compat: pylint updates
[git-cola.git] / po / glossary / zh_tw.po
blobeb0d9d76341c6f9d0e386459a7496135e3752144
1 # Translation of git-cola glossary to Traditional Chinese(Taiwan)
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce, et al.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # V字龍(Vdragon) <Vdragon.Taiwan@gmail.com>, 2014, 2018.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: git-cola glossary\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-06-27 23:50+0800\n"
9 "Last-Translator: V字龍(Vdragon) <Vdragon.Taiwan@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Chinese l10n <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 #. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
18 msgid ""
19 "English Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
20 msgstr "註:這個文件是為了幫助翻譯人員統一名詞術語。終端使用者不用關心這個文件。"
22 #. ""
23 #. amend指用戶修改最近一次commit的操作,修訂?修改?修正?
24 #. [WANG Cong]: 根據我的瞭解,這個詞似乎翻譯成「修訂」多一些。「修正」也可以,「修改」再次之。
25 #. [ZHANG Le]: 修訂,感覺一般指對一些大型出版物的大規模升級,比如修訂新華字典
26 #              修正,其實每次amend的結果也不一定就是最後結果,說不定還需要修改。所以不
27 #              如就叫修改
28 msgid "amend"
29 msgstr "修正前一次的修訂版提交"
31 #. ""
32 #. git annotate 文件名:用來標註文件的每一行在什麼時候被誰最後修改。
33 #. [WANG Cong]: "標記"一般是mark。;)
34 #. [ZHANG Le]: 標註,或者乾脆用原意:註解,或註釋
35 #, fuzzy
36 msgid "annotate"
37 msgstr "標註"
39 #. "A 'branch' is an active line of development."
40 msgid "branch [noun]"
41 msgstr "分支"
43 #. ""
44 msgid "branch [verb]"
45 msgstr "建立新分支"
47 #. ""
48 #. [WANG Cong]: 網上有人翻譯成「檢出」,我感覺更好一些,畢竟把check的意思翻譯出來了。
49 #. [ZHNAG Le]: 提取吧,提取分支/版本
50 #. [rae l]: 簽出。subversion軟件中的大多詞彙已有翻譯,既然git與subversion同是SCM管理,可以參考同類軟件的翻譯也不錯。
51 msgid "checkout [noun]"
52 msgstr "取出"
54 #. "The action of updating the working tree to a revision which was stored in the object database."
55 msgid "checkout [verb]"
56 msgstr "取出"
58 #. "A single point in the git history."
59 msgid "commit [noun]"
60 msgstr "修訂版提交"
62 #. "The action of storing a new snapshot of the project's state in the git history."
63 msgid "commit [verb]"
64 msgstr "提交(至版控庫)"
66 #. ""
67 #. 差異?差別?
68 #. [ZHANG Le]: 個人感覺差別更加中性一些
69 msgid "diff [noun]"
70 msgstr "內容差異"
72 #. ""
73 msgid "diff [verb]"
74 msgstr "比較內容差異"
76 #. "A fast-forward is a special type of merge where you have a revision and you are merging another branch's changes that happen to be a descendant of what you have."
77 msgid "fast forward merge"
78 msgstr "快速前移式合併"
80 #. "Fetching a branch means to get the branch's head from a remote repository, to find out which objects are missing from the local object database, and to get them, too."
81 #. 獲取?取得?下載?更新?注意和update的區分
82 msgid "fetch"
83 msgstr "撈取"
85 #. "A collection of files. The index is a stored version of your working tree."
86 #. index是working tree和repository之間的緩存
87 msgid "index (in git-gui: staging area)"
88 msgstr "新修訂版準備區域"
90 #. "A successful merge results in the creation of a new commit representing the result of the merge."
91 msgid "merge [noun]"
92 msgstr "分支合併"
94 #. "To bring the contents of another branch into the current branch."
95 msgid "merge [verb]"
96 msgstr "合併"
98 #. ""
99 #. message是指commit中的文字信息
100 msgid "message"
101 msgstr "訊息"
103 #. "Pulling a branch means to fetch it and merge it."
104 msgid "pull"
105 msgstr "撈取並合併至本地版控庫中"
107 #. "Pushing a branch means to get the branch's head ref from a remote repository, and ... (well, can someone please explain it for mere mortals?)"
108 msgid "push"
109 msgstr "推送至遠端版控庫"
111 # 相對於「復原(undo)」
112 #. ""
113 msgid "redo"
114 msgstr "重做"
116 #. "A collection of refs (?) together with an object database containing all objects which are reachable from the refs... (oops, you've lost me here. Again, please an explanation for mere mortals?)"
117 #. In revision control systems, a repository[1] is an on-disk data structure which stores metadata for a set of files and/or directory structure.(摘錄自 [Repository (version control) - Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Repository_(version_control)))
118 #. V字龍:過去所採用的「版本倉庫」翻譯之理解為「存放版本的倉庫」並不符合 VCS Repo 除了版本之外保存其他版本控制需要的詮釋資料的實際情況,所以被棄用)
119 #. V字龍:「版控庫」為「因版本控制目的而建立的倉庫(至於倉庫內存了什麼哪些東西不是一般使用者該關心的細節)」的簡寫
120 msgid "repository"
121 msgstr "版控庫"
123 #. ""
124 msgid "reset"
125 msgstr "重設"
127 #. ""
128 msgid "revert"
129 msgstr "撤銷"
131 #. "A particular state of files and directories which was stored in the object database."
132 #. V字龍:修訂版(revision)指得是版本控制系統控管內容修改的最小單位,與「版本(version)」的差異為「修訂版」微不足道到作者沒必要給它指定一個有意義的識別名稱(Vx.y.z)而是使用版本控制系統隨機產生的識別名稱(如 a3dfe84...)或是編號(如 Build 12345)
133 msgid "revision"
134 msgstr "修訂版"
136 #. ""
137 msgid "sign off"
138 msgstr "簽名"
140 # 意思應該是 commit 的準備區域的樣子
141 #. ""
142 #. 似乎是git-gui裡面顯示的本次提交的文件清單區域
143 msgid "staging area"
144 msgstr "新修訂版準備區域"
146 # 意思應該是 commit 的準備區域的樣子
147 #. ""
148 #. 似乎是git-gui裡面顯示的本次提交的文件清單區域
149 msgid "stage"
150 msgstr "移入新修訂版準備區域"
152 #. ""
153 msgid "status"
154 msgstr "狀態"
156 #. "A ref pointing to a tag or commit object"
157 msgid "tag [noun]"
158 msgstr "標籤"
160 #. ""
161 msgid "tag [verb]"
162 msgstr "加上標籤"
164 #. "A regular git branch that is used to follow changes from another repository."
165 msgid "tracking branch"
166 msgstr "追蹤分支"
168 #. ""
169 msgid "undo"
170 msgstr "復原"
172 # 注意和fetch的區分
173 #. ""
174 msgid "update"
175 msgstr "更新"
177 #. ""
178 msgid "verify"
179 msgstr "驗證"
181 #. "The tree of actual checked out files."
182 #. "工作副本?工作區域?工作目錄"
183 #. [LI Yang]: 當前副本, 當前源碼樹?
184 msgid "working copy, working tree"
185 msgstr "當前工作目錄"
187 #. ""
188 msgid "rebase"
189 msgstr "變更基底"
191 #. ""
192 msgid "patch(noun)"
193 msgstr "修正"
195 #. ""
196 msgid "patch(verb)"
197 msgstr "套用修正"
199 #. ""
200 msgid "clone"
201 msgstr "克隆"
203 #. ""
204 msgid "(merge) conflict"
205 msgstr "合併衝突"
207 #. ""
208 msgid "stash"
209 msgstr "珍藏項目"
211 #. "Cherry-picking, moving only some revisions from one branch to another in version control"
212 msgid "cherry-pick"
213 msgstr "揀選"