1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-09-10 17:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
23 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
24 " patches to the list\n"
30 " Przeciągnij i upuść lub naciśnij <strong>Dodaj</strong>, aby dodać\n"
39 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
40 " to the help of the individuals listed below.\n"
44 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
45 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
54 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
55 " a translation and opening a pull request.\n"
67 " Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
69 " <li> %(platform_version)s\n"
70 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
71 " <li> Git %(git_version)s\n"
72 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
73 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
74 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
83 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
91 " Format String Variables\n"
92 " -----------------------\n"
93 " %(path)s = relative file path\n"
94 " %(abspath)s = absolute file path\n"
95 " %(dirname)s = relative directory path\n"
96 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
97 " %(filename)s = file basename\n"
98 " %(basename)s = file basename without extension\n"
99 " %(ext)s = file extension\n"
106 "pick = use commit\n"
107 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
108 "edit = use commit, but stop for amending\n"
109 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
110 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
111 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
113 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
115 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
117 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
119 "Keyboard Shortcuts\n"
120 "------------------\n"
124 "J = shift row down\n"
132 "spacebar = toggle enabled\n"
134 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
135 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
136 "ctrl+d = launch difftool\n"
141 "Keyboard Shortcuts\n"
142 "------------------\n"
143 "J, Down = Move Down\n"
145 "Enter = Edit Selected Files\n"
146 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
147 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
150 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
154 "Skróty klawiszowe\n"
155 "------------------\n"
156 "J, Strzałka w dół = Przejdź w dół\n"
157 "K, Strzałka w górę = Przejdź w górę\n"
158 "Enter = Edytuj wybrany plik\n"
159 "Spacja = Otwórz plik przy użyciu domyślnej aplikacji\n"
160 "Ctrl + L = Uaktywnij pole wprowadzania tekstu\n"
163 "Strzałki w górę i dół zmieniają uaktywnienie pomiędzy polem tekstowym\n"
170 msgstr " wdrożeń temu"
173 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
174 msgstr "\"%(branch)s\" została usunięta z \"%(remote)s\"."
177 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
178 msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia \"%(status)d\""
181 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
182 msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia %(status)d"
184 #, fuzzy, python-format
185 msgid "\"%s\" already exists"
186 msgstr "Gałąź \"%s\" już istnieje."
189 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
190 msgstr "\"%s\" już istnieje, cola utworzy nowy katalog"
193 msgid "\"%s\" requires a selected file."
194 msgstr "\"%s\" wymaga wybrania pliku."
200 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
201 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Przeglądaj"
204 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
205 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
213 msgstr "%d godzin temu"
216 msgid "%d minutes ago"
217 msgstr "%d minut temu"
220 msgid "%d patch(es) applied."
221 msgstr "Zastosowano %d łat"
225 msgstr "Pominięto %d"
229 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
231 "You should probably skip this file.\n"
234 "Wygląda na to, że %s zawiera sprzeczności po scalaniu.\n"
236 "Powinieneś pominąć ten plik.\n"
237 "Czy dobrać go mimo tego?"
240 msgid "%s is not a Git repository."
241 msgstr "%s nie jest repozytorium Git."
244 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
245 msgstr "%s zostanie usunięta z twoich zakładek."
248 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
249 msgstr "%s zostanie usunięte z listy ostatnich repozytoriów."
252 msgid "%s: No such file or directory."
253 msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu."
262 msgstr "(Uzupełnianie)"
264 msgid "*** Branch Point ***"
265 msgstr "*** Punkt gałęzi ***"
267 msgid "*** Sandbox ***"
268 msgstr "*** Piaskownica ***"
289 msgstr "<ścieżka> ..."
292 "A commit template has not been configured.\n"
293 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
294 "so that it points to a commit template."
296 "Szablon wdrożenia nie został ustawiony.\n"
297 "Wykonaj \"git config\", aby określić \"commit.template\"\n"
298 "tak aby wskazywał na szablon wdrożenia."
301 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
305 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
306 msgstr "Przechowalnia o nazwie \"%s\" już istnieje"
312 msgstr "Przerwij działanie"
315 msgstr "Przerwij scalanie"
317 msgid "Abort Merge..."
318 msgstr "Przerwij scalanie..."
320 msgid "Abort the action?"
321 msgstr "Przerwać działanie?"
324 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
325 "Recovering uncommitted changes is not possible."
327 "Przerwanie obecnego scalania spowoduje utratę *WSZYSTKICH* niewdrożonych zmian.\n"
328 "Przywrócenie niewdrożonych zmian będzie niemożliwe."
330 msgid "Aborting the current merge?"
331 msgstr "Przerwać bieżące scalanie?"
336 msgid "About git-cola"
344 "Accept changes and rebase\n"
345 "Shortcut: Ctrl+Enter"
347 "Wdroż zebrane zmiany\n"
358 msgstr "Działania..."
368 msgstr "Dodaj zdalne repozytorium"
370 msgid "Add Separator"
377 "Add and remove remote repositories using the \n"
378 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
380 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
381 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
383 "Dodawaj i usuwaj zdalne repozytoria przy użyciu \n"
384 "przycisków Dodaj(+) i Usuń(-) po lewej stronie.\n"
386 "Nazwy repozytoriów zdalnych można zmienić zaznaczając je na wykazie\n"
387 "i naciskając \"enter\" lub klikając dwukrotnie."
389 msgid "Add new remote git repository"
390 msgstr "Dodaj nowe zdalne repozytorium git"
392 msgid "Add patches (+)"
393 msgstr "Dodaj łaty (+)"
396 msgstr "Dodaj zdalne repozytorium"
398 msgid "Add to .gitignore"
399 msgstr "Dodaj do .gitignore"
402 msgid "Add to Git Annex"
403 msgstr "Dodaj do .gitignore"
405 msgid "Add to Git LFS"
412 msgstr "Zaawansowane"
417 msgid "All Repositories"
418 msgstr "Wszystkie repozytoria"
422 "All submodules will be updated using\n"
426 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
429 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
430 msgstr "Zawsze twórz wdrożenie scalania, gdy włączone, nawet gdy scalanie polega na przewinięciu do przodu"
436 msgstr "Uzupełnij wdrożenie"
438 msgid "Amend Last Commit"
439 msgstr "Uzupełnij ostatnie wdrożenie"
441 msgid "Amend the published commit?"
442 msgstr "Uzupełnić opublikowane wdrożenie?"
445 msgstr "Uzupełnianie"
448 "An action is still running.\n"
449 "Terminating it could result in data loss."
451 "Działanie nadal jest wykonywane.\n"
452 "Jego zakończenie może skutkować utratą danych."
455 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
456 "Create an unsigned tag?"
458 "Zamiast tego zostanie utworzony niepodpisany, lekki znacznik.\n"
459 "Czy utworzyć niepodpisany znacznik?"
467 msgid "Apply Patches"
468 msgstr "Stosowanie łat"
470 msgid "Apply Patches..."
471 msgstr "Zastosuj łaty..."
474 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
475 msgstr "Zastosuj wybraną przechowalnię"
477 msgid "Apply the selected stash"
478 msgstr "Zastosuj wybraną przechowalnię"
496 msgid "Auto-Wrap Lines"
497 msgstr "Zawijaj wiersze"
500 msgstr "Podstawowe wyrażenie regularne"
503 msgstr "Przeglądarka autorów"
506 msgid "Blame selected paths"
507 msgstr "Edytuj wybraną ścieżkę/ścieżki"
510 msgstr "Przejrzyj autorów..."
512 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
513 msgstr "Czcionka pogrubiona z ciemnym tłem zamiast pochylonych nagłówków"
520 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
521 "A new remote branch will be published."
523 "Gałąź \"%(branch)s\" nie istnieje w \"%(remote)s\".\n"
524 "Zostanie opublikowana nowa zdalna gałąź."
527 msgid "Branch \"%s\" already exists."
528 msgstr "Gałąź \"%s\" już istnieje."
530 msgid "Branch Diff Viewer"
531 msgstr "Przeglądarka różnic w gałęziach"
533 msgid "Branch Exists"
534 msgstr "Gałąź istnieje"
537 msgstr "Nazwa gałęzi"
548 msgstr "Pomiędzy gałęziami..."
550 msgid "Brazilian translation"
556 msgid "Browse Commits..."
557 msgstr "Przeglądaj wdrożenia..."
559 msgid "Browse Current Branch..."
560 msgstr "Przeglądaj bieżącą gałąź..."
562 msgid "Browse Other Branch..."
563 msgstr "Przeglądaj inną gałąź..."
566 msgstr "Przeglądaj..."
569 msgstr "Przeglądarka"
573 msgstr "Przeglądanie %s"
575 msgid "Bypass Commit Hooks"
576 msgstr "Pomiń sprawdzanie wdrożenia"
586 "Wdroż zebrane zmiany\n"
590 msgstr "Nie można uzupełnić"
593 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
594 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw przeglądarkę autorów"
597 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
598 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw przeglądarkę historii"
601 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
602 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw swój edytor"
604 msgid "Changed Upstream"
605 msgstr "Zmienione w źródle odgórnym"
607 msgid "Check Spelling"
608 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
611 msgid "Check spelling"
612 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
617 msgid "Checkout After Creation"
618 msgstr "Przełącz po utworzeniu"
620 msgid "Checkout Branch"
621 msgstr "Przełącz na gałąź"
624 msgid "Checkout Detached HEAD"
625 msgstr "Przełącz na gałąź"
628 msgid "Checkout as new branch"
629 msgstr "Przełącz na gałąź"
635 msgstr "Zaciągnij wybiórczo"
637 msgid "Cherry-Pick Commit"
638 msgstr "Wybiórczo zaciągnij wdrożenie"
640 msgid "Cherry-Pick..."
641 msgstr "Zaciągnij wybiórczo..."
644 msgstr "Wybierz ścieżkę/ścieżki"
646 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
647 msgstr "Wybierz tryb wyrażenia regularnego \"git grep\""
649 msgid "Clear Default Repository"
650 msgstr "Wyczyść domyślne repozytorium"
652 msgid "Clear commit message"
653 msgstr "Wyczyść opis wdrożenia"
655 msgid "Clear commit message?"
656 msgstr "Wyczyścić opis wdrożenia?"
665 msgid "Clone Repository"
666 msgstr "Sklonuj repozytorium"
672 msgid "Cloning repository at %s"
673 msgstr "Klonowanie repozytorium o adresie %s"
682 msgstr "Zwiń wszystko"
691 msgid "Commit failed"
692 msgstr "Nieudane wdrażanie"
694 msgid "Commit staged changes"
695 msgstr "Wdroż dobrane zmiany"
698 "Commit staged changes\n"
699 "Shortcut: Ctrl+Enter"
701 "Wdroż zebrane zmiany\n"
704 msgid "Commit summary"
705 msgstr "Nazwa wdrożenia"
707 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
708 msgstr "Wdroż scalenie, jeśli brak sprzeczności. Odznacz pole, aby pozostawić scalenie niewdrożonym"
720 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
721 msgstr "Ustaw zdalną gałąź jako nowe źródło odgórne"
723 msgid "Configure toolbar"
736 msgid "Copy Basename to Clipboard"
737 msgstr "Kopiuj ścieżkę do schowka"
740 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
741 msgstr "Kopiuj względną ścieżkę do schowka"
743 msgid "Copy Path to Clipboard"
744 msgstr "Kopiuj ścieżkę do schowka"
746 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
747 msgstr "Kopiuj względną ścieżkę do schowka"
750 msgstr "Kopiuj SHA-1"
757 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
758 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL Gita: \"%s\""
760 msgid "Create Branch"
761 msgstr "Utwórz gałąź"
766 msgid "Create Remote Branch"
767 msgstr "Utwórz zdalną gałąź"
769 msgid "Create Signed Commit"
770 msgstr "Podpisz wdrożenie"
773 msgstr "Utwórz znacznik"
775 msgid "Create Tag..."
776 msgstr "Utwórz znacznik..."
778 msgid "Create Unsigned Tag"
779 msgstr "Utwórz niepodpisany znacznik"
782 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
783 msgstr "Zawsze twórz wdrożenie scalania, gdy włączone, nawet gdy scalanie polega na przewinięciu do przodu"
785 msgid "Create a new remote branch?"
786 msgstr "Czy utworzyć nową zdalną gałąź?"
792 msgid "Created a new tag named \"%s\""
793 msgstr "Utworzono nowy znacznik o nazwie \"%s\""
795 msgid "Current Repository"
796 msgstr "Bieżące repozytorium"
798 msgid "Custom Copy Actions"
808 msgid "Czech translation"
827 msgid "Delete %d file(s)?"
828 msgstr "Usunąć %d plik(ów)?"
830 msgid "Delete Bookmark"
831 msgstr "Usuń zakładkę"
833 msgid "Delete Bookmark?"
834 msgstr "Usunąć zakładkę?"
836 msgid "Delete Branch"
842 msgid "Delete Files..."
843 msgstr "Usuń plik(i)..."
845 msgid "Delete Files?"
846 msgstr "Usunąć pliki?"
848 msgid "Delete Remote"
849 msgstr "Usuń zdalne repozytorium"
851 msgid "Delete Remote Branch"
852 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
854 msgid "Delete Remote Branch..."
855 msgstr "Usuń zdalne repozytorium..."
857 msgid "Delete remote"
858 msgstr "Usuń zdalne repozytorium"
861 msgid "Delete remote \"%s\""
862 msgstr "Usuń zdalne repozytorium \"%s\""
864 msgid "Delete remote?"
865 msgstr "Usunąć zdalne repozytorium?"
868 msgid "Delete selected branch?"
869 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
872 msgid "Delete toolbar"
873 msgstr "Usuń zakładkę"
879 msgid "Deleting \"%s\" failed"
880 msgstr "Nie udało się usunąć \"%s\""
888 msgid "Detect Conflict Markers"
889 msgstr "Wykryj znaczniki sprzeczności"
891 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
892 msgstr "Wykryj znaczniki sprzeczności w niescalonych plikach"
900 msgid "Diff Against Predecessor..."
901 msgstr "Różnica wzgl. poprzednika..."
904 msgstr "Opcje różnicy"
907 msgstr "Narzędzie różnicy"
909 msgid "Diff selected -> this"
910 msgstr "Różnica zaznaczenia wzgl. tego"
912 msgid "Diff this -> selected"
913 msgstr "Różnica tego wzgl. zaznaczenia"
916 msgstr "Statystyka różnicy"
920 msgstr "Narzędzie różnicy"
922 msgid "Directory Exists"
923 msgstr "Katalog istnieje"
925 msgid "Display Untracked Files"
926 msgstr "Wyświetl niezarządzane pliki"
928 msgid "Documentation"
929 msgstr "Dokumentacja"
935 msgstr "Porzuć przechowalnię"
938 msgstr "Porzucić przechowalnię?"
941 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
942 msgstr "Porzucić przechowalnię \"%s\"?"
944 msgid "Drop the selected stash"
945 msgstr "Porzuć wybraną przechowalnię"
952 msgstr "Edytuj przebazowanie"
955 msgstr "Edytuj zdalne repozytoria"
957 msgid "Edit Remotes..."
958 msgstr "Edytuj zdalne repozytoria..."
960 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
963 msgid "Edit selected paths"
964 msgstr "Edytuj wybraną ścieżkę/ścieżki"
972 msgid "Email Address"
975 msgid "Email contributor"
981 msgid "Enter New Branch Name"
982 msgstr "Podaj nazwę nowej gałęzi"
985 msgid "Enter a name for the new bare repo"
986 msgstr "Podaj nazwę dla przechowalni"
988 msgid "Enter a name for the stash"
989 msgstr "Podaj nazwę dla przechowalni"
994 msgid "Error Cloning"
995 msgstr "Błąd klonowania"
997 msgid "Error Creating Branch"
998 msgstr "Błąd tworzenia gałęzi"
1000 msgid "Error Creating Repository"
1001 msgstr "Błąd tworzenia repozytorium"
1003 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1004 msgstr "Błąd usuwania zdalnej gałęzi"
1006 msgid "Error Editing File"
1007 msgstr "Błąd edytowania pliku"
1009 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1010 msgstr "Błąd uruchamiania przeglądarki autorów"
1012 msgid "Error Launching History Browser"
1013 msgstr "Błąd uruchamiania przeglądarki historii"
1016 msgid "Error creating remote \"%s\""
1017 msgstr "Błąd podczas tworzenia zdalnego repozytorium \"%s\""
1020 msgid "Error creating stash"
1021 msgstr "Błąd tworzenia gałęzi"
1024 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1025 msgstr "Błąd usuwania zdalnego repozytorium \"%s\""
1027 #, fuzzy, python-format
1028 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1029 msgstr "Znaczenie \"%(revision)s\" jako \"%(name)s\""
1031 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1034 #, fuzzy, python-format
1035 msgid "Error updating submodule %s"
1036 msgstr "Błąd podczas tworzenia zdalnego repozytorium \"%s\""
1039 msgid "Error updating submodules"
1040 msgstr "Błąd edytowania pliku"
1042 msgid "Error: Cannot find commit template"
1043 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć szablonu wdrożenia"
1045 msgid "Error: Stash exists"
1046 msgstr "Błąd: Przechowalnia istnieje"
1048 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1049 msgstr "Błąd: Nieustawiony szablon wdrożenia"
1052 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1053 msgstr "Błąd: nie można sklonować \"%s\""
1056 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1057 msgstr "Błąd: nie można utworzyć znacznika \"%s\""
1060 msgid "Executing action %s"
1064 msgstr "Rozwiń wszystko"
1066 msgid "Export Patches"
1067 msgstr "Eksportowanie łat"
1069 msgid "Export Patches..."
1070 msgstr "Eksportuj łaty..."
1072 msgid "Expression..."
1073 msgstr "Jako wyrażenie..."
1075 msgid "Extended Regexp"
1076 msgstr "Rozszerzone wyrażenie regularne"
1078 msgid "Extended description..."
1079 msgstr "Rozszerzony opis..."
1081 msgid "Fast Forward Only"
1082 msgstr "Tylko przewinięcie do przodu"
1085 msgid "Fast-forward only"
1086 msgstr "Tylko przewinięcie do przodu"
1088 msgid "Favorite repositories"
1089 msgstr "Ulubione repozytoria"
1097 msgid "Fetch Tracking Branch"
1098 msgstr "Pobierz odgórną gałąź"
1103 msgid "File Browser..."
1104 msgstr "Przeglądarka plików..."
1106 msgid "File Differences"
1107 msgstr "Różniące się pliki"
1110 msgstr "Zapisano plik"
1113 msgid "File saved to \"%s\""
1114 msgstr "Plik zapisano w \"%s\""
1116 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1117 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo \"cola.inotify\" jest false.\n"
1119 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1120 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo libc nie obsługuje wywołań systemowych inotify.\n"
1122 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1123 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo nie wgrano pywin32.\n"
1126 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1128 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1130 "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo osiągnięto górną granicę całkowitej liczby obserwowanych inotify. Możesz zwiększyć tę granicę wykonując:\n"
1132 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1134 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1135 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: włączone.\n"
1138 msgstr "Nazwa pliku"
1144 msgid "Filter branches..."
1145 msgstr "Odfiltruj ścieżki..."
1147 msgid "Filter paths..."
1148 msgstr "Odfiltruj ścieżki..."
1151 msgstr "Znajdź pliki"
1153 msgid "Fixed String"
1154 msgstr "Stały ciąg znaków"
1156 msgid "Fixed-Width Font"
1157 msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
1162 msgid "Fixup Previous Commit"
1163 msgstr "Poprawka do wcześniejszego wdrożenia"
1165 msgid "Flat dark blue"
1168 msgid "Flat dark green"
1171 msgid "Flat dark grey"
1174 msgid "Flat dark red"
1177 msgid "Flat light blue"
1180 msgid "Flat light green"
1183 msgid "Flat light grey"
1186 msgid "Flat light red"
1190 msgstr "Rozmiar czcionki"
1194 msgstr "Wymuś wypchnięcie"
1197 msgstr "Wymuś pobranie"
1199 msgid "Force Fetch?"
1200 msgstr "Wymusić pobranie?"
1203 msgstr "Wymuś wypchnięcie"
1206 msgstr "Wymusić wypchnięcie?"
1209 msgid "Force fetching from %s?"
1210 msgstr "Wymusić pobranie z %s?"
1213 msgid "Force push to %s?"
1214 msgstr "Wymusić wypchnięcie do %s?"
1217 msgid "Format String"
1218 msgstr "Stały ciąg znaków"
1220 msgid "French translation"
1223 msgid "GPG-sign the merge commit"
1224 msgstr "Podpisz-GPG scalane wdrożenie"
1230 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1231 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\"..."
1233 msgid "German translation"
1236 msgid "Get Commit Message Template"
1237 msgstr "Pobierz szablon opisu wdrożenia"
1240 msgstr "Przejdź w dół"
1243 msgstr "Przejdź w górę"
1245 msgid "Grab File..."
1246 msgstr "Pobierz plik..."
1252 msgstr "Wyszukaj (grep)"
1254 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1255 msgstr "Czy ostatnio przebazowałeś/zaciągnąłeś?"
1260 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1263 msgid "Help - Find Files"
1264 msgstr "Pomoc - Znajdź pliki"
1266 msgid "Help - git-xbase"
1269 msgid "Hide Details.."
1275 msgid "History Browser"
1276 msgstr "Przeglądarka historii"
1278 msgid "Hungarian translation"
1284 msgid "Ignore all whitespace"
1285 msgstr "Pomiń wszystkie białe znaki"
1287 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1288 msgstr "Pomiń zmiany w liczbie białych znaków"
1290 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1291 msgstr "Pomiń zmiany w białych znakach na końcu wiersza"
1293 msgid "Ignore custom pattern"
1297 msgid "Ignore exact filename"
1298 msgstr "Pomiń wszystkie białe znaki"
1300 msgid "Ignore filename or pattern"
1303 msgid "Include tags "
1304 msgstr "Uwzględnij znaczniki"
1306 msgid "Indent Status paths"
1309 msgid "Indonesian translation"
1312 msgid "Initialize Git Annex"
1315 msgid "Initialize Git LFS"
1318 msgid "Inititalize submodules"
1321 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1324 msgid "Interactive Rebase"
1325 msgstr "Interaktywne przebazowanie"
1327 msgid "Invalid Revision"
1328 msgstr "Nieprawidłowe wydanie"
1330 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1331 msgstr "Zachowaj kopie zapasowe *.orig po scalaniu"
1334 msgstr "Zachowaj indeks"
1336 msgid "Keyboard Shortcuts"
1337 msgstr "Skróty klawiszowe"
1339 msgid "Launch Diff Tool"
1340 msgstr "Wywołaj narzędzie różnicy"
1343 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1344 msgstr "Wywołaj narzędzie różnicy"
1346 msgid "Launch Editor"
1347 msgstr "Otwórz w edytorze"
1349 msgid "Launch Terminal"
1350 msgstr "Uruchom terminal"
1353 "Launch external diff tool\n"
1357 msgid "Launch git-cola"
1358 msgstr "Uruchom git-cola"
1361 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1362 msgstr "Uruchom git-difftool względem poprzednich wersji."
1365 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1366 msgstr "Uruchom git-difftool dla bieżącej ścieżki."
1371 msgid "Load Commit Message"
1372 msgstr "Wczytaj opis wdrożenia"
1374 msgid "Load Commit Message..."
1375 msgstr "Wczytaj opis wdrożenia..."
1377 msgid "Load Previous Commit Message"
1378 msgstr "Wczytaj opis wcześniejszego wdrożenia"
1381 msgstr "Wczytywanie..."
1386 msgid "Local Branch"
1387 msgstr "Lokalna gałąź"
1389 msgid "Local branch"
1390 msgstr "Lokalna gałąź"
1393 msgstr "Zablokuj układ"
1398 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1405 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1406 msgstr "Scal \"%(revision)s\" z \"%(branch)s\""
1409 msgstr "Narzędzie scalania"
1411 msgid "Merge Verbosity"
1412 msgstr "Szczegółowość scalania"
1414 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1418 msgid "Merge into \"%s\""
1419 msgstr "Scal z \"%s\""
1422 msgid "Merge into current branch"
1423 msgstr "Przeglądaj bieżącą gałąź..."
1434 msgid "Missing Commit Message"
1435 msgstr "Brak opisu wdrożenia"
1437 msgid "Missing Data"
1438 msgstr "Brakuje danych"
1440 msgid "Missing Name"
1443 msgid "Missing Revision"
1444 msgstr "Brak wydania"
1446 msgid "Missing Tag Message"
1447 msgstr "Brak opisu znacznika"
1456 msgstr "Przesuń w dół"
1459 msgstr "Przesuń w górę"
1461 msgid "Move files to trash"
1462 msgstr "Przenieś plik(i) do kosza"
1467 msgid "Name for the new remote"
1468 msgstr "Nazwa nowego zdalnego repozytorium"
1471 msgid "New Bare Repository..."
1472 msgstr "Nowe repozytorium..."
1474 msgid "New Repository..."
1475 msgstr "Nowe repozytorium..."
1481 msgstr "Następny plik"
1486 msgid "No Revision Specified"
1487 msgstr "Nie podano wydania"
1490 "No changes to commit.\n"
1492 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1494 "Brak zmian do wdrożenia.\n"
1496 "Musisz dobrać co najmniej 1 plik zanim będziesz mógł cokolwiek wdrożyć."
1498 msgid "No commits exist in this branch."
1499 msgstr "Brak wdrożeń w tej gałęzi."
1501 msgid "No fast forward"
1502 msgstr "Bez przewijania do przodu"
1505 msgid "No fast-forward"
1506 msgstr "Bez przewijania do przodu"
1508 msgid "No repository selected."
1509 msgstr "Nie wybrano repozytorium."
1511 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1512 msgstr "Pobranie bez przewinięcia do przodu zastępuje lokalną historię!"
1515 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1516 "(Did you pull first?)"
1517 msgstr "Wypchnięcie bez przewinięcia do przodu zastępuje opublikowaną historię!"
1519 msgid "Nothing to commit"
1520 msgstr "Nie ma nic do wdrożenia"
1522 msgid "Nothing to do"
1523 msgstr "Nie ma nic do zrobienia"
1525 msgid "Number of Diff Context Lines"
1526 msgstr "Liczba wierszy kontekstu różnicy"
1531 msgid "Open Git Repository..."
1532 msgstr "Otwórz repozytorium Git..."
1536 msgstr "Otwórz z ostatnich"
1538 msgid "Open Parent Directory"
1539 msgstr "Otwórz katalog nadrzędny"
1542 msgstr "Otwórz z ostatnich"
1544 msgid "Open Using Default Application"
1545 msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji"
1547 msgid "Open in New Window"
1548 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1550 msgid "Open in New Window..."
1551 msgstr "Otwórz w nowym oknie..."
1557 msgid "Other branches"
1558 msgstr "Odfiltruj ścieżki..."
1564 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1565 msgstr "Zastąpić \"%s\"?"
1567 msgid "Overwrite File?"
1568 msgstr "Zastąpić plik?"
1571 "Parse arguments using a shell.\n"
1572 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1574 "Przetwórz argumenty przy użyciu powłoki.\n"
1575 "Zapytania z odstępami będą wymagać cudzysłowów."
1577 msgid "Partially Staged"
1578 msgstr "Częściowo zebrany"
1583 msgid "Patch(es) Applied"
1584 msgstr "Zastosowano łatę/łaty"
1589 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1590 msgstr "Ścieżka lub adres URL do sklonowania (Zm. środowiskowe $VARS są OK)"
1598 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1599 msgstr "Podaj zarówno nazwę gałęzi jak i wyrażenie wydania."
1601 msgid "Please select a file"
1602 msgstr "Wybierz plik"
1604 msgid "Please specify a name for the new tag."
1605 msgstr "Podać nazwę dla nowego znacznika."
1607 msgid "Please specify a revision to tag."
1608 msgstr "Podaj wydanie do oznaczenia."
1611 "Please supply a commit message.\n"
1613 "A good commit message has the following format:\n"
1615 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1616 "- Second line: Blank\n"
1617 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1619 "Podaj opis wdrożenia.\n"
1621 "Dobry opis wdrożenia ma następującą postać:\n"
1623 "- Pierwszy wiersz: Opisz w jednym zdaniu co zrobiłeś.\n"
1624 "- Drugi wiersz: Pusty\n"
1625 "- Pozostałe wiersze: Opisz dlaczego ta zmiana jest dobra.\n"
1627 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1628 msgstr "Ustawić HEAD bieżącej gałęzi na nowe wdrożenie?"
1630 msgid "Polish translation"
1640 msgstr "Przedrostek"
1643 msgid "Prepare Commit Message"
1644 msgstr "Wyszukaj opisu wdrożenia"
1646 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1649 msgid "Previous File"
1650 msgstr "Poprzedni plik"
1652 msgid "Prompt on creation"
1656 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1657 msgstr "Czy utworzyć nową zdalną gałąź?"
1666 msgstr "Zaciągnij..."
1672 msgstr "Wypchnij..."
1681 msgid "Rebase onto %s"
1682 msgstr "Przebazowanie na %s"
1685 msgid "Rebase stopped"
1686 msgstr "Przebazowanie"
1689 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1690 msgstr "Ustawić HEAD bieżącej gałęzi na nowe wdrożenie?"
1693 msgstr "Zmienianie bazy"
1698 msgid "Recent repositories"
1699 msgstr "Ostatnie repozytoria"
1702 msgid "Recent repository count"
1703 msgstr "Ostatnie repozytoria"
1705 msgid "Recently Modified Files"
1706 msgstr "Ostatnio zmienone pliki"
1708 msgid "Recently Modified Files..."
1709 msgstr "Ostatnio zmienone pliki..."
1711 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1712 msgstr "Odzyskanie porzuconej przechowalni będzie niemożliwe."
1714 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1715 msgstr "Przywrócenie utraconych wdrożeń może nie być łatwe."
1720 msgid "Reduce commit history to minimum"
1726 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1730 msgstr "Zdalne repozytorium"
1732 msgid "Remote Branch"
1733 msgstr "Zdalna gałąź"
1735 msgid "Remote Branch Deleted"
1736 msgstr "Usunięto zdalną gałąź"
1738 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1739 msgstr "Zdalne repozytoria git - kliknij dwukrotnie, aby zmienić nazwę"
1745 msgid "Remove %s from the recent list?"
1746 msgstr "Usunąć %s z listy ostatnich?"
1749 msgid "Remove Element"
1752 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1755 msgid "Remove selected (Delete)"
1756 msgstr "Usuń wybrane (Usuń)"
1759 msgstr "Zmień nazwę"
1761 #, fuzzy, python-format
1762 msgid "Rename \"%s\""
1763 msgstr "Zmień nazwę"
1766 msgid "Rename Branch"
1767 msgstr "Zmień nazwę gałęzi..."
1769 msgid "Rename Branch..."
1770 msgstr "Zmień nazwę gałęzi..."
1772 msgid "Rename Existing Branch"
1773 msgstr "Zmień nazwę istniejącej gałęzi"
1775 msgid "Rename Remote"
1776 msgstr "Zmień nazwę zdalnego repozytorium"
1779 msgid "Rename Repository"
1780 msgstr "Sklonuj repozytorium"
1783 msgid "Rename branch"
1784 msgstr "Zmień nazwę gałęzi..."
1787 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1788 msgstr "Zmień nazwę zdalnego repozytorium z \"%(current)s\" na \"%(new)s\"?"
1791 msgid "Rename selected paths"
1792 msgstr "Edytuj wybraną ścieżkę/ścieżki"
1795 msgid "Repository: %s"
1796 msgstr "Repozytorium: %s"
1802 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1803 msgstr "Wyzerować \"%(branch)s\" do \"%(revision)s\"?"
1805 msgid "Reset Branch"
1806 msgstr "Wyzeruj gałąź"
1808 msgid "Reset Branch Head"
1809 msgstr "Wyzeruj HEAD gałęzi"
1811 msgid "Reset Branch?"
1812 msgstr "Wyzerować gałąź?"
1816 msgstr "Wyzeruj HEAD gałęzi"
1820 msgstr "Wydanie do scalenia"
1824 msgstr "Wyzeruj drzewo robocze"
1826 msgid "Reset Worktree"
1827 msgstr "Wyzeruj drzewo robocze"
1831 msgstr "Wyzerować gałąź?"
1834 msgid "Reset merge?"
1835 msgstr "Wyzerować drzewo robocze?"
1839 msgstr "Wyzerować drzewo robocze?"
1841 msgid "Reset worktree?"
1842 msgstr "Wyzerować drzewo robocze?"
1845 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1846 msgstr "Wyzerowanie \"%(branch)s\" do \"%(revision)s\" spowoduje utratę wdrożeń."
1848 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1854 msgid "Revert Diff Hunk"
1855 msgstr "Wycofaj kawałek różnicy"
1857 msgid "Revert Diff Hunk..."
1858 msgstr "Wycofaj kawałek różnicy..."
1860 msgid "Revert Diff Hunk?"
1861 msgstr "Wycofać kawałek różnicy?"
1863 msgid "Revert Selected Lines"
1864 msgstr "Wycofaj zaznaczone wiersze"
1866 msgid "Revert Selected Lines..."
1867 msgstr "Wycofaj zaznaczone wiersze..."
1869 msgid "Revert Selected Lines?"
1870 msgstr "Wycofać zaznaczone wiersze?"
1872 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1873 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany"
1875 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1876 msgstr "Wycofać niewdrożone zmiany?"
1878 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1879 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany..."
1881 msgid "Revert Unstaged Changes"
1882 msgstr "Wycofaj odłożone zmiany"
1884 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1885 msgstr "Wycofać odłożone zmiany?"
1887 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1888 msgstr "Wycofaj odłożone zmiany..."
1890 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1891 msgstr "Wycofać niewdrożone zmiany?"
1893 msgid "Revert the unstaged changes?"
1894 msgstr "Wycofać odłożone zmiany?"
1897 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1898 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany w wybranych ścieżkach."
1901 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1902 msgstr "Wycofaj niezebrane zmiany w wybranych ścieżkach."
1908 msgstr "Przejrzyj..."
1913 msgid "Revision Expression:"
1914 msgstr "Wyrażenie wydania:"
1916 msgid "Revision to Merge"
1917 msgstr "Wydanie do scalenia"
1922 msgid "Rewrite Published Commit?"
1923 msgstr "Zmienić opublikowane wdrożenie?"
1930 msgstr "Uruchom \"%s\"?"
1934 msgstr "Wykonać %s?"
1937 msgid "Run the \"%s\" command?"
1938 msgstr "Wykonać polecenie \"%s\"?"
1941 msgid "Running command: %s"
1942 msgstr "Wykonywanie polecenia: %s"
1944 msgid "Russian translation"
1949 msgstr "Kopiuj SHA-1"
1953 msgstr "Dobierz zmienone"
1958 msgid "Save Archive"
1959 msgstr "Zapisz archiwum"
1961 msgid "Save As Tarball/Zip..."
1962 msgstr "Zapisz jako Tarball/Zip..."
1964 msgid "Save GUI Settings"
1965 msgstr "Zapisz ustawienia GUI"
1968 msgstr "Zachowaj przechowalnię"
1970 msgid "Save modified state to new stash"
1971 msgstr "Zachowaj zmieniony stan w nowej przechowalni"
1974 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
1975 msgstr "Zapisano \"%(filename)s\" z \"%(ref)s\" do \"%(destination)s\""
1980 msgid "Search Authors"
1981 msgstr "Wyszukaj autorów"
1983 msgid "Search Commit Messages"
1984 msgstr "Wyszukaj opisu wdrożenia"
1986 msgid "Search Committers"
1987 msgstr "Wyszukaj wdrożeniowców"
1989 msgid "Search Date Range"
1990 msgstr "Wyszukaj zakresu dat"
1992 msgid "Search Diffs"
1993 msgstr "Wyszukaj różnicy"
1995 msgid "Search by Expression"
1996 msgstr "Wyszukaj po wyrażeniu"
1998 msgid "Search by Path"
1999 msgstr "Wyszukaj po ścieżce"
2001 msgid "Search for a fixed string"
2002 msgstr "Wyszukaj stały ciąg znaków"
2004 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2005 msgstr "Wyszukaj przy użyciu podstawowego wyrażenia regularnego POSIX"
2007 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2008 msgstr "Wyszukaj przy użyciu rozszerzonego wyrażenia regularnego POSIX"
2011 msgstr "Wyszukaj..."
2017 msgstr "Zaznacz wszystko"
2019 msgid "Select Branch to Review"
2020 msgstr "Wybierz gałąź do przeglądnięcia"
2022 msgid "Select Child"
2023 msgstr "Wybierz potomnego"
2025 msgid "Select Commit"
2026 msgstr "Wybierz wdrożenie"
2029 msgid "Select Directory..."
2030 msgstr "Wybierz repozytorium..."
2032 msgid "Select New Upstream"
2033 msgstr "Wybierz nowe źródło odgórne"
2035 msgid "Select Newest Child"
2036 msgstr "Wybierz najnowszego potomnego"
2038 msgid "Select Oldest Parent"
2039 msgstr "Wybierz najstarszego przodka"
2041 msgid "Select Parent"
2042 msgstr "Wybierz przodka"
2044 msgid "Select Previous Version"
2045 msgstr "Wybierz poprzednią wersję"
2047 msgid "Select Repository..."
2048 msgstr "Wybierz repozytorium..."
2050 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2051 msgstr "Wybierz katalog nadrzędny do sklonowania"
2053 msgid "Select manually..."
2054 msgstr "Wybierz ręcznie..."
2057 msgid "Select output dir"
2058 msgstr "Wybierz wdrożenie"
2061 msgid "Select output directory"
2062 msgstr "Wybierz repozytorium..."
2065 msgid "Select patch file(s)..."
2066 msgstr "Wybierz plik(i) łat(y)..."
2069 msgid "Select repository"
2070 msgstr "Wybierz repozytorium..."
2072 msgid "Set Default Repository"
2073 msgstr "Ustaw domyślne repozytorium"
2076 msgid "Set Upstream Branch"
2077 msgstr "Ustaw źródło odgórne"
2080 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2081 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2084 msgid "Set upstream"
2085 msgstr "Ustaw źródło odgórne"
2090 msgid "Shell arguments"
2091 msgstr "Argumenty powłoki"
2103 msgid "Show Details..."
2104 msgstr "Usuń plik(i)..."
2106 msgid "Show Diffstat After Merge"
2107 msgstr "Pokaż statystykę różnicy po scaleniu"
2109 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2113 msgstr "Pokaż pomoc"
2115 msgid "Show History"
2116 msgstr "Pokaż historię"
2118 msgid "Show file counts in Status titles"
2128 msgid "Show icon? (if available)"
2131 msgid "Show line numbers"
2134 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2135 msgstr "Pokaż całe funkcje otaczające przy zmianach"
2137 msgid "Showing changes since"
2138 msgstr "Wyświetlanie zmian od"
2140 msgid "Side by side"
2144 msgstr "Podpisz się"
2147 msgstr "Podpisz znacznik"
2149 msgid "Sign off on this commit"
2150 msgstr "Podpisz się na tym wdrożeniu"
2152 msgid "Simplified Chinese translation"
2158 msgid "Skip Current Patch"
2159 msgstr "Pomiń obecną łatę"
2161 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2162 msgstr "Uszereguj zakładki alfabetycznie"
2164 msgid "Spanish translation"
2167 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2168 msgstr "Jest SHA-1 znacznika"
2170 msgid "Specifies the tag message"
2171 msgstr "Jest opisem znacznika"
2173 msgid "Specifies the tag name"
2174 msgstr "Jest nazwą znacznika"
2176 msgid "Spelling Suggestions"
2177 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
2182 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2183 msgstr "Złącz scalone wdrożenie/wdrożenia w pojedyncze wdrożenie"
2188 msgid "Stage / Unstage"
2189 msgstr "Dobierz / odłóż"
2191 msgid "Stage All Untracked"
2192 msgstr "Dobierz wszystkie niezarządzane"
2194 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2195 msgstr "Dobierz zmienione pliki do wdrożenia"
2197 msgid "Stage Diff Hunk"
2198 msgstr "Dobierz kawałek różnicy"
2200 msgid "Stage Modified"
2201 msgstr "Dobierz zmienone"
2203 msgid "Stage Selected"
2204 msgstr "Dobierz zaznaczone"
2206 msgid "Stage Selected Lines"
2207 msgstr "Dobierz zaznaczone wiersze"
2209 msgid "Stage Unmerged"
2210 msgstr "Dobierz niescalone"
2212 msgid "Stage Untracked"
2213 msgstr "Dobierz niezarządzane"
2215 msgid "Stage and Commit"
2216 msgstr "Zbierz i wdroż"
2218 msgid "Stage and commit?"
2219 msgstr "Zebrać i wdrożyć?"
2221 msgid "Stage conflicts"
2222 msgstr "Dobrać sprzeczności"
2224 msgid "Stage conflicts?"
2225 msgstr "Dobrać sprzeczności?"
2227 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2228 msgstr "Dobierz/odłóż wybraną ścieżkę/ścieżki dla wdrożenia"
2235 msgstr "Dobieranie: %s"
2237 msgid "Start Interactive Rebase..."
2238 msgstr "Interaktywne przebazowanie..."
2240 msgid "Starting Revision"
2241 msgstr "Rozpoczynanie wydania"
2244 msgstr "Przechowalnia"
2248 msgstr "Przechowalnia"
2251 msgid "Stash staged changes only"
2252 msgstr "Wdroż dobrane zmiany"
2255 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2256 msgstr "Wycofaj niezebrane zmiany w wybranych ścieżkach."
2259 msgstr "Przechowaj..."
2264 msgid "Stop tracking paths"
2265 msgstr "Zaprzestań zarządzanie ścieżką/ścieżkami"
2270 msgid "Summarize Merge Commits"
2271 msgstr "Podsumuj wdrożenia scalające"
2277 msgstr "Szerokość tabulacji"
2283 msgstr "Utworzono znacznik"
2285 msgid "Tag message..."
2286 msgstr "Opis znacznika..."
2288 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2289 msgstr "Zażądano podpisania znacznika, lecz opis znacznika jest pusty."
2295 msgstr "Szerokość tekstu"
2297 msgid "The branch will be no longer available."
2300 #, fuzzy, python-format
2301 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2302 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --mixed %s\""
2304 #, fuzzy, python-format
2305 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2306 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --mixed %s\""
2309 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2310 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --mixed %s\""
2312 #, fuzzy, python-format
2313 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2314 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --mixed %s\""
2316 msgid "The commit message will be cleared."
2317 msgstr "Opis wdrożenia zostanie wyczyszczony."
2320 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2321 msgstr "Plik %s już istnieje i zostanie zastąpiony."
2323 msgid "The following files will be deleted:"
2324 msgstr "Zostaną usunięte następujące pliki:"
2326 msgid "The revision expression cannot be empty."
2327 msgstr "Wyrażenie wydania nie może być puste."
2331 "The submodule will be updated using\n"
2335 #, fuzzy, python-format
2336 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2337 msgstr "Drzewo robocze zostanie wyzerowane przy użyciu \"git reset --merge %s\""
2339 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2340 msgstr "Nie będzie można tego wycofać. Czy wyczyścić opis wdrożenia?"
2343 "This commit has already been published.\n"
2344 "This operation will rewrite published history.\n"
2345 "You probably don't want to do this."
2347 "To wdrożenie już jest opublikowane.\n"
2348 "Działanie to zmieni opublikowaną historię.\n"
2349 "Prawdopodobnie nie chcesz tego."
2353 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2354 "These changes cannot be recovered."
2356 "To działanie porzuci niewdrożone zmiany.\n"
2357 "Zmian tych nie będzie można przywrócić."
2360 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2361 "These changes cannot be recovered."
2363 "To działanie porzuci niewdrożone zmiany.\n"
2364 "Zmian tych nie będzie można przywrócić."
2367 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2368 "These changes cannot be recovered."
2370 "To działanie porzuci odłożone zmiany.\n"
2371 "Tych zmian nie będzie można odzyskać."
2374 "This repository is currently being rebased.\n"
2375 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2376 " Rebase > Continue"
2378 "Repozytorium jest przebazowywane.\n"
2379 "Wyjaśnij sprzeczności, wdroż zmiany i wykonaj:\n"
2380 " Zmiana bazy > Kontynuuj"
2383 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2384 "Resolve conflicts and commit changes."
2386 "To repozytorium jest w środku scalania.\n"
2387 "Wyjaśnij sprzeczności i wdroż zmiany."
2389 msgid "Toggle Enabled"
2393 msgid "Toggle the branches filter"
2394 msgstr "Przełącz filtr ścieżek"
2396 msgid "Toggle the paths filter"
2397 msgstr "Przełącz filtr ścieżek"
2399 msgid "Tracking Branch"
2400 msgstr "Odgórna gałąź"
2402 msgid "Tracking branch"
2403 msgstr "Odgórna gałąź"
2405 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2411 msgid "Turkish translation"
2419 msgstr "Adres URL: %s"
2421 msgid "Ukranian translation"
2424 msgid "Unable to rebase"
2425 msgstr "Nie można przebazować"
2428 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2441 msgstr "Odłóż wszystkie"
2443 msgid "Unstage Diff Hunk"
2444 msgstr "Odłóż kawałek różnicy"
2446 msgid "Unstage From Commit"
2449 msgid "Unstage Selected"
2450 msgstr "Odłóż zaznaczone"
2452 msgid "Unstage Selected Lines"
2453 msgstr "Odłóż zaznaczone wiersze"
2456 msgid "Unstaging: %s"
2457 msgstr "Odkładanie: %s"
2459 msgid "Untrack Selected"
2460 msgstr "Nie zarządzaj wybranymi"
2463 msgstr "Niezarządzane"
2466 msgid "Untracking: %s"
2467 msgstr "Nie zarządzaj: %s"
2469 msgid "Update All Submodules..."
2472 msgid "Update Existing Branch:"
2473 msgstr "Uaktualnij bieżącą gałąź:"
2475 msgid "Update Submodule"
2478 msgid "Update Submodule..."
2481 msgid "Update Submodules"
2484 msgid "Update all submodules?"
2487 msgid "Update submodules..."
2490 msgid "Update this submodule"
2493 msgid "Update this submodule?"
2497 msgstr "Uaktualnianie"
2500 msgstr "Nazwa użytkownika"
2509 msgid "View History..."
2510 msgstr "Przejrzyj historię..."
2512 msgid "View history for selected paths"
2513 msgstr "Przejrzyj historię dla wybranej ścieżki/ścieżek"
2518 msgid "Visualize All Branches..."
2519 msgstr "Zobrazuj wszystkie gałęzie..."
2521 msgid "Visualize Current Branch..."
2522 msgstr "Zobrazuj bieżącą gałąź..."
2524 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2525 msgstr "Określa czy podpisać znacznik (git tag -s)"
2527 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2528 msgstr "Czy chcesz zebrać i wdrożyć wszystkie zmienione pliki?"
2537 "You are in the middle of a merge.\n"
2538 "Cannot amend while merging."
2540 "Jesteś w środku scalania.\n"
2541 "Nie można uzupełniać w trakcie scalania."
2543 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2544 msgstr "Nie można przebazować, gdy masz niewdrożone zmiany."
2546 msgid "You must specify a revision to merge."
2547 msgstr "Musisz podać wydanie do scalenia."
2549 msgid "You must specify a revision to view."
2550 msgstr "Musisz podać wydanie do obejrzenia."
2561 msgid "command-line arguments"
2562 msgstr "argumenty wiersza poleceń"
2564 msgid "error: unable to execute git"
2568 msgid "exit code %s"
2569 msgstr "kod wyjścia %s"
2572 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2573 msgstr "krytyczny: \"%s\" nie jest katalogiem. Podaj poprawne --repo <ścieżka>."
2576 msgid "git cola version %s"
2577 msgstr "wersja git coli %s"
2582 msgid "git-cola diff"
2583 msgstr "różnica git-cola"
2585 msgid "grep result..."
2586 msgstr "wyszukaj w wynikach..."
2588 msgid "hotkeys.html"
2589 msgstr "hotkeys.html"
2610 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2611 #~ msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia %(status)d"
2613 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2614 #~ msgstr "\"git commit\" zwróciło kod wyjścia %s"
2616 #~ msgid "Already up-to-date."
2617 #~ msgstr "Nic nowego."
2619 #~ msgid "Commit failed: %s"
2620 #~ msgstr "Nieudane wdrażanie: %s"
2622 #~ msgid "Created commit: %s"
2623 #~ msgstr "Utworzono wdrożenie: %s"
2625 #~ msgid "Enter Git Repository"
2626 #~ msgstr "Podaj repozytorium git"
2630 #~ msgstr "Błędy: %s"
2632 #~ msgid "Errors: %s"
2633 #~ msgstr "Błędy: %s"
2635 #~ msgid "Exit code: %s"
2636 #~ msgstr "Kod wyjścia: %s"
2638 #~ msgid "Fast Forward Only "
2639 #~ msgstr "Tylko przewinięcie do przodu"
2641 #~ msgid "GPG-signed"
2642 #~ msgstr "Podpisane GPG"
2645 #~ msgid "Local Branches"
2646 #~ msgstr "Lokalna gałąź"
2655 #~ msgid "Output: %s"
2656 #~ msgstr "Wynik: %s"
2658 #~ msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
2659 #~ msgstr "ŁATA %(current)d/%(count)d"
2661 #~ msgid "Path to git repository"
2662 #~ msgstr "Ścieżka do repozytorium git"
2665 #~ msgid "Remote Branches"
2666 #~ msgstr "Zdalna gałąź"
2668 #~ msgid "Rename remote?"
2669 #~ msgstr "Zmienić nazwę zdalnego repozytorium?"
2671 #~ msgid "Select File"
2672 #~ msgstr "Wybierz plik"
2674 #~ msgid "Select file from \"%s\""
2675 #~ msgstr "Wybierz plik z \"%s\""
2677 #~ msgid "Staging Area"
2678 #~ msgstr "Punkt zbiorczy"
2684 #~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
2685 #~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
2687 #~ "Ten PyQt4 nie zawiera QtWebKit.\n"
2688 #~ "Skróty klawiszowe są niedostępne."
2690 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
2691 #~ msgstr "klonowanie git zwróciło kod wyjścia %s"
2693 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
2694 #~ msgstr "git tag zwrócił kod wyjścia %s"