doc: ignore the generated html/ directory
[git-cola.git] / po / pt_BR.po
blob5438b17402be98aff2dece3a45870996037eb71c
1 # Copyright (C) 2007, 2008 Shawn Pearce, et al.
2 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
3 # Vitor Lobo <lobocode@gmail.com>, 2013-2014.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2018-06-25 12:37-0300\n"
10 "Last-Translator: Rafael Nascimento <rafaeln.dev@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Brazillian <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
18 msgid ""
19 "\n"
20 "            <p>\n"
21 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
22 "                patches to the list\n"
23 "            </p>\n"
24 "            "
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "            <p>\n"
28 "                Arraste e solte ou use o botão <strong>Adicionar</strong> para adicionar\n"
29 "                patches à lista\n"
30 "            </p>\n"
31 "            "
33 #, python-format
34 msgid ""
35 "\n"
36 "        <br>\n"
37 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
38 "            to the help of the individuals listed below.\n"
39 "\n"
40 "        <br>\n"
41 "        <p>\n"
42 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
43 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
44 "        </p>\n"
45 "\n"
46 "        <p>\n"
47 "            %(bug_link)s\n"
48 "        </p>\n"
49 "\n"
50 "        <br>\n"
51 "        <p>\n"
52 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
53 "            a translation and opening a pull request.\n"
54 "        </p>\n"
55 "\n"
56 "        <br>\n"
57 "\n"
58 "    "
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "        <br>\n"
62 "            Git Cola foi traduzido em diferentes linguagens graças\n"
63 "            à ajuda dos indivíduos listados abaixo.\n"
64 "\n"
65 "        <br>\n"
66 "        <p>\n"
67 "            A tradução é aproximada. Se você achar um erro,\n"
68 "            por favor nos avise abrindo um issue no Github:\n"
69 "        </p>\n"
70 "\n"
71 "        <p>\n"
72 "            %(bug_link)s\n"
73 "        </p>\n"
74 "\n"
75 "        <br>\n"
76 "        <p>\n"
77 "            Nós convidamos você a participar da tradução adicionando\n"
78 "            ou atualizando a tradução e abrindo um pull request.\n"
79 "        </p>\n"
80 "\n"
81 "        <br>\n"
82 "\n"
83 "    "
85 #, python-format
86 msgid ""
87 "\n"
88 "        <br>\n"
89 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
90 "        <ul>\n"
91 "            <li> %(platform_version)s\n"
92 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
93 "            <li> Git %(git_version)s\n"
94 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
95 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
96 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
97 "        </ul>\n"
98 "    "
99 msgstr ""
100 "\n"
101 "        <br>\n"
102 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
103 "        <ul>\n"
104 "            <li> %(platform_version)s\n"
105 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
106 "            <li> Git %(git_version)s\n"
107 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
108 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
109 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
110 "        </ul>\n"
111 "    "
113 #, python-format
114 msgid ""
115 "\n"
116 "        <br>\n"
117 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
118 "        <br>\n"
119 "    "
120 msgstr ""
121 "\n"
122 "        <br>\n"
123 "        Por favor use %(bug_link)s para reportar problemas.\n"
124 "        <br>\n"
125 "    "
127 #, python-format
128 msgid ""
129 "\n"
130 "        Format String Variables\n"
131 "        -----------------------\n"
132 "          %(path)s  =  relative file path\n"
133 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
134 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
135 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
136 "      %(filename)s  =  file basename\n"
137 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
138 "           %(ext)s  =  file extension\n"
139 msgstr ""
140 "\n"
141 "        String para formatação de Variáveis\n"
142 "        -----------------------\n"
143 "          %(path)s  =  caminho relativo do arquivo\n"
144 "       %(abspath)s  =  caminho absoluto do arquivo\n"
145 "       %(dirname)s  =  caminho relativo do diretório\n"
146 "    %(absdirname)s  =  caminho absoluto do diretório\n"
147 "      %(filename)s  =  nome base do arquivo\n"
148 "      %(basename)s  =  nome base do arquivo sem extensão\n"
149 "           %(ext)s  =  extensão do arquivo\n"
151 msgid ""
152 "\n"
153 "Commands\n"
154 "--------\n"
155 "pick = use commit\n"
156 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
157 "edit = use commit, but stop for amending\n"
158 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
159 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
160 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
161 "\n"
162 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
163 "\n"
164 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
165 "\n"
166 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
167 "\n"
168 "Keyboard Shortcuts\n"
169 "------------------\n"
170 "? = show help\n"
171 "j = move down\n"
172 "k = move up\n"
173 "J = shift row down\n"
174 "K = shift row up\n"
175 "\n"
176 "1, p = pick\n"
177 "2, r = reword\n"
178 "3, e = edit\n"
179 "4, f = fixup\n"
180 "5, s = squash\n"
181 "spacebar = toggle enabled\n"
182 "\n"
183 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
184 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
185 "ctrl+d     = launch difftool\n"
186 msgstr ""
187 "\n"
188 "Commands\n"
189 "--------\n"
190 "pick = usar  commit\n"
191 "reword = usar commit, mas editar a mensagem do commit\n"
192 "edit = usar commit, mas parar para edita-ló\n"
193 "squash = usar commit, mas fundir com commit anterior\n"
194 "fixup = como \"squash\", mas descarta o log desse commit\n"
195 "exec = executa um comando (no resto da linha) usando shell\n"
196 "\n"
197 "Essas linhas podem ser reordenadas; Elas são executadas de cima para baixo.\n"
198 "\n"
199 "Se você desabilitar uma linha aqui O COMMIT SERÁ PERDIDO.\n"
200 "\n"
201 "Porem, se você desabilitar tudo, o rebase será abortado .\n"
202 "\n"
203 "Atalhos do Teclado\n"
204 "------------------\n"
205 "? = mostrar ajuda\n"
206 "j = mover para baixo\n"
207 "k = mover para cima\n"
208 "J = deslocar fila para baixo\n"
209 "K = deslocar fila para cima\n"
210 "\n"
211 "1, p = escolher\n"
212 "2, r = reescrever \n"
213 "3, e = editar\n"
214 "4, f = corrigir\n"
215 "5, s = squash\n"
216 "spacebar = alternar ativado\n"
217 "\n"
218 "ctrl+enter = aceitar mudanças e usar rebase\n"
219 "ctrl+q     = cancelar e abortar o rebase\n"
220 "ctrl+d     = lançar ferramenta de comparação\n"
222 msgid ""
223 "\n"
224 "Keyboard Shortcuts\n"
225 "------------------\n"
226 "J, Down     = Move Down\n"
227 "K, Up       = Move Up\n"
228 "Enter       = Edit Selected Files\n"
229 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
230 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
231 "?           = Show Help\n"
232 "\n"
233 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
234 "and the results.\n"
235 msgstr ""
236 "\n"
237 "Keyboard Shortcuts\n"
238 "------------------\n"
239 "J, Down     = Mover para Cima\n"
240 "K, Up       = Mover para baixo\n"
241 "Enter       = Editar arquivos selecionados \n"
242 "Spacebar    = Abrir arquivo usando a aplicação padrão\n"
243 "Ctrl + L    = Focar campo de entrada de texto\n"
244 "?           = Mostrar ajuda\n"
245 "\n"
246 "As setas para cima e para baixo mudam o foco entre a caixa de entrada\n"
247 "e os resultados.\n"
249 msgid " - DAG"
250 msgstr "Visualizar o Histórico"
252 msgid " commits ago"
253 msgstr "commits anteriores"
255 #, python-format
256 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
257 msgstr "\"%(branch)s\" foi removida do \"%(remote)s\"."
259 #, python-format
260 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
261 msgstr "\"%(command)s\" retornou estado de saída \"%(status)d\""
263 #, python-format
264 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
265 msgstr "\"%(command)s\" retornou estado de saída %(status)d"
267 #, fuzzy, python-format
268 msgid "\"%s\" already exists"
269 msgstr "Branch \"%s\" já existe."
271 #, python-format
272 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
273 msgstr "\"%s\" já existe, o cola já criou um novo diretório"
275 #, python-format
276 msgid "\"%s\" requires a selected file."
277 msgstr "\"%s\" requer um arquivo selecionado"
279 msgid "#"
280 msgstr "#"
282 #, python-format
283 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
284 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Navegar"
286 #, python-format
287 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
288 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
290 #, python-format
291 msgid "%d days ago"
292 msgstr "%d dias atrás"
294 #, python-format
295 msgid "%d hours ago"
296 msgstr "%d horas atrás"
298 #, python-format
299 msgid "%d minutes ago"
300 msgstr "%d minutos atrás"
302 #, python-format
303 msgid "%d patch(es) applied."
304 msgstr "%d patch(es) foram aplicados."
306 #, python-format
307 msgid "%d skipped"
308 msgstr "%d ignorado"
310 #, python-format
311 msgid ""
312 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
313 "\n"
314 "You should probably skip this file.\n"
315 "Stage it anyways?"
316 msgstr ""
317 "parece que %s contém conflitos de merge.\n"
318 "\n"
319 "Você provavelmente deveria pular este arquivo.\n"
320 "Selecionar o arquivo de qualquer forma?"
322 #, python-format
323 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
324 msgstr ""
326 #, fuzzy, python-format
327 msgid "%s is not a Git repository."
328 msgstr "Entrar no Repositório Git"
330 #, python-format
331 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
332 msgstr "%s será removido dos favoritos."
334 #, python-format
335 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
336 msgstr "%s será removido dos seu repositórios recentes."
338 #, python-format
339 msgid "%s: No such file or directory."
340 msgstr "%s: Não existe o arquivo ou diretório"
342 msgid "&Edit"
343 msgstr "&Editar"
345 msgid "&File"
346 msgstr "&Arquivo"
348 msgid "(Amending)"
349 msgstr "(Modificando)"
351 msgid "*** Branch Point ***"
352 msgstr "*** Ponto do Branch ***"
354 msgid "*** Sandbox ***"
355 msgstr "*** Sandbox ***"
357 msgid "100%"
358 msgstr "100%"
360 msgid "200%"
361 msgstr ""
363 msgid "25%"
364 msgstr ""
366 msgid "400%"
367 msgstr ""
369 msgid "50%"
370 msgstr ""
372 msgid "800%"
373 msgstr ""
375 msgid "<path> ..."
376 msgstr "<caminho> ..."
378 msgid ""
379 "A commit template has not been configured.\n"
380 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
381 "so that it points to a commit template."
382 msgstr ""
383 "Nenhum template de commit foi configurado.\n"
384 "Use \"git config\"para definir \"commit.template\"\n"
385 "para que aponte para um template de commit."
387 #, python-format
388 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
389 msgstr "Um hook precisa ser fornecido em \"%s\""
391 #, python-format
392 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
393 msgstr "Um nome de stash \"%s\" já existe"
395 msgid "Abort"
396 msgstr "Abortar"
398 msgid "Abort Action"
399 msgstr "Abortar Ação"
401 msgid "Abort Merge"
402 msgstr "Abortar Mesclagem"
404 msgid "Abort Merge..."
405 msgstr "Abortar Mesclagem..."
407 msgid "Abort the action?"
408 msgstr "Abortar a ação?"
410 msgid ""
411 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
412 "Recovering uncommitted changes is not possible."
413 msgstr ""
414 "Abortando o merge atual irá causar a perda de *TODOS* as mudanças sem um commit. \n"
415 "Não é possível recuperar mudanças sem commit."
417 msgid "Aborting the current merge?"
418 msgstr "Abordar o merge atual?"
420 msgid "About"
421 msgstr "Sobre"
423 msgid "About git-cola"
424 msgstr "Sobre o git-cola"
426 msgid "Accept"
427 msgstr "Aceitar"
429 msgid ""
430 "Accept changes and rebase\n"
431 "Shortcut: Ctrl+Enter"
432 msgstr ""
433 "Aceitar as mudanças e usar rebase\n"
434 "Atalho: Ctrl+Enter"
436 msgid "Action Name"
437 msgstr "Nome da Ação"
439 msgid "Actions"
440 msgstr "Ações"
442 msgid "Actions..."
443 msgstr "Ações..."
445 msgid "Add"
446 msgstr "Adicionar"
448 msgid "Add Favorite"
449 msgstr "Adicionar Favorito"
451 msgid "Add Remote"
452 msgstr "Adicionar Remoto"
454 msgid "Add Separator"
455 msgstr "Adicionar Separador"
457 msgid "Add Submodule"
458 msgstr ""
460 msgid "Add Submodule..."
461 msgstr ""
463 msgid "Add Toolbar"
464 msgstr "Adicionar Barra de Ferramentas"
466 msgid ""
467 "Add and remove remote repositories using the \n"
468 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
469 "\n"
470 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
471 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
472 msgstr ""
473 "Adicionar e remover repositórios remotos usando os \n"
474 "botões Adicionar(+) e Deletar(-) no lado esquerdo.\n"
475 "\n"
476 "Repositórios remotos podem ser renomeados, selecionando uma opção da lista\n"
477 "e pressionando a \"enter\", ou clicando duas vezes."
479 msgid "Add new remote git repository"
480 msgstr "Adicionar novo repositório git"
482 msgid "Add patches (+)"
483 msgstr "Adicionar patches (+)"
485 msgid "Add remote"
486 msgstr "Adicionar remoto"
488 msgid "Add this submodule?"
489 msgstr "Adicionar este submódulo?"
491 msgid "Add to .gitignore"
492 msgstr "Adicionar ao .gitignore"
494 msgid "Add to Git Annex"
495 msgstr "Adicionar ao Git Annex"
497 msgid "Add to Git LFS"
498 msgstr "Adicionar ao Git LFS"
500 msgid "Add to exclusions"
501 msgstr ""
503 msgid "Add to local .git/info/exclude"
504 msgstr ""
506 msgid "Additions"
507 msgstr "Adições"
509 msgid "Advanced"
510 msgstr "Avançado"
512 msgid "Age"
513 msgstr "Idade"
515 msgid "All Repositories"
516 msgstr "Todos os Repositórios"
518 #, python-format
519 msgid ""
520 "All submodules will be updated using\n"
521 "\"%s\""
522 msgstr ""
524 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
525 msgstr "Permitir atualizações non-fast-forward.  Usando \"force\" pode fazer com que o repositório perca commits; use com cuidado."
527 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
528 msgstr "Sempre crie um commit de merge quando habilitado, mesmo quando o merge é uma atualização de fast-forward"
530 msgid "Amend"
531 msgstr "Alterar"
533 msgid "Amend Commit"
534 msgstr "Alterar Commit"
536 msgid "Amend Last Commit"
537 msgstr "Alterar o Último Commit"
539 msgid "Amend the published commit?"
540 msgstr "Alterar o commit publicado ?"
542 msgid "Amending"
543 msgstr "Alterando"
545 msgid ""
546 "An action is still running.\n"
547 "Terminating it could result in data loss."
548 msgstr ""
549 "Uma ação ainda está sendo executada.\n"
550 "Finaliza-la pode resultar em perda de dados."
552 msgid ""
553 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
554 "Create an unsigned tag?"
555 msgstr ""
556 "Uma tag leve e não assinada será criada.\n"
557 "Criar uma tag não assinada?"
559 msgid "Appearance"
560 msgstr "Aparência"
562 msgid "Apply"
563 msgstr "Aplicar"
565 msgid "Apply Patches"
566 msgstr "Aplicar Patches"
568 msgid "Apply Patches..."
569 msgstr "Aplicar Patches..."
571 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
572 msgstr "Aplicar e cancelar o stash selecionado (git stash pop)"
574 msgid "Apply the selected stash"
575 msgstr "Aplicar o stash selecionar"
577 msgid "Arguments"
578 msgstr "Argumentos"
580 msgid "Attach"
581 msgstr "Anexar"
583 msgid "Author"
584 msgstr "Autor"
586 msgid "Authors"
587 msgstr "Autores"
589 msgid "Auto"
590 msgstr "Automático"
592 msgid "Auto-Wrap Lines"
593 msgstr "Auto-Quebra de Linhas"
595 msgid "Autocomplete Paths"
596 msgstr "Autocompletar Caminhos"
598 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
599 msgstr "Carregar template de mensagens de commit automaticamente"
601 msgid "Basic Regexp"
602 msgstr "Regexp Básico"
604 msgid "Blame Viewer"
605 msgstr "Visualizador de Blame"
607 #, fuzzy
608 msgid "Blame selected paths"
609 msgstr "Renomear caminhos selecionados"
611 msgid "Blame..."
612 msgstr "Blame..."
614 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
615 msgstr "Fonte em negrito com o fundo escuro em vez de cabeçalhos em itálico"
617 msgid "Branch"
618 msgstr "Branch"
620 #, python-format
621 msgid ""
622 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
623 "A new remote branch will be published."
624 msgstr ""
625 "Branch \"%(branch)s\" não existe em \"%(remote)s\".\n"
626 "Um novo branch remoto será publicado."
628 #, python-format
629 msgid "Branch \"%s\" already exists."
630 msgstr "Branch \"%s\" já existe."
632 msgid "Branch Diff Viewer"
633 msgstr "Visualizador de Diff do Branch"
635 msgid "Branch Exists"
636 msgstr "Branch Existe"
638 msgid "Branch Name"
639 msgstr "Nome do Branch"
641 msgid "Branch name"
642 msgstr "Nome do Branch"
644 #, python-format
645 msgid "Branch: %s"
646 msgstr "Branch: %s"
648 msgid "Branches"
649 msgstr "Branches"
651 msgid "Branches..."
652 msgstr "Branches..."
654 msgid "Brazilian translation"
655 msgstr "Tradução Brasileira"
657 msgid "Browse"
658 msgstr "Navegar"
660 msgid "Browse Commits..."
661 msgstr "Navegar nos Commits..."
663 msgid "Browse Current Branch..."
664 msgstr "Navegar no Branch Atual..."
666 msgid "Browse Other Branch..."
667 msgstr "Navegar em Outro Branch..."
669 msgid "Browse..."
670 msgstr "Navegar..."
672 msgid "Browser"
673 msgstr "Navegar"
675 #, python-format
676 msgid "Browsing %s"
677 msgstr "Navegando %s"
679 msgid "Bypass Commit Hooks"
680 msgstr "Ignorar Commit Hooks"
682 msgid "Cancel"
683 msgstr "Cancelar"
685 msgid ""
686 "Cancel rebase\n"
687 "Shortcut: Ctrl+Q"
688 msgstr ""
689 "Cancelar rebase\n"
690 "Atalho: Ctrl+Q"
692 msgid "Cannot Amend"
693 msgstr "Não pode alterar"
695 #, python-format
696 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
697 msgstr "Não é possível executar \"%s\": por favor configure o visualizador de blame"
699 #, python-format
700 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
701 msgstr "Não é possível executar \"%s\": por favor configure o navegador de histórico"
703 #, python-format
704 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
705 msgstr "Não é possível executar \"%s\": por favor configure seu editor"
707 msgid "Changed Upstream"
708 msgstr "Upstream Modificado"
710 msgid "Check Published Commits when Amending"
711 msgstr "Verificar commits publicados em Amending"
713 msgid "Check Spelling"
714 msgstr "Verificar Ortografia"
716 msgid "Check spelling"
717 msgstr "Verificar ortografia"
719 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
720 msgstr ""
722 msgid "Checkout"
723 msgstr "Checkout"
725 msgid "Checkout After Creation"
726 msgstr "Checkout depois da criação"
728 msgid "Checkout Branch"
729 msgstr "Checkout Branch"
731 msgid "Checkout Detached HEAD"
732 msgstr "Checkout HEAD desanexado"
734 msgid "Checkout as new branch"
735 msgstr "Checkout como um novo branch"
737 msgid "Checkout..."
738 msgstr "Checkout..."
740 msgid "Cherry Pick"
741 msgstr "Cherry Pick"
743 msgid "Cherry-Pick Commit"
744 msgstr "Cherry-Pick Commit"
746 msgid "Cherry-Pick..."
747 msgstr "Cherry-Pick..."
749 msgid "Choose Paths"
750 msgstr "Escolha os caminhos"
752 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
753 msgstr "Escolha o modo de expressão regular do \"git grep\""
755 msgid "Clear Default Repository"
756 msgstr "Limpar Repositório Atual"
758 msgid "Clear commit message"
759 msgstr "Limpar mensagem do commit"
761 msgid "Clear commit message?"
762 msgstr "Limpar mensagem do Commit?"
764 msgid "Clear..."
765 msgstr "Limpar..."
767 msgid "Clone"
768 msgstr "Clonar..."
770 #, fuzzy
771 msgid "Clone Repository"
772 msgstr "Clonar Repositório"
774 msgid "Clone..."
775 msgstr "Clonar..."
777 #, python-format
778 msgid "Cloning repository at %s"
779 msgstr "Clonando repositório em %s"
781 msgid "Close"
782 msgstr "Fechar"
784 msgid "Close..."
785 msgstr "Fechar"
787 msgid "Collapse all"
788 msgstr "Recolher todos"
790 msgid "Command"
791 msgstr "Comando"
793 msgid "Commit"
794 msgstr "Commit"
796 msgid "Commit failed"
797 msgstr "Falha no Commit"
799 msgid "Commit staged changes"
800 msgstr "Commit as mudanças selecionadas"
802 msgid ""
803 "Commit staged changes\n"
804 "Shortcut: Ctrl+Enter"
805 msgstr ""
806 "Commit as mudanças selecionadas\n"
807 "Atalho: Ctrl+Enter"
809 msgid "Commit summary"
810 msgstr "Descreva resumidamente o que modificou..."
812 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
813 msgstr "Commit o merge se não houver conflitos. Desmarque para deixar o merge sem commit."
815 msgid "Commit@@verb"
816 msgstr "Commit@@verbo"
818 msgid "Compare"
819 msgstr "Comparar"
821 msgid "Compare All"
822 msgstr "Comparar Todos"
824 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
825 msgstr "Configurar o branch remoto como novo upstream"
827 msgid "Configure toolbar"
828 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas"
830 msgid "Console"
831 msgstr "Console"
833 msgid "Continue"
834 msgstr "Continuar"
836 msgid "Copy"
837 msgstr "Copiar"
839 msgid "Copy Basename to Clipboard"
840 msgstr "Copiar Nome Base para o clipboard"
842 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
843 msgstr "Copiar o Caminho Principal para o Clipboard"
845 msgid "Copy Path to Clipboard"
846 msgstr "Copiar o Caminho para o Clipboard"
848 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
849 msgstr "Copiar Caminho Relativo para o Clipboard"
851 msgid "Copy SHA-1"
852 msgstr "Copiar SHA-1"
854 msgid "Copy..."
855 msgstr "Copiar..."
857 #, python-format
858 msgid "Could not open %s."
859 msgstr ""
861 #, python-format
862 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
863 msgstr "Não foi possível analisar o URL do Git \"%s\""
865 msgid "Create"
866 msgstr ""
868 msgid "Create Branch"
869 msgstr "Criar Branch"
871 msgid "Create Patch"
872 msgstr "Criar Patch"
874 msgid "Create Remote Branch"
875 msgstr "Criar Branch Remoto"
877 msgid "Create Signed Commit"
878 msgstr "Criar Commit Assinado"
880 msgid "Create Tag"
881 msgstr "Criar Tag"
883 msgid "Create Tag..."
884 msgstr "Criar Tag..."
886 msgid "Create Unsigned Tag"
887 msgstr "Criar Tag Não Assinada."
889 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
890 msgstr "Criar um commit de merge mesmo se o merge resultar em fast-foward"
892 msgid "Create a new remote branch?"
893 msgstr "Criar um novo branch remoto?"
895 msgid "Create a new repository at that location?"
896 msgstr ""
898 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions.  0 performs a full clone."
899 msgstr ""
901 msgid "Create..."
902 msgstr "Criar..."
904 #, python-format
905 msgid "Created a new tag named \"%s\""
906 msgstr "Criar uma nova tag chamada \"%s\""
908 msgid "Current Repository"
909 msgstr "Repositório Atual"
911 msgid "Custom Copy Actions"
912 msgstr "Ações customizadas de copiar"
914 msgid "Customize..."
915 msgstr "Customizar..."
917 msgid "Cut"
918 msgstr "Cortar"
920 msgid "Czech translation"
921 msgstr ""
923 msgid "DAG..."
924 msgstr "Visualizar o histórico..."
926 msgid "Dark Theme"
927 msgstr "Tema Escuro"
929 msgid "Date, Time"
930 msgstr "Data, Tempo"
932 msgid "Default"
933 msgstr "Padrão"
935 msgid "Delete"
936 msgstr "Deletar"
938 #, python-format
939 msgid "Delete %d file(s)?"
940 msgstr "Excluir %d arquiv(o)s?"
942 msgid "Delete Bookmark"
943 msgstr "Remover Favorito"
945 msgid "Delete Bookmark?"
946 msgstr "Remover Favorito?"
948 msgid "Delete Branch"
949 msgstr "Deletar Branch"
951 msgid "Delete Files"
952 msgstr "Excluir Arquivos"
954 msgid "Delete Files..."
955 msgstr "Excluir Arquiv(o)s..."
957 msgid "Delete Files?"
958 msgstr "Excluir Arquivos?"
960 msgid "Delete Remote"
961 msgstr "Deletar Remoto ?"
963 msgid "Delete Remote Branch"
964 msgstr "Remover Branch Remoto"
966 msgid "Delete Remote Branch..."
967 msgstr "Remover Branch Remoto..."
969 #, python-format
970 msgid "Delete branch \"%s\"?"
971 msgstr "Remover branch \"%s\"?"
973 msgid "Delete remote"
974 msgstr "Deletar Repositórios Remotos"
976 #, python-format
977 msgid "Delete remote \"%s\""
978 msgstr "Remover remoto \"%s\""
980 msgid "Delete remote?"
981 msgstr "Remover remoto?"
983 msgid "Delete toolbar"
984 msgstr "Remover barra de ferramentas"
986 msgid "Delete..."
987 msgstr "Deletar..."
989 #, python-format
990 msgid "Deleting \"%s\" failed"
991 msgstr "A deleção de \"%s\" falhou"
993 msgid "Deletions"
994 msgstr "Deleções"
996 msgid "Depth"
997 msgstr ""
999 msgid "Detach"
1000 msgstr "Desanexar"
1002 msgid "Detect Conflict Markers"
1003 msgstr "Detectar Marcadores de Conflitos"
1005 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1006 msgstr "Detectar marcadores de conflitos em arquivos que não entraram no merge"
1008 msgid "Developer"
1009 msgstr "Desenvolvedor"
1011 msgid "Diff"
1012 msgstr "Compare"
1014 msgid "Diff Against Predecessor..."
1015 msgstr "Comparar com o antecessor"
1017 msgid "Diff Options"
1018 msgstr "Opções de Comparação"
1020 msgid "Diff Tool"
1021 msgstr "Ferramenta de Comparação"
1023 msgid "Diff selected -> this"
1024 msgstr "Comparar selecionado -> esse"
1026 msgid "Diff this -> selected"
1027 msgstr "Comparar esse -> selecionado"
1029 msgid "Diffstat"
1030 msgstr "Compare Modificações (Antes/Depois)"
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Difftool"
1034 msgstr "Ferramenta de Comparação"
1036 msgid "Directory Exists"
1037 msgstr "Diretório Existe"
1039 msgid "Disable"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Display Untracked Files"
1043 msgstr "Exibir Arquivos não Controlados"
1045 msgid "Documentation"
1046 msgstr "Documentação"
1048 msgid "Drop"
1049 msgstr "Cancelar"
1051 msgid "Drop Stash"
1052 msgstr "Cancelar o Stash"
1054 msgid "Drop Stash?"
1055 msgstr "Cancelar o Stash?"
1057 #, python-format
1058 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1059 msgstr "Cancelar o \"%s\" stash?"
1061 msgid "Drop the selected stash"
1062 msgstr "Cancelar o stash selecionado"
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Edit"
1066 msgstr "&Editar"
1068 msgid "Edit Rebase"
1069 msgstr "Editar Rebase"
1071 msgid "Edit Remotes"
1072 msgstr "Editar Repositórios Remotos"
1074 msgid "Edit Remotes..."
1075 msgstr "Editar Repositórios Remotos..."
1077 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1078 msgstr "Editar os remotos os selecionando na lista"
1080 msgid "Edit selected paths"
1081 msgstr "Editar caminhos selecionados"
1083 msgid "Edit..."
1084 msgstr "Editar..."
1086 msgid "Editor"
1087 msgstr "Editor"
1089 msgid "Email Address"
1090 msgstr "Endereço de Email"
1092 msgid "Email contributor"
1093 msgstr "Email do Contribuidor"
1095 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1096 msgstr "Habilitar autocomplete de caminhos em ferramentas"
1098 msgid "Enabled"
1099 msgstr "Habilitado"
1101 msgid "Enter New Branch Name"
1102 msgstr "Digite o nome do novo Branch"
1104 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1105 msgstr "Digite o nome para o novo repo vazio"
1107 msgid "Enter a name for the stash"
1108 msgstr "Digite o nome para o stash"
1110 msgid "Error"
1111 msgstr "Erro"
1113 msgid "Error Cloning"
1114 msgstr "Erro ao Clonar"
1116 msgid "Error Creating Branch"
1117 msgstr "Erro ao Criar Branch"
1119 msgid "Error Creating Repository"
1120 msgstr "Erro ao Criar Repositório"
1122 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1123 msgstr "Erro Removendo Branch Remoto"
1125 msgid "Error Editing File"
1126 msgstr "Erro Editando Arquivo"
1128 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1129 msgstr "Erro Lançando o Visualizador de Blame"
1131 msgid "Error Launching History Browser"
1132 msgstr "Erro Lançando o Visualizador de Histórico"
1134 msgid "Error Opening Repository"
1135 msgstr ""
1137 #, python-format
1138 msgid "Error creating remote \"%s\""
1139 msgstr "Erro criando o remoto \"%s\""
1141 msgid "Error creating stash"
1142 msgstr "Erro ao criar o stash"
1144 #, python-format
1145 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1146 msgstr "Erro ao remover branch \"%s\""
1148 #, python-format
1149 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1150 msgstr "Erro removendo o remoto \"%s\""
1152 #, python-format
1153 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1154 msgstr "Erro renomeando \"%(name)s\" para \"%(new_name)s\""
1156 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1157 msgstr "Erro executando prepare-commitmsg hook"
1159 #, fuzzy, python-format
1160 msgid "Error updating submodule %s"
1161 msgstr "Erro criando o remoto \"%s\""
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Error updating submodules"
1165 msgstr "Erro Editando Arquivo"
1167 msgid "Error: Cannot find commit template"
1168 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o template do commit"
1170 msgid "Error: Stash exists"
1171 msgstr "Erro: Stash já existe"
1173 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1174 msgstr "Erro: Template do Commit não foi configurado"
1176 #, python-format
1177 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1178 msgstr "Erro: não é possível clonar \"%s\""
1180 #, python-format
1181 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1182 msgstr "Erro: não foi possível criar tag \"%s\""
1184 #, python-format
1185 msgid "Executing action %s"
1186 msgstr "Executando ação \"%s\""
1188 msgid "Expand all"
1189 msgstr "Expandir tudo"
1191 msgid "Export Patches"
1192 msgstr "Exportar Patches"
1194 msgid "Export Patches..."
1195 msgstr "Exportar Patches..."
1197 msgid "Expression..."
1198 msgstr "Expressão"
1200 msgid "Extended Regexp"
1201 msgstr "Regexp Extendido"
1203 msgid "Extended description..."
1204 msgstr "Descreva em detalhes o que modificou..."
1206 msgid "Fast Forward Only"
1207 msgstr "Somente Fast Forward"
1209 msgid "Fast-forward only"
1210 msgstr "Somente Fast Forward"
1212 msgid "Favorite repositories"
1213 msgstr "Repositórios Favoritos"
1215 msgid "Favorites"
1216 msgstr "Favoritos"
1218 msgid "Fetch"
1219 msgstr "Fetch"
1221 msgid "Fetch Tracking Branch"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Fetch..."
1225 msgstr "Fetch..."
1227 msgid "File Browser..."
1228 msgstr "Navegador de Arquivos..."
1230 msgid "File Differences"
1231 msgstr "Diferença de Arquivos"
1233 msgid "File Saved"
1234 msgstr "Arquivo Salvo"
1236 #, python-format
1237 msgid "File saved to \"%s\""
1238 msgstr "Arquivo salvo em \"%s\""
1240 #, fuzzy
1241 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1242 msgstr "inotify está desativado por causa \"cola.inotift\" is false\n"
1244 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1245 msgstr "Monitoramento de alterações do sistema de arquivos: desabilitado porque libc não suporta chamadas do sistema inotify.\n"
1247 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1248 msgstr "Monitoramento de alterações do sistema de arquivos: desabilitado porque pywin32 não foi instalado.\n"
1250 msgid ""
1251 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1252 "\n"
1253 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1254 msgstr ""
1255 "Monitoramento de alterações do sistema de arquivos: desabilitado porque o numero total de observadores inotify chegou ao limite. Você pode mudar o limite da quantidade de observadores executando:\n"
1256 "\n"
1257 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1259 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1260 msgstr "Monitoramento de alterações do sistema de arquivos: habilitado.\n"
1262 msgid "Filename"
1263 msgstr "Nome do Arquivo"
1265 msgid "Files"
1266 msgstr "Arquivos"
1268 msgid "Filter branches..."
1269 msgstr "Filtrar branches..."
1271 msgid "Filter paths..."
1272 msgstr "Filtrar caminhos..."
1274 msgid "Find Files"
1275 msgstr "Procurar Arquivos"
1277 msgid "Fixed String"
1278 msgstr "String Fixa"
1280 msgid "Fixed-Width Font"
1281 msgstr "Fonte de Largura Fixa"
1283 msgid "Fixup"
1284 msgstr ""
1286 msgid "Fixup Previous Commit"
1287 msgstr "Fixup Commit Anterior"
1289 msgid "Flat dark blue"
1290 msgstr "Flat dark blue"
1292 msgid "Flat dark green"
1293 msgstr "Flat dark green"
1295 msgid "Flat dark grey"
1296 msgstr "Flat dark grey"
1298 msgid "Flat dark red"
1299 msgstr "Flat dark red"
1301 msgid "Flat light blue"
1302 msgstr "Flat light blue"
1304 msgid "Flat light green"
1305 msgstr "Flat light green"
1307 msgid "Flat light grey"
1308 msgstr "Flat light grey"
1310 msgid "Flat light red"
1311 msgstr "Flat light red"
1313 msgid "Folder"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Font Size"
1317 msgstr "Tamanho de Fonte"
1319 msgid "Force"
1320 msgstr "Forçar"
1322 msgid "Force Fetch"
1323 msgstr "Forçar Fetch"
1325 msgid "Force Fetch?"
1326 msgstr "Forçar Fetch?"
1328 msgid "Force Push"
1329 msgstr "Forçar Push"
1331 msgid "Force Push?"
1332 msgstr "Forçar Push?"
1334 #, python-format
1335 msgid "Force fetching from %s?"
1336 msgstr "Forçar fetch de %s?"
1338 #, python-format
1339 msgid "Force push to %s?"
1340 msgstr "Forçar push para %s?"
1342 msgid "Format String"
1343 msgstr "Formatar String"
1345 msgid "French translation"
1346 msgstr "Tradução francesa"
1348 msgid "GPG-sign the merge commit"
1349 msgstr "Assinar com GPG o Commit de Merge"
1351 msgid "GUI theme"
1352 msgstr ""
1354 #, python-format
1355 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1356 msgstr "Reunindo Informação de \"%s\"..."
1358 msgid "German translation"
1359 msgstr "Tradução alemã"
1361 msgid "Get Commit Message Template"
1362 msgstr "Obter Template da Mensagem do Commit"
1364 msgid "Go Down"
1365 msgstr "Descer"
1367 msgid "Go Up"
1368 msgstr "Subir"
1370 msgid "Grab File..."
1371 msgstr "Arquivo Grab"
1373 msgid "Graph"
1374 msgstr "Gráfico"
1376 msgid "Grep"
1377 msgstr "Grep"
1379 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1380 msgstr "Você tem usado rebase/pull recentemente?"
1382 msgid "Help"
1383 msgstr "Ajuda"
1385 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1386 msgstr "Ajuda - Ações de Copia Customizadas"
1388 msgid "Help - Find Files"
1389 msgstr "Ajuda - Procurar Arquivos"
1391 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1392 msgstr "Ajuda - git-cola-sequence-editor"
1394 msgid "High DPI"
1395 msgstr "DPI Alto"
1397 msgid "History Browser"
1398 msgstr "Navegador de Histórico"
1400 msgid "Hungarian translation"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Icon theme"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Ignore all whitespace"
1407 msgstr "Ignorar todos espaços em branco."
1409 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1410 msgstr "Ignorar alterações na quantidade de espaço em branco"
1412 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1413 msgstr "Ignorar alterações no espaço em branco no EOL (Fim da Linha)"
1415 msgid "Ignore custom pattern"
1416 msgstr "Ignorar padrão customizado"
1418 msgid "Ignore exact filename"
1419 msgstr "Ignorar nome exato do arquivo"
1421 msgid "Ignore filename or pattern"
1422 msgstr "Ignorar nome do arquivo ou padrão"
1424 msgid "Ignore..."
1425 msgstr "Ignorar..."
1427 msgid "Include tags "
1428 msgstr "Incluir tags"
1430 msgid "Indent Status paths"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Indonesian translation"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Initialize Git Annex"
1437 msgstr "Inicializar Git Annex"
1439 msgid "Initialize Git LFS"
1440 msgstr "Inicializar Git LFS"
1442 msgid "Inititalize submodules"
1443 msgstr "Inicializar submódulos"
1445 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1446 msgstr "Inserir espaços em vez de tabs"
1448 msgid "Interactive Rebase"
1449 msgstr "Rebase Interativo"
1451 msgid "Invalid Revision"
1452 msgstr "Revisão Inválida"
1454 msgid "Japanese translation"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1458 msgstr "Manter *.orig na Mesclagem de Backups"
1460 msgid "Keep Index"
1461 msgstr "Manter Índice"
1463 msgid "Keyboard Shortcuts"
1464 msgstr "Teclas de Atalho"
1466 msgid "Launch Diff Tool"
1467 msgstr "Iniciar a Ferramenta de Comparação"
1469 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1470 msgstr "Iniciar a Ferramenta de Comparação na Pasta"
1472 msgid "Launch Editor"
1473 msgstr "Iniciar Editor"
1475 msgid "Launch Terminal"
1476 msgstr "Iniciar Terminal"
1478 msgid ""
1479 "Launch external diff tool\n"
1480 "Shortcut: Ctrl+D"
1481 msgstr ""
1482 "Atalho para lançar a ferramenta de comparação externa:\n"
1483 "Ctrl+D"
1485 msgid "Launch git-cola"
1486 msgstr "Iniciar git-cola"
1488 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1489 msgstr "Iniciar git-difftool contra as versões anteriores"
1491 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1492 msgstr "Iniciar git-difftool no caminho atual"
1494 msgid "Light Theme"
1495 msgstr ""
1497 msgid "List"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Load Commit Message"
1501 msgstr "Carregar a Mensagem do Commit"
1503 msgid "Load Commit Message..."
1504 msgstr "Carregar a Mensagem do Commit..."
1506 msgid "Load Previous Commit Message"
1507 msgstr "Carregar Mensagem Anterior do Commit..."
1509 msgid "Loading..."
1510 msgstr "Carregando..."
1512 msgid "Local"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Local Branch"
1516 msgstr "Branch Local"
1518 msgid "Local branch"
1519 msgstr "Branch local"
1521 msgid "Lock Layout"
1522 msgstr "Trancar Layout"
1524 msgid "Log"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1528 msgstr "Mantenedor (desde 2007) e desenvolvedor"
1530 msgid "Merge"
1531 msgstr "Merge"
1533 #, python-format
1534 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1535 msgstr "Merge \"%(revision)s\" em \"%(branch)s\""
1537 msgid "Merge Tool"
1538 msgstr "Ferramenta de Merge"
1540 msgid "Merge Verbosity"
1541 msgstr "Verbosidade do Merge"
1543 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1544 msgstr "Falha no Merge. Necessário resolução de Conflitos."
1546 #, python-format
1547 msgid "Merge into \"%s\""
1548 msgstr "Merge em \"%s\""
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Merge into current branch"
1552 msgstr "Procurar Branch Atual..."
1554 msgid "Merge..."
1555 msgstr "Merge..."
1557 msgid "Merging"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Message"
1561 msgstr "Mensagem"
1563 msgid "Missing Commit Message"
1564 msgstr "Mensagem do Commit em Falta"
1566 msgid "Missing Data"
1567 msgstr "Data em Falta"
1569 msgid "Missing Name"
1570 msgstr "Nome em falta"
1572 msgid "Missing Revision"
1573 msgstr "Falta a Revisão"
1575 msgid "Missing Tag Message"
1576 msgstr "Falta a mensagem da tag"
1578 msgid "Modified"
1579 msgstr "Modificado"
1581 msgid "More..."
1582 msgstr "Mais..."
1584 msgid "Move Down"
1585 msgstr "Mover para Baixo"
1587 msgid "Move Up"
1588 msgstr "Mover para cima"
1590 msgid "Move files to trash"
1591 msgstr "Mover arquivos para lixeira"
1593 msgid "Name"
1594 msgstr "Nome"
1596 msgid "Name for the new remote"
1597 msgstr "Nome do novo remoto"
1599 #, fuzzy
1600 msgid "New Bare Repository..."
1601 msgstr "Novo Repositório"
1603 msgid "New Repository..."
1604 msgstr "Novo Repositório"
1606 msgid "New..."
1607 msgstr "Novo"
1609 msgid "Next File"
1610 msgstr "Próximo Arquivo"
1612 msgid "No"
1613 msgstr "Não"
1615 msgid "No Revision Specified"
1616 msgstr "Nenhuma revisão foi especificada"
1618 msgid ""
1619 "No changes to commit.\n"
1620 "\n"
1621 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1622 msgstr ""
1623 "Commit não possui mudanças.\n"
1624 "\n"
1625 "Você precisa selecionar pelo menos 1 arquivo antes de realizar um Commit."
1627 msgid "No commits exist in this branch."
1628 msgstr "Não existe confirmações no branch"
1630 msgid "No fast forward"
1631 msgstr "Sem Fast Forward"
1633 msgid "No fast-forward"
1634 msgstr "Sem Fast Forward"
1636 msgid "No repository selected."
1637 msgstr "Nenhum repositório selecionado"
1639 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1640 msgstr "Fetch sem Fast Forward reescreve o histórico local !"
1642 msgid ""
1643 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1644 "(Did you pull first?)"
1645 msgstr ""
1646 "Push sem Fast-Forward reescreve o histórico publicado !\n"
1647 "(Você deu pull primeiro ?)"
1649 msgid "Nothing to commit"
1650 msgstr "Nada para comitar"
1652 msgid "Nothing to do"
1653 msgstr "Nada a fazer"
1655 msgid "Number of Diff Context Lines"
1656 msgstr "Número de Comparações no Contexto de Linhas"
1658 msgid "Open"
1659 msgstr "Abrir"
1661 msgid "Open Git Repository..."
1662 msgstr "Abrir o Repositório Git"
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Open Parent"
1666 msgstr "Aberto Recentemente"
1668 msgid "Open Parent Directory"
1669 msgstr "Abrir Pasta Pai"
1671 msgid "Open Recent"
1672 msgstr "Aberto Recentemente"
1674 msgid "Open Using Default Application"
1675 msgstr "Abrir usando aplicação padrão"
1677 msgid "Open in New Window"
1678 msgstr "Abrir em uma Nova Janela"
1680 msgid "Open in New Window..."
1681 msgstr "Abrir em uma Nova Janela"
1683 msgid "Open..."
1684 msgstr "Abrir"
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Other branches"
1688 msgstr "Redefinir..."
1690 msgid "Overwrite"
1691 msgstr "Sobrescrever"
1693 #, python-format
1694 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1695 msgstr "Sobrescrever \"%s\"?"
1697 msgid "Overwrite File?"
1698 msgstr "Sobrescrever Arquivo?"
1700 msgid ""
1701 "Parse arguments using a shell.\n"
1702 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1703 msgstr ""
1704 "Analisar argumento usando um shell.\n"
1705 "Consultas com espaços precisam de \"aspas duplas\"."
1707 msgid "Partially Staged"
1708 msgstr "Stage Parcial"
1710 msgid "Paste"
1711 msgstr "Colar"
1713 msgid "Patch(es) Applied"
1714 msgstr "Patch(s) Aplicados"
1716 msgid "Path"
1717 msgstr "Caminho"
1719 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1720 msgstr "Caminho ou URL para clonar (Env. $VARS okay)"
1722 msgid "Pick"
1723 msgstr "Usar Commit"
1725 msgid "Pixel XOR"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1729 msgstr "Por favor, forneça um nome ao branch e expressão revisão"
1731 msgid "Please select a file"
1732 msgstr "Por favor selecione um arquivo"
1734 msgid "Please specify a name for the new tag."
1735 msgstr "Por favor especifique um nome para a nova tag."
1737 msgid "Please specify a revision to tag."
1738 msgstr "Por favor especifique a revisão da tag."
1740 msgid ""
1741 "Please supply a commit message.\n"
1742 "\n"
1743 "A good commit message has the following format:\n"
1744 "\n"
1745 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1746 "- Second line: Blank\n"
1747 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1748 msgstr ""
1749 "Por favor forneça uma mensagem de commit.\n"
1750 "\n"
1751 "Uma boa mensagem de commit contem o seguinte formato:\n"
1752 "\n"
1753 "- Primeira Linha: Descreva em uma sentença o que você fez.\n"
1754 "- Segunda linha: Branco\n"
1755 "- Linhas Remanescentes: Descreva porque esta mudança é boa.\n"
1757 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1758 msgstr "Apontar o HEAD do branch atual para um novo commit?"
1760 msgid "Polish translation"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Pop"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Preferences"
1767 msgstr "Preferências"
1769 msgid "Prefix"
1770 msgstr "Prefixo"
1772 msgid "Prepare Commit Message"
1773 msgstr "Preparar Mensagem do Commit"
1775 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1776 msgstr "Previnir \"Stage\" de selecionar todos arquivos quando nada é selecionado"
1778 msgid "Previous File"
1779 msgstr "Arquivo Anterior"
1781 msgid "Prompt on creation"
1782 msgstr "Perguntar ao Criar"
1784 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1785 msgstr "Perguntar quando push criar novo branch"
1787 msgid "Prune "
1788 msgstr ""
1790 msgid "Prune Missing Entries"
1791 msgstr ""
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Pull"
1795 msgstr "Puxar..."
1797 msgid "Pull..."
1798 msgstr "Pull..."
1800 msgid "Push"
1801 msgstr "Push"
1803 msgid "Push..."
1804 msgstr "Push..."
1806 msgid "Quit"
1807 msgstr "Sair"
1809 msgid "Rebase"
1810 msgstr "Rebase"
1812 #, python-format
1813 msgid "Rebase onto %s"
1814 msgstr "Rebase em %s"
1816 msgid "Rebase stopped"
1817 msgstr "Rebase parou"
1819 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1820 msgstr "Rebase o branch atual em vez de merge"
1822 msgid "Rebasing"
1823 msgstr "Rebasing"
1825 msgid "Recent"
1826 msgstr "Recente"
1828 msgid "Recent repositories"
1829 msgstr "Repositórios Recentes"
1831 msgid "Recent repository count"
1832 msgstr "Contagem de Repositórios Recentes"
1834 msgid "Recently Modified Files"
1835 msgstr "Arquivos Modificados Recentemente"
1837 msgid "Recently Modified Files..."
1838 msgstr "Arquivos Modificados Recentemente"
1840 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1841 msgstr "Recuperação de uma stash derrubada não é possível"
1843 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1844 msgstr "Recuperar commits perdidos pode não ser fácil."
1846 msgid "Redo"
1847 msgstr "Refazer"
1849 msgid "Reduce commit history to minimum"
1850 msgstr "Reduzir histórico de commits para o minimo"
1852 msgid "Reference Repository"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Reference URL"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Refresh"
1862 msgstr "Recarregar"
1864 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1865 msgstr "Recusar merge a menos que o HEAD atual já esteja atualizado ou o merge pode ser resolvido como fast-forward"
1867 msgid "Remote"
1868 msgstr "Remoto"
1870 msgid "Remote Branch"
1871 msgstr "Branch Remoto"
1873 msgid "Remote Branch Deleted"
1874 msgstr "Branch Remoto Removido"
1876 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1877 msgstr "Repositórios Remotos - duplo click para renomear"
1879 msgid "Remove"
1880 msgstr "Remover"
1882 #, python-format
1883 msgid "Remove %s from the recent list?"
1884 msgstr "Remover %s da lista de recentes ?"
1886 msgid "Remove Element"
1887 msgstr "Remover Elemento"
1889 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1890 msgstr "Remover rastreamento remoto de branchs que não existem mais no remoto "
1892 msgid "Remove selected (Delete)"
1893 msgstr "Remover selecionado"
1895 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Rename"
1899 msgstr "Renomear"
1901 #, python-format
1902 msgid "Rename \"%s\""
1903 msgstr "Renomear \"%s\""
1905 msgid "Rename Branch"
1906 msgstr "Renomear Branch"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Rename Branch..."
1910 msgstr "Branch Remoto"
1912 msgid "Rename Existing Branch"
1913 msgstr "Renomear Branch Existente"
1915 msgid "Rename Remote"
1916 msgstr "Renomear Remoto"
1918 msgid "Rename Repository"
1919 msgstr "Renomear Repositório"
1921 msgid "Rename branch"
1922 msgstr "Renomear branch"
1924 #, python-format
1925 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1926 msgstr "Renomear remoto de \"%(current)s\" para \"%(new)s\"?"
1928 msgid "Rename selected paths"
1929 msgstr "Renomear caminhos selecionados"
1931 msgid "Repository Not Found"
1932 msgstr ""
1934 #, python-format
1935 msgid "Repository: %s"
1936 msgstr "Repositório: %s"
1938 msgid "Reset"
1939 msgstr "Resetar"
1941 #, python-format
1942 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1943 msgstr "Resetar \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1945 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1946 msgstr ""
1948 msgid "Reset Branch"
1949 msgstr "Resetar Branch"
1951 msgid "Reset Branch (Soft)"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Reset Branch?"
1958 msgstr "Resetar Branch?"
1960 msgid "Reset Layout"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1964 msgstr ""
1966 msgid "Reset and Restore"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Reset branch?"
1970 msgstr ""
1972 #, python-format
1973 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1974 msgstr "Resetar \"%(branch)s\" para \"%(revision)s\" irá perder commits."
1976 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1977 msgstr "A alteração de aparência necessita reiniciar a aplicação."
1979 msgid "Restore Worktree"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1989 msgstr ""
1991 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
1995 msgstr ""
1997 #, python-format
1998 msgid "Restore Worktree to %s?"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
2002 msgstr ""
2004 msgid "Revert"
2005 msgstr "Reverter"
2007 msgid "Revert Diff Hunk"
2008 msgstr "Reverter pedaço do Diff"
2010 msgid "Revert Diff Hunk..."
2011 msgstr "Reverter pedaço do Diff..."
2013 msgid "Revert Diff Hunk?"
2014 msgstr "Reverter pedaço do Diff ?"
2016 msgid "Revert Selected Lines"
2017 msgstr "Reverter Linhas Selecionadas"
2019 msgid "Revert Selected Lines..."
2020 msgstr "Reverter Linhas Selecionadas..."
2022 msgid "Revert Selected Lines?"
2023 msgstr "Reverter Linhas Selecionadas?"
2025 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2026 msgstr "Reverter Mudanças sem Commit"
2028 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2029 msgstr "Reverter Mudanças sem Commit?"
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2033 msgstr "Reverter edições Uncommitted"
2035 msgid "Revert Unstaged Changes"
2036 msgstr "Reverter Mudanças sem Stage"
2038 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2039 msgstr "Reverter Mudanças sem Stage?"
2041 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2042 msgstr "Reverter Edições Unstaged"
2044 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2045 msgstr "Reverter as mudanças sem Commit?"
2047 msgid "Revert the unstaged changes?"
2048 msgstr "Reverter as mudanças sem stage?"
2050 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2051 msgstr "Reverter as mudanças sem Commit nos caminhos selecionados"
2053 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2054 msgstr "Reverter as mudanças sem Stage nos caminhos selecionados"
2056 msgid "Review"
2057 msgstr "Revisar"
2059 msgid "Review..."
2060 msgstr "Revisar..."
2062 msgid "Revision"
2063 msgstr "Revisão"
2065 msgid "Revision Expression:"
2066 msgstr "Revisar Expressões"
2068 msgid "Revision to Merge"
2069 msgstr "Revisão para Merge"
2071 msgid "Reword"
2072 msgstr "Reescrever"
2074 msgid "Rewrite Published Commit?"
2075 msgstr "Reescrever Commit Publicado?"
2077 msgid "Run"
2078 msgstr "Executar"
2080 #, python-format
2081 msgid "Run \"%s\"?"
2082 msgstr "Executar \"%s\"?"
2084 #, python-format
2085 msgid "Run %s?"
2086 msgstr "Executar %s?"
2088 #, python-format
2089 msgid "Run the \"%s\" command?"
2090 msgstr "Executar o comando \"%s\"?"
2092 #, python-format
2093 msgid "Running command: %s"
2094 msgstr "Executando o comando: %s"
2096 msgid "Russian translation"
2097 msgstr "Tradução russa"
2099 msgid "SHA-1"
2100 msgstr "SHA-1"
2102 msgid "Safe Mode"
2103 msgstr "Modo Seguro"
2105 msgid "Save"
2106 msgstr "Salvar"
2108 msgid "Save Archive"
2109 msgstr "Salvar Arquivo"
2111 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2112 msgstr "Salvar Como Tarball/Zip..."
2114 msgid "Save GUI Settings"
2115 msgstr "Salvar Configuração da GUI"
2117 msgid "Save Stash"
2118 msgstr "Salvar o Stash"
2120 msgid "Save modified state to new stash"
2121 msgstr "Salvar o estágio modificado do novo stash"
2123 #, python-format
2124 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2125 msgstr "\"%(filename)s\" salvo de \"%(ref)s\" para \"%(destination)s\""
2127 msgid "Search"
2128 msgstr "Pesquisar"
2130 msgid "Search Authors"
2131 msgstr "Pesquisar por Autores"
2133 msgid "Search Commit Messages"
2134 msgstr "Pesquisar por Mensagens de Commit"
2136 msgid "Search Committers"
2137 msgstr "Pesquisar por responsáveis do Commit"
2139 msgid "Search Date Range"
2140 msgstr "Pesquisar por Intervalo de Data"
2142 msgid "Search Diffs"
2143 msgstr "Pesquisar por Diffs"
2145 msgid "Search by Expression"
2146 msgstr "Pesquisar pela Expressão"
2148 msgid "Search by Path"
2149 msgstr "Pesquisar pelo Caminho"
2151 msgid "Search for a fixed string"
2152 msgstr "Pesquisar por uma String Fixa"
2154 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2155 msgstr "Procurar usando expressão regular básica POSIX"
2157 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2158 msgstr "Procurar usando expressão regular extendida POSIX"
2160 msgid "Search..."
2161 msgstr "Pesquisar..."
2163 msgid "Select"
2164 msgstr "Selecionar"
2166 msgid "Select All"
2167 msgstr "Selecionar Tudo"
2169 msgid "Select Branch to Review"
2170 msgstr "Selecionar Branch para Revisar"
2172 msgid "Select Child"
2173 msgstr "Selecionar Filho"
2175 msgid "Select Commit"
2176 msgstr "Selecionar Commit"
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Select Directory..."
2180 msgstr "Selecionar Repositório"
2182 msgid "Select New Upstream"
2183 msgstr "Selecionar Novo Upstream"
2185 msgid "Select Newest Child"
2186 msgstr "Selecionar Filho mais novo"
2188 msgid "Select Oldest Parent"
2189 msgstr "Selecionar Pai mais velho"
2191 msgid "Select Parent"
2192 msgstr "Selecionar Pai"
2194 msgid "Select Previous Version"
2195 msgstr "Selecionar Versão Anterior"
2197 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2198 msgstr "Selecionar um diretório pai para o novo clone"
2200 msgid "Select output dir"
2201 msgstr "Selecionar pasta de saída"
2203 msgid "Select output directory"
2204 msgstr "Selecionar pasta de saída"
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Select patch file(s)..."
2208 msgstr "Excluir %d arquiv(o)s?"
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Select repository"
2212 msgstr "Selecionar Repositório"
2214 msgid "Set Default Repository"
2215 msgstr "Definir Repositório Padrão"
2217 msgid "Set Upstream Branch"
2218 msgstr "Definir Branch Upstream"
2220 msgid ""
2221 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2222 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2223 msgstr ""
2225 msgid "Set upstream"
2226 msgstr "Definir Upstream"
2228 msgid "Settings"
2229 msgstr "Configurações"
2231 msgid "Shell arguments"
2232 msgstr "Argumentos do Shell"
2234 msgid "Shift Down"
2235 msgstr "Shift Para Baixo"
2237 msgid "Shift Up"
2238 msgstr "Shift Para Cima"
2240 msgid "Shortcuts"
2241 msgstr "Atalhos"
2243 msgid "Show Diffstat After Merge"
2244 msgstr "Mostrar o Status de Comparação após Mesclagem"
2246 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2247 msgstr "Mostrar Caminhos Completos no Titulo da Janela"
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Show Help"
2251 msgstr "Ajuda"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Show History"
2255 msgstr "Ver Histórico..."
2257 msgid "Show file counts in Status titles"
2258 msgstr "Exibe número de arquivos no título de status"
2260 msgid ""
2261 "Show help\n"
2262 "Shortcut: ?"
2263 msgstr ""
2264 "Mostrar Ajuda\n"
2265 "Atalho: ?"
2267 msgid "Show icon? (if available)"
2268 msgstr "Mostrar Ícone? (Se disponível)"
2270 msgid "Show line numbers"
2271 msgstr "Mostrar numero das linhas"
2273 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2274 msgstr "Mostrar função pai inteira"
2276 msgid "Showing changes since"
2277 msgstr "Mostrar mudanças desde"
2279 msgid "Side by side"
2280 msgstr "Lado a Lado"
2282 msgid "Sign Off"
2283 msgstr "Não Assinar"
2285 msgid "Sign Tag"
2286 msgstr "Assinar a Tag"
2288 msgid "Sign off on this commit"
2289 msgstr "Cancelar Assinatura desse Commit"
2291 msgid "Simplified Chinese translation"
2292 msgstr ""
2294 msgid "Skip"
2295 msgstr "Pular"
2297 msgid "Skip Current Patch"
2298 msgstr "Pular Path Atual"
2300 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2301 msgstr "Ordenar favoritos alfabeticamente"
2303 msgid "Spanish translation"
2304 msgstr "Trandução espanhola"
2306 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2307 msgstr "Especificar o SHA-1 para a Tag"
2309 msgid "Specifies the tag message"
2310 msgstr "Especifique a mensagem da tag"
2312 msgid "Specifies the tag name"
2313 msgstr "Especifique o nome da tag"
2315 msgid "Spelling Suggestions"
2316 msgstr "Sugestões de Ortografia"
2318 msgid "Squash"
2319 msgstr "Squash"
2321 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2322 msgstr "Unir os commits mesclados em um commit único"
2324 msgid "Stage"
2325 msgstr "Estágio"
2327 msgid "Stage / Unstage"
2328 msgstr "Estágio / Sem estágio "
2330 msgid "Stage All Untracked"
2331 msgstr "Stage todos Untracked"
2333 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2334 msgstr "Stage Arquivos Modificados para o Commit"
2336 msgid "Stage Diff Hunk"
2337 msgstr "Reverter pedaço do Diff"
2339 msgid "Stage Modified"
2340 msgstr "Stage Modificado"
2342 msgid "Stage Selected"
2343 msgstr "Stage Selecionado"
2345 msgid "Stage Selected Lines"
2346 msgstr "Stage Linhas Selecionadas"
2348 msgid "Stage Unmerged"
2349 msgstr ""
2351 msgid "Stage Untracked"
2352 msgstr ""
2354 msgid "Stage and Commit"
2355 msgstr "Stage e Commit"
2357 msgid "Stage and commit?"
2358 msgstr "Stage e Commit?"
2360 msgid "Stage conflicts"
2361 msgstr "Conflitos no Stage"
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Stage conflicts?"
2365 msgstr "Stage Modificado"
2367 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2368 msgstr "Stage/unstage os caminhos selecionados para o Commit"
2370 msgid "Staged"
2371 msgstr ""
2373 #, python-format
2374 msgid "Staging: %s"
2375 msgstr ""
2377 msgid "Start Interactive Rebase..."
2378 msgstr "Iniciar Rebase Interativo..."
2380 msgid "Starting Revision"
2381 msgstr "Iniciar Revisão"
2383 msgid "Stash"
2384 msgstr "Stash"
2386 msgid "Stash Index"
2387 msgstr "Stash Índice"
2389 msgid "Stash staged changes only"
2390 msgstr "Stage somente mudanças selecionadas"
2392 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2393 msgstr "Stash somente em mudanças não selecionadas, mantendo mudanças selecionadas"
2395 msgid "Stash..."
2396 msgstr ""
2398 msgid "Status"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Stop tracking paths"
2402 msgstr "Parar rastreamento de caminhos"
2404 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2408 msgstr ""
2410 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Submodules"
2414 msgstr "Submódulos"
2416 msgid "Summarize Merge Commits"
2417 msgstr "Resumir os Commits de Merge"
2419 msgid "Summary"
2420 msgstr "Sumário"
2422 msgid "Tab Width"
2423 msgstr "Largura da Aba"
2425 msgid "Tag"
2426 msgstr ""
2428 msgid "Tag Created"
2429 msgstr "Tag Criada"
2431 msgid "Tag message..."
2432 msgstr "Mensagem da Tag..."
2434 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2435 msgstr "A assinatura de tags foi solicitada, mas a mensagem da tag está vazia."
2437 msgid "Tags"
2438 msgstr ""
2440 msgid "Text Width"
2441 msgstr "Largura do Texto"
2443 msgid "The branch will be no longer available."
2444 msgstr "O branch não ficará mais disponível"
2446 #, python-format
2447 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2448 msgstr "O branch será resetado usando \"git reset --mixed %s\""
2450 #, python-format
2451 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2452 msgstr "O branch será resetado usando \"git reset --soft %s\""
2454 #, fuzzy
2455 msgid "The commit message will be cleared."
2456 msgstr "Os arquivos a seguir serão apagados:"
2458 #, python-format
2459 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2460 msgstr "O arquivo \"%s\" existe e será sobrescrito."
2462 msgid "The following files will be deleted:"
2463 msgstr "Os arquivos a seguir serão apagados:"
2465 #, python-format
2466 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2467 msgstr ""
2469 #, python-format
2470 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2471 msgstr ""
2473 #, python-format
2474 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2475 msgstr ""
2477 msgid "The revision expression cannot be empty."
2478 msgstr "A revisão da expressão não pode ser vazia"
2480 #, python-format
2481 msgid ""
2482 "The submodule will be added using\n"
2483 "\"%s\""
2484 msgstr ""
2486 #, python-format
2487 msgid ""
2488 "The submodule will be updated using\n"
2489 "\"%s\""
2490 msgstr ""
2492 #, python-format
2493 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2494 msgstr ""
2496 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2497 msgstr "Isso não pode ser feito. Limpar mensagem do commit ?"
2499 msgid ""
2500 "This commit has already been published.\n"
2501 "This operation will rewrite published history.\n"
2502 "You probably don't want to do this."
2503 msgstr ""
2504 "Este commit já foi publicado.\n"
2505 "Essa operação irá sobrescrever a história publicada.\n"
2506 "Você provavelmente não deseja fazer isso."
2508 msgid ""
2509 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2510 "These changes cannot be recovered."
2511 msgstr ""
2512 "Essa operação cancela mudanças sem commit.\n"
2513 "Essas mudanças não podem ser recuperadas."
2515 msgid ""
2516 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2517 "These changes cannot be recovered."
2518 msgstr ""
2519 "Essa operação remove edições sem commit dos arquivos selecionados.\n"
2520 "Essas mudanças não podem ser recuperadas."
2522 msgid ""
2523 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2524 "These changes cannot be recovered."
2525 msgstr ""
2526 "Essa operação remove edições sem stage dos arquivos selecionados.\n"
2527 "Essas mudanças não podem ser recuperadas."
2529 msgid ""
2530 "This repository is currently being rebased.\n"
2531 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2532 "    Rebase > Continue"
2533 msgstr ""
2534 "Esse repositório está em Rebase.\n"
2535 "Resolva os conflitos, comite as mudanças, e execute:\n"
2536 "    Rebase > Continuar"
2538 msgid ""
2539 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2540 "Resolve conflicts and commit changes."
2541 msgstr ""
2542 "Esse repositório está no meio de um merge.\n"
2543 "Resolva os conflitos e comite as mudanças."
2545 msgid "Toggle Enabled"
2546 msgstr "Alternar Habilitado"
2548 msgid "Toggle image diff"
2549 msgstr ""
2551 msgid "Toggle the branches filter"
2552 msgstr "Alternar os filtros dos branches"
2554 msgid "Toggle the paths filter"
2555 msgstr "Alterar os caminhos do filtro"
2557 msgid "Tracking Branch"
2558 msgstr "Rastreando Branch"
2560 msgid "Tracking branch"
2561 msgstr "Rastreando branch"
2563 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Translation"
2567 msgstr ""
2569 msgid "Translators"
2570 msgstr "Tradutores"
2572 msgid "Turkish translation"
2573 msgstr ""
2575 msgid "URL"
2576 msgstr ""
2578 #, python-format
2579 msgid "URL: %s"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Ukranian translation"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Unable to rebase"
2586 msgstr "Incapaz de realizar Rebase"
2588 #, python-format
2589 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2590 msgstr "Incapaz de modificar a URL de \"%(name)s\" para \"%(url)s\""
2592 msgid "Undo"
2593 msgstr "Desfazer"
2595 msgid "Undo Last Commit"
2596 msgstr ""
2598 msgid "Undo last commit?"
2599 msgstr ""
2601 msgid "Undo the published commit?"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Unmerged"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Unstage"
2608 msgstr "Unstage"
2610 msgid "Unstage All"
2611 msgstr "Unstage em Todos"
2613 msgid "Unstage Diff Hunk"
2614 msgstr "Unstage pedaço do Diff"
2616 msgid "Unstage From Commit"
2617 msgstr "Unstage do Commit"
2619 msgid "Unstage Selected"
2620 msgstr "Unstage Selecionados"
2622 msgid "Unstage Selected Lines"
2623 msgstr "Unstage Linhas Selecionadas"
2625 #, python-format
2626 msgid "Unstaging: %s"
2627 msgstr ""
2629 msgid "Untrack Selected"
2630 msgstr "Remover rastreio do selecionado"
2632 msgid "Untracked"
2633 msgstr "Não rastreado"
2635 #, python-format
2636 msgid "Untracking: %s"
2637 msgstr "Removendo rastreio: %s"
2639 msgid "Update All Submodules..."
2640 msgstr ""
2642 msgid "Update Existing Branch:"
2643 msgstr "Atualizar Branch Existente:"
2645 msgid "Update Submodule"
2646 msgstr ""
2648 msgid "Update Submodule..."
2649 msgstr ""
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Update Submodules"
2653 msgstr "Inicializar Submódulos"
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Update all submodules?"
2657 msgstr "Inicializar submódulos"
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Update submodules..."
2661 msgstr "Inicializar submódulos"
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Update this submodule"
2665 msgstr "Inicializar submódulos"
2667 msgid "Update this submodule?"
2668 msgstr "Atualizar este submódulo?"
2670 msgid "Updating"
2671 msgstr "Atualizando"
2673 msgid "User Name"
2674 msgstr "Nome do Usuário"
2676 msgid "Version"
2677 msgstr "Versão"
2679 msgid "View"
2680 msgstr "Ver"
2682 msgid "View History..."
2683 msgstr "Ver Histórico..."
2685 msgid "View history for selected paths"
2686 msgstr "Ver histórico dos caminhos selecionados"
2688 msgid "Visualize"
2689 msgstr "Visualizar"
2691 msgid "Visualize All Branches..."
2692 msgstr "Visualizar todos os Branches..."
2694 msgid "Visualize Current Branch..."
2695 msgstr "Visualizar Branch Atual..."
2697 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2698 msgstr "Se assinar a tag (git tag -s)"
2700 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2701 msgstr "Gostaria de stage e commit todos os arquivos modificados ?"
2703 msgid "XOR"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Yes"
2707 msgstr "Sim"
2709 msgid ""
2710 "You are in the middle of a merge.\n"
2711 "Cannot amend while merging."
2712 msgstr ""
2713 "Você está no meio de um merge.\n"
2714 "Você não pode modificar durante o merge."
2716 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2717 msgstr "Você não pode usar rebase com mudanças sem commit."
2719 msgid "You must specify a revision to merge."
2720 msgstr "Você precisa especificar uma revisão para o merge."
2722 msgid "You must specify a revision to view."
2723 msgstr "Você precisa especificar uma revisão para visualizar."
2725 msgid "Zoom In"
2726 msgstr "Aumentar o Zoom"
2728 msgid "Zoom Out"
2729 msgstr "Reduzir o Zoom"
2731 msgid "Zoom to Fit"
2732 msgstr "Zoom para Ajustar"
2734 msgid "command-line arguments"
2735 msgstr "Argumentos da linha de comando"
2737 msgid "error: unable to execute git"
2738 msgstr "erro: incapaz de executar git"
2740 #, python-format
2741 msgid "exit code %s"
2742 msgstr "Código de Saída %s"
2744 #, python-format
2745 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2746 msgstr "fatal: \"%s\" não é um diretório. Por favor especifique um caminho correto --repo <path>."
2748 #, python-format
2749 msgid "git cola version %s"
2750 msgstr "Versão do Git Cola %s"
2752 msgid "git-cola"
2753 msgstr ""
2755 msgid "git-cola diff"
2756 msgstr ""
2758 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2759 msgstr ""
2761 msgid "grep result..."
2762 msgstr "resultados do grep..."
2764 msgid "hotkeys.html"
2765 msgstr ""
2767 msgid "path/to/submodule"
2768 msgstr ""
2770 msgid "title"
2771 msgstr ""
2773 msgid "unknown"
2774 msgstr "desconhecido"
2776 msgid "vX.Y.Z"
2777 msgstr ""
2779 msgid "x 1"
2780 msgstr ""
2782 msgid "x 1.5"
2783 msgstr ""
2785 msgid "x 2"
2786 msgstr ""
2788 msgid "yyyy-MM-dd"
2789 msgstr ""
2791 #~ msgid "Already up-to-date."
2792 #~ msgstr "Até a data"
2794 #~ msgid "Bookmarks"
2795 #~ msgstr "Marcadores"
2797 #~ msgid "Bookmarks..."
2798 #~ msgstr "Marcadores..."
2800 #~ msgid "Commit failed: %s"
2801 #~ msgstr "Confirmação Falhou: %s"
2803 #~ msgid "Created commit: %s"
2804 #~ msgstr "Confirmação Criada: %s"
2806 #~ msgid "Delete selected branch?"
2807 #~ msgstr "Remover branch selecionada?"
2809 #~ msgid "Enter Git Repository"
2810 #~ msgstr "Entrar no Repositório Git"
2812 #, fuzzy
2813 #~ msgid "Error %s"
2814 #~ msgstr "Erros: %s"
2816 #~ msgid "Errors: %s"
2817 #~ msgstr "Erros: %s"
2819 #~ msgid "Exit code: %s"
2820 #~ msgstr "Código de saída"
2822 #~ msgid "Fast Forward Only "
2823 #~ msgstr "Avançar Rapidamente"
2825 #~ msgid "Hide Details.."
2826 #~ msgstr "Esconder Detalhes..."
2828 #, fuzzy
2829 #~ msgid "Local Branches"
2830 #~ msgstr "Branch Local"
2832 #~ msgid "No files selected for checkout from HEAD."
2833 #~ msgstr "Arquivos não selecionados para checkout do cabeçalho"
2835 #~ msgid "Options"
2836 #~ msgstr "Opções"
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "Output:\n"
2840 #~ "%s"
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Saída:\n"
2843 #~ "%s"
2845 #~ msgid "Output: %s"
2846 #~ msgstr "Saída: %s"
2848 #~ msgid "Path to git repository"
2849 #~ msgstr "Caminho do repositório git"
2851 #~ msgid "Process Selection"
2852 #~ msgstr "Selecionar Processo"
2854 #, fuzzy
2855 #~ msgid "Remote Branches"
2856 #~ msgstr "Branch Remoto"
2858 #~ msgid "Rename remote?"
2859 #~ msgstr "Renomear Remoto?"
2861 #~ msgid "Reset Branch Head"
2862 #~ msgstr "Resetar Head do Branch"
2864 #~ msgid "Reset Hard"
2865 #~ msgstr "Resetar Hard"
2867 #~ msgid "Reset Merge"
2868 #~ msgstr "Resetar Merge"
2870 #~ msgid "Reset Soft"
2871 #~ msgstr "Resetar Soft"
2873 #~ msgid "Reset Worktree"
2874 #~ msgstr "Resetar Worktree"
2876 #~ msgid "Reset hard?"
2877 #~ msgstr "Resetar hard?"
2879 #~ msgid "Reset merge?"
2880 #~ msgstr "Resetar merge?"
2882 #~ msgid "Reset soft?"
2883 #~ msgstr "Resetar soft?"
2885 #~ msgid "Reset worktree?"
2886 #~ msgstr "Resetar Worktree?"
2888 #~ msgid "Select File"
2889 #~ msgstr "Selecionar Arquivo"
2891 #~ msgid "Select Repository..."
2892 #~ msgstr "Selecionar Repositório"
2894 #~ msgid "Select file from \"%s\""
2895 #~ msgstr "Selecione um arquivo de \"%s\""
2897 #~ msgid "Select manually..."
2898 #~ msgstr "Selecione manualmente"
2900 #~ msgid "Show Details..."
2901 #~ msgstr "Mostrar Detalhes..."
2903 #~ msgid "Summary:"
2904 #~ msgstr "Sumário:"
2906 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2907 #~ msgstr "O branch será resetado usando \"git reset --hard %s\""
2909 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2910 #~ msgstr "O branch será resetado usando \"git reset --merge %s\""
2912 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2913 #~ msgstr "O worktree será resetado usando \"git reset --keep %s\""
2915 #~ msgid "Updating..."
2916 #~ msgstr "Atualização..."