola"
1466 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1467 msgstr "Uruchom git-difftool względem poprzednich wersji"
1469 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1470 msgstr "Uruchom git-difftool dla bieżącej ścieżki"
1472 msgid "Light Theme"
1473 msgstr "Jasne"
1475 msgid "Load Commit Message"
1476 msgstr "Wczytaj opis wdrożenia"
1478 msgid "Load Commit Message..."
1479 msgstr "Wczytaj opis wdrożenia..."
1481 msgid "Load Previous Commit Message"
1482 msgstr "Wczytaj opis wcześniejszego wdrożenia"
1484 msgid "Loading..."
1485 msgstr "Wczytywanie..."
1487 msgid "Local"
1488 msgstr "Lokalne repozytorium"
1490 msgid "Local Branch"
1491 msgstr "Lokalna gałąź"
1493 msgid "Local branch"
1494 msgstr "Lokalna gałąź"
1496 msgid "Lock Layout"
1497 msgstr "Zablokuj układ"
1499 msgid "Log"
1500 msgstr "Dziennik"
1502 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1503 msgstr "Opiekun (od 2007) i programista"
1505 msgid "Merge"
1506 msgstr "Scal"
1508 #, python-format
1509 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1510 msgstr "Scal \"%(revision)s\" z \"%(branch)s\""
1512 msgid "Merge Tool"
1513 msgstr "Narzędzie scalania"
1515 msgid "Merge Verbosity"
1516 msgstr "Szczegółowość scalania"
1518 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1519 msgstr "Nie udało się scalić. Wymagane jest rozwiązanie sprzeczności."
1521 #, python-format
1522 msgid "Merge into \"%s\""
1523 msgstr "Scal z \"%s\""
1525 msgid "Merge into current branch"
1526 msgstr "Scal z bieżącą gałęzią"
1528 msgid "Merge..."
1529 msgstr "Scal..."
1531 msgid "Merging"
1532 msgstr "Scalanie"
1534 msgid "Message"
1535 msgstr "Opis"
1537 msgid "Missing Commit Message"
1538 msgstr "Brak opisu wdrożenia"
1540 msgid "Missing Data"
1541 msgstr "Brakuje danych"
1543 msgid "Missing Name"
1544 msgstr "Brak nazwy"
1546 msgid "Missing Revision"
1547 msgstr "Brak wydania"
1549 msgid "Missing Tag Message"
1550 msgstr "Brak opisu znacznika"
1552 msgid "Modified"
1553 msgstr "Zmienione"
1555 msgid "More..."
1556 msgstr "Więcej..."
1558 msgid "Move Down"
1559 msgstr "Przesuń w dół"
1561 msgid "Move Up"
1562 msgstr "Przesuń w górę"
1564 msgid "Move files to trash"
1565 msgstr "Przenieś plik(i) do kosza"
1567 msgid "Name"
1568 msgstr "Nazwa"
1570 msgid "Name for the new remote"
1571 msgstr "Nazwa nowego zdalnego repozytorium"
1573 msgid "New Bare Repository..."
1574 msgstr "Nowe repozytorium bez drzewa pracy..."
1576 msgid "New Repository..."
1577 msgstr "Nowe repozytorium..."
1579 msgid "New..."
1580 msgstr "Nowe..."
1582 msgid "Next File"
1583 msgstr "Następny plik"
1585 msgid "No"
1586 msgstr "Nie"
1588 msgid "No Revision Specified"
1589 msgstr "Nie podano wydania"
1591 msgid ""
1592 "No changes to commit.\n"
1593 "\n"
1594 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1595 msgstr ""
1596 "Brak zmian do wdrożenia.\n"
1597 "\n"
1598 "Musisz dobrać co najmniej 1 plik zanim będziesz mógł cokolwiek wdrożyć."
1600 msgid "No commits exist in this branch."
1601 msgstr "Brak wdrożeń w tej gałęzi."
1603 msgid "No fast forward"
1604 msgstr "Nie przewijaj do przodu"
1606 msgid "No fast-forward"
1607 msgstr "Nie przewijaj do przodu"
1609 msgid "No repository selected."
1610 msgstr "Nie wybrano repozytorium."
1612 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1613 msgstr "Pobranie bez przewinięcia do przodu zastępuje lokalną historię!"
1615 msgid ""
1616 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1617 "(Did you pull first?)"
1618 msgstr "Wypchnięcie bez przewinięcia do przodu zastępuje opublikowaną historię!"
1620 msgid "Nothing to commit"
1621 msgstr "Nie ma nic do wdrożenia"
1623 msgid "Nothing to do"
1624 msgstr "Nie ma nic do zrobienia"
1626 msgid "Number of Diff Context Lines"
1627 msgstr "Liczba wierszy otoczenia różnicy"
1629 msgid "Open"
1630 msgstr "Otwórz"
1632 msgid "Open Git Repository..."
1633 msgstr "Otwórz repozytorium Git..."
1635 msgid "Open Parent"
1636 msgstr "Otwórz nadrzędny"
1638 msgid "Open Parent Directory"
1639 msgstr "Otwórz katalog nadrzędny"
1641 msgid "Open Recent"
1642 msgstr "Otwórz z ostatnich"
1644 msgid "Open Using Default Application"
1645 msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji"
1647 msgid "Open in New Window"
1648 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1650 msgid "Open in New Window..."
1651 msgstr "Otwórz w nowym oknie..."
1653 msgid "Open..."
1654 msgstr "Otwórz..."
1656 msgid "Other branches"
1657 msgstr "Inne gałęzie"
1659 msgid "Overwrite"
1660 msgstr "Zastąp"
1662 #, python-format
1663 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1664 msgstr "Zastąpić \"%s\"?"
1666 msgid "Overwrite File?"
1667 msgstr "Zastąpić plik?"
1669 msgid ""
1670 "Parse arguments using a shell.\n"
1671 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1672 msgstr ""
1673 "Przetwórz argumenty przy użyciu powłoki.\n"
1674 "Zapytania z odstępami będą wymagać cudzysłowów."
1676 msgid "Partially Staged"
1677 msgstr "Częściowo dobrany"
1679 msgid "Paste"
1680 msgstr "Wklej"
1682 msgid "Patch(es) Applied"
1683 msgstr "Zastosowano łatę/łaty"
1685 msgid "Path"
1686 msgstr "Ścieżka"
1688 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1689 msgstr "Ścieżka lub adres URL do pobrania (Zm. środowiskowe $VARS są OK)"
1691 msgid "Pick"
1692 msgstr "Użyj"
1694 msgid "Pixel XOR"
1695 msgstr "Pixel XOR"
1697 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1698 msgstr "Podaj zarówno nazwę gałęzi jak i wyrażenie wydania."
1700 msgid "Please select a file"
1701 msgstr "Wybierz plik"
1703 msgid "Please specify a name for the new tag."
1704 msgstr "Podać nazwę dla nowego znacznika."
1706 msgid "Please specify a revision to tag."
1707 msgstr "Podaj wydanie do oznaczenia."
1709 msgid ""
1710 "Please supply a commit message.\n"
1711 "\n"
1712 "A good commit message has the following format:\n"
1713 "\n"
1714 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1715 "- Second line: Blank\n"
1716 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1717 msgstr ""
1718 "Podaj opis wdrożenia.\n"
1719 "\n"
1720 "Dobry opis wdrożenia ma następującą postać:\n"
1721 "\n"
1722 "- Pierwszy wiersz: Opisz w jednym zdaniu co zrobiłeś.\n"
1723 "- Drugi wiersz: Pusty\n"
1724 "- Pozostałe wiersze: Opisz dlaczego ta zmiana jest dobra.\n"
1726 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1727 msgstr "Ustawić HEAD bieżącej gałęzi na nowe wdrożenie?"
1729 msgid "Polish translation"
1730 msgstr "Tłumaczenie na polski"
1732 msgid "Pop"
1733 msgstr "Pobierz"
1735 msgid "Preferences"
1736 msgstr "Ustawienia"
1738 msgid "Prefix"
1739 msgstr "Przedrostek"
1741 msgid "Prepare Commit Message"
1742 msgstr "Przygotuj opis wdrożenia"
1744 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1745 msgstr "Uniemożliw dobranie wszystkich plików, gdy nie jest zaznaczony żaden plik"
1747 msgid "Previous File"
1748 msgstr "Poprzedni plik"
1750 msgid "Prompt on creation"
1751 msgstr "Zapytaj przed stworzeniem"
1753 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1754 msgstr "Zapytaj, gdy wypchnięcie miałoby utworzyć nową zdalną gałąź"
1756 msgid "Prune "
1757 msgstr "Przytnij "
1759 msgid "Pull"
1760 msgstr "Zaciągnij"
1762 msgid "Pull..."
1763 msgstr "Zaciągnij..."
1765 msgid "Push"
1766 msgstr "Wypchnij"
1768 msgid "Push..."
1769 msgstr "Wypchnij..."
1771 msgid "Quit"
1772 msgstr "Wyjdź"
1774 msgid "Rebase"
1775 msgstr "Zmień podstawę"
1777 #, python-format
1778 msgid "Rebase onto %s"
1779 msgstr "Zmień podstawę na %s"
1781 msgid "Rebase stopped"
1782 msgstr "Zatrzymano zmianę podstawy"
1784 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1785 msgstr "Zmień podstawę bieżącej gałęzi zamiast scalić"
1787 msgid "Rebasing"
1788 msgstr "Zmiana podstawy"
1790 msgid "Recent"
1791 msgstr "Ostatnie"
1793 msgid "Recent repositories"
1794 msgstr "Ostatnie repozytoria"
1796 msgid "Recent repository count"
1797 msgstr "Liczba ostatnich repozytoriów"
1799 msgid "Recently Modified Files"
1800 msgstr "Ostatnio zmienone pliki"
1802 msgid "Recently Modified Files..."
1803 msgstr "Ostatnio zmienone pliki..."
1805 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1806 msgstr "Odzyskanie porzuconej przechowalni będzie niemożliwe."
1808 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1809 msgstr "Przywrócenie utraconych wdrożeń może nie być łatwe."
1811 msgid "Redo"
1812 msgstr "Przywróć"
1814 msgid "Reduce commit history to minimum"
1815 msgstr "Pomiń historię wdrożeń"
1817 msgid "Reference Repository"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Reference URL"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Refresh"
1827 msgstr "Odśwież"
1829 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1830 msgstr "Odmów scalenia do chwili uaktualnienia bieżącego HEAD lub rozwiązania scalenia poprzez przewinięcie do przodu."
1832 msgid "Remote"
1833 msgstr "Zdalne repozytorium"
1835 msgid "Remote Branch"
1836 msgstr "Zdalna gałąź"
1838 msgid "Remote Branch Deleted"
1839 msgstr "Usunięto zdalną gałąź"
1841 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1842 msgstr "Zdalne repozytoria git - kliknij dwukrotnie, aby przemianować"
1844 msgid "Remove"
1845 msgstr "Usuń"
1847 #, python-format
1848 msgid "Remove %s from the recent list?"
1849 msgstr "Usunąć %s z listy ostatnich?"
1851 msgid "Remove Element"
1852 msgstr "Usuń element"
1854 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1855 msgstr "Usuń gałęzie zdalne, które już nie istnieją w repozytorium zdalnym"
1857 msgid "Remove selected (Delete)"
1858 msgstr "Usuń wybrane (Usuń)"
1860 msgid "Rename"
1861 msgstr "Przemianuj "
1863 #, python-format
1864 msgid "Rename \"%s\""
1865 msgstr "Przemianuj \"%s\""
1867 msgid "Rename Branch"
1868 msgstr "Przemianuj gałąź"
1870 msgid "Rename Branch..."
1871 msgstr "Przemianuj gałąź..."
1873 msgid "Rename Existing Branch"
1874 msgstr "Przemianuj istniejącą gałąź"
1876 msgid "Rename Remote"
1877 msgstr "Przemianuj zdalne repozytorium"
1879 msgid "Rename Repository"
1880 msgstr "Przemianuj repozytorium"
1882 msgid "Rename branch"
1883 msgstr "Przemianuj gałąź"
1885 #, python-format
1886 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1887 msgstr "Przemianuj zdalne repozytorium z \"%(current)s\" na \"%(new)s\"?"
1889 msgid "Rename selected paths"
1890 msgstr "Przemianuj wybrane ścieżki"
1892 #, python-format
1893 msgid "Repository: %s"
1894 msgstr "Repozytorium: %s"
1896 msgid "Reset"
1897 msgstr "Wyzeruj"
1899 #, python-format
1900 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1901 msgstr "Wyzerować \"%(branch)s\" do \"%(revision)s\"?"
1903 msgid "Reset Branch"
1904 msgstr "Wyzeruj gałąź"
1906 msgid "Reset Branch Head"
1907 msgstr "Wyzeruj HEAD gałęzi"
1909 msgid "Reset Branch?"
1910 msgstr "Wyzerować gałąź?"
1912 msgid "Reset Hard"
1913 msgstr "Wyzeruj twardo"
1915 msgid "Reset Layout"
1916 msgstr "Wyzeruj układ"
1918 msgid "Reset Merge"
1919 msgstr "Wyzeruj ze scaleniem"
1921 msgid "Reset Soft"
1922 msgstr "Wyzeruj miękko"
1924 msgid "Reset Worktree"
1925 msgstr "Wyzeruj drzewo pracy"
1927 msgid "Reset hard?"
1928 msgstr "Wyzerować twardo?"
1930 msgid "Reset merge?"
1931 msgstr "Wyzerować ze scaleniem?"
1933 msgid "Reset soft?"
1934 msgstr "Wyzerować miękko?"
1936 msgid "Reset worktree?"
1937 msgstr "Wyzerować drzewo pracy?"
1939 #, python-format
1940 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1941 msgstr "Wyzerowanie \"%(branch)s\" do \"%(revision)s\" spowoduje utratę wdrożeń."
1943 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1944 msgstr "Uruchom aplikację ponownie po zmianie ustawień wyglądu."
1946 msgid "Revert"
1947 msgstr "Wycofaj"
1949 msgid "Revert Diff Hunk"
1950 msgstr "Wycofaj kawałek różnicy"
1952 msgid "Revert Diff Hunk..."
1953 msgstr "Wycofaj kawałek różnicy..."
1955 msgid "Revert Diff Hunk?"
1956 msgstr "Wycofać kawałek różnicy?"
1958 msgid "Revert Selected Lines"
1959 msgstr "Wycofaj zaznaczone wiersze"
1961 msgid "Revert Selected Lines..."
1962 msgstr "Wycofaj zaznaczone wiersze..."
1964 msgid "Revert Selected Lines?"
1965 msgstr "Wycofać zaznaczone wiersze?"
1967 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1968 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany"
1970 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1971 msgstr "Wycofać niewdrożone zmiany?"
1973 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1974 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany..."
1976 msgid "Revert Unstaged Changes"
1977 msgstr "Wycofaj odłożone zmiany"
1979 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1980 msgstr "Wycofać odłożone zmiany?"
1982 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1983 msgstr "Wycofaj odłożone zmiany..."
1985 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1986 msgstr "Wycofać niewdrożone zmiany?"
1988 msgid "Revert the unstaged changes?"
1989 msgstr "Wycofać odłożone zmiany?"
1991 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1992 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany w wybranych ścieżkach"
1994 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1995 msgstr "Wycofaj niezebrane zmiany w wybranych ścieżkach"
1997 msgid "Review"
1998 msgstr "Przejrzyj"
2000 msgid "Review..."
2001 msgstr "Przejrzyj..."
2003 msgid "Revision"
2004 msgstr "Wydanie"
2006 msgid "Revision Expression:"
2007 msgstr "Wyrażenie wydania:"
2009 msgid "Revision to Merge"
2010 msgstr "Wydanie do scalenia"
2012 msgid "Reword"
2013 msgstr "Zmień opis"
2015 msgid "Rewrite Published Commit?"
2016 msgstr "Zmienić opublikowane wdrożenie?"
2018 msgid "Run"
2019 msgstr "Wykonaj"
2021 #, python-format
2022 msgid "Run \"%s\"?"
2023 msgstr "Uruchom \"%s\"?"
2025 #, python-format
2026 msgid "Run %s?"
2027 msgstr "Wykonać %s?"
2029 #, python-format
2030 msgid "Run the \"%s\" command?"
2031 msgstr "Wykonać polecenie \"%s\"?"
2033 #, python-format
2034 msgid "Running command: %s"
2035 msgstr "Wykonywanie polecenia: %s"
2037 msgid "Russian translation"
2038 msgstr "Tłumaczenie na rosyjski"
2040 msgid "SHA-1"
2041 msgstr "SHA-1"
2043 msgid "Safe Mode"
2044 msgstr "Tryb bezpieczny"
2046 msgid "Save"
2047 msgstr "Zachowaj"
2049 msgid "Save Archive"
2050 msgstr "Zapisz archiwum"
2052 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2053 msgstr "Zapisz jako tarball/zip..."
2055 msgid "Save GUI Settings"
2056 msgstr "Zachowaj ustawienia interfejsu"
2058 msgid "Save Stash"
2059 msgstr "Zachowaj przechowalnię"
2061 msgid "Save modified state to new stash"
2062 msgstr "Zachowaj zmieniony stan w nowej przechowalni"
2064 #, python-format
2065 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2066 msgstr "Zapisano \"%(filename)s\" z \"%(ref)s\" do \"%(destination)s\""
2068 msgid "Search"
2069 msgstr "Wyszukaj"
2071 msgid "Search Authors"
2072 msgstr "Wyszukaj autorów"
2074 msgid "Search Commit Messages"
2075 msgstr "Wyszukaj opisu wdrożenia"
2077 msgid "Search Committers"
2078 msgstr "Wyszukaj wdrożeniowców"
2080 msgid "Search Date Range"
2081 msgstr "Wyszukaj zakresu dat"
2083 msgid "Search Diffs"
2084 msgstr "Wyszukaj różnicy"
2086 msgid "Search by Expression"
2087 msgstr "Wyszukaj po wyrażeniu"
2089 msgid "Search by Path"
2090 msgstr "Wyszukaj po ścieżce"
2092 msgid "Search for a fixed string"
2093 msgstr "Wyszukaj stały ciąg znaków"
2095 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2096 msgstr "Wyszukaj przy użyciu podstawowego wyrażenia regularnego POSIX"
2098 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2099 msgstr "Wyszukaj przy użyciu rozszerzonego wyrażenia regularnego POSIX"
2101 msgid "Search..."
2102 msgstr "Wyszukaj..."
2104 msgid "Select"
2105 msgstr "Wybierz"
2107 msgid "Select All"
2108 msgstr "Zaznacz wszystko"
2110 msgid "Select Branch to Review"
2111 msgstr "Wybierz gałąź do przeglądnięcia"
2113 msgid "Select Child"
2114 msgstr "Wybierz potomnego"
2116 msgid "Select Commit"
2117 msgstr "Wybierz wdrożenie"
2119 msgid "Select Directory..."
2120 msgstr "Wybierz katalog..."
2122 msgid "Select New Upstream"
2123 msgstr "Wybierz nową gałąź odgórną"
2125 msgid "Select Newest Child"
2126 msgstr "Wybierz najnowszego potomnego"
2128 msgid "Select Oldest Parent"
2129 msgstr "Wybierz najstarszego przodka"
2131 msgid "Select Parent"
2132 msgstr "Wybierz przodka"
2134 msgid "Select Previous Version"
2135 msgstr "Wybierz poprzednią wersję"
2137 msgid "Select Repository..."
2138 msgstr "Wybierz repozytorium..."
2140 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2141 msgstr "Wybierz katalog nadrzędny do pobrania"
2143 msgid "Select manually..."
2144 msgstr "Wybierz ręcznie..."
2146 msgid "Select output dir"
2147 msgstr "Wybierz katalog do wyników"
2149 msgid "Select output directory"
2150 msgstr "Wybierz katalog do wyników"
2152 msgid "Select patch file(s)..."
2153 msgstr "Wybierz plik(i) łat(y)..."
2155 msgid "Select repository"
2156 msgstr "Wybierz repozytorium"
2158 msgid "Set Default Repository"
2159 msgstr "Ustaw domyślne repozytorium"
2161 msgid "Set Upstream Branch"
2162 msgstr "Ustaw gałąź odgórną"
2164 msgid ""
2165 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2166 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2167 msgstr ""
2168 "Ustaw porządek szeregowania dla gałęzi i znaczników.\n"
2169 "Przełącz pomiędzy szeregowaniem wg daty oraz nazwy wersji."
2171 msgid "Set upstream"
2172 msgstr "Zapamiętaj gałąź odgórną"
2174 msgid "Settings"
2175 msgstr "Ustawienia"
2177 msgid "Shell arguments"
2178 msgstr "Argumenty powłoki"
2180 msgid "Shift Down"
2181 msgstr "Przesuń w dół"
2183 msgid "Shift Up"
2184 msgstr "Przesuń w górę"
2186 msgid "Shortcuts"
2187 msgstr "Skróty"
2189 msgid "Show Diffstat After Merge"
2190 msgstr "Pokaż statystykę różnicy po scaleniu"
2192 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2193 msgstr "Pokaż pełne ścieżki w nazwie okna"
2195 msgid "Show Help"
2196 msgstr "Pokaż pomoc"
2198 msgid "Show History"
2199 msgstr "Pokaż historię"
2201 msgid "Show file counts in Status titles"
2202 msgstr "Pokaż liczbę plików w oknie stanu"
2204 msgid ""
2205 "Show help\n"
2206 "Shortcut: ?"
2207 msgstr ""
2208 "Pokaż pomoc\n"
2209 "Skrót: ?"
2211 msgid "Show icon? (if available)"
2212 msgstr "Pokazać ikonę? (jeśli dostępna)"
2214 msgid "Show line numbers"
2215 msgstr "Pokaż numery wierszy"
2217 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2218 msgstr "Pokaż całe funkcje otaczające przy zmianach"
2220 msgid "Showing changes since"
2221 msgstr "Wyświetlanie zmian od"
2223 msgid "Side by side"
2224 msgstr "Obok siebie"
2226 msgid "Sign Off"
2227 msgstr "Podpisz się"
2229 msgid "Sign Tag"
2230 msgstr "Podpisz znacznik"
2232 msgid "Sign off on this commit"
2233 msgstr "Podpisz się na tym wdrożeniu"
2235 msgid "Simplified Chinese translation"
2236 msgstr "Tłumaczenie na uproszczony chiński"
2238 msgid "Skip"
2239 msgstr "Pomiń"
2241 msgid "Skip Current Patch"
2242 msgstr "Pomiń bieżącą łatę"
2244 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2245 msgstr "Uszereguj zakładki alfabetycznie"
2247 msgid "Spanish translation"
2248 msgstr "Tłumaczenie na hiszpański"
2250 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2251 msgstr "Jest SHA-1 znacznika"
2253 msgid "Specifies the tag message"
2254 msgstr "Jest opisem znacznika"
2256 msgid "Specifies the tag name"
2257 msgstr "Jest nazwą znacznika"
2259 msgid "Spelling Suggestions"
2260 msgstr "Sprawdź pisownię"
2262 msgid "Squash"
2263 msgstr "Złącz"
2265 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2266 msgstr "Złącz scalone wdrożenie/wdrożenia w pojedyncze wdrożenie"
2268 msgid "Stage"
2269 msgstr "Dobierz"
2271 msgid "Stage / Unstage"
2272 msgstr "Dobierz / odłóż"
2274 msgid "Stage All Untracked"
2275 msgstr "Dobierz wszystkie niezarządzane"
2277 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2278 msgstr "Dobierz wszystkie zmienione"
2280 msgid "Stage Diff Hunk"
2281 msgstr "Dobierz kawałek różnicy"
2283 msgid "Stage Modified"
2284 msgstr "Dobierz zmienone"
2286 msgid "Stage Selected"
2287 msgstr "Dobierz zaznaczone"
2289 msgid "Stage Selected Lines"
2290 msgstr "Dobierz zaznaczone wiersze"
2292 msgid "Stage Unmerged"
2293 msgstr "Dobierz niescalone"
2295 msgid "Stage Untracked"
2296 msgstr "Dobierz niezarządzane"
2298 msgid "Stage and Commit"
2299 msgstr "Zbierz i wdroż"
2301 msgid "Stage and commit?"
2302 msgstr "Zebrać i wdrożyć?"
2304 msgid "Stage conflicts"
2305 msgstr "Dobrać sprzeczności"
2307 msgid "Stage conflicts?"
2308 msgstr "Dobrać sprzeczności?"
2310 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2311 msgstr "Dobierz/odłóż wybraną ścieżkę/ścieżki dla wdrożenia"
2313 msgid "Staged"
2314 msgstr "Dobrane"
2316 #, python-format
2317 msgid "Staging: %s"
2318 msgstr "Dobieranie: %s"
2320 msgid "Start Interactive Rebase..."
2321 msgstr "Zmień podstawę interaktywnie..."
2323 msgid "Starting Revision"
2324 msgstr "Rozpoczynanie wydania"
2326 msgid "Stash"
2327 msgstr "Przechowalnia"
2329 msgid "Stash Index"
2330 msgstr "Przechowaj indeks"
2332 msgid "Stash staged changes only"
2333 msgstr "Przechowaj tylko dobrane zmiany"
2335 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2336 msgstr "Przechowaj tylko niedobrane zmiany, nie dotykając dobranych zmian"
2338 msgid "Stash..."
2339 msgstr "Przechowaj..."
2341 msgid "Status"
2342 msgstr "Stan"
2344 msgid "Stop tracking paths"
2345 msgstr "Zaprzestań zarządzanie ścieżką/ścieżkami"
2347 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2348 msgstr ""
2350 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2351 msgstr ""
2353 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2354 msgstr ""
2356 msgid "Submodules"
2357 msgstr "Podmoduły"
2359 msgid "Summarize Merge Commits"
2360 msgstr "Podsumuj wdrożenia scalające"
2362 msgid "Summary"
2363 msgstr "Nazwa"
2365 msgid "Tab Width"
2366 msgstr "Szerokość tabulacji"
2368 msgid "Tag"
2369 msgstr "Znacznik"
2371 msgid "Tag Created"
2372 msgstr "Utworzono znacznik"
2374 msgid "Tag message..."
2375 msgstr "Opis znacznika..."
2377 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2378 msgstr "Zażądano podpisania znacznika, lecz opis znacznika jest pusty."
2380 msgid "Tags"
2381 msgstr "Znaczniki"
2383 msgid "Text Width"
2384 msgstr "Szerokość tekstu"
2386 msgid "The branch will be no longer available."
2387 msgstr "Po tym gałąź stanie się niedostępna."
2389 #, python-format
2390 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2391 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --hard %s\""
2393 #, python-format
2394 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2395 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --merge %s\""
2397 #, python-format
2398 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2399 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --mixed %s\""
2401 #, python-format
2402 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2403 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --soft %s\""
2405 msgid "The commit message will be cleared."
2406 msgstr "Opis wdrożenia zostanie wyczyszczony."
2408 #, python-format
2409 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2410 msgstr "Plik %s już istnieje i zostanie zastąpiony."
2412 msgid "The following files will be deleted:"
2413 msgstr "Zostaną usunięte następujące pliki:"
2415 msgid "The revision expression cannot be empty."
2416 msgstr "Wyrażenie wydania nie może być puste."
2418 #, python-format
2419 msgid ""
2420 "The submodule will be added using\n"
2421 "\"%s\""
2422 msgstr ""
2424 #, python-format
2425 msgid ""
2426 "The submodule will be updated using\n"
2427 "\"%s\""
2428 msgstr ""
2429 "Ten podmoduł zostanie uaktualniony przy użyciu\n"
2430 "\"%s\""
2432 #, python-format
2433 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2434 msgstr "Drzewo z pracą zostanie wyzerowane przy użyciu \"git reset --keep %s\""
2436 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2437 msgstr "Nie będzie można tego wycofać. Czy wyczyścić opis wdrożenia?"
2439 msgid ""
2440 "This commit has already been published.\n"
2441 "This operation will rewrite published history.\n"
2442 "You probably don't want to do this."
2443 msgstr ""
2444 "To wdrożenie już jest opublikowane.\n"
2445 "Działanie to zmieni opublikowaną historię.\n"
2446 "Prawdopodobnie nie chcesz tego."
2448 msgid ""
2449 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2450 "These changes cannot be recovered."
2451 msgstr ""
2452 "To działanie porzuci niewdrożone zmiany.\n"
2453 "Zmian tych nie będzie można przywrócić."
2455 msgid ""
2456 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2457 "These changes cannot be recovered."
2458 msgstr ""
2459 "To działanie porzuci niewdrożone zmiany.\n"
2460 "Zmian tych nie będzie można przywrócić."
2462 msgid ""
2463 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2464 "These changes cannot be recovered."
2465 msgstr ""
2466 "To działanie porzuci odłożone zmiany.\n"
2467 "Tych zmian nie będzie można odzyskać."
2469 msgid ""
2470 "This repository is currently being rebased.\n"
2471 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2472 "    Rebase > Continue"
2473 msgstr ""
2474 "W repozytorium następuje zmiana podstawy .\n"
2475 "Wyjaśnij sprzeczności, wdroż zmiany i wykonaj:\n"
2476 "    Zmiana podstawy > Dalej"
2478 msgid ""
2479 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2480 "Resolve conflicts and commit changes."
2481 msgstr ""
2482 "To repozytorium jest w środku scalania.\n"
2483 "Wyjaśnij sprzeczności i wdroż zmiany."
2485 msgid "Toggle Enabled"
2486 msgstr "Uwzględnij/nie uwzględniaj"
2488 msgid "Toggle image diff"
2489 msgstr ""
2491 msgid "Toggle the branches filter"
2492 msgstr "Przełącz filtr gałęzi"
2494 msgid "Toggle the paths filter"
2495 msgstr "Przełącz filtr ścieżek"
2497 msgid "Tracking Branch"
2498 msgstr "Odgórna gałąź"
2500 msgid "Tracking branch"
2501 msgstr "Odgórna gałąź"
2503 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2504 msgstr "Tłumaczenia na tradycyjny chiński (Tajwan)"
2506 msgid "Translation"
2507 msgstr ""
2509 msgid "Translators"
2510 msgstr "Tłumacze"
2512 msgid "Turkish translation"
2513 msgstr "Tłumaczenie na turecki"
2515 msgid "URL"
2516 msgstr "Adres URL"
2518 #, python-format
2519 msgid "URL: %s"
2520 msgstr "Adres URL: %s"
2522 msgid "Ukranian translation"
2523 msgstr "Tłumaczenie na ukraiński"
2525 msgid "Unable to rebase"
2526 msgstr "Nie można zmienić podstawy"
2528 #, python-format
2529 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2530 msgstr "Nie można ustawić URL dla \"%(name)s\" na \"%(url)s\""
2532 msgid "Undo"
2533 msgstr "Cofnij"
2535 msgid "Unmerged"
2536 msgstr "Niescalone"
2538 msgid "Unstage"
2539 msgstr "Odłóż"
2541 msgid "Unstage All"
2542 msgstr "Odłóż wszystkie"
2544 msgid "Unstage Diff Hunk"
2545 msgstr "Odłóż kawałek różnicy"
2547 msgid "Unstage From Commit"
2548 msgstr "Odłóż"
2550 msgid "Unstage Selected"
2551 msgstr "Odłóż zaznaczone"
2553 msgid "Unstage Selected Lines"
2554 msgstr "Odłóż zaznaczone wiersze"
2556 #, python-format
2557 msgid "Unstaging: %s"
2558 msgstr "Odkładanie: %s"
2560 msgid "Untrack Selected"
2561 msgstr "Nie zarządzaj wybranymi"
2563 msgid "Untracked"
2564 msgstr "Niezarządzane"
2566 #, python-format
2567 msgid "Untracking: %s"
2568 msgstr "Nie zarządzaj: %s"
2570 msgid "Update All Submodules..."
2571 msgstr "Uaktualnij wszystkie podmoduły..."
2573 msgid "Update Existing Branch:"
2574 msgstr "Uaktualnij bieżącą gałąź:"
2576 msgid "Update Submodule"
2577 msgstr "Uaktualnij podmoduł"
2579 msgid "Update Submodule..."
2580 msgstr "Uaktualnij podmoduł..."
2582 msgid "Update Submodules"
2583 msgstr "Uaktualnij podmoduły"
2585 msgid "Update all submodules?"
2586 msgstr "Uaktualnić wszystkie podmoduły?"
2588 msgid "Update submodules..."
2589 msgstr "Uaktualnij podmoduły..."
2591 msgid "Update this submodule"
2592 msgstr "Uaktualnij ten podmoduł"
2594 msgid "Update this submodule?"
2595 msgstr "Uaktualnić ten podmoduł?"
2597 msgid "Updating"
2598 msgstr "Uaktualnianie"
2600 msgid "User Name"
2601 msgstr "Nazwa użytkownika"
2603 msgid "Version"
2604 msgstr "Wersja"
2606 msgid "View"
2607 msgstr "Widok"
2609 msgid "View History..."
2610 msgstr "Przejrzyj historię..."
2612 msgid "View history for selected paths"
2613 msgstr "Przejrzyj historię dla wybranej ścieżki/ścieżek"
2615 msgid "Visualize"
2616 msgstr "Zobrazuj"
2618 msgid "Visualize All Branches..."
2619 msgstr "Zobrazuj wszystkie gałęzie..."
2621 msgid "Visualize Current Branch..."
2622 msgstr "Zobrazuj bieżącą gałąź..."
2624 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2625 msgstr "Określa czy podpisać znacznik (git tag -s)"
2627 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2628 msgstr "Czy chcesz zebrać i wdrożyć wszystkie zmienione pliki?"
2630 msgid "XOR"
2631 msgstr "XOR"
2633 msgid "Yes"
2634 msgstr "Tak"
2636 msgid ""
2637 "You are in the middle of a merge.\n"
2638 "Cannot amend while merging."
2639 msgstr ""
2640 "Jesteś w środku scalania.\n"
2641 "Nie można uzupełniać w trakcie scalania."
2643 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2644 msgstr "Nie można zmienić podstawy, gdy masz niewdrożone zmiany."
2646 msgid "You must specify a revision to merge."
2647 msgstr "Musisz podać wydanie do scalenia."
2649 msgid "You must specify a revision to view."
2650 msgstr "Musisz podać wydanie do obejrzenia."
2652 msgid "Zoom In"
2653 msgstr "Powiększ"
2655 msgid "Zoom Out"
2656 msgstr "Pomniejsz"
2658 msgid "Zoom to Fit"
2659 msgstr "Zmieść"
2661 msgid "command-line arguments"
2662 msgstr "argumenty wiersza poleceń"
2664 msgid "error: unable to execute git"
2665 msgstr "błąd: nie można uruchomić git"
2667 #, python-format
2668 msgid "exit code %s"
2669 msgstr "kod wyjścia %s"
2671 #, python-format
2672 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2673 msgstr "krytyczny: \"%s\" nie jest katalogiem. Podaj poprawne --repo <ścieżka>."
2675 #, python-format
2676 msgid "git cola version %s"
2677 msgstr "wersja git coli %s"
2679 msgid "git-cola"
2680 msgstr "git-cola"
2682 msgid "git-cola diff"
2683 msgstr "Różnica git-cola"
2685 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2686 msgstr ""
2688 msgid "grep result..."
2689 msgstr "wyszukaj w wynikach..."
2691 msgid "hotkeys.html"
2692 msgstr "hotkeys.html"
2694 msgid "path/to/submodule"
2695 msgstr ""
2697 msgid "title"
2698 msgstr "tytuł"
2700 msgid "unknown"
2701 msgstr "nieznany"
2703 msgid "vX.Y.Z"
2704 msgstr "vX.Y.Z"
2706 msgid "x 1"
2707 msgstr "x 1"
2709 msgid "x 1.5"
2710 msgstr "x 1.5"
2712 msgid "x 2"
2713 msgstr "x 2"
2715 msgid "yyyy-MM-dd"
2716 msgstr "yyyy-MM-dd"
2718 #, fuzzy
2719 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2720 #~ msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia %(status)d"
2722 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2723 #~ msgstr "\"git commit\" zwróciło kod wyjścia %s"
2725 #~ msgid "Already up-to-date."
2726 #~ msgstr "Nic nowego."
2728 #~ msgid "Commit failed: %s"
2729 #~ msgstr "Nieudane wdrażanie: %s"
2731 #~ msgid "Created commit: %s"
2732 #~ msgstr "Utworzono wdrożenie: %s"
2734 #~ msgid "Delete selected branch?"
2735 #~ msgstr "Usunąć zdalną gałąź?"
2737 #~ msgid "Enter Git Repository"
2738 #~ msgstr "Podaj repozytorium git"
2740 #, fuzzy
2741 #~ msgid "Error %s"
2742 #~ msgstr "Błędy: %s"
2744 #~ msgid "Errors: %s"
2745 #~ msgstr "Błędy: %s"
2747 #~ msgid "Exit code: %s"
2748 #~ msgstr "Kod wyjścia: %s"
2750 #~ msgid "Fast Forward Only "
2751 #~ msgstr "Tylko przewinięcie do przodu"
2753 #~ msgid "GPG-signed"
2754 #~ msgstr "Podpisane GPG"
2756 #~ msgid "Hide Details.."
2757 #~ msgstr "Ukryj szczegóły..."
2759 #, fuzzy
2760 #~ msgid "Local Branches"
2761 #~ msgstr "Lokalna gałąź"
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "Output:\n"
2765 #~ "%s"
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Wynik:\n"
2768 #~ "%s"
2770 #~ msgid "Output: %s"
2771 #~ msgstr "Wynik: %s"
2773 #~ msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
2774 #~ msgstr "ŁATA %(current)d/%(count)d"
2776 #~ msgid "Path to git repository"
2777 #~ msgstr "Ścieżka do repozytorium git"
2779 #, fuzzy
2780 #~ msgid "Remote Branches"
2781 #~ msgstr "Zdalna gałąź"
2783 #~ msgid "Rename remote?"
2784 #~ msgstr "Zmienić nazwę zdalnego repozytorium?"
2786 #~ msgid "Select File"
2787 #~ msgstr "Wybierz plik"
2789 #~ msgid "Select file from \"%s\""
2790 #~ msgstr "Wybierz plik z \"%s\""
2792 #~ msgid "Show Details..."
2793 #~ msgstr "Pokaż szczegóły..."
2795 #~ msgid "Staging Area"
2796 #~ msgstr "Punkt zbiorczy"
2798 #~ msgid "Summary:"
2799 #~ msgstr "Nazwa:"
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
2803 #~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Ten PyQt4 nie zawiera QtWebKit.\n"
2806 #~ "Skróty klawiszowe są niedostępne."
2808 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
2809 #~ msgstr "klonowanie git zwróciło kod wyjścia %s"
2811 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
2812 #~ msgstr "git tag zwrócił kod wyjścia %s"