maint: prefer functions over methods
[git-cola.git] / po / ja.po
blob05d7ebab4d25b518eda69a861824da6c7c6a726c
1 # Translation of git-cola to Japanese
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce at el.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-15 20:12+0900\n"
12 "Last-Translator: fu7mu4 <fu7mu4@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid ""
20 "\n"
21 "            <p>\n"
22 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
23 "                patches to the list\n"
24 "            </p>\n"
25 "            "
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "            <p>\n"
29 "                ドラッグ&ドロップまたは<strong>追加</strong>ボタンを押して追加します。\n"
30 "                リストにパッチを適用する\n"
31 "            </p>\n"
32 "            "
34 #, python-format
35 msgid ""
36 "\n"
37 "        <br>\n"
38 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
39 "            to the help of the individuals listed below.\n"
40 "\n"
41 "        <br>\n"
42 "        <p>\n"
43 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
44 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
45 "        </p>\n"
46 "\n"
47 "        <p>\n"
48 "            %(bug_link)s\n"
49 "        </p>\n"
50 "\n"
51 "        <br>\n"
52 "        <p>\n"
53 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
54 "            a translation and opening a pull request.\n"
55 "        </p>\n"
56 "\n"
57 "        <br>\n"
58 "\n"
59 "    "
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "        <br>\n"
63 "            Git Cola は様々な言語に翻訳されてきました。\n"
64 "            以下のリストの皆さまに感謝します。\n"
65 "\n"
66 "        <br>\n"
67 "        <p>\n"
68 "            翻訳はおおよそです。もし間違いがあった場合、\n"
69 "            Githubに課題を作成して知らせてください。:\n"
70 "        </p>\n"
71 "\n"
72 "        <p>\n"
73 "            %(bug_link)s\n"
74 "        </p>\n"
75 "\n"
76 "        <br>\n"
77 "        <p>\n"
78 "            私たちはあなたに翻訳を追加したり翻訳を更新したりしていただきたいです。\n"
79 "            そしてプルリクエストを送っていただきたいです。\n"
80 "        </p>\n"
81 "\n"
82 "        <br>\n"
83 "\n"
84 "    "
86 #, python-format
87 msgid ""
88 "\n"
89 "        <br>\n"
90 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
91 "        <ul>\n"
92 "            <li> %(platform_version)s\n"
93 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
94 "            <li> Git %(git_version)s\n"
95 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
96 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
97 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
98 "        </ul>\n"
99 "    "
100 msgstr ""
101 "\n"
102 "        <br>\n"
103 "            Git Cola のバージョンは %(cola_version)s、 %(build_version)sの\n"
104 "        <ul>\n"
105 "            <li> %(platform_version)sです。\n"
106 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
107 "            <li> Git %(git_version)s\n"
108 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
109 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
110 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
111 "        </ul>\n"
112 "    "
114 #, python-format
115 msgid ""
116 "\n"
117 "        <br>\n"
118 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
119 "        <br>\n"
120 "    "
121 msgstr ""
122 "\n"
123 "        <br>\n"
124 "        %(bug_link)s を使って課題を報告してください。\n"
125 "        <br>\n"
126 "    "
128 #, python-format
129 msgid ""
130 "\n"
131 "        Format String Variables\n"
132 "        -----------------------\n"
133 "          %(path)s  =  relative file path\n"
134 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
135 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
136 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
137 "      %(filename)s  =  file basename\n"
138 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
139 "           %(ext)s  =  file extension\n"
140 msgstr ""
141 "\n"
142 "        フォーマットストリング変数\n"
143 "        -----------------------\n"
144 "          %(path)s  =  ファイルへの相対パス\n"
145 "       %(abspath)s  =  ファイルへの絶対パス\n"
146 "       %(dirname)s  =  ディレクトリへの相対パス\n"
147 "    %(absdirname)s  =  ディレクトリへの絶対パス\n"
148 "      %(filename)s  =  ファイルのベース名\n"
149 "      %(basename)s  =  ファイルのベース名(拡張子なし)\n"
150 "           %(ext)s  =  ファイルの拡張子\n"
152 msgid ""
153 "\n"
154 "Commands\n"
155 "--------\n"
156 "pick = use commit\n"
157 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
158 "edit = use commit, but stop for amending\n"
159 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
160 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
161 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
162 "\n"
163 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
164 "\n"
165 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
166 "\n"
167 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
168 "\n"
169 "Keyboard Shortcuts\n"
170 "------------------\n"
171 "? = show help\n"
172 "j = move down\n"
173 "k = move up\n"
174 "J = shift row down\n"
175 "K = shift row up\n"
176 "\n"
177 "1, p = pick\n"
178 "2, r = reword\n"
179 "3, e = edit\n"
180 "4, f = fixup\n"
181 "5, s = squash\n"
182 "spacebar = toggle enabled\n"
183 "\n"
184 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
185 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
186 "ctrl+d     = launch difftool\n"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "コマンド\n"
190 "--------\n"
191 "pick = コミットを使う。\n"
192 "reword = コミットを使う、がしかしコミットメッセージを編集する。\n"
193 "edit = コミットを使う、が修正のために停止する。\n"
194 "squash = コミットを使う、が以前のコミットと混ぜ合わせる。\n"
195 "fixup = \"squash\"に似ているが、コミットログのメッセージを破棄する。\n"
196 "exec = シェルを使って、(行の残り部分の)コマンドを実行する。\n"
197 "\n"
198 "これらの行は並べ直すことができます。これは上から下に実行します。\n"
199 "\n"
200 "もし1行を無効にした場合、そのコミットはなくなります。\n"
201 "\n"
202 "しかし、もし全てを無効にした場合、そのrebaseは中止になります。\n"
203 "\n"
204 "キーボードショートカット\n"
205 "------------------\n"
206 "?= ヘルプの表示\n"
207 "j = 下に移動\n"
208 "k = 上に移動\n"
209 "J = shift row down\n"
210 "K = shift row up\n"
211 "\n"
212 "1, p = pick\n"
213 "2, r = reword\n"
214 "3, e = edit\n"
215 "4, f = fixup\n"
216 "5, s = squash\n"
217 "spacebar = 有効化の切り替え\n"
218 "\n"
219 "ctrl+enter = 変更を受け入れて、rebaseする\n"
220 "ctrl+q     = rebaseをキャンセルして、rebaseを中止する。\n"
221 "ctrl+d     = diffツールの起動\n"
223 msgid ""
224 "\n"
225 "Keyboard Shortcuts\n"
226 "------------------\n"
227 "J, Down     = Move Down\n"
228 "K, Up       = Move Up\n"
229 "Enter       = Edit Selected Files\n"
230 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
231 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
232 "?           = Show Help\n"
233 "\n"
234 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
235 "and the results.\n"
236 msgstr ""
237 "\n"
238 "キーボードショートカット\n"
239 "------------------\n"
240 "J, Down     = 下に移動\n"
241 "K, Up       = 上に移動\n"
242 "Enter       = 選択ファイルの編集\n"
243 "Spacebar    = デフォルトのアプリケーションでファイルを開く\n"
244 "Ctrl + L    = テキスト項目にフォーカスを移動する\n"
245 "?= ヘルプを表示する\n"
246 "\n"
247 "カーソルの上下でテキスト項目と結果の間でフォーカスを変更する。\n"
249 msgid " - DAG"
250 msgstr " - DAG"
252 msgid " commits ago"
253 msgstr " 前にコミット"
255 #, python-format
256 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
257 msgstr "\"%(branch)s\" は \"%(remote)s\" から削除されています。"
259 #, python-format
260 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
261 msgstr "\"%(command)s\" は修了状態として \"%(status)d\" を返しました。"
263 #, python-format
264 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
265 msgstr "\"%(command)s\" は修了状態として %(status)d を返しました。"
267 #, python-format
268 msgid "\"%s\" already exists"
269 msgstr "\"%s\" ブランチは既に存在します。"
271 #, python-format
272 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
273 msgstr "\"%s\" は既に存在しています。git colaは新しいディレクトリを作成してします。"
275 #, python-format
276 msgid "\"%s\" requires a selected file."
277 msgstr "\"%s\" は選択したファイルを要求します。"
279 msgid "#"
280 msgstr "#"
282 #, python-format
283 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
284 msgstr "%(project)s: %(branch)s - ブラウズ"
286 #, python-format
287 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
288 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
290 #, python-format
291 msgid "%d days ago"
292 msgstr "%d 日前"
294 #, python-format
295 msgid "%d hours ago"
296 msgstr "%d 時間前"
298 #, python-format
299 msgid "%d minutes ago"
300 msgstr "%d 分前"
302 #, python-format
303 msgid "%d patch(es) applied."
304 msgstr "%d パッチを適用しました。"
306 #, python-format
307 msgid "%d skipped"
308 msgstr "%d スキップしました。"
310 #, python-format
311 msgid ""
312 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
313 "\n"
314 "You should probably skip this file.\n"
315 "Stage it anyways?"
316 msgstr ""
317 "%s マージに衝突があることがわかりました。\n"
318 "\n"
319 "このファイルはおそらくスキップすべきです。\n"
320 "これをステージングしますか?"
322 #, python-format
323 msgid "%s is not a Git repository."
324 msgstr "%s は Gitのリポジトリではありません。"
326 #, python-format
327 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
328 msgstr "%s をあなたのブックマークから削除します。"
330 #, python-format
331 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
332 msgstr "%s をあなたの最近のリポジトリリストから削除します。"
334 #, python-format
335 msgid "%s: No such file or directory."
336 msgstr "%s: そのようなファイルやディレクトリはありません。"
338 msgid "&Edit"
339 msgstr "&E編集"
341 msgid "&File"
342 msgstr "&Fファイル"
344 msgid "(Amending)"
345 msgstr "(訂正)"
347 msgid "*** Branch Point ***"
348 msgstr "*** ブランチポイント ***"
350 msgid "*** Sandbox ***"
351 msgstr "*** サンドボックス ***"
353 msgid "100%"
354 msgstr "100%"
356 msgid "200%"
357 msgstr "200%"
359 msgid "25%"
360 msgstr "25%"
362 msgid "400%"
363 msgstr "400%"
365 msgid "50%"
366 msgstr "50%"
368 msgid "800%"
369 msgstr "800%"
371 msgid "<path> ..."
372 msgstr "<パス> ..."
374 msgid ""
375 "A commit template has not been configured.\n"
376 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
377 "so that it points to a commit template."
378 msgstr ""
379 "コミットテンプレートは変更できません。\n"
380 "\"git config\" を使って、\"commit.template\"を定義してください。\n"
381 "これはコミットテンプレートを指定します。"
383 #, python-format
384 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
385 msgstr "フックが\"%s\"で提供されなければなりません。"
387 #, python-format
388 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
389 msgstr "\"%s\" という名前のstashは既に存在します。"
391 msgid "Abort"
392 msgstr "中止しています。"
394 msgid "Abort Action"
395 msgstr "アクションを中止しています。"
397 msgid "Abort Merge"
398 msgstr "マージを中止しています。"
400 msgid "Abort Merge..."
401 msgstr "マージ中止…"
403 msgid "Abort the action?"
404 msgstr "このアクションを中止しますか?"
406 msgid ""
407 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
408 "Recovering uncommitted changes is not possible."
409 msgstr ""
410 "現在のマージを中止すると、コミットしていない *全て* の変更を失います。\n"
411 "コミットしていない変更を戻すことはできません。"
413 msgid "Aborting the current merge?"
414 msgstr "現在のマージを中止しますか?"
416 msgid "About"
417 msgstr "About"
419 msgid "About git-cola"
420 msgstr "git-colaについて"
422 msgid "Accept"
423 msgstr "受け入れ"
425 msgid ""
426 "Accept changes and rebase\n"
427 "Shortcut: Ctrl+Enter"
428 msgstr ""
429 "変更を受け入れてrebaseします。\n"
430 "ショートカット: Ctrl+Enter"
432 msgid "Action Name"
433 msgstr "アクション名"
435 msgid "Actions"
436 msgstr "アクション"
438 msgid "Actions..."
439 msgstr "アクション..."
441 msgid "Add"
442 msgstr "追加"
444 msgid "Add Favorite"
445 msgstr "お気に入りの追加"
447 msgid "Add Remote"
448 msgstr "リモートの追加"
450 msgid "Add Separator"
451 msgstr "セパレータの追加"
453 msgid "Add Toolbar"
454 msgstr "ツールバーの追加"
456 msgid ""
457 "Add and remove remote repositories using the \n"
458 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
459 "\n"
460 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
461 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
462 msgstr ""
463 "リモートリポジトリの追加や削除するには\n"
464 "左側のAdd(+) または Delete(-) ボタンを使用します。\n"
465 "\n"
466 "リモートリポジトリの名前を変更するには、リストから選択して\n"
467 "\"enter\"を入力する、またはダブルクリックします。"
469 msgid "Add new remote git repository"
470 msgstr "新しいgitのリモートリポジトリを追加します。"
472 msgid "Add patches (+)"
473 msgstr "パッチを追加 (+)"
475 msgid "Add remote"
476 msgstr "リモートを追加"
478 msgid "Add to .gitignore"
479 msgstr ".gitignoreに追加"
481 msgid "Add to Git Annex"
482 msgstr "Git Annexに追加"
484 msgid "Add to Git LFS"
485 msgstr "Git LFSに追加"
487 msgid "Additions"
488 msgstr "追加"
490 msgid "Advanced"
491 msgstr "拡張"
493 msgid "Age"
494 msgstr "年齢"
496 msgid "All Repositories"
497 msgstr "全てのリポジトリ"
499 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
500 msgstr "ファストフォワードではない更新を許可します。\"force\" はリモートリポジトリでコミットを失う可能性があります。使用には注意してください。"
502 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
503 msgstr "可能な場合には常にマージコミットを作成するする、たとえそのマージがファーストフォワードアップデートだった場合でもでも作成する。"
505 msgid "Amend"
506 msgstr "訂正"
508 msgid "Amend Commit"
509 msgstr "コミットの訂正"
511 msgid "Amend Last Commit"
512 msgstr "最新コミットを訂正"
514 msgid "Amend the published commit?"
515 msgstr "発行済のコミットを訂正しますか?"
517 msgid "Amending"
518 msgstr "訂正中"
520 msgid ""
521 "An action is still running.\n"
522 "Terminating it could result in data loss."
523 msgstr ""
524 "アクション継続中です。\n"
525 "中断は結果としてデータを失うことがありえます。"
527 msgid ""
528 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
529 "Create an unsigned tag?"
530 msgstr ""
531 "署名のない、軽量のタグを代わりにに作成します。\n"
532 "署名なしタグを作成しますか?"
534 msgid "Apply"
535 msgstr "適用"
537 msgid "Apply Patches"
538 msgstr "パッチの適用"
540 msgid "Apply Patches..."
541 msgstr "パッチの適用..."
543 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
544 msgstr ""
546 msgid "Apply the selected stash"
547 msgstr "選択したスタッシュを適用する"
549 msgid "Arguments"
550 msgstr "引数"
552 msgid "Attach"
553 msgstr "アタッチ"
555 msgid "Author"
556 msgstr "著者"
558 msgid "Authors"
559 msgstr "著者"
561 msgid "Auto-Wrap Lines"
562 msgstr "自動行折り返し"
564 msgid "Basic Regexp"
565 msgstr "基本正規表現"
567 msgid "Blame Viewer"
568 msgstr "責任者ビューアー"
570 msgid "Blame..."
571 msgstr "責任者..."
573 msgid "Bold on dark headers instead of italic (restart required)"
574 msgstr ""
576 msgid "Branch"
577 msgstr "ブランチ"
579 #, python-format
580 msgid ""
581 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
582 "A new remote branch will be published."
583 msgstr ""
584 "\"%(branch)s\" は \"%(remote)s\" に存在していません。\n"
585 "新しいリモートブランチを作成し、公開します。"
587 #, python-format
588 msgid "Branch \"%s\" already exists."
589 msgstr "\"%s\" ブランチは既に存在します。"
591 msgid "Branch Diff Viewer"
592 msgstr "ブランチ差分ビューアー"
594 msgid "Branch Exists"
595 msgstr "ブランチの存在"
597 msgid "Branch Name"
598 msgstr "ブランチ名"
600 #, python-format
601 msgid "Branch: %s"
602 msgstr "ブランチ: %s"
604 msgid "Branches"
605 msgstr "ブランチ"
607 msgid "Branches..."
608 msgstr "ブランチ..."
610 msgid "Brazilian translation"
611 msgstr "ブラジル語翻訳"
613 msgid "Browse"
614 msgstr "ブラウズ"
616 msgid "Browse Commits..."
617 msgstr "コミットのブラウズ..."
619 msgid "Browse Current Branch..."
620 msgstr "現在ブランチのブラウズ..."
622 msgid "Browse Other Branch..."
623 msgstr "その他のブランチのブラウズ..."
625 msgid "Browse..."
626 msgstr "ブラウズ..."
628 msgid "Browser"
629 msgstr "ブラウザー"
631 #, python-format
632 msgid "Browsing %s"
633 msgstr "%s のブラウズ"
635 msgid "Bypass Commit Hooks"
636 msgstr "コミットフックの回避"
638 msgid "Cancel"
639 msgstr "中止"
641 msgid ""
642 "Cancel rebase\n"
643 "Shortcut: Ctrl+Q"
644 msgstr ""
645 "rebaseの中止\n"
646 "ショートカット: Ctrl+Q: Ctrl+Q"
648 msgid "Cannot Amend"
649 msgstr "訂正不可"
651 #, python-format
652 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
653 msgstr "\"%s\"を実行できません。責任者ビューアーを設定してください。"
655 #, python-format
656 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
657 msgstr "\"%s\"を実行できません。履歴ビューアーを設定してください。"
659 #, python-format
660 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
661 msgstr "\"%s\"を実行できません。エディタを設定してください。"
663 msgid "Changed Upstream"
664 msgstr "変更したアップストリーム"
666 msgid "Check Spelling"
667 msgstr "スペルチェック"
669 msgid "Check spelling"
670 msgstr "スペルチェック"
672 msgid "Checkout"
673 msgstr "チェックアウト"
675 msgid "Checkout After Creation"
676 msgstr "作成してすぐチェックアウト"
678 msgid "Checkout Branch"
679 msgstr "ブランチをチェックアウト"
681 msgid "Checkout Detached HEAD"
682 msgstr "デタッチしたHEADをチェックアウト"
684 msgid "Checkout as new branch"
685 msgstr "新しいブランチとしてチェックアウト"
687 msgid "Checkout..."
688 msgstr "チェックアウト..."
690 msgid "Cherry Pick"
691 msgstr "チェリーピック"
693 msgid "Cherry-Pick Commit"
694 msgstr "チェリーピックコミット"
696 msgid "Cherry-Pick..."
697 msgstr "チェリーピック..."
699 msgid "Choose Paths"
700 msgstr "パスの選択"
702 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
703 msgstr "\"git grep\" 正規表現モードを選択する"
705 msgid "Clear Default Repository"
706 msgstr "デフォルトリポジトリをクリアする"
708 msgid "Clear commit message"
709 msgstr "コミットメッセージをクリアする"
711 msgid "Clear commit message?"
712 msgstr "コミットメッセージをクリアしますか?"
714 msgid "Clear..."
715 msgstr "クリア..."
717 msgid "Clone"
718 msgstr "Clone"
720 msgid "Clone Repository"
721 msgstr "リポジトリのClone"
723 msgid "Clone..."
724 msgstr "Clone…"
726 #, python-format
727 msgid "Cloning repository at %s"
728 msgstr "リポジトリのClone中: %s"
730 msgid "Close"
731 msgstr "閉じる"
733 msgid "Close..."
734 msgstr "閉じ作業中..."
736 msgid "Collapse all"
737 msgstr "全てCollapse"
739 msgid "Command"
740 msgstr "コマンド"
742 msgid "Commit"
743 msgstr "コミット"
745 msgid "Commit failed"
746 msgstr "コミット失敗"
748 msgid "Commit staged changes"
749 msgstr "ステージした変更をコミット"
751 msgid ""
752 "Commit staged changes\n"
753 "Shortcut: Ctrl+Enter"
754 msgstr ""
755 "ステージした変更をコミット\n"
756 "ショートカット: Ctrl+Enter"
758 msgid "Commit summary"
759 msgstr "コミットサマリー"
761 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
762 msgstr "衝突のない場合のみこのマージをコミットUncheck to leave the merge uncommitted"
764 msgid "Commit@@verb"
765 msgstr "コミット"
767 msgid "Compare"
768 msgstr "比較"
770 msgid "Compare All"
771 msgstr "全て比較"
773 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
774 msgstr "新しいアップストリームとしてリモートブランチを設定する"
776 msgid "Configure toolbar"
777 msgstr "ツールバーの設定"
779 msgid "Console"
780 msgstr "コンソール"
782 msgid "Continue"
783 msgstr "続行"
785 msgid "Copy"
786 msgstr "コピー"
788 msgid "Copy Basename to Clipboard"
789 msgstr "ベースネームをクリップボードにコピー"
791 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
792 msgstr "リーディングパスをクリップボードにコピー"
794 msgid "Copy Path to Clipboard"
795 msgstr "パスをクリップボードにコピー"
797 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
798 msgstr "相対パスをクリップボードにコピー"
800 msgid "Copy SHA-1"
801 msgstr "SHA-1をコピー"
803 msgid "Copy..."
804 msgstr "コピー中..."
806 #, python-format
807 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
808 msgstr "Git URL \"%s\"がパースできません。"
810 msgid "Create Branch"
811 msgstr "ブランチを作成"
813 msgid "Create Patch"
814 msgstr "パッチを作成"
816 msgid "Create Remote Branch"
817 msgstr "リモートブランチを作成"
819 msgid "Create Signed Commit"
820 msgstr "署名されたコミットの作成"
822 msgid "Create Tag"
823 msgstr "タグの作成"
825 msgid "Create Tag..."
826 msgstr "タグの作成中..."
828 msgid "Create Unsigned Tag"
829 msgstr "書名のないタグの作成"
831 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
832 msgstr "マージコミットを作成するそれがファーストフォワードとしてマージされる可能性がある"
834 msgid "Create a new remote branch?"
835 msgstr "リモートブランチを作成しますか?"
837 msgid "Create..."
838 msgstr "作成…"
840 #, python-format
841 msgid "Created a new tag named \"%s\""
842 msgstr "新しく作成したタグ \"%s\" "
844 msgid "Current Repository"
845 msgstr "現在のリポジトリ"
847 msgid "Custom Copy Actions"
848 msgstr "コピーアクションをカスタム"
850 msgid "Customize..."
851 msgstr "カスタマイズ中..."
853 msgid "Cut"
854 msgstr "切り取り"
856 msgid "Czech translation"
857 msgstr "チェコ語翻訳"
859 msgid "DAG..."
860 msgstr "DAG中..."
862 msgid "Date, Time"
863 msgstr "日時"
865 msgid "Delete"
866 msgstr "削除"
868 #, python-format
869 msgid "Delete %d file(s)?"
870 msgstr "%d のfileを削除しますか?"
872 msgid "Delete Bookmark"
873 msgstr "ブックマークの削除"
875 msgid "Delete Bookmark?"
876 msgstr "ブックマークを削除しますか?"
878 msgid "Delete Branch"
879 msgstr "ブランチ削除"
881 msgid "Delete Files"
882 msgstr "ファイルの削除"
884 msgid "Delete Files..."
885 msgstr "ファイルを削除中..."
887 msgid "Delete Files?"
888 msgstr "ファイルを削除しますか?"
890 msgid "Delete Remote"
891 msgstr "リモートの削除"
893 msgid "Delete Remote Branch"
894 msgstr "リモートブランチの削除"
896 msgid "Delete Remote Branch..."
897 msgstr "リモートブランチの削除中..."
899 msgid "Delete remote"
900 msgstr "リモートの削除"
902 #, python-format
903 msgid "Delete remote \"%s\""
904 msgstr "リモート \"%s\"の削除"
906 msgid "Delete remote?"
907 msgstr "リモートを削除しますか?"
909 msgid "Delete selected branch?"
910 msgstr "選択したブランチを削除しますか?"
912 msgid "Delete toolbar"
913 msgstr "ツールバーの削除"
915 msgid "Delete..."
916 msgstr "削除中…"
918 #, python-format
919 msgid "Deleting \"%s\" failed"
920 msgstr "\"%s\"の削除に失敗しました。"
922 msgid "Deletions"
923 msgstr "削除"
925 msgid "Detach"
926 msgstr "デタッチ"
928 msgid "Detect Conflict Markers"
929 msgstr "衝突マーカーをデタッチ"
931 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
932 msgstr "マージされていない衝突マーカーの検出"
934 msgid "Developer"
935 msgstr "開発者"
937 msgid "Diff"
938 msgstr "差分"
940 msgid "Diff Against Predecessor..."
941 msgstr "前任者との差分..."
943 msgid "Diff Options"
944 msgstr "diffツールオプション"
946 msgid "Diff Tool"
947 msgstr "差分ツール"
949 msgid "Diff selected -> this"
950 msgstr ""
952 msgid "Diff this -> selected"
953 msgstr ""
955 msgid "Diffstat"
956 msgstr "差分状態"
958 msgid "Difftool"
959 msgstr "差分ツール"
961 msgid "Directory Exists"
962 msgstr "ディレクトリの存在"
964 msgid "Display Untracked Files"
965 msgstr "未トラックファイルの表示"
967 msgid "Documentation"
968 msgstr "ドキュメント"
970 msgid "Drop"
971 msgstr "ドロップ"
973 msgid "Drop Stash"
974 msgstr "スタッシュのドロップ"
976 msgid "Drop Stash?"
977 msgstr "ドロップをスタッシュしますか?"
979 #, python-format
980 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
981 msgstr "\"%s\" スタッシュをドロップしますか?"
983 msgid "Drop the selected stash"
984 msgstr "選択したスタッシュをドロップします。"
986 msgid "Edit"
987 msgstr "編集"
989 msgid "Edit Rebase"
990 msgstr "リベースを編集"
992 msgid "Edit Remotes"
993 msgstr "リモートを編集"
995 msgid "Edit Remotes..."
996 msgstr "リモートを編集中..."
998 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
999 msgstr "リストから選択してリモートを編集する"
1001 msgid "Edit selected paths"
1002 msgstr "選択したパスを編集する"
1004 msgid "Edit..."
1005 msgstr "編集中..."
1007 msgid "Editor"
1008 msgstr "エディタ"
1010 msgid "Email Address"
1011 msgstr "メールアドレス"
1013 msgid "Email contributor"
1014 msgstr "メールコントリビュータ"
1016 msgid "Enabled"
1017 msgstr "有効"
1019 msgid "Enter New Branch Name"
1020 msgstr "新しいブランチ名を入力する"
1022 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1023 msgstr "新しいbaraリポジトリの名前を入力する"
1025 msgid "Enter a name for the stash"
1026 msgstr "スタッシュの名前を入力する"
1028 msgid "Error"
1029 msgstr "エラー"
1031 msgid "Error Cloning"
1032 msgstr "クローン中のエラー"
1034 msgid "Error Creating Branch"
1035 msgstr "ブランチ作成エラー"
1037 msgid "Error Creating Repository"
1038 msgstr "リポジトリ作成エラー"
1040 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1041 msgstr "リモートブランチ削除エラー"
1043 msgid "Error Editing File"
1044 msgstr "ファイル編集エラー"
1046 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1047 msgstr "責任者ビューア起動エラー"
1049 msgid "Error Launching History Browser"
1050 msgstr "履歴ブラウザ起動エラー"
1052 #, python-format
1053 msgid "Error creating remote \"%s\""
1054 msgstr "リモート \"%s\"作成エラー"
1056 msgid "Error creating stash"
1057 msgstr "スタッシュ作成エラー"
1059 #, python-format
1060 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1061 msgstr "リモート \"%s\" 削除エラー"
1063 #, python-format
1064 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1065 msgstr "\"%(name)s\" から \"%(new_name)s\" の名前変更エラー"
1067 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1068 msgstr "コミットメッセージ前フック実行エラー"
1070 msgid "Error: Cannot find commit template"
1071 msgstr "エラー:コミットテンプレートが見つかりません。"
1073 msgid "Error: Stash exists"
1074 msgstr "エラー:スタッシュの存在"
1076 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1077 msgstr "エラー:コミットテンプレートが設定されていない"
1079 #, python-format
1080 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1081 msgstr "エラー:  \"%s\" が cloneできない"
1083 #, python-format
1084 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1085 msgstr "エラー: tag \"%s\" が作成できない"
1087 #, python-format
1088 msgid "Executing action %s"
1089 msgstr "アクション %s の実行中"
1091 msgid "Expand all"
1092 msgstr "全て展開"
1094 msgid "Export Patches"
1095 msgstr "パッチのエクスポート"
1097 msgid "Export Patches..."
1098 msgstr "パッチのエクスポート中..."
1100 msgid "Expression..."
1101 msgstr "表現..."
1103 msgid "Extended Regexp"
1104 msgstr "拡張正規表現"
1106 msgid "Extended description..."
1107 msgstr "拡張記述..."
1109 msgid "Fast Forward Only"
1110 msgstr "ファーストフードのみ"
1112 msgid "Fast-forward only"
1113 msgstr "ファーストフードのみ"
1115 msgid "Favorite repositories"
1116 msgstr "よく使うリポジトリ"
1118 msgid "Favorites"
1119 msgstr "よく使う"
1121 msgid "Fetch"
1122 msgstr "取得"
1124 msgid "Fetch Tracking Branch"
1125 msgstr "トラッキング・ブランチを取得"
1127 msgid "Fetch..."
1128 msgstr "取得中..."
1130 msgid "File Browser..."
1131 msgstr "ファイルブラウザ..."
1133 msgid "File Differences"
1134 msgstr "ファイル差分"
1136 msgid "File Saved"
1137 msgstr "保存したファイル"
1139 #, python-format
1140 msgid "File saved to \"%s\""
1141 msgstr "ファイルを \"%s\" へ保存"
1143 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1144 msgstr "ファイルシステム変更監視: \"cola.inotify\"がfalseであるため、無効です。\n"
1146 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1147 msgstr "ファイルシステム変更監視: libcがinotifyシステムコールをサポートしていないため、無効です。\n"
1149 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1150 msgstr "ファイルシステム変更監視: pywin32がインストールされていないため、無効です。\n"
1152 msgid ""
1153 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1154 "\n"
1155 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1156 msgstr ""
1157 "ファイルシステム変更監視: inotify 監視の総数が上限に到達したため無効です。inotifyの監視の総数の上限を増加させるには以下のように実行します。:\n"
1158 "\n"
1159 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1161 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1162 msgstr "ファイルシステム変更監視: 有効です。\n"
1164 msgid "Filename"
1165 msgstr "ファイル名"
1167 msgid "Files"
1168 msgstr "ファイル"
1170 msgid "Filter branches..."
1171 msgstr "ブランチのフィルタ..."
1173 msgid "Filter paths..."
1174 msgstr "パスのフィルタ..."
1176 msgid "Find Files"
1177 msgstr "ファイルの検索"
1179 msgid "Fixed String"
1180 msgstr "固定文字列"
1182 msgid "Fixed-Width Font"
1183 msgstr "固定幅フォント"
1185 msgid "Fixup"
1186 msgstr "修正"
1188 msgid "Fixup Previous Commit"
1189 msgstr "以前のコミットを修正"
1191 msgid "Font Size"
1192 msgstr "フォントサイズ"
1194 msgid "Force"
1195 msgstr "強制"
1197 msgid "Force Fetch"
1198 msgstr "強制フェッチ"
1200 msgid "Force Fetch?"
1201 msgstr "強制フェッチしますか?"
1203 msgid "Force Push"
1204 msgstr "強制プッシュ"
1206 msgid "Force Push?"
1207 msgstr "強制プッシュしますか?"
1209 #, python-format
1210 msgid "Force fetching from %s?"
1211 msgstr "%sから強制フェッチしますか?"
1213 #, python-format
1214 msgid "Force push to %s?"
1215 msgstr "%sへ強制プッシュしますか?"
1217 msgid "Format String"
1218 msgstr "フォーマットストリング"
1220 msgid "French translation"
1221 msgstr "フランス語翻訳"
1223 msgid "GPG-sign the merge commit"
1224 msgstr "マージコミットのGPG署名"
1226 #, python-format
1227 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1228 msgstr "\"%s\"の情報を収集..."
1230 msgid "German translation"
1231 msgstr "ドイツ語翻訳"
1233 msgid "Get Commit Message Template"
1234 msgstr "コミットメッセージのテンプレートを取得"
1236 msgid "Go Down"
1237 msgstr "下に移動"
1239 msgid "Go Up"
1240 msgstr "上に移動"
1242 msgid "Grab File..."
1243 msgstr "ファイルのGrab..."
1245 msgid "Graph"
1246 msgstr "グラフ"
1248 msgid "Grep"
1249 msgstr "Grep"
1251 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1252 msgstr "最近rebaseまたはpullを実行しましたか?"
1254 msgid "Help"
1255 msgstr "ヘルプ"
1257 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1258 msgstr "ヘルプ - カスタムコピーアクション"
1260 msgid "Help - Find Files"
1261 msgstr "ヘルプ - ファイルの捜索"
1263 msgid "Help - git-xbase"
1264 msgstr "ヘルプ - git-xbase"
1266 msgid "Hide Details.."
1267 msgstr "詳細を隠す。"
1269 msgid "History Browser"
1270 msgstr "履歴ブラウザ"
1272 msgid "Hungarian translation"
1273 msgstr "ハンガリー語翻訳"
1275 msgid "Ignore all whitespace"
1276 msgstr "全ての空白文字を無視する"
1278 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1279 msgstr "変更の空白文字を無視する"
1281 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1282 msgstr "変更の、改行などの行末空白文字を無視する"
1284 msgid "Ignore custom pattern"
1285 msgstr "カスタムパターンで無視を指定する"
1287 msgid "Ignore exact filename"
1288 msgstr "厳密に指定したファイル名で無視を指定する"
1290 msgid "Ignore filename or pattern"
1291 msgstr "ファイル名またはパターンで無視を指定する"
1293 msgid "Include tags "
1294 msgstr "タグを含める "
1296 msgid "Indonesian translation"
1297 msgstr "インドネシア語翻訳"
1299 msgid "Initialize Git Annex"
1300 msgstr "Git Annexを初期化する"
1302 msgid "Initialize Git LFS"
1303 msgstr "Git LFSを初期化する"
1305 msgid "Inititalize submodules"
1306 msgstr "サブモジュールを初期化する"
1308 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1309 msgstr "タブではなく空白スペースを挿入する"
1311 msgid "Interactive Rebase"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Invalid Revision"
1315 msgstr "無効なリビジョン"
1317 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1318 msgstr "*.orig マージバックアップを保持"
1320 msgid "Keep Index"
1321 msgstr "インデックスを保持"
1323 msgid "Keyboard Shortcuts"
1324 msgstr "キーボードショートカット"
1326 msgid "Launch Diff Tool"
1327 msgstr "差分ツールを起動"
1329 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1330 msgstr "ディレクトリ差分ツールを起動"
1332 msgid "Launch Editor"
1333 msgstr "エディタを起動"
1335 msgid "Launch Terminal"
1336 msgstr "ターミナルを起動"
1338 msgid ""
1339 "Launch external diff tool\n"
1340 "Shortcut: Ctrl+D"
1341 msgstr ""
1342 "外部差分ツールを起動\n"
1343 "ショートカット: Ctrl+D"
1345 msgid "Launch git-cola"
1346 msgstr "git-colaを起動"
1348 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1349 msgstr "git差分ツールを以前のバージョンに対して起動"
1351 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1352 msgstr "git差分ツールを現在のパスに対して起動"
1354 msgid "Load Commit Message"
1355 msgstr "コミットメッセージをロード"
1357 msgid "Load Commit Message..."
1358 msgstr "コミットメッセージをロード中"
1360 msgid "Load Previous Commit Message"
1361 msgstr "以前のコミットメッセージをロード"
1363 msgid "Loading..."
1364 msgstr "ロード中..."
1366 msgid "Local"
1367 msgstr "ローカル"
1369 msgid "Local Branch"
1370 msgstr "ローカルブランチ"
1372 msgid "Local branch"
1373 msgstr "ローカルブランチ"
1375 msgid "Lock Layout"
1376 msgstr "レイアウトのロック"
1378 msgid "Log"
1379 msgstr "ログ"
1381 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1382 msgstr "2007年からのメンテナーと開発者"
1384 msgid "Merge"
1385 msgstr "マージ"
1387 #, python-format
1388 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1389 msgstr "\"%(revision)s\" を \"%(branch)s\" にマージ"
1391 msgid "Merge Tool"
1392 msgstr "マージツール"
1394 msgid "Merge Verbosity"
1395 msgstr "マージの冗長度"
1397 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1398 msgstr "マージ失敗衝突の解明が必要です。"
1400 #, python-format
1401 msgid "Merge into \"%s\""
1402 msgstr "\"%s\"へのマージ"
1404 msgid "Merge into current branch"
1405 msgstr "現在のブランチへマージ"
1407 msgid "Merge..."
1408 msgstr "マージ中..."
1410 msgid "Merging"
1411 msgstr "マージ中"
1413 msgid "Message"
1414 msgstr "メッセージ"
1416 msgid "Missing Commit Message"
1417 msgstr "コミットメッセージの喪失"
1419 msgid "Missing Data"
1420 msgstr "データの喪失"
1422 msgid "Missing Name"
1423 msgstr "名前の喪失"
1425 msgid "Missing Revision"
1426 msgstr "リビジョンの喪失"
1428 msgid "Missing Tag Message"
1429 msgstr "タグメッセージの喪失"
1431 msgid "Modified"
1432 msgstr "修正"
1434 msgid "More..."
1435 msgstr "以上..."
1437 msgid "Move Down"
1438 msgstr "下に移動"
1440 msgid "Move Up"
1441 msgstr "上に移動"
1443 msgid "Move files to trash"
1444 msgstr "ファイルをゴミ箱に移動"
1446 msgid "Name"
1447 msgstr "名前"
1449 msgid "Name for the new remote"
1450 msgstr "新しいリモートの名前"
1452 msgid "New Bare Repository..."
1453 msgstr "新しい Bare リポジトリ..."
1455 msgid "New Repository..."
1456 msgstr "新しいリポジトリ..."
1458 msgid "New..."
1459 msgstr "新規…"
1461 msgid "Next File"
1462 msgstr "次のファイル"
1464 msgid "No"
1465 msgstr "いいえ"
1467 msgid "No Revision Specified"
1468 msgstr "指定リビジョンがありません"
1470 msgid ""
1471 "No changes to commit.\n"
1472 "\n"
1473 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1474 msgstr ""
1475 "コミットする変更がありません\n"
1476 "\n"
1477 "コミットする前に少なくとも1ファイルをステージしなければなりません。"
1479 msgid "No commits exist in this branch."
1480 msgstr "このブランチにコミットはありません。"
1482 msgid "No fast forward"
1483 msgstr "ファーストフォワードがありません"
1485 msgid "No fast-forward"
1486 msgstr "ファーストフォワードがありません"
1488 msgid "No repository selected."
1489 msgstr "リポジトリが選択されていません。"
1491 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1492 msgstr "ファーストフォワードではないフェッチはローカルの履歴を上書きします!"
1494 msgid ""
1495 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1496 "(Did you pull first?)"
1497 msgstr ""
1498 "ファーストフォワードではないフェッチは発行した履歴を上書きします!\n"
1499 "(pullを先に行いますか?)"
1501 msgid "Nothing to commit"
1502 msgstr "コミットするものはありません。"
1504 msgid "Nothing to do"
1505 msgstr "すべきことはありません"
1507 msgid "Number of Diff Context Lines"
1508 msgstr "diff の文脈行数"
1510 msgid "Open"
1511 msgstr "開く"
1513 msgid "Open Git Repository..."
1514 msgstr "Git リポジトリを開く..."
1516 msgid "Open Parent Directory"
1517 msgstr "親ディレクトリを開く"
1519 msgid "Open Recent"
1520 msgstr "最近のものを開く"
1522 msgid "Open Using Default Application"
1523 msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く"
1525 msgid "Open in New Window"
1526 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1528 msgid "Open in New Window..."
1529 msgstr "新しいウィンドウで開いています..."
1531 msgid "Open..."
1532 msgstr "開く…"
1534 msgid "Other branches"
1535 msgstr "その他のブランチ"
1537 msgid "Overwrite"
1538 msgstr "上書き"
1540 #, python-format
1541 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1542 msgstr "\"%s\"を上書きしますか?"
1544 msgid "Overwrite File?"
1545 msgstr "ファイルを上書きしますか?"
1547 #, python-format
1548 msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
1549 msgstr "PATCH %(current)d/%(count)d"
1551 msgid ""
1552 "Parse arguments using a shell.\n"
1553 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1554 msgstr ""
1555 "シェルで引数をパースします。\n"
1556 "空白文字のあるクエリは二重引用符で囲む必要があります。"
1558 msgid "Partially Staged"
1559 msgstr "部分ステージ"
1561 msgid "Paste"
1562 msgstr "貼り付け"
1564 msgid "Patch(es) Applied"
1565 msgstr "パッチの適用"
1567 msgid "Path"
1568 msgstr "パス"
1570 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1571 msgstr "CloneのパスやURL(環境変数は解釈できる)"
1573 msgid "Pick"
1574 msgstr "ピック"
1576 msgid "Pixel XOR"
1577 msgstr "Pixel XOR"
1579 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1580 msgstr "ブランチ名とリビジョン表現を両方を提供してください。"
1582 msgid "Please select a file"
1583 msgstr "ファイルを選択してください"
1585 msgid "Please specify a name for the new tag."
1586 msgstr "新しいタグの名前を指定してください。"
1588 msgid "Please specify a revision to tag."
1589 msgstr "タグをつけるためのリビジョンを指定してください。"
1591 msgid ""
1592 "Please supply a commit message.\n"
1593 "\n"
1594 "A good commit message has the following format:\n"
1595 "\n"
1596 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1597 "- Second line: Blank\n"
1598 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1599 msgstr ""
1600 "コミットメッセージを提供してください。\n"
1601 "\n"
1602 "良いコミットメッセージは次のフォーマットを持ちます。:\n"
1603 "\n"
1604 "- 1行目: 1行であなたがしたことを説明します。\n"
1605 "- 2行目: 空行\n"
1606 "- 3行目以降: あなたがした変更の理由を説明します。\n"
1608 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1609 msgstr "現在のブランチのheadを新しいコミットに指定しますか?"
1611 msgid "Polish translation"
1612 msgstr "ポーランド語翻訳"
1614 msgid "Pop"
1615 msgstr "Pop"
1617 msgid "Preferences"
1618 msgstr "設定"
1620 msgid "Prefix"
1621 msgstr "prefix"
1623 msgid "Prepare Commit Message"
1624 msgstr "コミットメッセージの準備"
1626 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1627 msgstr "何も選択されていないとき、全てのファイルをステージングしないようにする"
1629 msgid "Previous File"
1630 msgstr "以前ののファイル"
1632 msgid "Prompt on creation"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Prune "
1639 msgstr "Prune "
1641 msgid "Pull"
1642 msgstr "プル"
1644 msgid "Pull..."
1645 msgstr "プル..."
1647 msgid "Push"
1648 msgstr "プッシュ"
1650 msgid "Push..."
1651 msgstr "プッシュ…"
1653 msgid "Quit"
1654 msgstr "終了"
1656 msgid "Rebase"
1657 msgstr "Rebase"
1659 #, python-format
1660 msgid "Rebase onto %s"
1661 msgstr "%s にrebase"
1663 msgid "Rebase stopped"
1664 msgstr "停止したrebase"
1666 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1667 msgstr "マージの代わりに現在ブランチをrebase"
1669 msgid "Rebasing"
1670 msgstr "rebase中"
1672 msgid "Recent"
1673 msgstr "最近"
1675 msgid "Recent repositories"
1676 msgstr "最近のリポジトリ"
1678 msgid "Recent repository count"
1679 msgstr "最近のリポジトリ数"
1681 msgid "Recently Modified Files"
1682 msgstr "最近の修正ファイル"
1684 msgid "Recently Modified Files..."
1685 msgstr "最近の修正ファイル..."
1687 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1688 msgstr "ドロップしたスタッシュの回復をはできません。"
1690 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1691 msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。"
1693 msgid "Redo"
1694 msgstr "やり直し"
1696 msgid "Reduce commit history to minimum"
1697 msgstr "コミット履歴を最小に減らす"
1699 msgid "Refresh"
1700 msgstr "再読み込み"
1702 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Remote"
1706 msgstr "リモート"
1708 msgid "Remote Branch"
1709 msgstr "リモートブランチ"
1711 msgid "Remote Branch Deleted"
1712 msgstr "リモートブランチ削除"
1714 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1715 msgstr "リモートgitリポジトリ - ダブルクリックして名前の変更"
1717 msgid "Remove"
1718 msgstr "削除"
1720 #, python-format
1721 msgid "Remove %s from the recent list?"
1722 msgstr "最近のリストから %s を削除しますか?"
1724 msgid "Remove Element"
1725 msgstr "要素の削除"
1727 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1728 msgstr "リモートリポジトリ上に今は存在するしないブランチのリモートトラッキングを削除する"
1730 msgid "Remove selected (Delete)"
1731 msgstr "選択したものを削除 (Delete)"
1733 msgid "Rename"
1734 msgstr "名前変更"
1736 #, python-format
1737 msgid "Rename \"%s\""
1738 msgstr "\"%s\" の名前を変更"
1740 msgid "Rename Branch"
1741 msgstr "ブランチの名前変更"
1743 msgid "Rename Branch..."
1744 msgstr "ブランチの名前変更中..."
1746 msgid "Rename Existing Branch"
1747 msgstr "存在するブランチの名前変更"
1749 msgid "Rename Remote"
1750 msgstr "リモートの名前変更"
1752 msgid "Rename Repository"
1753 msgstr "リポジトリの名前変更"
1755 msgid "Rename branch"
1756 msgstr "ブランチの名前変更"
1758 #, python-format
1759 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1760 msgstr "リモートの\"%(current)s\" を \"%(new)s\" と名前を変更しますか?"
1762 msgid "Rename selected paths"
1763 msgstr "選択したパスの名前を変更"
1765 #, python-format
1766 msgid "Repository: %s"
1767 msgstr "リポジトリ: %s"
1769 msgid "Reset"
1770 msgstr "リセット"
1772 #, python-format
1773 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1774 msgstr "ブランチの \"%(branch)s\" を \"%(revision)s\" リビジョンにリセットしますか?"
1776 msgid "Reset Branch"
1777 msgstr "ブランチのリセット"
1779 msgid "Reset Branch Head"
1780 msgstr "ブランチをHeadにリセット"
1782 msgid "Reset Branch?"
1783 msgstr "ブランチをリセットしますか?"
1785 msgid "Reset Hard"
1786 msgstr "ハードリセット"
1788 msgid "Reset Merge"
1789 msgstr "マージリセット"
1791 msgid "Reset Soft"
1792 msgstr "ソフトリセット"
1794 msgid "Reset Worktree"
1795 msgstr "ワークツリーをリセット"
1797 msgid "Reset hard?"
1798 msgstr "ハードリセットをしますか?"
1800 msgid "Reset merge?"
1801 msgstr " マージリセットをしますか?"
1803 msgid "Reset soft?"
1804 msgstr "ソフトリセットをしますか?"
1806 msgid "Reset worktree?"
1807 msgstr "ワークツリーをリセットしますか?"
1809 #, python-format
1810 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1811 msgstr "\"%(branch)s\" ブランチを \"%(revision)s\" リビジョンにリセットするとコミットが失われます。"
1813 msgid "Revert"
1814 msgstr "リバート"
1816 msgid "Revert Diff Hunk"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Revert Diff Hunk..."
1820 msgstr ""
1822 msgid "Revert Diff Hunk?"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Revert Selected Lines"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Revert Selected Lines..."
1829 msgstr ""
1831 msgid "Revert Selected Lines?"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1841 msgstr ""
1843 msgid "Revert Unstaged Changes"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1850 msgstr ""
1852 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Revert the unstaged changes?"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Review"
1865 msgstr "レビュー"
1867 msgid "Review..."
1868 msgstr "レビュー..."
1870 msgid "Revision"
1871 msgstr "リビジョン"
1873 msgid "Revision Expression:"
1874 msgstr "リビジョン表現:"
1876 msgid "Revision to Merge"
1877 msgstr "マージするリビジョン"
1879 msgid "Reword"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Rewrite Published Commit?"
1883 msgstr "発行ずみコミットを書き直しますか?"
1885 msgid "Run"
1886 msgstr "実行"
1888 #, python-format
1889 msgid "Run \"%s\"?"
1890 msgstr "\"%s\"を実行しますか?"
1892 #, python-format
1893 msgid "Run %s?"
1894 msgstr "%sを実行しますか?"
1896 #, python-format
1897 msgid "Run the \"%s\" command?"
1898 msgstr "\"%s\"コマンドを実行しますか?"
1900 #, python-format
1901 msgid "Running command: %s"
1902 msgstr "コマンド %s を実行中..."
1904 msgid "Russian translation"
1905 msgstr "ロシア語翻訳"
1907 msgid "SHA-1"
1908 msgstr "SHA-1"
1910 msgid "Safe Mode"
1911 msgstr "セーフモード"
1913 msgid "Save"
1914 msgstr "保存"
1916 msgid "Save Archive"
1917 msgstr "アーカイブ保存"
1919 msgid "Save As Tarball/Zip..."
1920 msgstr "Tarball/Zip形式で保存する"
1922 msgid "Save GUI Settings"
1923 msgstr "GUI設定を保存する"
1925 msgid "Save Stash"
1926 msgstr "スタッシュを保存する"
1928 msgid "Save modified state to new stash"
1929 msgstr "修正した状態を新しいスタッシュで保存する"
1931 #, python-format
1932 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
1933 msgstr "\"%(ref)s\" から \"%(destination)s\" に \"%(filename)s\" を保存する"
1935 msgid "Search"
1936 msgstr "検索"
1938 msgid "Search Authors"
1939 msgstr "著者を検索"
1941 msgid "Search Commit Messages"
1942 msgstr "コミットメッセージを検索"
1944 msgid "Search Committers"
1945 msgstr "コミッターを検索"
1947 msgid "Search Date Range"
1948 msgstr "検索日時の範囲"
1950 msgid "Search Diffs"
1951 msgstr "差分検索"
1953 msgid "Search by Expression"
1954 msgstr "表現による検索"
1956 msgid "Search by Path"
1957 msgstr "パスによる検索"
1959 msgid "Search for a fixed string"
1960 msgstr "固定文字列検索"
1962 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
1963 msgstr "POSIX基本正規表現検索"
1965 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
1966 msgstr "POSIX拡張正規表現検索"
1968 msgid "Search..."
1969 msgstr "検索中..."
1971 msgid "Select"
1972 msgstr "選択"
1974 msgid "Select All"
1975 msgstr "全て選択"
1977 msgid "Select Branch to Review"
1978 msgstr "レビュー対象のブランチを選択"
1980 msgid "Select Child"
1981 msgstr "子を選択"
1983 msgid "Select Commit"
1984 msgstr "コミットを選択"
1986 msgid "Select Directory..."
1987 msgstr "ディレクトリを選択..."
1989 msgid "Select New Upstream"
1990 msgstr "新しいアップストリームを選択"
1992 msgid "Select Newest Child"
1993 msgstr "最新の子を選択"
1995 msgid "Select Oldest Parent"
1996 msgstr "最古の親を選択"
1998 msgid "Select Parent"
1999 msgstr "親を選択"
2001 msgid "Select Previous Version"
2002 msgstr "以前のバージョンを選択"
2004 msgid "Select Repository..."
2005 msgstr "リポジトリを選択..."
2007 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2008 msgstr "新しいクローン用に親ディレクトリを選択"
2010 msgid "Select manually..."
2011 msgstr "マニュアルで選択..."
2013 msgid "Select output dir"
2014 msgstr "出力ディレクトリを選択"
2016 msgid "Select output directory"
2017 msgstr "出力ディレクトリを選択"
2019 msgid "Select patch file(s)..."
2020 msgstr "パッチファイルを選択..."
2022 msgid "Select repository"
2023 msgstr "リポジトリを選択"
2025 msgid "Set Default Repository"
2026 msgstr "デフォルトリポジトリを設定"
2028 msgid "Set Upstream Branch"
2029 msgstr "アップストリームブランチを設定"
2031 msgid "Set upstream"
2032 msgstr "アップストリームを設定"
2034 msgid "Settings"
2035 msgstr "設定"
2037 msgid "Shell arguments"
2038 msgstr "シェル引数"
2040 msgid "Shift Down"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Shift Up"
2044 msgstr ""
2046 msgid "Shortcuts"
2047 msgstr "ショートカット"
2049 msgid "Show Details..."
2050 msgstr "詳細の表示..."
2052 msgid "Show Diffstat After Merge"
2053 msgstr "マージ後に diffstat を表示"
2055 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2056 msgstr "ウィンドウタイトルにフルパスを表示"
2058 msgid "Show Help"
2059 msgstr "ヘルプの表示"
2061 msgid "Show History"
2062 msgstr "履歴の表示"
2064 msgid ""
2065 "Show help\n"
2066 "Shortcut: ?"
2067 msgstr ""
2068 "ヘルプの表示\n"
2069 "ショートカット: ?"
2071 msgid "Show icon? (if available)"
2072 msgstr "アイコンを表示しますか?(可能な場合)"
2074 msgid "Show line numbers"
2075 msgstr "行数の表示"
2077 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2078 msgstr "変更を含む関数全体を表示"
2080 msgid "Showing changes since"
2081 msgstr ""
2083 msgid "Side by side"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Sign Off"
2087 msgstr "署名"
2089 msgid "Sign Tag"
2090 msgstr "署名されたタグ"
2092 msgid "Sign off on this commit"
2093 msgstr "このコミットの署名をOFFにする"
2095 msgid "Simplified Chinese translation"
2096 msgstr "中国語翻訳(簡体字)"
2098 msgid "Skip"
2099 msgstr "スキップ"
2101 msgid "Skip Current Patch"
2102 msgstr "現在のパスをスキップ"
2104 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2105 msgstr "ブックマークをアルファベット順にソート"
2107 msgid "Spanish translation"
2108 msgstr "スペイン語翻訳"
2110 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2111 msgstr "タグにSHA-1を指定する"
2113 msgid "Specifies the tag message"
2114 msgstr "タグメッセージを指定する"
2116 msgid "Specifies the tag name"
2117 msgstr "タグ名を指定する"
2119 msgid "Spelling Suggestions"
2120 msgstr "スペルの提案"
2122 msgid "Squash"
2123 msgstr "スカッシュ"
2125 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2126 msgstr "複数のマージコミットを一つのコミットにまとめる(スカッシュ)"
2128 msgid "Stage"
2129 msgstr "ステージ"
2131 msgid "Stage / Unstage"
2132 msgstr "ステージ / ステージ解除"
2134 msgid "Stage All Untracked"
2135 msgstr "全てのトラックしていないものをステージする"
2137 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2138 msgstr "コミットするために変更されたファイルをステージする"
2140 msgid "Stage Diff Hunk"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Stage Modified"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Stage Selected"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Stage Selected Lines"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Stage Unmerged"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Stage Untracked"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Stage and Commit"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Stage and commit?"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Stage conflicts"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Stage conflicts?"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Staged"
2174 msgstr "ステージ済"
2176 #, python-format
2177 msgid "Staging: %s"
2178 msgstr "%s をステージしています…"
2180 msgid "Start Interactive Rebase..."
2181 msgstr "インタラクティブリベースを開始する..."
2183 msgid "Starting Revision"
2184 msgstr "初期リビジョン"
2186 msgid "Stash"
2187 msgstr "スタッシュ"
2189 msgid "Stash Index"
2190 msgstr "インデックスのスタッシュ"
2192 msgid "Stash staged changes only"
2193 msgstr "ステージされた変更のみをスタッシュ"
2195 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2196 msgstr "ステージされていない変更のみをスタッシュ、ステージされた変更を維持"
2198 msgid "Stash..."
2199 msgstr "スタッシュ中..."
2201 msgid "Status"
2202 msgstr "ステータス"
2204 msgid "Stop tracking paths"
2205 msgstr "パスのトラッキングを中止する"
2207 msgid "Summarize Merge Commits"
2208 msgstr "マージコミットの要約"
2210 msgid "Summary"
2211 msgstr "要約"
2213 msgid "Summary:"
2214 msgstr "要約:"
2216 msgid "Tab Width"
2217 msgstr "タグ幅"
2219 msgid "Tag"
2220 msgstr "タグ"
2222 msgid "Tag Created"
2223 msgstr "作成されたタグ"
2225 msgid "Tag message..."
2226 msgstr "タグメッセージ..."
2228 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2229 msgstr "タグの署名が要求されていますが、タグメッセージが空です。"
2231 msgid "Tags"
2232 msgstr "タグ"
2234 msgid "Text Width"
2235 msgstr "テキスト幅"
2237 msgid "The branch will be no longer available."
2238 msgstr "このブランチはもう利用できません。"
2240 #, python-format
2241 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2242 msgstr "このブランチは\"git reset --hard %s\"でリセットする。"
2244 #, python-format
2245 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2246 msgstr "このブランチは\"git reset --merge %s\"でリセットする。"
2248 #, python-format
2249 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2250 msgstr "このブランチは\"git reset --mixed %s\"でリセットする。"
2252 #, python-format
2253 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2254 msgstr "このブランチは\"git reset --soft %s\"でリセットする。"
2256 msgid "The commit message will be cleared."
2257 msgstr "このコミットメッセージはクリアされました。"
2259 #, python-format
2260 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2261 msgstr "このファイル \"%s\"は存在します。そんため上書きされます。"
2263 msgid "The following files will be deleted:"
2264 msgstr "以下のファイルは削除されます。:"
2266 msgid "The revision expression cannot be empty."
2267 msgstr "このリビジョン表記を空にできません。"
2269 #, python-format
2270 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2271 msgstr "このワークツリーは\"git reset --keep %s\"でリセットする。"
2273 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2274 msgstr "ジレは元に戻せません。コミットメッセージをクリアしますか?"
2276 msgid ""
2277 "This commit has already been published.\n"
2278 "This operation will rewrite published history.\n"
2279 "You probably don't want to do this."
2280 msgstr ""
2281 "このコミットは既に発行済みです。\n"
2282 "この操作は、発行済履歴を上書きします。\n"
2283 "この操作は、あなたが望んだ操作ではない可能性が高いです。"
2285 msgid ""
2286 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2287 "These changes cannot be recovered."
2288 msgstr ""
2289 "この操作は、コミットしていない変更をドロップします。\n"
2290 "これらの変更は回復できません。"
2292 msgid ""
2293 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2294 "These changes cannot be recovered."
2295 msgstr ""
2296 "この操作は、選択されたファイルのコミットされていない編集を削除します。\n"
2297 "これらの変更は回復できません。"
2299 msgid ""
2300 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2301 "These changes cannot be recovered."
2302 msgstr ""
2303 "この操作は、選択されたファイルのステージされていない編集を削除します。\n"
2304 "これらの変更は回復できません。"
2306 msgid ""
2307 "This repository is currently being rebased.\n"
2308 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2309 "    Rebase > Continue"
2310 msgstr ""
2311 "このリポジトリは現在リベースされています。\n"
2312 "衝突を解決し、変更をコミットして実行します。:\n"
2313 "    Rebase > Continue"
2315 msgid ""
2316 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2317 "Resolve conflicts and commit changes."
2318 msgstr ""
2319 "このリポジトリはマージの中間です。\n"
2320 "衝突を解決し、変更をコミットします。:"
2322 msgid "Toggle Enabled"
2323 msgstr "有効に切り替えます。"
2325 msgid "Toggle the branches filter"
2326 msgstr "ブランチフィルタを切り替えます"
2328 msgid "Toggle the paths filter"
2329 msgstr "パスフィルタを切り替えます"
2331 msgid "Tracking Branch"
2332 msgstr "トラッキングブランチ"
2334 msgid "Tracking branch"
2335 msgstr "トラッキングブランチ"
2337 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2338 msgstr "伝統的中国語(台湾)翻訳"
2340 msgid "Translators"
2341 msgstr "翻訳者"
2343 msgid "Turkish translation"
2344 msgstr "トルコ語翻訳"
2346 msgid "URL"
2347 msgstr "URL"
2349 #, python-format
2350 msgid "URL: %s"
2351 msgstr "URL: %s"
2353 msgid "Ukranian translation"
2354 msgstr "ウクライナ語翻訳"
2356 msgid "Unable to rebase"
2357 msgstr "リベースできません"
2359 #, python-format
2360 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2361 msgstr ""
2363 msgid "Undo"
2364 msgstr "元に戻す"
2366 msgid "Unmerged"
2367 msgstr "マージされていない"
2369 msgid "Unstage"
2370 msgstr "ステージされていない"
2372 msgid "Unstage All"
2373 msgstr "全てのステージを解除"
2375 msgid "Unstage Diff Hunk"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Unstage From Commit"
2379 msgstr "コミットからステージを解除する"
2381 msgid "Unstage Selected"
2382 msgstr "選択をステージ解除"
2384 msgid "Unstage Selected Lines"
2385 msgstr "選択行をステージ解除する"
2387 #, python-format
2388 msgid "Unstaging: %s"
2389 msgstr "ステージ解除: %s"
2391 msgid "Untrack Selected"
2392 msgstr "選択のトラック解除する"
2394 msgid "Untracked"
2395 msgstr "トラック解除済み"
2397 #, python-format
2398 msgid "Untracking: %s"
2399 msgstr "トラック解除中:%s"
2401 msgid "Update Existing Branch:"
2402 msgstr "既存のブランチを更新:"
2404 msgid "Updating"
2405 msgstr "更新"
2407 msgid "User Name"
2408 msgstr "ユーザ名"
2410 msgid "Version"
2411 msgstr "バージョン"
2413 msgid "View"
2414 msgstr "ビュー"
2416 msgid "View History..."
2417 msgstr "ビュー履歴..."
2419 msgid "View history for selected paths"
2420 msgstr "選択パスのビュー履歴"
2422 msgid "Visualize"
2423 msgstr "可視化"
2425 msgid "Visualize All Branches..."
2426 msgstr "全てのブランチを可視化"
2428 msgid "Visualize Current Branch..."
2429 msgstr "現在ブランチを可視化"
2431 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2432 msgstr "タグで署名した場所 (git tag -s)"
2434 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2435 msgstr "全ての修正したファイルを、ステージしてコミットしますか?"
2437 msgid "XOR"
2438 msgstr "XOR"
2440 msgid "Yes"
2441 msgstr "はい"
2443 msgid ""
2444 "You are in the middle of a merge.\n"
2445 "Cannot amend while merging."
2446 msgstr ""
2447 "マージ中です。\n"
2448 "マージ中は訂正できません。"
2450 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2451 msgstr "コミットされていない変更をリベースできません。"
2453 msgid "You must specify a revision to merge."
2454 msgstr "マージするリビジョンを指定してください。"
2456 msgid "You must specify a revision to view."
2457 msgstr "表示するリビジョンを指定してください。"
2459 msgid "Zoom In"
2460 msgstr "ズームイン"
2462 msgid "Zoom Out"
2463 msgstr "ズームあうと"
2465 msgid "Zoom to Fit"
2466 msgstr "表示幅に合わせてズーム"
2468 msgid "command-line arguments"
2469 msgstr "コマンドライン引数"
2471 msgid "error: unable to execute git"
2472 msgstr "エラー: gitを実行できません。"
2474 #, python-format
2475 msgid "exit code %s"
2476 msgstr "終了コード %s"
2478 #, python-format
2479 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2480 msgstr "致命的: \"%s\" はディレクトリではありません。正しいパスを--repo <path>で指定してください。"
2482 #, python-format
2483 msgid "git cola version %s"
2484 msgstr "git cola バージョン %s"
2486 msgid "git-cola"
2487 msgstr "git-cola"
2489 msgid "git-cola diff"
2490 msgstr "git-cola diff"
2492 msgid "grep result..."
2493 msgstr "grep 結果..."
2495 msgid "hotkeys.html"
2496 msgstr "hotkeys.html"
2498 msgid "unknown"
2499 msgstr "不明"
2501 msgid "vX.Y.Z"
2502 msgstr "vX.Y.Z"
2504 msgid "yyyy-MM-dd"
2505 msgstr "yyyy-MM-dd"
2507 #~ msgid ""
2508 #~ "\n"
2509 #~ "\n"
2510 #~ "A good replacement for %s\n"
2511 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2512 #~ "user.email settings into your personal\n"
2513 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2514 #~ msgstr ""
2515 #~ "\n"
2516 #~ "\n"
2517 #~ "個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n"
2518 #~ "するのが、%s の良い代用となります\n"
2520 #~ msgid ""
2521 #~ "\n"
2522 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2523 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2524 #~ msgstr ""
2525 #~ "\n"
2526 #~ "これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n"
2527 #~ "関しての既知の問題によります"
2529 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2530 #~ msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)"
2532 #~ msgid "%s Repository"
2533 #~ msgstr "%s リポジトリ"
2535 #~ msgid "%s of %s"
2536 #~ msgstr "%s の %s ブランチ"
2538 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2539 #~ msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。"
2541 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2542 #~ msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)"
2544 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2545 #~ msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。"
2547 #~ msgid "Abort completed.  Ready."
2548 #~ msgstr "中断完了。"
2550 #~ msgid "Abort failed."
2551 #~ msgstr "中断に失敗しました。"
2553 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2554 #~ msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。"
2556 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2557 #~ msgstr "無条件(マージ検査をしない)"
2559 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2560 #~ msgstr "無条件(マージテストしない)"
2562 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2563 #~ msgstr "訂正したコミットメッセージ:"
2565 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2566 #~ msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:"
2568 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2569 #~ msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:"
2571 #~ msgid "Annotation complete."
2572 #~ msgstr "注釈完了しました"
2574 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2575 #~ msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。"
2577 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2578 #~ msgstr "パッチを適用/取り消す"
2580 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2581 #~ msgstr "任意の URL:"
2583 #~ msgid ""
2584 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2585 #~ "\n"
2586 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2587 #~ "A merge is required."
2588 #~ msgstr ""
2589 #~ "ブランチ '%s' は既に存在します。\n"
2590 #~ "\n"
2591 #~ "%s に早送りできません。\n"
2592 #~ "マージが必要です。"
2594 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2595 #~ msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。"
2597 #~ msgid "Branch created"
2598 #~ msgstr "ブランチ名"
2600 #~ msgid "Browse %s's Files"
2601 #~ msgstr "ブランチ %s のファイルを見る"
2603 #~ msgid "Browse Branch Files"
2604 #~ msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
2606 #~ msgid "Browse Revision..."
2607 #~ msgstr "リビジョン"
2609 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2610 #~ msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・"
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2614 #~ "\n"
2615 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "訂正中には中止できません。\n"
2618 #~ "\n"
2619 #~ "まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n"
2621 #~ msgid ""
2622 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2623 #~ "\n"
2624 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2625 #~ msgstr ""
2626 #~ "マージ中にコミットの訂正はできません。\n"
2627 #~ "\n"
2628 #~ "現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正はできません\n"
2630 #~ msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
2631 #~ msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい"
2633 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
2634 #~ msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
2636 #~ msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
2637 #~ msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
2639 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2640 #~ msgstr "PATH 中に git が見つかりません"
2642 #~ msgid ""
2643 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2644 #~ "\n"
2645 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "訂正中にはマージできません。\n"
2648 #~ "\n"
2649 #~ "訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n"
2651 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2652 #~ msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません"
2654 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2655 #~ msgstr "Git バージョン名が理解できません:"
2657 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2658 #~ msgstr "%s をコミットとして解釈できません"
2660 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2661 #~ msgstr "変な .git ディレクトリは使えません"
2663 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2664 #~ msgstr "ショートカットが書けません:"
2666 #~ msgid "Change Font"
2667 #~ msgstr "フォントを変更"
2669 #~ msgid "Checked out '%s'."
2670 #~ msgstr "'%s' をチェックアウトしました"
2672 #~ msgid "Clone Type:"
2673 #~ msgstr "複製方式:"
2675 #~ msgid "Clone failed."
2676 #~ msgstr "複写に失敗しました。"
2678 #~ msgid "Cloning from %s"
2679 #~ msgstr "%s から複製しています"
2681 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2682 #~ msgstr "コミット %s は壊れています"
2684 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2685 #~ msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました"
2687 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2688 #~ msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました"
2690 #~ msgid "Commit failed: %s"
2691 #~ msgstr "コミットに失敗しました。"
2693 #~ msgid "Commit@@noun"
2694 #~ msgstr "コミット"
2696 #~ msgid "Compress Database"
2697 #~ msgstr "データベース圧縮"
2699 #~ msgid "Compressing the object database"
2700 #~ msgstr "データベース圧縮"
2702 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
2703 #~ msgstr "複写・移動者:"
2705 #~ msgid "Copying objects"
2706 #~ msgstr "オブジェクトを複写しています"
2708 #~ msgid "Counting objects"
2709 #~ msgstr "オブジェクトを数えています"
2711 #~ msgid "Create Desktop Icon"
2712 #~ msgstr "デスクトップ・アイコンを作る"
2714 #~ msgid "Created commit: %s"
2715 #~ msgstr "コミット %s を作成しました: %s"
2717 #~ msgid "Creating working directory"
2718 #~ msgstr "作業ディレクトリを作成しています"
2720 #~ msgid "Current Branch:"
2721 #~ msgstr "現在のブランチ"
2723 #~ msgid "Database Statistics"
2724 #~ msgstr "データベース統計"
2726 #~ msgid "Decrease Font Size"
2727 #~ msgstr "フォントを小さく"
2729 #~ msgid "Delete Local Branch"
2730 #~ msgstr "ローカル・ブランチを削除"
2732 #~ msgid "Delete Only If"
2733 #~ msgstr "条件付で削除"
2735 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
2736 #~ msgstr "マージ済みの時のみ削除"
2738 #~ msgid "Destination Repository"
2739 #~ msgstr "送り先リポジトリ"
2741 #~ msgid "Detach From Local Branch"
2742 #~ msgstr "ローカル・ブランチから削除"
2744 #~ msgid "Diff/Console Font"
2745 #~ msgstr "diff/コンソール・フォント"
2747 #~ msgid "Directory %s already exists."
2748 #~ msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。"
2750 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
2751 #~ msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量"
2753 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
2754 #~ msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量"
2756 #~ msgid "Do Nothing"
2757 #~ msgstr "何もしない"
2759 #~ msgid "Enter Git Repository"
2760 #~ msgstr "GIT リポジトリ"
2762 #~ msgid "Error %s"
2763 #~ msgstr "エラー"
2765 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
2766 #~ msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:"
2768 #~ msgid "Error: Command Failed"
2769 #~ msgstr "エラー: コマンドが失敗しました"
2771 #~ msgid "Failed to completely save options:"
2772 #~ msgstr "完全にオプションを保存できません:"
2774 #~ msgid "Failed to configure origin"
2775 #~ msgstr "origin を設定できませんでした"
2777 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
2778 #~ msgstr "リポジトリ %s を作製できません:"
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "Failed to delete branches:\n"
2782 #~ "%s"
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "以下のブランチを削除できません:\n"
2785 #~ "%s"
2787 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
2788 #~ msgstr "リポジトリ %s を開けません:"
2790 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
2791 #~ msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。"
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "Failed to set current branch.\n"
2795 #~ "\n"
2796 #~ "This working directory is only partially switched.  We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
2797 #~ "\n"
2798 #~ "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
2799 #~ msgstr ""
2800 #~ "現在のブランチを設定できません。\n"
2801 #~ "\n"
2802 #~ "作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功しましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n"
2803 #~ "起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。"
2805 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
2806 #~ msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。"
2808 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
2809 #~ msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。"
2811 #~ msgid "Failed to update '%s'."
2812 #~ msgstr "'%s' の更新に失敗しました。"
2814 #~ msgid "Fast Forward Only "
2815 #~ msgstr "早送りのみ"
2817 #~ msgid "Fetch from"
2818 #~ msgstr "取得元"
2820 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
2821 #~ msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています"
2823 #~ msgid "File level merge required."
2824 #~ msgstr "ファイル毎のマージが必要です。"
2826 #~ msgid "Font Example"
2827 #~ msgstr "フォント・サンプル"
2829 #~ msgid "Font Family"
2830 #~ msgstr "フォント・ファミリー"
2832 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2833 #~ msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)"
2835 #~ msgid "From Repository"
2836 #~ msgstr "元のリポジトリ"
2838 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
2839 #~ msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)"
2841 #~ msgid "Garbage files"
2842 #~ msgstr "ゴミファイル"
2844 #~ msgid "Git Gui"
2845 #~ msgstr "Git GUI"
2847 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
2848 #~ msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)"
2850 #~ msgid "Git directory not found:"
2851 #~ msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:"
2853 #~ msgid ""
2854 #~ "Git version cannot be determined.\n"
2855 #~ "\n"
2856 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
2857 #~ "\n"
2858 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
2859 #~ "\n"
2860 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Git のバージョンが確認できません。\n"
2863 #~ "\n"
2864 #~ "%s はバージョン '%s' とのことです。\n"
2865 #~ "\n"
2866 #~ "%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n"
2867 #~ "\n"
2868 #~ "'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n"
2870 #~ msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
2871 #~ msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします"
2873 #~ msgid "In File:"
2874 #~ msgstr "ファイル:"
2876 #~ msgid "Increase Font Size"
2877 #~ msgstr "フォントを大きく"
2879 #~ msgid "Initial Commit Message:"
2880 #~ msgstr "最初のコミットメッセージ:"
2882 #~ msgid "Initial file checkout failed."
2883 #~ msgstr "初期チェックアウトに失敗しました"
2885 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
2886 #~ msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:"
2888 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
2889 #~ msgstr "Git から出た無効な日付: %s"
2891 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
2892 #~ msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:"
2894 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
2895 #~ msgstr "スペルチェックの設定が不正です"
2897 #~ msgid "KiB"
2898 #~ msgstr "KiB"
2900 #~ msgid ""
2901 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
2902 #~ "\n"
2903 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
2904 #~ "\n"
2905 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
2908 #~ "\n"
2909 #~ "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マージを開始する前に、再スキャンが必要です。\n"
2910 #~ "\n"
2911 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
2913 #~ msgid ""
2914 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
2915 #~ "\n"
2916 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
2917 #~ "\n"
2918 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
2921 #~ "\n"
2922 #~ "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新しくコミットする前に、再スキャンが必要です。\n"
2923 #~ "\n"
2924 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
2926 #~ msgid ""
2927 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
2928 #~ "\n"
2929 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
2930 #~ "\n"
2931 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
2934 #~ "\n"
2935 #~ "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n"
2936 #~ "\n"
2937 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
2939 #~ msgid "Linking objects"
2940 #~ msgstr "オブジェクトを連結しています"
2942 #~ msgid "Loading annotation..."
2943 #~ msgstr "注釈を読み込んでいます…"
2945 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
2946 #~ msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…"
2948 #~ msgid "Loading original location annotations..."
2949 #~ msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…"
2951 #~ msgid "Local Branches"
2952 #~ msgstr "ローカル・ブランチ"
2954 #~ msgid "Local Merge..."
2955 #~ msgstr "ローカル・マージ…"
2957 #~ msgid "Location %s already exists."
2958 #~ msgstr "'%s' は既に存在します。"
2960 #~ msgid "Main Font"
2961 #~ msgstr "主フォント"
2963 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
2964 #~ msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる"
2966 #~ msgid "Match Tracking Branches"
2967 #~ msgstr "トラッキングブランチを合わせる"
2969 #~ msgid "Merge completed successfully."
2970 #~ msgstr "マージが完了しました"
2972 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
2973 #~ msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。"
2975 #~ msgid "Merged Into:"
2976 #~ msgstr "マージ先:"
2978 #~ msgid "Merging %s and %s..."
2979 #~ msgstr "%s と %s をマージ中・・・"
2981 #~ msgid "Modified, not staged"
2982 #~ msgstr "変更あり、コミット未予定"
2984 #~ msgid "New Branch Name Template"
2985 #~ msgstr "新しいブランチ名のテンプレート"
2987 #~ msgid "New Commit"
2988 #~ msgstr "新規コミット"
2990 #~ msgid "New Name:"
2991 #~ msgstr "新しい名前:"
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "No changes to commit.\n"
2995 #~ "\n"
2996 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
2997 #~ "\n"
2998 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "コミットする変更がありません。\n"
3001 #~ "\n"
3002 #~ "マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n"
3003 #~ "\n"
3004 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
3006 #~ msgid "No default branch obtained."
3007 #~ msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした"
3009 #~ msgid ""
3010 #~ "No differences detected.\n"
3011 #~ "\n"
3012 #~ "%s has no changes.\n"
3013 #~ "\n"
3014 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3015 #~ "\n"
3016 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "変更がありません。\n"
3019 #~ "\n"
3020 #~ "%s には変更がありません。\n"
3021 #~ "\n"
3022 #~ "このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイル内容には変更がありません。\n"
3023 #~ "\n"
3024 #~ "同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。"
3026 #~ msgid "No working directory"
3027 #~ msgstr "作業ディレクトリがありません"
3029 #~ msgid "Not connected to aspell"
3030 #~ msgstr "aspell に接続していません"
3032 #~ msgid "Number of loose objects"
3033 #~ msgstr "ばらばらなオブジェクトの数"
3035 #~ msgid "Number of packed objects"
3036 #~ msgstr "パックされたオブジェクトの数"
3038 #~ msgid "Number of packs"
3039 #~ msgstr "パックの数"
3041 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits.  Try fetching from %s first."
3042 #~ msgstr "必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s からフェッチして下さい。"
3044 #~ msgid "Options"
3045 #~ msgstr "オプション"
3047 #~ msgid "Original File:"
3048 #~ msgstr "元ファイル"
3050 #~ msgid "Originally By:"
3051 #~ msgstr "原作者:"
3053 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3054 #~ msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数"
3056 #~ msgid "Path to git repository"
3057 #~ msgstr "Git リポジトリではありません: %s"
3059 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3060 #~ msgstr "削除するブランチを選択して下さい。"
3062 #~ msgid "Please supply a branch name."
3063 #~ msgstr "ブランチ名を指定して下さい。"
3065 #~ msgid "Portions staged for commit"
3066 #~ msgstr "部分的にコミット予定済"
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3070 #~ "\n"
3071 #~ "The following environment variables are probably\n"
3072 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3073 #~ "by %s:\n"
3074 #~ "\n"
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "環境に問題がある可能性があります\n"
3077 #~ "\n"
3078 #~ "以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n"
3079 #~ "\n"
3081 #~ msgid "Preferences..."
3082 #~ msgstr "設定…"
3084 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3085 #~ msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る"
3087 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3088 #~ msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
3090 #~ msgid "Push Branches"
3091 #~ msgstr "ブランチをプッシュ"
3093 #~ msgid "Push to"
3094 #~ msgstr "プッシュ先"
3096 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3097 #~ msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています"
3099 #~ msgid "Reading %s..."
3100 #~ msgstr "%s を読んでいます…"
3102 #~ msgid "Ready to commit."
3103 #~ msgstr "コミット準備完了"
3105 #~ msgid "Ready."
3106 #~ msgstr "準備完了"
3108 #~ msgid "Rebase Branch"
3109 #~ msgstr "ブランチの名前変更"
3111 #~ msgid "Rebase..."
3112 #~ msgstr "リセット…"
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3116 #~ "\n"
3117 #~ "Delete the selected branches?"
3118 #~ msgstr ""
3119 #~ "削除したブランチを回復するのは困難です。\n"
3120 #~ "\n"
3121 #~ "選択したブランチを削除して良いですか?"
3123 #~ msgid ""
3124 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3125 #~ "\n"
3126 #~ " Delete the selected branches?"
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "ブランチを削除すると元に戻すのは困難です。 \n"
3129 #~ "\n"
3130 #~ " 選択したブランチを削除しますか?"
3132 #~ msgid "Refreshing file status..."
3133 #~ msgstr "ファイル状態を更新しています…"
3135 #~ msgid "Remote Branches"
3136 #~ msgstr "ブランチの名前変更"
3138 #~ msgid "Remote:"
3139 #~ msgstr "リモート:"
3141 #~ msgid "Rename remote?"
3142 #~ msgstr "リモート"
3144 #~ msgid "Repository"
3145 #~ msgstr "リポジトリ"
3147 #~ msgid "Requires merge resolution"
3148 #~ msgstr "要マージ解決"
3150 #~ msgid "Rescan"
3151 #~ msgstr "再スキャン"
3153 #~ msgid ""
3154 #~ "Reset changes?\n"
3155 #~ "\n"
3156 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3157 #~ "\n"
3158 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3159 #~ msgstr ""
3160 #~ "変更点をリセットしますか?\n"
3161 #~ "\n"
3162 #~ "変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
3163 #~ "\n"
3164 #~ "リセットしてよろしいですか?"
3166 #~ msgid "Restore Defaults"
3167 #~ msgstr "既定値に戻す"
3169 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3170 #~ msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?"
3172 #~ msgid "Select File"
3173 #~ msgstr "全て選択"
3175 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3176 #~ msgstr "%s からブランチを削除しています。"
3178 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3179 #~ msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)"
3181 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3182 #~ msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
3184 #~ msgid "Show Less Context"
3185 #~ msgstr "文脈を少なく"
3187 #~ msgid "Show More Context"
3188 #~ msgstr "文脈を多く"
3190 #~ msgid "Source Branches"
3191 #~ msgstr "元のブランチ"
3193 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3194 #~ msgstr "スペルチェック失敗"
3196 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3197 #~ msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました"
3199 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3200 #~ msgstr "スペルチェック機能は使えません"
3202 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3203 #~ msgstr "スペルチェック辞書"
3205 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3206 #~ msgstr "パッチをコミット予定に加える"
3208 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3209 #~ msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更"
3211 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3212 #~ msgstr "コミット予定済、ファイル無し"
3214 #~ msgid "Staged for removal"
3215 #~ msgstr "削除予定済"
3217 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3218 #~ msgstr "削除予定済、ファイル未削除"
3220 #~ msgid "Staging Area"
3221 #~ msgstr "%s をスキャンしています…"
3223 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3224 #~ msgstr "インデックスは既にロックされています。"
3226 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3227 #~ msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)"
3229 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3230 #~ msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
3232 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3233 #~ msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…"
3235 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3236 #~ msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。"
3238 #~ msgid "Success"
3239 #~ msgstr "成功"
3241 #~ msgid "The 'master' branch has not been initialized."
3242 #~ msgstr "'master' ブランチが初期化されていません"
3244 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3245 #~ msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:"
3247 #~ msgid ""
3248 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3249 #~ "\n"
3250 #~ " - %s"
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n"
3253 #~ "\n"
3254 #~ " - %s"
3256 #~ msgid ""
3257 #~ "There is nothing to amend.\n"
3258 #~ "\n"
3259 #~ "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this to amend.\n"
3260 #~ msgstr ""
3261 #~ "訂正するコミットがそもそもありません。\n"
3262 #~ "\n"
3263 #~ "これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはありません。\n"
3265 #~ msgid "This Detached Checkout"
3266 #~ msgstr "分離されたチェックアウト"
3268 #~ msgid ""
3269 #~ "This is example text.\n"
3270 #~ "If you like this text, it can be your font."
3271 #~ msgstr ""
3272 #~ "これはサンプル文です。\n"
3273 #~ "このフォントが気に入ればお使いになれます。"
3275 #~ msgid ""
3276 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3277 #~ "\n"
3278 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3279 #~ "\n"
3280 #~ "Compress the database now?"
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n"
3283 #~ "\n"
3284 #~ "最適な性能を保つために、%i 個以上の個別オブジェクトを作る毎にデータベースを圧縮することを推奨します\n"
3285 #~ "\n"
3286 #~ "データベースを圧縮しますか?"
3288 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3289 #~ msgstr "トラッキング・ブランチ %s は遠隔リポジトリのブランチではありません。"
3291 #~ msgid "Transfer Options"
3292 #~ msgstr "通信オプション"
3294 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3295 #~ msgstr "オブジェクトを複写できません: %s"
3297 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3298 #~ msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s"
3300 #~ msgid "Unable to display %s"
3301 #~ msgstr "%s を表示できません"
3303 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3304 #~ msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s"
3306 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3307 #~ msgstr "ユーザの正体を確認できません:"
3309 #~ msgid ""
3310 #~ "Unable to start gitk:\n"
3311 #~ "\n"
3312 #~ "%s does not exist"
3313 #~ msgstr ""
3314 #~ "gitk を起動できません:\n"
3315 #~ "\n"
3316 #~ "%s がありません"
3318 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3319 #~ msgstr "インデックスをロックできません"
3321 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3322 #~ msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました"
3324 #~ msgid ""
3325 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3326 #~ "\n"
3327 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3328 #~ msgstr ""
3329 #~ "不明なファイル状態 %s です。\n"
3330 #~ "\n"
3331 #~ "ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n"
3333 #~ msgid "Unlock Index"
3334 #~ msgstr "インデックスのロック解除"
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3338 #~ "\n"
3339 #~ "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3340 #~ msgstr ""
3341 #~ "マージしていないファイルはコミットできません。\n"
3342 #~ "\n"
3343 #~ "ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必要があります。\n"
3345 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3346 #~ msgstr "スペルチェッカーが判別できません"
3348 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3349 #~ msgstr "パッチをコミット予定から外す"
3351 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3352 #~ msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです"
3354 #~ msgid "Updated"
3355 #~ msgstr "更新しました"
3357 #~ msgid "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3358 #~ msgstr "GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンします。"
3360 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3361 #~ msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…"
3363 #~ msgid "Updating..."
3364 #~ msgstr "起動中…"
3366 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3367 #~ msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)"
3369 #~ msgid "Verify Database"
3370 #~ msgstr "データベース検証"
3372 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3373 #~ msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています"
3375 #~ msgid "Visualize %s's History"
3376 #~ msgstr "ブランチ %s の履歴を見る"
3378 #~ msgid "Working... please wait..."
3379 #~ msgstr "実行中…お待ち下さい…"
3381 #~ msgid ""
3382 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3383 #~ "\n"
3384 #~ "File %s is modified.\n"
3385 #~ "\n"
3386 #~ "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3387 #~ msgstr ""
3388 #~ "変更の途中です。\n"
3389 #~ "\n"
3390 #~ "ファイル %s は変更中です。\n"
3391 #~ "\n"
3392 #~ "現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗したときの回復が楽です。\n"
3394 #~ msgid ""
3395 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3396 #~ "\n"
3397 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3398 #~ "\n"
3399 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge.  Only then can you begin another merge.\n"
3400 #~ msgstr ""
3401 #~ "衝突のあったマージの途中です。\n"
3402 #~ "\n"
3403 #~ "ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n"
3404 #~ "\n"
3405 #~ "このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n"
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3409 #~ "\n"
3410 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "ローカル・ブランチから離れます。\n"
3413 #~ "\n"
3414 #~ "ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブランチを開始してください。"
3416 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3417 #~ msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい"
3419 #~ msgid "[Up To Parent]"
3420 #~ msgstr "[上位フォルダへ]"
3422 #~ msgid "buckets"
3423 #~ msgstr "バケツ"
3425 #~ msgid "commit-tree failed:"
3426 #~ msgstr "commit-tree が失敗しました:"
3428 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3429 #~ msgstr "致命的エラー: %s を解決できません"
3431 #~ msgid "files"
3432 #~ msgstr "ファイル"
3434 #~ msgid "files checked out"
3435 #~ msgstr "チェックアウトされたファイル"
3437 #~ msgid "files reset"
3438 #~ msgstr "リセットしたファイル"
3440 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3441 #~ msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui"
3443 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3444 #~ msgstr "git-gui: 致命的なエラー"
3446 #~ msgid "lines annotated"
3447 #~ msgstr "行を注釈しました"
3449 #~ msgid "objects"
3450 #~ msgstr "オブジェクト"
3452 #~ msgid "pt."
3453 #~ msgstr "ポイント"
3455 #~ msgid "push %s"
3456 #~ msgstr "%s をプッシュ"
3458 #~ msgid "remote prune %s"
3459 #~ msgstr "遠隔刈込 %s"
3461 #~ msgid "update-ref failed:"
3462 #~ msgstr "update-ref が失敗しました:"
3464 #~ msgid "warning"
3465 #~ msgstr "警告"
3467 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3468 #~ msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません"
3470 #~ msgid "write-tree failed:"
3471 #~ msgstr "write-tree が失敗しました:"