Merge pull request #1146 from mmargoliono/stage-selected-lines-on-untracked-file
[git-cola.git] / po / hu.po
blobe2df356bd960f1daed6ae104eab4b4473526d75a
1 # Hungarian translations for git-cola package.
2 # Copyright (C) 2007 THE git-cola'S Miklos Vajna at el.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>, 2007
5 # Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>, 2019.
6 # Gyuris Gellért <gellert.gyuris@ujevangelizacio.hu>, 2019-2021.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: git-cola 3.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-04-30 00:36+0200\n"
14 "Last-Translator: Gyuris Gellért <gellert.gyuris@ujevangelizacio.hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <gellert.gyuris@ujevangelizacio.hu>\n"
16 "Language: hu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
23 msgid ""
24 "\n"
25 "            <p>\n"
26 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
27 "                patches to the list\n"
28 "            </p>\n"
29 "            "
30 msgstr ""
31 "\n"
32 "            <p>\n"
33 "                A foltok listához való hozzáadása fogd és vidd módszerrel,\n"
34 "                vagy a <strong>Hozzáadás</strong> gombbal végezhető el\n"
35 "            </p>\n"
36 "            "
38 #, python-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "        <br>\n"
42 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
43 "            to the help of the individuals listed below.\n"
44 "\n"
45 "        <br>\n"
46 "        <p>\n"
47 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
48 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
49 "        </p>\n"
50 "\n"
51 "        <p>\n"
52 "            %(bug_link)s\n"
53 "        </p>\n"
54 "\n"
55 "        <br>\n"
56 "        <p>\n"
57 "            We invite you to participate in translation by adding or "
58 "updating\n"
59 "            a translation and opening a pull request.\n"
60 "        </p>\n"
61 "\n"
62 "        <br>\n"
63 "\n"
64 "    "
65 msgstr ""
66 "\n"
67 "        <br>\n"
68 "            A Git Cola az alábbi személyeknek köszönhetően lett több nyelvre "
69 "lefordítva.\n"
70 "\n"
71 "        <br>\n"
72 "        <p>\n"
73 "            A fordítás megközelítő. Hiba felfedezése esetén, kérjük vegyen "
74 "fel egy hibajegyet a GitHubon.\n"
75 "        </p>\n"
76 "\n"
77 "        <p>\n"
78 "            %(bug_link)s\n"
79 "        </p>\n"
80 "\n"
81 "        <br>\n"
82 "        <p>\n"
83 "            Kérjük, vegyen részt a fordításban egy új fordítás hozzáadásával "
84 "vagy egy \n"
85 "            meglévő frissítésével, valamint egy beolvasztási kérés "
86 "nyitásával.\n"
87 "        </p>\n"
88 "\n"
89 "        <br>\n"
90 "\n"
91 "    "
93 #, python-format
94 msgid ""
95 "\n"
96 "        <br>\n"
97 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
98 "        <ul>\n"
99 "            <li> %(platform_version)s\n"
100 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
101 "            <li> Git %(git_version)s\n"
102 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
103 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
104 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
105 "        </ul>\n"
106 "    "
107 msgstr ""
108 "\n"
109 "        <br>\n"
110 "            Git Cola %(cola_version)s %(build_version)s verzió\n"
111 "        <ul>\n"
112 "            <li> %(platform_version)s\n"
113 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
114 "            <li> Git %(git_version)s\n"
115 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
116 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
117 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
118 "        </ul>\n"
119 "    "
121 #, python-format
122 msgid ""
123 "\n"
124 "        <br>\n"
125 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
126 "        <br>\n"
127 "    "
128 msgstr ""
129 "\n"
130 "        <br>\n"
131 "        Kérjük, itt jelentse a hibákat: %(bug_link)s.\n"
132 "        <br>\n"
133 "    "
135 #, python-format
136 msgid ""
137 "\n"
138 "        Format String Variables\n"
139 "        -----------------------\n"
140 "          %(path)s  =  relative file path\n"
141 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
142 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
143 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
144 "      %(filename)s  =  file basename\n"
145 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
146 "           %(ext)s  =  file extension\n"
147 msgstr ""
148 "\n"
149 "        Formázó karakterlánc változók\n"
150 "        -----------------------------\n"
151 "          %(path)s  =  relatív fájlútvonal\n"
152 "       %(abspath)s  =  abszolút fájlútvonal\n"
153 "       %(dirname)s  =  mappa relatív útvonala\n"
154 "    %(absdirname)s  =  mappa abszolút útvonala\n"
155 "      %(filename)s  =  fájl alapnév\n"
156 "      %(basename)s  =  fájl alapnév, kiterjesztés nélkül\n"
157 "           %(ext)s  =  fájl kiterjesztése\n"
159 msgid ""
160 "\n"
161 "Commands\n"
162 "--------\n"
163 "pick = use commit\n"
164 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
165 "edit = use commit, but stop for amending\n"
166 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
167 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
168 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
169 "\n"
170 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
171 "\n"
172 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
173 "\n"
174 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
175 "\n"
176 "Keyboard Shortcuts\n"
177 "------------------\n"
178 "? = show help\n"
179 "j = move down\n"
180 "k = move up\n"
181 "J = shift row down\n"
182 "K = shift row up\n"
183 "\n"
184 "1, p = pick\n"
185 "2, r = reword\n"
186 "3, e = edit\n"
187 "4, f = fixup\n"
188 "5, s = squash\n"
189 "spacebar = toggle enabled\n"
190 "\n"
191 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
192 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
193 "ctrl+d     = launch difftool\n"
194 msgstr ""
195 "\n"
196 "Parancsok\n"
197 "---------\n"
198 "pick = véglegesítés felhasználása\n"
199 "reword = véglegesítés felhasználása, de a véglegesítési üzenet "
200 "szerkesztésével\n"
201 "edit = véglegesítés felhasználása, de a javítás leállítása\n"
202 "squash = véglegesítés felhasználása, és beolvasztás az előző véglegesítésbe\n"
203 "fixup = mint a „squash”, de a véglegesítési naplóüzenet elvetése\n"
204 "exec = parancs (a sor hátralévő része) futtatása parancsértelmezőben\n"
205 "\n"
206 "A sorok újrarendezhetők; fentről lefelé lesznek végrehajtva.\n"
207 "\n"
208 "Egy sor letiltása itt a VÉGLEGESÍTÉS ELVESZTÉSÉT jelenti.\n"
209 "\n"
210 "Azonban, az összes letiltása az újraalapozás megszakításához vezet.\n"
211 "\n"
212 "Gyorsbillentyűk\n"
213 "------------------\n"
214 "? = súgó megjelenítése\n"
215 "j = mozgatás lefelé\n"
216 "k = mozgatás felfelé\n"
217 "J = sor lefelé mozgatása\n"
218 "K = sor felfelé mozgatása\n"
219 "\n"
220 "1, p = pick\n"
221 "2, r = reword\n"
222 "3, e = edit\n"
223 "4, f = fixup\n"
224 "5, s = squash\n"
225 "szóköz = átváltás engedélyezése\n"
226 "\n"
227 "ctrl+enter = módosítások elfogadása és újraalapozás\n"
228 "ctrl+q     = mégse és az újraalapozás megszakítása\n"
229 "ctrl+d     = összehasonlító eszköz indítása\n"
231 msgid ""
232 "\n"
233 "Keyboard Shortcuts\n"
234 "------------------\n"
235 "J, Down     = Move Down\n"
236 "K, Up       = Move Up\n"
237 "Enter       = Edit Selected Files\n"
238 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
239 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
240 "?           = Show Help\n"
241 "\n"
242 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
243 "and the results.\n"
244 msgstr ""
245 "\n"
246 "Gyorsbillentyűk\n"
247 "------------------\n"
248 "J, Lefelé   = Mozgatás lefelé\n"
249 "K, Felfelé  = Mozgatás felfelé\n"
250 "Enter       = Kijelölt fájlok szerkesztése\n"
251 "Szóköz      = Fájl megnyitása az alapértelmezett alkalmazással\n"
252 "Ctrl + L    = Szövegelemmező fókuszba helyezése\n"
253 "?           = Súgó megjelenítése\n"
254 "\n"
255 "A felfelé és lefelé billentyűk módosítják a szövegelem-mezők közti\n"
256 "fókuszt, valamint az eredményeket.\n"
258 msgid " - DAG"
259 msgstr " - DAG"
261 msgid " commits ago"
262 msgstr " véglegesítéssel ezelőtt"
264 #, python-format
265 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
266 msgstr "A(z) „%(branch)s” ág törölve lett erről: „%(remote)s”"
268 #, python-format
269 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
270 msgstr ""
271 "A(z) „%(command)s” ezzel a kilépési állapottal tért vissza: „%(status)d”"
273 #, python-format
274 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
275 msgstr "A(z) „%(command)s” ezzel a kilépési állapottal tért vissza: %(status)d"
277 #, python-format
278 msgid "\"%s\" already exists"
279 msgstr "A(z) „%s” már létezik"
281 #, python-format
282 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
283 msgstr "A(z) „%s” már létezik, ezért a cola új mappát hoz létre"
285 #, python-format
286 msgid "\"%s\" requires a selected file."
287 msgstr "A(z) „%s” kijelölt fájlt igényel."
289 msgid "#"
290 msgstr "#"
292 #, python-format
293 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
294 msgstr "%(project)s: %(branch)s – tallózás"
296 #, python-format
297 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
298 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
300 #, python-format
301 msgid "%d days ago"
302 msgstr "%d napja"
304 #, python-format
305 msgid "%d hours ago"
306 msgstr "%d órája"
308 #, python-format
309 msgid "%d minutes ago"
310 msgstr "%d perce"
312 #, python-format
313 msgid "%d patch(es) applied."
314 msgstr "%d folt alkalmazva."
316 #, python-format
317 msgid "%d skipped"
318 msgstr "%d kihagyva"
320 #, python-format
321 msgid ""
322 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
323 "\n"
324 "You should probably skip this file.\n"
325 "Stage it anyways?"
326 msgstr ""
327 "Úgy tűnik, hogy a(z) %s beolvasztási ütközéseket tartalmaz.\n"
328 "\n"
329 "Valószínűleg ki kellene hagyni ezt a fájlt.\n"
330 "Biztosan kiszemelésre kerüljön?"
332 #, python-format
333 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
334 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni. Eltávolítja a könyvjelzők közül?"
336 #, python-format
337 msgid "%s is not a Git repository."
338 msgstr "A(z) %s nem git tároló."
340 #, python-format
341 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
342 msgstr "A(z) %s el lesz távolítva a könyvjelzők közül."
344 #, python-format
345 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
346 msgstr "A(z) %s el lesz távolítva a legutóbbi tárolókból."
348 #, python-format
349 msgid "%s: No such file or directory."
350 msgstr "%s: Nincs ilyen fájl vagy könyvtár."
352 msgid "&Edit"
353 msgstr "Sz&erkesztés"
355 msgid "&File"
356 msgstr "&Fájl"
358 msgid "(Amending)"
359 msgstr "(Javítás)"
361 msgid "*** Branch Point ***"
362 msgstr "*** Elágazás ***"
364 msgid "*** Sandbox ***"
365 msgstr "*** Homokozó ***"
367 msgid "100%"
368 msgstr "100%"
370 msgid "200%"
371 msgstr "200%"
373 msgid "25%"
374 msgstr "25%"
376 msgid "400%"
377 msgstr "400%"
379 msgid "50%"
380 msgstr "50%"
382 msgid "800%"
383 msgstr "800%"
385 msgid "<path> ..."
386 msgstr "<path> …"
388 msgid ""
389 "A commit template has not been configured.\n"
390 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
391 "so that it points to a commit template."
392 msgstr ""
393 "A véglegesítési sablon nem lett még beállítva.\n"
394 "A „git config” használatával hozható létre a „commit.template”,\n"
395 "hogy az egy véglegesítési sablonra mutasson."
397 #, python-format
398 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
399 msgstr "Egy hurkot kell létrehozni itt: „%s”"
401 #, python-format
402 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
403 msgstr "Már létezik egy ilyen nevű félretett változat: „%s”"
405 msgid "Abort"
406 msgstr "Megszakítás"
408 msgid "Abort Action"
409 msgstr "Művelet megszakítása"
411 msgid "Abort Merge"
412 msgstr "Beolvasztás megszakítása"
414 msgid "Abort Merge..."
415 msgstr "Beolvasztás megszakítása…"
417 msgid "Abort the action?"
418 msgstr "Megszakítja a műveletet?"
420 msgid ""
421 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
422 "Recovering uncommitted changes is not possible."
423 msgstr ""
424 "A jelenlegi beolvasztás megszakítása *MINDEN* nem véglegesített módosítás "
425 "elvesztését jelenti.\n"
426 "A nem véglegesített módosítások helyreállítása nem lehetséges."
428 msgid "Aborting the current merge?"
429 msgstr "Megszakítja a jelenlegi beolvasztást?"
431 msgid "About"
432 msgstr "Névjegy"
434 msgid "About git-cola"
435 msgstr "A git-cola névjegye"
437 msgid "Accept"
438 msgstr "Elfogadás"
440 msgid ""
441 "Accept changes and rebase\n"
442 "Shortcut: Ctrl+Enter"
443 msgstr ""
444 "Változások elfogadása és újraalapozás\n"
445 "Gyorsbillentyű: Ctrl+Enter"
447 msgid "Action Name"
448 msgstr "Művelet neve"
450 msgid "Actions"
451 msgstr "Műveletek"
453 msgid "Actions..."
454 msgstr "Műveletek…"
456 msgid "Add"
457 msgstr "Hozzáadás"
459 msgid "Add Favorite"
460 msgstr "Kedvenc hozzáadása"
462 msgid "Add Remote"
463 msgstr "Távoli hozzáadása"
465 msgid "Add Separator"
466 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
468 msgid "Add Submodule"
469 msgstr "Részmodul hozzáadása"
471 msgid "Add Submodule..."
472 msgstr "Részmodul hozzáadása…"
474 msgid "Add Toolbar"
475 msgstr "Eszköztár hozzáadása"
477 msgid ""
478 "Add and remove remote repositories using the \n"
479 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
480 "\n"
481 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
482 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
483 msgstr ""
484 "A bal oldali hozzáadás(+) és törlés(-) gombokkal lehet\n"
485 "hozzáadni és törölni távoli tárolókat.\n"
486 "\n"
487 "A távoli tárolók átnevezhetők a listából való kijelöléssel\n"
488 "majd az Enter lenyomásával vagy dupla kattintással."
490 msgid "Add new remote git repository"
491 msgstr "Új távoli git tároló hozzáadása"
493 msgid "Add patches (+)"
494 msgstr "Foltok hozzáadása (+)"
496 msgid "Add remote"
497 msgstr "Távoli hozzáadása"
499 msgid "Add this submodule?"
500 msgstr "Hozzáadja ezt a részmodult?"
502 msgid "Add to .gitignore"
503 msgstr "Hozzáadás a .gitignore-hoz"
505 msgid "Add to Git Annex"
506 msgstr "Hozzáadás a Git Annexhez"
508 msgid "Add to Git LFS"
509 msgstr "Hozzáadás a Git LFS-hez"
511 msgid "Add to exclusions"
512 msgstr "Hozzáadás a kizárásokhoz"
514 msgid "Add to local .git/info/exclude"
515 msgstr "Hozzáadás a helyi .git/info/exclude-hoz"
517 msgid "Additions"
518 msgstr "Kiegészítések"
520 msgid "Advanced"
521 msgstr "Speciális"
523 msgid "Age"
524 msgstr "Kor"
526 msgid "All Repositories"
527 msgstr "Minden tároló"
529 #, python-format
530 msgid ""
531 "All submodules will be updated using\n"
532 "\"%s\""
533 msgstr ""
534 "Az összes almodul frissítve lesz ezzel:\n"
535 "„%s”"
537 msgid ""
538 "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote "
539 "repository to lose commits; use it with care"
540 msgstr ""
541 "Nem előrepörgetett frissítések engedélyezése. A kényszerítés a távoli "
542 "tárolón a véglegesítések elvesztéséhez vezethet. Óvatosan érdemes használni."
544 msgid ""
545 "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-"
546 "forward update"
547 msgstr ""
548 "Engedélyezve mindig beolvasztással történik a véglegesítés, akkor is, ha a "
549 "beolvasztás előrepörgetett frissítés"
551 msgid "Amend"
552 msgstr "Javítás"
554 msgid "Amend Commit"
555 msgstr "Véglegesítés javítása"
557 msgid "Amend Last Commit"
558 msgstr "Utolsó véglegesítés javítása"
560 msgid "Amend the published commit?"
561 msgstr "Javítja a közzétett véglegesítést?"
563 msgid "Amending"
564 msgstr "Javítás"
566 msgid ""
567 "An action is still running.\n"
568 "Terminating it could result in data loss."
569 msgstr ""
570 "Egy művelet épp fut.\n"
571 "A megszakítása adatvesztéshez vezethet."
573 msgid ""
574 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
575 "Create an unsigned tag?"
576 msgstr ""
577 "Ehelyett csak egy aláíratlan, könnyűsúlyú címke lesz csak létrehozva.\n"
578 "Készüljön egy aláíratlan címke?"
580 msgid "Appearance"
581 msgstr "Megjelenés"
583 msgid "Apply"
584 msgstr "Alkalmaz"
586 msgid "Apply Patches"
587 msgstr "Foltok alkalmazása"
589 msgid "Apply Patches..."
590 msgstr "Foltok alkalmazása…"
592 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
593 msgstr "Kijelölt félretett változat alkalmazása és eldobása (git stash pop)"
595 msgid "Apply the selected stash"
596 msgstr "Kijelölt félretett változat alkalmazása"
598 msgid "Arguments"
599 msgstr "Argumentumok"
601 msgid "Attach"
602 msgstr "Csatolás"
604 msgid "Author"
605 msgstr "Szerző"
607 msgid "Authors"
608 msgstr "Szerzők"
610 msgid "Auto"
611 msgstr "Automatikus"
613 msgid "Auto-Wrap Lines"
614 msgstr "Sorok automatikus tördelése"
616 msgid "Autocomplete Paths"
617 msgstr "Útvonalak automatikus kiegészítése"
619 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
620 msgstr "Véglegesítő üzenetsablon automatikus betöltése"
622 msgid "Basic Regexp"
623 msgstr "Egyszerű regexp"
625 msgid "Blame Viewer"
626 msgstr "Hibáztatás megjelenítő"
628 msgid "Blame selected paths"
629 msgstr "Kijelölt útvonalak hibáztatása"
631 msgid "Blame..."
632 msgstr "Hibáztatás…"
634 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
635 msgstr "Félkövéren szedett és sötét fejlécek a dőlt helyett"
637 msgid "Branch"
638 msgstr "Elágazás"
640 #, python-format
641 msgid ""
642 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
643 "A new remote branch will be published."
644 msgstr ""
645 "A(z) „%(branch)s” nem létezik itt: „%(remote)s”.\n"
646 "Új távoli ág lesz közzétéve."
648 #, python-format
649 msgid "Branch \"%s\" already exists."
650 msgstr "A(z) „%s” ág már létezik."
652 msgid "Branch Diff Viewer"
653 msgstr "Ág-összehasonlító megjelenítő"
655 msgid "Branch Exists"
656 msgstr "Létező ág"
658 msgid "Branch Name"
659 msgstr "Ág neve"
661 msgid "Branch name"
662 msgstr "Ág neve"
664 #, python-format
665 msgid "Branch: %s"
666 msgstr "Ág: %s"
668 msgid "Branches"
669 msgstr "Ágak"
671 msgid "Branches..."
672 msgstr "Ágak…"
674 msgid "Brazilian translation"
675 msgstr "Brazil fordítás"
677 msgid "Browse"
678 msgstr "Tallózás"
680 msgid "Browse Commits..."
681 msgstr "Véglegesítések tallózása…"
683 msgid "Browse Current Branch..."
684 msgstr "Jelenlegi ág tallózása…"
686 msgid "Browse Other Branch..."
687 msgstr "Egyéb ágak tallózása…"
689 msgid "Browse..."
690 msgstr "Tallózás…"
692 msgid "Browser"
693 msgstr "Böngésző"
695 #, python-format
696 msgid "Browsing %s"
697 msgstr "%s tallózása"
699 msgid "Bypass Commit Hooks"
700 msgstr "Véglegesítési hurkok kikerülése"
702 msgid "Cancel"
703 msgstr "Mégse"
705 msgid ""
706 "Cancel rebase\n"
707 "Shortcut: Ctrl+Q"
708 msgstr ""
709 "Újraalapozás megszakítása\n"
710 "Gyorsbillentyű: Ctrl+Q"
712 msgid "Cannot Amend"
713 msgstr "A javítás nem lehetséges"
715 #, python-format
716 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
717 msgstr "A(z) „%s” nem futtatható: állítson be egy hibáztatás megjelenítőt"
719 #, python-format
720 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
721 msgstr "A(z) „%s” nem futtatható: állítson be egy történetböngészőt"
723 #, python-format
724 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
725 msgstr "A(z) „%s” nem futtatható: állítsa be a szerkesztőjét"
727 msgid "Changed Upstream"
728 msgstr "Módosítva a távoli tárolóban"
730 msgid "Check Published Commits when Amending"
731 msgstr "Közzétett véglegesítések ellenőrzése javítás alatt"
733 msgid "Check Spelling"
734 msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
736 msgid "Check spelling"
737 msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
739 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
740 msgstr "Javítás közben ellenőrizze, hogy a véglegesítések közzé lettek-e téve"
742 msgid "Checkout"
743 msgstr "Átváltás"
745 msgid "Checkout After Creation"
746 msgstr "Átváltás a létrehozás után"
748 msgid "Checkout Branch"
749 msgstr "Ág átváltása"
751 msgid "Checkout Detached HEAD"
752 msgstr "Átváltás a leválasztott FEJ-re"
754 msgid "Checkout as new branch"
755 msgstr "Átváltás új ágként"
757 msgid "Checkout..."
758 msgstr "Átváltás…"
760 msgid "Cherry Pick"
761 msgstr "Mazsolázás"
763 msgid "Cherry-Pick Commit"
764 msgstr "Mazsolázó véglegesítés"
766 msgid "Cherry-Pick..."
767 msgstr "Mazsolázás…"
769 msgid "Choose Paths"
770 msgstr "Válasszon útvonalakat"
772 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
773 msgstr "Válassza ki a „git grep” reguláris kifejezés módját"
775 msgid "Clear Default Repository"
776 msgstr "Alapértelmezett tároló tisztítása"
778 msgid "Clear commit message"
779 msgstr "Véglegesítő üzenet tisztítása"
781 msgid "Clear commit message?"
782 msgstr "Tisztítja a véglegesítő üzenetet?"
784 msgid "Clear..."
785 msgstr "Tisztítás…"
787 msgid "Clone"
788 msgstr "Klónozás"
790 msgid "Clone Repository"
791 msgstr "Tároló klónozása"
793 msgid "Clone..."
794 msgstr "Klónozás…"
796 #, python-format
797 msgid "Cloning repository at %s"
798 msgstr "Tároló klónozása ide: %s"
800 msgid "Close"
801 msgstr "Bezárás"
803 msgid "Close..."
804 msgstr "Bezárás…"
806 msgid "Collapse all"
807 msgstr "Összes összecsukása"
809 msgid "Command"
810 msgstr "Parancs"
812 msgid "Commit"
813 msgstr "Véglegesítés"
815 msgid "Commit failed"
816 msgstr "Véglegesítés sikertelen"
818 msgid "Commit staged changes"
819 msgstr "Kiszemelt módosítások véglegesítése"
821 msgid ""
822 "Commit staged changes\n"
823 "Shortcut: Ctrl+Enter"
824 msgstr ""
825 "Kiszemelt módosítások véglegesítése\n"
826 "Gyorsbillentyű: Ctrl+Enter"
828 msgid "Commit summary"
829 msgstr "Véglegesítés összegzése"
831 msgid ""
832 "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge "
833 "uncommitted"
834 msgstr ""
835 "Beolvasztás véglegesítése, ha nincsenek ütközések. Bejelöletlenül hagyva a "
836 "beolvasztás nem lesz véglegesítve"
838 msgid "Commit@@verb"
839 msgstr "Véglegesítés"
841 msgid "Compare"
842 msgstr "Összehasonlítás"
844 msgid "Compare All"
845 msgstr "Mind összehasonlítása"
847 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
848 msgstr "A távoli ág beállítása új távoli tárolóként"
850 msgid "Configure toolbar"
851 msgstr "Eszköztár beállítása"
853 msgid "Console"
854 msgstr "Konzol"
856 msgid "Continue"
857 msgstr "Folytatás"
859 msgid "Copy"
860 msgstr "Másolás"
862 msgid "Copy Basename to Clipboard"
863 msgstr "Alapnév másolása a vágólapra"
865 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
866 msgstr "Kezdő útvonal másolása a vágólapra"
868 msgid "Copy Path to Clipboard"
869 msgstr "Útvonal másolása a vágólapra"
871 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
872 msgstr "Relatív útvonal másolása a vágólapra"
874 msgid "Copy SHA-1"
875 msgstr "SHA-1 másolása"
877 msgid "Copy..."
878 msgstr "Másolás…"
880 #, python-format
881 msgid "Could not open %s."
882 msgstr "Nem lehet megnyitni: %s."
884 #, python-format
885 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
886 msgstr "Nem lehet feldolgozni a git URL-t: „%s”"
888 msgid "Create"
889 msgstr "Létrehozás"
891 msgid "Create Branch"
892 msgstr "Ág létrehozása"
894 msgid "Create Patch"
895 msgstr "Folt létrehozása"
897 msgid "Create Remote Branch"
898 msgstr "Távoli ág létrehozása"
900 msgid "Create Signed Commit"
901 msgstr "Aláírt véglegesítés létrehozása"
903 msgid "Create Tag"
904 msgstr "Címke létrehozása"
906 msgid "Create Tag..."
907 msgstr "Címke (tag) létrehozása…"
909 msgid "Create Unsigned Tag"
910 msgstr "Aláíratlan címke létrehozása"
912 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
913 msgstr ""
914 "Beolvasztásos véglegesítést hoz létre akkor is, ha a beolvasztás "
915 "előrepörgetett lenne"
917 msgid "Create a new remote branch?"
918 msgstr "Létrehozza az új távoli ágat?"
920 msgid "Create a new repository at that location?"
921 msgstr "Létrehozza a tárolót ezen a helyen?"
923 msgid ""
924 "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of "
925 "revisions.  0 performs a full clone."
926 msgstr ""
927 "Felszínes klón létrehozása a történet megadott számú revízióra "
928 "csonkolásával. A 0 teljes klónt hoz létre."
930 msgid "Create..."
931 msgstr "Létrehozás…"
933 #, python-format
934 msgid "Created a new tag named \"%s\""
935 msgstr "„%s” nevű címke létrehozva"
937 msgid "Current Repository"
938 msgstr "Jelenlegi tároló"
940 msgid "Custom Copy Actions"
941 msgstr "Egyéni másolási műveletek"
943 msgid "Customize..."
944 msgstr "Testreszabás…"
946 msgid "Cut"
947 msgstr "Kivágás"
949 msgid "Czech translation"
950 msgstr "Cseh fordítás"
952 msgid "DAG..."
953 msgstr "DAG…"
955 msgid "Dark Theme"
956 msgstr "Sötét téma"
958 msgid "Date, Time"
959 msgstr "Dátum és idő"
961 msgid "Default"
962 msgstr "Alapértelmezett"
964 msgid "Delete"
965 msgstr "Törlés"
967 #, python-format
968 msgid "Delete %d file(s)?"
969 msgstr "Törli a(z) %d fájlt?"
971 msgid "Delete Bookmark"
972 msgstr "Könyvjelző törlése"
974 msgid "Delete Bookmark?"
975 msgstr "Törli a könyvjelzőt?"
977 msgid "Delete Branch"
978 msgstr "Ág törlése"
980 msgid "Delete Files"
981 msgstr "Fájlok törlése"
983 msgid "Delete Files..."
984 msgstr "Fájlok törlése…"
986 msgid "Delete Files?"
987 msgstr "Törli a fájlokat?"
989 msgid "Delete Remote"
990 msgstr "Távoli törlése"
992 msgid "Delete Remote Branch"
993 msgstr "Távoli ág törlése"
995 msgid "Delete Remote Branch..."
996 msgstr "Távoli ág törlése…"
998 #, python-format
999 msgid "Delete branch \"%s\"?"
1000 msgstr "Törli az ágat: „%s”?"
1002 msgid "Delete remote"
1003 msgstr "Távoli törlése"
1005 #, python-format
1006 msgid "Delete remote \"%s\""
1007 msgstr "„%s” távoli törlése"
1009 msgid "Delete remote?"
1010 msgstr "Törli a távolit?"
1012 msgid "Delete toolbar"
1013 msgstr "Eszköztár törlése"
1015 msgid "Delete..."
1016 msgstr "Törlés…"
1018 #, python-format
1019 msgid "Deleting \"%s\" failed"
1020 msgstr "„%s” törlése sikertelen"
1022 msgid "Deletions"
1023 msgstr "Törlések"
1025 msgid "Depth"
1026 msgstr "Mélység"
1028 msgid "Detach"
1029 msgstr "Leválasztás"
1031 msgid "Detect Conflict Markers"
1032 msgstr "Ütközésjelölők észlelése"
1034 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1035 msgstr "Ütközésjelölők észlelése a nem beolvasztott fájlokban"
1037 msgid "Developer"
1038 msgstr "Fejlesztő"
1040 msgid "Diff"
1041 msgstr "Összehasonlítás"
1043 msgid "Diff Against Predecessor..."
1044 msgstr "Összehasonlítás az előddel…"
1046 msgid "Diff Options"
1047 msgstr "Összehasonlítási lehetőségek"
1049 msgid "Diff Tool"
1050 msgstr "Összehasonlító eszköz"
1052 msgid "Diff selected -> this"
1053 msgstr "Kijelölt összehasonlítása → ezzel"
1055 msgid "Diff this -> selected"
1056 msgstr "Ez összehasonlítása → a kijelölttel"
1058 msgid "Diffstat"
1059 msgstr "Összehasonlítási statisztika"
1061 msgid "Difftool"
1062 msgstr "Összehasonlító eszköz"
1064 msgid "Directory Exists"
1065 msgstr "Könyvtár létezik"
1067 msgid "Disable"
1068 msgstr "Letiltás"
1070 msgid "Display Untracked Files"
1071 msgstr "Nem követett fájlok megjelenítése"
1073 msgid "Documentation"
1074 msgstr "Dokumentáció"
1076 msgid "Drop"
1077 msgstr "Eldobás"
1079 msgid "Drop Stash"
1080 msgstr "Félretett változat eldobása"
1082 msgid "Drop Stash?"
1083 msgstr "Eldobja a félrerakott változatot?"
1085 #, python-format
1086 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1087 msgstr "Eldobja a(z) „%s” félretett változatot?"
1089 msgid "Drop the selected stash"
1090 msgstr "Kijelölt félretett változat eldobása"
1092 msgid "Edit"
1093 msgstr "Szerkesztés"
1095 msgid "Edit Rebase"
1096 msgstr "Újraalapozás szerkesztése"
1098 msgid "Edit Remotes"
1099 msgstr "Távolik szerkesztése"
1101 msgid "Edit Remotes..."
1102 msgstr "Távolik szerkesztése…"
1104 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1105 msgstr "Távoli szerkesztése a listából való kijelöléssel"
1107 msgid "Edit selected paths"
1108 msgstr "Kijelölt útvonalak szerkesztése"
1110 msgid "Edit..."
1111 msgstr "Szerkesztés…"
1113 msgid "Editor"
1114 msgstr "Szerkesztő"
1116 msgid "Email Address"
1117 msgstr "E-mail cím"
1119 msgid "Email contributor"
1120 msgstr "E-mail közreműködő"
1122 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1123 msgstr "Útvonalak automatikus kiegészítésének engedélyezése az eszközökben"
1125 msgid "Enabled"
1126 msgstr "Engedélyezett"
1128 msgid "Enter New Branch Name"
1129 msgstr "Adja meg az új ág nevét"
1131 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1132 msgstr "Adja meg az új csupasz tároló nevét"
1134 msgid "Enter a name for the stash"
1135 msgstr "Adjon meg egy nevet a félrerakáshoz"
1137 msgid "Error"
1138 msgstr "Hiba"
1140 msgid "Error Cloning"
1141 msgstr "Hiba a klónozáskor"
1143 msgid "Error Creating Branch"
1144 msgstr "Hiba az ág létrehozásakor"
1146 msgid "Error Creating Repository"
1147 msgstr "Hiba a tároló létrehozásakor"
1149 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1150 msgstr "Hiba a távoli ág törlésekor"
1152 msgid "Error Editing File"
1153 msgstr "Hiba a fájl szerkesztésekor"
1155 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1156 msgstr "Hiba a gyanúsító megjelenítő indítása közben"
1158 msgid "Error Launching History Browser"
1159 msgstr "Hiba a történetböngésző indításakor"
1161 msgid "Error Opening Repository"
1162 msgstr "Hiba a tároló megnyitásakor"
1164 #, python-format
1165 msgid "Error creating remote \"%s\""
1166 msgstr "Hiba a(z) „%s” távoli létrehozásakor"
1168 msgid "Error creating stash"
1169 msgstr "Hiba a félretett változat létrehozásakor"
1171 #, python-format
1172 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1173 msgstr "Hiba az ág törlésekor: „%s”"
1175 #, python-format
1176 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1177 msgstr "Hiba a(z) „%s” távoli törlésekor"
1179 #, python-format
1180 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1181 msgstr "Hiba az átnevezéskor: „%(name)s” → „%(new_name)s”"
1183 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1184 msgstr "Hiba a prepare-commitmsg hurok futtatásakor"
1186 #, python-format
1187 msgid "Error updating submodule %s"
1188 msgstr "Hiba a(z) %s almodul frissítésekor"
1190 msgid "Error updating submodules"
1191 msgstr "Hiba az almodulok frissítésekor"
1193 msgid "Error: Cannot find commit template"
1194 msgstr "Hiba: Nem található véglegesítési üzenetsablon"
1196 msgid "Error: Stash exists"
1197 msgstr "Hiba: A félretett változat már létezik"
1199 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1200 msgstr "Hiba: Nincs beállítva véglegesítési sablon"
1202 #, python-format
1203 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1204 msgstr "Hiba: A(z) „%s” nem klónozható"
1206 #, python-format
1207 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1208 msgstr "Hiba: A(z) „%s” címke nem hozható létre"
1210 #, python-format
1211 msgid "Executing action %s"
1212 msgstr "Művelet végrehajtása: %s"
1214 msgid "Expand all"
1215 msgstr "Összes kibontása"
1217 msgid "Export Patches"
1218 msgstr "Foltok exportálása"
1220 msgid "Export Patches..."
1221 msgstr "Foltok exportálása…"
1223 msgid "Expression..."
1224 msgstr "Kifejezés…"
1226 msgid "Extended Regexp"
1227 msgstr "Bővített regexp"
1229 msgid "Extended description..."
1230 msgstr "Bővített leírás…"
1232 msgid "Fast Forward Only"
1233 msgstr "Csak előrepörgetés"
1235 msgid "Fast-forward only"
1236 msgstr "Csak előrepörgetés"
1238 msgid "Favorite repositories"
1239 msgstr "Kedvenc tárolók"
1241 msgid "Favorites"
1242 msgstr "Kedvencek"
1244 msgid "Fetch"
1245 msgstr "Letöltés"
1247 msgid "Fetch Tracking Branch"
1248 msgstr "Követett ág letöltése"
1250 msgid "Fetch..."
1251 msgstr "Letöltés…"
1253 msgid "File Browser..."
1254 msgstr "Fájlböngésző…"
1256 msgid "File Differences"
1257 msgstr "Fájlok különbségei"
1259 msgid "File Saved"
1260 msgstr "Fájl mentve"
1262 #, python-format
1263 msgid "File saved to \"%s\""
1264 msgstr "Fájl mentve: „%s”"
1266 msgid ""
1267 "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1268 msgstr ""
1269 "A fájlrendszer változásainak figyelése: letiltva, mivel a „cola.inotify” "
1270 "hamis.\n"
1272 msgid ""
1273 "File system change monitoring: disabled because libc does not support the "
1274 "inotify system calls.\n"
1275 msgstr ""
1276 "A fájlrendszer változásainak figyelése: letiltva, mivel a libc nem támogatja "
1277 "az inotify rendszerhívásait.\n"
1279 msgid ""
1280 "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1281 msgstr ""
1282 "A fájlrendszer változásainak figyelése: letiltva, mivel a pywin32 nincs "
1283 "telepítve.\n"
1285 msgid ""
1286 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total "
1287 "number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the "
1288 "limit on the number of watches by running:\n"
1289 "\n"
1290 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf "
1291 "&& sudo sysctl -p\n"
1292 msgstr ""
1293 "A fájlrendszer változásainak figyelése: letiltva, mivel az inotify "
1294 "megfigyelő elérte a teljes létszám korlátját. Ezt a korlátot meg lehet "
1295 "növelni az alábbi futtatásával:\n"
1296 "\n"
1297 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf "
1298 "&& sudo sysctl -p\n"
1300 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1301 msgstr "A fájlrendszer változásainak figyelése: engedélyezve\n"
1303 msgid "Filename"
1304 msgstr "Fájlnév"
1306 msgid "Files"
1307 msgstr "Fájlok"
1309 msgid "Filter branches..."
1310 msgstr "Ágak szűrése…"
1312 msgid "Filter paths..."
1313 msgstr "Útvonalak szűrése…"
1315 msgid "Find Files"
1316 msgstr "Fájlok keresése"
1318 msgid "Fixed String"
1319 msgstr "Rögzített szöveg"
1321 msgid "Fixed-Width Font"
1322 msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet"
1324 msgid "Fixup"
1325 msgstr "Gyorsjavítás"
1327 msgid "Fixup Previous Commit"
1328 msgstr "Előző véglegesítés gyorsjavítása"
1330 msgid "Flat dark blue"
1331 msgstr "Lapos sötétkék"
1333 msgid "Flat dark green"
1334 msgstr "Lapos sötétzöld"
1336 msgid "Flat dark grey"
1337 msgstr "Lapos sötétszürke"
1339 msgid "Flat dark red"
1340 msgstr "Lapos sötétvörös"
1342 msgid "Flat light blue"
1343 msgstr "Lapos világoskék"
1345 msgid "Flat light green"
1346 msgstr "Lapos világoszöld"
1348 msgid "Flat light grey"
1349 msgstr "Lapos világosszürke"
1351 msgid "Flat light red"
1352 msgstr "Lapos világos vörös"
1354 msgid "Folder"
1355 msgstr "Mappa"
1357 msgid "Font Size"
1358 msgstr "Betűméret"
1360 msgid "Force"
1361 msgstr "Kényszerítés"
1363 msgid "Force Fetch"
1364 msgstr "Letöltés kényszerítése"
1366 msgid "Force Fetch?"
1367 msgstr "Kényszeríti a letöltést?"
1369 msgid "Force Push"
1370 msgstr "Felküldés kényszerítése"
1372 msgid "Force Push?"
1373 msgstr "Kényszeríti a felküldést?"
1375 #, python-format
1376 msgid "Force fetching from %s?"
1377 msgstr "Kényszeríti a letöltést innen: %s?"
1379 #, python-format
1380 msgid "Force push to %s?"
1381 msgstr "Kényszeríti a felküldést ide: %s?"
1383 msgid "Format String"
1384 msgstr "Formázó karakterlánc"
1386 msgid "French translation"
1387 msgstr "Francia fordítás"
1389 msgid "GPG-sign the merge commit"
1390 msgstr "A beolvasztási véglegesítés GPG-aláírása"
1392 msgid "GUI theme"
1393 msgstr "Felhasználói felület témája"
1395 #, python-format
1396 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1397 msgstr "Információk gyűjtése erről: „%s”…"
1399 msgid "German translation"
1400 msgstr "Német fordítás"
1402 msgid "Get Commit Message Template"
1403 msgstr "Véglegesítő üzenetsablon lekérdezése"
1405 msgid "Go Down"
1406 msgstr "Lefelé"
1408 msgid "Go Up"
1409 msgstr "Felfelé"
1411 msgid "Grab File..."
1412 msgstr "Fájl megfogása…"
1414 msgid "Graph"
1415 msgstr "Grafikon"
1417 msgid "Grep"
1418 msgstr "Grep"
1420 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1421 msgstr "Újraalapozott vagy lekért nemrégiben?"
1423 msgid "Help"
1424 msgstr "Súgó"
1426 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1427 msgstr "Súgó – Egyéni másolási műveletek"
1429 msgid "Help - Find Files"
1430 msgstr "Súgó – Fájlok keresése"
1432 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1433 msgstr "Súgó – git-cola-sequence-editor"
1435 msgid "High DPI"
1436 msgstr "Magas DPI"
1438 msgid "History Browser"
1439 msgstr "Történetböngésző"
1441 msgid "Hungarian translation"
1442 msgstr "Magyar fordítás"
1444 msgid "Icon theme"
1445 msgstr "Ikontéma"
1447 msgid "Ignore all whitespace"
1448 msgstr "Üres helyek mellőzése"
1450 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1451 msgstr "Üres helyek mennyiségváltozásának mellőzése"
1453 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1454 msgstr "Sorvégi üres helyek változásának mellőzése"
1456 msgid "Ignore custom pattern"
1457 msgstr "Egyéni minta mellőzése"
1459 msgid "Ignore exact filename"
1460 msgstr "Pontos fájlnév mellőzése"
1462 msgid "Ignore filename or pattern"
1463 msgstr "Fájlnév vagy minta mellőzése"
1465 msgid "Ignore..."
1466 msgstr "Mellőz…"
1468 msgid "Include tags "
1469 msgstr "Címkéket is"
1471 msgid "Indent Status paths"
1472 msgstr "Státuszútvonalak behúzása"
1474 msgid "Indonesian translation"
1475 msgstr "Indonéz fordítás"
1477 msgid "Initialize Git Annex"
1478 msgstr "Git Annex előkészítése"
1480 msgid "Initialize Git LFS"
1481 msgstr "Git LFS előkészítése"
1483 msgid "Inititalize submodules"
1484 msgstr "Almodulok előkészítése"
1486 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1487 msgstr "Szóközök a tabulátorok helyett"
1489 msgid "Interactive Rebase"
1490 msgstr "Interaktív újraalapozás"
1492 msgid "Invalid Revision"
1493 msgstr "Érvénytelen revízió"
1495 msgid "Japanese translation"
1496 msgstr "Japán fordítás"
1498 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1499 msgstr "Beolvasztási *.orig biztonsági tartalék megtartása"
1501 msgid "Keep Index"
1502 msgstr "Jegyzék megtartása"
1504 msgid "Keyboard Shortcuts"
1505 msgstr "Gyorsbillentyűk"
1507 msgid "Launch Diff Tool"
1508 msgstr "Összehasonlító eszköz indítása"
1510 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1511 msgstr "Könyvtár-összehasonlító eszköz indítása"
1513 msgid "Launch Editor"
1514 msgstr "Szerkesztő indítása"
1516 msgid "Launch Terminal"
1517 msgstr "Terminál indítása"
1519 msgid ""
1520 "Launch external diff tool\n"
1521 "Shortcut: Ctrl+D"
1522 msgstr ""
1523 "Külső összehasonlító eszköz indítása\n"
1524 "Gyorsbillentyű: Ctrl+D"
1526 msgid "Launch git-cola"
1527 msgstr "git-cola indítása"
1529 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1530 msgstr "git-difftool indítása az előző verzión"
1532 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1533 msgstr "git-difftool indítása a jelenlegi útvonalon"
1535 msgid "Light Theme"
1536 msgstr "Világos téma"
1538 msgid "List"
1539 msgstr "Lista"
1541 msgid "Load Commit Message"
1542 msgstr "Véglegesítő üzenet betöltése"
1544 msgid "Load Commit Message..."
1545 msgstr "Véglegesítő üzenet betöltése…"
1547 msgid "Load Previous Commit Message"
1548 msgstr "Előző véglegesítő üzenet betöltése"
1550 msgid "Loading..."
1551 msgstr "Betöltés…"
1553 msgid "Local"
1554 msgstr "Helyi"
1556 msgid "Local Branch"
1557 msgstr "Helyi ág"
1559 msgid "Local branch"
1560 msgstr "Helyi ág"
1562 msgid "Lock Layout"
1563 msgstr "Elrendezés zárolása"
1565 msgid "Log"
1566 msgstr "Napló"
1568 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1569 msgstr "Karbantartó (2007 óta) és fejlesztő"
1571 msgid "Merge"
1572 msgstr "Beolvasztás"
1574 #, python-format
1575 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1576 msgstr "„%(revision)s” beolvasztása az ágba: „%(branch)s”"
1578 msgid "Merge Tool"
1579 msgstr "Beolvasztó eszköz"
1581 msgid "Merge Verbosity"
1582 msgstr "Beolvasztás beszédessége"
1584 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1585 msgstr "A beolvasztás sikertelen. Fel kell oldani az ütközéseket."
1587 #, python-format
1588 msgid "Merge into \"%s\""
1589 msgstr "Beolvasztás a következőbe: „%s”"
1591 msgid "Merge into current branch"
1592 msgstr "Beolvasztás a jelenlegi ágba"
1594 msgid "Merge..."
1595 msgstr "Beolvasztás…"
1597 msgid "Merging"
1598 msgstr "Beolvasztás"
1600 msgid "Message"
1601 msgstr "Üzenet"
1603 msgid "Missing Commit Message"
1604 msgstr "Hiányzó véglegesítési üzenet"
1606 msgid "Missing Data"
1607 msgstr "Hiányzó adat"
1609 msgid "Missing Name"
1610 msgstr "Hiányzó név"
1612 msgid "Missing Revision"
1613 msgstr "Hiányzó revízió"
1615 msgid "Missing Tag Message"
1616 msgstr "Hiányzó címkeüzenet"
1618 msgid "Modified"
1619 msgstr "Módosított"
1621 msgid "More..."
1622 msgstr "További…"
1624 msgid "Move Down"
1625 msgstr "Mozgatás lefelé"
1627 msgid "Move Up"
1628 msgstr "Mozgatás felfelé"
1630 msgid "Move files to trash"
1631 msgstr "Fájlok kukába dobása"
1633 msgid "Name"
1634 msgstr "Név"
1636 msgid "Name for the new remote"
1637 msgstr "Az új távoli neve"
1639 msgid "New Bare Repository..."
1640 msgstr "Új csupasz tároló…"
1642 msgid "New Repository..."
1643 msgstr "Új tároló…"
1645 msgid "New..."
1646 msgstr "Új…"
1648 msgid "Next File"
1649 msgstr "Következő fájl"
1651 msgid "No"
1652 msgstr "Nem"
1654 msgid "No Revision Specified"
1655 msgstr "Nincs revízió megadva"
1657 msgid ""
1658 "No changes to commit.\n"
1659 "\n"
1660 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1661 msgstr ""
1662 "Nincs véglegesíthető változtatás.\n"
1663 "\n"
1664 "Legalább egy fájl ki kell szemelni, hogy véglegesíteni lehessen."
1666 msgid "No commits exist in this branch."
1667 msgstr "Nincsenek véglegesítések ebben az ágban."
1669 msgid "No fast forward"
1670 msgstr "Nincs előrepörgetés"
1672 msgid "No fast-forward"
1673 msgstr "Nincs előrepörgetés"
1675 msgid "No repository selected."
1676 msgstr "Nincs tároló kiválasztva."
1678 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1679 msgstr "A nem előrepörgetett letöltés felülírja a helyi történetet!"
1681 msgid ""
1682 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1683 "(Did you pull first?)"
1684 msgstr ""
1685 "A nem előrepörgetett felküldés felülírja a közzétett történetet!\n"
1686 "(Csinált előtte lekérést?)"
1688 msgid "Nothing to commit"
1689 msgstr "Nincs véglegesíthető változás"
1691 msgid "Nothing to do"
1692 msgstr "Nincs teendő"
1694 msgid "Number of Diff Context Lines"
1695 msgstr "A diff környezeti sorok száma"
1697 msgid "Open"
1698 msgstr "Megnyitás"
1700 msgid "Open Git Repository..."
1701 msgstr "Git tároló megnyitása…"
1703 msgid "Open Parent"
1704 msgstr "Szülő megnyitása"
1706 msgid "Open Parent Directory"
1707 msgstr "Szülő könyvtár megnyitása"
1709 msgid "Open Recent"
1710 msgstr "Legutóbbiak megnyitása"
1712 msgid "Open Using Default Application"
1713 msgstr "Megnyitás az alapértelmezett alkalmazással"
1715 msgid "Open in New Window"
1716 msgstr "Megnyitás új ablakban"
1718 msgid "Open in New Window..."
1719 msgstr "Megnyitás új ablakban…"
1721 msgid "Open..."
1722 msgstr "Megnyitás…"
1724 msgid "Other branches"
1725 msgstr "Egyéb ágak"
1727 msgid "Overwrite"
1728 msgstr "Felülírás"
1730 #, python-format
1731 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1732 msgstr "Felülírja: „%s”?"
1734 msgid "Overwrite File?"
1735 msgstr "Felülírja a fájlt?"
1737 msgid ""
1738 "Parse arguments using a shell.\n"
1739 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1740 msgstr ""
1741 "Argumentumok feldolgozása parancsértelmezővel.\n"
1742 "A szóközökkel rendelkező lekérdezéseket \"dupla idézőjelekkel\" kell "
1743 "levédeni."
1745 msgid "Partially Staged"
1746 msgstr "Részlegesen kiszemelve"
1748 msgid "Paste"
1749 msgstr "Beillesztés"
1751 msgid "Patch(es) Applied"
1752 msgstr "Alkalmazott folt(ok)"
1754 msgid "Path"
1755 msgstr "Útvonal"
1757 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1758 msgstr "Klónozandó útvonal vagy URL ($VARS környezeti változó rendben)"
1760 msgid "Pick"
1761 msgstr "Kiválasztás"
1763 msgid "Pixel XOR"
1764 msgstr "Pixel alapú logikai kizáró vagy"
1766 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1767 msgstr "Adjon meg ágnevet és revíziókifejezést is."
1769 msgid "Please select a file"
1770 msgstr "Jelöljön ki egy fájlt"
1772 msgid "Please specify a name for the new tag."
1773 msgstr "Adjon meg egy nevet az új címke számára."
1775 msgid "Please specify a revision to tag."
1776 msgstr "Jelöljön ki egy megcímkézendő revíziót."
1778 msgid ""
1779 "Please supply a commit message.\n"
1780 "\n"
1781 "A good commit message has the following format:\n"
1782 "\n"
1783 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1784 "- Second line: Blank\n"
1785 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1786 msgstr ""
1787 "Adjon meg egy véglegesítési üzenetet.\n"
1788 "\n"
1789 "Egy jó véglegesítő üzenet formátuma:\n"
1790 "\n"
1791 "- Első sor: Egy mondat arról, hogy mit csinált.\n"
1792 "- Második sor: Üres\n"
1793 "- A többi sor: Leírás arról, hogy miért jó ez a változtatás.\n"
1795 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1796 msgstr "A jelenlegi ág fejét az új véglegesítésre állítja?"
1798 msgid "Polish translation"
1799 msgstr "Lengyel fordítás"
1801 msgid "Pop"
1802 msgstr "Alkalmazás és eldobás"
1804 msgid "Preferences"
1805 msgstr "Beállítások"
1807 msgid "Prefix"
1808 msgstr "Előtag"
1810 msgid "Prepare Commit Message"
1811 msgstr "Véglegesítési üzenet előkészítése"
1813 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1814 msgstr ""
1815 "Az összes fájl kiszemelésének megakadályozása a „kiszemelés” számára, ha "
1816 "semmi sincs kijelölve"
1818 msgid "Previous File"
1819 msgstr "Előző fájl"
1821 msgid "Prompt on creation"
1822 msgstr "Kérdés létrehozáskor"
1824 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1825 msgstr "Kérdés, ha a felküldés új távoli ágat hozna létre"
1827 msgid "Prune "
1828 msgstr "Tisztogatás"
1830 msgid "Prune Missing Entries"
1831 msgstr "Hiányzó bejegyzések tisztogatása"
1833 msgid "Pull"
1834 msgstr "Lekérés"
1836 msgid "Pull..."
1837 msgstr "Lekérés…"
1839 msgid "Push"
1840 msgstr "Felküldés"
1842 msgid "Push..."
1843 msgstr "Felküldés…"
1845 msgid "Quit"
1846 msgstr "Kilépés"
1848 msgid "Rebase"
1849 msgstr "Újraalapozás"
1851 #, python-format
1852 msgid "Rebase onto %s"
1853 msgstr "Újraalapozás erre: %s"
1855 msgid "Rebase stopped"
1856 msgstr "Újraalapozás leállítva"
1858 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1859 msgstr "Újraalapozás – beolvasztás helyett – a jelenlegi ágra"
1861 msgid "Rebasing"
1862 msgstr "Újraalapozás"
1864 msgid "Recent"
1865 msgstr "Legutóbbiak"
1867 msgid "Recent repositories"
1868 msgstr "Legutóbbi tárolók"
1870 msgid "Recent repository count"
1871 msgstr "Legutóbbi tárolók száma"
1873 msgid "Recently Modified Files"
1874 msgstr "Legutóbb módosított fájlok"
1876 msgid "Recently Modified Files..."
1877 msgstr "Legutóbb módosított fájlok…"
1879 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1880 msgstr "Az eldobott félretett változatok helyreállítása nem lehetséges."
1882 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1883 msgstr "Az elveszett véglegesítések helyreállítása nem biztos, hogy egyszerű."
1885 msgid "Redo"
1886 msgstr "Mégis"
1888 msgid "Reduce commit history to minimum"
1889 msgstr "Véglegesítési üzenetek történetének minimalizálása"
1891 msgid "Reference Repository"
1892 msgstr "Hivatkozó tároló"
1894 msgid "Reference URL"
1895 msgstr "Hivatkozás URL"
1897 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1898 msgstr "Klónozáskor alkalmazott hivatkozó tároló (választható)"
1900 msgid "Refresh"
1901 msgstr "Frissítés"
1903 msgid ""
1904 "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge "
1905 "can be resolved as a fast-forward"
1906 msgstr ""
1907 "A beolvasztás visszautasítása, kivéve, ha a jelenlegi FEJ már friss, vagy a "
1908 "beolvasztást előrepörgetéssel lehet végezni"
1910 msgid "Remote"
1911 msgstr "Távoli"
1913 msgid "Remote Branch"
1914 msgstr "Távoli ág"
1916 msgid "Remote Branch Deleted"
1917 msgstr "Távoli ág törölve"
1919 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1920 msgstr "Távoli git tárolók – dupla kattintás az átnevezéshez"
1922 msgid "Remove"
1923 msgstr "Eltávolítás"
1925 #, python-format
1926 msgid "Remove %s from the recent list?"
1927 msgstr "Eltávolítja a legutóbbiak listájáról: %s?"
1929 msgid "Remove Element"
1930 msgstr "Elem eltávolítása"
1932 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1933 msgstr "Távoli követett ágak eltávolítása, melyek már nem léteznek a távolin"
1935 msgid "Remove selected (Delete)"
1936 msgstr "Kijelöltek eltávolítása (Törlés)"
1938 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1939 msgstr "Már nem létező elavult bejegyzések eltávolítása a tárolóból"
1941 msgid "Rename"
1942 msgstr "Átnevezés"
1944 #, python-format
1945 msgid "Rename \"%s\""
1946 msgstr "„%s” átnevezése"
1948 msgid "Rename Branch"
1949 msgstr "Ág átnevezése"
1951 msgid "Rename Branch..."
1952 msgstr "Ág átnevezése…"
1954 msgid "Rename Existing Branch"
1955 msgstr "Létező ág átnevezése"
1957 msgid "Rename Remote"
1958 msgstr "Távoli átnevezése"
1960 msgid "Rename Repository"
1961 msgstr "Tároló átnevezése"
1963 msgid "Rename branch"
1964 msgstr "Ág átnevezése"
1966 #, python-format
1967 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1968 msgstr "Átnevezi a(z) „%(current)s” távolit erre: „%(new)s”?"
1970 msgid "Rename selected paths"
1971 msgstr "Kijelölt útvonalak átnevezése"
1973 msgid "Repository Not Found"
1974 msgstr "Tároló nem található"
1976 #, python-format
1977 msgid "Repository: %s"
1978 msgstr "Tároló: %s"
1980 msgid "Reset"
1981 msgstr "Visszaállítás"
1983 #, python-format
1984 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1985 msgstr "Visszaállítja a(z) „%(branch)s” ágat erre: „%(revision)s”?"
1987 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1988 msgstr "Minden visszaállítása (elengedett módosítások megtartása)"
1990 msgid "Reset Branch"
1991 msgstr "Ág visszaállítása"
1993 msgid "Reset Branch (Soft)"
1994 msgstr "Ág visszaállítása (nyugodt)"
1996 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1997 msgstr "Ág visszaállítása és kiszemelés (kevert)"
1999 msgid "Reset Branch?"
2000 msgstr "Visszaállítja az ágat?"
2002 msgid "Reset Layout"
2003 msgstr "Elrendezés visszaállítása"
2005 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
2006 msgstr "Visszaállítja a munkafát és mindent visszaállít?"
2008 msgid "Reset and Restore"
2009 msgstr "Visszaállítás és helyreállítás"
2011 msgid "Reset branch?"
2012 msgstr "Visszaállítja az ágat?"
2014 #, python-format
2015 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
2016 msgstr ""
2017 "A(z) „%(branch)s” visszaállítása a(z) „%(revision)s” revízióra a "
2018 "véglegesítések elvesztéséhez vezet."
2020 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
2021 msgstr "A megjelenési beállítások módosítása után indítsa újra az alkalmazást."
2023 msgid "Restore Worktree"
2024 msgstr "Munkafa helyreállítása"
2026 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
2027 msgstr "Munkafa helyreállítása és minden visszaállítása (teljes)"
2029 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
2030 msgstr ""
2031 "Munkafa helyreállítása és minden visszaállítása (elengedett módosítások "
2032 "megtartása)"
2034 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
2035 msgstr ""
2036 "Munkafa helyreállítása és minden visszaállítása (elengedett szerkesztések "
2037 "megtartása)"
2039 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
2040 msgstr "Munkafa helyreállítása és minden visszaállítása (beolvasztás)"
2042 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
2043 msgstr "Helyreállítja a munkát és mindent visszaállít?"
2045 #, python-format
2046 msgid "Restore Worktree to %s?"
2047 msgstr "Helyreállítja a munkafát erre: %s?"
2049 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
2050 msgstr ""
2051 "Helyreállítja a munkafát, visszaállít és megőrzi az elengedett "
2052 "szerkesztéseket?"
2054 msgid "Revert"
2055 msgstr "Visszavonás"
2057 msgid "Revert Diff Hunk"
2058 msgstr "Összehasonlítási egység visszavonása"
2060 msgid "Revert Diff Hunk..."
2061 msgstr "Összehasonlítási egység visszavonása…"
2063 msgid "Revert Diff Hunk?"
2064 msgstr "Visszavonja az összehasonlítási egységeket?"
2066 msgid "Revert Selected Lines"
2067 msgstr "Kijelölt sorok visszavonása"
2069 msgid "Revert Selected Lines..."
2070 msgstr "Kijelölt sorok visszavonása…"
2072 msgid "Revert Selected Lines?"
2073 msgstr "Visszavonja a kijelölt sorokat?"
2075 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2076 msgstr "Nem véglegesített módosítások visszavonása"
2078 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2079 msgstr "Visszavonja a nem véglegesített módosításokat?"
2081 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2082 msgstr "Nem véglegesített szerkesztések visszavonása…"
2084 msgid "Revert Unstaged Changes"
2085 msgstr "Elengedett módosítások visszavonása"
2087 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2088 msgstr "Visszavonja az elengedett módosításokat?"
2090 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2091 msgstr "Elengedett szerkesztések visszavonása…"
2093 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2094 msgstr "Visszavonja a nem véglegesített módosításokat?"
2096 msgid "Revert the unstaged changes?"
2097 msgstr "Visszavonja az elengedett módosításokat?"
2099 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2100 msgstr "Nem véglegesített módosítások visszavonása a kijelölt útvonalakon"
2102 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2103 msgstr "Elengedett módosítások visszavonása a kijelölt útvonalakon"
2105 msgid "Review"
2106 msgstr "Áttekintés"
2108 msgid "Review..."
2109 msgstr "Áttekintés…"
2111 msgid "Revision"
2112 msgstr "Revízió"
2114 msgid "Revision Expression:"
2115 msgstr "Revízió kifejezés:"
2117 msgid "Revision to Merge"
2118 msgstr "Beolvasztani kívánt revízió"
2120 msgid "Reword"
2121 msgstr "Átfogalmazás"
2123 msgid "Rewrite Published Commit?"
2124 msgstr "Újraírja a közzétett véglegesítést?"
2126 msgid "Run"
2127 msgstr "Futtatás"
2129 #, python-format
2130 msgid "Run \"%s\"?"
2131 msgstr "Futtatja ezt: „%s”?"
2133 #, python-format
2134 msgid "Run %s?"
2135 msgstr "Futtatja ezt: %s?"
2137 #, python-format
2138 msgid "Run the \"%s\" command?"
2139 msgstr "Futtatja a(z) „%s” parancsot?"
2141 #, python-format
2142 msgid "Running command: %s"
2143 msgstr "Parancs futtatása: %s"
2145 msgid "Russian translation"
2146 msgstr "Orosz fordítás"
2148 msgid "SHA-1"
2149 msgstr "SHA-1"
2151 msgid "Safe Mode"
2152 msgstr "Biztonságos mód"
2154 msgid "Save"
2155 msgstr "Mentés"
2157 msgid "Save Archive"
2158 msgstr "Mentés archívumként"
2160 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2161 msgstr "Mentés tar-archívumként/zipként…"
2163 msgid "Save GUI Settings"
2164 msgstr "Felhasználói felület beállításainak mentése"
2166 msgid "Save Stash"
2167 msgstr "Félretett változat mentése"
2169 msgid "Save modified state to new stash"
2170 msgstr "A módosított állapot mentése új félretett változatként"
2172 #, python-format
2173 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2174 msgstr ""
2175 "A(z) „%(ref)s” a(z) „%(filename)s” helyről ide lett mentve: „%(destination)s”"
2177 msgid "Search"
2178 msgstr "Keresés"
2180 msgid "Search Authors"
2181 msgstr "Szerzők keresése"
2183 msgid "Search Commit Messages"
2184 msgstr "Véglegesítési üzenetek keresése"
2186 msgid "Search Committers"
2187 msgstr "Véglegesítők keresése"
2189 msgid "Search Date Range"
2190 msgstr "Dátumintervallum keresése"
2192 msgid "Search Diffs"
2193 msgstr "Összehasonlítások keresése"
2195 msgid "Search by Expression"
2196 msgstr "Keresés kifejezésre"
2198 msgid "Search by Path"
2199 msgstr "Keresés útvonal alapján"
2201 msgid "Search for a fixed string"
2202 msgstr "Keresés rögzített szövegre"
2204 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2205 msgstr "Keresés POSIX alapszintű reguláris kifejezéssel"
2207 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2208 msgstr "Keresés POSIX bővített reguláris kifejezéssel"
2210 msgid "Search..."
2211 msgstr "Keresés…"
2213 msgid "Select"
2214 msgstr "Kijelölés"
2216 msgid "Select All"
2217 msgstr "Összes kijelölése"
2219 msgid "Select Branch to Review"
2220 msgstr "Ág kijelölése áttekintéshez"
2222 msgid "Select Child"
2223 msgstr "Gyermek kijelölése"
2225 msgid "Select Commit"
2226 msgstr "Véglegesítés kijelölése"
2228 msgid "Select Directory..."
2229 msgstr "Könyvtár kijelölése…"
2231 msgid "Select New Upstream"
2232 msgstr "Új távoli tároló kijelölése"
2234 msgid "Select Newest Child"
2235 msgstr "Legújabb gyermek kijelölése"
2237 msgid "Select Oldest Parent"
2238 msgstr "Legöregebb szülő kijelölése"
2240 msgid "Select Parent"
2241 msgstr "Szülő kijelölése"
2243 msgid "Select Previous Version"
2244 msgstr "Előző verzió kijelölése"
2246 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2247 msgstr "Válasszon szülő mappát az új klón számára"
2249 msgid "Select output dir"
2250 msgstr "Kimeneti könyvtár kijelölése"
2252 msgid "Select output directory"
2253 msgstr "Kimeneti könyvtár kijelölése"
2255 msgid "Select patch file(s)..."
2256 msgstr "Foltfájl(ok) kijelölése…"
2258 msgid "Select repository"
2259 msgstr "Tároló kijelölése"
2261 msgid "Set Default Repository"
2262 msgstr "Alapértelmezett tároló beállítása"
2264 msgid "Set Upstream Branch"
2265 msgstr "Távoli tároló ág beállítása"
2267 msgid ""
2268 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2269 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2270 msgstr ""
2271 "Az ágak és címkék rendezési sorrendjének beállítása.\n"
2272 "Váltás a dátum alapú és a verziónév alapú rendezési sorrend között."
2274 msgid "Set upstream"
2275 msgstr "Beállítás távoli tárolóként"
2277 msgid "Settings"
2278 msgstr "Beállítások"
2280 msgid "Shell arguments"
2281 msgstr "Parancsértelmező argumentumai"
2283 msgid "Shift Down"
2284 msgstr "Mozgatás lefelé"
2286 msgid "Shift Up"
2287 msgstr "Mozgatás felfelé"
2289 msgid "Shortcuts"
2290 msgstr "Gyorsbillentyűk"
2292 msgid "Show Diffstat After Merge"
2293 msgstr "Diffstat megjelenítése a beolvasztás után"
2295 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2296 msgstr "Teljes útvonal megjelenítése az ablakok címsorában"
2298 msgid "Show Help"
2299 msgstr "Súgó megjelenítse"
2301 msgid "Show History"
2302 msgstr "Történet megjelenítése"
2304 msgid "Show file counts in Status titles"
2305 msgstr "Fájlok számának megjelentése az állapotcímekben"
2307 msgid ""
2308 "Show help\n"
2309 "Shortcut: ?"
2310 msgstr ""
2311 "Súgó megjelenítése\n"
2312 "Gyorsbillentyű: ?"
2314 msgid "Show icon? (if available)"
2315 msgstr "Megjeleníti az ikonokat (ha vannak)?"
2317 msgid "Show line numbers"
2318 msgstr "Sorok számának megjelenítése"
2320 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2321 msgstr "A módosításokat érintő funkciók teljes környezetének megjelenítése"
2323 msgid "Showing changes since"
2324 msgstr "Változások megjelenítése ekkortól:"
2326 msgid "Side by side"
2327 msgstr "Egymás mellett"
2329 msgid "Sign Off"
2330 msgstr "Aláírás"
2332 msgid "Sign Tag"
2333 msgstr "Címke aláírása"
2335 msgid "Sign off on this commit"
2336 msgstr "A véglegesítés aláírása"
2338 msgid "Simplified Chinese translation"
2339 msgstr "Egyszerűsített kínai fordítás"
2341 msgid "Skip"
2342 msgstr "Kihagyás"
2344 msgid "Skip Current Patch"
2345 msgstr "Jelenlegi folt kihagyása"
2347 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2348 msgstr "Könyvjelzők rendezése ábécésorrendben"
2350 msgid "Spanish translation"
2351 msgstr "Spanyol fordítás"
2353 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2354 msgstr "Megadja a címke SHA-1 értékét"
2356 msgid "Specifies the tag message"
2357 msgstr "Megadja a címkeüzenetet"
2359 msgid "Specifies the tag name"
2360 msgstr "Megadja a címke nevét"
2362 msgid "Spelling Suggestions"
2363 msgstr "Helyesírási javaslatok"
2365 msgid "Squash"
2366 msgstr "Összevonás"
2368 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2369 msgstr "Az beolvasztott véglegesítések összevonása egyetlen véglegesítésbe"
2371 msgid "Stage"
2372 msgstr "Kiszemelés"
2374 msgid "Stage / Unstage"
2375 msgstr "Kiszemelés/elengedés"
2377 msgid "Stage / Unstage All"
2378 msgstr "Összes kiszemelése/elengedése"
2380 msgid "Stage All Untracked"
2381 msgstr "Minden nem követett változás kiszemelése"
2383 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2384 msgstr "Módosított fájlok kiszemelése véglegesítésre"
2386 msgid "Stage Diff Hunk"
2387 msgstr "Összehasonlítási egység kiszemelése"
2389 msgid "Stage Modified"
2390 msgstr "Módosítottak kiszemelése"
2392 msgid "Stage Modified and Untracked"
2393 msgstr "Módosítottak és nem követettek kiszemelése"
2395 msgid "Stage Selected"
2396 msgstr "Kijelöltek kiszemelése"
2398 msgid "Stage Selected Lines"
2399 msgstr "Kijelölt sorok kiszemelése"
2401 msgid "Stage Unmerged"
2402 msgstr "Nem beolvasztottak kiszemelése"
2404 msgid "Stage Untracked"
2405 msgstr "Nem követett változások kiszemelése"
2407 msgid "Stage and Commit"
2408 msgstr "Kiszemelés és véglegesítés"
2410 msgid "Stage and commit?"
2411 msgstr "Kiszemeli és véglegesíti?"
2413 msgid "Stage conflicts"
2414 msgstr "Ütközések kiszemelése"
2416 msgid "Stage conflicts?"
2417 msgstr "Kiszemeli az ütközéseket?"
2419 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2420 msgstr "A kijelölt útvonalak kijelölése/elengedése véglegesítésre"
2422 msgid "Staged"
2423 msgstr "Kiszemelve"
2425 #, python-format
2426 msgid "Staging: %s"
2427 msgstr "Kiszemelés: %s"
2429 msgid "Start Interactive Rebase..."
2430 msgstr "Interaktív újraalapozás indítása…"
2432 msgid "Starting Revision"
2433 msgstr "A következő revíziótól"
2435 msgid "Stash"
2436 msgstr "Félrerakás"
2438 msgid "Stash Index"
2439 msgstr "Félrerakási jegyzék"
2441 msgid "Stash staged changes only"
2442 msgstr "Csak a kiszemelt módosítások félrerakása"
2444 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2445 msgstr ""
2446 "Csak az elengedett módosítások félrerakása, a kiszemelt módosítások "
2447 "megtartása"
2449 msgid "Stash..."
2450 msgstr "Félrerakás…"
2452 msgid "Status"
2453 msgstr "Állapot"
2455 msgid "Stop tracking paths"
2456 msgstr "Útvonalak követésének leállítása"
2458 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2459 msgstr "Részmodul URL (lehet relatív is, pl.: ../tároló.git)"
2461 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2462 msgstr "Követett részmodul ág (választható)"
2464 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2465 msgstr "Részmodul útvonala a jelenlegi tárolóban (választható)"
2467 msgid "Submodules"
2468 msgstr "Almodulok"
2470 msgid "Summarize Merge Commits"
2471 msgstr "A beolvasztási véglegesítések összegzése"
2473 msgid "Summary"
2474 msgstr "Összegzés"
2476 msgid "Tab Width"
2477 msgstr "Tabulátorszélesség"
2479 msgid "Tag"
2480 msgstr "Címke"
2482 msgid "Tag Created"
2483 msgstr "Címke létrehozva"
2485 msgid "Tag message..."
2486 msgstr "Címkeüzenet…"
2488 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2489 msgstr "Címkealáírás lett kérve, de a címkeüzenet üres."
2491 msgid "Tags"
2492 msgstr "Címkék"
2494 msgid "Text Width"
2495 msgstr "Szövegszélesség"
2497 msgid "The branch will be no longer available."
2498 msgstr "Az ág nem lesz többé elérhető."
2500 #, python-format
2501 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2502 msgstr "Az ág visszaállítása ezzel a paranccsal: „git reset --mixed %s”"
2504 #, python-format
2505 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2506 msgstr "Az ág visszaállítása ezzel a paranccsal: „git reset --soft %s”"
2508 msgid "The commit message will be cleared."
2509 msgstr "A véglegesítési üzenet meg lett tisztítva."
2511 #, python-format
2512 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2513 msgstr "A(z) „%s” fájl létezik és felül lesz írva."
2515 msgid "The following files will be deleted:"
2516 msgstr "A következő fájlok törölve lesznek:"
2518 #, python-format
2519 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2520 msgstr "A tároló vissza lesz állítva ezzel a paranccsal: „git reset --hard %s”"
2522 #, python-format
2523 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2524 msgstr "A tároló vissza lesz állítva ezzel a paranccsal: „git reset --keep %s”"
2526 #, python-format
2527 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2528 msgstr ""
2529 "A tároló vissza lesz állítva ezzel a paranccsal: „git reset --merge %s”"
2531 msgid "The revision expression cannot be empty."
2532 msgstr "A revíziókifejezés nem lehet üres."
2534 #, python-format
2535 msgid ""
2536 "The submodule will be added using\n"
2537 "\"%s\""
2538 msgstr ""
2539 "A részmodul így lesz hozzáadva:\n"
2540 "„%s”"
2542 #, python-format
2543 msgid ""
2544 "The submodule will be updated using\n"
2545 "\"%s\""
2546 msgstr ""
2547 "Az almodul frissítve lesz ezzel:\n"
2548 "„%s”"
2550 #, python-format
2551 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2552 msgstr ""
2553 "A munkafa helyre lesz állítva ezzel a paranccsal: „git read-tree --reset -u "
2554 "%s”"
2556 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2557 msgstr "Ez nem vonható vissza. Megtisztítja a véglegesítési üzenetet?"
2559 msgid ""
2560 "This commit has already been published.\n"
2561 "This operation will rewrite published history.\n"
2562 "You probably don't want to do this."
2563 msgstr ""
2564 "A véglegesítés már közzé lett téve.\n"
2565 "Ez a művelet felülírja a közzétett történetet.\n"
2566 "Valószínűleg nem ezt akarja tenni."
2568 msgid ""
2569 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2570 "These changes cannot be recovered."
2571 msgstr ""
2572 "Ez a művelet kidobja a nem véglegesített módosításokat.\n"
2573 "Ezek a módosítások nem állíthatók vissza."
2575 msgid ""
2576 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2577 "These changes cannot be recovered."
2578 msgstr ""
2579 "Ez a művelet eltávolítja a nem véglegesített szerkesztések a kijelölt "
2580 "fájlokban.\n"
2581 "Ezek a módosítások nem állíthatók vissza."
2583 msgid ""
2584 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2585 "These changes cannot be recovered."
2586 msgstr ""
2587 "Ez a művelet eltávolítja az elengedett szerkesztéseket a kijelölt fájlokon.\n"
2588 "Ezek a módosítások nem állíthatók vissza."
2590 msgid ""
2591 "This repository is currently being rebased.\n"
2592 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2593 "    Rebase > Continue"
2594 msgstr ""
2595 "A tároló épp újraalapozás alatt áll.\n"
2596 "Oldja fel az ütközéseket, véglegesítse a módosításokat és futtassa:\n"
2597 "    Újralapozás > Folytatás"
2599 msgid ""
2600 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2601 "Resolve conflicts and commit changes."
2602 msgstr ""
2603 "A tároló épp egy beolvasztás alatt áll.\n"
2604 "Oldja fel az ütközéseket és véglegesítse a változásokat."
2606 msgid "Toggle Enabled"
2607 msgstr "Engedélyezés átváltása"
2609 msgid "Toggle image diff"
2610 msgstr "Képösszehasonlítás átváltása"
2612 msgid "Toggle the branches filter"
2613 msgstr "Elágazásszűrő átváltása"
2615 msgid "Toggle the paths filter"
2616 msgstr "Útvonalszűrő átváltása"
2618 msgid "Tracking Branch"
2619 msgstr "Követett ág"
2621 msgid "Tracking branch"
2622 msgstr "Követett ágak"
2624 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2625 msgstr "Tradicionális kínai (Tajvan) fordítás"
2627 msgid "Translation"
2628 msgstr "Fordítás"
2630 msgid "Translators"
2631 msgstr "Fordítók"
2633 msgid "Turkish translation"
2634 msgstr "Török fordítás"
2636 msgid "URL"
2637 msgstr "URL"
2639 #, python-format
2640 msgid "URL: %s"
2641 msgstr "URL: %s"
2643 msgid "Ukranian translation"
2644 msgstr "Ukrán fordítás"
2646 msgid "Unable to rebase"
2647 msgstr "Nem lehet újraalapozni"
2649 #, python-format
2650 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2651 msgstr "Nem állítható be URL a(z) „%(name)s” számára: „%(url)s”"
2653 msgid "Undo"
2654 msgstr "Visszavonás"
2656 msgid "Undo Last Commit"
2657 msgstr "Utolsó véglegesítés visszavonása"
2659 msgid "Undo last commit?"
2660 msgstr "Visszavonja az utolsó véglegesítést?"
2662 msgid "Undo the published commit?"
2663 msgstr "Visszavonja a már közzétett véglegesítést?"
2665 msgid "Unmerged"
2666 msgstr "Nem beolvasztottak"
2668 msgid "Unstage"
2669 msgstr "Elengedés"
2671 msgid "Unstage All"
2672 msgstr "Összes elengedése"
2674 msgid "Unstage Diff Hunk"
2675 msgstr "Összehasonlítási egység elengedése"
2677 msgid "Unstage From Commit"
2678 msgstr "Elengedés a véglegesítésből"
2680 msgid "Unstage Selected"
2681 msgstr "Kijelöltek elengedése"
2683 msgid "Unstage Selected Lines"
2684 msgstr "Kijelölt sorok elengedése"
2686 #, python-format
2687 msgid "Unstaging: %s"
2688 msgstr "Elengedés: %s"
2690 msgid "Untrack Selected"
2691 msgstr "Kijelöltek követésének törlése"
2693 msgid "Untracked"
2694 msgstr "Nem követett"
2696 #, python-format
2697 msgid "Untracking: %s"
2698 msgstr "Követés törlése: %s"
2700 msgid "Update All Submodules..."
2701 msgstr "Összes almodul frissítése…"
2703 msgid "Update Existing Branch:"
2704 msgstr "Létező ág frissítése:"
2706 msgid "Update Submodule"
2707 msgstr "Almodul frissítése"
2709 msgid "Update Submodule..."
2710 msgstr "Almodul frissítése…"
2712 msgid "Update Submodules"
2713 msgstr "Almodulok frissítése"
2715 msgid "Update all submodules?"
2716 msgstr "Frissíti az összes almodult?"
2718 msgid "Update submodules..."
2719 msgstr "Almodulok frissítése…"
2721 msgid "Update this submodule"
2722 msgstr "Ezen almodul frissítése"
2724 msgid "Update this submodule?"
2725 msgstr "Frissíti ezt az almodult?"
2727 msgid "Updating"
2728 msgstr "Frissítés"
2730 msgid "User Name"
2731 msgstr "Felhasználónév"
2733 msgid "Version"
2734 msgstr "Verzió"
2736 msgid "View"
2737 msgstr "Nézet"
2739 msgid "View History..."
2740 msgstr "Történet megjelenítése…"
2742 msgid "View history for selected paths"
2743 msgstr "A kijelölt útvonal történetének megjelenítése"
2745 msgid "Visualize"
2746 msgstr "Vizualizálás"
2748 msgid "Visualize All Branches..."
2749 msgstr "Összes ág vizualizálása…"
2751 msgid "Visualize Current Branch..."
2752 msgstr "Jelenlegi ág vizualizálása…"
2754 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2755 msgstr "Aláírásra kerüljön-e a címke (git tag -s)"
2757 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2758 msgstr "Valóban kiszemeli és véglegesíti az összes módosított fájlt?"
2760 msgid "XOR"
2761 msgstr "Logikai kizáró vagy"
2763 msgid "Yes"
2764 msgstr "Igen"
2766 msgid ""
2767 "You are in the middle of a merge.\n"
2768 "Cannot amend while merging."
2769 msgstr ""
2770 "Egy beolvasztás közepén van.\n"
2771 "Nem lehet javítani beolvasztás közben."
2773 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2774 msgstr "Nem lehet újraalapozni nem véglegesített módosításokkal."
2776 msgid "You must specify a revision to merge."
2777 msgstr "Meg kell adni egy revíziót a beolvasztáshoz."
2779 msgid "You must specify a revision to view."
2780 msgstr "Meg kell adni egy revíziót a megjelenítéshez."
2782 msgid "Zoom In"
2783 msgstr "Nagyítás"
2785 msgid "Zoom Out"
2786 msgstr "Kicsinyítés"
2788 msgid "Zoom to Fit"
2789 msgstr "Nagyítás, hogy elférjen"
2791 msgid "command-line arguments"
2792 msgstr "parancssori argumentumok"
2794 msgid "error: unable to execute git"
2795 msgstr "hiba: a git nem hajtható végre"
2797 #, python-format
2798 msgid "exit code %s"
2799 msgstr "%s kilépési kód"
2801 #, python-format
2802 msgid ""
2803 "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2804 msgstr ""
2805 "végzetes: „%s” nem könyvtár. Adjon meg egy helyes útvonalat: --repo <path>."
2807 #, python-format
2808 msgid "git cola version %s"
2809 msgstr "git cola %s verzió"
2811 msgid "git-cola"
2812 msgstr "git-cola"
2814 msgid "git-cola diff"
2815 msgstr "git-cola diff"
2817 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2818 msgstr "git://git.példa.com/tároló.git"
2820 msgid "grep result..."
2821 msgstr "grep eredmény…"
2823 msgid "hotkeys.html"
2824 msgstr "hotkeys.html"
2826 msgid "path/to/submodule"
2827 msgstr "útvonal/a/részmodulhoz"
2829 msgid "title"
2830 msgstr "cím"
2832 msgid "unknown"
2833 msgstr "ismeretlen"
2835 msgid "vX.Y.Z"
2836 msgstr "vX.Y.Z"
2838 msgid "x 1"
2839 msgstr "×1"
2841 msgid "x 1.5"
2842 msgstr "×1,5"
2844 msgid "x 2"
2845 msgstr "×2"
2847 msgid "yyyy-MM-dd"
2848 msgstr "yyyy-MM-dd"
2850 #~ msgid "Delete selected branch?"
2851 #~ msgstr "Törli a kijelölt ágat?"
2853 #~ msgid "Hide Details.."
2854 #~ msgstr "Részletek elrejtése…"
2856 #~ msgid "Reset Branch Head"
2857 #~ msgstr "Ág fejének visszaállítása"
2859 #~ msgid "Reset Hard"
2860 #~ msgstr "Teljes visszaállítás"
2862 #~ msgid "Reset Merge"
2863 #~ msgstr "Beolvasztás visszaállítása"
2865 #~ msgid "Reset Soft"
2866 #~ msgstr "Nyugodt visszaállítás"
2868 #~ msgid "Reset Worktree"
2869 #~ msgstr "Munkafa visszaállítása"
2871 #~ msgid "Reset hard?"
2872 #~ msgstr "Elindítja a teljes visszaállítást?"
2874 #~ msgid "Reset merge?"
2875 #~ msgstr "Elindítja a beolvasztás visszaállítását?"
2877 #~ msgid "Reset soft?"
2878 #~ msgstr "Elindítja a nyugodt visszaállítást?"
2880 #~ msgid "Reset worktree?"
2881 #~ msgstr "Elindítja a munkafa visszaállítását?"
2883 #~ msgid "Select Repository..."
2884 #~ msgstr "Tároló kijelölése…"
2886 #~ msgid "Select manually..."
2887 #~ msgstr "Kézi kijelölés…"
2889 #~ msgid "Show Details..."
2890 #~ msgstr "Részletek megjelenítése…"
2892 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2893 #~ msgstr "Az ág visszaállítása ezzel a paranccsal: „git reset --hard %s”"
2895 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2896 #~ msgstr "Az ág visszaállítása ezzel a paranccsal: „git reset --merge %s”"
2898 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2899 #~ msgstr "A munkafa visszaáll ezzel a paranccsal: „git reset --keep %s”"