CHANGES: add Status selection updates to the v3.11 release notes draft
[git-cola.git] / po / es.po
blob888b54e1c4ab5131a653f1bdd103fb1f666acba4
1 # Translation of git-cola to Spanish.
2 # Copyright (C) 2014 Pilar Molina Lopez
3 # Copyright (C) 2014 David Aguilar
4 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
7 # Pilar Molina Lopez <pilarmolinalopez@gmail.com>, 2014.
8 # victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2018.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-08-04 18:02+0100\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: es_ES\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
24 msgid ""
25 "\n"
26 "            <p>\n"
27 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
28 "                patches to the list\n"
29 "            </p>\n"
30 "            "
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "            <p>\n"
34 "                Arrastre y suelte o use el botón <strong>Añadir</strong> para añadir\n"
35 "                parches a la lista\n"
36 "            </p>\n"
37 "            "
39 #, python-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "        <br>\n"
43 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
44 "            to the help of the individuals listed below.\n"
45 "\n"
46 "        <br>\n"
47 "        <p>\n"
48 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
49 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
50 "        </p>\n"
51 "\n"
52 "        <p>\n"
53 "            %(bug_link)s\n"
54 "        </p>\n"
55 "\n"
56 "        <br>\n"
57 "        <p>\n"
58 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
59 "            a translation and opening a pull request.\n"
60 "        </p>\n"
61 "\n"
62 "        <br>\n"
63 "\n"
64 "    "
65 msgstr ""
66 "\n"
67 "        <br>\n"
68 "            Git Cola ha sido traducida a diferentes idiomas gracias\n"
69 "            a la ayuda de diferentes personas que se enumeran a continuación.\n"
70 "\n"
71 "        <br>\n"
72 "        <p>\n"
73 "            La traducción es aproximada. Si encuentra un error,\n"
74 "            por favor avísenos para abrir una incidencia en Github:\n"
75 "        </p>\n"
76 "\n"
77 "        <p>\n"
78 "            %(bug_link)s\n"
79 "        </p>\n"
80 "\n"
81 "        <br>\n"
82 "        <p>\n"
83 "            Le invitamos a participar en la traducción añadiendo o actualizando\n"
84 "            una traducción y abriendo un \"pull request\".\n"
85 "        </p>\n"
86 "\n"
87 "        <br>\n"
88 "\n"
89 "    "
91 #, python-format
92 msgid ""
93 "\n"
94 "        <br>\n"
95 "            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
96 "        <ul>\n"
97 "            <li> %(platform_version)s\n"
98 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
99 "            <li> Git %(git_version)s\n"
100 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
101 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
102 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
103 "        </ul>\n"
104 "    "
105 msgstr ""
106 "\n"
107 "        <br>\n"
108 "            Git Cola versión %(cola_version)s %(build_version)s\n"
109 "        <ul>\n"
110 "            <li> %(platform_version)s\n"
111 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
112 "            <li> Git %(git_version)s\n"
113 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
114 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
115 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
116 "        </ul>\n"
117 "    "
119 #, python-format
120 msgid ""
121 "\n"
122 "        <br>\n"
123 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
124 "        <br>\n"
125 "    "
126 msgstr ""
127 "\n"
128 "        <br>\n"
129 "        Por favor utilice %(bug_link)s para informar de un problema.\n"
130 "        <br>\n"
131 "    "
133 #, python-format
134 msgid ""
135 "\n"
136 "        Format String Variables\n"
137 "        -----------------------\n"
138 "          %(path)s  =  relative file path\n"
139 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
140 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
141 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
142 "      %(filename)s  =  file basename\n"
143 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
144 "           %(ext)s  =  file extension\n"
145 msgstr ""
146 "\n"
147 "        Formato de Variables de String\n"
148 "        -----------------------\n"
149 "          %(path)s  =  ruta de archivo relativa\n"
150 "       %(abspath)s  =  ruta del archivo absoluta\n"
151 "       %(dirname)s  =  ruta de la carpeta relativa\n"
152 "    %(absdirname)s  =  ruta de la carpeta absoluta\n"
153 "      %(filename)s  =  nombre base del archivo\n"
154 "      %(basename)s  =  nombre base del archivo sin extensión\n"
155 "           %(ext)s  =  extensión del archivo\n"
157 msgid ""
158 "\n"
159 "Commands\n"
160 "--------\n"
161 "pick = use commit\n"
162 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
163 "edit = use commit, but stop for amending\n"
164 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
165 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
166 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
167 "\n"
168 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
169 "\n"
170 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
171 "\n"
172 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
173 "\n"
174 "Keyboard Shortcuts\n"
175 "------------------\n"
176 "? = show help\n"
177 "j = move down\n"
178 "k = move up\n"
179 "J = shift row down\n"
180 "K = shift row up\n"
181 "\n"
182 "1, p = pick\n"
183 "2, r = reword\n"
184 "3, e = edit\n"
185 "4, f = fixup\n"
186 "5, s = squash\n"
187 "spacebar = toggle enabled\n"
188 "\n"
189 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
190 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
191 "ctrl+d     = launch difftool\n"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Comandos\n"
195 "--------\n"
196 "pick = usar commit\n"
197 "reword = usar commit, pero editando el mensaje del commit\n"
198 "edit = usar commit, pero parar al modificar\n"
199 "squash = usar el commit, pero unirlo a un commit previo\n"
200 "fixup = como \"squash\", pero descartando el mensaje de registro del commit\n"
201 "exec = ejecutar un comando (el resto de la línea) utilizando la línea de comandos\n"
202 "\n"
203 "Estas líneas pueden ser re-ordenadas; son ejecutadas de arriba abajo.\n"
204 "\n"
205 "Si inhabilita una línea aquí ESE COMMIT SE PERDERÁ.\n"
206 "\n"
207 "Sin embargo, si inhabilita todo, el \"rebase\" será cancelado.\n"
208 "\n"
209 "Atajos de teclado\n"
210 "------------------\n"
211 "? = mostrar ayuda\n"
212 "j = mover hacia abajo\n"
213 "k = mover hacia arriba\n"
214 "J = desplazar una fila hacia abajo\n"
215 "K = desplazar una fila hacia arriba\n"
216 "\n"
217 "1, p = pick\n"
218 "2, r = reword\n"
219 "3, e = edit\n"
220 "4, f = fixup\n"
221 "5, s = squash\n"
222 "spacebar = cambiador habilitado\n"
223 "\n"
224 "ctrl+enter = aceptar cambios y realizar un rebase\n"
225 "ctrl+q     = cancelar y abortar el rebase\n"
226 "ctrl+d     = arrancar la herramienta difftool\n"
228 msgid ""
229 "\n"
230 "Keyboard Shortcuts\n"
231 "------------------\n"
232 "J, Down     = Move Down\n"
233 "K, Up       = Move Up\n"
234 "Enter       = Edit Selected Files\n"
235 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
236 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
237 "?           = Show Help\n"
238 "\n"
239 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
240 "and the results.\n"
241 msgstr ""
242 "\n"
243 "Atajos de teclado\n"
244 "------------------\n"
245 "J, Down     = Desplazar hacia abajo\n"
246 "K, Up       = Desplazar hacia arriba\n"
247 "Enter       = Editar los archivos seleccionados\n"
248 "Spacebar    = Abrir un archivo utilizando la aplicación predeterminada\n"
249 "Ctrl + L    = Llevar el foco al campo para introducir texto\n"
250 "?           = Mostrar ayuda\n"
251 "\n"
252 "Las flechas hacia arriba y hacia abajo cambian el foco entre los campos para introducir texto\n"
253 "y los resultados.\n"
255 msgid " - DAG"
256 msgstr " - DAG"
258 msgid " commits ago"
259 msgstr "commits atrás"
261 #, python-format
262 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
263 msgstr "\"%(branch)s\" ha sido eliminado de \"%(remote)s\"."
265 #, python-format
266 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
267 msgstr "\"%(command)s\" devolvieron este estado de salida \"%(status)d\""
269 #, python-format
270 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
271 msgstr "\"%(command)s\" devolvieron este estado de salida %(status)d"
273 #, python-format
274 msgid "\"%s\" already exists"
275 msgstr "\"%s\" ya existe"
277 #, python-format
278 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
279 msgstr "\"%s\" ya existe, cola creará una nueva carpeta"
281 #, python-format
282 msgid "\"%s\" requires a selected file."
283 msgstr "\"%s\" requiere que seleccione un archivo."
285 msgid "#"
286 msgstr "#"
288 #, python-format
289 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
290 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Navegar"
292 #, python-format
293 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
294 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
296 #, python-format
297 msgid "%d days ago"
298 msgstr "Hace %d días"
300 #, python-format
301 msgid "%d hours ago"
302 msgstr "Hace %d horas"
304 #, python-format
305 msgid "%d minutes ago"
306 msgstr "Hace %d minutos"
308 #, python-format
309 msgid "%d patch(es) applied."
310 msgstr "%d parche(s) aplicado(s)."
312 #, python-format
313 msgid "%d skipped"
314 msgstr "%d omitido"
316 #, python-format
317 msgid ""
318 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
319 "\n"
320 "You should probably skip this file.\n"
321 "Stage it anyways?"
322 msgstr ""
323 "%s parece contener conflictor al hacer merge.\n"
324 "\n"
325 "Quizás debería omitir este archivo.\n"
326 "¿Incluirlo en \"Stage\" de todas formas?"
328 #, python-format
329 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
330 msgstr ""
332 #, python-format
333 msgid "%s is not a Git repository."
334 msgstr "%s no es un repositorio Git."
336 #, python-format
337 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
338 msgstr "%s será eliminado de sus marcadores."
340 #, python-format
341 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
342 msgstr "%s será eliminado de tus repositorios recientes."
344 #, python-format
345 msgid "%s: No such file or directory."
346 msgstr "%s: el archivo o carpeta no existe."
348 msgid "&Edit"
349 msgstr "&Editar"
351 msgid "&File"
352 msgstr "&Archivo"
354 msgid "(Amending)"
355 msgstr "(Corrigiendo)"
357 msgid "*** Branch Point ***"
358 msgstr "*** Punto de la rama ***"
360 msgid "*** Sandbox ***"
361 msgstr "*** Sandbox ***"
363 msgid "100%"
364 msgstr "100%"
366 msgid "200%"
367 msgstr "200%"
369 msgid "25%"
370 msgstr "25%"
372 msgid "400%"
373 msgstr "400%"
375 msgid "50%"
376 msgstr "50%"
378 msgid "800%"
379 msgstr "800%"
381 msgid "<path> ..."
382 msgstr "<ruta> ..."
384 msgid ""
385 "A commit template has not been configured.\n"
386 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
387 "so that it points to a commit template."
388 msgstr ""
389 "No se ha configurado una plantilla de commit.\n"
390 "Utilice \"git config\" y modifique \"commit.template\"\n"
391 "para que apunte a una plantilla."
393 #, python-format
394 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
395 msgstr "Un hook debe ser configurado en \"%s\""
397 #, python-format
398 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
399 msgstr "Un \"stash\" llamado \"%s\" ya existe"
401 msgid "Abort"
402 msgstr "Cancelar"
404 msgid "Abort Action"
405 msgstr "Cancelar acción"
407 msgid "Abort Merge"
408 msgstr "Cancelar Merge"
410 msgid "Abort Merge..."
411 msgstr "Cancelar Merge..."
413 msgid "Abort the action?"
414 msgstr "¿Desea cancelar la acción?"
416 msgid ""
417 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
418 "Recovering uncommitted changes is not possible."
419 msgstr ""
420 "Cancelar el \"merge\" actual causará que *TODOS* los cambios que no se haya hecho un commit se perderán.\n"
421 "No es posible recuperar los cambios en los que no se haya hecho un commit."
423 msgid "Aborting the current merge?"
424 msgstr "¿Cancelar el merge actual?"
426 msgid "About"
427 msgstr "Acerca de"
429 msgid "About git-cola"
430 msgstr "Acerca de git-cola"
432 msgid "Accept"
433 msgstr "Aceptar"
435 msgid ""
436 "Accept changes and rebase\n"
437 "Shortcut: Ctrl+Enter"
438 msgstr ""
439 "Aceptar cambios y rebase\n"
440 "Atajo de teclado: Ctrl+Enter"
442 msgid "Action Name"
443 msgstr "Nombre de acción"
445 msgid "Actions"
446 msgstr "Acciones"
448 msgid "Actions..."
449 msgstr "Acciones..."
451 msgid "Add"
452 msgstr "Añadir"
454 msgid "Add Favorite"
455 msgstr "Añadir favorito"
457 msgid "Add Remote"
458 msgstr "Añadir repositorio remoto"
460 msgid "Add Separator"
461 msgstr "Añadir separador"
463 msgid "Add Submodule"
464 msgstr ""
466 msgid "Add Submodule..."
467 msgstr ""
469 msgid "Add Toolbar"
470 msgstr "Añadir barra de herramientas"
472 msgid ""
473 "Add and remove remote repositories using the \n"
474 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
475 "\n"
476 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
477 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
478 msgstr ""
479 "Añadir y eliminar repositorios remotos usando los \n"
480 "botones Añadir(+) y Eliminar(-) a la izquierda.\n"
481 "\n"
482 "Puede cambiar el nombre de los repositorios remotos \n"
483 "seleccionando uno en la lista \n"
484 "y presionando \"enter\", o haciendo doble clic."
486 msgid "Add new remote git repository"
487 msgstr "Añadir nuevo repositorio de git remoto"
489 msgid "Add patches (+)"
490 msgstr "Añadir parches (+)"
492 msgid "Add remote"
493 msgstr "Añadir repositorio remoto"
495 msgid "Add this submodule?"
496 msgstr ""
498 msgid "Add to .gitignore"
499 msgstr "Añadir a .gitignore"
501 msgid "Add to Git Annex"
502 msgstr "Añadir a Git Annex"
504 msgid "Add to Git LFS"
505 msgstr "Añadir a Git LFS"
507 msgid "Add to exclusions"
508 msgstr ""
510 msgid "Add to local .git/info/exclude"
511 msgstr ""
513 msgid "Additions"
514 msgstr "Adiciones"
516 msgid "Advanced"
517 msgstr "Avanzado"
519 msgid "Age"
520 msgstr "Edad"
522 msgid "All Repositories"
523 msgstr "Todos los repositorios"
525 #, python-format
526 msgid ""
527 "All submodules will be updated using\n"
528 "\"%s\""
529 msgstr ""
531 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
532 msgstr "Permitir actualizaciones \"non-fast-forward\". Utilizar \"force\" puede causar que el repositorio remoto pierda los commits, utilizar con cuidado"
534 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
535 msgstr "Siempre utilizar un \"merge commit\" cuando este habilitado, incluso cuando el \"merge\" es una actualización \"fast-forward\""
537 msgid "Amend"
538 msgstr "Corregir"
540 msgid "Amend Commit"
541 msgstr "Corregir commit"
543 msgid "Amend Last Commit"
544 msgstr "Corregir el último commit"
546 msgid "Amend the published commit?"
547 msgstr "¿Corregir el commit publicado?"
549 msgid "Amending"
550 msgstr "Corrigiendo"
552 msgid ""
553 "An action is still running.\n"
554 "Terminating it could result in data loss."
555 msgstr ""
556 "Una acción está siendo ejecutada.\n"
557 "Cancelarla podría causar pérdida de información."
559 msgid ""
560 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
561 "Create an unsigned tag?"
562 msgstr ""
563 "Una etiqueta sin firmar, de poca entidad será creada.\n"
564 "¿Crear una etiqueta sin firmar?"
566 msgid "Appearance"
567 msgstr ""
569 msgid "Apply"
570 msgstr "Aplicar"
572 msgid "Apply Patches"
573 msgstr "Aplicar parches"
575 msgid "Apply Patches..."
576 msgstr "Aplicar parches..."
578 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
579 msgstr "Aplicar y eliminar el stash seleccionado (git stash pop)"
581 msgid "Apply the selected stash"
582 msgstr "Aplicar el stash seleccionado"
584 msgid "Arguments"
585 msgstr "Argumentos"
587 msgid "Attach"
588 msgstr "Adjuntar"
590 msgid "Author"
591 msgstr "Autor"
593 msgid "Authors"
594 msgstr "Autores"
596 msgid "Auto"
597 msgstr ""
599 msgid "Auto-Wrap Lines"
600 msgstr "Salto de línea automático"
602 msgid "Autocomplete Paths"
603 msgstr ""
605 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
606 msgstr ""
608 msgid "Basic Regexp"
609 msgstr "Regexp básico"
611 msgid "Blame Viewer"
612 msgstr ""
614 msgid "Blame selected paths"
615 msgstr ""
617 msgid "Blame..."
618 msgstr ""
620 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
621 msgstr "Fuente en negrita con fondo negro en vez de cabeceras en cursiva"
623 msgid "Branch"
624 msgstr "Rama"
626 #, python-format
627 msgid ""
628 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
629 "A new remote branch will be published."
630 msgstr ""
631 "La rama \"%(branch)s\" no existe en \"%(remote)s\".\n"
632 "Se publicará una nueva rama remota."
634 #, python-format
635 msgid "Branch \"%s\" already exists."
636 msgstr "La rama \"%s\" ya existe."
638 msgid "Branch Diff Viewer"
639 msgstr "Visor de diferencias en ramas."
641 msgid "Branch Exists"
642 msgstr "Rama existe"
644 msgid "Branch Name"
645 msgstr "Nombre de la rama"
647 msgid "Branch name"
648 msgstr ""
650 #, python-format
651 msgid "Branch: %s"
652 msgstr "Rama: %s"
654 msgid "Branches"
655 msgstr "Ramas"
657 msgid "Branches..."
658 msgstr "Ramas..."
660 msgid "Brazilian translation"
661 msgstr "Traducción al Brasileño"
663 msgid "Browse"
664 msgstr "Navegar"
666 msgid "Browse Commits..."
667 msgstr "Navegar por los commits..."
669 msgid "Browse Current Branch..."
670 msgstr "Navegar por la rama actual..."
672 msgid "Browse Other Branch..."
673 msgstr "Navegar por otra rama..."
675 msgid "Browse..."
676 msgstr "Navegar..."
678 msgid "Browser"
679 msgstr "Navegador"
681 #, python-format
682 msgid "Browsing %s"
683 msgstr "Navegado por %s"
685 msgid "Bypass Commit Hooks"
686 msgstr "Evitar Commit Hooks"
688 msgid "Cancel"
689 msgstr "Cancelar"
691 msgid ""
692 "Cancel rebase\n"
693 "Shortcut: Ctrl+Q"
694 msgstr ""
695 "Cancelar rebase\n"
696 "Atajo de teclado: Ctrl+Q"
698 msgid "Cannot Amend"
699 msgstr "No se puede corregir"
701 #, python-format
702 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
703 msgstr ""
705 #, python-format
706 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
707 msgstr "No se pudo ejecutar \"%s\": por favor, configure un navegador de historial"
709 #, python-format
710 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
711 msgstr "No se pudo ejecutar \"%s\": por favor, configure su editor"
713 msgid "Changed Upstream"
714 msgstr "Cambiado aguas arriba (upstream)"
716 msgid "Check Published Commits when Amending"
717 msgstr ""
719 msgid "Check Spelling"
720 msgstr "Comprobar ortografía"
722 msgid "Check spelling"
723 msgstr "Comprobar ortografía"
725 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
726 msgstr ""
728 msgid "Checkout"
729 msgstr "Checkout"
731 msgid "Checkout After Creation"
732 msgstr "Checkout después de crear"
734 msgid "Checkout Branch"
735 msgstr "Checkout rama"
737 msgid "Checkout Detached HEAD"
738 msgstr "Checkout HEAD separado"
740 msgid "Checkout as new branch"
741 msgstr "Checkout como nueva rama"
743 msgid "Checkout..."
744 msgstr "Checkout..."
746 msgid "Cherry Pick"
747 msgstr "Cherry Pick"
749 msgid "Cherry-Pick Commit"
750 msgstr "Cherry-Pick Commit"
752 msgid "Cherry-Pick..."
753 msgstr "Cherry-Pick..."
755 msgid "Choose Paths"
756 msgstr "Escoger ruta"
758 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
759 msgstr "Escoger el modo de expresión regular \"git grep\""
761 msgid "Clear Default Repository"
762 msgstr "Limpiar el repositorio predeterminado"
764 msgid "Clear commit message"
765 msgstr "Limpiar el mensaje de commit"
767 msgid "Clear commit message?"
768 msgstr "¿Limpiar el mensaje de commit?"
770 msgid "Clear..."
771 msgstr "Limpiar..."
773 msgid "Clone"
774 msgstr "Clonar"
776 msgid "Clone Repository"
777 msgstr "Clonar repositorio"
779 msgid "Clone..."
780 msgstr "Clonar..."
782 #, python-format
783 msgid "Cloning repository at %s"
784 msgstr "Clonando repositorio en %s"
786 msgid "Close"
787 msgstr "Cerrar"
789 msgid "Close..."
790 msgstr "Cerrar..."
792 msgid "Collapse all"
793 msgstr "Colapsar todo"
795 msgid "Command"
796 msgstr "Comando"
798 msgid "Commit"
799 msgstr "Commit"
801 msgid "Commit failed"
802 msgstr "Commit fallido"
804 msgid "Commit staged changes"
805 msgstr "Hacer un commit de los cambios en \"stage\""
807 msgid ""
808 "Commit staged changes\n"
809 "Shortcut: Ctrl+Enter"
810 msgstr ""
811 "Hacer un commit de los cambios en \"stage\"\n"
812 "Atajo de teclado: Ctrl+Enter"
814 msgid "Commit summary"
815 msgstr "Sumario de commit"
817 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
818 msgstr "Hacer un commit del merge sin no hay conflictos. Desmarcar para dejar el merge sin commit"
820 msgid "Commit@@verb"
821 msgstr "Commit@@verb"
823 msgid "Compare"
824 msgstr "Comparar"
826 msgid "Compare All"
827 msgstr "Comparar todo"
829 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
830 msgstr "Configurar la rama remota como la nueva \"upstream\""
832 msgid "Configure toolbar"
833 msgstr "Configurar barra de herramientas"
835 msgid "Console"
836 msgstr "Terminal"
838 msgid "Continue"
839 msgstr "Continuar"
841 msgid "Copy"
842 msgstr "Copiar"
844 msgid "Copy Basename to Clipboard"
845 msgstr "Copiar el nombre base al portapapeles"
847 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
848 msgstr "Copiar la ruta principal al portapapeles"
850 msgid "Copy Path to Clipboard"
851 msgstr "Copiar la ruta al portapapeles"
853 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
854 msgstr "Copiar la ruta relativa al portapapeles"
856 msgid "Copy SHA-1"
857 msgstr "Copiar SHA-1"
859 msgid "Copy..."
860 msgstr "Copiar..."
862 #, python-format
863 msgid "Could not open %s."
864 msgstr ""
866 #, python-format
867 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
868 msgstr "No fue posible procesar la Git URL: \"%s\""
870 msgid "Create"
871 msgstr ""
873 msgid "Create Branch"
874 msgstr "Crear rama"
876 msgid "Create Patch"
877 msgstr "Crear parche"
879 msgid "Create Remote Branch"
880 msgstr "Crear rama remota"
882 msgid "Create Signed Commit"
883 msgstr "Crear commit firmado"
885 msgid "Create Tag"
886 msgstr "Crear etiqueta"
888 msgid "Create Tag..."
889 msgstr "Crear etiqueta..."
891 msgid "Create Unsigned Tag"
892 msgstr "Crear etiqueta sin firmar"
894 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
895 msgstr "Crear un \"merge commit\" incluso cuando el \"merge\" se resuelva como un \"fast-forward\""
897 msgid "Create a new remote branch?"
898 msgstr "¿Desea crear una nueva rama remota?"
900 msgid "Create a new repository at that location?"
901 msgstr ""
903 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions.  0 performs a full clone."
904 msgstr ""
906 msgid "Create..."
907 msgstr "Crear..."
909 #, python-format
910 msgid "Created a new tag named \"%s\""
911 msgstr "Se creó una nueva etiqueta con nombre \"%s\""
913 msgid "Current Repository"
914 msgstr "Repositorio actual"
916 msgid "Custom Copy Actions"
917 msgstr "Acciones de copiado personalizadas"
919 msgid "Customize..."
920 msgstr "Personalizar..."
922 msgid "Cut"
923 msgstr "Cortar"
925 msgid "Czech translation"
926 msgstr "Traducción al Checo"
928 msgid "DAG..."
929 msgstr "DAG..."
931 msgid "Dark Theme"
932 msgstr ""
934 msgid "Date, Time"
935 msgstr "Fecha, hora"
937 msgid "Default"
938 msgstr ""
940 msgid "Delete"
941 msgstr "Eliminar"
943 #, python-format
944 msgid "Delete %d file(s)?"
945 msgstr "¿Desea eliminar %d archivo(s)?"
947 msgid "Delete Bookmark"
948 msgstr "Eliminar marcadores"
950 msgid "Delete Bookmark?"
951 msgstr "¿Eliminar marcadores?"
953 msgid "Delete Branch"
954 msgstr "Eliminar rama"
956 msgid "Delete Files"
957 msgstr "Eliminar archivos"
959 msgid "Delete Files..."
960 msgstr "Eliminar archivos..."
962 msgid "Delete Files?"
963 msgstr "¿Eliminar archivos?"
965 msgid "Delete Remote"
966 msgstr "Eliminar repositorio remoto"
968 msgid "Delete Remote Branch"
969 msgstr "Eliminar rama remota"
971 msgid "Delete Remote Branch..."
972 msgstr "Eliminar rama remota..."
974 #, python-format
975 msgid "Delete branch \"%s\"?"
976 msgstr ""
978 msgid "Delete remote"
979 msgstr "Eliminar repositorio remoto"
981 #, python-format
982 msgid "Delete remote \"%s\""
983 msgstr "Eliminar repositorio remoto \"%s\""
985 msgid "Delete remote?"
986 msgstr "¿Desea eliminar el repositorio remoto?"
988 msgid "Delete toolbar"
989 msgstr "Eliminar barra de herramientas"
991 msgid "Delete..."
992 msgstr "Eliminar..."
994 #, python-format
995 msgid "Deleting \"%s\" failed"
996 msgstr "Fallo intentando eliminar \"%s\""
998 msgid "Deletions"
999 msgstr "Eliminaciones"
1001 msgid "Depth"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Detach"
1005 msgstr "Separar"
1007 msgid "Detect Conflict Markers"
1008 msgstr "Detectar Conflict Markers"
1010 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1011 msgstr "Detectar conflicto en marcadores en archivos en los que no se haya hecho merge"
1013 msgid "Developer"
1014 msgstr "Desarrollador"
1016 msgid "Diff"
1017 msgstr "Diferencia"
1019 msgid "Diff Against Predecessor..."
1020 msgstr "Diferencia respecto del predecesor..."
1022 msgid "Diff Options"
1023 msgstr "Opciones al mostrar las diferencias"
1025 msgid "Diff Tool"
1026 msgstr "Herramienta de diferencias (Diff)"
1028 msgid "Diff selected -> this"
1029 msgstr "Diferencia seleccionada -> esta"
1031 msgid "Diff this -> selected"
1032 msgstr "Comprobar diferencias en esta -> seleccionada"
1034 msgid "Diffstat"
1035 msgstr "Mostrar diferencias (Diffstat)"
1037 msgid "Difftool"
1038 msgstr "Herramienta Diff"
1040 msgid "Directory Exists"
1041 msgstr "La carpeta ya existe"
1043 msgid "Disable"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Display Untracked Files"
1047 msgstr "Mostrar ficheros sin seguimiento"
1049 msgid "Documentation"
1050 msgstr "Documentación"
1052 msgid "Drop"
1053 msgstr "Abandonar"
1055 msgid "Drop Stash"
1056 msgstr "Abandonar Stash"
1058 msgid "Drop Stash?"
1059 msgstr "¿Abandonar Stash?"
1061 #, python-format
1062 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1063 msgstr "¿Abandonar el Stash \"%s\"?"
1065 msgid "Drop the selected stash"
1066 msgstr "Abandonar el Stash seleccionado"
1068 msgid "Edit"
1069 msgstr "Editar"
1071 msgid "Edit Rebase"
1072 msgstr "Editar Rebase"
1074 msgid "Edit Remotes"
1075 msgstr "Editar repositorios remotos"
1077 msgid "Edit Remotes..."
1078 msgstr "Editar repositorios remotos..."
1080 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1081 msgstr "Editr repositorios remotos seleccionándolos de la lista"
1083 msgid "Edit selected paths"
1084 msgstr "Editar rutas seleccionadas"
1086 msgid "Edit..."
1087 msgstr "Editar..."
1089 msgid "Editor"
1090 msgstr "Editor"
1092 msgid "Email Address"
1093 msgstr "Dirección de correo electrónico"
1095 msgid "Email contributor"
1096 msgstr "Dirección de correo electrónico del colaborador"
1098 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Enabled"
1102 msgstr "Habilitado"
1104 msgid "Enter New Branch Name"
1105 msgstr "Introducir el nombre de la rama"
1107 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1108 msgstr "Introducir el nombre para el nuevo repositorio remoto básico"
1110 msgid "Enter a name for the stash"
1111 msgstr "Introducir el nombre para el Stash"
1113 msgid "Error"
1114 msgstr "Error"
1116 msgid "Error Cloning"
1117 msgstr "Error al clonar"
1119 msgid "Error Creating Branch"
1120 msgstr "Error al crear rama"
1122 msgid "Error Creating Repository"
1123 msgstr "Error al crear repositorio"
1125 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1126 msgstr "Error al eliminar rama remota"
1128 msgid "Error Editing File"
1129 msgstr "Error al editar el archivo"
1131 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1132 msgstr "Error al arrancar el Blame Viewer"
1134 msgid "Error Launching History Browser"
1135 msgstr "Error al arrancar el navegador del historial"
1137 msgid "Error Opening Repository"
1138 msgstr ""
1140 #, python-format
1141 msgid "Error creating remote \"%s\""
1142 msgstr "Error al crear el repositorio remoto \"%s\""
1144 msgid "Error creating stash"
1145 msgstr "Error al Crear Stash"
1147 #, python-format
1148 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1149 msgstr ""
1151 #, python-format
1152 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1153 msgstr "Error al eliminar el repositorio remoto \"%s\""
1155 #, python-format
1156 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1157 msgstr "Error al renombrar \"%(name)s\" a \"%(new_name)s\""
1159 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1160 msgstr ""
1162 #, python-format
1163 msgid "Error updating submodule %s"
1164 msgstr "Error al crear el archivo %s"
1166 msgid "Error updating submodules"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Error: Cannot find commit template"
1170 msgstr "Error: No se pudo encontrar la plantilla para el commit"
1172 msgid "Error: Stash exists"
1173 msgstr "Error: ya existe el Stash"
1175 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1176 msgstr "Error: Plantilla para el commit no configurada"
1178 #, python-format
1179 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1180 msgstr "Error: no se pudo clonar \"%s\""
1182 #, python-format
1183 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1184 msgstr "Error: no se pudo crear la etiqueta \"%s\""
1186 #, python-format
1187 msgid "Executing action %s"
1188 msgstr "Ejecutando la acción %s"
1190 msgid "Expand all"
1191 msgstr "Expandir todo"
1193 msgid "Export Patches"
1194 msgstr "Exportar parches"
1196 msgid "Export Patches..."
1197 msgstr "Exportar parches..."
1199 msgid "Expression..."
1200 msgstr "Expresión..."
1202 msgid "Extended Regexp"
1203 msgstr "Extender Regexp"
1205 msgid "Extended description..."
1206 msgstr "Descripción extendida..."
1208 msgid "Fast Forward Only"
1209 msgstr "Sólo Fast Forward"
1211 msgid "Fast-forward only"
1212 msgstr "Sólo Fast-forward"
1214 msgid "Favorite repositories"
1215 msgstr "Repositorios favoritos"
1217 msgid "Favorites"
1218 msgstr "Favoritos"
1220 msgid "Fetch"
1221 msgstr "Extraer (Fetch)"
1223 msgid "Fetch Tracking Branch"
1224 msgstr "Extraer (Fetch) la rama en seguimiento"
1226 msgid "Fetch..."
1227 msgstr "Extraer (Fetch)..."
1229 msgid "File Browser..."
1230 msgstr "Navegador de archivos..."
1232 msgid "File Differences"
1233 msgstr "Diferencias de archivos"
1235 msgid "File Saved"
1236 msgstr "Archivo guardado"
1238 #, python-format
1239 msgid "File saved to \"%s\""
1240 msgstr "Archivo guardado en \"%s\""
1242 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1243 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque \"cola.inotify\" es falso\n"
1245 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1246 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque libc no es compatible con el sistema de llamadas de inotify.\n"
1248 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1249 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque pywin32 no está instalada.\n"
1251 msgid ""
1252 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1253 "\n"
1254 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1255 msgstr ""
1256 "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque el límite del número total de los seguimientos que hace inotify se ha alcanzado. Debería incrementar el número del límite de seguimientos que se pueden ejecutar:\n"
1257 "\n"
1258 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1260 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1261 msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: activada.\n"
1263 msgid "Filename"
1264 msgstr "Nombre de archivo"
1266 msgid "Files"
1267 msgstr "Archivos"
1269 msgid "Filter branches..."
1270 msgstr "Filtrar ramas..."
1272 msgid "Filter paths..."
1273 msgstr "Filtrar rutas..."
1275 msgid "Find Files"
1276 msgstr "Encontrar archivos"
1278 msgid "Fixed String"
1279 msgstr "Cadena fijada"
1281 msgid "Fixed-Width Font"
1282 msgstr "Fijar ancho de fuente"
1284 msgid "Fixup"
1285 msgstr "Arreglar"
1287 msgid "Fixup Previous Commit"
1288 msgstr "Arreglar un Commit previo"
1290 msgid "Flat dark blue"
1291 msgstr ""
1293 msgid "Flat dark green"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Flat dark grey"
1297 msgstr ""
1299 msgid "Flat dark red"
1300 msgstr ""
1302 msgid "Flat light blue"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Flat light green"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Flat light grey"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Flat light red"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Folder"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Font Size"
1318 msgstr "Tamaño de fuente"
1320 msgid "Force"
1321 msgstr "Forzar"
1323 msgid "Force Fetch"
1324 msgstr "Forzar extracción (Fetch)"
1326 msgid "Force Fetch?"
1327 msgstr "¿Forzar extracción (Fetch)?"
1329 msgid "Force Push"
1330 msgstr "Forzar Push"
1332 msgid "Force Push?"
1333 msgstr "¿Forzar Push?"
1335 #, python-format
1336 msgid "Force fetching from %s?"
1337 msgstr "¿Forzar extracción desde %s?"
1339 #, python-format
1340 msgid "Force push to %s?"
1341 msgstr "¿Forzar Push a %s?"
1343 msgid "Format String"
1344 msgstr "Formato de cadena"
1346 msgid "French translation"
1347 msgstr "Traducción al Francés"
1349 msgid "GPG-sign the merge commit"
1350 msgstr "Firmar mediante GPG el Merge Commit"
1352 msgid "GUI theme"
1353 msgstr ""
1355 #, python-format
1356 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1357 msgstr "Runiendo información para \"%s\"..."
1359 msgid "German translation"
1360 msgstr "Traducción al Alemán"
1362 msgid "Get Commit Message Template"
1363 msgstr "Aplicar plantilla de mensaje de Commit"
1365 msgid "Go Down"
1366 msgstr "Bajar"
1368 msgid "Go Up"
1369 msgstr "Subir"
1371 msgid "Grab File..."
1372 msgstr "Tomar archivo..."
1374 msgid "Graph"
1375 msgstr "Gráfico"
1377 msgid "Grep"
1378 msgstr "Grep"
1380 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1381 msgstr "¿Ha realizado un rebase/pull recientemente?"
1383 msgid "Help"
1384 msgstr "Ayuda"
1386 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1387 msgstr "Ayuda - Acciones de copiado personalizadas"
1389 msgid "Help - Find Files"
1390 msgstr "Ayuda - Encontrar archivos"
1392 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1393 msgstr "Ayuda - git-cola-sequence-editor"
1395 msgid "High DPI"
1396 msgstr ""
1398 msgid "History Browser"
1399 msgstr "Navegador de historial"
1401 msgid "Hungarian translation"
1402 msgstr "Traducción al Húngaro"
1404 msgid "Icon theme"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Ignore all whitespace"
1408 msgstr "Ignorar todos los espacios en blanco"
1410 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1411 msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco"
1413 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1414 msgstr "Ignorar cambios de espacios en blanco en EOL"
1416 msgid "Ignore custom pattern"
1417 msgstr "Ignorar patrón personalizado"
1419 msgid "Ignore exact filename"
1420 msgstr "Ignorar el nombre de archivo exacto"
1422 msgid "Ignore filename or pattern"
1423 msgstr "Ignorar nombre de archivo o patrón"
1425 msgid "Ignore..."
1426 msgstr ""
1428 msgid "Include tags "
1429 msgstr "Incluir etiquetas "
1431 msgid "Indent Status paths"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Indonesian translation"
1435 msgstr "Traducción al Indonesio"
1437 msgid "Initialize Git Annex"
1438 msgstr "Inicializar Git Annex"
1440 msgid "Initialize Git LFS"
1441 msgstr "Inicializar Git LFS"
1443 msgid "Inititalize submodules"
1444 msgstr "Inicializar submódulos"
1446 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1447 msgstr "Insertar espacios en vez de tabulaciones"
1449 msgid "Interactive Rebase"
1450 msgstr "Rebase interactivo"
1452 msgid "Invalid Revision"
1453 msgstr "Revisión inválida"
1455 msgid "Japanese translation"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1459 msgstr "Conservar Merge Backups *.orig"
1461 msgid "Keep Index"
1462 msgstr "Mantener Index"
1464 msgid "Keyboard Shortcuts"
1465 msgstr "Atajos de teclado"
1467 msgid "Launch Diff Tool"
1468 msgstr "Ejecutar la herramienta de comparación"
1470 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1471 msgstr "Ejecutar la herramienta de comparación de carpetas"
1473 msgid "Launch Editor"
1474 msgstr "Abrir Editor"
1476 msgid "Launch Terminal"
1477 msgstr "Abrir Terminal"
1479 msgid ""
1480 "Launch external diff tool\n"
1481 "Shortcut: Ctrl+D"
1482 msgstr ""
1483 "Abrir una herramienta de diferencias externa\n"
1484 "Atajo de teclado: Ctrl+D"
1486 msgid "Launch git-cola"
1487 msgstr "Ejecutar git-cola"
1489 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1490 msgstr "Ejecutar git-difftool en versiones previas"
1492 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1493 msgstr "Ejecutar git-difftool en la ruta actual"
1495 msgid "Light Theme"
1496 msgstr ""
1498 msgid "List"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Load Commit Message"
1502 msgstr "Cargar el mensaje del Commit"
1504 msgid "Load Commit Message..."
1505 msgstr "Cargar el mensaje del Commit..."
1507 msgid "Load Previous Commit Message"
1508 msgstr "Cargar un mensaje del Commit previo"
1510 msgid "Loading..."
1511 msgstr "Cargando..."
1513 msgid "Local"
1514 msgstr "Local"
1516 msgid "Local Branch"
1517 msgstr "Rama local"
1519 msgid "Local branch"
1520 msgstr "Rama local"
1522 msgid "Lock Layout"
1523 msgstr "Bloquear paneles"
1525 msgid "Log"
1526 msgstr "Registro"
1528 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1529 msgstr "Responsable (desde 2007) y desarrollador"
1531 msgid "Merge"
1532 msgstr "Merge"
1534 #, python-format
1535 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1536 msgstr "Merge \"%(revision)s\" con \"%(branch)s\""
1538 msgid "Merge Tool"
1539 msgstr "Herramienta Merge"
1541 msgid "Merge Verbosity"
1542 msgstr "Mostrar mensajes de salida de Merge"
1544 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1545 msgstr "Falló Merge. Se necesita resolver los conflictos."
1547 #, python-format
1548 msgid "Merge into \"%s\""
1549 msgstr "Merge en \"%s\""
1551 msgid "Merge into current branch"
1552 msgstr "Merge en la rama actual"
1554 msgid "Merge..."
1555 msgstr "Merge..."
1557 msgid "Merging"
1558 msgstr "Uniendo"
1560 msgid "Message"
1561 msgstr "Mensaje"
1563 msgid "Missing Commit Message"
1564 msgstr "Mensaje de commit ausente"
1566 msgid "Missing Data"
1567 msgstr "Datos ausentes"
1569 msgid "Missing Name"
1570 msgstr "Nombre ausente"
1572 msgid "Missing Revision"
1573 msgstr "Revisión ausente"
1575 msgid "Missing Tag Message"
1576 msgstr "Mensaje de etiqueta ausente"
1578 msgid "Modified"
1579 msgstr "Modificado"
1581 msgid "More..."
1582 msgstr "Más..."
1584 msgid "Move Down"
1585 msgstr "Bajar"
1587 msgid "Move Up"
1588 msgstr "Subir"
1590 msgid "Move files to trash"
1591 msgstr "Mover los archivos a la papelera"
1593 msgid "Name"
1594 msgstr "Nombre"
1596 msgid "Name for the new remote"
1597 msgstr "Nombre para el nuevo repositorio remoto"
1599 msgid "New Bare Repository..."
1600 msgstr "Nuevo repositorio..."
1602 msgid "New Repository..."
1603 msgstr "Nuevo repositorio..."
1605 msgid "New..."
1606 msgstr "Nuevo..."
1608 msgid "Next File"
1609 msgstr "Archivo siguiente"
1611 msgid "No"
1612 msgstr "No"
1614 msgid "No Revision Specified"
1615 msgstr "No se ha especificado una revisión"
1617 msgid ""
1618 "No changes to commit.\n"
1619 "\n"
1620 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1621 msgstr ""
1622 "Sin cambios para hacer commit.\n"
1623 "\n"
1624 "Debe realizar al menos un cambio antes de poder hacer un commit."
1626 msgid "No commits exist in this branch."
1627 msgstr "No existen commits en esta rama."
1629 msgid "No fast forward"
1630 msgstr "Sin \"fast forward\""
1632 msgid "No fast-forward"
1633 msgstr "Sin \"fast-forward\""
1635 msgid "No repository selected."
1636 msgstr "Ningún repositorio ha sido seleccionado."
1638 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1639 msgstr "¡Ningún \"fast-forward\" sobreescribe el historial local!"
1641 msgid ""
1642 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1643 "(Did you pull first?)"
1644 msgstr ""
1645 "¡Ningún \"fast-forward\" sobreescribe el historial publicado!\n"
1646 "(¿Ha ejecutado \"pull\" primero?)"
1648 msgid "Nothing to commit"
1649 msgstr "Nada para hace commit"
1651 msgid "Nothing to do"
1652 msgstr "Nada que hacer"
1654 msgid "Number of Diff Context Lines"
1655 msgstr "Numero de lineas de contexto Diff"
1657 msgid "Open"
1658 msgstr "Abrir"
1660 msgid "Open Git Repository..."
1661 msgstr "Abrir Repositorio Git..."
1663 msgid "Open Parent"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Open Parent Directory"
1667 msgstr "Abrir carpeta padre"
1669 msgid "Open Recent"
1670 msgstr "Abrir recientes"
1672 msgid "Open Using Default Application"
1673 msgstr "Abrir utilizando la aplicación predeterminada"
1675 msgid "Open in New Window"
1676 msgstr "Abrir en una ventana nueva"
1678 msgid "Open in New Window..."
1679 msgstr "Abrir en una ventana nueva..."
1681 msgid "Open..."
1682 msgstr "Abrir..."
1684 msgid "Other branches"
1685 msgstr "Otras ramas"
1687 msgid "Overwrite"
1688 msgstr "Sobrescribir"
1690 #, python-format
1691 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1692 msgstr "¿Desea sobrescribir \"%s\"?"
1694 msgid "Overwrite File?"
1695 msgstr "¿Desea sobrescribir el archivo?"
1697 msgid ""
1698 "Parse arguments using a shell.\n"
1699 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1700 msgstr ""
1701 "Analizar los argumentos utilizando la línea de comandos.\n"
1702 "Las consultas con espacios requerirán \"comillas dobles\". "
1704 msgid "Partially Staged"
1705 msgstr "En \"Stage\" parcialmente"
1707 msgid "Paste"
1708 msgstr "Pegar"
1710 msgid "Patch(es) Applied"
1711 msgstr "Parche(s) aplicado(s)"
1713 msgid "Path"
1714 msgstr "Ruta"
1716 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1717 msgstr "Ruta o URL a clonar (Env. $VARS okay)"
1719 msgid "Pick"
1720 msgstr "Escoger"
1722 msgid "Pixel XOR"
1723 msgstr "Pixel XOR"
1725 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1726 msgstr "Por favor proporcione tanto el nombre de la rama como la expresión de la revisión."
1728 msgid "Please select a file"
1729 msgstr "Por favor, seleccione un archivo"
1731 msgid "Please specify a name for the new tag."
1732 msgstr "Por favor, especifique un nombre para la nueva etiqueta."
1734 msgid "Please specify a revision to tag."
1735 msgstr "Por favor, especifique una revisión para etiquetar."
1737 msgid ""
1738 "Please supply a commit message.\n"
1739 "\n"
1740 "A good commit message has the following format:\n"
1741 "\n"
1742 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1743 "- Second line: Blank\n"
1744 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1745 msgstr ""
1746 "Por favor, proporciones un mensaje para el commit.\n"
1747 "\n"
1748 "Un buen mensaje de commit tiene el siguiente formato:\n"
1749 "\n"
1750 "- Primera línea: Describa en una línea lo que ha realizado.\n"
1751 "- Segunda línea: En blanco.\n"
1752 "- Las líneas restantes: Describa porque este cambio es apropiado.\n"
1754 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1755 msgstr "¿Apuntar la el comienzo de la rama actual a un nuevo commit?"
1757 msgid "Polish translation"
1758 msgstr "Traducción al Polaco"
1760 msgid "Pop"
1761 msgstr "Pop"
1763 msgid "Preferences"
1764 msgstr "Preferencias"
1766 msgid "Prefix"
1767 msgstr "Prefijo"
1769 msgid "Prepare Commit Message"
1770 msgstr "Cargar mensaje de commit"
1772 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1773 msgstr "Evitar el \"Stage\" de todos los archivos cuando nada es seleccionado"
1775 msgid "Previous File"
1776 msgstr "Archivo anterior"
1778 msgid "Prompt on creation"
1779 msgstr "Solicitud de creación"
1781 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1782 msgstr "Solicitar que al hacer \"push\" cree nuevas ramas en el repositorio remoto"
1784 msgid "Prune "
1785 msgstr "Prune "
1787 msgid "Prune Missing Entries"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Pull"
1791 msgstr "Pull"
1793 msgid "Pull..."
1794 msgstr "Pull..."
1796 msgid "Push"
1797 msgstr "Push"
1799 msgid "Push..."
1800 msgstr "Push..."
1802 msgid "Quit"
1803 msgstr "Salir"
1805 msgid "Rebase"
1806 msgstr "Rebase"
1808 #, python-format
1809 msgid "Rebase onto %s"
1810 msgstr "Rebase en %s"
1812 msgid "Rebase stopped"
1813 msgstr "Rebase detenido"
1815 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1816 msgstr "Hacer \"rebase\" de la rama actual en vez de unirlas (merge)"
1818 msgid "Rebasing"
1819 msgstr "Rebasing"
1821 msgid "Recent"
1822 msgstr "Reciente"
1824 msgid "Recent repositories"
1825 msgstr "Repositorios recientes"
1827 msgid "Recent repository count"
1828 msgstr "Enumerar los repositorios recientes"
1830 msgid "Recently Modified Files"
1831 msgstr "Archivos modificados recientemente"
1833 msgid "Recently Modified Files..."
1834 msgstr "Archivos modificados recientemente..."
1836 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1837 msgstr "No es posible recuperar un \"stash\" eliminado."
1839 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1840 msgstr "Recuperar \"commits\" perdidos puede que no sea sencillo."
1842 msgid "Redo"
1843 msgstr "Rehacer"
1845 msgid "Reduce commit history to minimum"
1846 msgstr "Reducir el historial de \"commit\" al mínimo"
1848 msgid "Reference Repository"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Reference URL"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Refresh"
1858 msgstr "Refrescar"
1860 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1861 msgstr "Evite realizar un \"merge\" a menos que el HEAD actual ya esté actualizado o el \"merge\"  se puede resolver como un \"fast-forward\""
1863 msgid "Remote"
1864 msgstr "Repositorio Remoto"
1866 msgid "Remote Branch"
1867 msgstr "Rama remota"
1869 msgid "Remote Branch Deleted"
1870 msgstr "Rama remota eliminada"
1872 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1873 msgstr "Repositorios de git remotos - doble clic para renombrar"
1875 msgid "Remove"
1876 msgstr "Eliminar"
1878 #, python-format
1879 msgid "Remove %s from the recent list?"
1880 msgstr "¿Eliminar %s de la lista de recientes?"
1882 msgid "Remove Element"
1883 msgstr "Eliminar elemento"
1885 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1886 msgstr "Eliminar el seguimiento de ramas remotas que ya no existen en el repositorio remoto"
1888 msgid "Remove selected (Delete)"
1889 msgstr "Eliminar seleccionados (Delete)"
1891 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Rename"
1895 msgstr "Renombrar"
1897 #, python-format
1898 msgid "Rename \"%s\""
1899 msgstr "Renombrar \"%s\""
1901 msgid "Rename Branch"
1902 msgstr "Renombrar rama"
1904 msgid "Rename Branch..."
1905 msgstr "Renombrar rama..."
1907 msgid "Rename Existing Branch"
1908 msgstr "Renombrar una rama existente"
1910 msgid "Rename Remote"
1911 msgstr "Renombrar repositorio remoto"
1913 msgid "Rename Repository"
1914 msgstr "Renombrar repositorio"
1916 msgid "Rename branch"
1917 msgstr "Renombrar rama"
1919 #, python-format
1920 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1921 msgstr "¿Desea renombrar el repositorio remoto \"%(current)s\" como \"%(new)s\"?"
1923 msgid "Rename selected paths"
1924 msgstr "Renombrar las rutas seleccionadas"
1926 msgid "Repository Not Found"
1927 msgstr ""
1929 #, python-format
1930 msgid "Repository: %s"
1931 msgstr "Repositorio: %s"
1933 msgid "Reset"
1934 msgstr "Reiniciar"
1936 #, python-format
1937 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1938 msgstr "¿Reiniciar \"%(branch)s\" a \"%(revision)s\"?"
1940 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Reset Branch"
1944 msgstr "Reiniciar rama"
1946 msgid "Reset Branch (Soft)"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Reset Branch?"
1953 msgstr "¿Reiniciar rama?"
1955 msgid "Reset Layout"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Reset and Restore"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Reset branch?"
1965 msgstr ""
1967 #, python-format
1968 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1969 msgstr "Reiniciar \"%(branch)s\" a \"%(revision)s\" hara que se pierdan los \"commits\"."
1971 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1972 msgstr ""
1974 msgid "Restore Worktree"
1975 msgstr ""
1977 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
1990 msgstr ""
1992 #, python-format
1993 msgid "Restore Worktree to %s?"
1994 msgstr ""
1996 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
1997 msgstr ""
1999 msgid "Revert"
2000 msgstr "Revertir"
2002 msgid "Revert Diff Hunk"
2003 msgstr "Revertir Diff Hunk"
2005 msgid "Revert Diff Hunk..."
2006 msgstr "Revertir Diff Hunk..."
2008 msgid "Revert Diff Hunk?"
2009 msgstr "¿Revertir Diff Hunk?"
2011 msgid "Revert Selected Lines"
2012 msgstr "Revertir las líneas seleccionadas"
2014 msgid "Revert Selected Lines..."
2015 msgstr "Revertir las líneas seleccionadas..."
2017 msgid "Revert Selected Lines?"
2018 msgstr "¿Revertir las líneas seleccionadas?"
2020 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2021 msgstr "Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\""
2023 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2024 msgstr "¿Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\"?"
2026 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2027 msgstr "Revertir las ediciones en las que no se haya hecho \"commit\"..."
2029 msgid "Revert Unstaged Changes"
2030 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\""
2032 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2033 msgstr "¿Revertir cambios que no estén en \"stage\"?"
2035 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2036 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\"..."
2038 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2039 msgstr "¿Revertir los cambios en los que no se haya hecho commit?"
2041 msgid "Revert the unstaged changes?"
2042 msgstr "¿Revertir cambios que no estén en \"stage\"?"
2044 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2045 msgstr "Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\" a las rutas seleccionadas"
2047 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2048 msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\" a las rutas seleccionadas"
2050 msgid "Review"
2051 msgstr "Revisar"
2053 msgid "Review..."
2054 msgstr "Revisar..."
2056 msgid "Revision"
2057 msgstr "Revisión"
2059 msgid "Revision Expression:"
2060 msgstr "Expresión de revisión:"
2062 msgid "Revision to Merge"
2063 msgstr "Revisión a unir (merge)"
2065 msgid "Reword"
2066 msgstr "Redactar de otra forma"
2068 msgid "Rewrite Published Commit?"
2069 msgstr "¿Reescribir el \"commit\" publicado?"
2071 msgid "Run"
2072 msgstr "Ejecutar"
2074 #, python-format
2075 msgid "Run \"%s\"?"
2076 msgstr "¿Desea ejecutar \"%s\"?"
2078 #, python-format
2079 msgid "Run %s?"
2080 msgstr "¿Desea ejecutar %s?"
2082 #, python-format
2083 msgid "Run the \"%s\" command?"
2084 msgstr "¿Desea ejecutar el comando \"%s\"?"
2086 #, python-format
2087 msgid "Running command: %s"
2088 msgstr "Ejecutando comando: %s"
2090 msgid "Russian translation"
2091 msgstr "Traducción al Ruso"
2093 msgid "SHA-1"
2094 msgstr "SHA-1"
2096 msgid "Safe Mode"
2097 msgstr "Modo seguro"
2099 msgid "Save"
2100 msgstr "Guardar"
2102 msgid "Save Archive"
2103 msgstr "Guardar archivo"
2105 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2106 msgstr "Guardar como Tarball/Zip..."
2108 msgid "Save GUI Settings"
2109 msgstr "Guardar ajustes de la interfaz de usuario"
2111 msgid "Save Stash"
2112 msgstr "Guardar Stash"
2114 msgid "Save modified state to new stash"
2115 msgstr "Guardar el estado modificado a un nuevo \"stash\""
2117 #, python-format
2118 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2119 msgstr "Se guardó \"%(filename)s\" de \"%(ref)s\" en \"%(destination)s\""
2121 msgid "Search"
2122 msgstr "Buscar"
2124 msgid "Search Authors"
2125 msgstr "Buscar autores"
2127 msgid "Search Commit Messages"
2128 msgstr "Buscar mensajes de commit"
2130 msgid "Search Committers"
2131 msgstr "Buscar a quien ha realizado commits"
2133 msgid "Search Date Range"
2134 msgstr "Buscar en un rango de fechas"
2136 msgid "Search Diffs"
2137 msgstr "Buscar Diffs"
2139 msgid "Search by Expression"
2140 msgstr "Buscar por expresión"
2142 msgid "Search by Path"
2143 msgstr "Buscar por ruta"
2145 msgid "Search for a fixed string"
2146 msgstr "Buscar por una cadena fija"
2148 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2149 msgstr "Buscar utilizando expresión regular básica POSIX "
2151 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2152 msgstr "Buscar utilizando expresión regular extendida POSIX "
2154 msgid "Search..."
2155 msgstr "Buscar..."
2157 msgid "Select"
2158 msgstr "Seleccionar"
2160 msgid "Select All"
2161 msgstr "Seleccionar todo"
2163 msgid "Select Branch to Review"
2164 msgstr "Seleccionar rama para revisar"
2166 msgid "Select Child"
2167 msgstr "Seleccionar hijo"
2169 msgid "Select Commit"
2170 msgstr "Seleccionar commit"
2172 msgid "Select Directory..."
2173 msgstr "Seleccionar carpeta..."
2175 msgid "Select New Upstream"
2176 msgstr "Sleccionar un nuevo repositorio \"aguas arriba (upstream)"
2178 msgid "Select Newest Child"
2179 msgstr "Seleccionar hijo más reciente"
2181 msgid "Select Oldest Parent"
2182 msgstr "Seleccionar padre más antiguo"
2184 msgid "Select Parent"
2185 msgstr "Seleccionar padre"
2187 msgid "Select Previous Version"
2188 msgstr "Seleccionar una versión previa"
2190 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2191 msgstr "Seleccione un directorio padre para el nuevo clonado"
2193 msgid "Select output dir"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Select output directory"
2197 msgstr "Seleccionar carpeta de salida"
2199 msgid "Select patch file(s)..."
2200 msgstr "Seleccionar archivo(s) de parche..."
2202 msgid "Select repository"
2203 msgstr "Seleccionar repositorio..."
2205 msgid "Set Default Repository"
2206 msgstr "Establecer el repositorio como predeterminado"
2208 msgid "Set Upstream Branch"
2209 msgstr "Establecer rama aguas arriba (upstream)"
2211 msgid ""
2212 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2213 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2214 msgstr ""
2216 msgid "Set upstream"
2217 msgstr "Establecer aguas arriba (upstream)"
2219 msgid "Settings"
2220 msgstr "Ajustes"
2222 msgid "Shell arguments"
2223 msgstr "Argumentos línea de comandos"
2225 msgid "Shift Down"
2226 msgstr "Desplazar hacia abajo"
2228 msgid "Shift Up"
2229 msgstr "Desplazar hacia arriba"
2231 msgid "Shortcuts"
2232 msgstr "Atajos"
2234 msgid "Show Diffstat After Merge"
2235 msgstr "Mostrar \"Diffstat\" tras hacer \"merge\""
2237 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2238 msgstr "Mostrar las rutas completas en el título de la ventana"
2240 msgid "Show Help"
2241 msgstr "Mostrar ayuda"
2243 msgid "Show History"
2244 msgstr "Mostrar historial"
2246 msgid "Show file counts in Status titles"
2247 msgstr ""
2249 msgid ""
2250 "Show help\n"
2251 "Shortcut: ?"
2252 msgstr ""
2253 "Mostrar ayuda\n"
2254 "Atajo de teclado: ?"
2256 msgid "Show icon? (if available)"
2257 msgstr "¿Mostrar icono? (si está disponible)"
2259 msgid "Show line numbers"
2260 msgstr "Mostrar el número de línea"
2262 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2263 msgstr "Mostrar todo lo que rodea las funciones de cambios"
2265 msgid "Showing changes since"
2266 msgstr "Mostrando cambios desde"
2268 msgid "Side by side"
2269 msgstr "Lado al lado"
2271 msgid "Sign Off"
2272 msgstr "Cerrar sesión"
2274 msgid "Sign Tag"
2275 msgstr "Firmar etiqueta"
2277 msgid "Sign off on this commit"
2278 msgstr "Cerrar sesión en este \"commit\""
2280 msgid "Simplified Chinese translation"
2281 msgstr "Traducción al Chino simplificado"
2283 msgid "Skip"
2284 msgstr "Omitir"
2286 msgid "Skip Current Patch"
2287 msgstr "Omitir el parche actual"
2289 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2290 msgstr "Ordenar los marcadores alfabéticamente"
2292 msgid "Spanish translation"
2293 msgstr "Traducción al Español"
2295 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2296 msgstr "Especifica la firma SHA-1 a la etiqueta"
2298 msgid "Specifies the tag message"
2299 msgstr "Especifica el mensaje de la etiqueta"
2301 msgid "Specifies the tag name"
2302 msgstr "Especifica el nombre de la etiqueta"
2304 msgid "Spelling Suggestions"
2305 msgstr "Sugerencias de ortografía"
2307 msgid "Squash"
2308 msgstr "Concentrar (squash)"
2310 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2311 msgstr "Concentrar los commits unidos (merged) en un único commit"
2313 msgid "Stage"
2314 msgstr "Stage"
2316 msgid "Stage / Unstage"
2317 msgstr "Stage / Unstage"
2319 msgid "Stage / Unstage All"
2320 msgstr ""
2322 msgid "Stage All Untracked"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Stage Diff Hunk"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Stage Modified"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Stage Modified and Untracked"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Stage Selected"
2338 msgstr ""
2340 msgid "Stage Selected Lines"
2341 msgstr ""
2343 msgid "Stage Unmerged"
2344 msgstr ""
2346 msgid "Stage Untracked"
2347 msgstr ""
2349 msgid "Stage and Commit"
2350 msgstr ""
2352 msgid "Stage and commit?"
2353 msgstr ""
2355 msgid "Stage conflicts"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Stage conflicts?"
2359 msgstr ""
2361 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2362 msgstr ""
2364 msgid "Staged"
2365 msgstr ""
2367 #, python-format
2368 msgid "Staging: %s"
2369 msgstr ""
2371 msgid "Start Interactive Rebase..."
2372 msgstr "Comenzar rebase interactivo..."
2374 msgid "Starting Revision"
2375 msgstr "Comenzando revisión"
2377 msgid "Stash"
2378 msgstr ""
2380 msgid "Stash Index"
2381 msgstr ""
2383 msgid "Stash staged changes only"
2384 msgstr ""
2386 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2387 msgstr ""
2389 msgid "Stash..."
2390 msgstr ""
2392 msgid "Status"
2393 msgstr "Estado"
2395 msgid "Stop tracking paths"
2396 msgstr "Dejar de seguir las rutas"
2398 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2402 msgstr ""
2404 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Submodules"
2408 msgstr ""
2410 msgid "Summarize Merge Commits"
2411 msgstr "Sumario de Merge Commits"
2413 msgid "Summary"
2414 msgstr "Resumen"
2416 msgid "Tab Width"
2417 msgstr "Ancho de tabulación"
2419 msgid "Tag"
2420 msgstr "Etiqueta"
2422 msgid "Tag Created"
2423 msgstr "Etiqueta Creada"
2425 msgid "Tag message..."
2426 msgstr "Mensaje de etiqueta..."
2428 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2429 msgstr "Se necesitó una firma de la etiqueta pero el mensaje de la etiqueta está vacío."
2431 msgid "Tags"
2432 msgstr "Etiquetas"
2434 msgid "Text Width"
2435 msgstr "Ancho del texto"
2437 msgid "The branch will be no longer available."
2438 msgstr "La rama no volverá a estar disponible."
2440 #, python-format
2441 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2442 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --mixed %s\""
2444 #, python-format
2445 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2446 msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --soft %s\""
2448 msgid "The commit message will be cleared."
2449 msgstr "El mensaje del commit será borrado."
2451 #, python-format
2452 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2453 msgstr "El archivo \"%s\" ya existe y será sobrescrito."
2455 msgid "The following files will be deleted:"
2456 msgstr "Los siguientes archivos serán eliminados:"
2458 #, python-format
2459 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2460 msgstr ""
2462 #, python-format
2463 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2464 msgstr ""
2466 #, python-format
2467 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2468 msgstr ""
2470 msgid "The revision expression cannot be empty."
2471 msgstr "La expresión de revisión no puede estar vacía."
2473 #, python-format
2474 msgid ""
2475 "The submodule will be added using\n"
2476 "\"%s\""
2477 msgstr ""
2479 #, python-format
2480 msgid ""
2481 "The submodule will be updated using\n"
2482 "\"%s\""
2483 msgstr ""
2485 #, python-format
2486 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2487 msgstr ""
2489 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2490 msgstr "Esto no puede ser deshecho. ¿Limpiar el mensaje del commit?"
2492 msgid ""
2493 "This commit has already been published.\n"
2494 "This operation will rewrite published history.\n"
2495 "You probably don't want to do this."
2496 msgstr ""
2497 "Este commit ya ha sido publicado.\n"
2498 "Esta operación reescribirá el historial publicado.\n"
2499 "Probablemente no quiere hacer esto."
2501 msgid ""
2502 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2503 "These changes cannot be recovered."
2504 msgstr ""
2505 "Esta operación eliminará los cambios en los que no se haya hecho commit.\n"
2506 "Estos cambios no pueden ser recuperados."
2508 msgid ""
2509 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2510 "These changes cannot be recovered."
2511 msgstr ""
2512 "Esta operación eliminará las ediciones en las que no se haya hecho commit de los archivos seleccionados.\n"
2513 "Estos cambios no pueden ser recuperados."
2515 msgid ""
2516 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2517 "These changes cannot be recovered."
2518 msgstr ""
2519 "Esta operación elimina ediciones que no estén en \"stage\" de los archivos seleccionados.\n"
2520 "Estos cambios no pueden ser recupuerados."
2522 msgid ""
2523 "This repository is currently being rebased.\n"
2524 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2525 "    Rebase > Continue"
2526 msgstr ""
2527 "Este repositorio está actualmente siendo rebasado.\n"
2528 "Resolver los conflictos, hacer commit con los cambios, y ejecutar:\n"
2529 "    Rebase > Continue"
2531 msgid ""
2532 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2533 "Resolve conflicts and commit changes."
2534 msgstr ""
2535 "Este repositorio está en el medio de un \"merge\".\n"
2536 "Resolver los conflictos y hacer commit con los cambios."
2538 msgid "Toggle Enabled"
2539 msgstr "Alternar habilitado"
2541 msgid "Toggle image diff"
2542 msgstr ""
2544 msgid "Toggle the branches filter"
2545 msgstr "Alternar el filtro de las ramas"
2547 msgid "Toggle the paths filter"
2548 msgstr "Alternar el filtro de las rutas"
2550 msgid "Tracking Branch"
2551 msgstr "Rama en seguimiento"
2553 msgid "Tracking branch"
2554 msgstr "Rama en seguimiento"
2556 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2557 msgstr "Traducción al Chino (Taiwan) tradicional"
2559 msgid "Translation"
2560 msgstr ""
2562 msgid "Translators"
2563 msgstr "Traductores"
2565 msgid "Turkish translation"
2566 msgstr "Traducción al Turco"
2568 msgid "URL"
2569 msgstr "URL"
2571 #, python-format
2572 msgid "URL: %s"
2573 msgstr "URL: %s"
2575 msgid "Ukranian translation"
2576 msgstr "Traducción al Ucraniano"
2578 msgid "Unable to rebase"
2579 msgstr "Incapaz de hacer rebase"
2581 #, python-format
2582 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2583 msgstr "Imposible especificar la URL para \"%(name)s\" a \"%(url)s\""
2585 msgid "Undo"
2586 msgstr "Deshacer"
2588 msgid "Undo Last Commit"
2589 msgstr ""
2591 msgid "Undo last commit?"
2592 msgstr ""
2594 msgid "Undo the published commit?"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Unmerged"
2598 msgstr ""
2600 msgid "Unstage"
2601 msgstr ""
2603 msgid "Unstage All"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Unstage Diff Hunk"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Unstage From Commit"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Unstage Selected"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Unstage Selected Lines"
2616 msgstr ""
2618 #, python-format
2619 msgid "Unstaging: %s"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Untrack Selected"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Untracked"
2626 msgstr ""
2628 #, python-format
2629 msgid "Untracking: %s"
2630 msgstr ""
2632 msgid "Update All Submodules..."
2633 msgstr ""
2635 msgid "Update Existing Branch:"
2636 msgstr "Actualizar rama existente:"
2638 msgid "Update Submodule"
2639 msgstr ""
2641 msgid "Update Submodule..."
2642 msgstr ""
2644 msgid "Update Submodules"
2645 msgstr ""
2647 msgid "Update all submodules?"
2648 msgstr ""
2650 msgid "Update submodules..."
2651 msgstr ""
2653 msgid "Update this submodule"
2654 msgstr ""
2656 msgid "Update this submodule?"
2657 msgstr ""
2659 msgid "Updating"
2660 msgstr "Actualizando"
2662 msgid "User Name"
2663 msgstr "Nombre de Usuario"
2665 msgid "Version"
2666 msgstr "Versión"
2668 msgid "View"
2669 msgstr "Ver"
2671 msgid "View History..."
2672 msgstr "Ver historial..."
2674 msgid "View history for selected paths"
2675 msgstr "Ver historial para las rutas seleccionadas"
2677 msgid "Visualize"
2678 msgstr "Visualizar"
2680 msgid "Visualize All Branches..."
2681 msgstr "Visualizar todas las ramas..."
2683 msgid "Visualize Current Branch..."
2684 msgstr "Visualizar la rama actual..."
2686 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2687 msgstr ""
2689 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2690 msgstr "¿Le gustaría hacer stage y commit de todos los archivos modificados?"
2692 msgid "XOR"
2693 msgstr "XOR"
2695 msgid "Yes"
2696 msgstr "Sí"
2698 msgid ""
2699 "You are in the middle of a merge.\n"
2700 "Cannot amend while merging."
2701 msgstr ""
2702 "Está en medio de un merge.\n"
2703 "No se puede modificar mientras se ejecuta el merge."
2705 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2706 msgstr "No puede realizar rebase con cambios en los que no se ha hecho commit."
2708 msgid "You must specify a revision to merge."
2709 msgstr "Debe especificar una revisión para hacer merge."
2711 msgid "You must specify a revision to view."
2712 msgstr "Debe especificar una revisión para hacer ver."
2714 msgid "Zoom In"
2715 msgstr "Acercar"
2717 msgid "Zoom Out"
2718 msgstr "Alejar"
2720 msgid "Zoom to Fit"
2721 msgstr "Ajustar el zoom"
2723 msgid "command-line arguments"
2724 msgstr "argumentos de la línea de comandos"
2726 msgid "error: unable to execute git"
2727 msgstr "error: imposible ejecutar git"
2729 #, python-format
2730 msgid "exit code %s"
2731 msgstr "código de salida %s"
2733 #, python-format
2734 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2735 msgstr "fatal: \"%s\" no es una carpeta. Por favor especifique un correcto --repo <path>."
2737 #, python-format
2738 msgid "git cola version %s"
2739 msgstr "versión de git cola %s"
2741 msgid "git-cola"
2742 msgstr "git-cola"
2744 msgid "git-cola diff"
2745 msgstr "git-cola diff"
2747 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2748 msgstr ""
2750 msgid "grep result..."
2751 msgstr "resultados de grep..."
2753 msgid "hotkeys.html"
2754 msgstr "hotkeys.html"
2756 msgid "path/to/submodule"
2757 msgstr ""
2759 msgid "title"
2760 msgstr ""
2762 msgid "unknown"
2763 msgstr "desconocido"
2765 msgid "vX.Y.Z"
2766 msgstr "vX.Y.Z"
2768 msgid "x 1"
2769 msgstr ""
2771 msgid "x 1.5"
2772 msgstr ""
2774 msgid "x 2"
2775 msgstr ""
2777 msgid "yyyy-MM-dd"
2778 msgstr "aaaa-MM-dd"
2780 #~ msgid "Delete selected branch?"
2781 #~ msgstr "¿Desea eliminar la rama seleccionada?"
2783 #~ msgid "Hide Details.."
2784 #~ msgstr "Ocultar detalles..."
2786 #~ msgid "Reset Branch Head"
2787 #~ msgstr "Reiniciar inicio (head) de rama"
2789 #~ msgid "Reset Hard"
2790 #~ msgstr "Reinicio duro (hard)"
2792 #~ msgid "Reset Merge"
2793 #~ msgstr "Reiniciar \"merge\""
2795 #~ msgid "Reset Soft"
2796 #~ msgstr "Reinicio suave (soft)"
2798 #~ msgid "Reset Worktree"
2799 #~ msgstr "Reiniciar el árbol de trabajo"
2801 #~ msgid "Reset hard?"
2802 #~ msgstr "¿Reinicio duro (hard)?"
2804 #~ msgid "Reset merge?"
2805 #~ msgstr "¿Reiniciar \"merge\"?"
2807 #~ msgid "Reset soft?"
2808 #~ msgstr "¿Reinicio suave (soft)?"
2810 #~ msgid "Reset worktree?"
2811 #~ msgstr "¿Reiniciar el árbol de trabajo de trabajo?"
2813 #~ msgid "Select Repository..."
2814 #~ msgstr "Seleccionar repositorio..."
2816 #~ msgid "Select manually..."
2817 #~ msgstr "Seleccionar manualmente..."
2819 #~ msgid "Show Details..."
2820 #~ msgstr "Mostrar detalles..."
2822 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2823 #~ msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --hard %s\""
2825 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2826 #~ msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --merge %s\""
2828 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2829 #~ msgstr "El árbol de trabajo será reiniciado utilizando \"git reset --keep %s\""