1 # Copyright (C) 2008, 2011 Shawn Pearce, et al.
2 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # Christian Couder <chriscool@tuxfamily.org>, 2008
5 # David Aguilar <davvid@gmail.com>, 2011
6 # Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2017
7 # Maxime Leroy <lisacintosh@gmail.com>, 2021
11 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-12-01 00:00+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-12-18 02:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Maxime Leroy <lisacintosh@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: français <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: -1,537,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
28 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
29 " patches to the list\n"
35 " Effectuez un glisser-déposer ou appuyez sur le bouton <strong>Ajouter</strong> pour ajouter\n"
36 " les patchs à la liste\n"
44 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
45 " to the help of the individuals listed below.\n"
49 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
50 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
59 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
60 " a translation and opening a pull request.\n"
69 " Git Cola a été traduit dans différentes langues grâce\n"
70 " à l'aide des personnes listées en dessous.\n"
74 " Le plus grand soin a été apporté à ces traductions. Mais si vous trouvez\n"
75 " des erreurs, n'hésitez pas à ouvrir un ticket sur Github :\n"
84 " Nous vous invitons à participer aux traductions en en ajoutant\n"
85 " ou en modifiant puis à faire une pull request.\n"
96 " Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
98 " <li> %(platform_version)s\n"
99 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
100 " <li> Git %(git_version)s\n"
101 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
102 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
103 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
109 " Git Cola en version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
111 " <li> %(platform_version)s\n"
112 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
113 " <li> Git %(git_version)s\n"
114 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
115 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
116 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
124 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
130 " Veuillez utiliser %(bug_link)s pour signaler des problèmes.\n"
137 " Format String Variables\n"
138 " -----------------------\n"
139 " %(path)s = relative file path\n"
140 " %(abspath)s = absolute file path\n"
141 " %(dirname)s = relative directory path\n"
142 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
143 " %(filename)s = file basename\n"
144 " %(basename)s = file basename without extension\n"
145 " %(ext)s = file extension\n"
148 " Format des Variables\n"
149 " -----------------------\n"
150 " %(path)s = chemin de fichier relatif\n"
151 " %(abspath)s = chemin de fichier absolu\n"
152 " %(dirname)s = chemin de répertoire relatif\n"
153 " %(absdirname)s = chemin de répertoire absolu\n"
154 " %(filename)s = nom de fichier\n"
155 " %(basename)s = nom de fichier sans l'extension\n"
156 " %(ext)s = extension du fichier\n"
162 "pick = use commit\n"
163 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
164 "edit = use commit, but stop for amending\n"
165 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
166 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
167 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
169 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
171 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
173 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
175 "Keyboard Shortcuts\n"
176 "------------------\n"
180 "J = shift row down\n"
188 "spacebar = toggle enabled\n"
190 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
191 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
192 "ctrl+d = launch difftool\n"
197 "pick = utiliser le commit\n"
198 "reword = utiliser le commit, mais modifier le message du commit\n"
199 "edit = utiliser le commit, mais arrêter pour la correction\n"
200 "squash = utiliser le commit, mais fusionner avec le commit précédent\n"
201 "fixup = comme \"squash\", mais effacer le message de journal de ce commit\n"
202 "exec = lancer une commande (la suite de la ligne) via le shell\n"
204 "L'ordre de ces lignes peut être changé ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
206 "Si vous désactivez une ligne ici CE COMMIT SERA PERDU.\n"
208 "Mais si vous désactivez tout, ce rétablissement sera annulé.\n"
210 "Raccourcis clavier\n"
211 "------------------\n"
212 "? = afficher l'aide\n"
213 "j = se déplacer vers le bas\n"
214 "k = se déplacer vers le haut\n"
215 "J = déplacer la ligne vers le bas\n"
216 "K = déplacer la ligne vers le haut\n"
223 "espace = changer l'activation\n"
225 "ctrl+entrée = accepter les modifications et rétablir\n"
226 "ctrl+q = tout annuler dont le rétablissement\n"
227 "ctrl+d = lancer difftool\n"
231 "Keyboard Shortcuts\n"
232 "------------------\n"
233 "J, Down = Move Down\n"
235 "Enter = Edit Selected Files\n"
236 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
237 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
240 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
244 "Raccourcis clavier\n"
245 "------------------\n"
246 "J, Bas = Descendre\n"
248 "Entrée = Modifier les fichiers sélectionnés\n"
249 "Barre d'espace = Ouvre le fichier avec l'application par défaut\n"
250 "Ctrl + L = Mettre le curseur dans le champ d'entrée\n"
251 "? = Afficher l'aide\n"
253 "Les flèches du haut et du bas font naviguer le curseur entre les champs d'entrée et les résultats.\n"
259 msgstr " commits avant"
262 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
263 msgstr "La branche « %(branch)s » a été supprimée de « %(remote)s »."
266 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
267 msgstr "La commande « %(command)s » a retourné le statut de sortie %(status)d »"
270 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
271 msgstr "La commande « %(command)s » a retourné le statut de sortie %(status)d"
274 msgid "\"%s\" already exists"
275 msgstr "« %s » existe déjà"
278 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
279 msgstr "« %s » existe déjà, git-cola va créer un nouveau répertoire"
282 msgid "\"%s\" requires a selected file."
283 msgstr "« %s » nécessite de sélectionner un fichier."
289 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
290 msgstr "%(project)s : %(branch)s - Naviguer"
293 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
294 msgstr "%(project)s : %(ref)s - DAG"
298 msgstr "il y a %d jours"
302 msgstr "il y a %d heures"
305 msgid "%d minutes ago"
306 msgstr "il y a %d minutes"
309 msgid "%d patch(es) applied."
310 msgstr "%d patch(s) appliqué(s)."
318 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
320 "You should probably skip this file.\n"
323 "%s semble contenir des conflits de fusion.\n"
325 "Vous devriez ignorer ce fichier.\n"
326 "Le commiter malgré tout ?"
329 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
330 msgstr "%s n'a pu être ouvert. Le retirer des marque-pages ?"
333 msgid "%s is not a Git repository."
334 msgstr "%s n'est pas un dépôt Git."
337 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
338 msgstr "%s sera supprimé de vos marque-pages."
341 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
342 msgstr "%s sera supprimé de vos dépôts récents."
345 msgid "%s: No such file or directory."
346 msgstr "%s : fichier ou répertoire inexistant."
355 msgstr "(Correction)"
357 msgid "*** Branch Point ***"
358 msgstr "*** Point de branchement ***"
360 msgid "*** Sandbox ***"
361 msgstr "*** Bac à sable ***"
385 "A commit template has not been configured.\n"
386 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
387 "so that it points to a commit template."
389 "Un modèle de commit n'a pas été configuré.\n"
390 "Utilisez « git config » pour définir « commit.template »\n"
391 "de sorte qu'il pointe vers un modèle de commit."
394 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
395 msgstr "Un crochet doit être spécifié à « %s »"
398 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
399 msgstr "Un remisage nommé « %s » existe déjà"
405 msgstr "Abandonner l'action"
408 msgstr "Abandonner la fusion"
410 msgid "Abort Merge..."
411 msgstr "Abandonner la fusion..."
413 msgid "Abort the action?"
414 msgstr "Abandonner l'action ?"
417 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
418 "Recovering uncommitted changes is not possible."
420 "Abandonner la fusion courante entraînera la perte de *TOUTES* les modifications non commitées.\n"
421 "La récupération des modifications non commitées ne sera pas possible."
423 msgid "Aborting the current merge?"
424 msgstr "Abandonner la fusion actuelle ?"
429 msgid "About git-cola"
430 msgstr "À propos de git-cola"
436 "Accept changes and rebase\n"
437 "Shortcut: Ctrl+Enter"
439 "Accepter les modifications et rétablir\n"
440 "Raccourcis : Ctrl+Entrée"
443 msgstr "Nom de l'action"
455 msgstr "Ajouter comme marque-page"
458 msgstr "Ajouter un élément distant"
460 msgid "Add Separator"
461 msgstr "Ajouter un séparateur"
463 msgid "Add Submodule"
464 msgstr "Ajouter un sous-module"
466 msgid "Add Submodule..."
467 msgstr "Ajouter un sous-module..."
470 msgstr "Nouvelle barre d'outils"
473 "Add and remove remote repositories using the \n"
474 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
476 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
477 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
479 "Ajouter et supprimer des dépôts distants en utilisant les\n"
480 "boutons ajouter (+) et supprimer (-) sur le côté gauche.\n"
482 "Les éléments distants peuvent être renommés en les sélectionnant dans la liste\n"
483 "et en appuyant sur « Entrée », ou en double-cliquant."
485 msgid "Add new remote git repository"
486 msgstr "Ajouter un nouveau dépôt Git distant"
488 msgid "Add patches (+)"
489 msgstr "Ajouter les patchs (+)"
492 msgstr "Ajouter un élément distant"
494 msgid "Add this submodule?"
495 msgstr "Ajouter ce sous-module ?"
497 msgid "Add to .gitignore"
498 msgstr "Ajouter à .gitignore"
500 msgid "Add to Git Annex"
501 msgstr "Ajouter à Git Annex"
503 msgid "Add to Git LFS"
504 msgstr "Ajouter à Git LFS"
506 msgid "Add to exclusions"
507 msgstr "Marquer à exclure"
509 msgid "Add to local .git/info/exclude"
510 msgstr "Ajouter au fichier local .git/info/exclude"
521 msgid "All Repositories"
522 msgstr "Tous les dépôts"
526 "All submodules will be updated using\n"
529 "Tous les sous-modules seront mis à jour avec\n"
532 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
533 msgstr "Autoriser les mises à jour non rapides. Utiliser « force » peut provoquer des pertes de commit au niveau du dépôt distant : utilisez-le avec précaution"
535 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
536 msgstr "Toujours créer un commit fusionné quand cela est possible, même si la fusion est une mise à jour rapide"
542 msgstr "Corriger le commit"
544 msgid "Amend Last Commit"
545 msgstr "Corriger le dernier commit"
547 msgid "Amend the published commit?"
548 msgstr "Corriger le commit publié ?"
554 "An action is still running.\n"
555 "Terminating it could result in data loss."
557 "Une action est toujours en cours.\n"
558 "L'interrompre pourrait entraîner une perte de données."
561 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
562 "Create an unsigned tag?"
564 "Un marqueur non signé et léger sera créé à la place.\n"
565 "Créer un tag non signé ?"
573 msgid "Apply Patches"
574 msgstr "Appliquer les patchs"
576 msgid "Apply Patches..."
577 msgstr "Appliquer les patchs..."
579 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
580 msgstr "Appliquer et supprimer le remisage sélectionné (git stash pop)"
582 msgid "Apply the selected stash"
583 msgstr "Appliquer la remise actuelle"
600 msgid "Auto-Wrap Lines"
601 msgstr "Retour à la ligne automatique"
603 msgid "Autocomplete Paths"
604 msgstr "Auto-compléter les chemins"
606 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
607 msgstr "Charger automatiquement le modèle de message de commit"
610 msgstr "Regexp basique"
613 msgstr "Visionneur de fichier"
615 msgid "Blame selected paths"
616 msgstr "Visionner les chemins sélectionnés"
619 msgstr "Visionner..."
621 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
622 msgstr "Police en gras avec fond sombre pour les en-têtes plutôt que l'italique"
629 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
630 "A new remote branch will be published."
632 "La branche « %(branch)s » n'existe pas dans « %(remote)s ».\n"
633 "Une nouvelle branche distante sera publiée."
636 msgid "Branch \"%s\" already exists."
637 msgstr "La branche « %s » existe déjà."
639 msgid "Branch Diff Viewer"
640 msgstr "Visionneur de différence de branches"
642 msgid "Branch Exists"
643 msgstr "La branche existe"
646 msgstr "Nom de branche"
649 msgstr "Nom de branche"
653 msgstr "Branche : %s"
661 msgid "Brazilian translation"
662 msgstr "Traduction brésilienne"
667 msgid "Browse Commits..."
668 msgstr "Parcourir les commits..."
670 msgid "Browse Current Branch..."
671 msgstr "Parcourir la branche courante..."
673 msgid "Browse Other Branch..."
674 msgstr "Parcourir les autres branches..."
677 msgstr "Parcourir..."
684 msgstr "Parcours de %s"
686 msgid "Bypass Commit Hooks"
687 msgstr "Contourner le crochet de commit"
696 "Annuler le rétablissement\n"
697 "Raccourcis : Ctrl+Q"
700 msgstr "Impossible de corriger"
703 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
704 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : veuillez configurer un visionneur de fichier"
707 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
708 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : veuillez configurer un navigateur d'historique"
711 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
712 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : veuillez configurer votre éditeur"
714 msgid "Changed Upstream"
715 msgstr "Source modifiée"
717 msgid "Check Published Commits when Amending"
718 msgstr "Vérifier la publication d'un commit lors de sa correction"
720 msgid "Check Spelling"
721 msgstr "Vérifier l'orthographe"
723 msgid "Check spelling"
724 msgstr "Vérifier l'orthographe"
726 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
727 msgstr "Vérifier si un commit a été publié avant qu'il soit corriger"
732 msgid "Checkout After Creation"
733 msgstr "Emprunt après création"
735 msgid "Checkout Branch"
736 msgstr "Emprunter la branche"
738 msgid "Checkout Detached HEAD"
739 msgstr "Emprunter le HEAD détaché"
741 msgid "Checkout as new branch"
742 msgstr "Emprunter comme nouvelle branche"
745 msgstr "Emprunter..."
750 msgid "Cherry-Pick Commit"
751 msgstr "Copier commit"
753 msgid "Cherry-Pick..."
757 msgstr "Choisir les chemins"
759 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
760 msgstr "Choisissez le mode d'expression régulière pour « git grep »"
762 msgid "Clear Default Repository"
763 msgstr "Effacer le dépôt par défaut"
765 msgid "Clear commit message"
766 msgstr "Effacer le message de commit"
768 msgid "Clear commit message?"
769 msgstr "Effacer le message de commit ?"
777 msgid "Clone Repository"
778 msgstr "Cloner le dépôt"
784 msgid "Cloning repository at %s"
785 msgstr "Cloner le dépôt à %s"
794 msgstr "Tout réduire"
802 msgid "Commit failed"
803 msgstr "Le commit a échoué"
805 msgid "Commit staged changes"
806 msgstr "Commiter les modifications pré-commitées"
809 "Commit staged changes\n"
810 "Shortcut: Ctrl+Enter"
812 "Commit des modifications\n"
813 "Raccourci : Ctrl+Entrée"
815 msgid "Commit summary"
816 msgstr "Résumé du commit"
818 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
819 msgstr "Commiter la fusion s'il n'y a pas de conflits. Décocher pour laisser la fusion non commitée"
822 msgstr "Commiter@@verb"
828 msgstr "Tout comparer"
830 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
831 msgstr "Configurer la branche distante comme la nouvelle source"
833 msgid "Configure Toolbar"
834 msgstr "Configurer la barre d'outils"
845 msgid "Copy Basename to Clipboard"
846 msgstr "Copier le nom de base dans le presse-papiers"
848 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
849 msgstr "Copier le chemin principal dans le presse-papiers"
851 msgid "Copy Path to Clipboard"
852 msgstr "Copier le chemin dans le presse-papiers"
854 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
855 msgstr "Copier le chemin relatif dans le presse-papiers"
858 msgstr "Copier SHA-1"
864 msgid "Could not open %s."
865 msgstr "Ne peut pas ouvrir %s."
868 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
869 msgstr "Impossible d'interpréter l'URL Git : « %s »"
874 msgid "Create Branch"
875 msgstr "Créer branche"
880 msgid "Create Remote Branch"
881 msgstr "Créer une branche distante"
883 msgid "Create Signed Commit"
884 msgstr "Créer un commit signé"
887 msgstr "Créer marque"
889 msgid "Create Tag..."
890 msgstr "Créer une marque..."
892 msgid "Create Unsigned Tag"
893 msgstr "Créer un marqueur non signé"
895 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
896 msgstr "Créer un commit fusionné même quand la fusion se résout rapidement"
898 msgid "Create a new remote branch?"
899 msgstr "Créer une nouvelle branche distante ?"
901 msgid "Create a new repository at that location?"
902 msgstr "Créer un nouveau dépôt à cet emplacement ?"
904 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions. 0 performs a full clone."
905 msgstr "Créer un clonage de surface avec l'historique limité au nombre de révision spécifiée. 0 pour un clonage en entier."
911 msgid "Created a new tag named \"%s\""
912 msgstr "Créer un nouveau marqueur appelé « %s »"
914 msgid "Current Repository"
915 msgstr "Dépôt actuel"
917 msgid "Custom Copy Actions"
918 msgstr "Actions de copie personnalisées"
921 msgstr "Personnaliser..."
926 msgid "Czech translation"
927 msgstr "Traduction tchèque"
933 msgstr "Thème sombre"
945 msgid "Delete %d file(s)?"
946 msgstr "Supprimer %d fichier(s) ?"
948 msgid "Delete Bookmark"
949 msgstr "Supprimer marque-page"
951 msgid "Delete Bookmark?"
952 msgstr "Supprimer le marque-page ?"
954 msgid "Delete Branch"
955 msgstr "Supprimer la branche"
958 msgstr "Supprimer les fichiers"
960 msgid "Delete Files..."
961 msgstr "Supprimer les fichiers..."
963 msgid "Delete Files?"
964 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
966 msgid "Delete Remote"
967 msgstr "Supprimer le dépôt distant"
969 msgid "Delete Remote Branch"
970 msgstr "Supprimer la branche distante"
972 msgid "Delete Remote Branch..."
973 msgstr "Supprimer la branche distante..."
976 msgid "Delete branch \"%s\"?"
977 msgstr "Supprimer la branche « %s » ?"
979 msgid "Delete remote"
980 msgstr "Supprimer élément distant"
983 msgid "Delete remote \"%s\""
984 msgstr "Supprimer la branche distante « %s »"
986 msgid "Delete remote?"
987 msgstr "Supprimer la branche distante ?"
989 msgid "Delete Toolbar"
990 msgstr "Supprimer la barre d'outils"
993 msgstr "Supprimer..."
996 msgid "Deleting \"%s\" failed"
997 msgstr "Suppression de « %s » a échoué"
1000 msgstr "Suppressions"
1008 msgid "Detect Conflict Markers"
1009 msgstr "Détecter les marqueurs de conflit"
1011 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1012 msgstr "Détecter des marqueurs de conflits dans les fichiers non fusionnés"
1015 msgstr "Développeur"
1020 msgid "Diff Against Predecessor..."
1021 msgstr "Différence par rapport au prédécesseur..."
1023 msgid "Diff Options"
1024 msgstr "Options des différences"
1027 msgstr "Outil de différence"
1029 msgid "Diff selected -> this"
1030 msgstr "Différence sélection -> ceci"
1032 msgid "Diff this -> selected"
1033 msgstr "Différence ceci -> sélection"
1041 msgid "Directory Exists"
1042 msgstr "Le répertoire existe"
1047 msgid "Display Untracked Files"
1048 msgstr "Afficher les fichiers non suivis"
1050 msgid "Documentation"
1051 msgstr "Documentation"
1057 msgstr "Supprimer le remisage"
1060 msgstr "Supprimer le remisage ?"
1063 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1064 msgstr "Supprimer le remisage « %s » ?"
1066 msgid "Drop the selected stash"
1067 msgstr "Supprimer la remise sélectionnée"
1073 msgstr "Éditer rétablissement"
1075 msgid "Edit Remotes"
1076 msgstr "Éditer les éléments distants"
1078 msgid "Edit Remotes..."
1079 msgstr "Éditer les éléments distants..."
1081 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1082 msgstr "Modifier les éléments distants en les sélectionnant depuis la liste"
1084 msgid "Edit selected paths"
1085 msgstr "Éditer les chemins sélectionnés"
1093 msgid "Email Address"
1094 msgstr "Adresse email"
1096 msgid "Email contributor"
1097 msgstr "Email des contributeurs"
1099 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1100 msgstr "Activer l’auto-complétion des chemins dans les outils"
1105 msgid "Enter New Branch Name"
1106 msgstr "Entrez le nouveau nom de la branche"
1108 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1109 msgstr "Entrez un nom pour le nouveau dépôt vide"
1111 msgid "Enter a name for the stash"
1112 msgstr "Entrer un nom pour le remisage"
1117 msgid "Error Cloning"
1118 msgstr "Erreur lors du clonage"
1120 msgid "Error Creating Branch"
1121 msgstr "Erreur lors de la création de la branche"
1123 msgid "Error Creating Repository"
1124 msgstr "Erreur lors de la création du dépôt"
1126 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1127 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche distante"
1129 msgid "Error Editing File"
1130 msgstr "Erreur en modifiant le fichier"
1132 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1133 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du visionneur de fichier"
1135 msgid "Error Launching History Browser"
1136 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'historique"
1138 msgid "Error Opening Repository"
1139 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dépôt"
1142 msgid "Error creating remote \"%s\""
1143 msgstr "Erreur lors de la création de l'élément distant « %s »"
1145 msgid "Error creating stash"
1146 msgstr "Erreur lors de la création du rétablissement"
1149 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1150 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche « %s »"
1153 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1154 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche distante « %s »"
1157 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1158 msgstr "Erreur lors du renommage de « %(name)s » en « %(new_name)s »"
1160 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1161 msgstr "Erreur lors du lancement de « prepare-commitmsg hook »"
1164 msgid "Error updating submodule %s"
1165 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du sous-module « %s »"
1167 msgid "Error updating submodules"
1168 msgstr "Erreur lors de la mise à jour des sous-modules"
1170 msgid "Error: Cannot find commit template"
1171 msgstr "Erreur : impossible de trouver un modèle de commit"
1173 msgid "Error: Stash exists"
1174 msgstr "Erreur : le remisage existe"
1176 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1177 msgstr "Erreur : modèle de commit non configuré"
1180 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1181 msgstr "Erreur : impossible de cloner « %s »"
1184 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1185 msgstr "Erreur : impossible de créer le tag « %s »"
1188 msgid "Executing action %s"
1189 msgstr "Exécution de l'action %s"
1192 msgstr "Tout développer"
1194 msgid "Export Patches"
1195 msgstr "Exporter les patchs"
1197 msgid "Export Patches..."
1198 msgstr "Exporter les patchs..."
1200 msgid "Expression..."
1201 msgstr "Expression..."
1203 msgid "Extended Regexp"
1204 msgstr "Regexp approfondi"
1206 msgid "Extended description..."
1207 msgstr "Détailler la description..."
1209 msgid "Fast Forward Only"
1210 msgstr "Avance rapide seulement"
1212 msgid "Fast-forward only"
1213 msgstr "Avance rapide seulement"
1215 msgid "Favorite repositories"
1216 msgstr "Dépôts favoris"
1222 msgstr "Récupération"
1224 msgid "Fetch Tracking Branch"
1225 msgstr "Récupérer la branche suivie"
1228 msgstr "Récupérer..."
1230 msgid "File Browser..."
1231 msgstr "Navigateur de fichier..."
1233 msgid "File Differences"
1234 msgstr "Différences des fichiers"
1237 msgstr "Fichier enregistré"
1240 msgid "File saved to \"%s\""
1241 msgstr "Fichier enregistré sous « %s »"
1243 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1244 msgstr "Surveillance du changement de système de fichiers : désactivé car « cola.inotify » vaut « false ».\n"
1246 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1247 msgstr "Surveillance du système de fichiers : désactivé car libc ne supporte pas le système d'appels de inotify.\n"
1249 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1250 msgstr "Surveillance du changement de système de fichiers : désactivé car pywin32 n'est pas installé.\n"
1253 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the "
1254 "number of watches by running:\n"
1256 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1258 "Surveillance du changement de système de fichiers : désactivé car la limite sur le nombre total d'aperçu inotify a été atteint. Vous devriez être capable "
1259 "d'augmenter la limite d'aperçu en exécutant :\n"
1261 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1263 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1264 msgstr "Surveillance des changements dans le système de fichiers : activé.\n"
1267 msgstr "Nom de fichier"
1272 msgid "Filter branches..."
1273 msgstr "Filtrer les branches..."
1275 msgid "Filter paths..."
1276 msgstr "Filtrer les chemins..."
1279 msgstr "Trouver des fichiers"
1281 msgid "Fixed String"
1282 msgstr "Chaîne fixe"
1284 msgid "Fixed-Width Font"
1285 msgstr "Police à largeur fixe"
1290 msgid "Fixup Previous Commit"
1291 msgstr "Réparer le commit précédent"
1293 msgid "Flat dark blue"
1294 msgstr "Simple bleu foncé"
1296 msgid "Flat dark green"
1297 msgstr "Simple vert foncé"
1299 msgid "Flat dark grey"
1300 msgstr "Simple gris foncé"
1302 msgid "Flat dark red"
1303 msgstr "Simple rouge foncé"
1305 msgid "Flat light blue"
1306 msgstr "Simple bleu clair"
1308 msgid "Flat light green"
1309 msgstr "Simple vert clair"
1311 msgid "Flat light grey"
1312 msgstr "Simple gris clair"
1314 msgid "Flat light red"
1315 msgstr "Simple rouge clair"
1321 msgstr "Taille de police"
1327 msgstr "Forcer la récupération"
1329 msgid "Force Fetch?"
1330 msgstr "Forcer la récupération ?"
1333 msgstr "Forcer la poussée"
1336 msgstr "Forcer la poussée ?"
1339 msgid "Force fetching from %s?"
1340 msgstr "Forcer la récupération depuis %s ?"
1343 msgid "Force push to %s?"
1344 msgstr "Forcer la poussée vers %s ?"
1346 msgid "Format String"
1347 msgstr "Le texte du format"
1349 msgid "French translation"
1350 msgstr "Traduction française"
1352 msgid "GPG-sign the merge commit"
1353 msgstr "GPG-signer le commit fusionné"
1356 msgstr "Thème de l'interface"
1359 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1360 msgstr "Récupération des informations de %s..."
1362 msgid "German translation"
1363 msgstr "Traduction allemande"
1365 msgid "Get Commit Message Template"
1366 msgstr "Obtenir un modèle de message de commit"
1374 msgid "Grab File..."
1375 msgstr "Maintenir le fichier..."
1383 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1384 msgstr "Avez-vous restauré/tiré récemment ?"
1389 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1390 msgstr "Aide - Actions de copie personnalisées"
1392 msgid "Help - Find Files"
1393 msgstr "Aide - Trouver des fichiers"
1395 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1396 msgstr "Aide - git-cola-sequence-editor"
1401 msgid "History Browser"
1402 msgstr "Navigateur de l'historique"
1404 msgid "Hungarian translation"
1405 msgstr "Traduction hongroise"
1408 msgstr "Thème des icônes"
1410 msgid "Ignore all whitespace"
1411 msgstr "Ignorer tous les espaces blancs"
1413 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1414 msgstr "Ignorer les changements de quantités d'espaces"
1416 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1417 msgstr "Ignorer les changements d'espaces à la fin des lignes"
1419 msgid "Ignore custom pattern"
1420 msgstr "Ignorer les motifs personnalisés"
1422 msgid "Ignore exact filename"
1423 msgstr "Ignorer les noms de fichier exacts"
1425 msgid "Ignore filename or pattern"
1426 msgstr "Ignorer un nom de fichier ou un motif"
1431 msgid "Include tags "
1432 msgstr "Inclure les marques "
1434 msgid "Indent Status paths"
1435 msgstr "Indenter le chemin des statuts"
1437 msgid "Indonesian translation"
1438 msgstr "Traduction indonésienne"
1440 msgid "Initialize Git Annex"
1441 msgstr "Initialiser Git Annex"
1443 msgid "Initialize Git LFS"
1444 msgstr "Initialiser Git LFS"
1446 msgid "Inititalize submodules"
1447 msgstr "Initialiser les sous-modules"
1449 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1450 msgstr "Insérer des espaces au lieu de tabulations"
1452 msgid "Interactive Rebase"
1453 msgstr "Rétablissement interactif"
1455 msgid "Invalid Revision"
1456 msgstr "Révision invalide"
1458 msgid "Japanese translation"
1459 msgstr "Traduction japonaise"
1461 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1462 msgstr "Conserver les sauvegardes de fusion *.orig"
1465 msgstr "Conserver l'index"
1467 msgid "Keyboard Shortcuts"
1468 msgstr "Raccourcis clavier"
1470 msgid "Launch Diff Tool"
1471 msgstr "Lancer l'outil de différence"
1473 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1474 msgstr "Lancer l'outil de différence de répertoire"
1476 msgid "Launch Editor"
1477 msgstr "Lancer l'éditeur"
1479 msgid "Launch Terminal"
1480 msgstr "Lancer le terminal"
1483 "Launch external diff tool\n"
1486 "Lancer un outil de diff externe\n"
1487 "Raccourcis : Ctrl+D"
1489 msgid "Launch git-cola"
1490 msgstr "Lancer git-cola"
1492 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1493 msgstr "Lancer git-difftool par rapport aux versions précédentes"
1495 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1496 msgstr "Lancer git-difftool sur le chemin actuel"
1499 msgstr "Thème clair"
1504 msgid "Load Commit Message"
1505 msgstr "Charger le message de commit"
1507 msgid "Load Commit Message..."
1508 msgstr "Charger le message de commit..."
1510 msgid "Load Previous Commit Message"
1511 msgstr "Charger le message du précédent commit"
1514 msgstr "Chargement..."
1519 msgid "Local Branch"
1520 msgstr "Branche locale"
1522 msgid "Local branch"
1523 msgstr "Branche locale"
1526 msgstr "Verrouiller la disposition"
1531 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1532 msgstr "Mainteneur (depuis 2007) et développeur"
1538 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1539 msgstr "Fusionner « %(revision)s » vers « %(branch)s »"
1542 msgstr "Outil de fusion"
1544 msgid "Merge Verbosity"
1545 msgstr "Fusion détaillée"
1547 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1548 msgstr "La fusion a échouée. Il est nécessaire de résoudre les conflits."
1551 msgid "Merge into \"%s\""
1552 msgstr "Fusionner dans « %s »"
1554 msgid "Merge into current branch"
1555 msgstr "Fusionner dans la branche actuelle"
1558 msgstr "Fusionner..."
1566 msgid "Missing Commit Message"
1567 msgstr "Message de commit manquant"
1569 msgid "Missing Data"
1570 msgstr "Données manquantes"
1572 msgid "Missing Name"
1573 msgstr "Nom manquant"
1575 msgid "Missing Revision"
1576 msgstr "Révision manquante"
1578 msgid "Missing Tag Message"
1579 msgstr "Message du marqueur manquant"
1588 msgstr "Déplacer vers le bas"
1591 msgstr "Déplacer vers le haut"
1593 msgid "Move files to trash"
1594 msgstr "Mettre les fichiers à la corbeille"
1599 msgid "Name for the new remote"
1600 msgstr "Nom pour le nouvel élément distant"
1602 msgid "New Bare Repository..."
1603 msgstr "Nouveau dépôt vide..."
1605 msgid "New Repository..."
1606 msgstr "Nouveau dépôt..."
1612 msgstr "Fichier suivant"
1617 msgid "No Revision Specified"
1618 msgstr "Pas de révision sélectionnée"
1621 "No changes to commit.\n"
1623 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1625 "Pas de modification à commiter.\n"
1627 "Vous devez pré-commiter au moins 1 fichier avant de pouvoir commiter."
1629 msgid "No commits exist in this branch."
1630 msgstr "Aucun commit n'existe dans cette branche."
1632 msgid "No fast forward"
1633 msgstr "Pas d'avance rapide"
1635 msgid "No fast-forward"
1636 msgstr "Pas d'avance rapide"
1638 msgid "No repository selected."
1639 msgstr "Aucun dépôt n'est sélectionné."
1641 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1642 msgstr "La récupération non rapide écrase l'historique local !"
1645 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1646 "(Did you pull first?)"
1648 "La poussée non rapide écrase l'historique publié !\n"
1649 "(Voulez-vous tirer en premier ?)"
1651 msgid "Nothing to commit"
1652 msgstr "Rien à commiter"
1654 msgid "Nothing to do"
1655 msgstr "Il n'y a rien à faire"
1657 msgid "Number of Diff Context Lines"
1658 msgstr "Nombre de lignes de contexte dans les diffs"
1663 msgid "Open Git Repository..."
1664 msgstr "Ouvrir un dépôt Git..."
1667 msgstr "Ouvrir le parent"
1669 msgid "Open Parent Directory"
1670 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
1673 msgstr "Ouvrir récent"
1675 msgid "Open Using Default Application"
1676 msgstr "Ouvrir en utilisant l'application par défaut"
1678 msgid "Open in New Window"
1679 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1681 msgid "Open in New Window..."
1682 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre..."
1687 msgid "Other branches"
1688 msgstr "Autres branches"
1694 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1695 msgstr "Écraser « %s » ?"
1697 msgid "Overwrite File?"
1698 msgstr "Écraser le fichier ?"
1701 "Parse arguments using a shell.\n"
1702 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1704 "Interpréter les arguments en utilisant un shell.\n"
1705 "Les requêtes comportant des espaces nécessiteront \"des guillemets doubles\"."
1707 msgid "Partially Staged"
1708 msgstr "Partiellement pré-commité"
1713 msgid "Patch(es) Applied"
1714 msgstr "Patch(s) appliqué(s)"
1719 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1720 msgstr "Chemin ou URL à cloner (Env. $VARS ok)"
1726 msgstr "Ou-exclusif des pixels"
1728 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1729 msgstr "Veuillez donner un nom de branche et une expression de révision."
1731 msgid "Please select a file"
1732 msgstr "Veuillez choisir un fichier"
1734 msgid "Please specify a name for the new tag."
1735 msgstr "Veuillez spécifier un nom pour le nouveau marqueur."
1737 msgid "Please specify a revision to tag."
1738 msgstr "Veuillez spécifier une révision à marquer."
1741 "Please supply a commit message.\n"
1743 "A good commit message has the following format:\n"
1745 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1746 "- Second line: Blank\n"
1747 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1749 "Merci de fournir un message de commit.\n"
1751 "Un bon message de commit a le format suivant :\n"
1753 "- Première ligne : Décrire en une phrase ce que vous avez fait.\n"
1754 "- Deuxième ligne : Vide.\n"
1755 "- Lignes suivantes : Expliquer l'intérêt de vos modifications.\n"
1757 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1758 msgstr "Pointer la tête de branche actuelle vers un nouveau commit ?"
1760 msgid "Polish translation"
1761 msgstr "Traduction polonaise"
1767 msgstr "Préférences"
1772 msgid "Prepare Commit Message"
1773 msgstr "Préparer le message de commit"
1775 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1776 msgstr "Empêcher \"Pré-commiter\" de tout pré-commiter si aucun fichier n'est sélectionné"
1778 msgid "Previous File"
1779 msgstr "Fichier précédent"
1781 msgid "Prompt on creation"
1782 msgstr "Confirmation à la création"
1784 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1785 msgstr "Confirmation lorsque la poussée créée des nouvelles branches distantes"
1790 msgid "Prune Missing Entries"
1791 msgstr "Réviser les entrées manquantes"
1812 msgid "Rebase onto %s"
1813 msgstr "Rétablir sur %s"
1815 msgid "Rebase stopped"
1816 msgstr "Rétablissement arrêté"
1818 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1819 msgstr "Rétablir la branche courante au lieu de la fusionner"
1827 msgid "Recent repositories"
1828 msgstr "Dépôts récents"
1830 msgid "Recent repository count"
1831 msgstr "Nombre de dépôts récents"
1833 msgid "Recently Modified Files"
1834 msgstr "Fichiers récemment modifiés"
1836 msgid "Recently Modified Files..."
1837 msgstr "Fichiers récemment modifiés..."
1839 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1840 msgstr "Restaurer un remisage supprimé n'est pas possible."
1842 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1843 msgstr "Récupérer les commits perdus n'est pas toujours évident."
1848 msgid "Reduce commit history to minimum"
1849 msgstr "Réduire l'historique des commits au minimum"
1851 msgid "Reference Repository"
1852 msgstr "Dépôt de référence"
1854 msgid "Reference URL"
1855 msgstr "URL de référence"
1857 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1858 msgstr "Le dépôt de référence à utiliser lors du clonage (facultatif)"
1863 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1864 msgstr "Refuser de fusionner sauf si l'en-tête actuelle est déjà mis à jour ou bien que la fusion peut être résolue rapidement"
1867 msgstr "Élément distant"
1869 msgid "Remote Branch"
1870 msgstr "Branche distante"
1872 msgid "Remote Branch Deleted"
1873 msgstr "Branche distante supprimée"
1875 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1876 msgstr "Dépôts Git distants - double-cliquez pour renommer"
1882 msgid "Remove %s from the recent list?"
1883 msgstr "Supprimer %s de la liste des dépôts récents ?"
1885 msgid "Remove Element"
1886 msgstr "Supprimer l'élément"
1888 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1889 msgstr "Retirer les branches distantes suivies qui n'existent plus dans l'élément distant"
1891 msgid "Remove selected (Delete)"
1892 msgstr "Supprimer la sélection"
1894 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1895 msgstr "Retirer les entrées obsolètes du dépôt qui n'existent plus"
1901 msgid "Rename \"%s\""
1902 msgstr "Renommer « %s »"
1904 msgid "Rename Branch"
1905 msgstr "Renommer branche"
1907 msgid "Rename Branch..."
1908 msgstr "Renommer branche..."
1910 msgid "Rename Existing Branch"
1911 msgstr "Renommer la branche existante"
1913 msgid "Rename Remote"
1914 msgstr "Renommer l'élément distant"
1916 msgid "Rename Repository"
1917 msgstr "Renommer le dépôt"
1919 msgid "Rename branch"
1920 msgstr "Renommer branche"
1923 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1924 msgstr "Renommage de l'élément distant « %(current)s » en « %(new)s » ?"
1926 msgid "Rename selected paths"
1927 msgstr "Renommer les chemins sélectionnés"
1929 msgid "Repository Not Found"
1930 msgstr "Dépôt non trouvé"
1933 msgid "Repository: %s"
1937 msgstr "Réinitialiser"
1940 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1941 msgstr "Réinitialiser « %(branch)s » vers « %(revision)s » ?"
1943 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1944 msgstr "Tout réinitialiser (Garder les modifications non pré-commitées)"
1946 msgid "Reset Branch"
1947 msgstr "Réinitialiser la branche"
1949 msgid "Reset Branch (Soft)"
1950 msgstr "Réinitialiser la banche (Soft)"
1952 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1953 msgstr "Réinitialiser la branche et pré-commiter (Mixed)"
1955 msgid "Reset Branch?"
1956 msgstr "Réinitialiser la branche ?"
1958 msgid "Reset Layout"
1959 msgstr "Réinitialiser la mise en page"
1961 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1962 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail et tout rétablir ?"
1964 msgid "Reset and Restore"
1965 msgstr "Réinitialiser et rétablir"
1967 msgid "Reset branch?"
1968 msgstr "Réinitialiser la branche ?"
1971 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1972 msgstr "Réinitialiser « %(branch)s » à « %(revision)s » perdra les commits."
1974 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1975 msgstr "Redémarrez l'application pour appliquer les modifications de l'apparence."
1977 msgid "Restore Worktree"
1978 msgstr "Rétablir l'arbre de travail"
1980 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1981 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail et tout rétablir (Hard)"
1983 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1984 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail et tout rétablir (Garder les modifications non pré-commitées)"
1986 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1987 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail et tout rétablir (Garder les modifications non pré-commitées)"
1989 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
1990 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail et tout rétablir (Fusionner)"
1992 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
1993 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail et tout rétablir ?"
1996 msgid "Restore Worktree to %s?"
1997 msgstr "Rétablir l'arbre de travail à %s ?"
1999 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
2000 msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail, rétablir, et garder les modifications non pré-commitées ?"
2005 msgid "Revert Diff Hunk"
2006 msgstr "Rétablir la section de différences"
2008 msgid "Revert Diff Hunk..."
2009 msgstr "Rétablir la section de différences..."
2011 msgid "Revert Diff Hunk?"
2012 msgstr "Rétablir la section de différences ?"
2014 msgid "Revert Selected Lines"
2015 msgstr "Inverser les lignes sélectionnées"
2017 msgid "Revert Selected Lines..."
2018 msgstr "Inverser les lignes sélectionnées..."
2020 msgid "Revert Selected Lines?"
2021 msgstr "Inverser les lignes sélectionnées ?"
2023 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2024 msgstr "Rétablir les modifications non commitées"
2026 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2027 msgstr "Rétablir les modifications non commitées ?"
2029 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2030 msgstr "Rétablir modifications non commitées..."
2032 msgid "Revert Unstaged Changes"
2033 msgstr "Rétablir les modifications non pré-commitées"
2035 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2036 msgstr "Rétablir les modifications non pré-commitées ?"
2038 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2039 msgstr "Rétablir les modifications non pré-commitées..."
2041 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2042 msgstr "Rétablir les modifications non commitées ?"
2044 msgid "Revert the unstaged changes?"
2045 msgstr "Rétablir les modifications non pré-commités ?"
2047 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2048 msgstr "Rétablir les changements non commités dans les chemins sélectionnés"
2050 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2051 msgstr "Rétablir les changements non pré-commités dans les chemins sélectionnés"
2057 msgstr "Examiner..."
2062 msgid "Revision Expression:"
2063 msgstr "Expression de révision :"
2065 msgid "Revision to Merge"
2066 msgstr "Révision à fusionner"
2071 msgid "Rewrite Published Commit?"
2072 msgstr "Réécrire les commits publiés ?"
2079 msgstr "Exécuter « %s » ?"
2083 msgstr "Exécuter %s ?"
2086 msgid "Run the \"%s\" command?"
2087 msgstr "Exécuter la commande « %s » ?"
2090 msgid "Running command: %s"
2091 msgstr "Exécution de la commande : %s"
2093 msgid "Russian translation"
2094 msgstr "Traduction russe"
2103 msgstr "Enregistrer"
2105 msgid "Save Archive"
2106 msgstr "Enregistrer l'archive"
2108 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2109 msgstr "Enregistrer comme Tarball/Zip..."
2111 msgid "Save GUI Settings"
2112 msgstr "Sauvegarder les paramètres de l'interface"
2115 msgstr "Enregistrer la remise"
2117 msgid "Save modified state to new stash"
2118 msgstr "Enregistrer l'état modifié dans une nouvelle remise"
2121 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2122 msgstr "Fichier(s) « %(filename)s » enregistré(s) à partir de « %(ref)s » dans « %(destination)s »"
2127 msgid "Search Authors"
2128 msgstr "Rechercher les auteurs"
2130 msgid "Search Commit Messages"
2131 msgstr "Rechercher par messages de commit"
2133 msgid "Search Committers"
2134 msgstr "Rechercher les commiteurs"
2136 msgid "Search Date Range"
2137 msgstr "Rechercher une période ciblée"
2139 msgid "Search Diffs"
2140 msgstr "Rechercher les différences"
2142 msgid "Search by Expression"
2143 msgstr "Rechercher par expression"
2145 msgid "Search by Path"
2146 msgstr "Rechercher par chemin"
2148 msgid "Search for a fixed string"
2149 msgstr "Rechercher pour une chaîne donnée"
2151 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2152 msgstr "Rechercher en utilisant une expression régulière basique POSIX"
2154 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2155 msgstr "Rechercher en utilisant une expression régulière approfondie POSIX"
2158 msgstr "Rechercher..."
2161 msgstr "Sélectionner"
2164 msgstr "Tout sélectionner"
2166 msgid "Select Branch to Review"
2167 msgstr "Sélectionner une branche à examiner"
2169 msgid "Select Child"
2170 msgstr "Sélectionner un enfant"
2172 msgid "Select Commit"
2173 msgstr "Sélectionner commit"
2175 msgid "Select Directory..."
2176 msgstr "Sélectionnez un répertoire..."
2178 msgid "Select New Upstream"
2179 msgstr "Sélectionner une nouvelle source"
2181 msgid "Select Newest Child"
2182 msgstr "Sélectionner l'enfant le plus récent"
2184 msgid "Select Oldest Parent"
2185 msgstr "Sélectionner le parent le plus ancien"
2187 msgid "Select Parent"
2188 msgstr "Sélectionner le parent"
2190 msgid "Select Previous Version"
2191 msgstr "Sélectionner la version précédente"
2193 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2194 msgstr "Sélectionner un répertoire parent pour le nouveau clonage"
2196 msgid "Select output dir"
2197 msgstr "Sélectionner dossier de sortie"
2199 msgid "Select output directory"
2200 msgstr "Sélectionnez le répertoire de sortie"
2202 msgid "Select patch file(s)..."
2203 msgstr "Sélectionnez le(s) fichier(s) de patch..."
2205 msgid "Select repository"
2206 msgstr "Sélectionner le dépôt"
2208 msgid "Set Default Repository"
2209 msgstr "Définirr le dépôt par défaut"
2211 msgid "Set Upstream Branch"
2212 msgstr "Définir la branche à jour"
2215 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2216 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2218 "Définir l'ordre des branches et des marqueurs.\n"
2219 "Changer l'ordre entre basé sur la date ou sur le nom de la version."
2221 msgid "Set upstream"
2222 msgstr "Modifier la source"
2225 msgstr "Préférences"
2227 msgid "Shell arguments"
2228 msgstr "Arguments Shell"
2231 msgstr "Vers le bas"
2234 msgstr "Vers le haut"
2239 msgid "Show Diffstat After Merge"
2240 msgstr "Montrer le Diffstat après la fusion"
2242 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2243 msgstr "Afficher le chemin complet dans le titre de la fenêtre"
2246 msgstr "Afficher l'aide"
2248 msgid "Show History"
2249 msgstr "Afficher l'historique"
2251 msgid "Show file counts in Status titles"
2252 msgstr "Afficher le nombre de fichiers dans le titre du statut"
2261 msgid "Show icon? (if available)"
2262 msgstr "Afficher l'icône ? (si disponible)"
2264 msgid "Show line numbers"
2265 msgstr "Afficher le numéro des lignes"
2267 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2268 msgstr "Afficher toutes les fonctions environnantes pour les changements"
2270 msgid "Showing changes since"
2271 msgstr "Afficher les modifications depuis"
2273 msgid "Side by side"
2274 msgstr "Côte-à-côte"
2280 msgstr "Signer le marqueur"
2282 msgid "Sign off on this commit"
2283 msgstr "Signer ce commit"
2285 msgid "Simplified Chinese translation"
2286 msgstr "Traductions en chinois simplifié"
2291 msgid "Skip Current Patch"
2292 msgstr "Sauter le patch actuel"
2294 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2295 msgstr "Trier les marque-pages par ordre alphabétique"
2297 msgid "Spanish translation"
2298 msgstr "Traduction espagnole"
2300 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2301 msgstr "Spécifie le SHA-1 au marqueur"
2303 msgid "Specifies the tag message"
2304 msgstr "Définie le message du marqueur"
2306 msgid "Specifies the tag name"
2307 msgstr "Spécifie le nom du marqueur"
2309 msgid "Spelling Suggestions"
2310 msgstr "Suggestions d'orthographe"
2315 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2316 msgstr "Écraser les commits fusionnés en un seul commit"
2319 msgstr "Pré-commiter"
2321 msgid "Stage / Unstage"
2322 msgstr "Pré-commiter/non pré-commiter"
2324 msgid "Stage / Unstage All"
2325 msgstr "Pré-commiter/non pré-commiter tous"
2327 msgid "Stage All Untracked"
2328 msgstr "Pré-commiter tous les fichiers non suivis"
2330 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2331 msgstr "Commiter les fichiers modifiés dans pré-commit"
2333 msgid "Stage Diff Hunk"
2334 msgstr "Pré-commiter cette section"
2336 msgid "Stage Modified"
2337 msgstr "Pré-commit modifiés"
2339 msgid "Stage Modified and Untracked"
2340 msgstr "Pré-commiter les modifiés ou non suivis"
2342 msgid "Stage Selected"
2343 msgstr "Pré-commiter la sélection"
2345 msgid "Stage Selected Lines"
2346 msgstr "Pré-commiter lignes sélectionnées"
2348 msgid "Stage Unmerged"
2349 msgstr "Pré-commit défusionné"
2351 msgid "Stage Untracked"
2352 msgstr "Pré-commit démarqué"
2354 msgid "Stage and Commit"
2355 msgstr "Pré-commiter et commiter"
2357 msgid "Stage and commit?"
2358 msgstr "Pré-commiter et commiter ?"
2360 msgid "Stage conflicts"
2361 msgstr "Conflits de commit"
2363 msgid "Stage conflicts?"
2364 msgstr "Conflits de commit ?"
2366 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2367 msgstr "Non/Pré-commiter les chemins sélectionnés"
2370 msgstr "Pré-commité"
2374 msgstr "Pré-commit : %s"
2376 msgid "Start Interactive Rebase..."
2377 msgstr "Commencer le rétablissement interactif..."
2379 msgid "Starting Revision"
2380 msgstr "Début de révision"
2386 msgstr "Remiser l'index"
2388 msgid "Stash staged changes only"
2389 msgstr "Ne remiser que les modifications pré-commitées"
2391 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2392 msgstr "Ne remiser que les modifications non pré-commitées, et garder celles pré-commitées"
2400 msgid "Stop tracking paths"
2401 msgstr "Stopper le suivi des chemins"
2403 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2404 msgstr "L'URL du sous-module (peut être relatif, par ex. ../repo.git)"
2406 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2407 msgstr "La branche du sous-module à suivre (facultatif)"
2409 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2410 msgstr "Le chemin du sous-module dans le dépôt actuel (facultatif)"
2413 msgstr "Sous-modules"
2415 msgid "Summarize Merge Commits"
2416 msgstr "Résumer les commits de fusion"
2422 msgstr "Largeur de la tabulation"
2428 msgstr "Marqueur créé"
2430 msgid "Tag message..."
2431 msgstr "Message du marqueur..."
2433 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2434 msgstr "La signature du marqueur a été demandée mais le message du marqueur est vide."
2440 msgstr "Largeur du texte"
2442 msgid "The branch will be no longer available."
2443 msgstr "Cette branche ne sera plus disponible."
2446 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2447 msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --mixed %s »"
2450 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2451 msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --soft %s »"
2453 msgid "The commit message will be cleared."
2454 msgstr "Le message de commit sera effacé."
2457 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2458 msgstr "Le fichier « %s » existe et sera écrasé."
2460 msgid "The following files will be deleted:"
2461 msgstr "Les fichiers suivants seront effacés :"
2464 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2465 msgstr "Le dépôt va être réinitialisé avec « git reset --hard %s »"
2468 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2469 msgstr "Le dépôt va être réinitialisé avec « git reset --keep %s »"
2472 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2473 msgstr "Le dépôt va être réinitialisé avec « git reset --merge %s »"
2475 msgid "The revision expression cannot be empty."
2476 msgstr "L'expression de révision est vide."
2480 "The submodule will be added using\n"
2483 "Le sous-module va être ajouté avec\n"
2487 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2488 msgstr "L'arbre de travail sera restauré avec \"git read-tree --reset -u %s\""
2490 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2491 msgstr "Cela ne peut pas être annulé. Effacer le message du commit ?"
2494 "This commit has already been published.\n"
2495 "This operation will rewrite published history.\n"
2496 "You probably don't want to do this."
2498 "Ce commit a déjà été publié.\n"
2499 "Cette opération réécrira l'historique publié.\n"
2500 "Vous ne voulez probablement pas effectuer cela."
2503 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2504 "These changes cannot be recovered."
2506 "Cette opération supprime les modifications non commitées.\n"
2507 "Ces modifications ne pourront pas être récupérées."
2510 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2511 "These changes cannot be recovered."
2513 "Cette opération supprime les modifications non commitées.\n"
2514 "Ces modifications ne pourront pas être récupérées."
2517 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2518 "These changes cannot be recovered."
2520 "Cette opération supprime les modifications pré-commitées.\n"
2521 "Ces modifications ne pourront pas être récupérées."
2524 "This repository is currently being rebased.\n"
2525 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2526 " Rebase > Continue"
2528 "Ce dépôt est en cours de rétablissement.\n"
2529 "Résolvez les conflits, commitez les changements et exécutez :\n"
2530 " Rétablir > Continuer"
2533 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2534 "Resolve conflicts and commit changes."
2536 "Ce dépôt est en cours de fusion.\n"
2537 "Résolvez les conflits et commitez les changements."
2539 msgid "Toggle Enabled"
2540 msgstr "Dés/activer actif"
2542 msgid "Toggle image diff"
2543 msgstr "Dés/activer le différence des images"
2545 msgid "Toggle the branches filter"
2546 msgstr "Dés/activer le filtre des branches"
2548 msgid "Toggle the paths filter"
2549 msgstr "Dés/activer le filtre des chemins"
2551 msgid "Tracking Branch"
2552 msgstr "Suivi de branche"
2554 msgid "Tracking branch"
2555 msgstr "Suivi de branche"
2557 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2558 msgstr "Traduction chinois traditionnel (Taïwan)"
2564 msgstr "Traducteurs"
2566 msgid "Turkish translation"
2567 msgstr "Traduction turque"
2576 msgid "Ukranian translation"
2577 msgstr "Traduction ukrainienne"
2579 msgid "Unable to rebase"
2580 msgstr "Impossible de rétablir"
2583 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2584 msgstr "Impossible de mettre l'URL de « %(name)s » pour « %(url)s »"
2589 msgid "Undo Last Commit"
2590 msgstr "Annuler le dernier commit"
2592 msgid "Undo last commit?"
2593 msgstr "Annuler le dernier commit ?"
2595 msgid "Undo the published commit?"
2596 msgstr "Annuler le commit publié ?"
2599 msgstr "Non fusionné"
2602 msgstr "Retirer du pré-commit"
2605 msgstr "Tout retirer du pré-commit"
2607 msgid "Unstage Diff Hunk"
2608 msgstr "Retirer ce diff du pré-commit"
2610 msgid "Unstage From Commit"
2611 msgstr "Retirer du pré-commit"
2613 msgid "Unstage Selected"
2614 msgstr "Retirer sélection du pré-commit"
2616 msgid "Unstage Selected Lines"
2617 msgstr "Retirer les lignes sélectionnées du pré-commit"
2620 msgid "Unstaging: %s"
2621 msgstr "Retirer du pré-commit : %s"
2623 msgid "Untrack Selected"
2624 msgstr "Ne plus suivre la sélection"
2630 msgid "Untracking: %s"
2631 msgstr "Non-suivi : %s"
2633 msgid "Update All Submodules..."
2634 msgstr "Mettre à jour tous les sous-modules..."
2636 msgid "Update Existing Branch:"
2637 msgstr "Mettre à jour branche existante :"
2639 msgid "Update Submodule"
2640 msgstr "Mettre à jour le sous-module"
2642 msgid "Update Submodule..."
2643 msgstr "Mettre à jour le sous-module..."
2645 msgid "Update Submodules"
2646 msgstr "Mettre à jour les sous-modules"
2648 msgid "Update all submodules?"
2649 msgstr "Mettre à jour tous les sous-modules ?"
2651 msgid "Update submodules..."
2652 msgstr "Mettre à jour les sous-modules..."
2654 msgid "Update this submodule"
2655 msgstr "Mettre à jour ce sous-module"
2657 msgid "Update this submodule?"
2658 msgstr "Mettre à jour ce sous-module ?"
2661 msgstr "Mise à jour"
2664 msgstr "Nom d'utilisateur"
2672 msgid "View History..."
2673 msgstr "Afficher l'historique..."
2675 msgid "View history for selected paths"
2676 msgstr "Afficher l'historique pour les chemins sélectionnés"
2681 msgid "Visualize All Branches..."
2682 msgstr "Visualiser toutes les branches..."
2684 msgid "Visualize Current Branch..."
2685 msgstr "Visualiser la branche courante..."
2687 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2688 msgstr "Si vous voulez signer le marqueur (git tag -s)"
2690 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2691 msgstr "Voulez-vous pré-commiter puis commiter tous les fichiers modifiés ?"
2694 msgstr "Ou-exclusif"
2700 "You are in the middle of a merge.\n"
2701 "Cannot amend while merging."
2703 "Vous êtes au milieu d'une fusion.\n"
2704 "Impossible de corriger durant cette fusion."
2706 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2707 msgstr "Vous ne pouvez pas rétablir avec des modifications non commitées."
2709 msgid "You must specify a revision to merge."
2710 msgstr "Vous devez spécifier une révision à fusionner."
2712 msgid "You must specify a revision to view."
2713 msgstr "Vous devez spécifier une révision à afficher."
2719 msgstr "Zoom arrière"
2722 msgstr "Ajuster à la largeur"
2724 msgid "command-line arguments"
2725 msgstr "arguments en ligne de commande"
2727 msgid "error: unable to execute git"
2728 msgstr "erreur : impossible d'exécuter git"
2731 msgid "exit code %s"
2732 msgstr "code de sortie %s"
2735 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2736 msgstr "erreur fatale : « %s » n'est pas un répertoire. Veuillez sélectionner un --repo <path> valide."
2739 msgid "git cola version %s"
2740 msgstr "Version de git cola %s"
2745 msgid "git-cola diff"
2746 msgstr "git-cola diff"
2748 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2749 msgstr "git://git.example.com/repo.git"
2751 msgid "grep result..."
2752 msgstr "Résultat de grep..."
2754 msgid "hotkeys.html"
2755 msgstr "hotkeys.html"
2757 msgid "path/to/submodule"
2758 msgstr "path/to/submodule"
2781 #~ msgid "Reset Branch Head"
2782 #~ msgstr "Supprimer la branche principale"
2784 #~ msgid "Reset Worktree"
2785 #~ msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail"
2787 #~ msgid "Reset worktree?"
2788 #~ msgstr "Réinitialiser l'arbre de travail ?"
2790 #~ msgid "Select Repository..."
2791 #~ msgstr "Sélectionner le dépôt..."
2793 #~ msgid "Select manually..."
2794 #~ msgstr "Sélectionner manuellement..."
2796 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2797 #~ msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --hard %s »"
2799 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2800 #~ msgstr "La branche sera réinitialisée en utilisant « git reset --merge %s »"
2802 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2803 #~ msgstr "Cet arbre de travail sera réinitialisé en utilisant « git reset --keep %s »"