Merge pull request #1146 from mmargoliono/stage-selected-lines-on-untracked-file
[git-cola.git] / po / ru.po
blobecc1f63279a845a9bd6f471cbc8c52182cb62171
1 # Translation of git-cola to russian
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce at el.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # Irina Riesen <irina.riesen@gmail.com>, 2007.
5 # Alex Riesen <raa.lkml@gmail.com>, 2007.
6 # Vaiz <vaizerd@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-10-24 12:00-0200\n"
14 "Last-Translator: Vaiz <vaizerd@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Russian\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: \n"
21 msgid ""
22 "\n"
23 "            <p>\n"
24 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
25 "                patches to the list\n"
26 "            </p>\n"
27 "            "
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "            <p>\n"
31 "                Перетащите или используйте кнопку <strong>Добавить</strong>, чтобы добавить\n"
32 "                патчи в список\n"
33 "            </p>\n"
34 "            "
36 #, python-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "        <br>\n"
40 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
41 "            to the help of the individuals listed below.\n"
42 "\n"
43 "        <br>\n"
44 "        <p>\n"
45 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
46 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
47 "        </p>\n"
48 "\n"
49 "        <p>\n"
50 "            %(bug_link)s\n"
51 "        </p>\n"
52 "\n"
53 "        <br>\n"
54 "        <p>\n"
55 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
56 "            a translation and opening a pull request.\n"
57 "        </p>\n"
58 "\n"
59 "        <br>\n"
60 "\n"
61 "    "
62 msgstr ""
64 #, python-format
65 msgid ""
66 "\n"
67 "        <br>\n"
68 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
69 "        <ul>\n"
70 "            <li> %(platform_version)s\n"
71 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
72 "            <li> Git %(git_version)s\n"
73 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
74 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
75 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
76 "        </ul>\n"
77 "    "
78 msgstr ""
80 #, python-format
81 msgid ""
82 "\n"
83 "        <br>\n"
84 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
85 "        <br>\n"
86 "    "
87 msgstr ""
89 #, python-format
90 msgid ""
91 "\n"
92 "        Format String Variables\n"
93 "        -----------------------\n"
94 "          %(path)s  =  relative file path\n"
95 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
96 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
97 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
98 "      %(filename)s  =  file basename\n"
99 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
100 "           %(ext)s  =  file extension\n"
101 msgstr ""
103 msgid ""
104 "\n"
105 "Commands\n"
106 "--------\n"
107 "pick = use commit\n"
108 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
109 "edit = use commit, but stop for amending\n"
110 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
111 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
112 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
113 "\n"
114 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
115 "\n"
116 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
117 "\n"
118 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
119 "\n"
120 "Keyboard Shortcuts\n"
121 "------------------\n"
122 "? = show help\n"
123 "j = move down\n"
124 "k = move up\n"
125 "J = shift row down\n"
126 "K = shift row up\n"
127 "\n"
128 "1, p = pick\n"
129 "2, r = reword\n"
130 "3, e = edit\n"
131 "4, f = fixup\n"
132 "5, s = squash\n"
133 "spacebar = toggle enabled\n"
134 "\n"
135 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
136 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
137 "ctrl+d     = launch difftool\n"
138 msgstr ""
140 #, fuzzy
141 msgid ""
142 "\n"
143 "Keyboard Shortcuts\n"
144 "------------------\n"
145 "J, Down     = Move Down\n"
146 "K, Up       = Move Up\n"
147 "Enter       = Edit Selected Files\n"
148 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
149 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
150 "?           = Show Help\n"
151 "\n"
152 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
153 "and the results.\n"
154 msgstr ""
155 "\n"
156 "Горячие клавиши\n"
157 "------------------\n"
158 "J, Down     = Опуститься вниз\n"
159 "K, Up       = Подняться вверх\n"
160 "Enter       = Редактировать выбранные файлы\n"
161 "Spacebar    = Открыть файл используя приложенние по умолчанию\n"
162 "Ctrl+L      = Фокус на полее для ввода текста\n"
163 "?           = Показать справку\n"
164 "\n"
165 "Стрелки вверх и вниз переключают фокус между полем для ввода текста\n"
166 "и результатом.\n"
168 msgid " - DAG"
169 msgstr ""
171 msgid " commits ago"
172 msgstr " коммитов назад"
174 #, python-format
175 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
176 msgstr "\"%(branch)s\" была удалена из \"%(remote)s\"."
178 #, python-format
179 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
180 msgstr "\"%(command)s\" завершилась с кодом \"%(status)d\""
182 #, python-format
183 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
184 msgstr "\"%(command)s\" завершилась с кодом %(status)d"
186 #, fuzzy, python-format
187 msgid "\"%s\" already exists"
188 msgstr "Ветвь \"%s\" уже существует."
190 #, python-format
191 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
192 msgstr "\"%s\" уже существует, cole создаст новый каталог"
194 #, python-format
195 msgid "\"%s\" requires a selected file."
196 msgstr "Для \"%s\" требуется выбрать файл."
198 msgid "#"
199 msgstr ""
201 #, python-format
202 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
203 msgstr ""
205 #, python-format
206 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
207 msgstr ""
209 #, python-format
210 msgid "%d days ago"
211 msgstr "%d дней назад"
213 #, python-format
214 msgid "%d hours ago"
215 msgstr "%d часов назад"
217 #, python-format
218 msgid "%d minutes ago"
219 msgstr "%d минут назад"
221 #, python-format
222 msgid "%d patch(es) applied."
223 msgstr "%d патч(ей) применено."
225 #, python-format
226 msgid "%d skipped"
227 msgstr "%d пропущенно"
229 #, python-format
230 msgid ""
231 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
232 "\n"
233 "You should probably skip this file.\n"
234 "Stage it anyways?"
235 msgstr ""
236 "%s содержит конфликты слияния.\n"
237 "\n"
238 "Скорее всего вы должны пропустить этот файл.\n"
239 "Зафиксировать в любом случае?"
241 #, python-format
242 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
243 msgstr ""
245 #, python-format
246 msgid "%s is not a Git repository."
247 msgstr "%s не является git репозиторием."
249 #, python-format
250 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
251 msgstr "%s будет удален из ваших закладок"
253 #, python-format
254 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
255 msgstr "%s будет удален из вашего последнего репозитория."
257 #, python-format
258 msgid "%s: No such file or directory."
259 msgstr "%s: нет такого файла или каталога"
261 msgid "&Edit"
262 msgstr "Редактировать"
264 msgid "&File"
265 msgstr "Файл"
267 msgid "(Amending)"
268 msgstr "(Отмена коммита)"
270 msgid "*** Branch Point ***"
271 msgstr ""
273 msgid "*** Sandbox ***"
274 msgstr ""
276 msgid "100%"
277 msgstr ""
279 msgid "200%"
280 msgstr ""
282 msgid "25%"
283 msgstr ""
285 msgid "400%"
286 msgstr ""
288 msgid "50%"
289 msgstr ""
291 msgid "800%"
292 msgstr ""
294 msgid "<path> ..."
295 msgstr ""
297 msgid ""
298 "A commit template has not been configured.\n"
299 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
300 "so that it points to a commit template."
301 msgstr ""
302 "Шаблон коммита не настроен.\n"
303 "Используйте \"git config\" для определения \"commit.template\"\n"
304 "так, чтобы он указывал на шаблон коммита."
306 #, python-format
307 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
308 msgstr ""
310 #, python-format
311 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
312 msgstr "Заначка (stash) с именем '%s' уже существует."
314 msgid "Abort"
315 msgstr "Отменить"
317 msgid "Abort Action"
318 msgstr "Отмена действия"
320 msgid "Abort Merge"
321 msgstr "Прервать слияние"
323 msgid "Abort Merge..."
324 msgstr "Прервать слияние..."
326 msgid "Abort the action?"
327 msgstr "Отменить действие?"
329 msgid ""
330 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
331 "Recovering uncommitted changes is not possible."
332 msgstr ""
333 "Прерывание объединения приведет к потере *ВСЕХ* незакомиченных изменений.\n"
334 "Восстановить незакомиченные изменения будет невозможно."
336 msgid "Aborting the current merge?"
337 msgstr "Отменить текущее слияние?"
339 msgid "About"
340 msgstr "О программе"
342 msgid "About git-cola"
343 msgstr "О git-cola"
345 msgid "Accept"
346 msgstr ""
348 #, fuzzy
349 msgid ""
350 "Accept changes and rebase\n"
351 "Shortcut: Ctrl+Enter"
352 msgstr ""
353 "Закоммитить подготовленные изменения\n"
354 "Ctrl+Enter"
356 #, fuzzy
357 msgid "Action Name"
358 msgstr "Настройки"
360 msgid "Actions"
361 msgstr "Действия"
363 msgid "Actions..."
364 msgstr "Действия..."
366 msgid "Add"
367 msgstr "Добавить"
369 #, fuzzy
370 msgid "Add Favorite"
371 msgstr "Избранное"
373 msgid "Add Remote"
374 msgstr "Добавить внешний репозиторий"
376 msgid "Add Separator"
377 msgstr ""
379 msgid "Add Submodule"
380 msgstr ""
382 msgid "Add Submodule..."
383 msgstr ""
385 msgid "Add Toolbar"
386 msgstr ""
388 msgid ""
389 "Add and remove remote repositories using the \n"
390 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
391 "\n"
392 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
393 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
394 msgstr ""
395 "Добавляйте и удаляйте внешние репозитории используя \n"
396 "кнопки Добавить(+) и Удалить(-) на левой стороне.\n"
397 "\n"
398 "Можно переименовать репозиторий выбрав его из списка\n"
399 "и нажав \"enter\", или с помощью двойного клика."
401 msgid "Add new remote git repository"
402 msgstr "Добавить внешний репозиторий"
404 msgid "Add patches (+)"
405 msgstr "Добавить патчи (+)"
407 msgid "Add remote"
408 msgstr "Добавить внешний репозиторий"
410 msgid "Add this submodule?"
411 msgstr ""
413 msgid "Add to .gitignore"
414 msgstr "Добавить в .gitignore"
416 #, fuzzy
417 msgid "Add to Git Annex"
418 msgstr "Добавить в .gitignore"
420 msgid "Add to Git LFS"
421 msgstr ""
423 msgid "Add to exclusions"
424 msgstr ""
426 msgid "Add to local .git/info/exclude"
427 msgstr ""
429 msgid "Additions"
430 msgstr "Добавлено строк"
432 msgid "Advanced"
433 msgstr "Дополнительно"
435 msgid "Age"
436 msgstr "Возраст"
438 msgid "All Repositories"
439 msgstr "Все репозитории"
441 #, python-format
442 msgid ""
443 "All submodules will be updated using\n"
444 "\"%s\""
445 msgstr ""
447 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
448 msgstr ""
450 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
451 msgstr "Если эта опция активна, то даже при слиянии в режиме fast-forward update будет создан отдельный (merge) коммит"
453 msgid "Amend"
454 msgstr "Отмена коммита"
456 msgid "Amend Commit"
457 msgstr "Отменить коммит"
459 msgid "Amend Last Commit"
460 msgstr "Отменить последний коммит"
462 msgid "Amend the published commit?"
463 msgstr "Отменить опубликованный коммит?"
465 msgid "Amending"
466 msgstr "Отмена коммита"
468 msgid ""
469 "An action is still running.\n"
470 "Terminating it could result in data loss."
471 msgstr ""
472 "Команда до сих пор выполняется.\n"
473 "Отмена приведет к потере данных."
475 msgid ""
476 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
477 "Create an unsigned tag?"
478 msgstr ""
479 "Будет создан неподписанный, легкий тег.\n"
480 "Создать неподписанный тег??"
482 msgid "Appearance"
483 msgstr ""
485 msgid "Apply"
486 msgstr "Применить"
488 msgid "Apply Patches"
489 msgstr "Применить патчи"
491 msgid "Apply Patches..."
492 msgstr "Применить патчи..."
494 #, fuzzy
495 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
496 msgstr "Применить выбранные заначки (stash)"
498 msgid "Apply the selected stash"
499 msgstr "Применить выбранные заначки (stash)"
501 msgid "Arguments"
502 msgstr "Аргументы"
504 msgid "Attach"
505 msgstr "Прикрепить"
507 msgid "Author"
508 msgstr "Автор"
510 #, fuzzy
511 msgid "Authors"
512 msgstr "Автор"
514 msgid "Auto"
515 msgstr ""
517 msgid "Auto-Wrap Lines"
518 msgstr "Авто перенос строчек"
520 msgid "Autocomplete Paths"
521 msgstr ""
523 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
524 msgstr ""
526 msgid "Basic Regexp"
527 msgstr "Базовый синтаксис"
529 #, fuzzy
530 msgid "Blame Viewer"
531 msgstr "Просмотр файла"
533 #, fuzzy
534 msgid "Blame selected paths"
535 msgstr "Редактировать выбранный путь(и)"
537 #, fuzzy
538 msgid "Blame..."
539 msgstr "Переименовать..."
541 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
542 msgstr ""
544 msgid "Branch"
545 msgstr "Ветвь"
547 #, python-format
548 msgid ""
549 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
550 "A new remote branch will be published."
551 msgstr ""
552 "Ветвь \"%(branch)s\" не существует в \"%(remote)s\".\n"
553 "Будет добавлена новая внешняя ветвь."
555 #, python-format
556 msgid "Branch \"%s\" already exists."
557 msgstr "Ветвь \"%s\" уже существует."
559 msgid "Branch Diff Viewer"
560 msgstr ""
562 msgid "Branch Exists"
563 msgstr "Ветвь существует"
565 msgid "Branch Name"
566 msgstr "Название ветви"
568 msgid "Branch name"
569 msgstr ""
571 #, python-format
572 msgid "Branch: %s"
573 msgstr "Ветвь: %s"
575 #, fuzzy
576 msgid "Branches"
577 msgstr "Ветвь"
579 msgid "Branches..."
580 msgstr "Ветви..."
582 msgid "Brazilian translation"
583 msgstr ""
585 msgid "Browse"
586 msgstr "Показать"
588 msgid "Browse Commits..."
589 msgstr "Показать коммиты..."
591 msgid "Browse Current Branch..."
592 msgstr "Просмотреть текущую ветвь..."
594 msgid "Browse Other Branch..."
595 msgstr "Просмотреть другие ветви..."
597 msgid "Browse..."
598 msgstr "Показать..."
600 msgid "Browser"
601 msgstr "Просомтрщик"
603 #, python-format
604 msgid "Browsing %s"
605 msgstr "Просмотр %s"
607 msgid "Bypass Commit Hooks"
608 msgstr ""
610 msgid "Cancel"
611 msgstr "Отменить"
613 #, fuzzy
614 msgid ""
615 "Cancel rebase\n"
616 "Shortcut: Ctrl+Q"
617 msgstr ""
618 "Закоммитить подготовленные изменения\n"
619 "Ctrl+Enter"
621 msgid "Cannot Amend"
622 msgstr "Нельзя отменить коммит"
624 #, fuzzy, python-format
625 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
626 msgstr "Не удалось запустить \"%s\": пожалуйста, настройте ваш редактор"
628 #, python-format
629 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
630 msgstr "Неполучилось выполнить \"%s\": пожалуйста, настройте просмотрщик истории"
632 #, python-format
633 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
634 msgstr "Не удалось запустить \"%s\": пожалуйста, настройте ваш редактор"
636 msgid "Changed Upstream"
637 msgstr ""
639 msgid "Check Published Commits when Amending"
640 msgstr ""
642 msgid "Check Spelling"
643 msgstr "Проверить правописание"
645 #, fuzzy
646 msgid "Check spelling"
647 msgstr "Проверить правописание"
649 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
650 msgstr ""
652 msgid "Checkout"
653 msgstr "Перейти"
655 msgid "Checkout After Creation"
656 msgstr "После создания сделать текущей ветвью"
658 msgid "Checkout Branch"
659 msgstr "Перейти на ветвь"
661 #, fuzzy
662 msgid "Checkout Detached HEAD"
663 msgstr "Перейти на ветвь"
665 #, fuzzy
666 msgid "Checkout as new branch"
667 msgstr "Перейти на ветвь"
669 msgid "Checkout..."
670 msgstr "Перейти..."
672 msgid "Cherry Pick"
673 msgstr ""
675 #, fuzzy
676 msgid "Cherry-Pick Commit"
677 msgstr "Cherry-Pick коммит"
679 #, fuzzy
680 msgid "Cherry-Pick..."
681 msgstr "Перейти..."
683 msgid "Choose Paths"
684 msgstr "Выберите путь"
686 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
687 msgstr "Выберите тип синтаксиса для \"git grep\""
689 #, fuzzy
690 msgid "Clear Default Repository"
691 msgstr "Текущий репозиторий"
693 msgid "Clear commit message"
694 msgstr "Очистить комментарий к коммиту"
696 msgid "Clear commit message?"
697 msgstr "Очистить комментарий к коммиту?"
699 msgid "Clear..."
700 msgstr "Очистить..."
702 msgid "Clone"
703 msgstr "Склонировать"
705 msgid "Clone Repository"
706 msgstr "Клонировать репозиторий"
708 msgid "Clone..."
709 msgstr "Клонировать..."
711 #, python-format
712 msgid "Cloning repository at %s"
713 msgstr "Клонировать существующий репозиторий в %s"
715 msgid "Close"
716 msgstr "Закрыть"
718 msgid "Close..."
719 msgstr "Закрыть..."
721 msgid "Collapse all"
722 msgstr "Свернуть все"
724 #, fuzzy
725 msgid "Command"
726 msgstr "Описание коммита"
728 msgid "Commit"
729 msgstr "Описание коммита"
731 msgid "Commit failed"
732 msgstr "Не удалось закоммитить"
734 msgid "Commit staged changes"
735 msgstr "Закоммитить подготовленные изменения"
737 msgid ""
738 "Commit staged changes\n"
739 "Shortcut: Ctrl+Enter"
740 msgstr ""
741 "Закоммитить подготовленные изменения\n"
742 "Ctrl+Enter"
744 msgid "Commit summary"
745 msgstr "Краткое описание коммита"
747 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
748 msgstr "Закоммитить слияние, если нет конфликтов.  Снимите отметку, чтобы оставить слияние незакомиченным"
750 msgid "Commit@@verb"
751 msgstr ""
753 msgid "Compare"
754 msgstr "Сравнить"
756 #, fuzzy
757 msgid "Compare All"
758 msgstr "Сравнить"
760 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
761 msgstr ""
763 msgid "Configure toolbar"
764 msgstr ""
766 msgid "Console"
767 msgstr "Консоль"
769 msgid "Continue"
770 msgstr "Продолжить"
772 msgid "Copy"
773 msgstr "Копировать"
775 #, fuzzy
776 msgid "Copy Basename to Clipboard"
777 msgstr "Копировать путь в буфер"
779 #, fuzzy
780 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
781 msgstr "Копировать относительный путь в буфер"
783 msgid "Copy Path to Clipboard"
784 msgstr "Копировать путь в буфер"
786 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
787 msgstr "Копировать относительный путь в буфер"
789 msgid "Copy SHA-1"
790 msgstr "Копировать SHA-1"
792 #, fuzzy
793 msgid "Copy..."
794 msgstr "Копировать"
796 #, python-format
797 msgid "Could not open %s."
798 msgstr ""
800 #, python-format
801 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
802 msgstr "Неполучилось разобрать Git URL: \"%s\""
804 msgid "Create"
805 msgstr ""
807 msgid "Create Branch"
808 msgstr "Создать ветвь"
810 msgid "Create Patch"
811 msgstr "Создать патч"
813 msgid "Create Remote Branch"
814 msgstr "Создать внешнюю ветвь"
816 msgid "Create Signed Commit"
817 msgstr "Создать подписанный коммит"
819 msgid "Create Tag"
820 msgstr "Создать тег"
822 msgid "Create Tag..."
823 msgstr "Создать тег..."
825 msgid "Create Unsigned Tag"
826 msgstr "Создать неподписанный тег"
828 #, fuzzy
829 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
830 msgstr "Если эта опция активна, то даже при слиянии в режиме fast-forward update будет создан отдельный (merge) коммит"
832 msgid "Create a new remote branch?"
833 msgstr "Создать новую внешнюю ветвь?"
835 msgid "Create a new repository at that location?"
836 msgstr ""
838 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions.  0 performs a full clone."
839 msgstr ""
841 msgid "Create..."
842 msgstr "Создать..."
844 #, python-format
845 msgid "Created a new tag named \"%s\""
846 msgstr "Создан новый тег с именем \"%s\""
848 msgid "Current Repository"
849 msgstr "Текущий репозиторий"
851 msgid "Custom Copy Actions"
852 msgstr ""
854 #, fuzzy
855 msgid "Customize..."
856 msgstr "Закрыть..."
858 msgid "Cut"
859 msgstr "Вырезать"
861 msgid "Czech translation"
862 msgstr ""
864 msgid "DAG..."
865 msgstr ""
867 msgid "Dark Theme"
868 msgstr ""
870 msgid "Date, Time"
871 msgstr "Дата, Время"
873 #, fuzzy
874 msgid "Default"
875 msgstr "Восстановить настройки по умолчанию"
877 msgid "Delete"
878 msgstr "Удалить"
880 #, python-format
881 msgid "Delete %d file(s)?"
882 msgstr "Удалить %d файл(ы)?"
884 msgid "Delete Bookmark"
885 msgstr "Удалить закладку"
887 msgid "Delete Bookmark?"
888 msgstr "Удалить закладку?"
890 msgid "Delete Branch"
891 msgstr "Удалить ветвь"
893 msgid "Delete Files"
894 msgstr "Удалить файлы"
896 msgid "Delete Files..."
897 msgstr "Удалить файл(ы)..."
899 msgid "Delete Files?"
900 msgstr "Удалить файлы?"
902 msgid "Delete Remote"
903 msgstr "Удалить внешнюю ветвь"
905 msgid "Delete Remote Branch"
906 msgstr "Удалить внешнюю ветвь"
908 msgid "Delete Remote Branch..."
909 msgstr "Удалить внешнюю ветвь..."
911 #, python-format
912 msgid "Delete branch \"%s\"?"
913 msgstr ""
915 msgid "Delete remote"
916 msgstr "Удалить внешний репозиторий"
918 #, python-format
919 msgid "Delete remote \"%s\""
920 msgstr "Удалить внешнюю ветвь \"%s\""
922 msgid "Delete remote?"
923 msgstr "Удалить внешнюю ветвь?"
925 #, fuzzy
926 msgid "Delete toolbar"
927 msgstr "Удалить закладку"
929 msgid "Delete..."
930 msgstr "Удалить..."
932 #, python-format
933 msgid "Deleting \"%s\" failed"
934 msgstr "Не удалось удалить \"%s\""
936 msgid "Deletions"
937 msgstr "Удалено строк"
939 msgid "Depth"
940 msgstr ""
942 msgid "Detach"
943 msgstr "Открепить"
945 msgid "Detect Conflict Markers"
946 msgstr "Обнаруживать отметки о конфликтах"
948 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
949 msgstr "Обнаруживать отметки о конфликтах в неслитых файлах"
951 msgid "Developer"
952 msgstr ""
954 msgid "Diff"
955 msgstr "Сравнение"
957 msgid "Diff Against Predecessor..."
958 msgstr ""
960 msgid "Diff Options"
961 msgstr "Настройки сравнения"
963 msgid "Diff Tool"
964 msgstr "Программа сравнения"
966 msgid "Diff selected -> this"
967 msgstr "Сравнить выделенное состояние с текущим"
969 msgid "Diff this -> selected"
970 msgstr "Сравнить текущее состояние с выделенным"
972 msgid "Diffstat"
973 msgstr "Список различий"
975 #, fuzzy
976 msgid "Difftool"
977 msgstr "Программа сравнения"
979 msgid "Directory Exists"
980 msgstr "Каталог существует"
982 msgid "Disable"
983 msgstr ""
985 msgid "Display Untracked Files"
986 msgstr "Показывать не добавленные в контроль версий файлы"
988 msgid "Documentation"
989 msgstr "Документация"
991 msgid "Drop"
992 msgstr "Удалить"
994 msgid "Drop Stash"
995 msgstr "Удалить заначку (stash)"
997 msgid "Drop Stash?"
998 msgstr "Удалить заначку (stash)?"
1000 #, python-format
1001 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1002 msgstr "Удалить заначку (stash) \"%s\""
1004 msgid "Drop the selected stash"
1005 msgstr "Удалить выбранную заначку (stash)"
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Edit"
1009 msgstr "Редактировать"
1011 msgid "Edit Rebase"
1012 msgstr "Редактировать перемещение (rebase)"
1014 msgid "Edit Remotes"
1015 msgstr "Редактировать внешние репозитории"
1017 msgid "Edit Remotes..."
1018 msgstr "Редактировать внешние репозитории..."
1020 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Edit selected paths"
1024 msgstr "Редактировать выбранный путь(и)"
1026 msgid "Edit..."
1027 msgstr "Редактировать..."
1029 msgid "Editor"
1030 msgstr "Редактор"
1032 msgid "Email Address"
1033 msgstr "Адрес электронной почты"
1035 msgid "Email contributor"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Enabled"
1042 msgstr ""
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Enter New Branch Name"
1046 msgstr "Введите новое имя ветви"
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1050 msgstr "Введите имя для заначки (stash)"
1052 msgid "Enter a name for the stash"
1053 msgstr "Введите имя для заначки (stash)"
1055 msgid "Error"
1056 msgstr "Ошибка"
1058 msgid "Error Cloning"
1059 msgstr "Ошибка клонирования"
1061 msgid "Error Creating Branch"
1062 msgstr "При создании ветви возникла ошибка"
1064 msgid "Error Creating Repository"
1065 msgstr "Не удалось создать репозиторий"
1067 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1068 msgstr "Не удалось удалить внешную ветвь"
1070 msgid "Error Editing File"
1071 msgstr "Ошибка редактирования файла"
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1075 msgstr "Ошибка запуска Просмотрщика истории"
1077 msgid "Error Launching History Browser"
1078 msgstr "Ошибка запуска Просмотрщика истории"
1080 msgid "Error Opening Repository"
1081 msgstr ""
1083 #, python-format
1084 msgid "Error creating remote \"%s\""
1085 msgstr "Не удалось создать внешную ветвь \"%s\""
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Error creating stash"
1089 msgstr "При создании ветви возникла ошибка"
1091 #, python-format
1092 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1093 msgstr ""
1095 #, python-format
1096 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1097 msgstr "Не удалось удалить внешнюю ветвь \"%s\""
1099 #, fuzzy, python-format
1100 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1101 msgstr "Добавить тег \"%(revision)s\" к \"%(name)s\""
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1105 msgstr "Вызов программы поддержки репозитория pre-commit..."
1107 #, fuzzy, python-format
1108 msgid "Error updating submodule %s"
1109 msgstr "Не удалось создать внешную ветвь \"%s\""
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Error updating submodules"
1113 msgstr "Ошибка редактирования файла"
1115 msgid "Error: Cannot find commit template"
1116 msgstr "Ошибка: Не получается найти шаблон коммита"
1118 msgid "Error: Stash exists"
1119 msgstr "Ошибка: заначка (stash) уже существует"
1121 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1122 msgstr "Ошибка: шаблон коммита не настроен"
1124 #, python-format
1125 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1126 msgstr "Ошибка: не получилось клонировать \"%s\""
1128 #, python-format
1129 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1130 msgstr "Ошибка: не получилось создать тег \"%s\""
1132 #, fuzzy, python-format
1133 msgid "Executing action %s"
1134 msgstr "Словарь вернут к %s."
1136 msgid "Expand all"
1137 msgstr "Развернуть все"
1139 msgid "Export Patches"
1140 msgstr "Экспортировать патчи"
1142 msgid "Export Patches..."
1143 msgstr "Экспортировать патчи..."
1145 msgid "Expression..."
1146 msgstr "Выражения..."
1148 msgid "Extended Regexp"
1149 msgstr "Расширенный синтаксис"
1151 msgid "Extended description..."
1152 msgstr "Расширенное описание..."
1154 msgid "Fast Forward Only"
1155 msgstr "Только Fast Forward"
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Fast-forward only"
1159 msgstr "Только Fast Forward"
1161 msgid "Favorite repositories"
1162 msgstr "Избранные репозитории"
1164 msgid "Favorites"
1165 msgstr "Избранное"
1167 msgid "Fetch"
1168 msgstr "Получить все (fetch)"
1170 msgid "Fetch Tracking Branch"
1171 msgstr "Получить отслеживаемую ветвь"
1173 msgid "Fetch..."
1174 msgstr "Скачать все ветки (fetch)..."
1176 msgid "File Browser..."
1177 msgstr "Файловый менеджер..."
1179 msgid "File Differences"
1180 msgstr "Сравнение файлов"
1182 msgid "File Saved"
1183 msgstr "Файл сохранен"
1185 #, python-format
1186 msgid "File saved to \"%s\""
1187 msgstr "Файл сохранен в \"%s\""
1189 #, fuzzy
1190 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1191 msgstr "inotify отключены, потому что \"cola.inotify\" имеет значение \"false\"\n"
1193 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1194 msgstr ""
1196 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1197 msgstr ""
1199 msgid ""
1200 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1201 "\n"
1202 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1203 msgstr ""
1205 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Filename"
1209 msgstr "Имя файла"
1211 msgid "Files"
1212 msgstr "Файлы"
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Filter branches..."
1216 msgstr "Фильтр путей..."
1218 msgid "Filter paths..."
1219 msgstr "Фильтр путей..."
1221 msgid "Find Files"
1222 msgstr "Поиск файлов"
1224 msgid "Fixed String"
1225 msgstr "Фиксированная строка"
1227 msgid "Fixed-Width Font"
1228 msgstr "Шрифт с фиксированной шириной"
1230 msgid "Fixup"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Fixup Previous Commit"
1234 msgstr "Исправить предыдущий коммит"
1236 msgid "Flat dark blue"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Flat dark green"
1240 msgstr ""
1242 msgid "Flat dark grey"
1243 msgstr ""
1245 msgid "Flat dark red"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Flat light blue"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Flat light green"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Flat light grey"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Flat light red"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Folder"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Font Size"
1264 msgstr "Размер шрифта"
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Force"
1268 msgstr "Перезаписать все (push)"
1270 msgid "Force Fetch"
1271 msgstr "Перезаписать все (fetch)"
1273 msgid "Force Fetch?"
1274 msgstr "Перезаписать все (fetch)?"
1276 msgid "Force Push"
1277 msgstr "Перезаписать все (push)"
1279 msgid "Force Push?"
1280 msgstr "Перезаписать все (push)?"
1282 #, python-format
1283 msgid "Force fetching from %s?"
1284 msgstr "Перезаписать (fetch) все из %s "
1286 #, python-format
1287 msgid "Force push to %s?"
1288 msgstr "Перезаписать все (push) в %s?"
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Format String"
1292 msgstr "Фиксированная строка"
1294 msgid "French translation"
1295 msgstr ""
1297 msgid "GPG-sign the merge commit"
1298 msgstr ""
1300 msgid "GUI theme"
1301 msgstr ""
1303 #, python-format
1304 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1305 msgstr "Получение информации о \"%s\"..."
1307 msgid "German translation"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Get Commit Message Template"
1311 msgstr "Получить шаблон комментария к коммиту"
1313 msgid "Go Down"
1314 msgstr "Вниз"
1316 msgid "Go Up"
1317 msgstr "Вверх"
1319 msgid "Grab File..."
1320 msgstr "Захватить файл..."
1322 msgid "Graph"
1323 msgstr "График"
1325 msgid "Grep"
1326 msgstr "Поиск подстроки (git grep)"
1328 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1329 msgstr "Вы недавно выполняли rebase/pull?"
1331 msgid "Help"
1332 msgstr "Помощь"
1334 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Help - Find Files"
1338 msgstr "Помощь - Поиск файлов"
1340 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1341 msgstr ""
1343 msgid "High DPI"
1344 msgstr ""
1346 msgid "History Browser"
1347 msgstr "Просмотрщик истории"
1349 msgid "Hungarian translation"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Icon theme"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Ignore all whitespace"
1356 msgstr "Игнорировать все пробелы"
1358 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Ignore custom pattern"
1365 msgstr ""
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Ignore exact filename"
1369 msgstr "Игнорировать все пробелы"
1371 msgid "Ignore filename or pattern"
1372 msgstr ""
1374 msgid "Ignore..."
1375 msgstr ""
1377 msgid "Include tags "
1378 msgstr "Включая теги"
1380 msgid "Indent Status paths"
1381 msgstr ""
1383 msgid "Indonesian translation"
1384 msgstr ""
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Initialize Git Annex"
1388 msgstr "Инициализация..."
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Initialize Git LFS"
1392 msgstr "Инициализация..."
1394 msgid "Inititalize submodules"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Interactive Rebase"
1401 msgstr "Интерактивное перемещение (rebase)"
1403 msgid "Invalid Revision"
1404 msgstr "Неверная версия"
1406 msgid "Japanese translation"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Keep Index"
1413 msgstr "Сохранить индекс"
1415 msgid "Keyboard Shortcuts"
1416 msgstr "Горячие клавиши"
1418 msgid "Launch Diff Tool"
1419 msgstr "Запустить средство сравнения"
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1423 msgstr "Запустить средство сравнения"
1425 msgid "Launch Editor"
1426 msgstr "Запустить редактор"
1428 msgid "Launch Terminal"
1429 msgstr "Запустить терминал"
1431 msgid ""
1432 "Launch external diff tool\n"
1433 "Shortcut: Ctrl+D"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Launch git-cola"
1437 msgstr "Запустить git-cola"
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1441 msgstr "Сравнить c помощью git-difftool с предыдущей версией."
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1445 msgstr "Запустить git-difftool по выбранному пути"
1447 msgid "Light Theme"
1448 msgstr ""
1450 msgid "List"
1451 msgstr ""
1453 msgid "Load Commit Message"
1454 msgstr "Загрузить комментарий к коммиту"
1456 msgid "Load Commit Message..."
1457 msgstr "Загрузить комментарий к коммиту..."
1459 msgid "Load Previous Commit Message"
1460 msgstr "Загрузить комментарий к предыдущему коммиту"
1462 msgid "Loading..."
1463 msgstr "Загрузка..."
1465 msgid "Local"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Local Branch"
1469 msgstr "Локальная ветвь:"
1471 msgid "Local branch"
1472 msgstr "Локальная ветвь:"
1474 msgid "Lock Layout"
1475 msgstr "Зафиксировать панели"
1477 msgid "Log"
1478 msgstr "Лог"
1480 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Merge"
1484 msgstr "Слияние (merge)"
1486 #, python-format
1487 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1488 msgstr "Объединить (merge) \"%(revision)s\" в \"%(branch)s\""
1490 msgid "Merge Tool"
1491 msgstr "Программа слияния (merge)"
1493 msgid "Merge Verbosity"
1494 msgstr "Уровень детальности сообщений при объединении"
1496 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1497 msgstr "Не удалось завершить объединение. Требуется разрешение конфликта."
1499 #, python-format
1500 msgid "Merge into \"%s\""
1501 msgstr "Объединить (merge) с \"%s\""
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Merge into current branch"
1505 msgstr "Просмотреть текущую ветвь..."
1507 msgid "Merge..."
1508 msgstr "Слияние (merge)..."
1510 msgid "Merging"
1511 msgstr "Слияние"
1513 msgid "Message"
1514 msgstr "Сообщение"
1516 msgid "Missing Commit Message"
1517 msgstr "Отсутсвует комментарий к коммиту"
1519 msgid "Missing Data"
1520 msgstr "Отсутствуют данные"
1522 msgid "Missing Name"
1523 msgstr "Отсутствует имя"
1525 msgid "Missing Revision"
1526 msgstr "Версия не найдена"
1528 msgid "Missing Tag Message"
1529 msgstr "Отсутсвует описание тега"
1531 msgid "Modified"
1532 msgstr "Изменено"
1534 msgid "More..."
1535 msgstr "Далее..."
1537 msgid "Move Down"
1538 msgstr "Опуститься вниз"
1540 msgid "Move Up"
1541 msgstr "Подняться вверх"
1543 msgid "Move files to trash"
1544 msgstr "Удалить файл(ы) в корзину"
1546 msgid "Name"
1547 msgstr "Имя:"
1549 msgid "Name for the new remote"
1550 msgstr "Имя нового внешнего репозитория"
1552 #, fuzzy
1553 msgid "New Bare Repository..."
1554 msgstr "Новый репозиторий..."
1556 msgid "New Repository..."
1557 msgstr "Новый репозиторий..."
1559 msgid "New..."
1560 msgstr "Новый..."
1562 msgid "Next File"
1563 msgstr "Следующий файл"
1565 msgid "No"
1566 msgstr "Нет"
1568 msgid "No Revision Specified"
1569 msgstr "Версия не указана"
1571 msgid ""
1572 "No changes to commit.\n"
1573 "\n"
1574 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1575 msgstr ""
1576 "Отсутствуют изменения для коммита.\n"
1577 "\n"
1578 "Добавить к коммиту хотя бы один файл перед созданием коммита."
1580 msgid "No commits exist in this branch."
1581 msgstr "В данной ветке не существует коммитов"
1583 msgid "No fast forward"
1584 msgstr ""
1586 msgid "No fast-forward"
1587 msgstr ""
1589 msgid "No repository selected."
1590 msgstr "Не указан репозиторий."
1592 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1593 msgstr "Non-fast-forward fetch перепишет локальную историю!"
1595 msgid ""
1596 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1597 "(Did you pull first?)"
1598 msgstr ""
1599 "Non-fast-forward push перепишет историю на сервере!\n"
1600 "(Вы выполнили pull?)"
1602 msgid "Nothing to commit"
1603 msgstr "Отсуствуют измения для коммита"
1605 msgid "Nothing to do"
1606 msgstr "Нечего делать"
1608 msgid "Number of Diff Context Lines"
1609 msgstr "Число строк в контексте сравнения"
1611 msgid "Open"
1612 msgstr "Открыть"
1614 msgid "Open Git Repository..."
1615 msgstr "Открыть Git репозиторий..."
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Open Parent"
1619 msgstr "Открыть последний"
1621 msgid "Open Parent Directory"
1622 msgstr "Открыть родительский каталог"
1624 msgid "Open Recent"
1625 msgstr "Открыть последний"
1627 msgid "Open Using Default Application"
1628 msgstr "Открыть, используя приложение по умолчанию"
1630 msgid "Open in New Window"
1631 msgstr "Открыть в новом окне"
1633 msgid "Open in New Window..."
1634 msgstr "Открыть в новом окне..."
1636 msgid "Open..."
1637 msgstr "Открыть..."
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Other branches"
1641 msgstr "Фильтр путей..."
1643 msgid "Overwrite"
1644 msgstr "Перезаписать"
1646 #, python-format
1647 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1648 msgstr "Перезаписать \"%s\"?"
1650 msgid "Overwrite File?"
1651 msgstr "Перезаписать файл?"
1653 msgid ""
1654 "Parse arguments using a shell.\n"
1655 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1656 msgstr ""
1657 "Разбор аргументов с помощью шелла.\n"
1658 "Запросы с пробелами должны быть в \"двойных кавычках\"."
1660 msgid "Partially Staged"
1661 msgstr "Частично добавлено к коммиту"
1663 msgid "Paste"
1664 msgstr "Вставить"
1666 msgid "Patch(es) Applied"
1667 msgstr "Патчи применены"
1669 msgid "Path"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1673 msgstr "Путь или URL для клонирования (Env. $VARS okay)"
1675 msgid "Pick"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Pixel XOR"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1682 msgstr "Пожалуйста, предоставьте имя ветви и версию"
1684 msgid "Please select a file"
1685 msgstr "Пожалуйста, выберите файл"
1687 msgid "Please specify a name for the new tag."
1688 msgstr "Укажите имя для нового тега"
1690 msgid "Please specify a revision to tag."
1691 msgstr "Пожалуйста, укажите версию для тега."
1693 msgid ""
1694 "Please supply a commit message.\n"
1695 "\n"
1696 "A good commit message has the following format:\n"
1697 "\n"
1698 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1699 "- Second line: Blank\n"
1700 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1701 msgstr ""
1702 "Напишите комментарий к коммиту.\n"
1703 "\n"
1704 "Рекомендуется следующий формат комментария:\n"
1705 "\n"
1706 "- Первая строка: краткое описание сделанных изменений.\n"
1707 "- Вторая строка пустая\n"
1708 "- Оставшиеся строки: опишите, что дают ваши изменения.\n"
1710 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Polish translation"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Pop"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Preferences"
1720 msgstr "Настройки"
1722 msgid "Prefix"
1723 msgstr "Префикс"
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Prepare Commit Message"
1727 msgstr "Поиск комментария к коммиту"
1729 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Previous File"
1733 msgstr "Предыдущий файл"
1735 msgid "Prompt on creation"
1736 msgstr ""
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1740 msgstr "Создать новую внешнюю ветвь?"
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Prune "
1744 msgstr "Чистка"
1746 msgid "Prune Missing Entries"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Pull"
1750 msgstr "Получить (pull)"
1752 msgid "Pull..."
1753 msgstr "Получить (pull)..."
1755 msgid "Push"
1756 msgstr "Отправить (push)"
1758 msgid "Push..."
1759 msgstr "Отправить (push)..."
1761 msgid "Quit"
1762 msgstr "Выход"
1764 msgid "Rebase"
1765 msgstr "Переместить (rebase)"
1767 #, python-format
1768 msgid "Rebase onto %s"
1769 msgstr "Переместить (rebase) в %s"
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Rebase stopped"
1773 msgstr "Переместить (rebase) "
1775 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Rebasing"
1779 msgstr "Перемещение"
1781 msgid "Recent"
1782 msgstr "Недавнее"
1784 msgid "Recent repositories"
1785 msgstr "Недавние репозитории"
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Recent repository count"
1789 msgstr "Недавние репозитории"
1791 msgid "Recently Modified Files"
1792 msgstr "Недавно измененные файлы"
1794 msgid "Recently Modified Files..."
1795 msgstr "Недавно измененные файлы..."
1797 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1798 msgstr "Восстановить удаленные заначки (stash) будет невозможно"
1800 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1801 msgstr "Восстановить потерянные коммиты будет сложно."
1803 msgid "Redo"
1804 msgstr "Повторить"
1806 msgid "Reduce commit history to minimum"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Reference Repository"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Reference URL"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Refresh"
1819 msgstr "Обновить"
1821 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Remote"
1825 msgstr "Внешние репозитории"
1827 msgid "Remote Branch"
1828 msgstr "Внешняя ветвь"
1830 msgid "Remote Branch Deleted"
1831 msgstr "Внешняя ветвь удалена"
1833 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1834 msgstr "Внешний репозиторий git - двойной клик для переименования"
1836 msgid "Remove"
1837 msgstr "Удалить"
1839 #, python-format
1840 msgid "Remove %s from the recent list?"
1841 msgstr "Удалить %s из списка последних изменений?"
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Remove Element"
1845 msgstr "Удалить"
1847 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Remove selected (Delete)"
1851 msgstr "Удалить выбранное (Delete)"
1853 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Rename"
1857 msgstr "Переименовать"
1859 #, fuzzy, python-format
1860 msgid "Rename \"%s\""
1861 msgstr "Переименовать"
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Rename Branch"
1865 msgstr "Переименовать ветвь..."
1867 msgid "Rename Branch..."
1868 msgstr "Переименовать ветвь..."
1870 msgid "Rename Existing Branch"
1871 msgstr "Переименовать существующую ветвь:"
1873 msgid "Rename Remote"
1874 msgstr "Переименовать внешнюю ветвь"
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Rename Repository"
1878 msgstr "Клонировать репозиторий"
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Rename branch"
1882 msgstr "Переименовать ветвь..."
1884 #, python-format
1885 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1886 msgstr "Переименовать внешнюю ветвь \"%(current)s\" на \"%(new)s\"?"
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Rename selected paths"
1890 msgstr "Редактировать выбранный путь(и)"
1892 msgid "Repository Not Found"
1893 msgstr ""
1895 #, python-format
1896 msgid "Repository: %s"
1897 msgstr "Репозиторий: %s"
1899 msgid "Reset"
1900 msgstr "Сброс"
1902 #, python-format
1903 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1904 msgstr "Сбросить (reset) \"%(branch)s\" к \"%(revision)s\"?"
1906 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Reset Branch"
1910 msgstr "Сбросить (reset) ветвь"
1912 msgid "Reset Branch (Soft)"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1916 msgstr ""
1918 msgid "Reset Branch?"
1919 msgstr "Сбросить (reset) ветвь?"
1921 msgid "Reset Layout"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Reset and Restore"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Reset branch?"
1931 msgstr ""
1933 #, python-format
1934 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1935 msgstr "Сброс \"%(branch)s\" в \"%(revision)s\" приведет к потере коммитов."
1937 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1938 msgstr ""
1940 msgid "Restore Worktree"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
1956 msgstr ""
1958 #, python-format
1959 msgid "Restore Worktree to %s?"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
1963 msgstr ""
1965 msgid "Revert"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Revert Diff Hunk"
1969 msgstr "Откатить изменения в этой части"
1971 msgid "Revert Diff Hunk..."
1972 msgstr "Откатить изменения в этой части"
1974 msgid "Revert Diff Hunk?"
1975 msgstr "Откатить изменения в этой части?"
1977 msgid "Revert Selected Lines"
1978 msgstr "Отменить изменения в выбранных линиях"
1980 msgid "Revert Selected Lines..."
1981 msgstr "Откатить выделенные линии..."
1983 msgid "Revert Selected Lines?"
1984 msgstr "Отменить изменения в выбранных линиях?"
1986 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1987 msgstr "Отменить незакомиченные изменения"
1989 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1990 msgstr "Отменить незакомиченные изменения?"
1992 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1993 msgstr "Отменить незакомиченные изменения..."
1995 msgid "Revert Unstaged Changes"
1996 msgstr "Откатить изменения"
1998 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1999 msgstr "Откатить изменения?"
2001 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2002 msgstr "Откатить изменения..."
2004 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2005 msgstr "Отменить незакомиченные изменения?"
2007 msgid "Revert the unstaged changes?"
2008 msgstr "Откатить изменения?"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2012 msgstr "Отменить незакомиченные изменения по выбранным путям."
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2016 msgstr "Отменить незафиксированные изменения по выбранным путям."
2018 msgid "Review"
2019 msgstr "Просмотр"
2021 msgid "Review..."
2022 msgstr "Просмотр..."
2024 msgid "Revision"
2025 msgstr "Версия"
2027 msgid "Revision Expression:"
2028 msgstr "Выражение для определения версии:"
2030 msgid "Revision to Merge"
2031 msgstr "Версия для объединения"
2033 msgid "Reword"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Rewrite Published Commit?"
2037 msgstr "Переписать опубликованный коммит?"
2039 msgid "Run"
2040 msgstr "Запустить"
2042 #, python-format
2043 msgid "Run \"%s\"?"
2044 msgstr "Запустить \"%s\"?"
2046 #, python-format
2047 msgid "Run %s?"
2048 msgstr "Запустить %s?"
2050 #, python-format
2051 msgid "Run the \"%s\" command?"
2052 msgstr "Выполнить комманду \"%s\"?"
2054 #, python-format
2055 msgid "Running command: %s"
2056 msgstr "Запуск комманды: %s"
2058 msgid "Russian translation"
2059 msgstr ""
2061 #, fuzzy
2062 msgid "SHA-1"
2063 msgstr "Копировать SHA-1"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Safe Mode"
2067 msgstr "Добавить к коммиту измененые файлы"
2069 msgid "Save"
2070 msgstr "Сохранить"
2072 msgid "Save Archive"
2073 msgstr "Сохранить архив"
2075 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2076 msgstr "Сохранить как архив..."
2078 msgid "Save GUI Settings"
2079 msgstr "Сохранить настройки интерфейса"
2081 msgid "Save Stash"
2082 msgstr "Сохранить заначку (stash)"
2084 msgid "Save modified state to new stash"
2085 msgstr "Сохранить измененное состояние в новую заначку (stash)"
2087 #, python-format
2088 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2089 msgstr "Сохранен \"%(filename)s\" из \"%(ref)s\" в \"%(destination)s\""
2091 msgid "Search"
2092 msgstr "Поиск"
2094 msgid "Search Authors"
2095 msgstr "Поиск авторов"
2097 msgid "Search Commit Messages"
2098 msgstr "Поиск комментария к коммиту"
2100 msgid "Search Committers"
2101 msgstr "Поиск авторов коммитов"
2103 msgid "Search Date Range"
2104 msgstr "Поиск по диапазону дат"
2106 msgid "Search Diffs"
2107 msgstr "Поиск различий"
2109 msgid "Search by Expression"
2110 msgstr "Поиск по выражению"
2112 msgid "Search by Path"
2113 msgstr "Поиск по пути"
2115 msgid "Search for a fixed string"
2116 msgstr "Искать фиксированную строку"
2118 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Search..."
2125 msgstr "Поиск..."
2127 msgid "Select"
2128 msgstr "Выбрать"
2130 msgid "Select All"
2131 msgstr "Выделить все"
2133 msgid "Select Branch to Review"
2134 msgstr "Выбрать ветвь для просмотра"
2136 msgid "Select Child"
2137 msgstr "Выбрать наследника"
2139 msgid "Select Commit"
2140 msgstr "Выбрать коммит"
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Select Directory..."
2144 msgstr "Выбрать репозиторий..."
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Select New Upstream"
2148 msgstr "Выбрать"
2150 msgid "Select Newest Child"
2151 msgstr "Выбрать нового наследника"
2153 msgid "Select Oldest Parent"
2154 msgstr "Выбрать самого старшего родителя"
2156 msgid "Select Parent"
2157 msgstr "Выбрать родителя"
2159 msgid "Select Previous Version"
2160 msgstr "Выбрать предыдущую версию"
2162 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2163 msgstr "Выберите родительский каталог для новой копии"
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Select output dir"
2167 msgstr "Выбрать коммит"
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Select output directory"
2171 msgstr "Выбрать репозиторий..."
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Select patch file(s)..."
2175 msgstr "Выбрать файл(ы) патча..."
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Select repository"
2179 msgstr "Выбрать репозиторий..."
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Set Default Repository"
2183 msgstr "Выбрать репозиторий..."
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Set Upstream Branch"
2187 msgstr "Выбрать"
2189 msgid ""
2190 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2191 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2192 msgstr ""
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Set upstream"
2196 msgstr "Выбрать"
2198 msgid "Settings"
2199 msgstr "Настройки"
2201 msgid "Shell arguments"
2202 msgstr "Ручной ввод аргументов \"git grep\""
2204 msgid "Shift Down"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Shift Up"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Shortcuts"
2211 msgstr "Горячие клавиши"
2213 msgid "Show Diffstat After Merge"
2214 msgstr "Показать отчет об изменениях после объединения"
2216 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Show Help"
2220 msgstr "Показать справку"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Show History"
2224 msgstr "Показать историю"
2226 msgid "Show file counts in Status titles"
2227 msgstr ""
2229 msgid ""
2230 "Show help\n"
2231 "Shortcut: ?"
2232 msgstr ""
2233 "Показать помощь\n"
2234 "Горячая клавиша: ?"
2236 msgid "Show icon? (if available)"
2237 msgstr ""
2239 msgid "Show line numbers"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Showing changes since"
2246 msgstr "Показать изменения с"
2248 msgid "Side by side"
2249 msgstr ""
2251 msgid "Sign Off"
2252 msgstr "Подписать"
2254 msgid "Sign Tag"
2255 msgstr "Подписать тег"
2257 msgid "Sign off on this commit"
2258 msgstr "Подписаться под этим коммитом"
2260 msgid "Simplified Chinese translation"
2261 msgstr ""
2263 msgid "Skip"
2264 msgstr "Пропустить"
2266 msgid "Skip Current Patch"
2267 msgstr "Пропустить текущий патч"
2269 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2270 msgstr "Сортировать закладки по алфавиту"
2272 msgid "Spanish translation"
2273 msgstr ""
2275 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2276 msgstr "Укажите SHA-1 для тега"
2278 msgid "Specifies the tag message"
2279 msgstr "Укажите описание тега"
2281 msgid "Specifies the tag name"
2282 msgstr "Укажите имя тега"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Spelling Suggestions"
2286 msgstr "Советы по правописанию"
2288 msgid "Squash"
2289 msgstr "Объединить (squash)"
2291 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2292 msgstr "Объединить слитые коммиты в один коммит"
2294 msgid "Stage"
2295 msgstr "Добавить к коммиту"
2297 msgid "Stage / Unstage"
2298 msgstr "Добавить / Убрать"
2300 msgid "Stage / Unstage All"
2301 msgstr ""
2303 msgid "Stage All Untracked"
2304 msgstr "Добавить к коммиту все неотслеживемые файлы"
2306 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2307 msgstr "Добавить к коммиту измененные файлы"
2309 msgid "Stage Diff Hunk"
2310 msgstr "Добавить эту часть к коммиту"
2312 msgid "Stage Modified"
2313 msgstr "Добавить к коммиту измененые файлы"
2315 msgid "Stage Modified and Untracked"
2316 msgstr ""
2318 msgid "Stage Selected"
2319 msgstr "Добавить к коммиту"
2321 msgid "Stage Selected Lines"
2322 msgstr "Добавить к коммиту выделенные линии"
2324 msgid "Stage Unmerged"
2325 msgstr "Подготовить не слитые"
2327 msgid "Stage Untracked"
2328 msgstr "Добавить к коммиту не отслеживаемые файлы"
2330 msgid "Stage and Commit"
2331 msgstr "Добавить к коммиту и закоммитить"
2333 msgid "Stage and commit?"
2334 msgstr "Добавить к коммиту и закоммитить?"
2336 msgid "Stage conflicts"
2337 msgstr "Конфликты добавления к коммиту"
2339 msgid "Stage conflicts?"
2340 msgstr "Добавить к коммиту конфликтующие файлы?"
2342 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2343 msgstr "Добавить/убрать выбранные пути к/из коммита"
2345 msgid "Staged"
2346 msgstr "Подготовленно к коммиту"
2348 #, python-format
2349 msgid "Staging: %s"
2350 msgstr "Добавление к коммиту: %s"
2352 msgid "Start Interactive Rebase..."
2353 msgstr "Начать интерактивное перемещение (rebase)..."
2355 msgid "Starting Revision"
2356 msgstr "Начальная версия"
2358 msgid "Stash"
2359 msgstr "Спрятать (stash)"
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Stash Index"
2363 msgstr "Спрятать (stash)"
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Stash staged changes only"
2367 msgstr "Закоммитить подготовленные изменения"
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2371 msgstr "Отменить незафиксированные изменения по выбранным путям."
2373 msgid "Stash..."
2374 msgstr "Спрятать (stash)..."
2376 msgid "Status"
2377 msgstr "Статус"
2379 msgid "Stop tracking paths"
2380 msgstr ""
2382 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2383 msgstr ""
2385 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2386 msgstr ""
2388 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2389 msgstr ""
2391 msgid "Submodules"
2392 msgstr ""
2394 msgid "Summarize Merge Commits"
2395 msgstr ""
2397 msgid "Summary"
2398 msgstr "Описание"
2400 msgid "Tab Width"
2401 msgstr "Ширина табов"
2403 msgid "Tag"
2404 msgstr "Тег"
2406 msgid "Tag Created"
2407 msgstr "Тег создан"
2409 msgid "Tag message..."
2410 msgstr "Описание тега..."
2412 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2413 msgstr "Требуется подписать тег, но описание тега пустое."
2415 msgid "Tags"
2416 msgstr ""
2418 msgid "Text Width"
2419 msgstr "Ширина текста"
2421 msgid "The branch will be no longer available."
2422 msgstr ""
2424 #, python-format
2425 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2426 msgstr ""
2428 #, python-format
2429 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2430 msgstr ""
2432 msgid "The commit message will be cleared."
2433 msgstr "Комментарий к коммиту был очищен."
2435 #, python-format
2436 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2437 msgstr "Файл \"%s\" существует и будет перезаписан."
2439 msgid "The following files will be deleted:"
2440 msgstr "Следующие файлы будут удалены:"
2442 #, python-format
2443 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2444 msgstr ""
2446 #, python-format
2447 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2448 msgstr ""
2450 #, python-format
2451 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2452 msgstr ""
2454 msgid "The revision expression cannot be empty."
2455 msgstr "Поле версии не может быть пустым."
2457 #, python-format
2458 msgid ""
2459 "The submodule will be added using\n"
2460 "\"%s\""
2461 msgstr ""
2463 #, python-format
2464 msgid ""
2465 "The submodule will be updated using\n"
2466 "\"%s\""
2467 msgstr ""
2469 #, python-format
2470 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2471 msgstr ""
2473 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2474 msgstr "Это не может быть отменено. Очистить комментарий к коммиту?"
2476 msgid ""
2477 "This commit has already been published.\n"
2478 "This operation will rewrite published history.\n"
2479 "You probably don't want to do this."
2480 msgstr ""
2481 "Этот коммит уже опубликован.\n"
2482 "Данная операция перепишет историю на сервере.\n"
2483 "Возможно лучше этого не делать."
2485 #, fuzzy
2486 msgid ""
2487 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2488 "These changes cannot be recovered."
2489 msgstr ""
2490 "Эта операция отменит незакомиченные изменения.\n"
2491 "Эти изменения нельзя будет восстановить"
2493 msgid ""
2494 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2495 "These changes cannot be recovered."
2496 msgstr ""
2497 "Эта операция отменит незакомиченные изменения.\n"
2498 "Эти изменения нельзя будет восстановить"
2500 msgid ""
2501 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2502 "These changes cannot be recovered."
2503 msgstr ""
2504 "Эта операция отменит незакомиченные изменения.\n"
2505 "Эти изменения нельзя будет восстановить"
2507 msgid ""
2508 "This repository is currently being rebased.\n"
2509 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2510 "    Rebase > Continue"
2511 msgstr ""
2512 "Этот репозиторий сейчас будет перемещен (rebase).\n"
2513 "Исправьте конфликты, закоммитьте изменения, и запустите:\n"
2514 "    Переместить (rebase) > Продолжить"
2516 msgid ""
2517 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2518 "Resolve conflicts and commit changes."
2519 msgstr ""
2520 "Этот репозиторий в процессе слияния (merge).\n"
2521 "Исправьте конфликты и закоммитьте изменения."
2523 msgid "Toggle Enabled"
2524 msgstr ""
2526 msgid "Toggle image diff"
2527 msgstr ""
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Toggle the branches filter"
2531 msgstr "Включить фильтр путей"
2533 msgid "Toggle the paths filter"
2534 msgstr "Включить фильтр путей"
2536 msgid "Tracking Branch"
2537 msgstr "Ветвь слежения"
2539 msgid "Tracking branch"
2540 msgstr "Отслеживаемая ветвь"
2542 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2543 msgstr ""
2545 msgid "Translation"
2546 msgstr ""
2548 msgid "Translators"
2549 msgstr ""
2551 msgid "Turkish translation"
2552 msgstr ""
2554 msgid "URL"
2555 msgstr ""
2557 #, python-format
2558 msgid "URL: %s"
2559 msgstr ""
2561 msgid "Ukranian translation"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Unable to rebase"
2565 msgstr "Не могу переместить (rebase)"
2567 #, python-format
2568 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2569 msgstr ""
2571 msgid "Undo"
2572 msgstr "Отменить"
2574 msgid "Undo Last Commit"
2575 msgstr ""
2577 msgid "Undo last commit?"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Undo the published commit?"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Unmerged"
2584 msgstr "Не объединено"
2586 msgid "Unstage"
2587 msgstr "Убрать из коммита"
2589 msgid "Unstage All"
2590 msgstr "Убрать все из коммита"
2592 msgid "Unstage Diff Hunk"
2593 msgstr "Убрать эту часть из коммита"
2595 msgid "Unstage From Commit"
2596 msgstr "Убрать из коммита"
2598 msgid "Unstage Selected"
2599 msgstr "Убрать из коммита"
2601 msgid "Unstage Selected Lines"
2602 msgstr "Убрать из коммита выбранные линии"
2604 #, python-format
2605 msgid "Unstaging: %s"
2606 msgstr "Удаление из коммита: %s"
2608 msgid "Untrack Selected"
2609 msgstr "Убрать выбранные файлы из контроля версий"
2611 msgid "Untracked"
2612 msgstr "Не добавлены в контроль версий"
2614 #, python-format
2615 msgid "Untracking: %s"
2616 msgstr "Не добавлено в контроль версий: %s"
2618 msgid "Update All Submodules..."
2619 msgstr ""
2621 msgid "Update Existing Branch:"
2622 msgstr "Обновить имеющуюся ветвь:"
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Update Submodule"
2626 msgstr "Обновлено"
2628 msgid "Update Submodule..."
2629 msgstr ""
2631 msgid "Update Submodules"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Update all submodules?"
2635 msgstr ""
2637 msgid "Update submodules..."
2638 msgstr ""
2640 msgid "Update this submodule"
2641 msgstr ""
2643 msgid "Update this submodule?"
2644 msgstr ""
2646 msgid "Updating"
2647 msgstr "Обновление"
2649 msgid "User Name"
2650 msgstr "Имя пользователя"
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Version"
2654 msgstr "Версия"
2656 msgid "View"
2657 msgstr "Вид"
2659 msgid "View History..."
2660 msgstr "Показать историю..."
2662 msgid "View history for selected paths"
2663 msgstr "Показать историю для выбранного пути"
2665 msgid "Visualize"
2666 msgstr "Визуализировать"
2668 msgid "Visualize All Branches..."
2669 msgstr "Отобразить все ветви"
2671 msgid "Visualize Current Branch..."
2672 msgstr "Отобразить текущую ветвь..."
2674 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2675 msgstr "Подписать тег (git tag -s)"
2677 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2678 msgstr "Вы хотить добавить к коммиту и закоммитить все измененные файлы?"
2680 msgid "XOR"
2681 msgstr ""
2683 msgid "Yes"
2684 msgstr ""
2686 msgid ""
2687 "You are in the middle of a merge.\n"
2688 "Cannot amend while merging."
2689 msgstr ""
2690 "Вы находитесь в процессе слияния (merge).\n"
2691 "Нельзя отменить коммит во время слияния."
2693 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2694 msgstr "Вы не можете выполнить перемещение (rebase) с незакомиченными изменениями."
2696 msgid "You must specify a revision to merge."
2697 msgstr "Вы должны выбрать версию для слияния (merge)."
2699 msgid "You must specify a revision to view."
2700 msgstr "Вы должны выбрать версию для просмотра."
2702 msgid "Zoom In"
2703 msgstr "Приблизить"
2705 msgid "Zoom Out"
2706 msgstr "Отдалить"
2708 msgid "Zoom to Fit"
2709 msgstr "Подогнать по размеру"
2711 msgid "command-line arguments"
2712 msgstr "фраза для поиска / аргументы командной строки"
2714 msgid "error: unable to execute git"
2715 msgstr ""
2717 #, python-format
2718 msgid "exit code %s"
2719 msgstr "код завершения %s"
2721 #, python-format
2722 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2723 msgstr "fatal: \"%s\" не является каталогом.  Пожалуйста, укажите корректный --repo <path>."
2725 #, python-format
2726 msgid "git cola version %s"
2727 msgstr ""
2729 msgid "git-cola"
2730 msgstr ""
2732 msgid "git-cola diff"
2733 msgstr ""
2735 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2736 msgstr ""
2738 msgid "grep result..."
2739 msgstr "результаты поиска..."
2741 msgid "hotkeys.html"
2742 msgstr ""
2744 msgid "path/to/submodule"
2745 msgstr ""
2747 msgid "title"
2748 msgstr ""
2750 msgid "unknown"
2751 msgstr "неизвестно"
2753 msgid "vX.Y.Z"
2754 msgstr ""
2756 msgid "x 1"
2757 msgstr ""
2759 msgid "x 1.5"
2760 msgstr ""
2762 msgid "x 2"
2763 msgstr ""
2765 msgid "yyyy-MM-dd"
2766 msgstr ""
2768 #~ msgid ""
2769 #~ "\n"
2770 #~ "\n"
2771 #~ "A good replacement for %s\n"
2772 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2773 #~ "user.email settings into your personal\n"
2774 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "\n"
2777 #~ "\n"
2778 #~ "Вместо использования %s можно\n"
2779 #~ "сохранить значения user.name и\n"
2780 #~ "user.email в Вашем персональном\n"
2781 #~ "файле ~/.gitconfig.\n"
2783 #~ msgid ""
2784 #~ "\n"
2785 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2786 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2787 #~ msgstr ""
2788 #~ "\n"
2789 #~ "Это известная проблема с Tcl,\n"
2790 #~ "распространяемым Cygwin."
2792 #, fuzzy
2793 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2794 #~ msgstr "\"%(command)s\" завершилась с кодом %(status)d"
2796 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2797 #~ msgstr "\"git commit\" вернул код %s"
2799 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2800 #~ msgstr "%s ... %*i из %*i %s (%3i%%)"
2802 #~ msgid "%s Repository"
2803 #~ msgstr "для репозитория %s"
2805 #~ msgid "%s of %s"
2806 #~ msgstr "%s из %s"
2808 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2809 #~ msgstr "Недопустимое название ветви '%s'."
2811 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2812 #~ msgstr "* Двоичный файл (содержимое не показано)"
2814 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2815 #~ msgstr "Для опции 'Объединено с' требуется указать ветвь."
2817 #~ msgid "Abort completed.  Ready."
2818 #~ msgstr "Прервано."
2820 #~ msgid "Abort failed."
2821 #~ msgstr "Прервать не удалось."
2823 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2824 #~ msgstr "Прерван переход на '%s' (требуется объединение на уровне файлов)"
2826 #~ msgid "Already up-to-date."
2827 #~ msgstr "И так последняя версия"
2829 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2830 #~ msgstr "Всегда (не выполнять проверку объединений)"
2832 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2833 #~ msgstr "Всегда (не выполнять проверку на объединение)"
2835 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2836 #~ msgstr "Комментарий к исправленному состоянию:"
2838 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2839 #~ msgstr "Комментарий к исправленному первоначальному состоянию:"
2841 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2842 #~ msgstr "Комментарий к исправленному объединению:"
2844 #~ msgid "Annotation complete."
2845 #~ msgstr "Аннотация завершена."
2847 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2848 #~ msgstr "Любые изменения, не подготовленные к сохранению, будут потеряны при данной операции."
2850 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2851 #~ msgstr "Применить/Убрать изменение"
2853 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2854 #~ msgstr "по указанному URL:"
2856 #~ msgid ""
2857 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2858 #~ "\n"
2859 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2860 #~ "A merge is required."
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Ветвь '%s' уже существует.\n"
2863 #~ "\n"
2864 #~ "Она не может быть прокручена(fast-forward) к %s.\n"
2865 #~ "Требуется объединение."
2867 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2868 #~ msgstr "Ветвь '%s' не существует "
2870 #, fuzzy
2871 #~ msgid "Branch created"
2872 #~ msgstr "Название ветви"
2874 #~ msgid "Browse %s's Files"
2875 #~ msgstr "Показать файлы ветви %s"
2877 #~ msgid "Browse Branch Files"
2878 #~ msgstr "Показать файлы ветви"
2880 #, fuzzy
2881 #~ msgid "Browse Revision..."
2882 #~ msgstr "Версия"
2884 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2885 #~ msgstr "Вызов программы поддержки репозитория commit-msg..."
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2889 #~ "\n"
2890 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "Невозможно прервать исправление.\n"
2893 #~ "\n"
2894 #~ "Завершите текущее исправление сохраненного состояния.\n"
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2898 #~ "\n"
2899 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "Невозможно исправить состояние во время объединения.\n"
2902 #~ "\n"
2903 #~ "Текущее объединение не завершено. Невозможно исправить предыдущее сохраненное состояние не прерывая текущее объединение.\n"
2905 #~ msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
2906 #~ msgstr "Не могу определить HEAD. Дополнительная информация на консоли."
2908 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
2909 #~ msgstr "Не могу получить ветви и объекты. Дополнительная информация на консоли."
2911 #~ msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
2912 #~ msgstr "Не могу получить метки. Дополнительная информация на консоли."
2914 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2915 #~ msgstr "git не найден в PATH."
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2919 #~ "\n"
2920 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Невозможно выполнить объединение во время исправления.\n"
2923 #~ "\n"
2924 #~ "Завершите исправление данного состояния перед выполнением операции объединения.\n"
2926 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2927 #~ msgstr "Невозможно перейти к корню рабочего каталога репозитория: "
2929 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2930 #~ msgstr "Невозможно распознать строку версии Git: "
2932 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2933 #~ msgstr "Не могу распознать %s как состояние."
2935 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2936 #~ msgstr "Каталог.git испорчен: "
2938 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2939 #~ msgstr "Невозможно записать ссылку:"
2941 #~ msgid "Change Font"
2942 #~ msgstr "Изменить шрифт"
2944 #~ msgid "Checked out '%s'."
2945 #~ msgstr "Ветвь '%s' сделана текущей."
2947 #~ msgid "Clone Type:"
2948 #~ msgstr "Тип клона:"
2950 #~ msgid "Clone failed."
2951 #~ msgstr "Клонирование не удалось."
2953 #~ msgid "Cloning from %s"
2954 #~ msgstr "Клонирование %s"
2956 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2957 #~ msgstr "Состояние %s выглядит поврежденным"
2959 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2960 #~ msgstr "Сохранение прервано программой поддержки репозитория commit-msg"
2962 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2963 #~ msgstr "Сохранение прервано программой поддержки репозитория pre-commit"
2965 #~ msgid "Commit failed: %s"
2966 #~ msgstr "Не удалось создать коммит: %s"
2968 #~ msgid "Commit@@noun"
2969 #~ msgstr "Состояние"
2971 #~ msgid "Compress Database"
2972 #~ msgstr "Сжать базу данных"
2974 #~ msgid "Compressing the object database"
2975 #~ msgstr "Сжатие базы объектов"
2977 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
2978 #~ msgstr "Скопировано/перемещено в:"
2980 #~ msgid "Copying objects"
2981 #~ msgstr "Копирование objects"
2983 #~ msgid "Counting objects"
2984 #~ msgstr "Считаю объекты"
2986 #~ msgid "Create Desktop Icon"
2987 #~ msgstr "Создать ярлык на рабочем столе"
2989 #~ msgid "Created commit: %s"
2990 #~ msgstr "Создан коммит: %s"
2992 #~ msgid "Creating working directory"
2993 #~ msgstr "Создаю рабочий каталог"
2995 #~ msgid "Current Branch:"
2996 #~ msgstr "Текущая ветвь:"
2998 #~ msgid "Database Statistics"
2999 #~ msgstr "Статистика базы данных"
3001 #~ msgid "Decrease Font Size"
3002 #~ msgstr "Уменьшить размер шрифта"
3004 #~ msgid "Delete Local Branch"
3005 #~ msgstr "Удалить локальную ветвь"
3007 #~ msgid "Delete Only If"
3008 #~ msgstr "Удалить только в случае, если"
3010 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
3011 #~ msgstr "Удалить только в случае, если было объединение с"
3013 #, fuzzy
3014 #~ msgid "Delete selected branch?"
3015 #~ msgstr "Удалить внешнюю ветвь"
3017 #~ msgid "Destination Repository"
3018 #~ msgstr "Репозиторий назначения"
3020 #~ msgid "Detach From Local Branch"
3021 #~ msgstr "Отсоединить от локальной ветви"
3023 #~ msgid "Diff/Console Font"
3024 #~ msgstr "Шрифт консоли и изменений (diff)"
3026 #~ msgid "Directory %s already exists."
3027 #~ msgstr "Каталог '%s' уже существует."
3029 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
3030 #~ msgstr "Объем дискового пространства, занятый несвязанными объектами"
3032 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
3033 #~ msgstr "Объем дискового пространства, занятый упакованными объектами"
3035 #~ msgid "Do Nothing"
3036 #~ msgstr "Ничего не делать"
3038 #~ msgid "Enter Git Repository"
3039 #~ msgstr "Введите git репозиторий"
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid "Error %s"
3043 #~ msgstr "Ошибки: %s"
3045 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
3046 #~ msgstr "Ошибка при загрузке данных для исправления сохраненного состояния:"
3048 #~ msgid "Error: Command Failed"
3049 #~ msgstr "Ошибка: не удалось выполнить команду"
3051 #~ msgid "Errors: %s"
3052 #~ msgstr "Ошибки: %s"
3054 #~ msgid "Exit code: %s"
3055 #~ msgstr "Код завершения: %s"
3057 #~ msgid "Failed to completely save options:"
3058 #~ msgstr "Не удалось полностью сохранить настройки:"
3060 #~ msgid "Failed to configure origin"
3061 #~ msgstr "Не могу сконфигурировать исходный репозиторий."
3063 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
3064 #~ msgstr "Не удалось создать репозиторий %s:"
3066 #~ msgid ""
3067 #~ "Failed to delete branches:\n"
3068 #~ "%s"
3069 #~ msgstr ""
3070 #~ "Не удалось удалить ветви:\n"
3071 #~ "%s"
3073 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
3074 #~ msgstr "Не удалось открыть репозиторий %s:"
3076 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
3077 #~ msgstr "Не удалось переименовать '%s'. "
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "Failed to set current branch.\n"
3081 #~ "\n"
3082 #~ "This working directory is only partially switched.  We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
3083 #~ "\n"
3084 #~ "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "Не удалось установить текущую ветвь.\n"
3087 #~ "\n"
3088 #~ "Ваш рабочий каталог обновлен только частично. Были обновлены все файлы кроме служебных файлов Git. \n"
3089 #~ "\n"
3090 #~ "Этого не должно было произойти. %s завершается."
3092 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
3093 #~ msgstr "Не удалось подготовить к сохранению выбранную часть."
3095 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
3096 #~ msgstr "Не удалось исключить выбранную часть."
3098 #~ msgid "Failed to update '%s'."
3099 #~ msgstr "Не удалось обновить '%s'."
3101 #~ msgid "Fast Forward Only "
3102 #~ msgstr "Только Fast Forward"
3104 #~ msgid "Fetch from"
3105 #~ msgstr "Получение из"
3107 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
3108 #~ msgstr "Получение изменений из %s "
3110 #~ msgid "File level merge required."
3111 #~ msgstr "Требуется объединение на уровне файлов."
3113 #~ msgid "Font Example"
3114 #~ msgstr "Пример текста"
3116 #~ msgid "Font Family"
3117 #~ msgstr "Шрифт"
3119 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
3120 #~ msgstr "Намеренно переписать существующую ветвь (возможна потеря изменений)"
3122 #~ msgid "From Repository"
3123 #~ msgstr "Из репозитория"
3125 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
3126 #~ msgstr "Полная копия (Медленный, создает резервную копию)"
3128 #~ msgid "GPG-signed"
3129 #~ msgstr "Подписан GPG"
3131 #~ msgid "Garbage files"
3132 #~ msgstr "Мусор"
3134 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
3135 #~ msgstr "Репозиторий Git (подпроект)"
3137 #~ msgid "Git directory not found:"
3138 #~ msgstr "Каталог Git не найден:"
3140 #~ msgid ""
3141 #~ "Git version cannot be determined.\n"
3142 #~ "\n"
3143 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
3144 #~ "\n"
3145 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
3146 #~ "\n"
3147 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "Невозможно определить версию Git\n"
3150 #~ "%s указывает на версию '%s'.\n"
3151 #~ "\n"
3152 #~ "для %s требуется версия Git, начиная с 1.5.0\n"
3153 #~ "\n"
3154 #~ "Принять '%s' как версию 1.5.0?\n"
3156 #~ msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
3157 #~ msgstr "\"Жесткие ссылки\" не доступны. Буду использовать копирование."
3159 #~ msgid "In File:"
3160 #~ msgstr "Файл:"
3162 #~ msgid "Increase Font Size"
3163 #~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
3165 #, fuzzy
3166 #~ msgid "Index"
3167 #~ msgstr "Ошибка индекса"
3169 #~ msgid "Initial Commit Message:"
3170 #~ msgstr "Комментарий к первому состоянию:"
3172 #~ msgid "Initial file checkout failed."
3173 #~ msgstr "Не удалось получить начальное состояние файлов репозитория."
3175 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
3176 #~ msgstr "Неверный GIT_COMMITTER_IDENT:"
3178 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
3179 #~ msgstr "Неправильная дата в репозитории: %s"
3181 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
3182 #~ msgstr "В %s установлен неверный шрифт:"
3184 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
3185 #~ msgstr "Неправильная конфигурация программы проверки правописания"
3187 #~ msgid "KiB"
3188 #~ msgstr "КБ"
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3192 #~ "\n"
3193 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
3194 #~ "\n"
3195 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3196 #~ msgstr ""
3197 #~ "Последнее прочитанное состояние репозитория не соответствует текущему.\n"
3198 #~ "\n"
3199 #~ "С момента последней проверки репозиторий был изменен другой программой Git. Необходимо перечитать репозиторий, прежде чем изменять текущую ветвь.\n"
3200 #~ "\n"
3201 #~ "Это будет сделано сейчас автоматически.\n"
3203 #~ msgid ""
3204 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3205 #~ "\n"
3206 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
3207 #~ "\n"
3208 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "Последнее прочитанное состояние репозитория не соответствует текущему.\n"
3211 #~ "\n"
3212 #~ "С момента последней проверки репозиторий был изменен другой программой Git. Необходимо перечитать репозиторий, прежде чем изменять текущую ветвь. \n"
3213 #~ "\n"
3214 #~ "Это будет сделано сейчас автоматически.\n"
3216 #~ msgid ""
3217 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3218 #~ "\n"
3219 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
3220 #~ "\n"
3221 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "Последнее прочитанное состояние репозитория не соответствует текущему.\n"
3224 #~ "\n"
3225 #~ "С момента последней проверки репозиторий был изменен другой программой Git. Необходимо перечитать репозиторий, прежде чем изменять текущую ветвь.\n"
3226 #~ "\n"
3227 #~ "Это будет сделано сейчас автоматически.\n"
3229 #~ msgid "Linking objects"
3230 #~ msgstr "Создание ссылок на objects"
3232 #~ msgid "Loading annotation..."
3233 #~ msgstr "Загрузка аннотации..."
3235 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
3236 #~ msgstr "Загрузка аннотации копирований/переименований..."
3238 #~ msgid "Loading original location annotations..."
3239 #~ msgstr "Загрузка аннотаций первоначального положения объекта..."
3241 #~ msgid "Local Branches"
3242 #~ msgstr "Локальные ветви"
3244 #~ msgid "Local Merge..."
3245 #~ msgstr "Локальное объединение..."
3247 #~ msgid "Location %s already exists."
3248 #~ msgstr "Путь '%s' уже существует."
3250 #~ msgid "Main Font"
3251 #~ msgstr "Шрифт интерфейса"
3253 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
3254 #~ msgstr "Взять из имен ветвей слежения"
3256 #~ msgid "Match Tracking Branches"
3257 #~ msgstr "Имя новой ветви взять из имен ветвей слежения"
3259 #~ msgid "Merge completed successfully."
3260 #~ msgstr "Объединение успешно завершено."
3262 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
3263 #~ msgstr "Стратегия объединения '%s' не поддерживается."
3265 #~ msgid "Merged Into:"
3266 #~ msgstr "Объединено с:"
3268 #~ msgid "Merging %s and %s..."
3269 #~ msgstr "Объединение %s и %s..."
3271 #~ msgid "Modified, not staged"
3272 #~ msgstr "Изменено, не подготовлено"
3274 #~ msgid "New Branch Name Template"
3275 #~ msgstr "Шаблон для имени новой ветви"
3277 #~ msgid "New Commit"
3278 #~ msgstr "Новое состояние"
3280 #~ msgid "New Name:"
3281 #~ msgstr "Новое название:"
3283 #~ msgid "Next >"
3284 #~ msgstr "Дальше >"
3286 #~ msgid ""
3287 #~ "No changes to commit.\n"
3288 #~ "\n"
3289 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
3290 #~ "\n"
3291 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "Отсутствуют изменения для сохранения.\n"
3294 #~ "\n"
3295 #~ "Ни один файл не был изменен и не было объединения.\n"
3296 #~ "\n"
3297 #~ "Сейчас автоматически запустится перечитывание репозитория.\n"
3299 #~ msgid "No default branch obtained."
3300 #~ msgstr "Не было получено ветви по умолчанию."
3302 #~ msgid ""
3303 #~ "No differences detected.\n"
3304 #~ "\n"
3305 #~ "%s has no changes.\n"
3306 #~ "\n"
3307 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3308 #~ "\n"
3309 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3310 #~ msgstr ""
3311 #~ "Изменений не обнаружено.\n"
3312 #~ "\n"
3313 #~ "в %s отутствуют изменения.\n"
3314 #~ "\n"
3315 #~ "Дата изменения файла была обновлена другой программой, но содержимое файла осталось прежним.\n"
3316 #~ "\n"
3317 #~ "Сейчас будет запущено перечитывание репозитория, чтобы найти подобные файлы."
3319 #~ msgid "No working directory"
3320 #~ msgstr "Отсутствует рабочий каталог"
3322 #~ msgid "Number of loose objects"
3323 #~ msgstr "Количество несвязанных объектов"
3325 #~ msgid "Number of packed objects"
3326 #~ msgstr "Количество упакованных объектов"
3328 #~ msgid "Number of packs"
3329 #~ msgstr "Количество pack-файлов"
3331 #~ msgid "On Debian-based systems try: sudo apt-get install python-pyinotify"
3332 #~ msgstr "Если система основана на Debian попробуйте: sudo apt-get install python-pyinotify"
3334 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits.  Try fetching from %s first."
3335 #~ msgstr "Один или несколько тестов на объединение не прошли, потому что Вы не получили необходимые состояния. Попытайтесь получить их из %s."
3337 #~ msgid "Options"
3338 #~ msgstr "Настройки"
3340 #~ msgid "Original File:"
3341 #~ msgstr "Исходный файл:"
3343 #~ msgid "Originally By:"
3344 #~ msgstr "Источник:"
3346 #~ msgid ""
3347 #~ "Output:\n"
3348 #~ "%s"
3349 #~ msgstr ""
3350 #~ "Вывод:\n"
3351 #~ "%s"
3353 #~ msgid "Output: %s"
3354 #~ msgstr "Вывод: %s"
3356 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3357 #~ msgstr "Несвязанные объекты, которые можно удалить"
3359 #~ msgid "Path to git repository"
3360 #~ msgstr "Путь к git репозиторию"
3362 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3363 #~ msgstr "Укажите одну или несколько ветвей для удаления."
3365 #~ msgid "Please supply a branch name."
3366 #~ msgstr "Укажите название ветви."
3368 #~ msgid "Portions staged for commit"
3369 #~ msgstr "Части, подготовленные для сохранения"
3371 #~ msgid ""
3372 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3373 #~ "\n"
3374 #~ "The following environment variables are probably\n"
3375 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3376 #~ "by %s:\n"
3377 #~ "\n"
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "Возможны ошибки в переменных окружения.\n"
3380 #~ "\n"
3381 #~ "Переменные окружения, которые возможно\n"
3382 #~ "будут проигнорированы командами Git,\n"
3383 #~ "запущенными из %s\n"
3384 #~ "\n"
3386 #~ msgid "Preferences..."
3387 #~ msgstr "Настройки..."
3389 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3390 #~ msgstr "Чистка ветвей слежения при получении изменений"
3392 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3393 #~ msgstr "Чистка ветвей слежения, удаленных из %s"
3395 #~ msgid "Push Branches"
3396 #~ msgstr "Отправить изменения в ветвях"
3398 #~ msgid "Push to"
3399 #~ msgstr "Отправить"
3401 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3402 #~ msgstr "Отправка %s %s в %s"
3404 #~ msgid "Reading %s..."
3405 #~ msgstr "Чтение %s..."
3407 #~ msgid "Ready to commit."
3408 #~ msgstr "Подготовлено для сохранения"
3410 #~ msgid "Ready."
3411 #~ msgstr "Готово."
3413 #, fuzzy
3414 #~ msgid "Rebase Branch"
3415 #~ msgstr "Переименование ветви"
3417 #, fuzzy
3418 #~ msgid "Rebase..."
3419 #~ msgstr "Сбросить..."
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3423 #~ "\n"
3424 #~ "Delete the selected branches?"
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "Восстановить удаленные ветви сложно.\n"
3427 #~ "\n"
3428 #~ "Продолжить?"
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3432 #~ "\n"
3433 #~ " Delete the selected branches?"
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Восстанавливать удаленные ветви сложно. \n"
3436 #~ "\n"
3437 #~ " Удалить выбранные ветви?"
3439 #~ msgid "Refreshing file status..."
3440 #~ msgstr "Обновление информации о состоянии файлов..."
3442 #, fuzzy
3443 #~ msgid "Remote Branches"
3444 #~ msgstr "Внешняя ветвь"
3446 #~ msgid "Remote:"
3447 #~ msgstr "внешний:"
3449 #~ msgid "Rename remote?"
3450 #~ msgstr "Переименовать внешнюю ветвь?"
3452 #~ msgid "Repository"
3453 #~ msgstr "Репозиторий"
3455 #~ msgid "Requires merge resolution"
3456 #~ msgstr "Требуется разрешение конфликта при объединении"
3458 #~ msgid "Rescan"
3459 #~ msgstr "Перечитать"
3461 #, fuzzy
3462 #~ msgid "Reset Branch Head"
3463 #~ msgstr "Сбросить (reset) ветвь"
3465 #, fuzzy
3466 #~ msgid "Reset Hard"
3467 #~ msgstr "Сбросить (reset) ветвь"
3469 #, fuzzy
3470 #~ msgid "Reset Merge"
3471 #~ msgstr "Версия для объединения"
3473 #, fuzzy
3474 #~ msgid "Reset Soft"
3475 #~ msgstr "Сброс"
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Reset changes?\n"
3479 #~ "\n"
3480 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3481 #~ "\n"
3482 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Прервать объединение?\n"
3485 #~ "\n"
3486 #~ "Прерывание объединения приведет к потере *ВСЕХ* несохраненных изменений.\n"
3487 #~ "\n"
3488 #~ "Продолжить?"
3490 #, fuzzy
3491 #~ msgid "Reset hard?"
3492 #~ msgstr "Сбросить (reset) ветвь?"
3494 #, fuzzy
3495 #~ msgid "Reset merge?"
3496 #~ msgstr "Сбросить (reset) ветвь?"
3498 #, fuzzy
3499 #~ msgid "Reset soft?"
3500 #~ msgstr "Сбросить '%s'?"
3502 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3503 #~ msgstr "Отменить изменения в %i файле(-ах)?"
3505 #~ msgid "Select File"
3506 #~ msgstr "Выбрать файл"
3508 #~ msgid "Select Repository..."
3509 #~ msgstr "Выбрать репозиторий..."
3511 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3512 #~ msgstr "Выбрать файл из \"%s\""
3514 #~ msgid "Select manually..."
3515 #~ msgstr "Выбрать вручную..."
3517 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3518 #~ msgstr "Общий (Самый быстрый, не рекомендуется, без резервной копии)"
3520 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3521 #~ msgstr "Общий клон возможен только для локального репозитория."
3523 #, fuzzy
3524 #~ msgid "Show Details..."
3525 #~ msgstr "Удалить файл(ы)..."
3527 #~ msgid "Show Less Context"
3528 #~ msgstr "Меньше контекста"
3530 #~ msgid "Show More Context"
3531 #~ msgstr "Больше контекста"
3533 #~ msgid "Source Branches"
3534 #~ msgstr "Исходные ветви"
3536 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3537 #~ msgstr "Ошибка проверки правописания"
3539 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3540 #~ msgstr "Программа проверки правописания не смогла запустится"
3542 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3543 #~ msgstr "Проверка правописания не доступна"
3545 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3546 #~ msgstr "Словарь для проверки правописания:"
3548 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3549 #~ msgstr "Подготовить часть для сохранения"
3551 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3552 #~ msgstr "Подготовлено (будет сохранено)"
3554 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3555 #~ msgstr "Подготовлено для сохранения, отсутствует"
3557 #~ msgid "Staged for removal"
3558 #~ msgstr "Подготовлено для удаления"
3560 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3561 #~ msgstr "Подготовлено для удаления, еще не удалено"
3563 #~ msgid "Staging Area"
3564 #~ msgstr "Управление коммитом"
3566 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3567 #~ msgstr "Рабочая область заблокирована другим процессом."
3569 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3570 #~ msgstr "Стандартный (Быстрый, полуизбыточный, \"жесткие\" ссылки)"
3572 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3573 #~ msgstr "Стандартный клон возможен только для локального репозитория."
3575 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3576 #~ msgstr "Запускается gitk... пожалуйста, ждите..."
3578 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3579 #~ msgstr "Ветвь '%s' остается текущей."
3581 #~ msgid "Success"
3582 #~ msgstr "Процесс успешно завершен"
3584 #~ msgid "Summary:"
3585 #~ msgstr "Описание:"
3587 #~ msgid "The 'main' branch has not been initialized."
3588 #~ msgstr "Не инициализирована ветвь 'main'."
3590 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3591 #~ msgstr "Следующие ветви объединены с %s не полностью:"
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3595 #~ "\n"
3596 #~ " - %s"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Следующие ветви объединены с %s не полностью:\n"
3599 #~ " - %s"
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "There is nothing to amend.\n"
3603 #~ "\n"
3604 #~ "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this to amend.\n"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Отсутствует состояние для исправления.\n"
3607 #~ "\n"
3608 #~ "Вы создаете первое состояние в репозитории, здесь еще нечего исправлять.\n"
3610 #~ msgid "This Detached Checkout"
3611 #~ msgstr "Текущее отсоединенное состояние"
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
3615 #~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "PyQt4 не включен в QtWebKit.\n"
3618 #~ "Горячие клавиши не доступны."
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "This is example text.\n"
3622 #~ "If you like this text, it can be your font."
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Это пример текста.\n"
3625 #~ "Если Вам нравится этот текст, это может быть Ваш шрифт."
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3629 #~ "\n"
3630 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3631 #~ "\n"
3632 #~ "Compress the database now?"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Этот репозиторий сейчас содержит примерно %i свободных объектов\n"
3635 #~ "\n"
3636 #~ "Для лучшей производительности рекомендуется сжать базу данных, когда есть более %i несвязанных объектов.\n"
3637 #~ "\n"
3638 #~ "Сжать базу данных сейчас?"
3640 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3641 #~ msgstr "Ветвь слежения %s не является ветвью во внешнем репозитории."
3643 #~ msgid "Transfer Options"
3644 #~ msgstr "Настройки отправки"
3646 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3647 #~ msgstr "Не могу скопировать объект: %s"
3649 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3650 #~ msgstr "Не могу скопировать objects/info/alternates: %s"
3652 #~ msgid "Unable to display %s"
3653 #~ msgstr "Не могу показать %s"
3655 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3656 #~ msgstr "Не могу \"жестко связать\" объект: %s"
3658 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3659 #~ msgstr "Невозможно получить информацию об авторстве:"
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "Unable to start gitk:\n"
3663 #~ "\n"
3664 #~ "%s does not exist"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Не удалось запустить gitk:\n"
3667 #~ "\n"
3668 #~ "%s не существует"
3670 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3671 #~ msgstr "Не удалось разблокировать индекс"
3673 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3674 #~ msgstr "Программа проверки правописания прервала передачу данных"
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3678 #~ "\n"
3679 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Обнаружено неизвестное состояние файла %s.\n"
3682 #~ "\n"
3683 #~ "Файл %s не может быть сохранен данной программой.\n"
3685 #~ msgid "Unlock Index"
3686 #~ msgstr "Разблокировать индекс"
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3690 #~ "\n"
3691 #~ "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Нельзя сохранить необъединенные файлы.\n"
3694 #~ "\n"
3695 #~ "Для файла %s возник конфликт объединения. Разрешите конфликт и добавьте к подготовленным файлам перед сохранением.\n"
3697 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3698 #~ msgstr "Нераспознаная программа проверки правописания"
3700 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3701 #~ msgstr "Не сохранять часть"
3703 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3704 #~ msgstr "Неподдерживаемая программа проверки правописания"
3706 #~ msgid "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3707 #~ msgstr "Не удалось обновить индекс Git. Состояние репозитория будетперечитано автоматически."
3709 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3710 #~ msgstr "Обновление рабочего каталога из '%s'..."
3712 #~ msgid "Updating..."
3713 #~ msgstr "Обновление..."
3715 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3716 #~ msgstr "Использовать thin pack (для медленных сетевых подключений)"
3718 #~ msgid "Verify Database"
3719 #~ msgstr "Проверить базу данных"
3721 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3722 #~ msgstr "Проверка базы объектов при помощи fsck"
3724 #~ msgid "Visualize %s's History"
3725 #~ msgstr "История ветви %s наглядно"
3727 #~ msgid "Working... please wait..."
3728 #~ msgstr "В процессе... пожалуйста, ждите..."
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3732 #~ "\n"
3733 #~ "File %s is modified.\n"
3734 #~ "\n"
3735 #~ "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Изменения не сохранены.\n"
3738 #~ "\n"
3739 #~ "Файл %s изменен.\n"
3740 #~ "\n"
3741 #~ "Подготовьте и сохраните измения перед началом объединения. В случае необходимости это позволит прервать операцию объединения.\n"
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3745 #~ "\n"
3746 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3747 #~ "\n"
3748 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge.  Only then can you begin another merge.\n"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Предыдущее объединение не завершено из-за конфликта.\n"
3751 #~ "\n"
3752 #~ "Для файла %s возник конфликт объединения.\n"
3753 #~ "\n"
3754 #~ "Разрешите конфликт, подготовьте файл и сохраните. Только после этого можно начать следующее объединение.\n"
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3758 #~ "\n"
3759 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Вы находитесь не в локальной ветви.\n"
3762 #~ "\n"
3763 #~ "Если вы хотите снова вернуться к какой-нибудь ветви, создайте ее сейчас, начиная с 'Текущего отсоединенного состояния'."
3765 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3766 #~ msgstr "Прежде чем сохранить, исправьте вышеуказанные ошибки."
3768 #~ msgid "[Up To Parent]"
3769 #~ msgstr "[На уровень выше]"
3771 #~ msgid "commit-tree failed:"
3772 #~ msgstr "Программа commit-tree завершилась с ошибкой:"
3774 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3775 #~ msgstr "критическая ошибка: невозможно разрешить %s"
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "file notification: disabled\n"
3779 #~ "Note: install pywin32 to enable.\n"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "оповещения файлов: отключено\n"
3782 #~ "Примечание: требуется установить pywin32 для включения.\n"
3784 #~ msgid "files"
3785 #~ msgstr "файлов"
3787 #~ msgid "files checked out"
3788 #~ msgstr "файлы извлечены"
3790 #~ msgid "files reset"
3791 #~ msgstr "изменения в файлах отменены"
3793 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
3794 #~ msgstr "git clone завершился со статусом %s"
3796 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
3797 #~ msgstr "Комманда git tag завершилась с кодом %s"
3799 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3800 #~ msgstr "git-gui - графический пользовательский интерфейс к Git."
3802 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3803 #~ msgstr "git-gui: критическая ошибка"
3805 #~ msgid "inotify enabled."
3806 #~ msgstr "inotify включено"
3808 #~ msgid "lines annotated"
3809 #~ msgstr "строк прокомментировано"
3811 #~ msgid "objects"
3812 #~ msgstr "объекты"
3814 #~ msgid "push %s"
3815 #~ msgstr "отправить %s"
3817 # carbon copy
3818 #~ msgid "remote prune %s"
3819 #~ msgstr "чистка внешнего %s"
3821 #~ msgid "update-ref failed:"
3822 #~ msgstr "Программа update-ref завершилась с ошибкой:"
3824 #~ msgid "warning"
3825 #~ msgstr "предупреждение"
3827 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3828 #~ msgstr "предупреждение: Tcl не поддерживает кодировку '%s'."
3830 #~ msgid "write-tree failed:"
3831 #~ msgstr "Программа write-tree завершилась с ошибкой:"