1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2020, 2021.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-01-02 20:57+0100\n"
11 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
23 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
24 " patches to the list\n"
30 " Przeciągnij i upuść lub naciśnij <strong>Dodaj</strong>, aby dodać\n"
39 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
40 " to the help of the individuals listed below.\n"
44 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
45 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
54 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
55 " a translation and opening a pull request.\n"
64 " Git Cola została przetłumaczona na wiele języków dzięki\n"
65 " pomocy osób wymienionych poniżej.\n"
69 " Tłumaczenie jest przybliżone. Jeśli znajdziesz błąd,\n"
70 " daj nam znać, zakładając błąd na Github:\n"
79 " Zachęcamy do udziału w tłumaczeniu, poprzez dodawanie lub\n"
80 " uaktualnianie tłumaczenia, a następnie utworzeniu prośby o wciągnięcie.\n"
91 " Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
93 " <li> %(platform_version)s\n"
94 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
95 " <li> Git %(git_version)s\n"
96 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
97 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
98 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
104 " Git Cola w wersji %(cola_version)s %(build_version)s\n"
106 " <li> %(platform_version)s\n"
107 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
108 " <li> Git %(git_version)s\n"
109 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
110 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
111 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
119 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
125 " Użyj %(bug_link)s do zgłaszania błędów.\n"
132 " Format String Variables\n"
133 " -----------------------\n"
134 " %(path)s = relative file path\n"
135 " %(abspath)s = absolute file path\n"
136 " %(dirname)s = relative directory path\n"
137 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
138 " %(filename)s = file basename\n"
139 " %(basename)s = file basename without extension\n"
140 " %(ext)s = file extension\n"
143 " Zmienne do formatowania ciągu znaków\n"
144 " -----------------------\n"
145 " %(path)s = względna ścieżka do pliku\n"
146 " %(abspath)s = bezwzględna ścieżka do pliku\n"
147 " %(dirname)s = względna ścieżka do katalogu\n"
148 " %(absdirname)s = bezwzględna ścieżka do katalogu\n"
149 " %(filename)s = nazwa pliku\n"
150 " %(basename)s = nazwa pliku bez jego rozszerzenia\n"
151 " %(ext)s = rozszerzenie pliku\n"
157 "pick = use commit\n"
158 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
159 "edit = use commit, but stop for amending\n"
160 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
161 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
162 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
164 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
166 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
168 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
170 "Keyboard Shortcuts\n"
171 "------------------\n"
175 "J = shift row down\n"
183 "spacebar = toggle enabled\n"
185 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
186 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
187 "ctrl+d = launch difftool\n"
192 "pick = użyj wdrożenia\n"
193 "reword = użyj wdrożenia, lecz zmień jego opis\n"
194 "edit = użyj wdrożenia, lecz zatrzymaj się na uzupełnienie wdrożenia\n"
195 "squash = użyj wdrożenia, lecz złącz je z poprzednim\n"
196 "fixup = tak jak \"squash\", lecz z porzuceniem tego opis wdrożenia\n"
197 "exec = wykonaj polecenie (reszta wiersza) przy użyciu powłoki\n"
199 "Można zmienić kolejność tych wierszy; będą one wykonywane od góry do dołu.\n"
201 "Po wyłączeniu wiersza tutaj, to TO WDROŻENIE ZOSTANIE UTRACONE.\n"
203 "Jednakże, po wyłączeniu wszystkiego, to zmiana podstawy zostanie przerwana.\n"
205 "Skróty klawiszowe\n"
206 "------------------\n"
208 "j = przesuń w dół\n"
209 "k = przesuń w górę\n"
210 "J = przesuń wiersz w dół\n"
211 "K = przesuń wiersz w górę\n"
218 "spacja = uwzględnij/nie uwzględniaj\n"
220 "ctrl+enter = przyjmij zmiany i zmień podstawę\n"
221 "ctrl+q = zaniechaj i przerwij zmianę podstawę\n"
222 "ctrl+d = wywołaj narzędzie różnicy\n"
226 "Keyboard Shortcuts\n"
227 "------------------\n"
228 "J, Down = Move Down\n"
230 "Enter = Edit Selected Files\n"
231 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
232 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
235 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
239 "Skróty klawiszowe\n"
240 "------------------\n"
241 "J, Strzałka w dół = Przejdź w dół\n"
242 "K, Strzałka w górę = Przejdź w górę\n"
243 "Enter = Zmień wybrany plik\n"
244 "Spacja = Otwórz plik przy użyciu domyślnej aplikacji\n"
245 "Ctrl + L = Uaktywnij pole wprowadzania tekstu\n"
248 "Strzałki w górę i dół zmieniają uaktywnienie pomiędzy polem tekstowym\n"
255 msgstr " wdrożeń temu"
258 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
259 msgstr "\"%(branch)s\" została usunięta z \"%(remote)s\"."
262 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
263 msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia \"%(status)d\""
266 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
267 msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia %(status)d"
270 msgid "\"%s\" already exists"
271 msgstr "\"%s\" już istnieje"
274 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
275 msgstr "\"%s\" już istnieje, cola utworzy nowy katalog"
278 msgid "\"%s\" requires a selected file."
279 msgstr "\"%s\" wymaga wybrania pliku."
285 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
286 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Przeglądaj"
289 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
290 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
298 msgstr "%d godzin temu"
301 msgid "%d minutes ago"
302 msgstr "%d minut temu"
305 msgid "%d patch(es) applied."
306 msgstr "Zastosowano %d łat"
310 msgstr "Pominięto %d"
314 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
316 "You should probably skip this file.\n"
319 "Wygląda na to, że %s zawiera sprzeczności po scalaniu.\n"
321 "Powinieneś pominąć ten plik.\n"
322 "Czy dobrać go mimo tego?"
325 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
326 msgstr "Nie można otworzyć %s. Czy usunąć z zakładek?"
329 msgid "%s is not a Git repository."
330 msgstr "%s nie jest repozytorium Git."
333 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
334 msgstr "%s zostanie usunięta z twoich zakładek."
337 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
338 msgstr "%s zostanie usunięte z listy ostatnich repozytoriów."
341 msgid "%s: No such file or directory."
342 msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu."
351 msgstr "(Uzupełnianie)"
353 msgid "*** Branch Point ***"
354 msgstr "*** Punkt gałęzi ***"
356 msgid "*** Sandbox ***"
357 msgstr "*** Piaskownica ***"
378 msgstr "<ścieżka> ..."
381 "A commit template has not been configured.\n"
382 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
383 "so that it points to a commit template."
385 "Szablon wdrożenia nie został ustawiony.\n"
386 "Wykonaj \"git config\", aby określić \"commit.template\"\n"
387 "tak aby wskazywał na szablon wdrożenia."
390 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
391 msgstr "Należy podać haczyk w \"%s\""
394 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
395 msgstr "Przechowalnia o nazwie \"%s\" już istnieje"
401 msgstr "Przerwij działanie"
404 msgstr "Przerwij scalanie"
406 msgid "Abort Merge..."
407 msgstr "Przerwij scalanie..."
409 msgid "Abort the action?"
410 msgstr "Przerwać działanie?"
413 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
414 "Recovering uncommitted changes is not possible."
416 "Przerwanie obecnego scalania spowoduje utratę *WSZYSTKICH* niewdrożonych zmian.\n"
417 "Przywrócenie niewdrożonych zmian będzie niemożliwe."
419 msgid "Aborting the current merge?"
420 msgstr "Przerwać bieżące scalanie?"
425 msgid "About git-cola"
432 "Accept changes and rebase\n"
433 "Shortcut: Ctrl+Enter"
435 "Przyjmij zmiany i zmień podstawę\n"
439 msgstr "Nazwa działania"
445 msgstr "Działania..."
451 msgstr "Dodaj ulubione"
454 msgstr "Dodaj zdalne repozytorium"
456 msgid "Add Separator"
457 msgstr "Dodaj oddzielacz"
459 msgid "Add Submodule"
460 msgstr "Dodaj podmoduł"
462 msgid "Add Submodule..."
463 msgstr "Dodaj podmoduł..."
466 msgstr "Dodaj pasek narzędzi"
469 "Add and remove remote repositories using the \n"
470 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
472 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
473 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
475 "Dodaj lub usuń zdalne repozytorium przy użyciu \n"
476 "przycisku Dodaj(+) lub Usuń(-) po lewej stronie.\n"
478 "Nazwy repozytoriów zdalnych można zmienić zaznaczając je na wykazie\n"
479 "i naciskając \"enter\" lub klikając dwukrotnie."
481 msgid "Add new remote git repository"
482 msgstr "Dodaj nowe zdalne repozytorium git"
484 msgid "Add patches (+)"
485 msgstr "Dodaj łaty (+)"
488 msgstr "Dodaj zdalne repozytorium"
490 msgid "Add this submodule?"
491 msgstr "Czy dodać ten podmoduł?"
493 msgid "Add to .gitignore"
494 msgstr "Dodaj do .gitignore"
496 msgid "Add to Git Annex"
497 msgstr "Dodaj do Git Annex"
499 msgid "Add to Git LFS"
500 msgstr "Dodaj do Git LFS"
502 msgid "Add to exclusions"
503 msgstr "Dodaj do wykluczonych"
505 msgid "Add to local .git/info/exclude"
506 msgstr "Dodaj do lokalnego .git/info/exclude"
512 msgstr "Zaawansowane"
517 msgid "All Repositories"
518 msgstr "Wszystkie repozytoria"
522 "All submodules will be updated using\n"
525 "Wszystkie podmoduły zostaną uaktualnione przy użyciu\n"
528 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
529 msgstr "Zezwól na uaktualnienia nie będące przewinięciem do przodu. Użycie \"wymuś\" może spowodować, że zdalne repozytoria zgubią wdrożenia; używaj z rozwagą"
531 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
532 msgstr "Zawsze twórz wdrożenie scalania, gdy włączone, nawet gdy scalanie polega na przewinięciu do przodu"
538 msgstr "Uzupełnij wdrożenie"
540 msgid "Amend Last Commit"
541 msgstr "Uzupełnij ostatnie wdrożenie"
543 msgid "Amend the published commit?"
544 msgstr "Uzupełnić opublikowane wdrożenie?"
547 msgstr "Uzupełnianie"
550 "An action is still running.\n"
551 "Terminating it could result in data loss."
553 "Działanie nadal jest wykonywane.\n"
554 "Jego zakończenie może skutkować utratą danych."
557 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
558 "Create an unsigned tag?"
560 "Zamiast tego zostanie utworzony niepodpisany, lekki znacznik.\n"
561 "Czy utworzyć niepodpisany znacznik?"
569 msgid "Apply Patches"
570 msgstr "Stosowanie łat"
572 msgid "Apply Patches..."
573 msgstr "Zastosuj łaty..."
575 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
576 msgstr "Zastosuj i porzuć wybraną przechowalnię (git stash pop)"
578 msgid "Apply the selected stash"
579 msgstr "Zastosuj wybraną przechowalnię"
596 msgid "Auto-Wrap Lines"
597 msgstr "Zawijaj wiersze"
599 msgid "Autocomplete Paths"
600 msgstr "Uzupełniaj ścieżki"
602 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
603 msgstr "Sam wczytuj szablon opisu wdrożenia"
606 msgstr "Podstawowe wyrażenie regularne"
609 msgstr "Przeglądarka autorów"
611 msgid "Blame selected paths"
612 msgstr "Obwiń wybrane ścieżki"
615 msgstr "Przejrzyj autorów..."
617 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
618 msgstr "Wytłuść czcionkę zamiast ją pochylać na ciemnych nagłówkach"
625 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
626 "A new remote branch will be published."
628 "Gałąź \"%(branch)s\" nie istnieje w \"%(remote)s\".\n"
629 "Zostanie opublikowana nowa zdalna gałąź."
632 msgid "Branch \"%s\" already exists."
633 msgstr "Gałąź \"%s\" już istnieje."
635 msgid "Branch Diff Viewer"
636 msgstr "Przeglądarka różnic w gałęziach"
638 msgid "Branch Exists"
639 msgstr "Gałąź istnieje"
642 msgstr "Nazwa gałęzi"
645 msgstr "Nazwa gałęzi"
655 msgstr "Pomiędzy gałęziami..."
657 msgid "Brazilian translation"
658 msgstr "Tłumaczenie na brazylijski"
663 msgid "Browse Commits..."
664 msgstr "Przejrzyj wdrożenia..."
666 msgid "Browse Current Branch..."
667 msgstr "Przejrzyj bieżącą gałąź..."
669 msgid "Browse Other Branch..."
670 msgstr "Przejrzyj inną gałąź..."
673 msgstr "Przeglądaj..."
676 msgstr "Przeglądarka"
680 msgstr "Przeglądanie %s"
682 msgid "Bypass Commit Hooks"
683 msgstr "Pomiń wykonywanie haczyków"
692 "Zaniechaj zmieniania podstawy\n"
696 msgstr "Nie można uzupełnić"
699 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
700 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw przeglądarkę autorów"
703 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
704 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw przeglądarkę historii"
707 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
708 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw swój edytor"
710 msgid "Changed Upstream"
711 msgstr "Zmienione w źródle odgórnym"
713 msgid "Check Published Commits when Amending"
714 msgstr "Uzupełniając wdrożenie, sprawdź jego opublikowanie"
716 msgid "Check Spelling"
717 msgstr "Sprawdź pisownię"
719 msgid "Check spelling"
720 msgstr "Sprawdź pisownię"
722 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
723 msgstr "Sprawdź, czy wdrożenie zostało już opublikowane, przed jego uzupełnieniem"
728 msgid "Checkout After Creation"
729 msgstr "Przełącz po utworzeniu"
731 msgid "Checkout Branch"
732 msgstr "Przełącz na gałąź"
734 msgid "Checkout Detached HEAD"
735 msgstr "Przełącz na odłączony HEAD"
737 msgid "Checkout as new branch"
738 msgstr "Przełącz jako nowa gałąź"
744 msgstr "Zaciągnij wybiórczo"
746 msgid "Cherry-Pick Commit"
747 msgstr "Wybiórczo zaciągnij wdrożenie"
749 msgid "Cherry-Pick..."
750 msgstr "Zaciągnij wybiórczo..."
753 msgstr "Wybierz ścieżkę/ścieżki"
755 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
756 msgstr "Wybierz tryb wyrażenia regularnego \"git grep\""
758 msgid "Clear Default Repository"
759 msgstr "Wyczyść domyślne repozytorium"
761 msgid "Clear commit message"
762 msgstr "Wyczyść opis wdrożenia"
764 msgid "Clear commit message?"
765 msgstr "Wyczyścić opis wdrożenia?"
773 msgid "Clone Repository"
774 msgstr "Pobieranie repozytorium"
780 msgid "Cloning repository at %s"
781 msgstr "Pobieranie repozytorium o adresie %s"
790 msgstr "Zwiń wszystko"
798 msgid "Commit failed"
799 msgstr "Nieudane wdrażanie"
801 msgid "Commit staged changes"
802 msgstr "Wdroż dobrane zmiany"
805 "Commit staged changes\n"
806 "Shortcut: Ctrl+Enter"
808 "Wdroż zebrane zmiany\n"
811 msgid "Commit summary"
812 msgstr "Nazwa wdrożenia"
814 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
815 msgstr "Wdroż scalenie, jeśli brak sprzeczności. Odznacz pole, aby pozostawić scalenie niewdrożonym"
824 msgstr "Porównaj wszystkie"
826 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
827 msgstr "Ustaw zdalną gałąź jako nową gałąź odgórną"
829 msgid "Configure toolbar"
830 msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
841 msgid "Copy Basename to Clipboard"
842 msgstr "Skopiuj nazwę pliku do schowka"
844 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
845 msgstr "Skopiuj ścieżkę katalogu do schowka"
847 msgid "Copy Path to Clipboard"
848 msgstr "Skopiuj ścieżkę do schowka"
850 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
851 msgstr "Skopiuj względną ścieżkę do schowka"
854 msgstr "Skopiuj SHA-1"
860 msgid "Could not open %s."
861 msgstr "Nie można otworzyć %s."
864 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
865 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL Gita: \"%s\""
870 msgid "Create Branch"
871 msgstr "Utwórz gałąź"
876 msgid "Create Remote Branch"
877 msgstr "Utwórz zdalną gałąź"
879 msgid "Create Signed Commit"
880 msgstr "Podpisz wdrożenie"
883 msgstr "Utwórz znacznik"
885 msgid "Create Tag..."
886 msgstr "Utwórz znacznik..."
888 msgid "Create Unsigned Tag"
889 msgstr "Utwórz niepodpisany znacznik"
891 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
892 msgstr "Utwórz wdrożenie scalania, nawet gdy scalanie będzie polegać na przewinięciu do przodu"
894 msgid "Create a new remote branch?"
895 msgstr "Czy utworzyć nową zdalną gałąź?"
897 msgid "Create a new repository at that location?"
898 msgstr "Czy utworzyć nowe repozytorium w tym miejscu?"
900 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions. 0 performs a full clone."
901 msgstr "Pobierz płytko z historią przyciętą do danej liczby wydań. 0 wykonuje pobiera z całą historią."
907 msgid "Created a new tag named \"%s\""
908 msgstr "Utworzono nowy znacznik o nazwie \"%s\""
910 msgid "Current Repository"
911 msgstr "Bieżące repozytorium"
913 msgid "Custom Copy Actions"
914 msgstr "Własne działania kopiowania"
922 msgid "Czech translation"
923 msgstr "Tłumaczenie na czeski"
941 msgid "Delete %d file(s)?"
942 msgstr "Usunąć %d plik(ów)?"
944 msgid "Delete Bookmark"
945 msgstr "Usuń zakładkę"
947 msgid "Delete Bookmark?"
948 msgstr "Usunąć zakładkę?"
950 msgid "Delete Branch"
956 msgid "Delete Files..."
957 msgstr "Usuń plik(i)..."
959 msgid "Delete Files?"
960 msgstr "Usunąć pliki?"
962 msgid "Delete Remote"
963 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
965 msgid "Delete Remote Branch"
966 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
968 msgid "Delete Remote Branch..."
969 msgstr "Usuń zdalną gałąź..."
972 msgid "Delete branch \"%s\"?"
973 msgstr "Usuń gałąź \"%s\"?"
975 msgid "Delete remote"
976 msgstr "Usuń zdalne repozytorium"
979 msgid "Delete remote \"%s\""
980 msgstr "Usuń zdalne repozytorium \"%s\""
982 msgid "Delete remote?"
983 msgstr "Usunąć zdalne repozytorium?"
985 msgid "Delete toolbar"
986 msgstr "Usuń pasek narzędzi"
992 msgid "Deleting \"%s\" failed"
993 msgstr "Nie udało się usunąć \"%s\""
1004 msgid "Detect Conflict Markers"
1005 msgstr "Wykryj znaczniki sprzeczności"
1007 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1008 msgstr "Wykryj znaczniki sprzeczności w niescalonych plikach"
1011 msgstr "Programista"
1016 msgid "Diff Against Predecessor..."
1017 msgstr "Różnica wzgl. poprzednika..."
1019 msgid "Diff Options"
1020 msgstr "Opcje różnicy"
1023 msgstr "Narzędzie różnicy"
1025 msgid "Diff selected -> this"
1026 msgstr "Różnica zaznaczenia wzgl. tego"
1028 msgid "Diff this -> selected"
1029 msgstr "Różnica tego wzgl. zaznaczenia"
1032 msgstr "Statystyka różnicy"
1035 msgstr "Narzędzie różnicy"
1037 msgid "Directory Exists"
1038 msgstr "Katalog istnieje"
1043 msgid "Display Untracked Files"
1044 msgstr "Wyświetl niezarządzane pliki"
1046 msgid "Documentation"
1047 msgstr "Dokumentacja"
1053 msgstr "Porzuć przechowalnię"
1056 msgstr "Porzucić przechowalnię?"
1059 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1060 msgstr "Porzucić przechowalnię \"%s\"?"
1062 msgid "Drop the selected stash"
1063 msgstr "Porzuć wybraną przechowalnię"
1069 msgstr "Ustawienia zmiany podstawy"
1071 msgid "Edit Remotes"
1072 msgstr "Zmień zdalne repozytoria"
1074 msgid "Edit Remotes..."
1075 msgstr "Zmień zdalne repozytoria..."
1077 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1078 msgstr "Zmień repozytoria zdalne poprzez wybranie ich z wykazu"
1080 msgid "Edit selected paths"
1081 msgstr "Zmień wybraną ścieżkę/ścieżki"
1084 msgstr "Ustawienia..."
1089 msgid "Email Address"
1090 msgstr "Adres email"
1092 msgid "Email contributor"
1093 msgstr "Napisz do współtwórcy"
1095 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1096 msgstr "Włącz uzupełnianie ścieżki w narzędziach"
1099 msgstr "Uwzględnione"
1101 msgid "Enter New Branch Name"
1102 msgstr "Podaj nazwę nowej gałęzi"
1104 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1105 msgstr "Wpisz nazwę do założenia nowego repozytorium"
1107 msgid "Enter a name for the stash"
1108 msgstr "Podaj nazwę dla przechowalni"
1113 msgid "Error Cloning"
1114 msgstr "Błąd pobierania"
1116 msgid "Error Creating Branch"
1117 msgstr "Błąd tworzenia gałęzi"
1119 msgid "Error Creating Repository"
1120 msgstr "Błąd tworzenia repozytorium"
1122 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1123 msgstr "Błąd usuwania zdalnej gałęzi"
1125 msgid "Error Editing File"
1126 msgstr "Błąd edytowania pliku"
1128 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1129 msgstr "Błąd uruchamiania przeglądarki autorów"
1131 msgid "Error Launching History Browser"
1132 msgstr "Błąd uruchamiania przeglądarki historii"
1134 msgid "Error Opening Repository"
1135 msgstr "Błąd otwierania repozytorium"
1138 msgid "Error creating remote \"%s\""
1139 msgstr "Błąd podczas tworzenia zdalnego repozytorium \"%s\""
1141 msgid "Error creating stash"
1142 msgstr "Błąd tworzenia przechowalni"
1145 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1146 msgstr "Błąd usuwania gałęzi \"%s\""
1149 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1150 msgstr "Błąd usuwania zdalnego repozytorium \"%s\""
1153 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1154 msgstr "Nie udało się przemianować \"%(name)s\" na \"%(new_name)s\""
1156 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1157 msgstr "Nie udało się wykonać haczyka prepare-commitmsg"
1160 msgid "Error updating submodule %s"
1161 msgstr "Nie udało się uaktualnić podmodułu\"%s\""
1163 msgid "Error updating submodules"
1164 msgstr "Nie udało się uaktualnić podmodułów"
1166 msgid "Error: Cannot find commit template"
1167 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć szablonu wdrożenia"
1169 msgid "Error: Stash exists"
1170 msgstr "Błąd: Przechowalnia istnieje"
1172 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1173 msgstr "Błąd: Nieustawiony szablon wdrożenia"
1176 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1177 msgstr "Błąd: nie można pobrać \"%s\""
1180 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1181 msgstr "Błąd: nie można utworzyć znacznika \"%s\""
1184 msgid "Executing action %s"
1185 msgstr "Wykonywanie działania %s"
1188 msgstr "Rozwiń wszystko"
1190 msgid "Export Patches"
1191 msgstr "Eksportowanie łat"
1193 msgid "Export Patches..."
1194 msgstr "Eksportuj łaty..."
1196 msgid "Expression..."
1197 msgstr "Pomiędzy wyrażeniami wdrożeń..."
1199 msgid "Extended Regexp"
1200 msgstr "Rozszerzone wyrażenie regularne"
1202 msgid "Extended description..."
1203 msgstr "Rozbudowany opis..."
1205 msgid "Fast Forward Only"
1206 msgstr "Tylko przewinięcie do przodu"
1208 msgid "Fast-forward only"
1209 msgstr "Tylko przewiń do przodu"
1211 msgid "Favorite repositories"
1212 msgstr "Ulubione repozytoria"
1220 msgid "Fetch Tracking Branch"
1221 msgstr "Pobierz odgórną gałąź"
1226 msgid "File Browser..."
1227 msgstr "Przeglądarka plików..."
1229 msgid "File Differences"
1230 msgstr "Różniące się pliki"
1233 msgstr "Zapisano plik"
1236 msgid "File saved to \"%s\""
1237 msgstr "Plik zapisano w \"%s\""
1239 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1240 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo \"cola.inotify\" jest false.\n"
1242 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1243 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo libc nie obsługuje wywołań systemowych inotify.\n"
1245 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1246 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo nie wgrano pywin32.\n"
1249 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1251 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1253 "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo osiągnięto górną granicę całkowitej liczby obserwowanych inotify. Możesz zwiększyć tę granicę wykonując:\n"
1255 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1257 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1258 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: włączone.\n"
1261 msgstr "Nazwa pliku"
1266 msgid "Filter branches..."
1267 msgstr "Odfiltruj gałęzie..."
1269 msgid "Filter paths..."
1270 msgstr "Odfiltruj ścieżki..."
1273 msgstr "Znajdź pliki"
1275 msgid "Fixed String"
1276 msgstr "Stały ciąg znaków"
1278 msgid "Fixed-Width Font"
1279 msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
1284 msgid "Fixup Previous Commit"
1285 msgstr "Popraw wcześniejsze wdrożenie"
1287 msgid "Flat dark blue"
1288 msgstr "Płaski, ciemny, niebieski"
1290 msgid "Flat dark green"
1291 msgstr "Płaski, ciemny, zielony"
1293 msgid "Flat dark grey"
1294 msgstr "Płaski, ciemny, szary"
1296 msgid "Flat dark red"
1297 msgstr "Płaski, ciemny, czerwony"
1299 msgid "Flat light blue"
1300 msgstr "Płaski, jasny, niebieski"
1302 msgid "Flat light green"
1303 msgstr "Płaski, jasny, zielony"
1305 msgid "Flat light grey"
1306 msgstr "Płaski, jasny, szary"
1308 msgid "Flat light red"
1309 msgstr "Płaski, jasny, czerwony"
1315 msgstr "Rozmiar czcionki"
1321 msgstr "Wymuś pobranie"
1323 msgid "Force Fetch?"
1324 msgstr "Wymusić pobranie?"
1327 msgstr "Wymuś wypchnięcie"
1330 msgstr "Wymusić wypchnięcie?"
1333 msgid "Force fetching from %s?"
1334 msgstr "Wymusić pobranie z %s?"
1337 msgid "Force push to %s?"
1338 msgstr "Wymusić wypchnięcie do %s?"
1340 msgid "Format String"
1341 msgstr "Sformatowany ciąg znaków"
1343 msgid "French translation"
1344 msgstr "Tłumaczenie na francuski"
1346 msgid "GPG-sign the merge commit"
1347 msgstr "Podpisz-GPG scalane wdrożenie"
1350 msgstr "Ogólny wygląd"
1353 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1354 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\"..."
1356 msgid "German translation"
1357 msgstr "Tłumaczenie na niemiecki"
1359 msgid "Get Commit Message Template"
1360 msgstr "Pobierz szablon opisu wdrożenia"
1363 msgstr "Przejdź w dół"
1366 msgstr "Przejdź w górę"
1368 msgid "Grab File..."
1369 msgstr "Pobierz plik..."
1375 msgstr "Wyszukaj (grep)"
1377 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1378 msgstr "Czy ostatnio zmieniłeś podstawę/zaciągnąłeś?"
1383 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1384 msgstr "Pomoc - Własne działania kopiowania"
1386 msgid "Help - Find Files"
1387 msgstr "Pomoc - Znajdź pliki"
1389 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1390 msgstr "Pomoc - git-cola-sequence-editor"
1393 msgstr "Wysokie DPI"
1395 msgid "History Browser"
1396 msgstr "Przeglądarka historii"
1398 msgid "Hungarian translation"
1399 msgstr "Tłumaczenie na węgierski"
1402 msgstr "Zestaw ikon"
1404 msgid "Ignore all whitespace"
1405 msgstr "Pomiń wszystkie białe znaki"
1407 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1408 msgstr "Pomiń zmiany w liczbie białych znaków"
1410 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1411 msgstr "Pomiń zmiany w białych znakach na końcu wiersza"
1413 msgid "Ignore custom pattern"
1414 msgstr "Pomiń własny wzorzec"
1416 msgid "Ignore exact filename"
1417 msgstr "Pomiń dokładne nazwy plików"
1419 msgid "Ignore filename or pattern"
1420 msgstr "Pomiń nazwy plików lub wzorce"
1425 msgid "Include tags "
1426 msgstr "Uwzględnij znaczniki"
1428 msgid "Indent Status paths"
1429 msgstr "Wetnij ścieżki w oknie stanu"
1431 msgid "Indonesian translation"
1432 msgstr "Tłumaczenie na indonezyjski"
1434 msgid "Initialize Git Annex"
1435 msgstr "Przygotuj Git Annex"
1437 msgid "Initialize Git LFS"
1438 msgstr "Przygotuj Git LFS"
1440 msgid "Inititalize submodules"
1441 msgstr "Przygotuj podmoduły"
1443 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1444 msgstr "Wstaw odstępy zamiast tabulatorów"
1446 msgid "Interactive Rebase"
1447 msgstr "Zmień podstawę interaktywnie"
1449 msgid "Invalid Revision"
1450 msgstr "Nieprawidłowe wydanie"
1452 msgid "Japanese translation"
1453 msgstr "Japońskie tłumaczenie"
1455 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1456 msgstr "Zachowaj kopie zapasowe *.orig po scalaniu"
1459 msgstr "Pozostaw indeks"
1461 msgid "Keyboard Shortcuts"
1462 msgstr "Skróty klawiszowe"
1464 msgid "Launch Diff Tool"
1465 msgstr "Wywołaj narzędzie różnicy"
1467 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1468 msgstr "Wywołaj narzędzie różnicy na katalogu"
1470 msgid "Launch Editor"
1471 msgstr "Otwórz w edytorze"
1473 msgid "Launch Terminal"
1474 msgstr "Otwórz terminal"
1477 "Launch external diff tool\n"
1480 "Wywołaj zewnętrzne narzędzie różnicy\n"
1483 msgid "Launch git-cola"
1484 msgstr "Uruchom git-cola"
1486 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1487 msgstr "Uruchom git-difftool względem poprzednich wersji"
1489 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1490 msgstr "Uruchom git-difftool dla bieżącej ścieżki"
1498 msgid "Load Commit Message"
1499 msgstr "Wczytaj opis wdrożenia"
1501 msgid "Load Commit Message..."
1502 msgstr "Wczytaj opis wdrożenia..."
1504 msgid "Load Previous Commit Message"
1505 msgstr "Wczytaj opis wcześniejszego wdrożenia"
1508 msgstr "Wczytywanie..."
1511 msgstr "Lokalne repozytorium"
1513 msgid "Local Branch"
1514 msgstr "Lokalna gałąź"
1516 msgid "Local branch"
1517 msgstr "Lokalna gałąź"
1520 msgstr "Zablokuj układ"
1525 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1526 msgstr "Opiekun (od 2007) i programista"
1532 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1533 msgstr "Scal \"%(revision)s\" z \"%(branch)s\""
1536 msgstr "Narzędzie scalania"
1538 msgid "Merge Verbosity"
1539 msgstr "Szczegółowość scalania"
1541 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1542 msgstr "Nie udało się scalić. Wymagane jest rozwiązanie sprzeczności."
1545 msgid "Merge into \"%s\""
1546 msgstr "Scal z \"%s\""
1548 msgid "Merge into current branch"
1549 msgstr "Scal z bieżącą gałęzią"
1560 msgid "Missing Commit Message"
1561 msgstr "Brak opisu wdrożenia"
1563 msgid "Missing Data"
1564 msgstr "Brakuje danych"
1566 msgid "Missing Name"
1569 msgid "Missing Revision"
1570 msgstr "Brak wydania"
1572 msgid "Missing Tag Message"
1573 msgstr "Brak opisu znacznika"
1582 msgstr "Przesuń w dół"
1585 msgstr "Przesuń w górę"
1587 msgid "Move files to trash"
1588 msgstr "Przenieś plik(i) do kosza"
1593 msgid "Name for the new remote"
1594 msgstr "Nazwa nowego zdalnego repozytorium"
1596 msgid "New Bare Repository..."
1597 msgstr "Nowe repozytorium bez drzewa pracy..."
1599 msgid "New Repository..."
1600 msgstr "Nowe repozytorium..."
1606 msgstr "Następny plik"
1611 msgid "No Revision Specified"
1612 msgstr "Nie podano wydania"
1615 "No changes to commit.\n"
1617 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1619 "Brak zmian do wdrożenia.\n"
1621 "Musisz dobrać co najmniej 1 plik zanim będziesz mógł cokolwiek wdrożyć."
1623 msgid "No commits exist in this branch."
1624 msgstr "Brak wdrożeń w tej gałęzi."
1626 msgid "No fast forward"
1627 msgstr "Nie przewijaj do przodu"
1629 msgid "No fast-forward"
1630 msgstr "Nie przewijaj do przodu"
1632 msgid "No repository selected."
1633 msgstr "Nie wybrano repozytorium."
1635 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1636 msgstr "Pobranie bez przewinięcia do przodu zastępuje lokalną historię!"
1639 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1640 "(Did you pull first?)"
1641 msgstr "Wypchnięcie bez przewinięcia do przodu zastępuje opublikowaną historię!"
1643 msgid "Nothing to commit"
1644 msgstr "Nie ma nic do wdrożenia"
1646 msgid "Nothing to do"
1647 msgstr "Nie ma nic do zrobienia"
1649 msgid "Number of Diff Context Lines"
1650 msgstr "Liczba wierszy otoczenia różnicy"
1655 msgid "Open Git Repository..."
1656 msgstr "Otwórz repozytorium Git..."
1659 msgstr "Otwórz nadrzędny"
1661 msgid "Open Parent Directory"
1662 msgstr "Otwórz katalog nadrzędny"
1665 msgstr "Otwórz z ostatnich"
1667 msgid "Open Using Default Application"
1668 msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji"
1670 msgid "Open in New Window"
1671 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1673 msgid "Open in New Window..."
1674 msgstr "Otwórz w nowym oknie..."
1679 msgid "Other branches"
1680 msgstr "Inne gałęzie"
1686 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1687 msgstr "Zastąpić \"%s\"?"
1689 msgid "Overwrite File?"
1690 msgstr "Zastąpić plik?"
1693 "Parse arguments using a shell.\n"
1694 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1696 "Przetwórz argumenty przy użyciu powłoki.\n"
1697 "Zapytania z odstępami będą wymagać cudzysłowów."
1699 msgid "Partially Staged"
1700 msgstr "Częściowo dobrany"
1705 msgid "Patch(es) Applied"
1706 msgstr "Zastosowano łatę/łaty"
1711 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1712 msgstr "Ścieżka lub adres URL do pobrania (Zm. środowiskowe $VARS są OK)"
1720 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1721 msgstr "Podaj zarówno nazwę gałęzi jak i wyrażenie wydania."
1723 msgid "Please select a file"
1724 msgstr "Wybierz plik"
1726 msgid "Please specify a name for the new tag."
1727 msgstr "Podać nazwę dla nowego znacznika."
1729 msgid "Please specify a revision to tag."
1730 msgstr "Podaj wydanie do oznaczenia."
1733 "Please supply a commit message.\n"
1735 "A good commit message has the following format:\n"
1737 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1738 "- Second line: Blank\n"
1739 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1741 "Podaj opis wdrożenia.\n"
1743 "Dobry opis wdrożenia ma następującą postać:\n"
1745 "- Pierwszy wiersz: Opisz w jednym zdaniu co zrobiłeś.\n"
1746 "- Drugi wiersz: Pusty\n"
1747 "- Pozostałe wiersze: Opisz dlaczego ta zmiana jest dobra.\n"
1749 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1750 msgstr "Ustawić HEAD bieżącej gałęzi na nowe wdrożenie?"
1752 msgid "Polish translation"
1753 msgstr "Tłumaczenie na polski"
1762 msgstr "Przedrostek"
1764 msgid "Prepare Commit Message"
1765 msgstr "Przygotuj opis wdrożenia"
1767 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1768 msgstr "Uniemożliw dobranie wszystkich plików, gdy nie jest zaznaczony żaden plik"
1770 msgid "Previous File"
1771 msgstr "Poprzedni plik"
1773 msgid "Prompt on creation"
1774 msgstr "Zapytaj przed stworzeniem"
1776 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1777 msgstr "Zapytaj, gdy wypchnięcie miałoby utworzyć nową zdalną gałąź"
1782 msgid "Prune Missing Entries"
1783 msgstr "Przytnij brakujące wpisy"
1789 msgstr "Zaciągnij..."
1795 msgstr "Wypchnij..."
1801 msgstr "Zmień podstawę"
1804 msgid "Rebase onto %s"
1805 msgstr "Zmień podstawę na %s"
1807 msgid "Rebase stopped"
1808 msgstr "Zatrzymano zmianę podstawy"
1810 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1811 msgstr "Zmień podstawę bieżącej gałęzi zamiast scalić"
1814 msgstr "Zmiana podstawy"
1819 msgid "Recent repositories"
1820 msgstr "Ostatnie repozytoria"
1822 msgid "Recent repository count"
1823 msgstr "Liczba ostatnich repozytoriów"
1825 msgid "Recently Modified Files"
1826 msgstr "Ostatnio zmienone pliki"
1828 msgid "Recently Modified Files..."
1829 msgstr "Ostatnio zmienone pliki..."
1831 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1832 msgstr "Odzyskanie porzuconej przechowalni będzie niemożliwe."
1834 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1835 msgstr "Przywrócenie utraconych wdrożeń może nie być łatwe."
1840 msgid "Reduce commit history to minimum"
1841 msgstr "Pomiń historię wdrożeń"
1843 msgid "Reference Repository"
1844 msgstr "Repozytorium odniesienia"
1846 msgid "Reference URL"
1847 msgstr "Adres URL odniesienia"
1849 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1850 msgstr "Repozytorium odniesienia, używane podczas pobierania (niewymagane)"
1855 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1856 msgstr "Odmów scalenia do chwili uaktualnienia bieżącego HEAD lub rozwiązania scalenia poprzez przewinięcie do przodu."
1859 msgstr "Zdalne repozytorium"
1861 msgid "Remote Branch"
1862 msgstr "Zdalna gałąź"
1864 msgid "Remote Branch Deleted"
1865 msgstr "Usunięto zdalną gałąź"
1867 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1868 msgstr "Zdalne repozytoria git - kliknij dwukrotnie, aby przemianować"
1874 msgid "Remove %s from the recent list?"
1875 msgstr "Usunąć %s z listy ostatnich?"
1877 msgid "Remove Element"
1878 msgstr "Usuń element"
1880 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1881 msgstr "Usuń gałęzie zdalne, które już nie istnieją w repozytorium zdalnym"
1883 msgid "Remove selected (Delete)"
1884 msgstr "Usuń wybrane (Usuń)"
1886 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1887 msgstr "Usuń zawisłe wpisy dla repozytoriów, które już nie istnieją"
1890 msgstr "Przemianuj "
1893 msgid "Rename \"%s\""
1894 msgstr "Przemianuj \"%s\""
1896 msgid "Rename Branch"
1897 msgstr "Przemianuj gałąź"
1899 msgid "Rename Branch..."
1900 msgstr "Przemianuj gałąź..."
1902 msgid "Rename Existing Branch"
1903 msgstr "Przemianuj istniejącą gałąź"
1905 msgid "Rename Remote"
1906 msgstr "Przemianuj zdalne repozytorium"
1908 msgid "Rename Repository"
1909 msgstr "Przemianuj repozytorium"
1911 msgid "Rename branch"
1912 msgstr "Przemianuj gałąź"
1915 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1916 msgstr "Przemianuj zdalne repozytorium z \"%(current)s\" na \"%(new)s\"?"
1918 msgid "Rename selected paths"
1919 msgstr "Przemianuj wybrane ścieżki"
1921 msgid "Repository Not Found"
1922 msgstr "Nie znaleziono repozytorium"
1925 msgid "Repository: %s"
1926 msgstr "Repozytorium: %s"
1932 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1933 msgstr "Wyzerować \"%(branch)s\" do \"%(revision)s\"?"
1935 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1938 msgid "Reset Branch"
1939 msgstr "Wyzeruj gałąź"
1941 msgid "Reset Branch (Soft)"
1944 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1947 msgid "Reset Branch?"
1948 msgstr "Wyzerować gałąź?"
1950 msgid "Reset Layout"
1951 msgstr "Wyzeruj układ"
1953 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1956 msgid "Reset and Restore"
1959 msgid "Reset branch?"
1963 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1964 msgstr "Wyzerowanie \"%(branch)s\" do \"%(revision)s\" spowoduje utratę wdrożeń."
1966 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1967 msgstr "Uruchom aplikację ponownie po zmianie ustawień wyglądu."
1969 msgid "Restore Worktree"
1972 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1975 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1978 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1981 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
1984 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
1988 msgid "Restore Worktree to %s?"
1991 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
1997 msgid "Revert Diff Hunk"
1998 msgstr "Wycofaj kawałek różnicy"
2000 msgid "Revert Diff Hunk..."
2001 msgstr "Wycofaj kawałek różnicy..."
2003 msgid "Revert Diff Hunk?"
2004 msgstr "Wycofać kawałek różnicy?"
2006 msgid "Revert Selected Lines"
2007 msgstr "Wycofaj zaznaczone wiersze"
2009 msgid "Revert Selected Lines..."
2010 msgstr "Wycofaj zaznaczone wiersze..."
2012 msgid "Revert Selected Lines?"
2013 msgstr "Wycofać zaznaczone wiersze?"
2015 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2016 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany"
2018 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2019 msgstr "Wycofać niewdrożone zmiany?"
2021 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2022 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany..."
2024 msgid "Revert Unstaged Changes"
2025 msgstr "Wycofaj odłożone zmiany"
2027 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2028 msgstr "Wycofać odłożone zmiany?"
2030 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2031 msgstr "Wycofaj odłożone zmiany..."
2033 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2034 msgstr "Wycofać niewdrożone zmiany?"
2036 msgid "Revert the unstaged changes?"
2037 msgstr "Wycofać odłożone zmiany?"
2039 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2040 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany w wybranych ścieżkach"
2042 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2043 msgstr "Wycofaj niezebrane zmiany w wybranych ścieżkach"
2049 msgstr "Przejrzyj..."
2054 msgid "Revision Expression:"
2055 msgstr "Wyrażenie wydania:"
2057 msgid "Revision to Merge"
2058 msgstr "Wydanie do scalenia"
2063 msgid "Rewrite Published Commit?"
2064 msgstr "Zmienić opublikowane wdrożenie?"
2071 msgstr "Uruchom \"%s\"?"
2075 msgstr "Wykonać %s?"
2078 msgid "Run the \"%s\" command?"
2079 msgstr "Wykonać polecenie \"%s\"?"
2082 msgid "Running command: %s"
2083 msgstr "Wykonywanie polecenia: %s"
2085 msgid "Russian translation"
2086 msgstr "Tłumaczenie na rosyjski"
2092 msgstr "Tryb bezpieczny"
2097 msgid "Save Archive"
2098 msgstr "Zapisz archiwum"
2100 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2101 msgstr "Zapisz jako tarball/zip..."
2103 msgid "Save GUI Settings"
2104 msgstr "Zachowaj ustawienia interfejsu"
2107 msgstr "Zachowaj przechowalnię"
2109 msgid "Save modified state to new stash"
2110 msgstr "Zachowaj zmieniony stan w nowej przechowalni"
2113 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2114 msgstr "Zapisano \"%(filename)s\" z \"%(ref)s\" do \"%(destination)s\""
2119 msgid "Search Authors"
2120 msgstr "Wyszukaj autorów"
2122 msgid "Search Commit Messages"
2123 msgstr "Wyszukaj opisu wdrożenia"
2125 msgid "Search Committers"
2126 msgstr "Wyszukaj wdrożeniowców"
2128 msgid "Search Date Range"
2129 msgstr "Wyszukaj zakresu dat"
2131 msgid "Search Diffs"
2132 msgstr "Wyszukaj różnicy"
2134 msgid "Search by Expression"
2135 msgstr "Wyszukaj po wyrażeniu"
2137 msgid "Search by Path"
2138 msgstr "Wyszukaj po ścieżce"
2140 msgid "Search for a fixed string"
2141 msgstr "Wyszukaj stały ciąg znaków"
2143 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2144 msgstr "Wyszukaj przy użyciu podstawowego wyrażenia regularnego POSIX"
2146 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2147 msgstr "Wyszukaj przy użyciu rozszerzonego wyrażenia regularnego POSIX"
2150 msgstr "Wyszukaj..."
2156 msgstr "Zaznacz wszystko"
2158 msgid "Select Branch to Review"
2159 msgstr "Wybierz gałąź do przeglądnięcia"
2161 msgid "Select Child"
2162 msgstr "Wybierz potomnego"
2164 msgid "Select Commit"
2165 msgstr "Wybierz wdrożenie"
2167 msgid "Select Directory..."
2168 msgstr "Wybierz katalog..."
2170 msgid "Select New Upstream"
2171 msgstr "Wybierz nową gałąź odgórną"
2173 msgid "Select Newest Child"
2174 msgstr "Wybierz najnowszego potomnego"
2176 msgid "Select Oldest Parent"
2177 msgstr "Wybierz najstarszego przodka"
2179 msgid "Select Parent"
2180 msgstr "Wybierz przodka"
2182 msgid "Select Previous Version"
2183 msgstr "Wybierz poprzednią wersję"
2185 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2186 msgstr "Wybierz katalog nadrzędny do pobrania"
2188 msgid "Select output dir"
2189 msgstr "Wybierz katalog do wyników"
2191 msgid "Select output directory"
2192 msgstr "Wybierz katalog do wyników"
2194 msgid "Select patch file(s)..."
2195 msgstr "Wybierz plik(i) łat(y)..."
2197 msgid "Select repository"
2198 msgstr "Wybierz repozytorium"
2200 msgid "Set Default Repository"
2201 msgstr "Ustaw domyślne repozytorium"
2203 msgid "Set Upstream Branch"
2204 msgstr "Ustaw gałąź odgórną"
2207 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2208 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2210 "Ustaw porządek szeregowania dla gałęzi i znaczników.\n"
2211 "Przełącz pomiędzy szeregowaniem wg daty oraz nazwy wersji."
2213 msgid "Set upstream"
2214 msgstr "Zapamiętaj gałąź odgórną"
2219 msgid "Shell arguments"
2220 msgstr "Argumenty powłoki"
2223 msgstr "Przesuń w dół"
2226 msgstr "Przesuń w górę"
2231 msgid "Show Diffstat After Merge"
2232 msgstr "Pokaż statystykę różnicy po scaleniu"
2234 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2235 msgstr "Pokaż pełne ścieżki w nazwie okna"
2238 msgstr "Pokaż pomoc"
2240 msgid "Show History"
2241 msgstr "Pokaż historię"
2243 msgid "Show file counts in Status titles"
2244 msgstr "Pokaż liczbę plików w oknie stanu"
2253 msgid "Show icon? (if available)"
2254 msgstr "Pokazać ikonę? (jeśli dostępna)"
2256 msgid "Show line numbers"
2257 msgstr "Pokaż numery wierszy"
2259 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2260 msgstr "Pokaż całe funkcje otaczające przy zmianach"
2262 msgid "Showing changes since"
2263 msgstr "Wyświetlanie zmian od"
2265 msgid "Side by side"
2266 msgstr "Obok siebie"
2269 msgstr "Podpisz się"
2272 msgstr "Podpisz znacznik"
2274 msgid "Sign off on this commit"
2275 msgstr "Podpisz się na tym wdrożeniu"
2277 msgid "Simplified Chinese translation"
2278 msgstr "Tłumaczenie na uproszczony chiński"
2283 msgid "Skip Current Patch"
2284 msgstr "Pomiń bieżącą łatę"
2286 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2287 msgstr "Uszereguj zakładki alfabetycznie"
2289 msgid "Spanish translation"
2290 msgstr "Tłumaczenie na hiszpański"
2292 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2293 msgstr "Jest SHA-1 znacznika"
2295 msgid "Specifies the tag message"
2296 msgstr "Jest opisem znacznika"
2298 msgid "Specifies the tag name"
2299 msgstr "Jest nazwą znacznika"
2301 msgid "Spelling Suggestions"
2302 msgstr "Sprawdź pisownię"
2307 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2308 msgstr "Złącz scalone wdrożenie/wdrożenia w pojedyncze wdrożenie"
2313 msgid "Stage / Unstage"
2314 msgstr "Dobierz / odłóż"
2316 msgid "Stage All Untracked"
2317 msgstr "Dobierz wszystkie niezarządzane"
2319 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2320 msgstr "Dobierz wszystkie zmienione"
2322 msgid "Stage Diff Hunk"
2323 msgstr "Dobierz kawałek różnicy"
2325 msgid "Stage Modified"
2326 msgstr "Dobierz zmienone"
2328 msgid "Stage Selected"
2329 msgstr "Dobierz zaznaczone"
2331 msgid "Stage Selected Lines"
2332 msgstr "Dobierz zaznaczone wiersze"
2334 msgid "Stage Unmerged"
2335 msgstr "Dobierz niescalone"
2337 msgid "Stage Untracked"
2338 msgstr "Dobierz niezarządzane"
2340 msgid "Stage and Commit"
2341 msgstr "Zbierz i wdroż"
2343 msgid "Stage and commit?"
2344 msgstr "Zebrać i wdrożyć?"
2346 msgid "Stage conflicts"
2347 msgstr "Dobrać sprzeczności"
2349 msgid "Stage conflicts?"
2350 msgstr "Dobrać sprzeczności?"
2352 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2353 msgstr "Dobierz/odłóż wybraną ścieżkę/ścieżki dla wdrożenia"
2360 msgstr "Dobieranie: %s"
2362 msgid "Start Interactive Rebase..."
2363 msgstr "Zmień podstawę interaktywnie..."
2365 msgid "Starting Revision"
2366 msgstr "Rozpoczynanie wydania"
2369 msgstr "Przechowalnia"
2372 msgstr "Przechowaj indeks"
2374 msgid "Stash staged changes only"
2375 msgstr "Przechowaj tylko dobrane zmiany"
2377 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2378 msgstr "Przechowaj tylko niedobrane zmiany, nie dotykając dobranych zmian"
2381 msgstr "Przechowaj..."
2386 msgid "Stop tracking paths"
2387 msgstr "Zaprzestań zarządzanie ścieżką/ścieżkami"
2389 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2390 msgstr "Adres URL podmodułu (może być względny, np.: ../repo.git)"
2392 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2393 msgstr "Gałąź podmodułu do śledzenia (niewymagane)"
2395 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2396 msgstr "Ścieżka podmodułu z bieżącym repozytorium (niewymagane)"
2401 msgid "Summarize Merge Commits"
2402 msgstr "Podsumuj wdrożenia scalające"
2408 msgstr "Szerokość tabulacji"
2414 msgstr "Utworzono znacznik"
2416 msgid "Tag message..."
2417 msgstr "Opis znacznika..."
2419 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2420 msgstr "Zażądano podpisania znacznika, lecz opis znacznika jest pusty."
2426 msgstr "Szerokość tekstu"
2428 msgid "The branch will be no longer available."
2429 msgstr "Po tym gałąź stanie się niedostępna."
2432 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2433 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --mixed %s\""
2436 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2437 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --soft %s\""
2439 msgid "The commit message will be cleared."
2440 msgstr "Opis wdrożenia zostanie wyczyszczony."
2443 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2444 msgstr "Plik %s już istnieje i zostanie zastąpiony."
2446 msgid "The following files will be deleted:"
2447 msgstr "Zostaną usunięte następujące pliki:"
2450 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2454 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2458 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2461 msgid "The revision expression cannot be empty."
2462 msgstr "Wyrażenie wydania nie może być puste."
2466 "The submodule will be added using\n"
2469 "Zostanie dodany podmoduł przy użyciu\n"
2474 "The submodule will be updated using\n"
2477 "Ten podmoduł zostanie uaktualniony przy użyciu\n"
2481 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2484 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2485 msgstr "Nie będzie można tego wycofać. Czy wyczyścić opis wdrożenia?"
2488 "This commit has already been published.\n"
2489 "This operation will rewrite published history.\n"
2490 "You probably don't want to do this."
2492 "To wdrożenie już jest opublikowane.\n"
2493 "Działanie to zmieni opublikowaną historię.\n"
2494 "Prawdopodobnie nie chcesz tego."
2497 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2498 "These changes cannot be recovered."
2500 "To działanie porzuci niewdrożone zmiany.\n"
2501 "Zmian tych nie będzie można przywrócić."
2504 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2505 "These changes cannot be recovered."
2507 "To działanie porzuci niewdrożone zmiany.\n"
2508 "Zmian tych nie będzie można przywrócić."
2511 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2512 "These changes cannot be recovered."
2514 "To działanie porzuci odłożone zmiany.\n"
2515 "Tych zmian nie będzie można odzyskać."
2518 "This repository is currently being rebased.\n"
2519 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2520 " Rebase > Continue"
2522 "W repozytorium następuje zmiana podstawy .\n"
2523 "Wyjaśnij sprzeczności, wdroż zmiany i wykonaj:\n"
2524 " Zmiana podstawy > Dalej"
2527 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2528 "Resolve conflicts and commit changes."
2530 "To repozytorium jest w środku scalania.\n"
2531 "Wyjaśnij sprzeczności i wdroż zmiany."
2533 msgid "Toggle Enabled"
2534 msgstr "Uwzględnij/nie uwzględniaj"
2536 msgid "Toggle image diff"
2537 msgstr "Przełącz różnicę obrazu"
2539 msgid "Toggle the branches filter"
2540 msgstr "Przełącz filtr gałęzi"
2542 msgid "Toggle the paths filter"
2543 msgstr "Przełącz filtr ścieżek"
2545 msgid "Tracking Branch"
2546 msgstr "Odgórna gałąź"
2548 msgid "Tracking branch"
2549 msgstr "Odgórna gałąź"
2551 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2552 msgstr "Tłumaczenia na tradycyjny chiński (Tajwan)"
2555 msgstr "Tłumaczenie"
2560 msgid "Turkish translation"
2561 msgstr "Tłumaczenie na turecki"
2568 msgstr "Adres URL: %s"
2570 msgid "Ukranian translation"
2571 msgstr "Tłumaczenie na ukraiński"
2573 msgid "Unable to rebase"
2574 msgstr "Nie można zmienić podstawy"
2577 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2578 msgstr "Nie można ustawić URL dla \"%(name)s\" na \"%(url)s\""
2583 msgid "Undo Last Commit"
2586 msgid "Undo last commit?"
2589 msgid "Undo the published commit?"
2599 msgstr "Odłóż wszystkie"
2601 msgid "Unstage Diff Hunk"
2602 msgstr "Odłóż kawałek różnicy"
2604 msgid "Unstage From Commit"
2607 msgid "Unstage Selected"
2608 msgstr "Odłóż zaznaczone"
2610 msgid "Unstage Selected Lines"
2611 msgstr "Odłóż zaznaczone wiersze"
2614 msgid "Unstaging: %s"
2615 msgstr "Odkładanie: %s"
2617 msgid "Untrack Selected"
2618 msgstr "Nie zarządzaj wybranymi"
2621 msgstr "Niezarządzane"
2624 msgid "Untracking: %s"
2625 msgstr "Nie zarządzaj: %s"
2627 msgid "Update All Submodules..."
2628 msgstr "Uaktualnij wszystkie podmoduły..."
2630 msgid "Update Existing Branch:"
2631 msgstr "Uaktualnij bieżącą gałąź:"
2633 msgid "Update Submodule"
2634 msgstr "Uaktualnij podmoduł"
2636 msgid "Update Submodule..."
2637 msgstr "Uaktualnij podmoduł..."
2639 msgid "Update Submodules"
2640 msgstr "Uaktualnij podmoduły"
2642 msgid "Update all submodules?"
2643 msgstr "Uaktualnić wszystkie podmoduły?"
2645 msgid "Update submodules..."
2646 msgstr "Uaktualnij podmoduły..."
2648 msgid "Update this submodule"
2649 msgstr "Uaktualnij ten podmoduł"
2651 msgid "Update this submodule?"
2652 msgstr "Uaktualnić ten podmoduł?"
2655 msgstr "Uaktualnianie"
2658 msgstr "Nazwa użytkownika"
2666 msgid "View History..."
2667 msgstr "Przejrzyj historię..."
2669 msgid "View history for selected paths"
2670 msgstr "Przejrzyj historię dla wybranej ścieżki/ścieżek"
2675 msgid "Visualize All Branches..."
2676 msgstr "Zobrazuj wszystkie gałęzie..."
2678 msgid "Visualize Current Branch..."
2679 msgstr "Zobrazuj bieżącą gałąź..."
2681 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2682 msgstr "Określa czy podpisać znacznik (git tag -s)"
2684 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2685 msgstr "Czy chcesz zebrać i wdrożyć wszystkie zmienione pliki?"
2694 "You are in the middle of a merge.\n"
2695 "Cannot amend while merging."
2697 "Jesteś w środku scalania.\n"
2698 "Nie można uzupełniać w trakcie scalania."
2700 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2701 msgstr "Nie można zmienić podstawy, gdy masz niewdrożone zmiany."
2703 msgid "You must specify a revision to merge."
2704 msgstr "Musisz podać wydanie do scalenia."
2706 msgid "You must specify a revision to view."
2707 msgstr "Musisz podać wydanie do obejrzenia."
2718 msgid "command-line arguments"
2719 msgstr "argumenty wiersza poleceń"
2721 msgid "error: unable to execute git"
2722 msgstr "błąd: nie można uruchomić git"
2725 msgid "exit code %s"
2726 msgstr "kod wyjścia %s"
2729 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2730 msgstr "krytyczny: \"%s\" nie jest katalogiem. Podaj poprawne --repo <ścieżka>."
2733 msgid "git cola version %s"
2734 msgstr "wersja git coli %s"
2739 msgid "git-cola diff"
2740 msgstr "Różnica git-cola"
2742 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2743 msgstr "git://git.example.com/repo.git"
2745 msgid "grep result..."
2746 msgstr "wyszukaj w wynikach..."
2748 msgid "hotkeys.html"
2749 msgstr "hotkeys.html"
2751 msgid "path/to/submodule"
2752 msgstr "ściezka/do/podmodułu"
2776 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2777 #~ msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia %(status)d"
2779 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2780 #~ msgstr "\"git commit\" zwróciło kod wyjścia %s"
2782 #~ msgid "Already up-to-date."
2783 #~ msgstr "Nic nowego."
2785 #~ msgid "Commit failed: %s"
2786 #~ msgstr "Nieudane wdrażanie: %s"
2788 #~ msgid "Created commit: %s"
2789 #~ msgstr "Utworzono wdrożenie: %s"
2791 #~ msgid "Delete selected branch?"
2792 #~ msgstr "Usunąć zdalną gałąź?"
2794 #~ msgid "Enter Git Repository"
2795 #~ msgstr "Podaj repozytorium git"
2799 #~ msgstr "Błędy: %s"
2801 #~ msgid "Errors: %s"
2802 #~ msgstr "Błędy: %s"
2804 #~ msgid "Exit code: %s"
2805 #~ msgstr "Kod wyjścia: %s"
2807 #~ msgid "Fast Forward Only "
2808 #~ msgstr "Tylko przewinięcie do przodu"
2810 #~ msgid "GPG-signed"
2811 #~ msgstr "Podpisane GPG"
2813 #~ msgid "Hide Details.."
2814 #~ msgstr "Ukryj szczegóły..."
2817 #~ msgid "Local Branches"
2818 #~ msgstr "Lokalna gałąź"
2827 #~ msgid "Output: %s"
2828 #~ msgstr "Wynik: %s"
2830 #~ msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
2831 #~ msgstr "ŁATA %(current)d/%(count)d"
2833 #~ msgid "Path to git repository"
2834 #~ msgstr "Ścieżka do repozytorium git"
2837 #~ msgid "Remote Branches"
2838 #~ msgstr "Zdalna gałąź"
2840 #~ msgid "Rename remote?"
2841 #~ msgstr "Zmienić nazwę zdalnego repozytorium?"
2843 #~ msgid "Reset Branch Head"
2844 #~ msgstr "Wyzeruj HEAD gałęzi"
2846 #~ msgid "Reset Hard"
2847 #~ msgstr "Wyzeruj twardo"
2849 #~ msgid "Reset Merge"
2850 #~ msgstr "Wyzeruj ze scaleniem"
2852 #~ msgid "Reset Soft"
2853 #~ msgstr "Wyzeruj miękko"
2855 #~ msgid "Reset Worktree"
2856 #~ msgstr "Wyzeruj drzewo pracy"
2858 #~ msgid "Reset hard?"
2859 #~ msgstr "Wyzerować twardo?"
2861 #~ msgid "Reset merge?"
2862 #~ msgstr "Wyzerować ze scaleniem?"
2864 #~ msgid "Reset soft?"
2865 #~ msgstr "Wyzerować miękko?"
2867 #~ msgid "Reset worktree?"
2868 #~ msgstr "Wyzerować drzewo pracy?"
2870 #~ msgid "Select File"
2871 #~ msgstr "Wybierz plik"
2873 #~ msgid "Select Repository..."
2874 #~ msgstr "Wybierz repozytorium..."
2876 #~ msgid "Select file from \"%s\""
2877 #~ msgstr "Wybierz plik z \"%s\""
2879 #~ msgid "Select manually..."
2880 #~ msgstr "Wybierz ręcznie..."
2882 #~ msgid "Show Details..."
2883 #~ msgstr "Pokaż szczegóły..."
2885 #~ msgid "Staging Area"
2886 #~ msgstr "Punkt zbiorczy"
2891 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2892 #~ msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --hard %s\""
2894 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2895 #~ msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --merge %s\""
2897 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2898 #~ msgstr "Drzewo z pracą zostanie wyzerowane przy użyciu \"git reset --keep %s\""
2901 #~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
2902 #~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
2904 #~ "Ten PyQt4 nie zawiera QtWebKit.\n"
2905 #~ "Skróty klawiszowe są niedostępne."
2907 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
2908 #~ msgstr "klonowanie git zwróciło kod wyjścia %s"
2910 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
2911 #~ msgstr "git tag zwrócił kod wyjścia %s"