polib: local tweaks for pylint compliance
[git-cola.git] / po / uk.po
bloba57d5229f42a6fb578d2a96947e7d9fcf659e174
1 # Translation of git-cola to ukrainian
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Igor Kopach <ikopach@ukr.net>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-08-30 08:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Igor Kopach <ikopach@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: uk_UA\n"
19 msgid ""
20 "\n"
21 "            <p>\n"
22 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
23 "                patches to the list\n"
24 "            </p>\n"
25 "            "
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "            <p>\n"
29 "                Перетягніть та відпустіть або використовуйте кнопку\n"
30 "                <strong>Додати</strong>, щоб додати латки до списку\n"
31 "            </p>\n"
32 "            "
34 #, python-format
35 msgid ""
36 "\n"
37 "        <br>\n"
38 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
39 "            to the help of the individuals listed below.\n"
40 "\n"
41 "        <br>\n"
42 "        <p>\n"
43 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
44 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
45 "        </p>\n"
46 "\n"
47 "        <p>\n"
48 "            %(bug_link)s\n"
49 "        </p>\n"
50 "\n"
51 "        <br>\n"
52 "        <p>\n"
53 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
54 "            a translation and opening a pull request.\n"
55 "        </p>\n"
56 "\n"
57 "        <br>\n"
58 "\n"
59 "    "
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "        <br>\n"
63 "            Git Cola була перекладена на різні мови завдяки\n"
64 "            завдяки допомозі осіб вказаних нижче.\n"
65 "\n"
66 "        <br>\n"
67 "        <p>\n"
68 "            Переклад є приблизним. Якщо ви знайшли помилку,\n"
69 "            будь ласка, дайте нам знати, створивши проблему на Github:\n"
70 "        </p>\n"
71 "\n"
72 "        <p>\n"
73 "            %(bug_link)s\n"
74 "        </p>\n"
75 "\n"
76 "        <br>\n"
77 "        <p>\n"
78 "            Запрошуємо вас до участі в перекладі, додаючи або оновлюючи\n"
79 "            переклад та відкриванні запитів на стягнення (pull request).\n"
80 "        </p>\n"
81 "\n"
82 "        <br>\n"
83 "\n"
84 "    "
86 #, fuzzy, python-format
87 msgid ""
88 "\n"
89 "        <br>\n"
90 "            Git Cola version %(cola_version)s\n"
91 "        <ul>\n"
92 "            <li> %(platform_version)s\n"
93 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
94 "            <li> Git %(git_version)s\n"
95 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
96 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
97 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
98 "        </ul>\n"
99 "    "
100 msgstr ""
101 "\n"
102 "        <br>\n"
103 "            Git Cola версії %(cola_version)s\n"
104 "        <ul>\n"
105 "            <li> %(platform_version)s\n"
106 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
107 "            <li> Git %(git_version)s\n"
108 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
109 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
110 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
111 "        </ul>\n"
112 "    "
114 #, python-format
115 msgid ""
116 "\n"
117 "        <br>\n"
118 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
119 "        <br>\n"
120 "    "
121 msgstr ""
122 "\n"
123 "        <br>\n"
124 "        Будь ласка, використовуйте %(bug_link)s щоб повідомляти про проблеми.\n"
125 "        <br>\n"
126 "    "
128 #, python-format
129 msgid ""
130 "\n"
131 "        Format String Variables\n"
132 "        -----------------------\n"
133 "          %(path)s  =  relative file path\n"
134 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
135 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
136 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
137 "      %(filename)s  =  file basename\n"
138 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
139 "           %(ext)s  =  file extension\n"
140 msgstr ""
142 msgid ""
143 "\n"
144 "Commands\n"
145 "--------\n"
146 "pick = use commit\n"
147 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
148 "edit = use commit, but stop for amending\n"
149 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
150 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
151 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
152 "\n"
153 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
154 "\n"
155 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
156 "\n"
157 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
158 "\n"
159 "Keyboard Shortcuts\n"
160 "------------------\n"
161 "? = show help\n"
162 "j = move down\n"
163 "k = move up\n"
164 "J = shift row down\n"
165 "K = shift row up\n"
166 "\n"
167 "1, p = pick\n"
168 "2, r = reword\n"
169 "3, e = edit\n"
170 "4, f = fixup\n"
171 "5, s = squash\n"
172 "spacebar = toggle enabled\n"
173 "\n"
174 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
175 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
176 "ctrl+d     = launch difftool\n"
177 msgstr ""
179 msgid ""
180 "\n"
181 "Keyboard Shortcuts\n"
182 "------------------\n"
183 "J, Down     = Move Down\n"
184 "K, Up       = Move Up\n"
185 "Enter       = Edit Selected Files\n"
186 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
187 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
188 "?           = Show Help\n"
189 "\n"
190 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
191 "and the results.\n"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Поєднання клавіш\n"
195 "------------------\n"
196 "J, Down     = Переміститись донизу\n"
197 "K, Up       = Перейменувати вгору\n"
198 "Enter       = Редагувати вибрані файли\n"
199 "Spacebar    = Відкрити файл, використовуючи застосунок за замовчуванням\n"
200 "Ctrl + L    = Фокус на полі для введення тексту\n"
201 "?           = Показати довідку\n"
202 "\n"
203 "Стрілки вготу та вниз змінюють фокус поміж полем для введення тексту\n"
204 "та результатами.\n"
206 msgid " - DAG"
207 msgstr " - Граф (DAG)"
209 msgid " commits ago"
210 msgstr " комітів тому"
212 #, python-format
213 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
214 msgstr "\"%(branch)s\" було видалено з \"%(remote)s\"."
216 #, python-format
217 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
218 msgstr "\"%(command)s\" завершилась з кодом \"%(status)d\""
220 #, python-format
221 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
222 msgstr "\"%(command)s\" завершилась з кодом %(status)d"
224 #, fuzzy, python-format
225 msgid "\"%s\" already exists"
226 msgstr "Гілка \"%s\" вже існує."
228 #, python-format
229 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
230 msgstr "\"%s\" вже існує, cola створить новий каталог"
232 #, python-format
233 msgid "\"%s\" requires a selected file."
234 msgstr "\"%s\" потребує вибраного файла."
236 msgid "#"
237 msgstr ""
239 #, python-format
240 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
241 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Переглянути"
243 #, python-format
244 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
245 msgstr "%(project)s: %(ref)s - Граф (DAG)"
247 #, python-format
248 msgid "%d days ago"
249 msgstr "%d днів тому"
251 #, python-format
252 msgid "%d hours ago"
253 msgstr "%d годин тому"
255 #, python-format
256 msgid "%d minutes ago"
257 msgstr "%d хвилин тому"
259 #, python-format
260 msgid "%d patch(es) applied."
261 msgstr "%d латку(ок) застосовано."
263 #, python-format
264 msgid "%d skipped"
265 msgstr "%d пропущено"
267 #, python-format
268 msgid ""
269 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
270 "\n"
271 "You should probably skip this file.\n"
272 "Stage it anyways?"
273 msgstr ""
274 "%s здається містить конфлікт злиття.\n"
275 "\n"
276 "Скоріш за все, ви маєте пропустити цей файл.\n"
277 "Проіндексувати в будь-якому випадку?"
279 #, python-format
280 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
281 msgstr ""
283 #, python-format
284 msgid "%s is not a Git repository."
285 msgstr "%s не є репозиторієм Git."
287 #, python-format
288 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
289 msgstr "%s буде видалено з ваших закладок."
291 #, python-format
292 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
293 msgstr "%s буде видалено зі списку останніх репозиторіїв."
295 #, python-format
296 msgid "%s: No such file or directory."
297 msgstr "%s: Немає такого файла або каталогу."
299 msgid "&Edit"
300 msgstr "Редагувати"
302 msgid "&File"
303 msgstr "Файл"
305 msgid "(Amending)"
306 msgstr "(Зміна коміту)"
308 msgid "*** Branch Point ***"
309 msgstr "*** Вказівка на гілку ***"
311 msgid "*** Sandbox ***"
312 msgstr "*** Пісочниця ***"
314 msgid "100%"
315 msgstr ""
317 msgid "200%"
318 msgstr ""
320 msgid "25%"
321 msgstr ""
323 msgid "400%"
324 msgstr ""
326 msgid "50%"
327 msgstr ""
329 msgid "800%"
330 msgstr ""
332 msgid "<path> ..."
333 msgstr "<шлях> ..."
335 msgid ""
336 "A commit template has not been configured.\n"
337 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
338 "so that it points to a commit template."
339 msgstr ""
340 "Шаблон коміту не сконфігуровано.\n"
341 "Використовуйте \"git config\" щоб задати \"commit.template\"\n"
342 "так, щоб він вказував на шаблон коміту"
344 #, python-format
345 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
346 msgstr "Гак (hook) має бути в \"%s\""
348 #, python-format
349 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
350 msgstr "Сховок з назвою \"%s\" вже існує"
352 msgid "Abort"
353 msgstr "Перервати"
355 msgid "Abort Action"
356 msgstr "Перервати дію"
358 msgid "Abort Merge"
359 msgstr "Перервати злиття"
361 msgid "Abort Merge..."
362 msgstr "Перервати злиття..."
364 msgid "Abort the action?"
365 msgstr "Перервати дію?"
367 msgid ""
368 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
369 "Recovering uncommitted changes is not possible."
370 msgstr ""
371 "Переривання поточного злиття спричинить втрату *ВСІХ* незакомітованих змін.\n"
372 "Відновлення незакомітованих змін неможливе."
374 msgid "Aborting the current merge?"
375 msgstr "Перервати поточне злиття?"
377 msgid "About"
378 msgstr "Про програму"
380 msgid "About git-cola"
381 msgstr "Про git-cola"
383 msgid "Accept"
384 msgstr "Погодитись"
386 #, fuzzy
387 msgid ""
388 "Accept changes and rebase\n"
389 "Shortcut: Ctrl+Enter"
390 msgstr ""
391 "Закомітувати проіндексовані зміни\n"
392 "Поєднання клавіш: Ctrl+Enter"
394 #, fuzzy
395 msgid "Action Name"
396 msgstr "Дії"
398 msgid "Actions"
399 msgstr "Дії"
401 msgid "Actions..."
402 msgstr "Дії..."
404 msgid "Add"
405 msgstr "Додати"
407 msgid "Add Favorite"
408 msgstr "Додати улюбление"
410 msgid "Add Remote"
411 msgstr "Додати віддалений репозиторій"
413 msgid "Add Separator"
414 msgstr ""
416 msgid "Add Submodule"
417 msgstr ""
419 msgid "Add Submodule..."
420 msgstr ""
422 msgid ""
423 "Add and remove remote repositories using the \n"
424 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
425 "\n"
426 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
427 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
428 msgstr ""
429 "Додавайте та видаляйте віддалені репозиторіїї використовуючи\n"
430 "кнопки Додати(+) та Видалити(-) в лівій частині програми.\n"
431 "\n"
432 "Віддалені репозиторіїї можна перейменувати, вибрабравши один зі списку\n"
433 "та натиснувши \"enter\", або подвійним кліком мишки."
435 msgid "Add new remote git repository"
436 msgstr "Додати новий віддалений репозиторій git"
438 msgid "Add patches (+)"
439 msgstr "Додати латки (+)"
441 msgid "Add remote"
442 msgstr "Додати віддалений репозиторій"
444 msgid "Add this submodule?"
445 msgstr ""
447 msgid "Add to .gitignore"
448 msgstr "Додати до .gitignore"
450 #, fuzzy
451 msgid "Add to Git Annex"
452 msgstr "Додати до .gitignore"
454 msgid "Add to Git LFS"
455 msgstr ""
457 msgid "Add to exclusions"
458 msgstr ""
460 msgid "Add to local .git/info/exclude"
461 msgstr ""
463 msgid "Additions"
464 msgstr "Додано"
466 msgid "Advanced"
467 msgstr "Розширено"
469 msgid "Age"
470 msgstr "Вік"
472 msgid "All Repositories"
473 msgstr "Всі репозиторіїї"
475 #, python-format
476 msgid ""
477 "All submodules will be updated using\n"
478 "\"%s\""
479 msgstr ""
481 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
482 msgstr "Дозволити оновлення без перемотки. Використання \"примусу\" може призвести до того, що віддалений репозиторій втратить коміти; використовйте це з обережністю"
484 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
485 msgstr "Якщо увімкнено, завжди створювати коміт злиття, навіть якщо злиття може бути виконано використовуючи метод перемотки (fast-forward)"
487 msgid "Amend"
488 msgstr "Змінити"
490 msgid "Amend Commit"
491 msgstr "Змінити коміт"
493 msgid "Amend Last Commit"
494 msgstr "Змінити останній коміт"
496 msgid "Amend the published commit?"
497 msgstr "Змінити опублікований коміт?"
499 msgid "Amending"
500 msgstr "Змінення"
502 msgid ""
503 "An action is still running.\n"
504 "Terminating it could result in data loss."
505 msgstr ""
506 "Дія все ще виконується.\n"
507 "Переривання може призвести до втрати даних."
509 msgid ""
510 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
511 "Create an unsigned tag?"
512 msgstr ""
513 "Замість цього буде створено легкий непідписаний теґ.\n"
514 "Створити непідписаний теґ?"
516 msgid "Appearance"
517 msgstr ""
519 msgid "Apply"
520 msgstr "Застосувати"
522 msgid "Apply Patches"
523 msgstr "Застосувати латки"
525 msgid "Apply Patches..."
526 msgstr "Примінити латки..."
528 #, fuzzy
529 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
530 msgstr "Застосувати виділений сховок"
532 msgid "Apply the selected stash"
533 msgstr "Застосувати виділений сховок"
535 msgid "Arguments"
536 msgstr "Аргументи"
538 msgid "Attach"
539 msgstr "Прикріпити"
541 msgid "Author"
542 msgstr "Автор"
544 msgid "Authors"
545 msgstr "Автори"
547 msgid "Auto"
548 msgstr ""
550 msgid "Auto-Wrap Lines"
551 msgstr "Авто-перенос рядків"
553 msgid "Autocomplete Paths"
554 msgstr ""
556 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
557 msgstr ""
559 msgid "Basic Regexp"
560 msgstr "Базовий регулярний вираз"
562 msgid "Blame Viewer"
563 msgstr "Переглядач анотацій (blame)"
565 #, fuzzy
566 msgid "Blame selected paths"
567 msgstr "Редагувати вибрані шляхи"
569 msgid "Blame..."
570 msgstr "Анотувати (blame)..."
572 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
573 msgstr "Напівжирний з темним фоном шрифт замість заголовків курсивом"
575 msgid "Branch"
576 msgstr "Гілка"
578 #, python-format
579 msgid ""
580 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
581 "A new remote branch will be published."
582 msgstr ""
583 "Гілка \"%(branch)s\" не існує в \"%(remote)s\".\n"
584 "Нова гілка буде опублікована."
586 #, python-format
587 msgid "Branch \"%s\" already exists."
588 msgstr "Гілка \"%s\" вже існує."
590 msgid "Branch Diff Viewer"
591 msgstr "Переглядач різниц на гілкаї"
593 msgid "Branch Exists"
594 msgstr "Гілка існує"
596 msgid "Branch Name"
597 msgstr "Назва гілки"
599 msgid "Branch name"
600 msgstr ""
602 #, python-format
603 msgid "Branch: %s"
604 msgstr "Гілка: %s"
606 msgid "Branches"
607 msgstr "Гілки"
609 msgid "Branches..."
610 msgstr "Гілки..."
612 msgid "Brazilian translation"
613 msgstr "Бразильський переклад"
615 msgid "Browse"
616 msgstr "Переглянути"
618 msgid "Browse Commits..."
619 msgstr "Переглянути коміти..."
621 msgid "Browse Current Branch..."
622 msgstr "Переглянути поточну гілку..."
624 msgid "Browse Other Branch..."
625 msgstr "Переглянути іншу гілку..."
627 msgid "Browse..."
628 msgstr "Переглянути..."
630 msgid "Browser"
631 msgstr "Переглядач"
633 #, python-format
634 msgid "Browsing %s"
635 msgstr "Перегляд %s"
637 msgid "Bypass Commit Hooks"
638 msgstr "Оминути гаки (hooks) коміту"
640 msgid "Cancel"
641 msgstr ""
643 #, fuzzy
644 msgid ""
645 "Cancel rebase\n"
646 "Shortcut: Ctrl+Q"
647 msgstr ""
648 "Закомітувати проіндексовані зміни\n"
649 "Поєднання клавіш: Ctrl+Enter"
651 msgid "Cannot Amend"
652 msgstr "Не вдається змінити"
654 #, python-format
655 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
656 msgstr "Не вдалось виконати \"%s\": будь ласка налаштуйте переглядач анотацій (blame)"
658 #, python-format
659 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
660 msgstr "Не вдалось виконати \"%s\": будь ласка налаштуйте переглядач історії"
662 #, python-format
663 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
664 msgstr "Не вдалось виконати \"%s\": будь ласка, налаштуйте ваш редактор"
666 msgid "Changed Upstream"
667 msgstr "Змінено в віддаленому джерелі"
669 msgid "Check Published Commits when Amending"
670 msgstr ""
672 msgid "Check Spelling"
673 msgstr "Перевірити правопис"
675 msgid "Check spelling"
676 msgstr "Перевірити правопис"
678 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
679 msgstr ""
681 msgid "Checkout"
682 msgstr "Переключитись"
684 msgid "Checkout After Creation"
685 msgstr "Переключитись після створення"
687 msgid "Checkout Branch"
688 msgstr "Переключитись на гілку"
690 #, fuzzy
691 msgid "Checkout Detached HEAD"
692 msgstr "Переключитись на гілку"
694 #, fuzzy
695 msgid "Checkout as new branch"
696 msgstr "Переключитись на гілку"
698 msgid "Checkout..."
699 msgstr "Переключитись..."
701 msgid "Cherry Pick"
702 msgstr "Висмикнути коміт (cherry pick)"
704 msgid "Cherry-Pick Commit"
705 msgstr "Висмикнути коміт (cherry pick)"
707 msgid "Cherry-Pick..."
708 msgstr "Висмикнути коміт (cherry pick)..."
710 msgid "Choose Paths"
711 msgstr "Вибрати шляхи"
713 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
714 msgstr "Виберіть режим регулярного виразу \"git grep\""
716 msgid "Clear Default Repository"
717 msgstr "Очистити репозиторій за замовчуванням"
719 msgid "Clear commit message"
720 msgstr "Очистити повідомлення коміту"
722 msgid "Clear commit message?"
723 msgstr "Очистити повідомлення коміту?"
725 msgid "Clear..."
726 msgstr "Очистити..."
728 #, fuzzy
729 msgid "Clone"
730 msgstr "Клонувати..."
732 msgid "Clone Repository"
733 msgstr "Клонувати репозиторій"
735 msgid "Clone..."
736 msgstr "Клонувати..."
738 #, python-format
739 msgid "Cloning repository at %s"
740 msgstr "Клонувати репозиторій в %s"
742 msgid "Close"
743 msgstr "Закрити"
745 msgid "Close..."
746 msgstr "Закрити..."
748 msgid "Collapse all"
749 msgstr "Згорнути все"
751 #, fuzzy
752 msgid "Command"
753 msgstr "Коміт"
755 msgid "Commit"
756 msgstr "Коміт"
758 msgid "Commit failed"
759 msgstr "Не вдалось зробити коміт"
761 msgid "Commit staged changes"
762 msgstr "Закомітувати проіндексовані зміни"
764 msgid ""
765 "Commit staged changes\n"
766 "Shortcut: Ctrl+Enter"
767 msgstr ""
768 "Закомітувати проіндексовані зміни\n"
769 "Поєднання клавіш: Ctrl+Enter"
771 msgid "Commit summary"
772 msgstr "Опис коміту"
774 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
775 msgstr "Закомітувати злиття, якщо немає конфліктів. Зніміть прапорець щоб залишити злиття незакомітованим"
777 msgid "Commit@@verb"
778 msgstr "Закомітувати"
780 msgid "Compare"
781 msgstr "Порівняти"
783 msgid "Compare All"
784 msgstr "Порівняти все"
786 msgid "Configure Toolbar"
787 msgstr ""
789 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
790 msgstr "Налаштувати віддалену гілку як нове віддалене джерело"
792 msgid "Console"
793 msgstr "Консоль"
795 msgid "Continue"
796 msgstr "Продовжити"
798 msgid "Copy"
799 msgstr "Скопіювати"
801 #, fuzzy
802 msgid "Copy Basename to Clipboard"
803 msgstr "Скопіювати шлях в буфер обміну"
805 #, fuzzy
806 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
807 msgstr "Скопіювати відносний шлях в буфер обміну"
809 msgid "Copy Path to Clipboard"
810 msgstr "Скопіювати шлях в буфер обміну"
812 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
813 msgstr "Скопіювати відносний шлях в буфер обміну"
815 msgid "Copy SHA-1"
816 msgstr "Скопіювати SHA-1"
818 #, fuzzy
819 msgid "Copy..."
820 msgstr "Скопіювати"
822 #, python-format
823 msgid "Could not open %s."
824 msgstr ""
826 #, python-format
827 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
828 msgstr "Не вдалось розпізнати Git URL: \"%s\""
830 msgid "Create"
831 msgstr ""
833 msgid "Create Branch"
834 msgstr "Створити гілку"
836 msgid "Create Patch"
837 msgstr "Створити латку"
839 msgid "Create Remote Branch"
840 msgstr "Створити віддалену гілку"
842 msgid "Create Signed Commit"
843 msgstr "Створити підписаний коміт"
845 msgid "Create Tag"
846 msgstr "Створити теґ"
848 msgid "Create Tag..."
849 msgstr "Створити теґ..."
851 msgid "Create Unsigned Tag"
852 msgstr "Створити непідписаний теґ"
854 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
855 msgstr "Створити коміт злиття навіть якщо злиття може бути вирішено методом перемотки"
857 msgid "Create a new remote branch?"
858 msgstr "Створити нову віддалену гілку?"
860 msgid "Create a new repository at that location?"
861 msgstr ""
863 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions.  0 performs a full clone."
864 msgstr ""
866 msgid "Create..."
867 msgstr "Створити..."
869 #, python-format
870 msgid "Created a new tag named \"%s\""
871 msgstr "Створено новий теґ з назвою \"%s\""
873 msgid "Current Repository"
874 msgstr "Поточний репозиторій"
876 msgid "Custom Copy Actions"
877 msgstr ""
879 #, fuzzy
880 msgid "Customize..."
881 msgstr "Закрити..."
883 msgid "Cut"
884 msgstr ""
886 #, fuzzy
887 msgid "Czech translation"
888 msgstr "Французький переклад"
890 msgid "DAG..."
891 msgstr "Граф (DAG)..."
893 msgid "Dark Theme"
894 msgstr ""
896 msgid "Date, Time"
897 msgstr "Дата, час"
899 msgid "Default"
900 msgstr ""
902 msgid "Delete"
903 msgstr "Видалити"
905 #, python-format
906 msgid "Delete %d file(s)?"
907 msgstr "Видалити %d файл(ів)?"
909 msgid "Delete Bookmark"
910 msgstr "Видалити закладку"
912 msgid "Delete Bookmark?"
913 msgstr "Видалити закладку?"
915 msgid "Delete Branch"
916 msgstr "Видалити гілку"
918 msgid "Delete Files"
919 msgstr "Видалити файли"
921 msgid "Delete Files..."
922 msgstr "Видалити файли..."
924 msgid "Delete Files?"
925 msgstr "Видалити файли?"
927 msgid "Delete Remote"
928 msgstr "Видалити віддалений репозиторій"
930 msgid "Delete Remote Branch"
931 msgstr "Видалити віддалену гілку"
933 msgid "Delete Remote Branch..."
934 msgstr "Видалити віддалену гілку..."
936 #, fuzzy
937 msgid "Delete Toolbar"
938 msgstr "Видалити закладку"
940 #, python-format
941 msgid "Delete branch \"%s\"?"
942 msgstr ""
944 msgid "Delete remote"
945 msgstr "Видалити віддалений репозиторій"
947 #, python-format
948 msgid "Delete remote \"%s\""
949 msgstr "Видалити віддалений репозиторій \"%s\""
951 msgid "Delete remote?"
952 msgstr "Видалити віддалений репозиторій?"
954 msgid "Delete..."
955 msgstr "Видалити..."
957 #, python-format
958 msgid "Deleting \"%s\" failed"
959 msgstr "Не вдалось видалити \"%s\""
961 msgid "Deletions"
962 msgstr "Видалено"
964 msgid "Depth"
965 msgstr ""
967 msgid "Detach"
968 msgstr "Відкріпити"
970 msgid "Detect Conflict Markers"
971 msgstr "Виявити мітки конфліктів"
973 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
974 msgstr "Виявити мітки конфліктів в незлитих файлах"
976 msgid "Developer"
977 msgstr "Розробник"
979 msgid "Diff"
980 msgstr "Різниця"
982 msgid "Diff Against Predecessor..."
983 msgstr "Різниця до попередника..."
985 msgid "Diff Options"
986 msgstr "Опції порівняння"
988 msgid "Diff Tool"
989 msgstr "Інструмент порівняння"
991 msgid "Diff selected -> this"
992 msgstr "Порівняти виділене з цим"
994 msgid "Diff this -> selected"
995 msgstr "Порівняти це з виділеним"
997 msgid "Diffstat"
998 msgstr "Список різниць"
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Difftool"
1002 msgstr "Інструмент порівняння"
1004 msgid "Directory Exists"
1005 msgstr "Каталог існує"
1007 msgid "Disable"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Display Untracked Files"
1011 msgstr "Показати файли, що не відслідковуються"
1013 msgid "Documentation"
1014 msgstr "Документація"
1016 msgid "Drop"
1017 msgstr "Видалити"
1019 msgid "Drop Stash"
1020 msgstr "Видалити сховок"
1022 msgid "Drop Stash?"
1023 msgstr "Видалити сховок?"
1025 #, python-format
1026 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1027 msgstr "Видалити \"%s\" сховок?"
1029 msgid "Drop the selected stash"
1030 msgstr "Видалити вибраний сховок"
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Edit"
1034 msgstr "Редагувати"
1036 msgid "Edit Rebase"
1037 msgstr "Редагувати переміщення (rebase)"
1039 msgid "Edit Remotes"
1040 msgstr "Редагувати віддалені репозиторіїї"
1042 msgid "Edit Remotes..."
1043 msgstr "Редагувати віддалені репозиторіїї..."
1045 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Edit selected paths"
1049 msgstr "Редагувати вибрані шляхи"
1051 msgid "Edit..."
1052 msgstr "Редагувати..."
1054 msgid "Editor"
1055 msgstr "Редактор"
1057 msgid "Email Address"
1058 msgstr "Адреса електронної пошти"
1060 msgid "Email contributor"
1061 msgstr "Електронна пошта учасника"
1063 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enable word wrapping"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Enabled"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Enter New Branch Name"
1073 msgstr "Введіть ім'я для нової гілки"
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1077 msgstr "Введіть назву для сховка"
1079 msgid "Enter a name for the stash"
1080 msgstr "Введіть назву для сховка"
1082 msgid "Error"
1083 msgstr "Помилка"
1085 msgid "Error Cloning"
1086 msgstr "Помилка клонування"
1088 msgid "Error Creating Branch"
1089 msgstr "Помилка при створенні гілки"
1091 msgid "Error Creating Repository"
1092 msgstr "Помилка створення репозиторію"
1094 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1095 msgstr "Не вдалось видалити віддалену гілку"
1097 msgid "Error Editing File"
1098 msgstr "Помилка редагування файла"
1100 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1101 msgstr "Помилка запуску переглядача анотацій (blame)"
1103 msgid "Error Launching History Browser"
1104 msgstr "Помилка запуску браузера історії"
1106 msgid "Error Opening Repository"
1107 msgstr ""
1109 #, python-format
1110 msgid "Error creating remote \"%s\""
1111 msgstr "Не вдалось створити віддалений репозиторій \"%s\""
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Error creating stash"
1115 msgstr "Помилка при створенні гілки"
1117 #, python-format
1118 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1119 msgstr ""
1121 #, python-format
1122 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1123 msgstr "Не вдалось видалити віддалений репозиторій \"%s\""
1125 #, fuzzy, python-format
1126 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1127 msgstr "Позначення \"%(revision)s\" як \"%(name)s\""
1129 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1130 msgstr "Помилка застосування prepare-commitmsg гака (hook)"
1132 #, fuzzy, python-format
1133 msgid "Error updating submodule %s"
1134 msgstr "Не вдалось створити віддалений репозиторій \"%s\""
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Error updating submodules"
1138 msgstr "Помилка редагування файла"
1140 msgid "Error: Cannot find commit template"
1141 msgstr "Помилка: Не вдається знайти шаблон коміту"
1143 msgid "Error: Stash exists"
1144 msgstr "Помилка: сховок вже існує"
1146 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1147 msgstr "Помилка: Шаблон коміту не сконфігуровано"
1149 #, python-format
1150 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1151 msgstr "Помилка: не вдалось клонувати \"%s\""
1153 #, python-format
1154 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1155 msgstr "Помилка: не вдалось створити теґ \"%s\""
1157 #, python-format
1158 msgid "Executing action %s"
1159 msgstr "Виконання дії %s"
1161 msgid "Expand all"
1162 msgstr "Розгорнути все"
1164 msgid "Export Patches"
1165 msgstr "Експорт латок"
1167 msgid "Export Patches..."
1168 msgstr "Експортувати латки..."
1170 msgid "Expression..."
1171 msgstr "Вираз..."
1173 msgid "Extended Regexp"
1174 msgstr "Розширений регулярний вираз"
1176 msgid "Extended description..."
1177 msgstr "Розширений опис..."
1179 msgid "Fast Forward Only"
1180 msgstr "Лише перемотка (fast-forward)"
1182 msgid "Fast-forward only"
1183 msgstr "Лише перемотка (fast-forward)"
1185 msgid "Favorite repositories"
1186 msgstr "Улюблені репозиторіїї"
1188 msgid "Favorites"
1189 msgstr "Улюбене"
1191 msgid "Fetch"
1192 msgstr "Отримати"
1194 msgid "Fetch Tracking Branch"
1195 msgstr "Отримати гілку, що відстежується"
1197 msgid "Fetch..."
1198 msgstr "Отримати"
1200 msgid "File Browser..."
1201 msgstr "Переглядач файлів..."
1203 msgid "File Differences"
1204 msgstr "Різниця між файлами"
1206 msgid "File Saved"
1207 msgstr "Файл збережено"
1209 #, python-format
1210 msgid "File saved to \"%s\""
1211 msgstr "Дайл збережено до \"%s\""
1213 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1214 msgstr "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що \"cola.inotify\" є хибним (false).\n"
1216 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1217 msgstr "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що libc не підтримує системних викликів inotify.\n"
1219 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1220 msgstr "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що не встановлено pywin32.\n"
1222 msgid ""
1223 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1224 "\n"
1225 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1226 msgstr ""
1227 "Відстеження змін файлової системи: вимкнено, тому що досягнуто верхньої межі кількості спостерігачів inotify. Ви можете збільшити ліміт кількості спостерігачів, виконавши:\n"
1228 "\n"
1229 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1231 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1232 msgstr "Відстеження змін файлової системи: увімкнено.\n"
1234 msgid "Filename"
1235 msgstr "Ім'я файла"
1237 msgid "Files"
1238 msgstr "Файли"
1240 msgid "Filter branches..."
1241 msgstr "Фільтрувати гілки..."
1243 msgid "Filter paths..."
1244 msgstr "Фільтрувати шляхи..."
1246 msgid "Find Files"
1247 msgstr "Пошук файлів"
1249 msgid "Fixed String"
1250 msgstr "Фіксована послідовність знаків"
1252 msgid "Fixed-Width Font"
1253 msgstr "Моноширний шрифт"
1255 msgid "Fixup"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Fixup Previous Commit"
1259 msgstr "Виправити попередній коміт"
1261 msgid "Flat dark blue"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Flat dark green"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Flat dark grey"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Flat dark red"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Flat light blue"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Flat light green"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Flat light grey"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Flat light red"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Folder"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Follow System Style"
1289 msgstr ""
1291 msgid "Font Size"
1292 msgstr "Розмір шрифта"
1294 msgid "Force"
1295 msgstr "Надіслати примусово"
1297 msgid "Force Fetch"
1298 msgstr "Отримати примусово"
1300 msgid "Force Fetch?"
1301 msgstr "Отримати примусово?"
1303 msgid "Force Push"
1304 msgstr "Надіслати примусово"
1306 msgid "Force Push?"
1307 msgstr "Надіслати примусово?"
1309 #, python-format
1310 msgid "Force fetching from %s?"
1311 msgstr "Примусове отримання з %s?"
1313 #, python-format
1314 msgid "Force push to %s?"
1315 msgstr "Надіслати примусово до %s?"
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Format String"
1319 msgstr "Фіксована послідовність знаків"
1321 msgid "French translation"
1322 msgstr "Французький переклад"
1324 msgid "GPG-sign the merge commit"
1325 msgstr "Підписати-GPG коміт злиття"
1327 msgid "GUI theme"
1328 msgstr ""
1330 #, python-format
1331 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1332 msgstr "Збирання інформації для \"%s\"..."
1334 msgid "German translation"
1335 msgstr "Німецький переклад"
1337 msgid "Get Commit Message Template"
1338 msgstr "Отримати шаблон тексту коміту"
1340 msgid "Go Down"
1341 msgstr "Вниз"
1343 msgid "Go Up"
1344 msgstr "Вгору"
1346 msgid "Grab File..."
1347 msgstr "Взяти файл..."
1349 msgid "Graph"
1350 msgstr "Графік"
1352 msgid "Grep"
1353 msgstr "Пошук (grep)"
1355 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1356 msgstr "Чи ви робили переміщення/стягнення останнім часом?"
1358 msgid "Help"
1359 msgstr "Допомога"
1361 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Help - Find Files"
1365 msgstr "Допомога - Пошук файлів"
1367 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1368 msgstr ""
1370 msgid "High DPI"
1371 msgstr ""
1373 msgid "History Browser"
1374 msgstr "Переглядач історії"
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Hungarian translation"
1378 msgstr "Російський переклад"
1380 msgid "Icon Only"
1381 msgstr ""
1383 msgid "Icon theme"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Ignore all whitespace"
1387 msgstr "Ігнорувати всі пробіли"
1389 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1390 msgstr "Ігнорувати зміни в кількості пробілів"
1392 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1393 msgstr "Ігнорувати зміни в пробільних знаках в кінці рядка"
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Ignore custom pattern"
1397 msgstr "Ігнорувати специфічний шаблон"
1399 msgid "Ignore exact filename"
1400 msgstr "Ігнорувати точне ім'я файлу"
1402 msgid "Ignore filename or pattern"
1403 msgstr "Ігнорувати ім'я файлу або шаблон"
1405 msgid "Ignore..."
1406 msgstr ""
1408 msgid "Include tags "
1409 msgstr "Включити теґ"
1411 msgid "Indent Status paths"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Indonesian translation"
1415 msgstr "Індонезійський переклад"
1417 msgid "Initialize Git Annex"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Initialize Git LFS"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Inititalize submodules"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Interactive Rebase"
1430 msgstr "Інтерактивне переміщення"
1432 msgid "Invalid Revision"
1433 msgstr "Неправильна ревізія"
1435 msgid "Japanese translation"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1439 msgstr "Зберігати резервні копії *.orig файлів після злиття"
1441 msgid "Keep Index"
1442 msgstr "Зберегти індекс"
1444 msgid "Keyboard Shortcuts"
1445 msgstr "Поєднання клавіш"
1447 msgid "Launch Diff Tool"
1448 msgstr "Запустити інструмент порівняння"
1450 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1451 msgstr "Запустити каталоговий інструмент порівняння"
1453 msgid "Launch Editor"
1454 msgstr "Відкрити редактор"
1456 msgid "Launch Terminal"
1457 msgstr "Запустити термінал"
1459 msgid ""
1460 "Launch external diff tool\n"
1461 "Shortcut: Ctrl+D"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Launch git-cola"
1465 msgstr "Запустити git-cola"
1467 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1468 msgstr "Запустити git-difftool до попередньої версії"
1470 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1471 msgstr "Запустити git-difftool для поточного шляху"
1473 msgid "Light Theme"
1474 msgstr ""
1476 msgid "List"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Load Commit Message"
1480 msgstr "Завантажити повідомлення коміту"
1482 msgid "Load Commit Message..."
1483 msgstr "Завантажити текст коміту..."
1485 msgid "Load Previous Commit Message"
1486 msgstr "Завантажити повідомлення попереднього коміту"
1488 msgid "Loading..."
1489 msgstr "Завантаження..."
1491 msgid "Local"
1492 msgstr "Локальна"
1494 msgid "Local Branch"
1495 msgstr "Локальна гілка"
1497 msgid "Local branch"
1498 msgstr "Локальна гілка"
1500 msgid "Lock Layout"
1501 msgstr "Закріпити положення елементів"
1503 msgid "Log"
1504 msgstr "Журнал подій"
1506 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1507 msgstr "Супроводжуючий (з 2007) та розробник"
1509 msgid "Merge"
1510 msgstr "Злиття"
1512 #, python-format
1513 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1514 msgstr "Злити \"%(revision)s\" в \"%(branch)s\""
1516 msgid "Merge Tool"
1517 msgstr "Інструмент злиття"
1519 msgid "Merge Verbosity"
1520 msgstr "Детальність злиття"
1522 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1523 msgstr ""
1525 #, python-format
1526 msgid "Merge into \"%s\""
1527 msgstr "Злити в \"%s\""
1529 msgid "Merge into current branch"
1530 msgstr "Злити до поточної гілки"
1532 msgid "Merge..."
1533 msgstr "Злиття"
1535 msgid "Merging"
1536 msgstr "Злиття"
1538 msgid "Message"
1539 msgstr "Повідомлення"
1541 msgid "Missing Commit Message"
1542 msgstr "Відсутнє повідомлення коміту"
1544 msgid "Missing Data"
1545 msgstr "Дані відсутні"
1547 msgid "Missing Name"
1548 msgstr "Назва відсутня"
1550 msgid "Missing Revision"
1551 msgstr "Ревізія відсутня"
1553 msgid "Missing Tag Message"
1554 msgstr "Назва теґу відсутня"
1556 msgid "Modified"
1557 msgstr "Змінене"
1559 msgid "More..."
1560 msgstr "Більше..."
1562 msgid "Move Down"
1563 msgstr "Перемістити вниз"
1565 msgid "Move Up"
1566 msgstr "Перемістити вгору"
1568 msgid "Move files to trash"
1569 msgstr "Перемістити файл до смітника"
1571 msgid "Name"
1572 msgstr "Ім'я"
1574 msgid "Name for the new remote"
1575 msgstr "Назва нового віддаленого репозиторію"
1577 #, fuzzy
1578 msgid "New Bare Repository..."
1579 msgstr "Новий репозиторій..."
1581 msgid "New Repository..."
1582 msgstr "Новий репозиторій..."
1584 msgid "New Toolbar"
1585 msgstr ""
1587 msgid "New..."
1588 msgstr "Новий..."
1590 msgid "Next File"
1591 msgstr "Наступний файл"
1593 msgid "No"
1594 msgstr "Ні"
1596 msgid "No Revision Specified"
1597 msgstr "Ревізію не вказано"
1599 msgid ""
1600 "No changes to commit.\n"
1601 "\n"
1602 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1603 msgstr ""
1604 "Немає змін для коміту.\n"
1605 "\n"
1606 "Ви маєте проіндексувати принаймні 1 файл перед тим, як ви зможете зробити коміт."
1608 msgid "No commits exist in this branch."
1609 msgstr "На цій гілці немає комітів."
1611 msgid "No fast forward"
1612 msgstr "Без перемотки (fast-forward)"
1614 msgid "No fast-forward"
1615 msgstr "Без перемотки"
1617 msgid "No repository selected."
1618 msgstr "Не вибрано жодного репозиторію."
1620 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1621 msgstr "Отримання без використання методу перемотки перезапише локальну історію!"
1623 msgid ""
1624 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1625 "(Did you pull first?)"
1626 msgstr ""
1627 "Надсилання без використання методу перемотки перезапише опубліковану історію!\n"
1628 "(Чи всі зміни стягнуто?)"
1630 msgid "Nothing to commit"
1631 msgstr "Немає що комітувати"
1633 msgid "Nothing to do"
1634 msgstr "Нічого робити"
1636 msgid "Number of Diff Context Lines"
1637 msgstr "Число рядків контексту різниці"
1639 msgid "Open"
1640 msgstr "Відкрити"
1642 msgid "Open Git Repository..."
1643 msgstr "Відкрити Git репозиторій..."
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Open Parent"
1647 msgstr "Відкрити останній"
1649 msgid "Open Parent Directory"
1650 msgstr "Відкрити батьківський каталог"
1652 msgid "Open Recent"
1653 msgstr "Відкрити останній"
1655 msgid "Open Using Default Application"
1656 msgstr "Відкрити, використовуючи застосунок за замовчуванням"
1658 msgid "Open in New Window"
1659 msgstr "Відкрити в новому вікні"
1661 msgid "Open in New Window..."
1662 msgstr "Відкрити в новому вікні..."
1664 msgid "Open..."
1665 msgstr "Відкрити"
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Other branches"
1669 msgstr "Фільтрувати гілки..."
1671 msgid "Overwrite"
1672 msgstr "Перезаписати"
1674 #, python-format
1675 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1676 msgstr "Перезаписати \"%s\"?"
1678 msgid "Overwrite File?"
1679 msgstr "Перезаписати файл?"
1681 msgid ""
1682 "Parse arguments using a shell.\n"
1683 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1684 msgstr ""
1685 "Розібрати аргументи використовуючи командну стрічку.\n"
1686 "Запити з пробілами вимагатимуть \"лапок\"."
1688 msgid "Partially Staged"
1689 msgstr "Частково проіндексоване"
1691 msgid "Paste"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Patch(es) Applied"
1695 msgstr "Латку(и) застосовано"
1697 msgid "Path"
1698 msgstr "Шлях"
1700 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1701 msgstr "Шлях або URL для клонування (Env. $VARS okay)"
1703 msgid "Pick"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Pixel XOR"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1710 msgstr "Будь ласка, надайте як ім'я гілки так і вираз ревізії."
1712 msgid "Please select a file"
1713 msgstr "Будь ласка, виберіть файл"
1715 msgid "Please specify a name for the new tag."
1716 msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для теґу."
1718 msgid "Please specify a revision to tag."
1719 msgstr "Будь ласка, вкажіть ревізію для теґу."
1721 msgid ""
1722 "Please supply a commit message.\n"
1723 "\n"
1724 "A good commit message has the following format:\n"
1725 "\n"
1726 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1727 "- Second line: Blank\n"
1728 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1729 msgstr ""
1730 "Будь ласка, напишіть текст коміту.\n"
1731 "\n"
1732 "Хороше повідомлення коміту має наступний формат:\n"
1733 "\n"
1734 "- Перший рядок: Опишіть одним повідомленням що ви робили.\n"
1735 "- Другий рядок: Пусто\n"
1736 "- Решта рядків: Опишіть, чому ці зміни хороші.\n"
1738 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1739 msgstr "Встановити HEAD поточної гілки на новий коміт?"
1741 msgid "Polish translation"
1742 msgstr "Польський переклад"
1744 msgid "Pop"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Preferences"
1748 msgstr "Налаштування"
1750 msgid "Prefix"
1751 msgstr "Префікс"
1753 msgid "Prepare Commit Message"
1754 msgstr "Підготувати текст коміту"
1756 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Previous File"
1760 msgstr "Попередній файл"
1762 msgid "Prompt on creation"
1763 msgstr "Підказати при створенні"
1765 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1766 msgstr "Підказати коли надсилаются новостворені віддалені гілки"
1768 msgid "Prune "
1769 msgstr ""
1771 msgid "Prune Missing Entries"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Pull"
1775 msgstr "Стягнути"
1777 msgid "Pull..."
1778 msgstr "Стягнути"
1780 msgid "Push"
1781 msgstr "Надіслати"
1783 msgid "Push..."
1784 msgstr "Надіслати"
1786 msgid "Quit"
1787 msgstr "Вихід"
1789 msgid "Rebase"
1790 msgstr "Перемістити (rebase)"
1792 #, python-format
1793 msgid "Rebase onto %s"
1794 msgstr "Перемістити (rebase) на %s"
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Rebase stopped"
1798 msgstr "Перемістити (rebase) на %s"
1800 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1801 msgstr "Перемістити поточну гілку замість злиття"
1803 msgid "Rebasing"
1804 msgstr "Переміщення"
1806 msgid "Recent"
1807 msgstr "Недавнє"
1809 msgid "Recent repositories"
1810 msgstr "Недавні репозиторіїї"
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Recent repository count"
1814 msgstr "Недавні репозиторіїї"
1816 msgid "Recently Modified Files"
1817 msgstr "Недавно змінені файли"
1819 msgid "Recently Modified Files..."
1820 msgstr "Недавно змінені файли..."
1822 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1823 msgstr "Неможливо відновити видалений сховок."
1825 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1826 msgstr "Відновлення втрачених комітів може бути нелегким."
1828 msgid "Redo"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Reduce commit history to minimum"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Reference Repository"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Reference URL"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Refresh"
1844 msgstr "Оновити"
1846 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1847 msgstr "Відмовтесь від злиття за винятком, коли поточний HEAD є оновленим або злиття може бети вирішено методом перемотки"
1849 msgid "Remote"
1850 msgstr "Віддалений репозиторій"
1852 msgid "Remote Branch"
1853 msgstr "Віддалена гілка"
1855 msgid "Remote Branch Deleted"
1856 msgstr "Видалено віддалену гілку"
1858 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1859 msgstr "Віддалені репозиторіїї git - подвійний клік для перейменування"
1861 msgid "Remove"
1862 msgstr "Видалити"
1864 #, python-format
1865 msgid "Remove %s from the recent list?"
1866 msgstr "Видалити %s зі списку останніх?"
1868 msgid "Remove Element"
1869 msgstr "Видалити елемент"
1871 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Remove selected (Delete)"
1875 msgstr "Видалити виділене (Видалити)"
1877 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Rename"
1881 msgstr "Перейменувати"
1883 #, fuzzy, python-format
1884 msgid "Rename \"%s\""
1885 msgstr "Перейменувати"
1887 msgid "Rename Branch"
1888 msgstr "Перейменувати гілку"
1890 msgid "Rename Branch..."
1891 msgstr "Перейменувати гілку..."
1893 msgid "Rename Existing Branch"
1894 msgstr "Перейменувати існуючу гілку"
1896 msgid "Rename Remote"
1897 msgstr "Перейменувати віддалений репозиторій"
1899 msgid "Rename Repository"
1900 msgstr "Перейменувати репозиторій"
1902 msgid "Rename branch"
1903 msgstr "Перейменувати гілку"
1905 #, python-format
1906 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1907 msgstr "Перейменувати віддалений репозиторій \"%(current)s\" в \"%(new)s\"?"
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Rename selected paths"
1911 msgstr "Редагувати вибрані шляхи"
1913 msgid "Repository Not Found"
1914 msgstr ""
1916 #, python-format
1917 msgid "Repository: %s"
1918 msgstr "Репозиторій: %s"
1920 msgid "Reset"
1921 msgstr "Скинути"
1923 #, python-format
1924 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1925 msgstr "Скинути \"%(branch)s\" до \"%(revision)s\"?"
1927 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Reset Branch"
1931 msgstr "Скинути гілку"
1933 msgid "Reset Branch (Soft)"
1934 msgstr ""
1936 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1937 msgstr ""
1939 msgid "Reset Branch?"
1940 msgstr "Скинути гілку?"
1942 msgid "Reset Layout"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1946 msgstr ""
1948 msgid "Reset and Restore"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Reset branch?"
1952 msgstr ""
1954 #, python-format
1955 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1956 msgstr "Скидання \"%(branch)s\" до \"%(revision)s\" призведе до втрати комітів."
1958 msgid "Resize File Browser columns"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1962 msgstr ""
1964 msgid "Restore Worktree"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1974 msgstr ""
1976 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
1977 msgstr ""
1979 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
1980 msgstr ""
1982 #, python-format
1983 msgid "Restore Worktree to %s?"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Revert"
1990 msgstr ""
1992 msgid "Revert Diff Hunk"
1993 msgstr "Скасувати частину різниці"
1995 msgid "Revert Diff Hunk..."
1996 msgstr "Скасувати частину різниці..."
1998 msgid "Revert Diff Hunk?"
1999 msgstr "Скасувати частину різниці?"
2001 msgid "Revert Selected Lines"
2002 msgstr "Скасувати виділені рядки"
2004 msgid "Revert Selected Lines..."
2005 msgstr "Скасування виділених рядків..."
2007 msgid "Revert Selected Lines?"
2008 msgstr "Скасувати виділені рядки?"
2010 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2011 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни"
2013 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2014 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни?"
2016 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2017 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни..."
2019 msgid "Revert Unstaged Changes"
2020 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни"
2022 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2023 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни?"
2025 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2026 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни..."
2028 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2029 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни?"
2031 msgid "Revert the unstaged changes?"
2032 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни?"
2034 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2035 msgstr "Відмінити незакомітовані зміни на вибраних шляхах"
2037 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2038 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни на вибраних шляхах"
2040 msgid "Review"
2041 msgstr "Перевірка"
2043 msgid "Review..."
2044 msgstr "Перевірка..."
2046 msgid "Revision"
2047 msgstr "Ревізія"
2049 msgid "Revision Expression:"
2050 msgstr "Вираз для визначення ревізії:"
2052 msgid "Revision to Merge"
2053 msgstr "Ревізія для злиття"
2055 msgid "Reword"
2056 msgstr ""
2058 msgid "Rewrite Published Commit?"
2059 msgstr "Перезаписати опублікований коміт?"
2061 msgid "Run"
2062 msgstr "Запустити"
2064 #, python-format
2065 msgid "Run \"%s\"?"
2066 msgstr "Виконати \"%s\"?"
2068 #, python-format
2069 msgid "Run %s?"
2070 msgstr "Запустити %s?"
2072 #, python-format
2073 msgid "Run the \"%s\" command?"
2074 msgstr "Виконати команду \"%s\"?"
2076 #, python-format
2077 msgid "Running command: %s"
2078 msgstr "Запуск команди: %s"
2080 msgid "Russian translation"
2081 msgstr "Російський переклад"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "SHA-1"
2085 msgstr "Скопіювати SHA-1"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Safe Mode"
2089 msgstr "Проіндексувати зміни"
2091 msgid "Save"
2092 msgstr "Зберегти"
2094 msgid "Save Archive"
2095 msgstr "Зберегти архів"
2097 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2098 msgstr "Зберегти як Tarball/Zip..."
2100 msgid "Save GUI Settings"
2101 msgstr "Зберегти налаштування графічного інтерфейсу"
2103 msgid "Save Stash"
2104 msgstr "Зберегти сховок"
2106 msgid "Save modified state to new stash"
2107 msgstr "Зберегти змінений стан до нового сховка"
2109 #, python-format
2110 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2111 msgstr "Збережено \"%(filename)s\" з \"%(ref)s\" до \"%(destination)s\""
2113 msgid "Search"
2114 msgstr "Пошук"
2116 msgid "Search Authors"
2117 msgstr "Пошук авторів"
2119 msgid "Search Commit Messages"
2120 msgstr "Пошук тексту коіта"
2122 msgid "Search Committers"
2123 msgstr "Пошук комітерів"
2125 msgid "Search Date Range"
2126 msgstr "Пошук діапазону дат"
2128 msgid "Search Diffs"
2129 msgstr "Пошук різниць"
2131 msgid "Search by Expression"
2132 msgstr "Пошук за виразом"
2134 msgid "Search by Path"
2135 msgstr "Пошук за шляхом"
2137 msgid "Search for a fixed string"
2138 msgstr "Шукати фіксовану послідовність знаків"
2140 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2141 msgstr "Шукати, використовуючи базовий регулярний вираз POSIX"
2143 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2144 msgstr "Шукати, використовуючи розширений регулярний вираз POSIX"
2146 msgid "Search..."
2147 msgstr "Пошук..."
2149 msgid "Search:"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Select"
2153 msgstr "Вибрати"
2155 msgid "Select All"
2156 msgstr "Виділити все"
2158 msgid "Select Branch to Review"
2159 msgstr "Виберіть гілку для перевірки"
2161 msgid "Select Child"
2162 msgstr "Вибрати потомка"
2164 msgid "Select Commit"
2165 msgstr "Вибрати коміт"
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Select Directory..."
2169 msgstr "Вибрати репозиторій..."
2171 msgid "Select New Upstream"
2172 msgstr "Вибрати нове віддалене джерело"
2174 msgid "Select Newest Child"
2175 msgstr "Вибрати найновішого потомка"
2177 msgid "Select Oldest Parent"
2178 msgstr "Вибрати найстаршого предка"
2180 msgid "Select Parent"
2181 msgstr "Вибрати предка"
2183 msgid "Select Previous Version"
2184 msgstr "Вибрати попередню версію"
2186 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2187 msgstr "Виберіть батьківський каталог для нового клонування"
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Select output dir"
2191 msgstr "Вибрати коміт"
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Select output directory"
2195 msgstr "Вибрати репозиторій..."
2197 msgid "Select patch file(s)..."
2198 msgstr "Виберіть файл(и) латки(ок)..."
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Select repository"
2202 msgstr "Вибрати репозиторій..."
2204 msgid "Set Default Repository"
2205 msgstr "Встановити репозиторій за замовчуванням"
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Set Upstream Branch"
2209 msgstr "Встановити віддалене джерело"
2211 msgid ""
2212 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2213 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2214 msgstr ""
2216 msgid "Set upstream"
2217 msgstr "Встановити віддалене джерело"
2219 msgid "Settings"
2220 msgstr "Налаштування"
2222 msgid "Shell arguments"
2223 msgstr "Аргументи командної стрічки"
2225 msgid "Shift Down"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Shift Up"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Shortcuts"
2232 msgstr "Поєднання клавіш"
2234 msgid "Show Diffstat After Merge"
2235 msgstr "Показати список різниць після злиття"
2237 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Show Help"
2241 msgstr "Показати допомогу"
2243 msgid "Show History"
2244 msgstr "Показати історію"
2246 msgid "Show file counts in Status titles"
2247 msgstr ""
2249 msgid ""
2250 "Show help\n"
2251 "Shortcut: ?"
2252 msgstr ""
2253 "Показати допомогу\n"
2254 "Клавіша: ?"
2256 msgid "Show line numbers"
2257 msgstr "Показати нумерацію рядків"
2259 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2260 msgstr "Показати всі оточуючі функції при змінах"
2262 msgid "Showing changes since"
2263 msgstr "Показ змін від"
2265 msgid "Side by side"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Sign Off"
2269 msgstr "Підписати"
2271 msgid "Sign Tag"
2272 msgstr "Підписати теґ"
2274 msgid "Sign off on this commit"
2275 msgstr "Підписатись під цим комітом"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Simplified Chinese translation"
2279 msgstr "Китайський переклад"
2281 msgid "Skip"
2282 msgstr "Пропустити"
2284 msgid "Skip Current Patch"
2285 msgstr "Пропустити поточну латку"
2287 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2288 msgstr "Сортувати закладки за алфавітом"
2290 msgid "Spanish translation"
2291 msgstr "Іспанський переклад"
2293 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2294 msgstr "Визначає SHA-1 теґу"
2296 msgid "Specifies the tag message"
2297 msgstr "Визначає повідомлення теґу"
2299 msgid "Specifies the tag name"
2300 msgstr "Задає ім'я теґу"
2302 msgid "Spelling Suggestions"
2303 msgstr "Поради з правопису"
2305 msgid "Squash"
2306 msgstr "Об'єднати"
2308 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2309 msgstr "Об'єднати злиті коміти в один коміт"
2311 msgid "Stage"
2312 msgstr "Проіндексувати"
2314 msgid "Stage / Unstage"
2315 msgstr "Проіндексувати / Видалити з проіндексованого"
2317 msgid "Stage / Unstage All"
2318 msgstr ""
2320 msgid "Stage All Untracked"
2321 msgstr "Проіндексувати всі непроіндексовані файли"
2323 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2324 msgstr "Додати змінені файли до коміту"
2326 msgid "Stage Diff Hunk"
2327 msgstr "Додати частину різниці до проіндексованого"
2329 msgid "Stage Modified"
2330 msgstr "Проіндексувати зміни"
2332 msgid "Stage Modified and Untracked"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Stage Selected"
2336 msgstr "Додати виділене до проіндексованого"
2338 msgid "Stage Selected Lines"
2339 msgstr "Додати виділені рядки до проіндексованого"
2341 msgid "Stage Unmerged"
2342 msgstr "Проіндексувати незлите"
2344 msgid "Stage Untracked"
2345 msgstr "Проіндексувати файли, що не відслідковуються"
2347 msgid "Stage and Commit"
2348 msgstr "Проіндексувати та закомітувати"
2350 msgid "Stage and commit?"
2351 msgstr "Проіндексувати та закомітувати?"
2353 msgid "Stage conflicts"
2354 msgstr "Проіндексувати конфлікт"
2356 msgid "Stage conflicts?"
2357 msgstr "Проіндексувати конфлікт?"
2359 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2360 msgstr "Додати/видалити з проіндексованого шляхи для коміту"
2362 msgid "Staged"
2363 msgstr "Проіндексоване"
2365 #, python-format
2366 msgid "Staging: %s"
2367 msgstr "Індексація: %s"
2369 msgid "Start Interactive Rebase..."
2370 msgstr "Розпочати інтерактивне переміщення..."
2372 msgid "Starting Revision"
2373 msgstr "Початкова ревізія"
2375 msgid "Stash"
2376 msgstr "Сховати (stash)"
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Stash Index"
2380 msgstr "Сховати (stash)"
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Stash staged changes only"
2384 msgstr "Закомітувати проіндексовані зміни"
2386 #, fuzzy
2387 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2388 msgstr "Відмінити непроіндексовані зміни на вибраних шляхах"
2390 msgid "Stash..."
2391 msgstr "Сховок"
2393 msgid "Status"
2394 msgstr "Статус"
2396 msgid "Stop tracking paths"
2397 msgstr "Перестати відслідковувати виділене"
2399 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2406 msgstr ""
2408 msgid "Submodules"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Summarize Merge Commits"
2412 msgstr "Підсумувати коміти злиття"
2414 msgid "Summary"
2415 msgstr "Опис"
2417 msgid "Tab Width"
2418 msgstr "Ширина табуляції"
2420 msgid "Tag"
2421 msgstr "Теґ"
2423 msgid "Tag Created"
2424 msgstr "Теґ створено"
2426 msgid "Tag message..."
2427 msgstr "Повідомлення теґу..."
2429 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2430 msgstr "Вібувся запит на підписання теґу, але повідомлення для теґу порожнє."
2432 msgid "Tags"
2433 msgstr "Теґи"
2435 msgid "Text Beside Icon"
2436 msgstr ""
2438 msgid "Text Only"
2439 msgstr ""
2441 msgid "Text Under Icon"
2442 msgstr ""
2444 msgid "Text Width"
2445 msgstr "Ширина тексту"
2447 msgid "The branch will be no longer available."
2448 msgstr "Гілка не буде більше доступна."
2450 #, python-format
2451 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2452 msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2454 #, fuzzy, python-format
2455 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2456 msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2458 msgid "The commit message will be cleared."
2459 msgstr "Повідомлення коміту буде очищено."
2461 #, python-format
2462 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2463 msgstr "Файл \"%s\" вже існує і буде перезаписаний."
2465 msgid "The following files will be deleted:"
2466 msgstr "Наступні файли будуть видалені:"
2468 #, python-format
2469 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2470 msgstr ""
2472 #, python-format
2473 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2474 msgstr ""
2476 #, python-format
2477 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2478 msgstr ""
2480 msgid "The revision expression cannot be empty."
2481 msgstr "Поле ревізії не може бути порожнім."
2483 #, python-format
2484 msgid ""
2485 "The submodule will be added using\n"
2486 "\"%s\""
2487 msgstr ""
2489 #, python-format
2490 msgid ""
2491 "The submodule will be updated using\n"
2492 "\"%s\""
2493 msgstr ""
2495 #, python-format
2496 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2497 msgstr ""
2499 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2500 msgstr "Це неможливо буде відмінити. Очистити повідомлення коміту?"
2502 msgid ""
2503 "This commit has already been published.\n"
2504 "This operation will rewrite published history.\n"
2505 "You probably don't want to do this."
2506 msgstr ""
2507 "Цей коміт вже опубліковано.\n"
2508 "Ця операція перезапише опубліковану історію.\n"
2509 "Скоріш за все ви не хочете цього."
2511 #, fuzzy
2512 msgid ""
2513 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2514 "These changes cannot be recovered."
2515 msgstr ""
2516 "Ця операція відмінить незакомітовані зміни.\n"
2517 "Ці зміни не можна буде відновити."
2519 msgid ""
2520 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2521 "These changes cannot be recovered."
2522 msgstr ""
2523 "Ця операція відмінить незакомітовані зміни.\n"
2524 "Ці зміни не можна буде відновити."
2526 msgid ""
2527 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2528 "These changes cannot be recovered."
2529 msgstr ""
2530 "Ця операція відмінить непроіндексовані зміни.\n"
2531 "Ці зміни не можна буде відновити."
2533 msgid ""
2534 "This repository is currently being rebased.\n"
2535 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2536 "    Rebase > Continue"
2537 msgstr ""
2538 "Цей репозиторій переміщено.\n"
2539 "Виправте конфлікти, закомітуйте зміни, і виконайте:\n"
2540 "    Перемістити (rebase) > Продовжити"
2542 msgid ""
2543 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2544 "Resolve conflicts and commit changes."
2545 msgstr ""
2546 "Цей репозиторій в процесі злиття.\n"
2547 "Виправте конфлікти та закомітуйте зміни."
2549 msgid "Toggle Enabled"
2550 msgstr ""
2552 msgid "Toggle image diff"
2553 msgstr ""
2555 msgid "Toggle the branches filter"
2556 msgstr "Перемкнути фільтр гілок"
2558 msgid "Toggle the paths filter"
2559 msgstr "Перемкнути фільтр шляхів"
2561 msgid "Toolbar Style:"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Tracking Branch"
2565 msgstr "Гілка, що відслідковуються"
2567 msgid "Tracking branch"
2568 msgstr "Гілка, що відстежується"
2570 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2571 msgstr "Традиційний китайський (Тайвань) переклад"
2573 msgid "Translation"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Translators"
2577 msgstr "Перекладачі"
2579 msgid "Turkish translation"
2580 msgstr "Турецький переклад"
2582 msgid "URL"
2583 msgstr "Адреса URL"
2585 #, python-format
2586 msgid "URL: %s"
2587 msgstr "Адреса URL: %s"
2589 msgid "Ukranian translation"
2590 msgstr "Український переклад"
2592 msgid "Unable to rebase"
2593 msgstr "Не вдалось перемістити (rebase)"
2595 #, python-format
2596 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2597 msgstr ""
2599 msgid "Undo"
2600 msgstr ""
2602 msgid "Undo Last Commit"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Undo last commit?"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Undo the published commit?"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Unmerged"
2612 msgstr "Незлите"
2614 msgid "Unstage"
2615 msgstr "Видалити з індексу"
2617 msgid "Unstage All"
2618 msgstr "Видалити все з проіндексованого"
2620 msgid "Unstage Diff Hunk"
2621 msgstr "Видалити частину різниці з проіндексованого"
2623 msgid "Unstage From Commit"
2624 msgstr "Прибрати з коміту"
2626 msgid "Unstage Selected"
2627 msgstr "Видалити виділене з проіндексованого"
2629 msgid "Unstage Selected Lines"
2630 msgstr "Видалити виділені рядки з проіндексованого"
2632 #, python-format
2633 msgid "Unstaging: %s"
2634 msgstr "Видалення з проіндексованого: %s"
2636 msgid "Untrack Selected"
2637 msgstr "Не відслідковувати виділене"
2639 msgid "Untracked"
2640 msgstr "Не відслідковується"
2642 #, python-format
2643 msgid "Untracking: %s"
2644 msgstr "Видалення зі списку файлів, що відслідковуються: %s"
2646 msgid "Update All Submodules..."
2647 msgstr ""
2649 msgid "Update Existing Branch:"
2650 msgstr "Оновити існуючу гілку:"
2652 msgid "Update Submodule"
2653 msgstr ""
2655 msgid "Update Submodule..."
2656 msgstr ""
2658 msgid "Update Submodules"
2659 msgstr ""
2661 msgid "Update all submodules?"
2662 msgstr ""
2664 msgid "Update submodules..."
2665 msgstr ""
2667 msgid "Update this submodule"
2668 msgstr ""
2670 msgid "Update this submodule?"
2671 msgstr ""
2673 msgid "Updating"
2674 msgstr "Оновлення"
2676 msgid "User Name"
2677 msgstr "Ім'я користувача"
2679 msgid "Version"
2680 msgstr "Версія"
2682 msgid "View"
2683 msgstr "Вигляд"
2685 msgid "View History..."
2686 msgstr "Переглянути історію..."
2688 msgid "View history for selected paths"
2689 msgstr "Подивитись історію для вибраних шляхів"
2691 msgid "Visualize"
2692 msgstr "Відобразити"
2694 msgid "Visualize All Branches..."
2695 msgstr "Відобразити всі гілки..."
2697 msgid "Visualize Current Branch..."
2698 msgstr "Відобразити поточну гілку..."
2700 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2701 msgstr "Визначає, чи піписувати теґ (git tag -s)"
2703 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2704 msgstr "Хочете проіндексувати та закомітувати всі змінені файли?"
2706 msgid "XOR"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Yes"
2710 msgstr ""
2712 msgid ""
2713 "You are in the middle of a merge.\n"
2714 "Cannot amend while merging."
2715 msgstr ""
2716 "Ви знаходитесь в процесі злиття.\n"
2717 "Не можна робити зміни під час злиття."
2719 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2720 msgstr "Не можна робити переміщення (rebase), якщо є незакомітовані зміни."
2722 msgid "You must specify a revision to merge."
2723 msgstr "Ви маєте вказати ревізію для злиття."
2725 msgid "You must specify a revision to view."
2726 msgstr "Ви маєте вказати ревізію для перегляду."
2728 msgid "Zoom In"
2729 msgstr "Приблизити"
2731 msgid "Zoom Out"
2732 msgstr "Віддалити"
2734 msgid "Zoom to Fit"
2735 msgstr "Допасувати за розміром"
2737 msgid "command-line arguments"
2738 msgstr "аргументи командного рядка"
2740 msgid "error: unable to execute git"
2741 msgstr ""
2743 #, python-format
2744 msgid "exit code %s"
2745 msgstr "код завершення %s"
2747 #, python-format
2748 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2749 msgstr "критично: \"%s\" не є каталогом. Будь ласка, вкажіть коректний --repo <шлях>."
2751 #, python-format
2752 msgid "git cola version %s"
2753 msgstr "версія git cola %s"
2755 msgid "git-cola"
2756 msgstr "git-cola"
2758 msgid "git-cola diff"
2759 msgstr "Різниця git-cola"
2761 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2762 msgstr ""
2764 msgid "grep result..."
2765 msgstr "шукати в результатах..."
2767 msgid "hotkeys.html"
2768 msgstr ""
2770 msgid "path/to/submodule"
2771 msgstr ""
2773 msgid "title"
2774 msgstr ""
2776 msgid "unknown"
2777 msgstr "невідомий"
2779 msgid "vX.Y.Z"
2780 msgstr "vX.Y.Z"
2782 msgid "x 1"
2783 msgstr ""
2785 msgid "x 1.5"
2786 msgstr ""
2788 msgid "x 2"
2789 msgstr ""
2791 msgid "yyyy-MM-dd"
2792 msgstr "рррр-ММ-дд"
2794 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2795 #~ msgstr "\"%s\" завершилась з кодом %d"
2797 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2798 #~ msgstr "команда \"git commit\" поверула код виходу %s"
2800 #~ msgid "Already up-to-date."
2801 #~ msgstr "Вже оновлено."
2803 #~ msgid "Commit failed: %s"
2804 #~ msgstr "Не вдалось створити коміт: %s"
2806 #~ msgid "Created commit: %s"
2807 #~ msgstr "Створено коміт: %s"
2809 #~ msgid "Delete selected branch?"
2810 #~ msgstr "Видалити виділену гілку?"
2812 #~ msgid "Error %s"
2813 #~ msgstr "Помилка %s"
2815 #~ msgid "Errors: %s"
2816 #~ msgstr "Помилки: %s"
2818 #~ msgid "Exit code: %s"
2819 #~ msgstr "Код завершення: %s"
2821 #~ msgid "GPG-signed"
2822 #~ msgstr "Підписане GPG"
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "Output:\n"
2826 #~ "%s"
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Вивід:\n"
2829 #~ "%s"
2831 #~ msgid "Output: %s"
2832 #~ msgstr "Вивід: %s"
2834 #~ msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
2835 #~ msgstr "Латка %(current)d/%(count)d"
2837 #~ msgid "Rename remote?"
2838 #~ msgstr "Перейменувати віддалений репозиторій?"
2840 #~ msgid "Reset Branch Head"
2841 #~ msgstr "Скинути HEAD гілки"
2843 #, fuzzy
2844 #~ msgid "Reset Hard"
2845 #~ msgstr "Скинути HEAD гілки"
2847 #, fuzzy
2848 #~ msgid "Reset Merge"
2849 #~ msgstr "Ревізія для злиття"
2851 #, fuzzy
2852 #~ msgid "Reset Soft"
2853 #~ msgstr "Скинути робоче дерево"
2855 #~ msgid "Reset Worktree"
2856 #~ msgstr "Скинути робоче дерево"
2858 #, fuzzy
2859 #~ msgid "Reset hard?"
2860 #~ msgstr "Скинути гілку?"
2862 #, fuzzy
2863 #~ msgid "Reset merge?"
2864 #~ msgstr "Скинути робоче дерево?"
2866 #, fuzzy
2867 #~ msgid "Reset soft?"
2868 #~ msgstr "Скинути робоче дерево?"
2870 #~ msgid "Reset worktree?"
2871 #~ msgstr "Скинути робоче дерево?"
2873 #~ msgid "Select File"
2874 #~ msgstr "Вибрати файл"
2876 #~ msgid "Select Repository..."
2877 #~ msgstr "Вибрати репозиторій..."
2879 #~ msgid "Select file from \"%s\""
2880 #~ msgstr "Вибрати файл з \"%s\""
2882 #~ msgid "Select manually..."
2883 #~ msgstr "Вибрати вручну..."
2885 #, fuzzy
2886 #~ msgid "Show Details..."
2887 #~ msgstr "Видалити файли..."
2889 #~ msgid "Summary:"
2890 #~ msgstr "Підсумок:"
2892 #, fuzzy
2893 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2894 #~ msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2896 #, fuzzy
2897 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2898 #~ msgstr "Глку буде скинуто, використовуючи \"git reset --mixed %s\""
2900 #, fuzzy
2901 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2902 #~ msgstr "Робче дерево буде скинуто, використовуючи \"git reset --merge %s\""
2904 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
2905 #~ msgstr "git clone завершилась з кодом %s"
2907 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
2908 #~ msgstr "команда git tag завершилась з кодом %s"