Manually ran make update-po in all po dirs in prep for the 1.4.0 release
[geda-gaf.git] / libgeda / po / es_ES.po
blobcf9de3577d7f35c68ccbf919e138a4109372364e
1 # Spanish/Spain translation of libgeda.
2 # Copyright (C) 2007 Carlos Nieves Ónega
3 # This file is distributed under the same license as the libgeda package.
4 # Carlos Nieves Ónega <cnieves@iespana.es>, 2007-2008.
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libgeda\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-26 19:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-07 20:17+0100\n"
13 "Last-Translator: Carlos Nieves Ónega <cnieves@iespana.es>\n"
14 "Language-Team: geda-dev <geda-dev@seul.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../data/libgeda.xml.in.h:1
20 msgid "gEDA circuit schematic"
21 msgstr "Esquema de circuito gEDA"
23 #: ../data/libgeda.xml.in.h:2
24 msgid "gEDA gsch2pcb project"
25 msgstr "Proyecto de gEDA gsch2pcb"
27 #: ../data/libgeda.xml.in.h:3
28 msgid "gEDA schematic symbol"
29 msgstr "Símbolo de esquema gEDA"
31 #: ../data/x-geda-gsch2pcb-project.desktop.in.h:1
32 msgid "gEDA Gsch2pcb Project"
33 msgstr "Proyecto gEDA Gsch2pcb"
35 #: ../data/x-geda-schematic.desktop.in.h:1
36 msgid "gEDA Circuit Schematic"
37 msgstr "Esquema de circuito gEDA"
39 #: ../data/x-geda-symbol.desktop.in.h:1
40 msgid "gEDA Schematic Symbol"
41 msgstr "Símbolo de esquema gEDA"
43 #. ! \todo Maybe we can continue instead of just failing
44 #. *  completely? In any case, failing gracefully is better
45 #. *  than killing the program, which is what this used to
46 #. *  do...
47 #: ../src/a_basic.c:173
48 #, c-format
49 msgid "o_save_objects: object %p has unknown type '%c'\n"
50 msgstr "o_save_objects: el objeto %p tiene un tipo '%c' desconocido\n"
52 #: ../src/a_basic.c:218
53 #, c-format
54 msgid "o_save: Could not open [%s]\n"
55 msgstr "o_save: No se puede abrir [%s]\n"
57 #: ../src/a_basic.c:408
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Read unexpected embedded symbol start marker in [%s] :\n"
61 ">>\n"
62 "%s<<\n"
63 msgstr ""
64 "No se esperaba un marcador de comienzo de símbolo embebido en [%s]:\n"
65 ">>\n"
66 "%s<<\n"
68 #: ../src/a_basic.c:428
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Read unexpected embedded symbol end marker in [%s] :\n"
72 ">>\n"
73 "%s<<\n"
74 msgstr ""
75 "No se esperaba un marcador de final de símbolo embebido en [%s]:\n"
76 ">>\n"
77 "%s<<\n"
79 #: ../src/a_basic.c:460
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Read an old format sym/sch file!\n"
83 "Please run g[sym|sch]update on:\n"
84 "[%s]\n"
85 msgstr ""
86 "Leído un archivo de símbolo/esquema con un formato antiguo !\n"
87 "Por favor ejecute: g[sym|sch]update en: \n"
88 "[%s]\n"
90 #: ../src/a_basic.c:466
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Read garbage in [%s] :\n"
94 ">>\n"
95 "%s<<\n"
96 msgstr ""
97 "Se ha encontrado un contenido no válido en [%s] :\n"
98 ">>\n"
99 "%s<<\n"
101 #: ../src/f_basic.c:113 ../src/f_basic.c:126
102 #, c-format
103 msgid "Failed to stat [%s]: %s"
104 msgstr "No se ha podido determinar [%s]: %s"
106 #: ../src/f_basic.c:244
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "\n"
110 "WARNING: Found an autosave backup file:\n"
111 "  %s.\n"
112 "\n"
113 msgstr ""
114 "\n"
115 "ADVERTENCIA: Se ha encontrado un archivo de copia de seguridad:\n"
116 "  %s.\n"
117 "\n"
119 #: ../src/f_basic.c:246
120 msgid "I could not guess if it is newer, so you have to do it manually.\n"
121 msgstr ""
122 "No se ha podido averiguar si es más reciente, así que lo tendrá que hacer "
123 "usted manualmente.\n"
125 #: ../src/f_basic.c:248
126 msgid ""
127 "The backup copy is newer than the schematic, so it seems you should load it "
128 "instead of the original file.\n"
129 msgstr ""
130 "La copia de seguridad es más reciente que el esquema. Parece que debería "
131 "cargar la copia de seguridad en vez del archivo original.\n"
133 #: ../src/f_basic.c:250
134 msgid ""
135 "Gschem usually makes backup copies automatically, and this situation happens "
136 "when it crashed or it was forced to exit abruptly.\n"
137 msgstr ""
138 "Gschem normalmente realiza copias de seguridad automáticamente y esta "
139 "situaciónocurre cuando ha fallado o se ha forzado una salida abrupta.\n"
141 #: ../src/f_basic.c:253
142 msgid ""
143 "\n"
144 "Run gschem and correct the situation.\n"
145 "\n"
146 msgstr ""
147 "\n"
148 "Ejecute gschem y corrija la situación.\n"
149 "\n"
151 #: ../src/f_basic.c:367
152 #, c-format
153 msgid "Can't get the real filename of %s."
154 msgstr "No se puede averiguar el nombre real del archivo %s."
156 #: ../src/f_basic.c:387
157 #, c-format
158 msgid "Could NOT set previous backup file [%s] read-write\n"
159 msgstr ""
160 "No se ha podido poner el archivo de copia de seguridad anterior en modo de "
161 "lectura-escritura\n"
163 #: ../src/f_basic.c:393
164 #, c-format
165 msgid "Can't save backup file: %s."
166 msgstr "No se puede guardar la copia de seguridad: %s"
168 #: ../src/f_basic.c:403
169 #, c-format
170 msgid "Could NOT set backup file [%s] readonly\n"
171 msgstr ""
172 "No se ha podido poner el archivo de copia de seguridad anterior en modo de "
173 "sólo lectura\n"
175 #: ../src/f_basic.c:538
176 #, c-format
177 msgid "Could not read symbolic link information for %s"
178 msgstr "No se puede leer la información del enlace simbólico %s"
180 #. Too many symlinks
181 #: ../src/f_basic.c:578
182 msgid "The file has too many symbolic links."
183 msgstr "El archivo tiene demasiados enlaces simbólicos."
185 #: ../src/f_print.c:105
186 msgid "Unable to get time of day in f_print_header()\n"
187 msgstr "Imposible obtener la hora en f_print_header()\n"
189 #: ../src/f_print.c:143
190 #, c-format
191 msgid "Unable to open the prolog file `%s' for reading in f_print_header()\n"
192 msgstr ""
193 "Imposible abrir el archivo de prólogo '%s' para lectura en f_print_header()\n"
195 #: ../src/f_print.c:157
196 #, c-format
197 msgid "Error during reading of the prolog file `%s' in f_print_header()\n"
198 msgstr "Error al leer el archivo de prólogo '%s' en f_print_header()\n"
200 #: ../src/f_print.c:163
201 msgid ""
202 "Error during writing of the output postscript file in f_print_header()\n"
203 msgstr ""
204 "Error al escribir el archivo postscript de salida en f_print_header()\n"
206 #: ../src/f_print.c:176
207 msgid "Giving up on printing\n"
208 msgstr "Se desiste continuar con la impresión\n"
210 #: ../src/f_print.c:365
211 #, c-format
212 msgid "Could not open [%s] for printing\n"
213 msgstr "No se puede abrir [%s] para impresión\n"
215 #: ../src/f_print.c:398
216 #, c-format
217 msgid "Could not execute command [%s] for printing\n"
218 msgstr "No se puede ejecutar el comando [%s] para impresión\n"
220 #: ../src/f_print.c:676
221 msgid "Too many UTF-8 characters, cannot print\n"
222 msgstr "Demasiados caracteres UTF-8, no se puede imprimir\n"
224 #: ../src/g_basic.c:109
225 #, c-format
226 msgid "%s:%i:%i: %s\n"
227 msgstr "%s:%i:%i: %s\n"
229 #: ../src/g_basic.c:116
230 #, c-format
231 msgid "Unknown file: %s\n"
232 msgstr "Archivo desconocido: %s\n"
234 #. No stack, so can't display debugging info
235 #: ../src/g_basic.c:122
236 #, c-format
237 msgid "Evaluation failed: %s\n"
238 msgstr "Ha fallado la evaluación de: %s\n"
240 #: ../src/g_basic.c:123
241 msgid "Enable debugging for more detailed information\n"
242 msgstr "Habilitar la depuración para ver información más detallada\n"
244 #: ../src/g_basic.c:282
245 #, c-format
246 msgid "Could not find [%s] for interpretation\n"
247 msgstr "No se puede encontrar [%s] para interpretar\n"
249 #. We've already read this one in.
250 #: ../src/g_rc.c:136
251 #, c-format
252 msgid "RC file [%s] already read in.\n"
253 msgstr "El archivo RC [%s] ya ha sido leído.\n"
255 #: ../src/g_rc.c:211
256 #, c-format
257 msgid "Read system-%s file [%%s]\n"
258 msgstr "Leído archivo system-%s [%%s]\n"
260 #: ../src/g_rc.c:213
261 #, c-format
262 msgid "Did not find required system-%s file [%%s]\n"
263 msgstr "No se ha encontrado el archivo imprescindible system-%s [%%s]\n"
265 #: ../src/g_rc.c:256
266 #, c-format
267 msgid "Read ~/.gEDA/%s file [%%s]\n"
268 msgstr "Leído el archivo ~/.gEDA/%s [%%s]\n"
270 #: ../src/g_rc.c:258
271 #, c-format
272 msgid "Did not find optional ~/.gEDA/%s file [%%s]\n"
273 msgstr "No se ha encontrado el archivo opcional ~/.gEDA/%s [%%s]\n"
275 #: ../src/g_rc.c:292
276 #, c-format
277 msgid "Read local %s file [%%s]\n"
278 msgstr "Leído el archivo local %s [%%s]\n"
280 #: ../src/g_rc.c:294
281 #, c-format
282 msgid "Did not find optional local %s file [%%s]\n"
283 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo local %s [%%s]\n"
285 #: ../src/g_rc.c:330
286 #, c-format
287 msgid "Read specified %s file [%%s]\n"
288 msgstr "Leído el archivo especificado %s [%%s]\n"
290 #: ../src/g_rc.c:332
291 #, c-format
292 msgid "Did not find specified %s file [%%s]\n"
293 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo especificado %s [%%s]\n"
295 #. ! \todo these two are basically the
296 #. * same. Inefficient!
298 #: ../src/g_rc.c:390
299 #, c-format
300 msgid "Could not find any %s file!\n"
301 msgstr "¡No se puede encontrar ningún archivo %s!\n"
303 #: ../src/o_arc_basic.c:289
304 #, c-format
305 msgid "Found a zero radius arc [ %c %d, %d, %d, %d, %d, %d ]\n"
306 msgstr ""
307 "Se ha encontrado un arco con radio cero [ %c %d, %d, %d, %d, %d, %d ]\n"
309 #: ../src/o_arc_basic.c:294 ../src/o_box_basic.c:341 ../src/o_bus_basic.c:158
310 #: ../src/o_circle_basic.c:296 ../src/o_line_basic.c:293
311 #: ../src/o_net_basic.c:167 ../src/o_pin_basic.c:158
312 #: ../src/o_text_basic.c:1116
313 #, c-format
314 msgid "Found an invalid color [ %s ]\n"
315 msgstr "Se ha encontrado un color no válido [%s]\n"
317 #: ../src/o_arc_basic.c:295 ../src/o_box_basic.c:342 ../src/o_bus_basic.c:159
318 #: ../src/o_circle_basic.c:297 ../src/o_line_basic.c:294
319 #: ../src/o_net_basic.c:168 ../src/o_pin_basic.c:159
320 #: ../src/o_text_basic.c:1117
321 msgid "Setting color to WHITE\n"
322 msgstr "Seleccionando color BLANCO\n"
324 #: ../src/o_attrib.c:638
325 #, c-format
326 msgid "Found an improper attribute: _%s_\n"
327 msgstr "Se ha encontrado una propiedad no válida: _%s_\n"
329 #: ../src/o_attrib.c:1690 ../src/o_attrib.c:1797
330 msgid "Did not find slotdef=#:#,#,#... attribute\n"
331 msgstr "No se ha encontrado un atributo slotdef=#:#,#,#...\n"
333 #. Didn't find proper slotdef=#:... put warning into log
334 #: ../src/o_attrib.c:1696
335 msgid "Improper slotdef syntax: missing \":\".\n"
336 msgstr "Sintaxis de slotdef incorrecta: falta el carácter \":\".\n"
338 #: ../src/o_attrib.c:1711 ../src/o_attrib.c:1816
339 msgid "Did not find proper slotdef=#:#,#,#... attribute\n"
340 msgstr "No se ha encontrado un atributo válido slotdef=#:#,#,#...\n"
342 #: ../src/o_attrib.c:1750 ../src/o_attrib.c:1850
343 msgid "component missing pinseq= attribute\n"
344 msgstr "El componente no tiene el atributo pinseq\n"
346 #: ../src/o_basic.c:189 ../src/o_basic.c:201
347 msgid "Invalid space specified, setting to 100\n"
348 msgstr "Se ha especificado un espaciado no válido, se corrige a 100\n"
350 #: ../src/o_basic.c:197
351 msgid "Invalid length specified, setting to 100\n"
352 msgstr "Se ha especificado una longitud no válida, se corrige a 100\n"
354 #: ../src/o_box_basic.c:336
355 #, c-format
356 msgid "Found a zero width/height box [ %c %d %d %d %d %d ]\n"
357 msgstr ""
358 "Se ha encontrado un rectángulo con altura o anchura cero [ %c %d %d %d %d %"
359 "d ]\n"
361 #: ../src/o_bus_basic.c:149
362 #, c-format
363 msgid "Found a zero length bus [ %c %d %d %d %d %d ]\n"
364 msgstr "Se ha encontrado un bus de longitud cero [ %c %d %d %d %d %d ]\n"
366 #: ../src/o_bus_basic.c:164
367 #, c-format
368 msgid "Found an invalid bus ripper direction [ %s ]\n"
369 msgstr ""
370 "Se ha encontrado una dirección del símbolo de extracción de bus no válida [ %"
371 "s ]\n"
373 #: ../src/o_bus_basic.c:165
374 msgid "Resetting direction to neutral (no direction)\n"
375 msgstr "Cambiando la dirección al valor por defecto neutro (sin dirección)\n"
377 #: ../src/o_circle_basic.c:206
378 msgid "Null radius circles are not allowed\n"
379 msgstr "No se permiten círculos con radio cero\n"
381 #: ../src/o_circle_basic.c:290
382 #, c-format
383 msgid "Found a zero radius circle [ %c %d %d %d %d ]\n"
384 msgstr "Se ha encontrado un círculo con radio cero [ %c %d %d %d %d ]\n"
386 #: ../src/o_complex_basic.c:423
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Component not found:\n"
390 " %s"
391 msgstr ""
392 "No se ha encontrado el componente:\n"
393 " %s"
395 #: ../src/o_complex_basic.c:716
396 #, c-format
397 msgid "Found a component with an invalid rotation [ %c %d %d %d %d %d %s ]\n"
398 msgstr ""
399 "Se ha encontrado un componente con un ángulo de rotación no válido [ %c %d %"
400 "d %d %d %d %s ]\n"
402 #: ../src/o_complex_basic.c:728
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Found a component with an invalid mirror flag [ %c %d %d %d %d %d %s ]\n"
406 msgstr ""
407 "Se ha encontrado un componente con un atributo de simetría no válido [ %c %d "
408 "%d %d %d %d %s ]\n"
410 #: ../src/o_complex_basic.c:1427
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "WARNING: Symbol version parse error on refdes %s:\n"
414 "\tCould not parse symbol file symversion=%s\n"
415 msgstr ""
416 "ADVERTENCIA: Error al obtener la versión de símbolo en la referencia %s:\n"
417 "\tNo se ha podido procesar el atributo de versión de archivo symversion=%s\n"
419 #: ../src/o_complex_basic.c:1431
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "WARNING: Symbol version parse error on refdes %s:\n"
423 "\tCould not parse symbol file symversion=\n"
424 msgstr ""
425 "ADVERTENCIA: Error al obtener la versión de símbolo en la referencia %s:\n"
426 "\tNo se ha podido procesar el atributo de versión de archivo symversion=\n"
428 #: ../src/o_complex_basic.c:1447
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "WARNING: Symbol version parse error on refdes %s:\n"
432 "\tCould not parse attached symversion=%s\n"
433 msgstr ""
434 "ADVERTENCIA: Error al obtener la versión de símbolo en la referencia %s:\n"
435 "\tNo se ha podido procesar el atributo añadido symversion=%s\n"
437 #: ../src/o_complex_basic.c:1472
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "WARNING: Symbol version oddity on refdes %s:\n"
441 "\tsymversion=%s attached to instantiated symbol, but no symversion= inside "
442 "symbol file\n"
443 msgstr ""
444 "ADVERTENCIA: Se ha encontrado algo extraño en la versión de símbolo de la "
445 "referencia %s:\n"
446 "\tse ha añadido el atributo symversion=%s a la instancia del símbolo, pero "
447 "no hay ningún atributo symversion= dentro del archivo del símbolo\n"
449 #: ../src/o_complex_basic.c:1486
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "WARNING: Symbol version mismatch on refdes %s (%s):\n"
453 "\tSymbol in library is newer than instantiated symbol\n"
454 msgstr ""
455 "ADVERTENCIA: Las versiones de los símbolos no coinciden para la referencia %"
456 "s (%s):\n"
457 "\t El símbolo en la librería es más reciente que el instanciado en el "
458 "esquema\n"
460 #: ../src/o_complex_basic.c:1514
461 #, c-format
462 msgid "\tMAJOR VERSION CHANGE (file %.3f, instantiated %.3f, %s)!\n"
463 msgstr ""
464 "\t¡CAMBIO DE VERSIÓN IMPORTANTE (archivo %.3f, instanciado %.3f, %s)!\n"
466 #: ../src/o_complex_basic.c:1532
467 #, c-format
468 msgid "\tMinor version change (file %.3f, instantiated %.3f)\n"
469 msgstr "\t Cambio menor en la versión (archivo %.3f, instanciado %.3f)\n"
471 #: ../src/o_complex_basic.c:1543
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "WARNING: Symbol version oddity on refdes %s:\n"
475 "\tInstantiated symbol is newer than symbol in library\n"
476 msgstr ""
477 "ADVERTENCIA: Se ha encontrado algo extraño en la versión de símbolo de la "
478 "referencia %s:\n"
479 "\tEl símbolo instanciado es más reciente que el símbolo en la librería\n"
481 #: ../src/o_embed.c:49
482 #, c-format
483 msgid "Component [%s] has been embedded\n"
484 msgstr "Se ha incrustado el componente [%s]\n"
486 #. symbol not found in the symbol library: signal an error
487 #: ../src/o_embed.c:85
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Could not find component [%s], while trying to unembed. Component is still "
491 "embedded\n"
492 msgstr ""
493 "No se puede encontrar el componente [%s], al intentar desincrustarlo.El "
494 "componente permanece todavía incrustado\n"
496 #: ../src/o_embed.c:93
497 #, c-format
498 msgid "Component [%s] has been successfully unembedded\n"
499 msgstr "Se ha desincrustado satisfactoriamente el componente [%s]\n"
501 #: ../src/o_line_basic.c:288
502 #, c-format
503 msgid "Found a zero length line [ %c %d %d %d %d %d ]\n"
504 msgstr "Se ha encontrado una línea con longitud cero [ %c %d %d %d %d %d ]\n"
506 #: ../src/o_net_basic.c:157
507 #, c-format
508 msgid "Found a zero length net [ %c %d %d %d %d %d ]\n"
509 msgstr ""
510 "Se ha encontrado una conexión con longitud cero [ %c %d %d %d %d %d ]\n"
512 #: ../src/o_picture.c:83
513 #, c-format
514 msgid "Error reading picture definition line: %s.\n"
515 msgstr "Error al leer la línea de definición de la imagen: %s\n"
517 #: ../src/o_picture.c:97
518 #, c-format
519 msgid "Found a zero width/height picture [ %c %d %d %d %d ]\n"
520 msgstr ""
521 "Se ha encontrado una imagen con altura ó anchura cero [ %c %d %d %d %d ]\n"
523 #: ../src/o_picture.c:102
524 #, c-format
525 msgid "Found a picture with a wrong 'mirrored' parameter: %c.\n"
526 msgstr ""
527 "Se ha encontrado una imagen con el parámetro 'volteado' incorrecto: %c.\n"
529 #: ../src/o_picture.c:104
530 msgid "Setting mirrored to 0\n"
531 msgstr "Cambiando el parámetro 'volteado' a 0\n"
533 #: ../src/o_picture.c:109
534 #, c-format
535 msgid "Found a picture with a wrong 'embedded' parameter: %c.\n"
536 msgstr ""
537 "Se ha encontrado una imagen con el parámetro 'incrustado' incorrecto: %c.\n"
539 #: ../src/o_picture.c:111
540 msgid "Setting embedded to 0\n"
541 msgstr "Cambiando el parámetro 'incrustado' a 0\n"
543 #: ../src/o_picture.c:123
544 #, c-format
545 msgid "Found an unsupported picture angle [ %d ]\n"
546 msgstr ""
547 "Se ha encontrado una imagen con un ángulo de rotación no válido [ %d ]\n"
549 #: ../src/o_picture.c:124 ../src/o_text_basic.c:1088
550 msgid "Setting angle to 0\n"
551 msgstr "Cambiando el parámetro 'ángulo' a 0\n"
553 #: ../src/o_picture.c:159 ../src/o_picture.c:170 ../src/o_picture.c:936
554 #, c-format
555 msgid "Failed to load image from embedded data [%s]: %s\n"
556 msgstr "Error al cargar imagen desde los datos embebidos [%s]: %s\n"
558 #: ../src/o_picture.c:160
559 msgid "Base64 decoding failed."
560 msgstr "Ha fallado la decodificación Base64"
562 #: ../src/o_picture.c:161 ../src/o_picture.c:172 ../src/o_picture.c:938
563 msgid "Falling back to file loading. Picture unembedded.\n"
564 msgstr "Volviendo al modo de carga de archivo. Imagen desincrustada.\n"
566 #: ../src/o_picture.c:183 ../src/o_picture.c:924 ../src/o_picture.c:971
567 #, c-format
568 msgid "Failed to load image from file [%s]: %s\n"
569 msgstr "Error al cargar imagen desde el archivo [%s]: %s\n"
571 #: ../src/o_picture.c:194
572 msgid "Loading warning picture.\n"
573 msgstr "Cargando imagen de advertencia.\n"
575 #: ../src/o_picture.c:200
576 #, c-format
577 msgid "Error loading picture from file: %s.\n"
578 msgstr "Error al cargar la imagen desde el fichero: %s\n"
580 #: ../src/o_picture.c:260
581 msgid "ERROR: o_picture_save: unable to encode the picture.\n"
582 msgstr "ERROR: o_picture_save: imposible codificar la imagen.\n"
584 #: ../src/o_picture.c:950
585 #, c-format
586 msgid "Picture [%s] has been embedded\n"
587 msgstr "Se ha incrustado la imagen [%s]\n"
589 #: ../src/o_picture.c:988
590 #, c-format
591 msgid "Picture [%s] has been unembedded\n"
592 msgstr "Se ha desincrustado la imagen [%s]\n"
594 #: ../src/o_pin_basic.c:140
595 msgid ""
596 "Found a pin which did not have the whichone field set.\n"
597 "Verify and correct manually.\n"
598 msgstr ""
599 "Se ha encontrado una pata que no tiene el campo 'whichone'.\n"
600 "Por favor, compruébelo y corríjalo manualmente.\n"
602 #: ../src/o_pin_basic.c:143
603 #, c-format
604 msgid "Found an invalid whichend on a pin (reseting to zero): %d\n"
605 msgstr ""
606 "Se ha encontrado un parámetro 'whichone' en una pata (y se cambia a 0): %d\n"
608 #: ../src/o_pin_basic.c:154
609 #, c-format
610 msgid "Found a zero length pin: [ %s ]\n"
611 msgstr "Se ha encontrado una pata con longitud cero [ %s ]\n"
613 #: ../src/o_text_basic.c:181
614 #, c-format
615 msgid "Could not find character '%s' definition.\n"
616 msgstr "No se puede encontrar la definición del carácter '%s'.\n"
618 #: ../src/o_text_basic.c:186
619 #, c-format
620 msgid "Could not load question font char -- check font-directory keyword\n"
621 msgstr ""
622 "No se puede cargar el carácter de interrogación -- compruebe la variable "
623 "font-directory\n"
625 #: ../src/o_text_basic.c:1074
626 #, c-format
627 msgid "Found a zero size text string [ %c %d %d %d %d %d %d %d %d ]\n"
628 msgstr ""
629 "Se ha encontrado un texto con tamaño cero [ %c %d %d %d %d %d %d %d %d ]\n"
631 #: ../src/o_text_basic.c:1086
632 #, c-format
633 msgid "Found an unsupported text angle [ %c %d %d %d %d %d %d %d %d ]\n"
634 msgstr ""
635 "Se ha encontrado un texto con ángulo no válido [ %c %d %d %d %d %d %d %d %"
636 "d ]\n"
638 #: ../src/o_text_basic.c:1108
639 #, c-format
640 msgid "Found an unsupported text alignment [ %c %d %d %d %d %d %d %d %d ]\n"
641 msgstr ""
642 "Se ha encontrado un texto con alineamiento no válido [ %c %d %d %d %d %d %d %"
643 "d %d ]\n"
645 #: ../src/o_text_basic.c:1110
646 msgid "Setting alignment to LOWER_LEFT\n"
647 msgstr "Cambiando el alineamiento a 'Abajo a la izquierda'\n"
649 #: ../src/o_text_basic.c:1195
650 #, c-format
651 msgid "Failed to validate utf-8 character in font definition: \"%s\".\n"
652 msgstr ""
653 "Error al comprobar el carácter utf-8 en la definición de la fuente: \"%s\".\n"
655 #: ../src/s_clib.c:456
656 #, c-format
657 msgid "Library command failed [%s]: %s\n"
658 msgstr "Un comando de librería ha fallado [%s]: %s\n"
660 #: ../src/s_clib.c:461
661 #, c-format
662 msgid "Library command failed [%s]: Uncaught signal %i.\n"
663 msgstr "Un comando de librería ha fallado [%s]: Señal no manejada %i.\n"
665 #: ../src/s_clib.c:465
666 #, c-format
667 msgid "Library command failed [%s]\n"
668 msgstr "Un comando de librería ha fallado [%s]\n"
670 #: ../src/s_clib.c:466
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Error output was:\n"
674 "%s\n"
675 msgstr ""
676 "La salida de error fue:\n"
677 "%s\n"
679 #: ../src/s_clib.c:552
680 #, c-format
681 msgid "Library name [%s] already in use.  Using [%s].\n"
682 msgstr ""
683 "Ya se está usando el nombre de la librería [%s]. Se usará [%s] en su lugar.\n"
685 #: ../src/s_clib.c:589
686 #, c-format
687 msgid "Failed to open directory [%s]: %s\n"
688 msgstr "Error al abrir la carpeta [%s]: %s\n"
690 #: ../src/s_clib.c:725
691 #, c-format
692 msgid "Failed to scan library [%s]: Scheme function returned non-list\n"
693 msgstr ""
694 "Error al buscar en la librería [%s]: la función de Scheme devolvió algo que "
695 "no es una lista\n"
697 #: ../src/s_clib.c:733
698 #, c-format
699 msgid "Non-string symbol name while scanning library [%s]\n"
700 msgstr ""
701 "Se ha encontrado un nombre de símbolo que no es una cadena de texto al "
702 "buscar en la librería [%s]\n"
704 #: ../src/s_clib.c:888 ../src/s_clib.c:935
705 msgid "Cannot add library: name not specified\n"
706 msgstr "No se puede añadir la librería: nombre sin especificar\n"
708 #: ../src/s_clib.c:895
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Cannot add library [%s]: both 'list' and 'get' commands must be specified.\n"
712 msgstr ""
713 "No se puede añadir la librería [%s]: se tienen que especificar los comandos "
714 "'list' y 'get'.\n"
716 #: ../src/s_clib.c:943
717 #, c-format
718 msgid "Cannot add Scheme-library [%s]: callbacks must be closures\n"
719 msgstr ""
720 "No se puede añadir la librería de Scheme [%s]: las funciones de llamada "
721 "deben ser cierres (closures)\n"
723 #: ../src/s_clib.c:1070
724 #, c-format
725 msgid "Failed to load symbol from file [%s]: %s\n"
726 msgstr "Error al cargar símbolo desde el archivo [%s]: %s\n"
728 #: ../src/s_clib.c:1128
729 #, c-format
730 msgid "Failed to load symbol data [%s] from source [%s]\n"
731 msgstr "Error al cargar los datos del símbolo [%s] desde la fuente [%s]\n"
733 #: ../src/s_clib.c:1369
734 #, c-format
735 msgid "Component [%s] was not found in the component library\n"
736 msgstr "No se ha encontrado el componente [%s] en la librería de componentes\n"
738 #. More than one symbol
739 #: ../src/s_clib.c:1375
740 #, c-format
741 msgid "More than one component found with name [%s]\n"
742 msgstr "Se ha encontrado más de un componente con el nombre [%s]\n"
744 #: ../src/s_hierarchy.c:88
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "hierarchy loop detected while visiting page:\n"
748 "  \"%s\"\n"
749 msgstr ""
750 "Se ha detectado un bucle de jerarquía al cargar la página:\n"
751 "  \"%s\"\n"
753 #: ../src/s_hierarchy.c:243
754 msgid "There are no schematics above the current one!\n"
755 msgstr "¡No hay más esquemas en un nivel de jerarquía superior al actual!\n"
757 #: ../src/s_hierarchy.c:252
758 msgid "Cannot find any schematics above the current one!\n"
759 msgstr ""
760 "¡No se encuentra ningún esquema con un nivel de jerarquía superior al "
761 "actual!\n"
763 #: ../src/s_hierarchy.c:253
764 msgid "Maybe toplevel schematic page was closed/discarded?\n"
765 msgstr "¿Quizás se ha cerrado/descartado el esquema principal?\n"
767 #: ../src/s_hierarchy.c:329
768 #, c-format
769 msgid "ERROR in s_hierarchy_traverse: schematic not found: %s\n"
770 msgstr "ERROR: en s_hierarchy_traverse: no se encuentra el esquema %s\n"
772 #: ../src/s_page.c:163
773 #, c-format
774 msgid "s_page_delete: Can't get the real filename of %s."
775 msgstr "s_page_delete: No se puede encontrar el nombre real del archivo %s."
777 #: ../src/s_page.c:174
778 #, c-format
779 msgid "s_page_delete: Unable to delete backup file %s."
780 msgstr ""
781 "s_page_delete: No se ha podido borrar el archivo de copia de seguridad %s."
783 #: ../src/s_page.c:354
784 #, c-format
785 msgid "Saved [%s]\n"
786 msgstr "Guardado [%s]\n"
788 #: ../src/s_page.c:360
789 #, c-format
790 msgid "Could NOT save [%s]\n"
791 msgstr "No se ha podido guardar [%s]\n"
793 #. return type
794 #: ../src/s_slib.c:188
795 #, c-format
796 msgid "Found [%s]\n"
797 msgstr "Encontrado [%s]\n"
799 #: ../src/s_slib.c:204
800 #, c-format
801 msgid "Could not find [%s] in any SourceLibrary\n"
802 msgstr "No se ha podido encontrar [%s] en ninguna librería fuente\n"