polib: local tweaks for pylint compliance
[git-cola.git] / po / fr.po
blob287b2f3cd903b8563c052a4b9782161e6bd21b51
1 # Copyright (C) 2008, 2011 Shawn Pearce, et al.
2 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # Christian Couder <chriscool@tuxfamily.org>, 2008
5 # David Aguilar <davvid@gmail.com>, 2011
6 # Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2017
7 # Maxime Leroy <lisacintosh@gmail.com>, 2021
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-12-01 00:00+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-12-18 02:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Maxime Leroy <lisacintosh@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: français <>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: fr\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: -1,537,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
25 msgid ""
26 "\n"
27 "            <p>\n"
28 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
29 "                patches to the list\n"
30 "            </p>\n"
31 "            "
32 msgstr ""
33 "\n"
34 "            <p>\n"
35 "                Effectuez un glisser-déposer ou appuyez sur le bouton <strong>Ajouter</strong> pour ajouter\n"
36 "                les patchs à la liste\n"
37 "            </p>\n"
38 "            "
40 #, python-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "        <br>\n"
44 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
45 "            to the help of the individuals listed below.\n"
46 "\n"
47 "        <br>\n"
48 "        <p>\n"
49 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
50 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
51 "        </p>\n"
52 "\n"
53 "        <p>\n"
54 "            %(bug_link)s\n"
55 "        </p>\n"
56 "\n"
57 "        <br>\n"
58 "        <p>\n"
59 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
60 "            a translation and opening a pull request.\n"
61 "        </p>\n"
62 "\n"
63 "        <br>\n"
64 "\n"
65 "    "
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "        <br>\n"
69 "            Git Cola a été traduit dans différentes langues grâce\n"
70 "            à l'aide des personnes listées en dessous.\n"
71 "\n"
72 "        <br>\n"
73 "        <p>\n"
74 "            Le plus grand soin a été apporté à ces traductions. Mais si vous trouvez\n"
75 "            des erreurs, n'hésitez pas à ouvrir un ticket sur Github :\n"
76 "        </p>\n"
77 "\n"
78 "        <p>\n"
79 "            %(bug_link)s\n"
80 "        </p>\n"
81 "\n"
82 "        <br>\n"
83 "        <p>\n"
84 "            Nous vous invitons à participer aux traductions en en ajoutant\n"
85 "            ou en modifiant puis à faire une pull request.\n"
86 "        </p>\n"
87 "\n"
88 "        <br>\n"
89 "\n"
90 "    "
92 #, python-format
93 msgid ""
94 "\n"
95 "        <br>\n"
96 "            Git Cola version %(cola_version)s\n"
97 "        <ul>\n"
98 "            <li> %(platform_version)s\n"
99 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
100 "            <li> Git %(git_version)s\n"
101 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
102 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
103 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
104 "        </ul>\n"
105 "    "
106 msgstr ""
107 "\n"
108 "        <br>\n"
109 "            Git Cola en version %(cola_version)s\n"
110 "        <ul>\n"
111 "            <li> %(platform_version)s\n"
112 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
113 "            <li> Git %(git_version)s\n"
114 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
115 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
116 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
117 "        </ul>\n"
118 "    "
120 #, python-format
121 msgid ""
122 "\n"
123 "        <br>\n"
124 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
125 "        <br>\n"
126 "    "
127 msgstr ""
128 "\n"
129 "        <br>\n"
130 "        Veuillez utiliser %(bug_link)s pour signaler des problèmes.\n"
131 "        <br>\n"
132 "    "
134 #, python-format
135 msgid ""
136 "\n"
137 "        Format String Variables\n"
138 "        -----------------------\n"
139 "          %(path)s  =  relative file path\n"
140 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
141 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
142 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
143 "      %(filename)s  =  file basename\n"
144 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
145 "           %(ext)s  =  file extension\n"
146 msgstr ""
147 "\n"
148 "        Format des Variables\n"
149 "        -----------------------\n"
150 "          %(path)s  =  chemin de fichier relatif\n"
151 "       %(abspath)s  =  chemin de fichier absolu\n"
152 "       %(dirname)s  =  chemin de répertoire relatif\n"
153 "    %(absdirname)s  =  chemin de répertoire absolu\n"
154 "      %(filename)s  =  nom de fichier\n"
155 "      %(basename)s  =  nom de fichier sans l'extension\n"
156 "           %(ext)s  =  extension du fichier\n"
158 msgid ""
159 "\n"
160 "Commands\n"
161 "--------\n"
162 "pick = use commit\n"
163 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
164 "edit = use commit, but stop for amending\n"
165 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
166 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
167 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
168 "\n"
169 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
170 "\n"
171 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
172 "\n"
173 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
174 "\n"
175 "Keyboard Shortcuts\n"
176 "------------------\n"
177 "? = show help\n"
178 "j = move down\n"
179 "k = move up\n"
180 "J = shift row down\n"
181 "K = shift row up\n"
182 "\n"
183 "1, p = pick\n"
184 "2, r = reword\n"
185 "3, e = edit\n"
186 "4, f = fixup\n"
187 "5, s = squash\n"
188 "spacebar = toggle enabled\n"
189 "\n"
190 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
191 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
192 "ctrl+d     = launch difftool\n"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "Commandes\n"
196 "--------\n"
197 "pick = utiliser le commit\n"
198 "reword = utiliser le commit, mais modifier le message du commit\n"
199 "edit = utiliser le commit, mais arrêter pour la correction\n"
200 "squash = utiliser le commit, mais fusionner avec le commit précédent\n"
201 "fixup = comme \"squash\", mais effacer le message de journal de ce commit\n"
202 "exec = lancer une commande (la suite de la ligne) via le shell\n"
203 "\n"
204 "L'ordre de ces lignes peut être changé ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
205 "\n"
206 "Si vous désactivez une ligne ici CE COMMIT SERA PERDU.\n"
207 "\n"
208 "Mais si vous désactivez tout, ce rétablissement sera annulé.\n"
209 "\n"
210 "Raccourcis clavier\n"
211 "------------------\n"
212 "? = afficher l'aide\n"
213 "j = se déplacer vers le bas\n"
214 "k = se déplacer vers le haut\n"
215 "J = déplacer la ligne vers le bas\n"
216 "K = déplacer la ligne vers le haut\n"
217 "\n"
218 "1, p = pick\n"
219 "2, r = reword\n"
220 "3, e = edit\n"
221 "4, f = fixup\n"
222 "5, s = squash\n"
223 "espace = changer l'activation\n"
224 "\n"
225 "ctrl+entrée = accepter les modifications et rétablir\n"
226 "ctrl+q     = tout annuler dont le rétablissement\n"
227 "ctrl+d     = lancer difftool\n"
229 msgid ""
230 "\n"
231 "Keyboard Shortcuts\n"
232 "------------------\n"
233 "J, Down     = Move Down\n"
234 "K, Up       = Move Up\n"
235 "Enter       = Edit Selected Files\n"
236 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
237 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
238 "?           = Show Help\n"
239 "\n"
240 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
241 "and the results.\n"
242 msgstr ""
243 "\n"
244 "Raccourcis clavier\n"
245 "------------------\n"
246 "J, Bas            = Descendre\n"
247 "K, Haut           = Monter\n"
248 "Entrée            = Modifier les fichiers sélectionnés\n"
249 "Barre d'espace    = Ouvre le fichier avec l'application par défaut\n"
250 "Ctrl + L          = Mettre le curseur dans le champ d'entrée\n"
251 "?                 = Afficher l'aide\n"
252 "\n"
253 "Les flèches du haut et du bas font naviguer le curseur entre les champs d'entrée et les résultats.\n"
255 msgid " - DAG"
256 msgstr " - DAG"
258 msgid " commits ago"
259 msgstr " commits avant"
261 #, python-format
262 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
263 msgstr "La branche « %(branch)s » a été supprimée de « %(remote)s »."
265 #, python-format
266 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
267 msgstr "La commande « %(command)s » a retourné le statut de sortie  %(status)d »"
269 #, python-format
270 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
271 msgstr "La commande « %(command)s » a retourné le statut de sortie %(status)d"
273 #, python-format
274 msgid "\"%s\" already exists"
275 msgstr "« %s » existe déjà"
277 #, python-format
278 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
279 msgstr "« %s » existe déjà, git-cola va créer un nouveau répertoire"
281 #, python-format
282 msgid "\"%s\" requires a selected file."
283 msgstr "« %s » nécessite de sélectionner un fichier."
285 msgid "#"
286 msgstr "#"
288 #, python-format
289 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
290 msgstr "%(project)s : %(branch)s - Naviguer"
292 #, python-format
293 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
294 msgstr "%(project)s : %(ref)s - DAG"
296 #, python-format
297 msgid "%d days ago"
298 msgstr "il y a %d jours"
300 #, python-format
301 msgid "%d hours ago"
302 msgstr "il y a %d heures"
304 #, python-format
305 msgid "%d minutes ago"
306 msgstr "il y a %d minutes"
308 #, python-format
309 msgid "%d patch(es) applied."
310 msgstr "%d patch(s) appliqué(s)."
312 #, python-format
313 msgid "%d skipped"
314 msgstr "%d passé(s)"
316 #, python-format
317 msgid ""
318 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
319 "\n"
320 "You should probably skip this file.\n"
321 "Stage it anyways?"
322 msgstr ""
323 "%s semble contenir des conflits de fusion.\n"
324 "\n"
325 "Vous devriez ignorer ce fichier.\n"
326 "Le commiter malgré tout ?"
328 #, python-format
329 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
330 msgstr "%s n'a pu être ouvert. Le retirer des marque-pages ?"
332 #, python-format
333 msgid "%s is not a Git repository."
334 msgstr "%s n'est pas un dépôt Git."
336 #, python-format
337 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
338 msgstr "%s sera supprimé de vos marque-pages."
340 #, python-format
341 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
342 msgstr "%s sera supprimé de vos dépôts récents."
344 #, python-format
345 msgid "%s: No such file or directory."
346 msgstr "%s : fichier ou répertoire inexistant."
348 msgid "&Edit"
349 msgstr "&Éditer"
351 msgid "&File"
352 msgstr "&Fichier"
354 msgid "(Amending)"
355 msgstr "(Correction)"
357 msgid "*** Branch Point ***"
358 msgstr "*** Point de branchement ***"
360 msgid "*** Sandbox ***"
361 msgstr "*** Bac à sable ***"
363 msgid "100%"
364 msgstr "100 %"
366 msgid "200%"
367 msgstr "200 %"
369 msgid "25%"
370 msgstr "25 %"
372 msgid "400%"
373 msgstr "400 %"
375 msgid "50%"
376 msgstr "50 %"
378 msgid "800%"
379 msgstr "800 %"
381 msgid "<path> ..."
382 msgstr "<path>..."
384 msgid ""
385 "A commit template has not been configured.\n"
386 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
387 "so that it points to a commit template."
388 msgstr ""
389 "Un modèle de commit n'a pas été configuré.\n"
390 "Utilisez « git config » pour définir « commit.template »\n"
391 "de sorte qu'il pointe vers un modèle de commit."
393 #, python-format
394 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
395 msgstr "Un crochet doit être spécifié à « %s »"
397 #, python-format
398 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
399 msgstr "Un remisage nommé « %s » existe déjà"
401 msgid "Abort"
402 msgstr "Abandonner"
404 msgid "Abort Action"
405 msgstr "Abandonner l'action"
407 msgid "Abort Merge"
408 msgstr "Abandonner la fusion"
410 msgid "Abort Merge..."
411 msgstr "Abandonner la fusion..."
413 msgid "Abort the action?"
414 msgstr "Abandonner l'action ?"
416 msgid ""
417 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
418 "Recovering uncommitted changes is not possible."
419 msgstr ""
420 "Abandonner la fusion courante entraînera la perte de *TOUTES* les modifications non commitées.\n"
421 "La récupération des modifications non commitées ne sera pas possible."
423 msgid "Aborting the current merge?"
424 msgstr "Abandonner la fusion actuelle ?"
426 msgid "About"
427 msgstr "A propos"
429 msgid "About git-cola"
430 msgstr "À propos de git-cola"
432 msgid "Accept"
433 msgstr "Accepter"
435 msgid ""
436 "Accept changes and rebase\n"
437 "Shortcut: Ctrl+Enter"
438 msgstr ""
439 "Accepter les modifications et rétablir\n"
440 "Raccourcis : Ctrl+Entrée"
442 msgid "Action Name"
443 msgstr "Nom de l'action"
445 msgid "Actions"
446 msgstr "Actions"
448 msgid "Actions..."
449 msgstr "Actions..."
451 msgid "Add"
452 msgstr "Ajouter"
454 msgid "Add Favorite"
455 msgstr "Ajouter comme marque-page"
457 msgid "Add Remote"
458 msgstr "Ajouter un élément distant"
460 msgid "Add Separator"
461 msgstr "Ajouter un séparateur"
463 msgid "Add Submodule"
464 msgstr "Ajouter un sous-module"
466 msgid "Add Submodule..."
467 msgstr "Ajouter un sous-module..."
469 msgid ""
470 "Add and remove remote repositories using the \n"
471 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
472 "\n"
473 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
474 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
475 msgstr ""
476 "Ajouter et supprimer des dépôts distants en utilisant les\n"
477 "boutons ajouter (+) et supprimer (-) sur le côté gauche.\n"
478 "\n"
479 "Les éléments distants peuvent être renommés en les sélectionnant dans la liste\n"
480 "et en appuyant sur « Entrée », ou en double-cliquant."
482 msgid "Add new remote git repository"
483 msgstr "Ajouter un nouveau dépôt Git distant"
485 msgid "Add patches (+)"
486 msgstr "Ajouter les patchs (+)"
488 msgid "Add remote"
489 msgstr "Ajouter un élément distant"
491 msgid "Add this submodule?"
492 msgstr "Ajouter ce sous-module ?"
494 msgid "Add to .gitignore"
495 msgstr "Ajouter à .gitignore"
497 msgid "Add to Git Annex"
498 msgstr "Ajouter à Git Annex"
500 msgid "Add to Git LFS"
501 msgstr "Ajouter à Git LFS"
503 msgid "Add to exclusions"
504 msgstr "Marquer à exclure"
506 msgid "Add to local .git/info/exclude"
507 msgstr "Ajouter au fichier local .git/info/exclude"
509 msgid "Additions"
510 msgstr "Ajouts"
512 msgid "Advanced"
513 msgstr "Avancé"
515 msgid "Age"
516 msgstr "Âge"
518 msgid "All Repositories"
519 msgstr "Tous les dépôts"
521 #, python-format
522 msgid ""
523 "All submodules will be updated using\n"
524 "\"%s\""
525 msgstr ""
526 "Tous les sous-modules seront mis à jour avec\n"
527 "« %s »"
529 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
530 msgstr "Autoriser les mises à jour non rapides. Utiliser « force » peut provoquer des pertes de commit au niveau du dépôt distant : utilisez-le avec précaution"
532 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
533 msgstr "Toujours créer un commit fusionné quand cela est possible, même si la fusion est une mise à jour rapide"
535 msgid "Amend"
536 msgstr "Correction"
538 msgid "Amend Commit"
539 msgstr "Corriger le commit"
541 msgid "Amend Last Commit"
542 msgstr "Corriger le dernier commit"
544 msgid "Amend the published commit?"
545 msgstr "Corriger le commit publié ?"
547 msgid "Amending"
548 msgstr "Correction"
550 msgid ""
551 "An action is still running.\n"
552 "Terminating it could result in data loss."
553 msgstr ""
554 "Une action est toujours en cours.\n"
555 "L'interrompre pourrait entraîner une perte de données."
557 msgid ""
558 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
559 "Create an unsigned tag?"
560 msgstr ""
561 "Un marqueur non signé et léger sera créé à la place.\n"
562 "Créer un tag non signé ?"
564 msgid "Appearance"
565 msgstr "Apparence"
567 msgid "Apply"
568 msgstr "Appliquer"
570 msgid "Apply Patches"
571 msgstr "Appliquer les patchs"
573 msgid "Apply Patches..."
574 msgstr "Appliquer les patchs..."
576 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
577 msgstr "Appliquer et supprimer le remisage sélectionné (git stash pop)"
579 msgid "Apply the selected stash"
580 msgstr "Appliquer la remise actuelle"
582 msgid "Arguments"
583 msgstr "Arguments"
585 msgid "Attach"
586 msgstr "Attacher"
588 msgid "Author"
589 msgstr "Auteur"
591 msgid "Authors"
592 msgstr "Auteurs"
594 msgid "Auto"
595 msgstr "Auto"
597 msgid "Auto-Wrap Lines"
598 msgstr "Retour à la ligne automatique"
600 msgid "Autocomplete Paths"
601 msgstr "Auto-compléter les chemins"
603 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
604 msgstr "Charger automatiquement le modèle de message de commit"
606 msgid "Basic Regexp"
607 msgstr "Regexp basique"
609 msgid "Blame Viewer"
610 msgstr "Visionneur de fichier"
612 msgid "Blame selected paths"
613 msgstr "Visionner les chemins sélectionnés"
615 msgid "Blame..."
616 msgstr "Visionner..."
618 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
619 msgstr "Police en gras avec fond sombre pour les en-têtes plutôt que l'italique"
621 msgid "Branch"
622 msgstr "Branche"
624 #, python-format
625 msgid ""
626 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
627 "A new remote branch will be published."
628 msgstr ""
629 "La branche « %(branch)s » n'existe pas dans « %(remote)s ».\n"
630 "Une nouvelle branche distante sera publiée."
632 #, python-format
633 msgid "Branch \"%s\" already exists."
634 msgstr "La branche « %s » existe déjà."
636 msgid "Branch Diff Viewer"
637 msgstr "Visionneur de différence de branches"
639 msgid "Branch Exists"
640 msgstr "La branche existe"
642 msgid "Branch Name"
643 msgstr "Nom de branche"
645 msgid "Branch name"
646 msgstr "Nom de branche"
648 #, python-format
649 msgid "Branch: %s"
650 msgstr "Branche : %s"
652 msgid "Branches"
653 msgstr "Branches"
655 msgid "Branches..."
656 msgstr "Branches..."
658 msgid "Brazilian translation"
659 msgstr "Traduction brésilienne"
661 msgid "Browse"
662 msgstr "Parcourir"
664 msgid "Browse Commits..."
665 msgstr "Parcourir les commits..."
667 msgid "Browse Current Branch..."
668 msgstr "Parcourir la branche courante..."
670 msgid "Browse Other Branch..."
671 msgstr "Parcourir les autres branches..."
673 msgid "Browse..."
674 msgstr "Parcourir..."
676 msgid "Browser"
677 msgstr "Parcourir"
679 #, python-format
680 msgid "Browsing %s"
681 msgstr "Parcours de %s"
683 msgid "Bypass Commit Hooks"
684 msgstr "Contourner le crochet de commit"
686 msgid "Cancel"
687 msgstr "Annuler"
689 msgid ""
690 "Cancel rebase\n"
691 "Shortcut: Ctrl+Q"
692 msgstr ""
693 "Annuler le rétablissement\n"
694 "Raccourcis : Ctrl+Q"
696 msgid "Cannot Amend"
697 msgstr "Impossible de corriger"
699 #, python-format
700 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
701 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : veuillez configurer un visionneur de fichier"
703 #, python-format
704 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
705 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : veuillez configurer un navigateur d'historique"
707 #, python-format
708 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
709 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : veuillez configurer votre éditeur"
711 msgid "Changed Upstream"
712 msgstr "Source modifiée"
714 msgid "Check Published Commits when Amending"
715 msgstr "Vérifier la publication d'un commit lors de sa correction"
717 msgid "Check Spelling"
718 msgstr "Vérifier l'orthographe"
720 msgid "Check spelling"
721 msgstr "Vérifier l'orthographe"
723 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
724 msgstr "Vérifier si un commit a été publié avant qu'il soit corriger"
726 msgid "Checkout"
727 msgstr "Emprunter"
729 msgid "Checkout After Creation"
730 msgstr "Emprunt après création"
732 msgid "Checkout Branch"
733 msgstr "Emprunter la branche"
735 msgid "Checkout Detached HEAD"
736 msgstr "Emprunter le HEAD détaché"
738 msgid "Checkout as new branch"
739 msgstr "Emprunter comme nouvelle branche"
741 msgid "Checkout..."
742 msgstr "Emprunter..."
744 msgid "Cherry Pick"
745 msgstr "Copier"
747 msgid "Cherry-Pick Commit"
748 msgstr "Copier commit"
750 msgid "Cherry-Pick..."
751 msgstr "Copier..."
753 msgid "Choose Paths"
754 msgstr "Choisir les chemins"
756 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
757 msgstr "Choisissez le mode d'expression régulière pour « git grep »"
759 msgid "Clear Default Repository"
760 msgstr "Effacer le dépôt par défaut"
762 msgid "Clear commit message"
763 msgstr "Effacer le message de commit"
765 msgid "Clear commit message?"
766 msgstr "Effacer le message de commit ?"
768 msgid "Clear..."
769 msgstr "Effacer..."
771 msgid "Clone"
772 msgstr "Cloner"
774 msgid "Clone Repository"
775 msgstr "Cloner le dépôt"
777 msgid "Clone..."
778 msgstr "Cloner..."
780 #, python-format
781 msgid "Cloning repository at %s"
782 msgstr "Cloner le dépôt à %s"
784 msgid "Close"
785 msgstr "Fermer"
787 msgid "Close..."
788 msgstr "Fermer..."
790 msgid "Collapse all"
791 msgstr "Tout réduire"
793 msgid "Command"
794 msgstr "Commande"
796 msgid "Commit"
797 msgstr "Commit"
799 msgid "Commit failed"
800 msgstr "Le commit a échoué"
802 msgid "Commit staged changes"
803 msgstr "Commiter les modifications pré-commitées"
805 msgid ""
806 "Commit staged changes\n"
807 "Shortcut: Ctrl+Enter"
808 msgstr ""
809 "Commit des modifications\n"
810 "Raccourci : Ctrl+Entrée"
812 msgid "Commit summary"
813 msgstr "Résumé du commit"
815 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
816 msgstr "Commiter la fusion s'il n'y a pas de conflits. Décocher pour laisser la fusion non commitée"
818 msgid "Commit@@verb"
819 msgstr "Commiter@@verb"
821 msgid "Compare"
822 msgstr "Comparer"
824 msgid "Compare All"
825 msgstr "Tout comparer"
827 msgid "Configure Toolbar"
828 msgstr "Configurer la barre d'outils"
830 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
831 msgstr "Configurer la branche distante comme la nouvelle source"
833 msgid "Console"
834 msgstr "Terminal"
836 msgid "Continue"
837 msgstr "Continuer"
839 msgid "Copy"
840 msgstr "Copier"
842 msgid "Copy Basename to Clipboard"
843 msgstr "Copier le nom de base dans le presse-papiers"
845 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
846 msgstr "Copier le chemin principal dans le presse-papiers"
848 msgid "Copy Path to Clipboard"
849 msgstr "Copier le chemin dans le presse-papiers"
851 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
852 msgstr "Copier le chemin relatif dans le presse-papiers"
854 msgid "Copy SHA-1"
855 msgstr "Copier SHA-1"
857 msgid "Copy..."
858 msgstr "Copier..."
860 #, python-format
861 msgid "Could not open %s."
862 msgstr "Ne peut pas ouvrir %s."
864 #, python-format
865 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
866 msgstr "Impossible d'interpréter l'URL Git : « %s »"
868 msgid "Create"
869 msgstr "Créer"
871 msgid "Create Branch"
872 msgstr "Créer branche"
874 msgid "Create Patch"
875 msgstr "Créer patch"
877 msgid "Create Remote Branch"
878 msgstr "Créer une branche distante"
880 msgid "Create Signed Commit"
881 msgstr "Créer un commit signé"
883 msgid "Create Tag"
884 msgstr "Créer marque"
886 msgid "Create Tag..."
887 msgstr "Créer une marque..."
889 msgid "Create Unsigned Tag"
890 msgstr "Créer un marqueur non signé"
892 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
893 msgstr "Créer un commit fusionné même quand la fusion se résout rapidement"
895 msgid "Create a new remote branch?"
896 msgstr "Créer une nouvelle branche distante ?"
898 msgid "Create a new repository at that location?"
899 msgstr "Créer un nouveau dépôt à cet emplacement ?"
901 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions.  0 performs a full clone."
902 msgstr "Créer un clonage de surface avec l'historique limité au nombre de révision spécifiée. 0 pour un clonage en entier."
904 msgid "Create..."
905 msgstr "Créer..."
907 #, python-format
908 msgid "Created a new tag named \"%s\""
909 msgstr "Créer un nouveau marqueur appelé « %s »"
911 msgid "Current Repository"
912 msgstr "Dépôt actuel"
914 msgid "Custom Copy Actions"
915 msgstr "Actions de copie personnalisées"
917 msgid "Customize..."
918 msgstr "Personnaliser..."
920 msgid "Cut"
921 msgstr "Couper"
923 msgid "Czech translation"
924 msgstr "Traduction tchèque"
926 msgid "DAG..."
927 msgstr "DAG..."
929 msgid "Dark Theme"
930 msgstr "Thème sombre"
932 msgid "Date, Time"
933 msgstr "Date, heure"
935 msgid "Default"
936 msgstr "Défaut"
938 msgid "Delete"
939 msgstr "Supprimer"
941 #, python-format
942 msgid "Delete %d file(s)?"
943 msgstr "Supprimer %d fichier(s) ?"
945 msgid "Delete Bookmark"
946 msgstr "Supprimer marque-page"
948 msgid "Delete Bookmark?"
949 msgstr "Supprimer le marque-page ?"
951 msgid "Delete Branch"
952 msgstr "Supprimer la branche"
954 msgid "Delete Files"
955 msgstr "Supprimer les fichiers"
957 msgid "Delete Files..."
958 msgstr "Supprimer les fichiers..."
960 msgid "Delete Files?"
961 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
963 msgid "Delete Remote"
964 msgstr "Supprimer le dépôt distant"
966 msgid "Delete Remote Branch"
967 msgstr "Supprimer la branche distante"
969 msgid "Delete Remote Branch..."
970 msgstr "Supprimer la branche distante..."
972 msgid "Delete Toolbar"
973 msgstr "Supprimer la barre d'outils"
975 #, python-format
976 msgid "Delete branch \"%s\"?"
977 msgstr "Supprimer la branche « %s » ?"
979 msgid "Delete remote"
980 msgstr "Supprimer élément distant"
982 #, python-format
983 msgid "Delete remote \"%s\""
984 msgstr "Supprimer la branche distante « %s »"
986 msgid "Delete remote?"
987 msgstr "Supprimer la branche distante ?"
989 msgid "Delete..."
990 msgstr "Supprimer..."
992 #, python-format
993 msgid "Deleting \"%s\" failed"
994 msgstr "Suppression de « %s » a échoué"
996 msgid "Deletions"
997 msgstr "Suppressions"
999 msgid "Depth"
1000 msgstr "Profondeur"
1002 msgid "Detach"
1003 msgstr "Détacher"
1005 msgid "Detect Conflict Markers"
1006 msgstr "Détecter les marqueurs de conflit"
1008 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1009 msgstr "Détecter des marqueurs de conflits dans les fichiers non fusionnés"
1011 msgid "Developer"
1012 msgstr "Développeur"
1014 msgid "Diff"
1015 msgstr "Différence"
1017 msgid "Diff Against Predecessor..."
1018 msgstr "Différence par rapport au prédécesseur..."
1020 msgid "Diff Options"
1021 msgstr "Options des différences"
1023 msgid "Diff Tool"
1024 msgstr "Outil de différence"
1026 msgid "Diff selected -> this"
1027 msgstr "Différence sélection -> ceci"
1029 msgid "Diff this -> selected"
1030 msgstr "Différence ceci -> sélection"
1032 msgid "Diffstat"
1033 msgstr "Diffstat"
1035 msgid "Difftool"
1036 msgstr "Difftool"
1038 msgid "Directory Exists"
1039 msgstr "Le répertoire existe"
1041 msgid "Disable"
1042 msgstr "Désactiver"
1044 msgid "Display Untracked Files"
1045 msgstr "Afficher les fichiers non suivis"
1047 msgid "Documentation"
1048 msgstr "Documentation"
1050 msgid "Drop"
1051 msgstr "Supprimer"
1053 msgid "Drop Stash"
1054 msgstr "Supprimer le remisage"
1056 msgid "Drop Stash?"
1057 msgstr "Supprimer le remisage ?"
1059 #, python-format
1060 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1061 msgstr "Supprimer le remisage « %s » ?"
1063 msgid "Drop the selected stash"
1064 msgstr "Supprimer la remise sélectionnée"
1066 msgid "Edit"
1067 msgstr "Editer"
1069 msgid "Edit Rebase"
1070 msgstr "Éditer rétablissement"
1072 msgid "Edit Remotes"
1073 msgstr "Éditer les éléments distants"
1075 msgid "Edit Remotes..."
1076 msgstr "Éditer les éléments distants..."
1078 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1079 msgstr "Modifier les éléments distants en les sélectionnant depuis la liste"
1081 msgid "Edit selected paths"
1082 msgstr "Éditer les chemins sélectionnés"
1084 msgid "Edit..."
1085 msgstr "Editer..."
1087 msgid "Editor"
1088 msgstr "Éditeur"
1090 msgid "Email Address"
1091 msgstr "Adresse email"
1093 msgid "Email contributor"
1094 msgstr "Email des contributeurs"
1096 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1097 msgstr "Activer l’auto-complétion des chemins dans les outils"
1099 msgid "Enable word wrapping"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Enabled"
1103 msgstr "Activé"
1105 msgid "Enter New Branch Name"
1106 msgstr "Entrez le nouveau nom de la branche"
1108 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1109 msgstr "Entrez un nom pour le nouveau dépôt vide"
1111 msgid "Enter a name for the stash"
1112 msgstr "Entrer un nom pour le remisage"
1114 msgid "Error"
1115 msgstr "Erreur"
1117 msgid "Error Cloning"
1118 msgstr "Erreur lors du clonage"
1120 msgid "Error Creating Branch"
1121 msgstr "Erreur lors de la création de la branche"
1123 msgid "Error Creating Repository"
1124 msgstr "Erreur lors de la création du dépôt"
1126 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1127 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche distante"
1129 msgid "Error Editing File"
1130 msgstr "Erreur en modifiant le fichier"
1132 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1133 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du visionneur de fichier"
1135 msgid "Error Launching History Browser"
1136 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'historique"
1138 msgid "Error Opening Repository"
1139 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dépôt"
1141 #, python-format
1142 msgid "Error creating remote \"%s\""
1143 msgstr "Erreur lors de la création de l'élément distant « %s »"
1145 msgid "Error creating stash"
1146 msgstr "Erreur lors de la création du rétablissement"
1148 #, python-format
1149 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1150 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche « %s »"
1152 #, python-format
1153 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1154 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche distante « %s »"
1156 #, python-format
1157 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1158 msgstr "Erreur lors du renommage de « %(name)s » en « %(new_name)s »"
1160 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1161 msgstr "Erreur lors du lancement de « prepare-commitmsg hook »"
1163 #, python-format
1164 msgid "Error updating submodule %s"
1165 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du sous-module « %s »"
1167 msgid "Error updating submodules"
1168 msgstr "Erreur lors de la mise à jour des sous-modules"
1170 msgid "Error: Cannot find commit template"
1171 msgstr "Erreur : impossible de trouver un modèle de commit"
1173 msgid "Error: Stash exists"
1174 msgstr "Erreur : le remisage existe"
1176 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1177 msgstr "Erreur : modèle de commit non configuré"
1179 #, python-format
1180 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1181 msgstr "Erreur : impossible de cloner « %s »"
1183 #, python-format
1184 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1185 msgstr "Erreur : impossible de créer le tag « %s »"
1187 #, python-format
1188 msgid "Executing action %s"
1189 msgstr "Exécution de l'action %s"
1191 msgid "Expand all"
1192 msgstr "Tout développer"
1194 msgid "Export Patches"
1195 msgstr "Exporter les patchs"
1197 msgid "Export Patches..."
1198 msgstr "Exporter les patchs..."
1200 msgid "Expression..."
1201 msgstr "Expression..."
1203 msgid "Extended Regexp"
1204 msgstr "Regexp approfondi"
1206 msgid "Extended description..."
1207 msgstr "Détailler la description..."
1209 msgid "Fast Forward Only"
1210 msgstr "Avance rapide seulement"
1212 msgid "Fast-forward only"
1213 msgstr "Avance rapide seulement"
1215 msgid "Favorite repositories"
1216 msgstr "Dépôts favoris"
1218 msgid "Favorites"
1219 msgstr "Favoris"
1221 msgid "Fetch"
1222 msgstr "Récupération"
1224 msgid "Fetch Tracking Branch"
1225 msgstr "Récupérer la branche suivie"
1227 msgid "Fetch..."
1228 msgstr "Récupérer..."
1230 msgid "File Browser..."
1231 msgstr "Navigateur de fichier..."
1233 msgid "File Differences"
1234 msgstr "Différences des fichiers"
1236 msgid "File Saved"
1237 msgstr "Fichier enregistré"
1239 #, python-format
1240 msgid "File saved to \"%s\""
1241 msgstr "Fichier enregistré sous « %s »"
1243 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1244 msgstr "Surveillance du changement de système de fichiers : désactivé car « cola.inotify » vaut « false ».\n"
1246 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1247 msgstr "Surveillance du système de fichiers : désactivé car libc ne supporte pas le système d'appels de inotify.\n"
1249 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1250 msgstr "Surveillance du changement de système de fichiers : désactivé car pywin32 n'est pas installé.\n"
1252 msgid ""
1253 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1254 "\n"
1255 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1256 msgstr ""
1257 "Surveillance  du changement de système de fichiers : désactivé car la limite sur le nombre total d'aperçu inotify a été atteint. Vous devriez être capable d'augmenter la limite d'aperçu en exécutant :\n"
1258 "\n"
1259 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1261 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1262 msgstr "Surveillance des changements dans le système de fichiers : activé.\n"
1264 msgid "Filename"
1265 msgstr "Nom de fichier"
1267 msgid "Files"
1268 msgstr "Fichiers"
1270 msgid "Filter branches..."
1271 msgstr "Filtrer les branches..."
1273 msgid "Filter paths..."
1274 msgstr "Filtrer les chemins..."
1276 msgid "Find Files"
1277 msgstr "Trouver des fichiers"
1279 msgid "Fixed String"
1280 msgstr "Chaîne fixe"
1282 msgid "Fixed-Width Font"
1283 msgstr "Police à largeur fixe"
1285 msgid "Fixup"
1286 msgstr "Réparer"
1288 msgid "Fixup Previous Commit"
1289 msgstr "Réparer le commit précédent"
1291 msgid "Flat dark blue"
1292 msgstr "Simple bleu foncé"
1294 msgid "Flat dark green"
1295 msgstr "Simple vert foncé"
1297 msgid "Flat dark grey"
1298 msgstr "Simple gris foncé"
1300 msgid "Flat dark red"
1301 msgstr "Simple rouge foncé"
1303 msgid "Flat light blue"
1304 msgstr "Simple bleu clair"
1306 msgid "Flat light green"
1307 msgstr "Simple vert clair"
1309 msgid "Flat light grey"
1310 msgstr "Simple gris clair"
1312 msgid "Flat light red"
1313 msgstr "Simple rouge clair"
1315 msgid "Folder"
1316 msgstr "Répertoire"
1318 msgid "Follow System Style"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Font Size"
1322 msgstr "Taille de police"
1324 msgid "Force"
1325 msgstr "Forcer"
1327 msgid "Force Fetch"
1328 msgstr "Forcer la récupération"
1330 msgid "Force Fetch?"
1331 msgstr "Forcer la récupération ?"
1333 msgid "Force Push"
1334 msgstr "Forcer la poussée"
1336 msgid "Force Push?"
1337 msgstr "Forcer la poussée ?"
1339 #, python-format
1340 msgid "Force fetching from %s?"
1341 msgstr "Forcer la récupération depuis %s ?"
1343 #, python-format
1344 msgid "Force push to %s?"
1345 msgstr "Forcer la poussée vers %s ?"
1347 msgid "Format String"
1348 msgstr "Le texte du format"
1350 msgid "French translation"
1351 msgstr "Traduction française"
1353 msgid "GPG-sign the merge commit"
1354 msgstr "GPG-signer le commit fusionné"
1356 msgid "GUI theme"
1357 msgstr "Thème de l'interface"
1359 #, python-format
1360 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1361 msgstr "Récupération des informations de %s..."
1363 msgid "German translation"
1364 msgstr "Traduction allemande"
1366 msgid "Get Commit Message Template"
1367 msgstr "Obtenir un modèle de message de commit"
1369 msgid "Go Down"
1370 msgstr "Descendre"
1372 msgid "Go Up"
1373 msgstr "Monter"
1375 msgid "Grab File..."
1376 msgstr "Maintenir le fichier..."
1378 msgid "Graph"
1379 msgstr "Graphe"
1381 msgid "Grep"
1382 msgstr "Grep"
1384 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1385 msgstr "Avez-vous restauré/tiré récemment ?"
1387 msgid "Help"
1388 msgstr "Aide"
1390 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1391 msgstr "Aide - Actions de copie personnalisées"
1393 msgid "Help - Find Files"
1394 msgstr "Aide - Trouver des fichiers"
1396 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1397 msgstr "Aide - git-cola-sequence-editor"
1399 msgid "High DPI"
1400 msgstr "Haut DPI"
1402 msgid "History Browser"
1403 msgstr "Navigateur de l'historique"
1405 msgid "Hungarian translation"
1406 msgstr "Traduction hongroise"
1408 msgid "Icon Only"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Icon theme"
1412 msgstr "Thème des icônes"
1414 msgid "Ignore all whitespace"
1415 msgstr "Ignorer tous les espaces blancs"
1417 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1418 msgstr "Ignorer les changements de quantités d'espaces"
1420 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1421 msgstr "Ignorer les changements d'espaces à la fin des lignes"
1423 msgid "Ignore custom pattern"
1424 msgstr "Ignorer les motifs personnalisés"
1426 msgid "Ignore exact filename"
1427 msgstr "Ignorer les noms de fichier exacts"
1429 msgid "Ignore filename or pattern"
1430 msgstr "Ignorer un nom de fichier ou un motif"
1432 msgid "Ignore..."
1433 msgstr "Ignorer..."
1435 msgid "Include tags "
1436 msgstr "Inclure les marques "
1438 msgid "Indent Status paths"
1439 msgstr "Indenter le chemin des statuts"
1441 msgid "Indonesian translation"
1442 msgstr "Traduction indonésienne"
1444 msgid "Initialize Git Annex"
1445 msgstr "Initialiser Git Annex"
1447 msgid "Initialize Git LFS"
1448 msgstr "Initialiser Git LFS"
1450 msgid "Inititalize submodules"
1451 msgstr "Initialiser les sous-modules"
1453 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1454 msgstr "Insérer des espaces au lieu de tabulations"
1456 msgid "Interactive Rebase"
1457 msgstr "Rétablissement interactif"
1459 msgid "Invalid Revision"
1460 msgstr "Révision invalide"
1462 msgid "Japanese translation"
1463 msgstr "Traduction japonaise"
1465 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1466 msgstr "Conserver les sauvegardes de fusion *.orig"
1468 msgid "Keep Index"
1469 msgstr "Conserver l'index"
1471 msgid "Keyboard Shortcuts"
1472 msgstr "Raccourcis clavier"
1474 msgid "Launch Diff Tool"
1475 msgstr "Lancer l'outil de différence"
1477 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1478 msgstr "Lancer l'outil de différence de répertoire"
1480 msgid "Launch Editor"
1481 msgstr "Lancer l'éditeur"
1483 msgid "Launch Terminal"
1484 msgstr "Lancer le terminal"
1486 msgid ""
1487 "Launch external diff tool\n"
1488 "Shortcut: Ctrl+D"
1489 msgstr ""
1490 "Lancer un outil de diff externe\n"
1491 "Raccourcis : Ctrl+D"
1493 msgid "Launch git-cola"
1494 msgstr "Lancer git-cola"
1496 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1497 msgstr "Lancer git-difftool par rapport aux versions précédentes"
1499 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1500 msgstr "Lancer git-difftool sur le chemin actuel"
1502 msgid "Light Theme"
1503 msgstr "Thème clair"
1505 msgid "List"
1506 msgstr "Liste"
1508 msgid "Load Commit Message"
1509 msgstr "Charger le message de commit"
1511 msgid "Load Commit Message..."
1512 msgstr "Charger le message de commit..."
1514 msgid "Load Previous Commit Message"
1515 msgstr "Charger le message du précédent commit"
1517 msgid "Loading..."
1518 msgstr "Chargement..."
1520 msgid "Local"
1521 msgstr "Local"
1523 msgid "Local Branch"
1524 msgstr "Branche locale"
1526 msgid "Local branch"
1527 msgstr "Branche locale"
1529 msgid "Lock Layout"
1530 msgstr "Verrouiller la disposition"
1532 msgid "Log"
1533 msgstr "Journal"
1535 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1536 msgstr "Mainteneur (depuis 2007) et développeur"
1538 msgid "Merge"
1539 msgstr "Fusionner"
1541 #, python-format
1542 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1543 msgstr "Fusionner « %(revision)s » vers « %(branch)s »"
1545 msgid "Merge Tool"
1546 msgstr "Outil de fusion"
1548 msgid "Merge Verbosity"
1549 msgstr "Fusion détaillée"
1551 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1552 msgstr "La fusion a échouée. Il est nécessaire de résoudre les conflits."
1554 #, python-format
1555 msgid "Merge into \"%s\""
1556 msgstr "Fusionner dans « %s »"
1558 msgid "Merge into current branch"
1559 msgstr "Fusionner dans la branche actuelle"
1561 msgid "Merge..."
1562 msgstr "Fusionner..."
1564 msgid "Merging"
1565 msgstr "Fusion"
1567 msgid "Message"
1568 msgstr "Message"
1570 msgid "Missing Commit Message"
1571 msgstr "Message de commit manquant"
1573 msgid "Missing Data"
1574 msgstr "Données manquantes"
1576 msgid "Missing Name"
1577 msgstr "Nom manquant"
1579 msgid "Missing Revision"
1580 msgstr "Révision manquante"
1582 msgid "Missing Tag Message"
1583 msgstr "Message du marqueur manquant"
1585 msgid "Modified"
1586 msgstr "Modifié"
1588 msgid "More..."
1589 msgstr "Plus..."
1591 msgid "Move Down"
1592 msgstr "Déplacer vers le bas"
1594 msgid "Move Up"
1595 msgstr "Déplacer vers le haut"
1597 msgid "Move files to trash"
1598 msgstr "Mettre les fichiers à la corbeille"
1600 msgid "Name"
1601 msgstr "Nom"
1603 msgid "Name for the new remote"
1604 msgstr "Nom pour le nouvel élément distant"
1606 msgid "New Bare Repository..."
1607 msgstr "Nouveau dépôt vide..."
1609 msgid "New Repository..."
1610 msgstr "Nouveau dépôt..."
1612 msgid "New Toolbar"
1613 msgstr "Nouvelle barre d'outils"
1615 msgid "New..."
1616 msgstr "Nouveau..."
1618 msgid "Next File"
1619 msgstr "Fichier suivant"
1621 msgid "No"
1622 msgstr "Non"
1624 msgid "No Revision Specified"
1625 msgstr "Pas de révision sélectionnée"
1627 msgid ""
1628 "No changes to commit.\n"
1629 "\n"
1630 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1631 msgstr ""
1632 "Pas de modification à commiter.\n"
1633 "\n"
1634 "Vous devez pré-commiter au moins 1 fichier avant de pouvoir commiter."
1636 msgid "No commits exist in this branch."
1637 msgstr "Aucun commit n'existe dans cette branche."
1639 msgid "No fast forward"
1640 msgstr "Pas d'avance rapide"
1642 msgid "No fast-forward"
1643 msgstr "Pas d'avance rapide"
1645 msgid "No repository selected."
1646 msgstr "Aucun dépôt n'est sélectionné."
1648 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1649 msgstr "La récupération non rapide écrase l'historique local !"
1651 msgid ""
1652 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1653 "(Did you pull first?)"
1654 msgstr ""
1655 "La poussée non rapide écrase l'historique publié !\n"
1656 "(Voulez-vous tirer en premier ?)"
1658 msgid "Nothing to commit"
1659 msgstr "Rien à commiter"
1661 msgid "Nothing to do"
1662 msgstr "Il n'y a rien à faire"
1664 msgid "Number of Diff Context Lines"
1665 msgstr "Nombre de lignes de contexte dans les diffs"
1667 msgid "Open"
1668 msgstr "Ouvrir"
1670 msgid "Open Git Repository..."
1671 msgstr "Ouvrir un dépôt Git..."
1673 msgid "Open Parent"
1674 msgstr "Ouvrir le parent"
1676 msgid "Open Parent Directory"
1677 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
1679 msgid "Open Recent"
1680 msgstr "Ouvrir récent"
1682 msgid "Open Using Default Application"
1683 msgstr "Ouvrir en utilisant l'application par défaut"
1685 msgid "Open in New Window"
1686 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1688 msgid "Open in New Window..."
1689 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre..."
1691 msgid "Open..."
1692 msgstr "Ouvrir..."
1694 msgid "Other branches"
1695 msgstr "Autres branches"
1697 msgid "Overwrite"
1698 msgstr "Écraser"
1700 #, python-format
1701 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1702 msgstr "Écraser « %s » ?"
1704 msgid "Overwrite File?"
1705 msgstr "Écraser le fichier ?"
1707 msgid ""
1708 "Parse arguments using a shell.\n"
1709 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1710 msgstr ""
1711 "Interpréter les arguments en utilisant un shell.\n"
1712 "Les requêtes comportant des espaces nécessiteront \"des guillemets doubles\"."
1714 msgid "Partially Staged"
1715 msgstr "Partiellement pré-commité"
1717 msgid "Paste"
1718 msgstr "Coller"
1720 msgid "Patch(es) Applied"
1721 msgstr "Patch(s) appliqué(s)"
1723 msgid "Path"
1724 msgstr "Chemin"
1726 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1727 msgstr "Chemin ou URL à cloner (Env. $VARS ok)"
1729 msgid "Pick"
1730 msgstr "Choisir"
1732 msgid "Pixel XOR"
1733 msgstr "Ou-exclusif des pixels"
1735 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1736 msgstr "Veuillez donner un nom de branche et une expression de révision."
1738 msgid "Please select a file"
1739 msgstr "Veuillez choisir un fichier"
1741 msgid "Please specify a name for the new tag."
1742 msgstr "Veuillez spécifier un nom pour le nouveau marqueur."
1744 msgid "Please specify a revision to tag."
1745 msgstr "Veuillez spécifier une révision à marquer."
1747 msgid ""
1748 "Please supply a commit message.\n"
1749 "\n"
1750 "A good commit message has the following format:\n"
1751 "\n"
1752 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1753 "- Second line: Blank\n"
1754 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1755 msgstr ""
1756 "Merci de fournir un message de commit.\n"
1757 "\n"
1758 "Un bon message de commit a le format suivant :\n"
1759 "\n"
1760 "- Première ligne : Décrire en une phrase ce que vous avez fait.\n"
1761 "- Deuxième ligne : Vide.\n"
1762 "- Lignes suivantes : Expliquer l'intérêt de vos modifications.\n"
1764 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1765 msgstr "Pointer la tête de branche actuelle vers un nouveau commit ?"
1767 msgid "Polish translation"
1768 msgstr "Traduction polonaise"
1770 msgid "Pop"
1771 msgstr "Supprimer"
1773 msgid "Preferences"
1774 msgstr "Préférences"
1776 msgid "Prefix"
1777 msgstr "Préfixe"
1779 msgid "Prepare Commit Message"
1780 msgstr "Préparer le message de commit"
1782 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1783 msgstr "Empêcher \"Pré-commiter\" de tout pré-commiter si aucun fichier n'est sélectionné"
1785 msgid "Previous File"
1786 msgstr "Fichier précédent"
1788 msgid "Prompt on creation"
1789 msgstr "Confirmation à la création"
1791 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1792 msgstr "Confirmation lorsque la poussée créée des nouvelles branches distantes"
1794 msgid "Prune "
1795 msgstr "Réviser "
1797 msgid "Prune Missing Entries"
1798 msgstr "Réviser les entrées manquantes"
1800 msgid "Pull"
1801 msgstr "Tirer"
1803 msgid "Pull..."
1804 msgstr "Tirer..."
1806 msgid "Push"
1807 msgstr "Pousser"
1809 msgid "Push..."
1810 msgstr "Pousser..."
1812 msgid "Quit"
1813 msgstr "Quitter"
1815 msgid "Rebase"
1816 msgstr "Rétablir"
1818 #, python-format
1819 msgid "Rebase onto %s"
1820 msgstr "Rétablir sur %s"
1822 msgid "Rebase stopped"
1823 msgstr "Rétablissement arrêté"
1825 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1826 msgstr "Rétablir la branche courante au lieu de la fusionner"
1828 msgid "Rebasing"
1829 msgstr "Rétablir"
1831 msgid "Recent"
1832 msgstr "Récent"
1834 msgid "Recent repositories"
1835 msgstr "Dépôts récents"
1837 msgid "Recent repository count"
1838 msgstr "Nombre de dépôts récents"
1840 msgid "Recently Modified Files"
1841 msgstr "Fichiers récemment modifiés"
1843 msgid "Recently Modified Files..."
1844 msgstr "Fichiers récemment modifiés..."
1846 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1847 msgstr "Restaurer un remisage supprimé n'est pas possible."
1849 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1850 msgstr "Récupérer les commits perdus n'est pas toujours évident."
1852 msgid "Redo"
1853 msgstr "Refaire"
1855 msgid "Reduce commit history to minimum"
1856 msgstr "Réduire l'historique des commits au minimum"
1858 msgid "Reference Repository"
1859 msgstr "Dépôt de référence"
1861 msgid "Reference URL"
1862 msgstr "URL de référence"
1864 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1865 msgstr "Le dépôt de référence à utiliser lors du clonage (facultatif)"
1867 msgid "Refresh"
1868 msgstr "Rafraichir"
1870 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1871 msgstr "Refuser de fusionner sauf si l'en-tête actuelle est déjà mis à jour ou bien que la fusion peut être résolue rapidement"
1873 msgid "Remote"
1874 msgstr "Élément distant"
1876 msgid "Remote Branch"
1877 msgstr "Branche distante"
1879 msgid "Remote Branch Deleted"
1880 msgstr "Branche distante supprimée"
1882 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1883 msgstr "Dépôts Git distants - double-cliquez pour renommer"
1885 msgid "Remove"
1886 msgstr "Supprimer"
1888 #, python-format
1889 msgid "Remove %s from the recent list?"
1890 msgstr "Supprimer %s de la liste des dépôts récents ?"
1892 msgid "Remove Element"
1893 msgstr "Supprimer l'élément"
1895 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1896 msgstr "Retirer les branches distantes suivies qui n'existent plus dans l'élément distant"
1898 msgid "Remove selected (Delete)"
1899 msgstr "Supprimer la sélection"
1901 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1902 msgstr "Retirer les entrées obsolètes du dépôt qui n'existent plus"
1904 msgid "Rename"
1905 msgstr "Renommer"
1907 #, python-format
1908 msgid "Rename \"%s\""
1909 msgstr "Renommer « %s »"
1911 msgid "Rename Branch"
1912 msgstr "Renommer branche"
1914 msgid "Rename Branch..."
1915 msgstr "Renommer branche..."
1917 msgid "Rename Existing Branch"
1918 msgstr "Renommer la branche existante"
1920 msgid "Rename Remote"
1921 msgstr "Renommer l'élément distant"
1923 msgid "Rename Repository"
1924 msgstr "Renommer le dépôt"
1926 msgid "Rename branch"
1927 msgstr "Renommer branche"
1929 #, python-format
1930 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1931 msgstr "Renommage de l'élément distant « %(current)s » en « %(new)s » ?"
1933 msgid "Rename selected paths"
1934 msgstr "Renommer les chemins sélectionnés"
1936 msgid "Repository Not Found"
1937 msgstr "Dépôt non trouvé"
1939 #, python-format
1940 msgid "Repository: %s"
1941 msgstr "Dépôt : %s"
1943 msgid "Reset"
1944 msgstr "Réinitialiser"
1946 #, python-format
1947 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1948 msgstr "Réinitialiser « %(branch)s » vers « %(revision)s » ?"
1950 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1951 msgstr "Tout réinitialiser (Garder les modifications non pré-commitées)"
1953 msgid "Reset Branch"
1954 msgstr "Réinitialiser la branche"
1956 msgid "Reset Branch (Soft)"
1957 msgstr "Réinitialiser la banche (Soft)"
1959 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1960 msgstr "Réinitialiser la branche et pré-commiter (Mixed)"
1962 msgid "Reset Branch?"
1963 msgstr "Réinitialiser la branche ?"
1965 msgid "Reset Layout"
1966 msgstr "Réinitialiser la mise en page"
1968 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1969 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail et tout rétablir ?"
1971 msgid "Reset and Restore"
1972 msgstr "Réinitialiser et rétablir"
1974 msgid "Reset branch?"
1975 msgstr "Réinitialiser la branche ?"
1977 #, python-format
1978 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1979 msgstr "Réinitialiser « %(branch)s » à « %(revision)s » perdra les commits."
1981 msgid "Resize File Browser columns"
1982 msgstr ""
1984 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1985 msgstr "Redémarrez l'application pour appliquer les modifications de l'apparence."
1987 msgid "Restore Worktree"
1988 msgstr "Rétablir l'arbre de travail"
1990 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1991 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail et tout rétablir (Hard)"
1993 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1994 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail et tout rétablir (Garder les modifications non pré-commitées)"
1996 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1997 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail et tout rétablir (Garder les modifications non pré-commitées)"
1999 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
2000 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail et tout rétablir (Fusionner)"
2002 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
2003 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail et tout rétablir ?"
2005 #, python-format
2006 msgid "Restore Worktree to %s?"
2007 msgstr "Rétablir l'arbre de travail à %s ?"
2009 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
2010 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail, rétablir, et garder les modifications non pré-commitées ?"
2012 msgid "Revert"
2013 msgstr "Rétablir"
2015 msgid "Revert Diff Hunk"
2016 msgstr "Rétablir la section de différences"
2018 msgid "Revert Diff Hunk..."
2019 msgstr "Rétablir la section de différences..."
2021 msgid "Revert Diff Hunk?"
2022 msgstr "Rétablir la section de différences ?"
2024 msgid "Revert Selected Lines"
2025 msgstr "Inverser les lignes sélectionnées"
2027 msgid "Revert Selected Lines..."
2028 msgstr "Inverser les lignes sélectionnées..."
2030 msgid "Revert Selected Lines?"
2031 msgstr "Inverser les lignes sélectionnées ?"
2033 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2034 msgstr "Rétablir les modifications non commitées"
2036 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2037 msgstr "Rétablir les modifications non commitées ?"
2039 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2040 msgstr "Rétablir modifications non commitées..."
2042 msgid "Revert Unstaged Changes"
2043 msgstr "Rétablir les modifications non pré-commitées"
2045 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2046 msgstr "Rétablir les modifications non pré-commitées ?"
2048 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2049 msgstr "Rétablir les modifications non pré-commitées..."
2051 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2052 msgstr "Rétablir les modifications non commitées ?"
2054 msgid "Revert the unstaged changes?"
2055 msgstr "Rétablir les modifications non pré-commités ?"
2057 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2058 msgstr "Rétablir les changements non commités dans les chemins sélectionnés"
2060 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2061 msgstr "Rétablir les changements non pré-commités dans les chemins sélectionnés"
2063 msgid "Review"
2064 msgstr "Examiner"
2066 msgid "Review..."
2067 msgstr "Examiner..."
2069 msgid "Revision"
2070 msgstr "Révision"
2072 msgid "Revision Expression:"
2073 msgstr "Expression de révision :"
2075 msgid "Revision to Merge"
2076 msgstr "Révision à fusionner"
2078 msgid "Reword"
2079 msgstr "Renommer"
2081 msgid "Rewrite Published Commit?"
2082 msgstr "Réécrire les commits publiés ?"
2084 msgid "Run"
2085 msgstr "Exécuter"
2087 #, python-format
2088 msgid "Run \"%s\"?"
2089 msgstr "Exécuter « %s » ?"
2091 #, python-format
2092 msgid "Run %s?"
2093 msgstr "Exécuter %s ?"
2095 #, python-format
2096 msgid "Run the \"%s\" command?"
2097 msgstr "Exécuter la commande « %s » ?"
2099 #, python-format
2100 msgid "Running command: %s"
2101 msgstr "Exécution de la commande : %s"
2103 msgid "Russian translation"
2104 msgstr "Traduction russe"
2106 msgid "SHA-1"
2107 msgstr "SHA-1"
2109 msgid "Safe Mode"
2110 msgstr "Mode sûr"
2112 msgid "Save"
2113 msgstr "Enregistrer"
2115 msgid "Save Archive"
2116 msgstr "Enregistrer l'archive"
2118 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2119 msgstr "Enregistrer comme Tarball/Zip..."
2121 msgid "Save GUI Settings"
2122 msgstr "Sauvegarder les paramètres de l'interface"
2124 msgid "Save Stash"
2125 msgstr "Enregistrer la remise"
2127 msgid "Save modified state to new stash"
2128 msgstr "Enregistrer l'état modifié dans une nouvelle remise"
2130 #, python-format
2131 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2132 msgstr "Fichier(s)  « %(filename)s » enregistré(s) à partir de « %(ref)s » dans « %(destination)s »"
2134 msgid "Search"
2135 msgstr "Rechercher"
2137 msgid "Search Authors"
2138 msgstr "Rechercher les auteurs"
2140 msgid "Search Commit Messages"
2141 msgstr "Rechercher par messages de commit"
2143 msgid "Search Committers"
2144 msgstr "Rechercher les commiteurs"
2146 msgid "Search Date Range"
2147 msgstr "Rechercher une période ciblée"
2149 msgid "Search Diffs"
2150 msgstr "Rechercher les différences"
2152 msgid "Search by Expression"
2153 msgstr "Rechercher par expression"
2155 msgid "Search by Path"
2156 msgstr "Rechercher par chemin"
2158 msgid "Search for a fixed string"
2159 msgstr "Rechercher pour une chaîne donnée"
2161 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2162 msgstr "Rechercher en utilisant une expression régulière basique POSIX"
2164 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2165 msgstr "Rechercher en utilisant une expression régulière approfondie POSIX"
2167 msgid "Search..."
2168 msgstr "Rechercher..."
2170 msgid "Search:"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Select"
2174 msgstr "Sélectionner"
2176 msgid "Select All"
2177 msgstr "Tout sélectionner"
2179 msgid "Select Branch to Review"
2180 msgstr "Sélectionner une branche à examiner"
2182 msgid "Select Child"
2183 msgstr "Sélectionner un enfant"
2185 msgid "Select Commit"
2186 msgstr "Sélectionner commit"
2188 msgid "Select Directory..."
2189 msgstr "Sélectionnez un répertoire..."
2191 msgid "Select New Upstream"
2192 msgstr "Sélectionner une nouvelle source"
2194 msgid "Select Newest Child"
2195 msgstr "Sélectionner l'enfant le plus récent"
2197 msgid "Select Oldest Parent"
2198 msgstr "Sélectionner le parent le plus ancien"
2200 msgid "Select Parent"
2201 msgstr "Sélectionner le parent"
2203 msgid "Select Previous Version"
2204 msgstr "Sélectionner la version précédente"
2206 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2207 msgstr "Sélectionner un répertoire parent pour le nouveau clonage"
2209 msgid "Select output dir"
2210 msgstr "Sélectionner dossier de sortie"
2212 msgid "Select output directory"
2213 msgstr "Sélectionnez le répertoire de sortie"
2215 msgid "Select patch file(s)..."
2216 msgstr "Sélectionnez le(s) fichier(s) de patch..."
2218 msgid "Select repository"
2219 msgstr "Sélectionner le dépôt"
2221 msgid "Set Default Repository"
2222 msgstr "Définirr le dépôt par défaut"
2224 msgid "Set Upstream Branch"
2225 msgstr "Définir la branche à jour"
2227 msgid ""
2228 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2229 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2230 msgstr ""
2231 "Définir l'ordre des branches et des marqueurs.\n"
2232 "Changer l'ordre entre basé sur la date ou sur le nom de la version."
2234 msgid "Set upstream"
2235 msgstr "Modifier la source"
2237 msgid "Settings"
2238 msgstr "Préférences"
2240 msgid "Shell arguments"
2241 msgstr "Arguments Shell"
2243 msgid "Shift Down"
2244 msgstr "Vers le bas"
2246 msgid "Shift Up"
2247 msgstr "Vers le haut"
2249 msgid "Shortcuts"
2250 msgstr "Raccourcis"
2252 msgid "Show Diffstat After Merge"
2253 msgstr "Montrer le Diffstat après la fusion"
2255 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2256 msgstr "Afficher le chemin complet dans le titre de la fenêtre"
2258 msgid "Show Help"
2259 msgstr "Afficher l'aide"
2261 msgid "Show History"
2262 msgstr "Afficher l'historique"
2264 msgid "Show file counts in Status titles"
2265 msgstr "Afficher le nombre de fichiers dans le titre du statut"
2267 msgid ""
2268 "Show help\n"
2269 "Shortcut: ?"
2270 msgstr ""
2271 "Afficher l'aide\n"
2272 "Raccourci : ?"
2274 msgid "Show line numbers"
2275 msgstr "Afficher le numéro des lignes"
2277 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2278 msgstr "Afficher toutes les fonctions environnantes pour les changements"
2280 msgid "Showing changes since"
2281 msgstr "Afficher les modifications depuis"
2283 msgid "Side by side"
2284 msgstr "Côte-à-côte"
2286 msgid "Sign Off"
2287 msgstr "Signer"
2289 msgid "Sign Tag"
2290 msgstr "Signer le marqueur"
2292 msgid "Sign off on this commit"
2293 msgstr "Signer ce commit"
2295 msgid "Simplified Chinese translation"
2296 msgstr "Traductions en chinois simplifié"
2298 msgid "Skip"
2299 msgstr "Ignorer"
2301 msgid "Skip Current Patch"
2302 msgstr "Sauter le patch actuel"
2304 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2305 msgstr "Trier les marque-pages par ordre alphabétique"
2307 msgid "Spanish translation"
2308 msgstr "Traduction espagnole"
2310 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2311 msgstr "Spécifie le SHA-1 au marqueur"
2313 msgid "Specifies the tag message"
2314 msgstr "Définie le message du marqueur"
2316 msgid "Specifies the tag name"
2317 msgstr "Spécifie le nom du marqueur"
2319 msgid "Spelling Suggestions"
2320 msgstr "Suggestions d'orthographe"
2322 msgid "Squash"
2323 msgstr "Écraser"
2325 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2326 msgstr "Écraser les commits fusionnés en un seul commit"
2328 msgid "Stage"
2329 msgstr "Pré-commiter"
2331 msgid "Stage / Unstage"
2332 msgstr "Pré-commiter/non pré-commiter"
2334 msgid "Stage / Unstage All"
2335 msgstr "Pré-commiter/non pré-commiter tous"
2337 msgid "Stage All Untracked"
2338 msgstr "Pré-commiter tous les fichiers non suivis"
2340 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2341 msgstr "Commiter les fichiers modifiés dans pré-commit"
2343 msgid "Stage Diff Hunk"
2344 msgstr "Pré-commiter cette section"
2346 msgid "Stage Modified"
2347 msgstr "Pré-commit modifiés"
2349 msgid "Stage Modified and Untracked"
2350 msgstr "Pré-commiter les modifiés ou non suivis"
2352 msgid "Stage Selected"
2353 msgstr "Pré-commiter la sélection"
2355 msgid "Stage Selected Lines"
2356 msgstr "Pré-commiter lignes sélectionnées"
2358 msgid "Stage Unmerged"
2359 msgstr "Pré-commit défusionné"
2361 msgid "Stage Untracked"
2362 msgstr "Pré-commit démarqué"
2364 msgid "Stage and Commit"
2365 msgstr "Pré-commiter et commiter"
2367 msgid "Stage and commit?"
2368 msgstr "Pré-commiter et commiter ?"
2370 msgid "Stage conflicts"
2371 msgstr "Conflits de commit"
2373 msgid "Stage conflicts?"
2374 msgstr "Conflits de commit ?"
2376 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2377 msgstr "Non/Pré-commiter les chemins sélectionnés"
2379 msgid "Staged"
2380 msgstr "Pré-commité"
2382 #, python-format
2383 msgid "Staging: %s"
2384 msgstr "Pré-commit : %s"
2386 msgid "Start Interactive Rebase..."
2387 msgstr "Commencer le rétablissement interactif..."
2389 msgid "Starting Revision"
2390 msgstr "Début de révision"
2392 msgid "Stash"
2393 msgstr "Remiser"
2395 msgid "Stash Index"
2396 msgstr "Remiser l'index"
2398 msgid "Stash staged changes only"
2399 msgstr "Ne remiser que les modifications pré-commitées"
2401 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2402 msgstr "Ne remiser que les modifications non pré-commitées, et garder celles pré-commitées"
2404 msgid "Stash..."
2405 msgstr "Cacher..."
2407 msgid "Status"
2408 msgstr "Statut"
2410 msgid "Stop tracking paths"
2411 msgstr "Stopper le suivi des chemins"
2413 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2414 msgstr "L'URL du sous-module (peut être relatif, par ex. ../repo.git)"
2416 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2417 msgstr "La branche du sous-module à suivre (facultatif)"
2419 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2420 msgstr "Le chemin du sous-module dans le dépôt actuel (facultatif)"
2422 msgid "Submodules"
2423 msgstr "Sous-modules"
2425 msgid "Summarize Merge Commits"
2426 msgstr "Résumer les commits de fusion"
2428 msgid "Summary"
2429 msgstr "Résumé"
2431 msgid "Tab Width"
2432 msgstr "Largeur de la tabulation"
2434 msgid "Tag"
2435 msgstr "Marquer"
2437 msgid "Tag Created"
2438 msgstr "Marqueur créé"
2440 msgid "Tag message..."
2441 msgstr "Message du marqueur..."
2443 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2444 msgstr "La signature du marqueur a été demandée mais le message du marqueur est vide."
2446 msgid "Tags"
2447 msgstr "Marqueurs"
2449 msgid "Text Beside Icon"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Text Only"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Text Under Icon"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Text Width"
2459 msgstr "Largeur du texte"
2461 msgid "The branch will be no longer available."
2462 msgstr "Cette branche ne sera plus disponible."
2464 #, python-format
2465 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2466 msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --mixed %s »"
2468 #, python-format
2469 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2470 msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --soft %s »"
2472 msgid "The commit message will be cleared."
2473 msgstr "Le message de commit sera effacé."
2475 #, python-format
2476 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2477 msgstr "Le fichier « %s » existe et sera écrasé."
2479 msgid "The following files will be deleted:"
2480 msgstr "Les fichiers suivants seront effacés :"
2482 #, python-format
2483 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2484 msgstr "Le dépôt va être réinitialisé avec « git reset --hard %s »"
2486 #, python-format
2487 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2488 msgstr "Le dépôt va être réinitialisé avec « git reset --keep %s »"
2490 #, python-format
2491 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2492 msgstr "Le dépôt va être réinitialisé avec « git reset --merge %s »"
2494 msgid "The revision expression cannot be empty."
2495 msgstr "L'expression de révision est vide."
2497 #, python-format
2498 msgid ""
2499 "The submodule will be added using\n"
2500 "\"%s\""
2501 msgstr ""
2502 "Le sous-module va être ajouté avec\n"
2503 "« %s »"
2505 #, python-format
2506 msgid ""
2507 "The submodule will be updated using\n"
2508 "\"%s\""
2509 msgstr ""
2511 #, python-format
2512 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2513 msgstr "L'arbre de travail sera restauré avec \"git read-tree --reset -u %s\""
2515 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2516 msgstr "Cela ne peut pas être annulé. Effacer le message du commit ?"
2518 msgid ""
2519 "This commit has already been published.\n"
2520 "This operation will rewrite published history.\n"
2521 "You probably don't want to do this."
2522 msgstr ""
2523 "Ce commit a déjà été publié.\n"
2524 "Cette opération réécrira l'historique publié.\n"
2525 "Vous ne voulez probablement pas effectuer cela."
2527 msgid ""
2528 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2529 "These changes cannot be recovered."
2530 msgstr ""
2531 "Cette opération supprime les modifications non commitées.\n"
2532 "Ces modifications ne pourront pas être récupérées."
2534 msgid ""
2535 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2536 "These changes cannot be recovered."
2537 msgstr ""
2538 "Cette opération supprime les modifications non commitées.\n"
2539 "Ces modifications ne pourront pas être récupérées."
2541 msgid ""
2542 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2543 "These changes cannot be recovered."
2544 msgstr ""
2545 "Cette opération supprime les modifications pré-commitées.\n"
2546 "Ces modifications ne pourront pas être récupérées."
2548 msgid ""
2549 "This repository is currently being rebased.\n"
2550 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2551 "    Rebase > Continue"
2552 msgstr ""
2553 "Ce dépôt est en cours de rétablissement.\n"
2554 "Résolvez les conflits, commitez les changements et exécutez :\n"
2555 "    Rétablir > Continuer"
2557 msgid ""
2558 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2559 "Resolve conflicts and commit changes."
2560 msgstr ""
2561 "Ce dépôt est en cours de fusion.\n"
2562 "Résolvez les conflits et commitez les changements."
2564 msgid "Toggle Enabled"
2565 msgstr "Dés/activer actif"
2567 msgid "Toggle image diff"
2568 msgstr "Dés/activer le différence des images"
2570 msgid "Toggle the branches filter"
2571 msgstr "Dés/activer le filtre des branches"
2573 msgid "Toggle the paths filter"
2574 msgstr "Dés/activer le filtre des chemins"
2576 msgid "Toolbar Style:"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Tracking Branch"
2580 msgstr "Suivi de branche"
2582 msgid "Tracking branch"
2583 msgstr "Suivi de branche"
2585 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2586 msgstr "Traduction chinois traditionnel (Taïwan)"
2588 msgid "Translation"
2589 msgstr "Traduction"
2591 msgid "Translators"
2592 msgstr "Traducteurs"
2594 msgid "Turkish translation"
2595 msgstr "Traduction turque"
2597 msgid "URL"
2598 msgstr "URL"
2600 #, python-format
2601 msgid "URL: %s"
2602 msgstr "URL : %s"
2604 msgid "Ukranian translation"
2605 msgstr "Traduction ukrainienne"
2607 msgid "Unable to rebase"
2608 msgstr "Impossible de rétablir"
2610 #, python-format
2611 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2612 msgstr "Impossible de mettre l'URL de « %(name)s » pour « %(url)s »"
2614 msgid "Undo"
2615 msgstr "Annuler"
2617 msgid "Undo Last Commit"
2618 msgstr "Annuler le dernier commit"
2620 msgid "Undo last commit?"
2621 msgstr "Annuler le dernier commit ?"
2623 msgid "Undo the published commit?"
2624 msgstr "Annuler le commit publié ?"
2626 msgid "Unmerged"
2627 msgstr "Non fusionné"
2629 msgid "Unstage"
2630 msgstr "Retirer du pré-commit"
2632 msgid "Unstage All"
2633 msgstr "Tout retirer du pré-commit"
2635 msgid "Unstage Diff Hunk"
2636 msgstr "Retirer ce diff du pré-commit"
2638 msgid "Unstage From Commit"
2639 msgstr "Retirer du pré-commit"
2641 msgid "Unstage Selected"
2642 msgstr "Retirer sélection du pré-commit"
2644 msgid "Unstage Selected Lines"
2645 msgstr "Retirer les lignes sélectionnées du pré-commit"
2647 #, python-format
2648 msgid "Unstaging: %s"
2649 msgstr "Retirer du pré-commit : %s"
2651 msgid "Untrack Selected"
2652 msgstr "Ne plus suivre la sélection"
2654 msgid "Untracked"
2655 msgstr "Non suivi"
2657 #, python-format
2658 msgid "Untracking: %s"
2659 msgstr "Non-suivi : %s"
2661 msgid "Update All Submodules..."
2662 msgstr "Mettre à jour tous les sous-modules..."
2664 msgid "Update Existing Branch:"
2665 msgstr "Mettre à jour branche existante :"
2667 msgid "Update Submodule"
2668 msgstr "Mettre à jour le sous-module"
2670 msgid "Update Submodule..."
2671 msgstr "Mettre à jour le sous-module..."
2673 msgid "Update Submodules"
2674 msgstr "Mettre à jour les sous-modules"
2676 msgid "Update all submodules?"
2677 msgstr "Mettre à jour tous les sous-modules ?"
2679 msgid "Update submodules..."
2680 msgstr "Mettre à jour les sous-modules..."
2682 msgid "Update this submodule"
2683 msgstr "Mettre à jour ce sous-module"
2685 msgid "Update this submodule?"
2686 msgstr "Mettre à jour ce sous-module ?"
2688 msgid "Updating"
2689 msgstr "Mise à jour"
2691 msgid "User Name"
2692 msgstr "Nom d'utilisateur"
2694 msgid "Version"
2695 msgstr "Version"
2697 msgid "View"
2698 msgstr "Affichage"
2700 msgid "View History..."
2701 msgstr "Afficher l'historique..."
2703 msgid "View history for selected paths"
2704 msgstr "Afficher l'historique pour les chemins sélectionnés"
2706 msgid "Visualize"
2707 msgstr "Visualiser"
2709 msgid "Visualize All Branches..."
2710 msgstr "Visualiser toutes les branches..."
2712 msgid "Visualize Current Branch..."
2713 msgstr "Visualiser la branche courante..."
2715 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2716 msgstr "Si vous voulez signer le marqueur (git tag -s)"
2718 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2719 msgstr "Voulez-vous pré-commiter puis commiter tous les fichiers modifiés ?"
2721 msgid "XOR"
2722 msgstr "Ou-exclusif"
2724 msgid "Yes"
2725 msgstr "Oui"
2727 msgid ""
2728 "You are in the middle of a merge.\n"
2729 "Cannot amend while merging."
2730 msgstr ""
2731 "Vous êtes au milieu d'une fusion.\n"
2732 "Impossible de corriger durant cette fusion."
2734 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2735 msgstr "Vous ne pouvez pas rétablir avec des modifications non commitées."
2737 msgid "You must specify a revision to merge."
2738 msgstr "Vous devez spécifier une révision à fusionner."
2740 msgid "You must specify a revision to view."
2741 msgstr "Vous devez spécifier une révision à afficher."
2743 msgid "Zoom In"
2744 msgstr "Zoom avant"
2746 msgid "Zoom Out"
2747 msgstr "Zoom arrière"
2749 msgid "Zoom to Fit"
2750 msgstr "Ajuster à la largeur"
2752 msgid "command-line arguments"
2753 msgstr "arguments en ligne de commande"
2755 msgid "error: unable to execute git"
2756 msgstr "erreur : impossible d'exécuter git"
2758 #, python-format
2759 msgid "exit code %s"
2760 msgstr "code de sortie %s"
2762 #, python-format
2763 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2764 msgstr "erreur fatale : « %s » n'est pas un répertoire. Veuillez sélectionner un --repo <path> valide."
2766 #, python-format
2767 msgid "git cola version %s"
2768 msgstr "Version de git cola %s"
2770 msgid "git-cola"
2771 msgstr "git-cola"
2773 msgid "git-cola diff"
2774 msgstr "git-cola diff"
2776 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2777 msgstr "git://git.example.com/repo.git"
2779 msgid "grep result..."
2780 msgstr "Résultat de grep..."
2782 msgid "hotkeys.html"
2783 msgstr "hotkeys.html"
2785 msgid "path/to/submodule"
2786 msgstr "path/to/submodule"
2788 msgid "title"
2789 msgstr "titre"
2791 msgid "unknown"
2792 msgstr "inconnu"
2794 msgid "vX.Y.Z"
2795 msgstr "vX.Y.Z"
2797 msgid "x 1"
2798 msgstr "1x"
2800 msgid "x 1.5"
2801 msgstr "1.5x"
2803 msgid "x 2"
2804 msgstr "2x"
2806 msgid "yyyy-MM-dd"
2807 msgstr "dd/MM/yyyy"
2809 #~ msgid "Reset Branch Head"
2810 #~ msgstr "Supprimer la branche principale"
2812 #~ msgid "Reset Worktree"
2813 #~ msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail"
2815 #~ msgid "Reset worktree?"
2816 #~ msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail ?"
2818 #~ msgid "Select Repository..."
2819 #~ msgstr "Sélectionner le dépôt..."
2821 #~ msgid "Select manually..."
2822 #~ msgstr "Sélectionner manuellement..."
2824 #~ msgid "Show icon? (if available)"
2825 #~ msgstr "Afficher l'icône ? (si disponible)"
2827 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2828 #~ msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --hard %s »"
2830 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2831 #~ msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --merge %s »"
2833 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2834 #~ msgstr "Cet arbre de travail sera réinitialisé en utilisant « git reset --keep %s »"