1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2020.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-07-11 09:04+0200\n"
11 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
23 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
24 " patches to the list\n"
30 " Przeciągnij i upuść lub naciśnij <strong>Dodaj</strong>, aby dodać\n"
39 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
40 " to the help of the individuals listed below.\n"
44 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
45 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
54 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
55 " a translation and opening a pull request.\n"
64 " Git Cola została przetłumaczona na wiele języków dzięki\n"
65 " pomocy osób wymienionych poniżej.\n"
69 " Tłumaczenie jest przybliżone. Jeśli znajdziesz błąd,\n"
70 " daj nam znać, zakładając błąd na Github:\n"
79 " Zachęcamy do udziału w tłumaczeniu, poprzez dodawanie lub\n"
80 " uaktualnianie tłumaczenia, a następnie utworzeniu prośby o wciągnięcie.\n"
91 " Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
93 " <li> %(platform_version)s\n"
94 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
95 " <li> Git %(git_version)s\n"
96 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
97 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
98 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
104 " Git Cola w wersji %(cola_version)s %(build_version)s\n"
106 " <li> %(platform_version)s\n"
107 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
108 " <li> Git %(git_version)s\n"
109 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
110 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
111 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
119 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
125 " Użyj %(bug_link)s do zgłaszania błędów.\n"
132 " Format String Variables\n"
133 " -----------------------\n"
134 " %(path)s = relative file path\n"
135 " %(abspath)s = absolute file path\n"
136 " %(dirname)s = relative directory path\n"
137 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
138 " %(filename)s = file basename\n"
139 " %(basename)s = file basename without extension\n"
140 " %(ext)s = file extension\n"
143 " Zmienne do formatowania ciągu znaków\n"
144 " -----------------------\n"
145 " %(path)s = względna ścieżka do pliku\n"
146 " %(abspath)s = bezwzględna ścieżka do pliku\n"
147 " %(dirname)s = względna ścieżka do katalogu\n"
148 " %(absdirname)s = bezwzględna ścieżka do katalogu\n"
149 " %(filename)s = nazwa pliku\n"
150 " %(basename)s = nazwa pliku bez jego rozszerzenia\n"
151 " %(ext)s = rozszerzenie pliku\n"
157 "pick = use commit\n"
158 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
159 "edit = use commit, but stop for amending\n"
160 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
161 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
162 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
164 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
166 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
168 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
170 "Keyboard Shortcuts\n"
171 "------------------\n"
175 "J = shift row down\n"
183 "spacebar = toggle enabled\n"
185 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
186 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
187 "ctrl+d = launch difftool\n"
192 "pick = użyj wdrożenia\n"
193 "reword = użyj wdrożenia, lecz zmień jego opis\n"
194 "edit = użyj wdrożenia, lecz zatrzymaj się na uzupełnienie wdrożenia\n"
195 "squash = użyj wdrożenia, lecz złącz je z poprzednim\n"
196 "fixup = tak jak \"squash\", lecz z porzuceniem tego opis wdrożenia\n"
197 "exec = wykonaj polecenie (reszta wiersza) przy użyciu powłoki\n"
199 "Można zmienić kolejność tych wierszy; będą one wykonywane od góry do dołu.\n"
201 "Po wyłączeniu wiersza tutaj, to TO WDROŻENIE ZOSTANIE UTRACONE.\n"
203 "Jednakże, po wyłączeniu wszystkiego, to zmiana podstawy zostanie przerwana.\n"
205 "Skróty klawiszowe\n"
206 "------------------\n"
208 "j = przesuń w dół\n"
209 "k = przesuń w górę\n"
210 "J = przesuń wiersz w dół\n"
211 "K = przesuń wiersz w górę\n"
218 "spacja = uwzględnij/nie uwzględniaj\n"
220 "ctrl+enter = przyjmij zmiany i zmień podstawę\n"
221 "ctrl+q = zaniechaj i przerwij zmianę podstawę\n"
222 "ctrl+d = wywołaj narzędzie różnicy\n"
226 "Keyboard Shortcuts\n"
227 "------------------\n"
228 "J, Down = Move Down\n"
230 "Enter = Edit Selected Files\n"
231 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
232 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
235 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
239 "Skróty klawiszowe\n"
240 "------------------\n"
241 "J, Strzałka w dół = Przejdź w dół\n"
242 "K, Strzałka w górę = Przejdź w górę\n"
243 "Enter = Zmień wybrany plik\n"
244 "Spacja = Otwórz plik przy użyciu domyślnej aplikacji\n"
245 "Ctrl + L = Uaktywnij pole wprowadzania tekstu\n"
248 "Strzałki w górę i dół zmieniają uaktywnienie pomiędzy polem tekstowym\n"
255 msgstr " wdrożeń temu"
258 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
259 msgstr "\"%(branch)s\" została usunięta z \"%(remote)s\"."
262 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
263 msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia \"%(status)d\""
266 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
267 msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia %(status)d"
270 msgid "\"%s\" already exists"
271 msgstr "\"%s\" już istnieje"
274 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
275 msgstr "\"%s\" już istnieje, cola utworzy nowy katalog"
278 msgid "\"%s\" requires a selected file."
279 msgstr "\"%s\" wymaga wybrania pliku."
285 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
286 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Przeglądaj"
289 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
290 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
298 msgstr "%d godzin temu"
301 msgid "%d minutes ago"
302 msgstr "%d minut temu"
305 msgid "%d patch(es) applied."
306 msgstr "Zastosowano %d łat"
310 msgstr "Pominięto %d"
314 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
316 "You should probably skip this file.\n"
319 "Wygląda na to, że %s zawiera sprzeczności po scalaniu.\n"
321 "Powinieneś pominąć ten plik.\n"
322 "Czy dobrać go mimo tego?"
325 msgid "%s is not a Git repository."
326 msgstr "%s nie jest repozytorium Git."
329 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
330 msgstr "%s zostanie usunięta z twoich zakładek."
333 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
334 msgstr "%s zostanie usunięte z listy ostatnich repozytoriów."
337 msgid "%s: No such file or directory."
338 msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu."
347 msgstr "(Uzupełnianie)"
349 msgid "*** Branch Point ***"
350 msgstr "*** Punkt gałęzi ***"
352 msgid "*** Sandbox ***"
353 msgstr "*** Piaskownica ***"
374 msgstr "<ścieżka> ..."
377 "A commit template has not been configured.\n"
378 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
379 "so that it points to a commit template."
381 "Szablon wdrożenia nie został ustawiony.\n"
382 "Wykonaj \"git config\", aby określić \"commit.template\"\n"
383 "tak aby wskazywał na szablon wdrożenia."
386 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
387 msgstr "Należy podać haczyk w \"%s\""
390 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
391 msgstr "Przechowalnia o nazwie \"%s\" już istnieje"
397 msgstr "Przerwij działanie"
400 msgstr "Przerwij scalanie"
402 msgid "Abort Merge..."
403 msgstr "Przerwij scalanie..."
405 msgid "Abort the action?"
406 msgstr "Przerwać działanie?"
409 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
410 "Recovering uncommitted changes is not possible."
412 "Przerwanie obecnego scalania spowoduje utratę *WSZYSTKICH* niewdrożonych zmian.\n"
413 "Przywrócenie niewdrożonych zmian będzie niemożliwe."
415 msgid "Aborting the current merge?"
416 msgstr "Przerwać bieżące scalanie?"
421 msgid "About git-cola"
428 "Accept changes and rebase\n"
429 "Shortcut: Ctrl+Enter"
431 "Przyjmij zmiany i zmień podstawę\n"
435 msgstr "Nazwa działania"
441 msgstr "Działania..."
447 msgstr "Dodaj ulubione"
450 msgstr "Dodaj zdalne repozytorium"
452 msgid "Add Separator"
453 msgstr "Dodaj oddzielacz"
455 msgid "Add Submodule"
458 msgid "Add Submodule..."
462 msgstr "Dodaj pasek narzędzi"
465 "Add and remove remote repositories using the \n"
466 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
468 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
469 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
471 "Dodaj lub usuń zdalne repozytorium przy użyciu \n"
472 "przycisku Dodaj(+) lub Usuń(-) po lewej stronie.\n"
474 "Nazwy repozytoriów zdalnych można zmienić zaznaczając je na wykazie\n"
475 "i naciskając \"enter\" lub klikając dwukrotnie."
477 msgid "Add new remote git repository"
478 msgstr "Dodaj nowe zdalne repozytorium git"
480 msgid "Add patches (+)"
481 msgstr "Dodaj łaty (+)"
484 msgstr "Dodaj zdalne repozytorium"
486 msgid "Add this submodule?"
489 msgid "Add to .gitignore"
490 msgstr "Dodaj do .gitignore"
492 msgid "Add to Git Annex"
493 msgstr "Dodaj do Git Annex"
495 msgid "Add to Git LFS"
496 msgstr "Dodaj do Git LFS"
498 msgid "Add to exclusions"
499 msgstr "Dodaj do wykluczonych"
501 msgid "Add to local .git/info/exclude"
502 msgstr "Dodaj do lokalnego .git/info/exclude"
508 msgstr "Zaawansowane"
513 msgid "All Repositories"
514 msgstr "Wszystkie repozytoria"
518 "All submodules will be updated using\n"
521 "Wszystkie podmoduły zostaną uaktualnione przy użyciu\n"
524 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
525 msgstr "Zezwól na uaktualnienia nie będące przewinięciem do przodu. Użycie \"wymuś\" może spowodować, że zdalne repozytoria zgubią wdrożenia; używaj z rozwagą"
527 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
528 msgstr "Zawsze twórz wdrożenie scalania, gdy włączone, nawet gdy scalanie polega na przewinięciu do przodu"
534 msgstr "Uzupełnij wdrożenie"
536 msgid "Amend Last Commit"
537 msgstr "Uzupełnij ostatnie wdrożenie"
539 msgid "Amend the published commit?"
540 msgstr "Uzupełnić opublikowane wdrożenie?"
543 msgstr "Uzupełnianie"
546 "An action is still running.\n"
547 "Terminating it could result in data loss."
549 "Działanie nadal jest wykonywane.\n"
550 "Jego zakończenie może skutkować utratą danych."
553 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
554 "Create an unsigned tag?"
556 "Zamiast tego zostanie utworzony niepodpisany, lekki znacznik.\n"
557 "Czy utworzyć niepodpisany znacznik?"
565 msgid "Apply Patches"
566 msgstr "Stosowanie łat"
568 msgid "Apply Patches..."
569 msgstr "Zastosuj łaty..."
571 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
572 msgstr "Zastosuj i porzuć wybraną przechowalnię (git stash pop)"
574 msgid "Apply the selected stash"
575 msgstr "Zastosuj wybraną przechowalnię"
592 msgid "Auto-Wrap Lines"
593 msgstr "Zawijaj wiersze"
595 msgid "Autocomplete Paths"
596 msgstr "Uzupełniaj ścieżki"
598 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
599 msgstr "Sam wczytuj szablon opisu wdrożenia"
602 msgstr "Podstawowe wyrażenie regularne"
605 msgstr "Przeglądarka autorów"
607 msgid "Blame selected paths"
608 msgstr "Obwiń wybrane ścieżki"
611 msgstr "Przejrzyj autorów..."
613 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
614 msgstr "Wytłuść czcionkę zamiast ją pochylać na ciemnych nagłówkach"
621 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
622 "A new remote branch will be published."
624 "Gałąź \"%(branch)s\" nie istnieje w \"%(remote)s\".\n"
625 "Zostanie opublikowana nowa zdalna gałąź."
628 msgid "Branch \"%s\" already exists."
629 msgstr "Gałąź \"%s\" już istnieje."
631 msgid "Branch Diff Viewer"
632 msgstr "Przeglądarka różnic w gałęziach"
634 msgid "Branch Exists"
635 msgstr "Gałąź istnieje"
638 msgstr "Nazwa gałęzi"
651 msgstr "Pomiędzy gałęziami..."
653 msgid "Brazilian translation"
654 msgstr "Tłumaczenie na brazylijski"
659 msgid "Browse Commits..."
660 msgstr "Przejrzyj wdrożenia..."
662 msgid "Browse Current Branch..."
663 msgstr "Przejrzyj bieżącą gałąź..."
665 msgid "Browse Other Branch..."
666 msgstr "Przejrzyj inną gałąź..."
669 msgstr "Przeglądaj..."
672 msgstr "Przeglądarka"
676 msgstr "Przeglądanie %s"
678 msgid "Bypass Commit Hooks"
679 msgstr "Pomiń wykonywanie haczyków"
688 "Zaniechaj zmieniania podstawy\n"
692 msgstr "Nie można uzupełnić"
695 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
696 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw przeglądarkę autorów"
699 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
700 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw przeglądarkę historii"
703 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
704 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw swój edytor"
706 msgid "Changed Upstream"
707 msgstr "Zmienione w źródle odgórnym"
709 msgid "Check Published Commits when Amending"
710 msgstr "Sprawdź publikację wdrożenia przed jego uzupełniania"
712 msgid "Check Spelling"
713 msgstr "Sprawdź pisownię"
715 msgid "Check spelling"
716 msgstr "Sprawdź pisownię"
718 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
719 msgstr "Sprawdź, czy wdrożenie zostało już opublikowane, przed jego uzupełnieniem"
724 msgid "Checkout After Creation"
725 msgstr "Przełącz po utworzeniu"
727 msgid "Checkout Branch"
728 msgstr "Przełącz na gałąź"
730 msgid "Checkout Detached HEAD"
731 msgstr "Przełącz na odłączony HEAD"
733 msgid "Checkout as new branch"
734 msgstr "Przełącz jako nowa gałąź"
740 msgstr "Zaciągnij wybiórczo"
742 msgid "Cherry-Pick Commit"
743 msgstr "Wybiórczo zaciągnij wdrożenie"
745 msgid "Cherry-Pick..."
746 msgstr "Zaciągnij wybiórczo..."
749 msgstr "Wybierz ścieżkę/ścieżki"
751 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
752 msgstr "Wybierz tryb wyrażenia regularnego \"git grep\""
754 msgid "Clear Default Repository"
755 msgstr "Wyczyść domyślne repozytorium"
757 msgid "Clear commit message"
758 msgstr "Wyczyść opis wdrożenia"
760 msgid "Clear commit message?"
761 msgstr "Wyczyścić opis wdrożenia?"
769 msgid "Clone Repository"
770 msgstr "Pobieranie repozytorium"
776 msgid "Cloning repository at %s"
777 msgstr "Pobieranie repozytorium o adresie %s"
786 msgstr "Zwiń wszystko"
794 msgid "Commit failed"
795 msgstr "Nieudane wdrażanie"
797 msgid "Commit staged changes"
798 msgstr "Wdroż dobrane zmiany"
801 "Commit staged changes\n"
802 "Shortcut: Ctrl+Enter"
804 "Wdroż zebrane zmiany\n"
807 msgid "Commit summary"
808 msgstr "Nazwa wdrożenia"
810 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
811 msgstr "Wdroż scalenie, jeśli brak sprzeczności. Odznacz pole, aby pozostawić scalenie niewdrożonym"
820 msgstr "Porównaj wszystkie"
822 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
823 msgstr "Ustaw zdalną gałąź jako nową gałąź odgórną"
825 msgid "Configure toolbar"
826 msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
837 msgid "Copy Basename to Clipboard"
838 msgstr "Skopiuj nazwę pliku do schowka"
840 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
841 msgstr "Skopiuj ścieżkę katalogu do schowka"
843 msgid "Copy Path to Clipboard"
844 msgstr "Skopiuj ścieżkę do schowka"
846 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
847 msgstr "Skopiuj względną ścieżkę do schowka"
850 msgstr "Skopiuj SHA-1"
856 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
857 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL Gita: \"%s\""
859 msgid "Create Branch"
860 msgstr "Utwórz gałąź"
865 msgid "Create Remote Branch"
866 msgstr "Utwórz zdalną gałąź"
868 msgid "Create Signed Commit"
869 msgstr "Podpisz wdrożenie"
872 msgstr "Utwórz znacznik"
874 msgid "Create Tag..."
875 msgstr "Utwórz znacznik..."
877 msgid "Create Unsigned Tag"
878 msgstr "Utwórz niepodpisany znacznik"
880 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
881 msgstr "Utwórz wdrożenie scalania, nawet gdy scalanie będzie polegać na przewinięciu do przodu"
883 msgid "Create a new remote branch?"
884 msgstr "Czy utworzyć nową zdalną gałąź?"
886 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions. 0 performs a full clone."
893 msgid "Created a new tag named \"%s\""
894 msgstr "Utworzono nowy znacznik o nazwie \"%s\""
896 msgid "Current Repository"
897 msgstr "Bieżące repozytorium"
899 msgid "Custom Copy Actions"
900 msgstr "Własne działania kopiowania"
908 msgid "Czech translation"
909 msgstr "Tłumaczenie na czeski"
927 msgid "Delete %d file(s)?"
928 msgstr "Usunąć %d plik(ów)?"
930 msgid "Delete Bookmark"
931 msgstr "Usuń zakładkę"
933 msgid "Delete Bookmark?"
934 msgstr "Usunąć zakładkę?"
936 msgid "Delete Branch"
942 msgid "Delete Files..."
943 msgstr "Usuń plik(i)..."
945 msgid "Delete Files?"
946 msgstr "Usunąć pliki?"
948 msgid "Delete Remote"
949 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
951 msgid "Delete Remote Branch"
952 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
954 msgid "Delete Remote Branch..."
955 msgstr "Usuń zdalną gałąź..."
958 msgid "Delete branch \"%s\"?"
959 msgstr "Usuń gałąź \"%s\"?"
961 msgid "Delete remote"
962 msgstr "Usuń zdalne repozytorium"
965 msgid "Delete remote \"%s\""
966 msgstr "Usuń zdalne repozytorium \"%s\""
968 msgid "Delete remote?"
969 msgstr "Usunąć zdalne repozytorium?"
971 msgid "Delete toolbar"
972 msgstr "Usuń pasek narzędzi"
978 msgid "Deleting \"%s\" failed"
979 msgstr "Nie udało się usunąć \"%s\""
990 msgid "Detect Conflict Markers"
991 msgstr "Wykryj znaczniki sprzeczności"
993 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
994 msgstr "Wykryj znaczniki sprzeczności w niescalonych plikach"
1002 msgid "Diff Against Predecessor..."
1003 msgstr "Różnica wzgl. poprzednika..."
1005 msgid "Diff Options"
1006 msgstr "Opcje różnicy"
1009 msgstr "Narzędzie różnicy"
1011 msgid "Diff selected -> this"
1012 msgstr "Różnica zaznaczenia wzgl. tego"
1014 msgid "Diff this -> selected"
1015 msgstr "Różnica tego wzgl. zaznaczenia"
1018 msgstr "Statystyka różnicy"
1021 msgstr "Narzędzie różnicy"
1023 msgid "Directory Exists"
1024 msgstr "Katalog istnieje"
1029 msgid "Display Untracked Files"
1030 msgstr "Wyświetl niezarządzane pliki"
1032 msgid "Documentation"
1033 msgstr "Dokumentacja"
1039 msgstr "Porzuć przechowalnię"
1042 msgstr "Porzucić przechowalnię?"
1045 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1046 msgstr "Porzucić przechowalnię \"%s\"?"
1048 msgid "Drop the selected stash"
1049 msgstr "Porzuć wybraną przechowalnię"
1055 msgstr "Ustawienia zmiany podstawy"
1057 msgid "Edit Remotes"
1058 msgstr "Zmień zdalne repozytoria"
1060 msgid "Edit Remotes..."
1061 msgstr "Zmień zdalne repozytoria..."
1063 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1064 msgstr "Zmień repozytoria zdalne poprzez wybranie ich z wykazu"
1066 msgid "Edit selected paths"
1067 msgstr "Zmień wybraną ścieżkę/ścieżki"
1070 msgstr "Ustawienia..."
1075 msgid "Email Address"
1076 msgstr "Adres email"
1078 msgid "Email contributor"
1079 msgstr "Napisz do współtwórcy"
1081 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1082 msgstr "Włącz uzupełnianie ścieżki w narzędziach"
1085 msgstr "Uwzględnione"
1087 msgid "Enter New Branch Name"
1088 msgstr "Podaj nazwę nowej gałęzi"
1090 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1091 msgstr "Wpisz nazwę do założenia nowego repozytorium"
1093 msgid "Enter a name for the stash"
1094 msgstr "Podaj nazwę dla przechowalni"
1099 msgid "Error Cloning"
1100 msgstr "Błąd pobierania"
1102 msgid "Error Creating Branch"
1103 msgstr "Błąd tworzenia gałęzi"
1105 msgid "Error Creating Repository"
1106 msgstr "Błąd tworzenia repozytorium"
1108 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1109 msgstr "Błąd usuwania zdalnej gałęzi"
1111 msgid "Error Editing File"
1112 msgstr "Błąd edytowania pliku"
1114 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1115 msgstr "Błąd uruchamiania przeglądarki autorów"
1117 msgid "Error Launching History Browser"
1118 msgstr "Błąd uruchamiania przeglądarki historii"
1121 msgid "Error creating remote \"%s\""
1122 msgstr "Błąd podczas tworzenia zdalnego repozytorium \"%s\""
1124 msgid "Error creating stash"
1125 msgstr "Błąd tworzenia przechowalni"
1128 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1129 msgstr "Błąd usuwania gałęzi \"%s\""
1132 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1133 msgstr "Błąd usuwania zdalnego repozytorium \"%s\""
1136 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1137 msgstr "Nie udało się przemianować \"%(name)s\" na \"%(new_name)s\""
1139 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1140 msgstr "Nie udało się wykonać haczyka prepare-commitmsg"
1143 msgid "Error updating submodule %s"
1144 msgstr "Nie udało się uaktualnić podmodułu\"%s\""
1146 msgid "Error updating submodules"
1147 msgstr "Nie udało się uaktualnić podmodułów"
1149 msgid "Error: Cannot find commit template"
1150 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć szablonu wdrożenia"
1152 msgid "Error: Stash exists"
1153 msgstr "Błąd: Przechowalnia istnieje"
1155 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1156 msgstr "Błąd: Nieustawiony szablon wdrożenia"
1159 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1160 msgstr "Błąd: nie można pobrać \"%s\""
1163 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1164 msgstr "Błąd: nie można utworzyć znacznika \"%s\""
1167 msgid "Executing action %s"
1168 msgstr "Wykonywanie działania %s"
1171 msgstr "Rozwiń wszystko"
1173 msgid "Export Patches"
1174 msgstr "Eksportowanie łat"
1176 msgid "Export Patches..."
1177 msgstr "Eksportuj łaty..."
1179 msgid "Expression..."
1180 msgstr "Pomiędzy wyrażeniami wdrożeń..."
1182 msgid "Extended Regexp"
1183 msgstr "Rozszerzone wyrażenie regularne"
1185 msgid "Extended description..."
1186 msgstr "Rozbudowany opis..."
1188 msgid "Fast Forward Only"
1189 msgstr "Tylko przewinięcie do przodu"
1191 msgid "Fast-forward only"
1192 msgstr "Tylko przewiń do przodu"
1194 msgid "Favorite repositories"
1195 msgstr "Ulubione repozytoria"
1203 msgid "Fetch Tracking Branch"
1204 msgstr "Pobierz odgórną gałąź"
1209 msgid "File Browser..."
1210 msgstr "Przeglądarka plików..."
1212 msgid "File Differences"
1213 msgstr "Różniące się pliki"
1216 msgstr "Zapisano plik"
1219 msgid "File saved to \"%s\""
1220 msgstr "Plik zapisano w \"%s\""
1222 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1223 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo \"cola.inotify\" jest false.\n"
1225 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1226 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo libc nie obsługuje wywołań systemowych inotify.\n"
1228 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1229 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo nie wgrano pywin32.\n"
1232 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1234 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1236 "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo osiągnięto górną granicę całkowitej liczby obserwowanych inotify. Możesz zwiększyć tę granicę wykonując:\n"
1238 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1240 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1241 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: włączone.\n"
1244 msgstr "Nazwa pliku"
1249 msgid "Filter branches..."
1250 msgstr "Odfiltruj gałęzie..."
1252 msgid "Filter paths..."
1253 msgstr "Odfiltruj ścieżki..."
1256 msgstr "Znajdź pliki"
1258 msgid "Fixed String"
1259 msgstr "Stały ciąg znaków"
1261 msgid "Fixed-Width Font"
1262 msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
1267 msgid "Fixup Previous Commit"
1268 msgstr "Popraw wcześniejsze wdrożenie"
1270 msgid "Flat dark blue"
1271 msgstr "Płaski, ciemny, niebieski"
1273 msgid "Flat dark green"
1274 msgstr "Płaski, ciemny, zielony"
1276 msgid "Flat dark grey"
1277 msgstr "Płaski, ciemny, szary"
1279 msgid "Flat dark red"
1280 msgstr "Płaski, ciemny, czerwony"
1282 msgid "Flat light blue"
1283 msgstr "Płaski, jasny, niebieski"
1285 msgid "Flat light green"
1286 msgstr "Płaski, jasny, zielony"
1288 msgid "Flat light grey"
1289 msgstr "Płaski, jasny, szary"
1291 msgid "Flat light red"
1292 msgstr "Płaski, jasny, czerwony"
1295 msgstr "Rozmiar czcionki"
1301 msgstr "Wymuś pobranie"
1303 msgid "Force Fetch?"
1304 msgstr "Wymusić pobranie?"
1307 msgstr "Wymuś wypchnięcie"
1310 msgstr "Wymusić wypchnięcie?"
1313 msgid "Force fetching from %s?"
1314 msgstr "Wymusić pobranie z %s?"
1317 msgid "Force push to %s?"
1318 msgstr "Wymusić wypchnięcie do %s?"
1320 msgid "Format String"
1321 msgstr "Sformatowany ciąg znaków"
1323 msgid "French translation"
1324 msgstr "Tłumaczenie na francuski"
1326 msgid "GPG-sign the merge commit"
1327 msgstr "Podpisz-GPG scalane wdrożenie"
1330 msgstr "Ogólny wygląd"
1333 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1334 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\"..."
1336 msgid "German translation"
1337 msgstr "Tłumaczenie na niemiecki"
1339 msgid "Get Commit Message Template"
1340 msgstr "Pobierz szablon opisu wdrożenia"
1343 msgstr "Przejdź w dół"
1346 msgstr "Przejdź w górę"
1348 msgid "Grab File..."
1349 msgstr "Pobierz plik..."
1355 msgstr "Wyszukaj (grep)"
1357 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1358 msgstr "Czy ostatnio zmieniłeś podstawę/zaciągnąłeś?"
1363 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1364 msgstr "Pomoc - Własne działania kopiowania"
1366 msgid "Help - Find Files"
1367 msgstr "Pomoc - Znajdź pliki"
1369 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1370 msgstr "Pomoc - git-cola-sequence-editor"
1373 msgstr "Wysokie DPI"
1375 msgid "History Browser"
1376 msgstr "Przeglądarka historii"
1378 msgid "Hungarian translation"
1379 msgstr "Tłumaczenie na węgierski"
1382 msgstr "Zestaw ikon"
1384 msgid "Ignore all whitespace"
1385 msgstr "Pomiń wszystkie białe znaki"
1387 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1388 msgstr "Pomiń zmiany w liczbie białych znaków"
1390 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1391 msgstr "Pomiń zmiany w białych znakach na końcu wiersza"
1393 msgid "Ignore custom pattern"
1394 msgstr "Pomiń własny wzorzec"
1396 msgid "Ignore exact filename"
1397 msgstr "Pomiń dokładne nazwy plików"
1399 msgid "Ignore filename or pattern"
1400 msgstr "Pomiń nazwy plików lub wzorce"
1405 msgid "Include tags "
1406 msgstr "Uwzględnij znaczniki"
1408 msgid "Indent Status paths"
1409 msgstr "Wetnij ścieżki w oknie stanu"
1411 msgid "Indonesian translation"
1412 msgstr "Tłumaczenie na indonezyjski"
1414 msgid "Initialize Git Annex"
1415 msgstr "Przygotuj Git Annex"
1417 msgid "Initialize Git LFS"
1418 msgstr "Przygotuj Git LFS"
1420 msgid "Inititalize submodules"
1421 msgstr "Przygotuj podmoduły"
1423 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1424 msgstr "Wstaw odstępy zamiast tabulatorów"
1426 msgid "Interactive Rebase"
1427 msgstr "Zmień podstawę interaktywnie"
1429 msgid "Invalid Revision"
1430 msgstr "Nieprawidłowe wydanie"
1432 msgid "Japanese translation"
1433 msgstr "Japońskie tłumaczenie"
1435 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1436 msgstr "Zachowaj kopie zapasowe *.orig po scalaniu"
1439 msgstr "Zachowaj indeks"
1441 msgid "Keyboard Shortcuts"
1442 msgstr "Skróty klawiszowe"
1444 msgid "Launch Diff Tool"
1445 msgstr "Wywołaj narzędzie różnicy"
1447 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1448 msgstr "Wywołaj narzędzie różnicy na katalogu"
1450 msgid "Launch Editor"
1451 msgstr "Otwórz w edytorze"
1453 msgid "Launch Terminal"
1454 msgstr "Otwórz terminal"
1457 "Launch external diff tool\n"
1460 "Wywołaj zewnętrzne narzędzie różnicy\n"
1463 msgid "Launch git-cola"
1464 msgstr "Uruchom git-cola"
1466 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1467 msgstr "Uruchom git-difftool względem poprzednich wersji"
1469 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1470 msgstr "Uruchom git-difftool dla bieżącej ścieżki"
1475 msgid "Load Commit Message"
1476 msgstr "Wczytaj opis wdrożenia"
1478 msgid "Load Commit Message..."
1479 msgstr "Wczytaj opis wdrożenia..."
1481 msgid "Load Previous Commit Message"
1482 msgstr "Wczytaj opis wcześniejszego wdrożenia"
1485 msgstr "Wczytywanie..."
1488 msgstr "Lokalne repozytorium"
1490 msgid "Local Branch"
1491 msgstr "Lokalna gałąź"
1493 msgid "Local branch"
1494 msgstr "Lokalna gałąź"
1497 msgstr "Zablokuj układ"
1502 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1503 msgstr "Opiekun (od 2007) i programista"
1509 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1510 msgstr "Scal \"%(revision)s\" z \"%(branch)s\""
1513 msgstr "Narzędzie scalania"
1515 msgid "Merge Verbosity"
1516 msgstr "Szczegółowość scalania"
1518 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1519 msgstr "Nie udało się scalić. Wymagane jest rozwiązanie sprzeczności."
1522 msgid "Merge into \"%s\""
1523 msgstr "Scal z \"%s\""
1525 msgid "Merge into current branch"
1526 msgstr "Scal z bieżącą gałęzią"
1537 msgid "Missing Commit Message"
1538 msgstr "Brak opisu wdrożenia"
1540 msgid "Missing Data"
1541 msgstr "Brakuje danych"
1543 msgid "Missing Name"
1546 msgid "Missing Revision"
1547 msgstr "Brak wydania"
1549 msgid "Missing Tag Message"
1550 msgstr "Brak opisu znacznika"
1559 msgstr "Przesuń w dół"
1562 msgstr "Przesuń w górę"
1564 msgid "Move files to trash"
1565 msgstr "Przenieś plik(i) do kosza"
1570 msgid "Name for the new remote"
1571 msgstr "Nazwa nowego zdalnego repozytorium"
1573 msgid "New Bare Repository..."
1574 msgstr "Nowe repozytorium bez drzewa pracy..."
1576 msgid "New Repository..."
1577 msgstr "Nowe repozytorium..."
1583 msgstr "Następny plik"
1588 msgid "No Revision Specified"
1589 msgstr "Nie podano wydania"
1592 "No changes to commit.\n"
1594 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1596 "Brak zmian do wdrożenia.\n"
1598 "Musisz dobrać co najmniej 1 plik zanim będziesz mógł cokolwiek wdrożyć."
1600 msgid "No commits exist in this branch."
1601 msgstr "Brak wdrożeń w tej gałęzi."
1603 msgid "No fast forward"
1604 msgstr "Nie przewijaj do przodu"
1606 msgid "No fast-forward"
1607 msgstr "Nie przewijaj do przodu"
1609 msgid "No repository selected."
1610 msgstr "Nie wybrano repozytorium."
1612 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1613 msgstr "Pobranie bez przewinięcia do przodu zastępuje lokalną historię!"
1616 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1617 "(Did you pull first?)"
1618 msgstr "Wypchnięcie bez przewinięcia do przodu zastępuje opublikowaną historię!"
1620 msgid "Nothing to commit"
1621 msgstr "Nie ma nic do wdrożenia"
1623 msgid "Nothing to do"
1624 msgstr "Nie ma nic do zrobienia"
1626 msgid "Number of Diff Context Lines"
1627 msgstr "Liczba wierszy otoczenia różnicy"
1632 msgid "Open Git Repository..."
1633 msgstr "Otwórz repozytorium Git..."
1636 msgstr "Otwórz nadrzędny"
1638 msgid "Open Parent Directory"
1639 msgstr "Otwórz katalog nadrzędny"
1642 msgstr "Otwórz z ostatnich"
1644 msgid "Open Using Default Application"
1645 msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji"
1647 msgid "Open in New Window"
1648 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1650 msgid "Open in New Window..."
1651 msgstr "Otwórz w nowym oknie..."
1656 msgid "Other branches"
1657 msgstr "Inne gałęzie"
1663 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1664 msgstr "Zastąpić \"%s\"?"
1666 msgid "Overwrite File?"
1667 msgstr "Zastąpić plik?"
1670 "Parse arguments using a shell.\n"
1671 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1673 "Przetwórz argumenty przy użyciu powłoki.\n"
1674 "Zapytania z odstępami będą wymagać cudzysłowów."
1676 msgid "Partially Staged"
1677 msgstr "Częściowo dobrany"
1682 msgid "Patch(es) Applied"
1683 msgstr "Zastosowano łatę/łaty"
1688 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1689 msgstr "Ścieżka lub adres URL do pobrania (Zm. środowiskowe $VARS są OK)"
1697 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1698 msgstr "Podaj zarówno nazwę gałęzi jak i wyrażenie wydania."
1700 msgid "Please select a file"
1701 msgstr "Wybierz plik"
1703 msgid "Please specify a name for the new tag."
1704 msgstr "Podać nazwę dla nowego znacznika."
1706 msgid "Please specify a revision to tag."
1707 msgstr "Podaj wydanie do oznaczenia."
1710 "Please supply a commit message.\n"
1712 "A good commit message has the following format:\n"
1714 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1715 "- Second line: Blank\n"
1716 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1718 "Podaj opis wdrożenia.\n"
1720 "Dobry opis wdrożenia ma następującą postać:\n"
1722 "- Pierwszy wiersz: Opisz w jednym zdaniu co zrobiłeś.\n"
1723 "- Drugi wiersz: Pusty\n"
1724 "- Pozostałe wiersze: Opisz dlaczego ta zmiana jest dobra.\n"
1726 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1727 msgstr "Ustawić HEAD bieżącej gałęzi na nowe wdrożenie?"
1729 msgid "Polish translation"
1730 msgstr "Tłumaczenie na polski"
1739 msgstr "Przedrostek"
1741 msgid "Prepare Commit Message"
1742 msgstr "Przygotuj opis wdrożenia"
1744 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1745 msgstr "Uniemożliw dobranie wszystkich plików, gdy nie jest zaznaczony żaden plik"
1747 msgid "Previous File"
1748 msgstr "Poprzedni plik"
1750 msgid "Prompt on creation"
1751 msgstr "Zapytaj przed stworzeniem"
1753 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1754 msgstr "Zapytaj, gdy wypchnięcie miałoby utworzyć nową zdalną gałąź"
1763 msgstr "Zaciągnij..."
1769 msgstr "Wypchnij..."
1775 msgstr "Zmień podstawę"
1778 msgid "Rebase onto %s"
1779 msgstr "Zmień podstawę na %s"
1781 msgid "Rebase stopped"
1782 msgstr "Zatrzymano zmianę podstawy"
1784 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1785 msgstr "Zmień podstawę bieżącej gałęzi zamiast scalić"
1788 msgstr "Zmiana podstawy"
1793 msgid "Recent repositories"
1794 msgstr "Ostatnie repozytoria"
1796 msgid "Recent repository count"
1797 msgstr "Liczba ostatnich repozytoriów"
1799 msgid "Recently Modified Files"
1800 msgstr "Ostatnio zmienone pliki"
1802 msgid "Recently Modified Files..."
1803 msgstr "Ostatnio zmienone pliki..."
1805 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1806 msgstr "Odzyskanie porzuconej przechowalni będzie niemożliwe."
1808 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1809 msgstr "Przywrócenie utraconych wdrożeń może nie być łatwe."
1814 msgid "Reduce commit history to minimum"
1815 msgstr "Pomiń historię wdrożeń"
1817 msgid "Reference Repository"
1820 msgid "Reference URL"
1823 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1829 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1830 msgstr "Odmów scalenia do chwili uaktualnienia bieżącego HEAD lub rozwiązania scalenia poprzez przewinięcie do przodu."
1833 msgstr "Zdalne repozytorium"
1835 msgid "Remote Branch"
1836 msgstr "Zdalna gałąź"
1838 msgid "Remote Branch Deleted"
1839 msgstr "Usunięto zdalną gałąź"
1841 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1842 msgstr "Zdalne repozytoria git - kliknij dwukrotnie, aby przemianować"
1848 msgid "Remove %s from the recent list?"
1849 msgstr "Usunąć %s z listy ostatnich?"
1851 msgid "Remove Element"
1852 msgstr "Usuń element"
1854 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1855 msgstr "Usuń gałęzie zdalne, które już nie istnieją w repozytorium zdalnym"
1857 msgid "Remove selected (Delete)"
1858 msgstr "Usuń wybrane (Usuń)"
1861 msgstr "Przemianuj "
1864 msgid "Rename \"%s\""
1865 msgstr "Przemianuj \"%s\""
1867 msgid "Rename Branch"
1868 msgstr "Przemianuj gałąź"
1870 msgid "Rename Branch..."
1871 msgstr "Przemianuj gałąź..."
1873 msgid "Rename Existing Branch"
1874 msgstr "Przemianuj istniejącą gałąź"
1876 msgid "Rename Remote"
1877 msgstr "Przemianuj zdalne repozytorium"
1879 msgid "Rename Repository"
1880 msgstr "Przemianuj repozytorium"
1882 msgid "Rename branch"
1883 msgstr "Przemianuj gałąź"
1886 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1887 msgstr "Przemianuj zdalne repozytorium z \"%(current)s\" na \"%(new)s\"?"
1889 msgid "Rename selected paths"
1890 msgstr "Przemianuj wybrane ścieżki"
1893 msgid "Repository: %s"
1894 msgstr "Repozytorium: %s"
1900 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1901 msgstr "Wyzerować \"%(branch)s\" do \"%(revision)s\"?"
1903 msgid "Reset Branch"
1904 msgstr "Wyzeruj gałąź"
1906 msgid "Reset Branch Head"
1907 msgstr "Wyzeruj HEAD gałęzi"
1909 msgid "Reset Branch?"
1910 msgstr "Wyzerować gałąź?"
1913 msgstr "Wyzeruj twardo"
1915 msgid "Reset Layout"
1916 msgstr "Wyzeruj układ"
1919 msgstr "Wyzeruj ze scaleniem"
1922 msgstr "Wyzeruj miękko"
1924 msgid "Reset Worktree"
1925 msgstr "Wyzeruj drzewo pracy"
1928 msgstr "Wyzerować twardo?"
1930 msgid "Reset merge?"
1931 msgstr "Wyzerować ze scaleniem?"
1934 msgstr "Wyzerować miękko?"
1936 msgid "Reset worktree?"
1937 msgstr "Wyzerować drzewo pracy?"
1940 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1941 msgstr "Wyzerowanie \"%(branch)s\" do \"%(revision)s\" spowoduje utratę wdrożeń."
1943 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1944 msgstr "Uruchom aplikację ponownie po zmianie ustawień wyglądu."
1949 msgid "Revert Diff Hunk"
1950 msgstr "Wycofaj kawałek różnicy"
1952 msgid "Revert Diff Hunk..."
1953 msgstr "Wycofaj kawałek różnicy..."
1955 msgid "Revert Diff Hunk?"
1956 msgstr "Wycofać kawałek różnicy?"
1958 msgid "Revert Selected Lines"
1959 msgstr "Wycofaj zaznaczone wiersze"
1961 msgid "Revert Selected Lines..."
1962 msgstr "Wycofaj zaznaczone wiersze..."
1964 msgid "Revert Selected Lines?"
1965 msgstr "Wycofać zaznaczone wiersze?"
1967 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1968 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany"
1970 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1971 msgstr "Wycofać niewdrożone zmiany?"
1973 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1974 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany..."
1976 msgid "Revert Unstaged Changes"
1977 msgstr "Wycofaj odłożone zmiany"
1979 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1980 msgstr "Wycofać odłożone zmiany?"
1982 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1983 msgstr "Wycofaj odłożone zmiany..."
1985 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1986 msgstr "Wycofać niewdrożone zmiany?"
1988 msgid "Revert the unstaged changes?"
1989 msgstr "Wycofać odłożone zmiany?"
1991 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1992 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany w wybranych ścieżkach"
1994 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1995 msgstr "Wycofaj niezebrane zmiany w wybranych ścieżkach"
2001 msgstr "Przejrzyj..."
2006 msgid "Revision Expression:"
2007 msgstr "Wyrażenie wydania:"
2009 msgid "Revision to Merge"
2010 msgstr "Wydanie do scalenia"
2015 msgid "Rewrite Published Commit?"
2016 msgstr "Zmienić opublikowane wdrożenie?"
2023 msgstr "Uruchom \"%s\"?"
2027 msgstr "Wykonać %s?"
2030 msgid "Run the \"%s\" command?"
2031 msgstr "Wykonać polecenie \"%s\"?"
2034 msgid "Running command: %s"
2035 msgstr "Wykonywanie polecenia: %s"
2037 msgid "Russian translation"
2038 msgstr "Tłumaczenie na rosyjski"
2044 msgstr "Tryb bezpieczny"
2049 msgid "Save Archive"
2050 msgstr "Zapisz archiwum"
2052 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2053 msgstr "Zapisz jako tarball/zip..."
2055 msgid "Save GUI Settings"
2056 msgstr "Zachowaj ustawienia interfejsu"
2059 msgstr "Zachowaj przechowalnię"
2061 msgid "Save modified state to new stash"
2062 msgstr "Zachowaj zmieniony stan w nowej przechowalni"
2065 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2066 msgstr "Zapisano \"%(filename)s\" z \"%(ref)s\" do \"%(destination)s\""
2071 msgid "Search Authors"
2072 msgstr "Wyszukaj autorów"
2074 msgid "Search Commit Messages"
2075 msgstr "Wyszukaj opisu wdrożenia"
2077 msgid "Search Committers"
2078 msgstr "Wyszukaj wdrożeniowców"
2080 msgid "Search Date Range"
2081 msgstr "Wyszukaj zakresu dat"
2083 msgid "Search Diffs"
2084 msgstr "Wyszukaj różnicy"
2086 msgid "Search by Expression"
2087 msgstr "Wyszukaj po wyrażeniu"
2089 msgid "Search by Path"
2090 msgstr "Wyszukaj po ścieżce"
2092 msgid "Search for a fixed string"
2093 msgstr "Wyszukaj stały ciąg znaków"
2095 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2096 msgstr "Wyszukaj przy użyciu podstawowego wyrażenia regularnego POSIX"
2098 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2099 msgstr "Wyszukaj przy użyciu rozszerzonego wyrażenia regularnego POSIX"
2102 msgstr "Wyszukaj..."
2108 msgstr "Zaznacz wszystko"
2110 msgid "Select Branch to Review"
2111 msgstr "Wybierz gałąź do przeglądnięcia"
2113 msgid "Select Child"
2114 msgstr "Wybierz potomnego"
2116 msgid "Select Commit"
2117 msgstr "Wybierz wdrożenie"
2119 msgid "Select Directory..."
2120 msgstr "Wybierz katalog..."
2122 msgid "Select New Upstream"
2123 msgstr "Wybierz nową gałąź odgórną"
2125 msgid "Select Newest Child"
2126 msgstr "Wybierz najnowszego potomnego"
2128 msgid "Select Oldest Parent"
2129 msgstr "Wybierz najstarszego przodka"
2131 msgid "Select Parent"
2132 msgstr "Wybierz przodka"
2134 msgid "Select Previous Version"
2135 msgstr "Wybierz poprzednią wersję"
2137 msgid "Select Repository..."
2138 msgstr "Wybierz repozytorium..."
2140 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2141 msgstr "Wybierz katalog nadrzędny do pobrania"
2143 msgid "Select manually..."
2144 msgstr "Wybierz ręcznie..."
2146 msgid "Select output dir"
2147 msgstr "Wybierz katalog do wyników"
2149 msgid "Select output directory"
2150 msgstr "Wybierz katalog do wyników"
2152 msgid "Select patch file(s)..."
2153 msgstr "Wybierz plik(i) łat(y)..."
2155 msgid "Select repository"
2156 msgstr "Wybierz repozytorium"
2158 msgid "Set Default Repository"
2159 msgstr "Ustaw domyślne repozytorium"
2161 msgid "Set Upstream Branch"
2162 msgstr "Ustaw gałąź odgórną"
2165 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2166 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2168 "Ustaw porządek szeregowania dla gałęzi i znaczników.\n"
2169 "Przełącz pomiędzy szeregowaniem wg daty oraz nazwy wersji."
2171 msgid "Set upstream"
2172 msgstr "Zapamiętaj gałąź odgórną"
2177 msgid "Shell arguments"
2178 msgstr "Argumenty powłoki"
2181 msgstr "Przesuń w dół"
2184 msgstr "Przesuń w górę"
2189 msgid "Show Diffstat After Merge"
2190 msgstr "Pokaż statystykę różnicy po scaleniu"
2192 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2193 msgstr "Pokaż pełne ścieżki w nazwie okna"
2196 msgstr "Pokaż pomoc"
2198 msgid "Show History"
2199 msgstr "Pokaż historię"
2201 msgid "Show file counts in Status titles"
2202 msgstr "Pokaż liczbę plików w oknie stanu"
2211 msgid "Show icon? (if available)"
2212 msgstr "Pokazać ikonę? (jeśli dostępna)"
2214 msgid "Show line numbers"
2215 msgstr "Pokaż numery wierszy"
2217 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2218 msgstr "Pokaż całe funkcje otaczające przy zmianach"
2220 msgid "Showing changes since"
2221 msgstr "Wyświetlanie zmian od"
2223 msgid "Side by side"
2224 msgstr "Obok siebie"
2227 msgstr "Podpisz się"
2230 msgstr "Podpisz znacznik"
2232 msgid "Sign off on this commit"
2233 msgstr "Podpisz się na tym wdrożeniu"
2235 msgid "Simplified Chinese translation"
2236 msgstr "Tłumaczenie na uproszczony chiński"
2241 msgid "Skip Current Patch"
2242 msgstr "Pomiń bieżącą łatę"
2244 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2245 msgstr "Uszereguj zakładki alfabetycznie"
2247 msgid "Spanish translation"
2248 msgstr "Tłumaczenie na hiszpański"
2250 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2251 msgstr "Jest SHA-1 znacznika"
2253 msgid "Specifies the tag message"
2254 msgstr "Jest opisem znacznika"
2256 msgid "Specifies the tag name"
2257 msgstr "Jest nazwą znacznika"
2259 msgid "Spelling Suggestions"
2260 msgstr "Sprawdź pisownię"
2265 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2266 msgstr "Złącz scalone wdrożenie/wdrożenia w pojedyncze wdrożenie"
2271 msgid "Stage / Unstage"
2272 msgstr "Dobierz / odłóż"
2274 msgid "Stage All Untracked"
2275 msgstr "Dobierz wszystkie niezarządzane"
2277 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2278 msgstr "Dobierz wszystkie zmienione"
2280 msgid "Stage Diff Hunk"
2281 msgstr "Dobierz kawałek różnicy"
2283 msgid "Stage Modified"
2284 msgstr "Dobierz zmienone"
2286 msgid "Stage Selected"
2287 msgstr "Dobierz zaznaczone"
2289 msgid "Stage Selected Lines"
2290 msgstr "Dobierz zaznaczone wiersze"
2292 msgid "Stage Unmerged"
2293 msgstr "Dobierz niescalone"
2295 msgid "Stage Untracked"
2296 msgstr "Dobierz niezarządzane"
2298 msgid "Stage and Commit"
2299 msgstr "Zbierz i wdroż"
2301 msgid "Stage and commit?"
2302 msgstr "Zebrać i wdrożyć?"
2304 msgid "Stage conflicts"
2305 msgstr "Dobrać sprzeczności"
2307 msgid "Stage conflicts?"
2308 msgstr "Dobrać sprzeczności?"
2310 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2311 msgstr "Dobierz/odłóż wybraną ścieżkę/ścieżki dla wdrożenia"
2318 msgstr "Dobieranie: %s"
2320 msgid "Start Interactive Rebase..."
2321 msgstr "Zmień podstawę interaktywnie..."
2323 msgid "Starting Revision"
2324 msgstr "Rozpoczynanie wydania"
2327 msgstr "Przechowalnia"
2330 msgstr "Przechowaj indeks"
2332 msgid "Stash staged changes only"
2333 msgstr "Przechowaj tylko dobrane zmiany"
2335 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2336 msgstr "Przechowaj tylko niedobrane zmiany, nie dotykając dobranych zmian"
2339 msgstr "Przechowaj..."
2344 msgid "Stop tracking paths"
2345 msgstr "Zaprzestań zarządzanie ścieżką/ścieżkami"
2347 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2350 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2353 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2359 msgid "Summarize Merge Commits"
2360 msgstr "Podsumuj wdrożenia scalające"
2366 msgstr "Szerokość tabulacji"
2372 msgstr "Utworzono znacznik"
2374 msgid "Tag message..."
2375 msgstr "Opis znacznika..."
2377 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2378 msgstr "Zażądano podpisania znacznika, lecz opis znacznika jest pusty."
2384 msgstr "Szerokość tekstu"
2386 msgid "The branch will be no longer available."
2387 msgstr "Po tym gałąź stanie się niedostępna."
2390 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2391 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --hard %s\""
2394 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2395 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --merge %s\""
2398 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2399 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --mixed %s\""
2402 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2403 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --soft %s\""
2405 msgid "The commit message will be cleared."
2406 msgstr "Opis wdrożenia zostanie wyczyszczony."
2409 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2410 msgstr "Plik %s już istnieje i zostanie zastąpiony."
2412 msgid "The following files will be deleted:"
2413 msgstr "Zostaną usunięte następujące pliki:"
2415 msgid "The revision expression cannot be empty."
2416 msgstr "Wyrażenie wydania nie może być puste."
2420 "The submodule will be added using\n"
2426 "The submodule will be updated using\n"
2429 "Ten podmoduł zostanie uaktualniony przy użyciu\n"
2433 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2434 msgstr "Drzewo z pracą zostanie wyzerowane przy użyciu \"git reset --keep %s\""
2436 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2437 msgstr "Nie będzie można tego wycofać. Czy wyczyścić opis wdrożenia?"
2440 "This commit has already been published.\n"
2441 "This operation will rewrite published history.\n"
2442 "You probably don't want to do this."
2444 "To wdrożenie już jest opublikowane.\n"
2445 "Działanie to zmieni opublikowaną historię.\n"
2446 "Prawdopodobnie nie chcesz tego."
2449 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2450 "These changes cannot be recovered."
2452 "To działanie porzuci niewdrożone zmiany.\n"
2453 "Zmian tych nie będzie można przywrócić."
2456 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2457 "These changes cannot be recovered."
2459 "To działanie porzuci niewdrożone zmiany.\n"
2460 "Zmian tych nie będzie można przywrócić."
2463 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2464 "These changes cannot be recovered."
2466 "To działanie porzuci odłożone zmiany.\n"
2467 "Tych zmian nie będzie można odzyskać."
2470 "This repository is currently being rebased.\n"
2471 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2472 " Rebase > Continue"
2474 "W repozytorium następuje zmiana podstawy .\n"
2475 "Wyjaśnij sprzeczności, wdroż zmiany i wykonaj:\n"
2476 " Zmiana podstawy > Dalej"
2479 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2480 "Resolve conflicts and commit changes."
2482 "To repozytorium jest w środku scalania.\n"
2483 "Wyjaśnij sprzeczności i wdroż zmiany."
2485 msgid "Toggle Enabled"
2486 msgstr "Uwzględnij/nie uwzględniaj"
2488 msgid "Toggle image diff"
2491 msgid "Toggle the branches filter"
2492 msgstr "Przełącz filtr gałęzi"
2494 msgid "Toggle the paths filter"
2495 msgstr "Przełącz filtr ścieżek"
2497 msgid "Tracking Branch"
2498 msgstr "Odgórna gałąź"
2500 msgid "Tracking branch"
2501 msgstr "Odgórna gałąź"
2503 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2504 msgstr "Tłumaczenia na tradycyjny chiński (Tajwan)"
2512 msgid "Turkish translation"
2513 msgstr "Tłumaczenie na turecki"
2520 msgstr "Adres URL: %s"
2522 msgid "Ukranian translation"
2523 msgstr "Tłumaczenie na ukraiński"
2525 msgid "Unable to rebase"
2526 msgstr "Nie można zmienić podstawy"
2529 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2530 msgstr "Nie można ustawić URL dla \"%(name)s\" na \"%(url)s\""
2542 msgstr "Odłóż wszystkie"
2544 msgid "Unstage Diff Hunk"
2545 msgstr "Odłóż kawałek różnicy"
2547 msgid "Unstage From Commit"
2550 msgid "Unstage Selected"
2551 msgstr "Odłóż zaznaczone"
2553 msgid "Unstage Selected Lines"
2554 msgstr "Odłóż zaznaczone wiersze"
2557 msgid "Unstaging: %s"
2558 msgstr "Odkładanie: %s"
2560 msgid "Untrack Selected"
2561 msgstr "Nie zarządzaj wybranymi"
2564 msgstr "Niezarządzane"
2567 msgid "Untracking: %s"
2568 msgstr "Nie zarządzaj: %s"
2570 msgid "Update All Submodules..."
2571 msgstr "Uaktualnij wszystkie podmoduły..."
2573 msgid "Update Existing Branch:"
2574 msgstr "Uaktualnij bieżącą gałąź:"
2576 msgid "Update Submodule"
2577 msgstr "Uaktualnij podmoduł"
2579 msgid "Update Submodule..."
2580 msgstr "Uaktualnij podmoduł..."
2582 msgid "Update Submodules"
2583 msgstr "Uaktualnij podmoduły"
2585 msgid "Update all submodules?"
2586 msgstr "Uaktualnić wszystkie podmoduły?"
2588 msgid "Update submodules..."
2589 msgstr "Uaktualnij podmoduły..."
2591 msgid "Update this submodule"
2592 msgstr "Uaktualnij ten podmoduł"
2594 msgid "Update this submodule?"
2595 msgstr "Uaktualnić ten podmoduł?"
2598 msgstr "Uaktualnianie"
2601 msgstr "Nazwa użytkownika"
2609 msgid "View History..."
2610 msgstr "Przejrzyj historię..."
2612 msgid "View history for selected paths"
2613 msgstr "Przejrzyj historię dla wybranej ścieżki/ścieżek"
2618 msgid "Visualize All Branches..."
2619 msgstr "Zobrazuj wszystkie gałęzie..."
2621 msgid "Visualize Current Branch..."
2622 msgstr "Zobrazuj bieżącą gałąź..."
2624 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2625 msgstr "Określa czy podpisać znacznik (git tag -s)"
2627 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2628 msgstr "Czy chcesz zebrać i wdrożyć wszystkie zmienione pliki?"
2637 "You are in the middle of a merge.\n"
2638 "Cannot amend while merging."
2640 "Jesteś w środku scalania.\n"
2641 "Nie można uzupełniać w trakcie scalania."
2643 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2644 msgstr "Nie można zmienić podstawy, gdy masz niewdrożone zmiany."
2646 msgid "You must specify a revision to merge."
2647 msgstr "Musisz podać wydanie do scalenia."
2649 msgid "You must specify a revision to view."
2650 msgstr "Musisz podać wydanie do obejrzenia."
2661 msgid "command-line arguments"
2662 msgstr "argumenty wiersza poleceń"
2664 msgid "error: unable to execute git"
2665 msgstr "błąd: nie można uruchomić git"
2668 msgid "exit code %s"
2669 msgstr "kod wyjścia %s"
2672 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2673 msgstr "krytyczny: \"%s\" nie jest katalogiem. Podaj poprawne --repo <ścieżka>."
2676 msgid "git cola version %s"
2677 msgstr "wersja git coli %s"
2682 msgid "git-cola diff"
2683 msgstr "Różnica git-cola"
2685 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2688 msgid "grep result..."
2689 msgstr "wyszukaj w wynikach..."
2691 msgid "hotkeys.html"
2692 msgstr "hotkeys.html"
2694 msgid "path/to/submodule"
2719 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2720 #~ msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia %(status)d"
2722 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2723 #~ msgstr "\"git commit\" zwróciło kod wyjścia %s"
2725 #~ msgid "Already up-to-date."
2726 #~ msgstr "Nic nowego."
2728 #~ msgid "Commit failed: %s"
2729 #~ msgstr "Nieudane wdrażanie: %s"
2731 #~ msgid "Created commit: %s"
2732 #~ msgstr "Utworzono wdrożenie: %s"
2734 #~ msgid "Delete selected branch?"
2735 #~ msgstr "Usunąć zdalną gałąź?"
2737 #~ msgid "Enter Git Repository"
2738 #~ msgstr "Podaj repozytorium git"
2742 #~ msgstr "Błędy: %s"
2744 #~ msgid "Errors: %s"
2745 #~ msgstr "Błędy: %s"
2747 #~ msgid "Exit code: %s"
2748 #~ msgstr "Kod wyjścia: %s"
2750 #~ msgid "Fast Forward Only "
2751 #~ msgstr "Tylko przewinięcie do przodu"
2753 #~ msgid "GPG-signed"
2754 #~ msgstr "Podpisane GPG"
2756 #~ msgid "Hide Details.."
2757 #~ msgstr "Ukryj szczegóły..."
2760 #~ msgid "Local Branches"
2761 #~ msgstr "Lokalna gałąź"
2770 #~ msgid "Output: %s"
2771 #~ msgstr "Wynik: %s"
2773 #~ msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
2774 #~ msgstr "ŁATA %(current)d/%(count)d"
2776 #~ msgid "Path to git repository"
2777 #~ msgstr "Ścieżka do repozytorium git"
2780 #~ msgid "Remote Branches"
2781 #~ msgstr "Zdalna gałąź"
2783 #~ msgid "Rename remote?"
2784 #~ msgstr "Zmienić nazwę zdalnego repozytorium?"
2786 #~ msgid "Select File"
2787 #~ msgstr "Wybierz plik"
2789 #~ msgid "Select file from \"%s\""
2790 #~ msgstr "Wybierz plik z \"%s\""
2792 #~ msgid "Show Details..."
2793 #~ msgstr "Pokaż szczegóły..."
2795 #~ msgid "Staging Area"
2796 #~ msgstr "Punkt zbiorczy"
2802 #~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
2803 #~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
2805 #~ "Ten PyQt4 nie zawiera QtWebKit.\n"
2806 #~ "Skróty klawiszowe są niedostępne."
2808 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
2809 #~ msgstr "klonowanie git zwróciło kod wyjścia %s"
2811 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
2812 #~ msgstr "git tag zwrócił kod wyjścia %s"