objc: fix property Protocol type error
[geany-mirror.git] / po / ru.po
blobe53c9dd6ccf8248d70c873ca58373349f1205366
1 # Translation Geany to Russian.
2 # Copyright (C) Geany development team.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
5 # Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
6 # Igor Burmistrov <meyday@yandex.ru>, 2012
7 # Maxim Musatov <m1kc@yandex.ru>, 2012
8 # Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>, 2014-2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-11-08 01:01+0300\n"
15 "Last-Translator: Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрированная среда разработки"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK+"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Свойства панели _инструментов"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Скрыть панель инструментов"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Правка"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Форматирование"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "_Вставить"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_Вставить описание изменений"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Вставить _описание функции"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Ещё"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Вставить _заголовок файла"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Вставить уведомление _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Вставить уведомление  _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Вставить _дату"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "невидимый"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "Встав_ить \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Вставить переменный _пробел"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "П_оиск"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Открыть _выбранный файл"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Найти использования"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Найти использования _документа"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 #, fuzzy
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Перейти к определению тега"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Контекстное действие"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
136 msgid "None"
137 msgstr "Пустой"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Базовый"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Текущие символы"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Совмещать скобки"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Слева"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Справа"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Вверху"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Внизу"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Настройки"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Загружать виртуальный терминал"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Должна ли при запуске программы загружаться библиотека для эмуляции "
189 "виртуального терминала. Отключите, если вам это не требуется."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Включить поддержку модулей"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Запуск</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна и восстанавливать их при запуске"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Подтверждение выхода"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "При закрытии показывать диалог подтверждения выхода"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Завершение работы</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
228 "абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Файлы проекта:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
249 "По пути указанному здесь будет осуществлён дополнительный поиск модулей. "
250 "Оставьте пустым, чтобы отключить."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>Пути</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "Запуск"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr ""
269 "Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
270 "компиляции"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Перейти к сообщениям статуса при появлении новых"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
280 msgstr ""
281 "Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если там "
282 "появилось новое сообщение"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Suppress status messages in the status bar"
286 msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
292 msgstr ""
293 "Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
294 "отображаются в окне сообщений о состоянии."
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Автоматический фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
305 msgstr ""
306 "Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
307 "главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
308 "перехода к строке и терминала."
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Use Windows native dialogs"
312 msgstr "Использовать диалоги Windows"
314 #: ../data/geany.glade.h:60
315 msgid ""
316 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 "default dialogs"
318 msgstr ""
319 "Определяет, использовать ли диалоги Windows или использовать стандартные "
320 "диалоги библиотеки GTK."
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
324 msgstr "<b>Разное</b>"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid "Always wrap search"
328 msgstr "Всегда искать с начала файла"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "Всегда начинать поиск с начала документа"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Hide the Find dialog"
336 msgstr "Скрыть диалоговое окно поиска"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 msgstr "Скрывать окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
344 msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid ""
348 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
349 "Replace dialog and there is no selection"
350 msgstr ""
351 "Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
352 "\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента"
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid "<b>Search</b>"
360 msgstr "<b>Поиск</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use project-based session files"
364 msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
367 msgid ""
368 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
369 "project"
370 msgstr ""
371 "Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта"
373 #: ../data/geany.glade.h:72
374 msgid "Store project file inside the project base directory"
375 msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
377 #: ../data/geany.glade.h:73
378 msgid ""
379 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
380 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
381 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
382 "Project dialog."
383 msgstr ""
384 "Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
385 "внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
386 "каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
387 "диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
389 #: ../data/geany.glade.h:74
390 msgid "<b>Projects</b>"
391 msgstr "<b>Проекты</b>"
393 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
394 msgid "Miscellaneous"
395 msgstr "Прочее"
397 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
398 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
399 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
400 #. * tab label object.
401 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
402 msgid "General"
403 msgstr "Общее"
405 #: ../data/geany.glade.h:77
406 msgid "Show symbol list"
407 msgstr "Отображать список символов"
409 #: ../data/geany.glade.h:78
410 msgid "Toggle the symbol list on and off"
411 msgstr "Переключить отображение списка символов"
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "Default symbol sorting mode"
415 msgstr ""
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 #, fuzzy
419 msgid "Default sorting mode:"
420 msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
422 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
423 msgid "Name"
424 msgstr "Имя"
426 #: ../data/geany.glade.h:82
427 #, fuzzy
428 msgid "Appearance"
429 msgstr "<b>Внешний вид</b>"
431 #: ../data/geany.glade.h:83
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Показывать список документов"
435 #: ../data/geany.glade.h:84
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show sidebar"
441 msgstr "Показывать боковую панель"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Position:"
445 msgstr "Позиция:"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
448 msgid "<b>Sidebar</b>"
449 msgstr "<b>Боковая панель</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "<b>Message window</b>"
453 msgstr "<b>Окно сообщений</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "Symbol list:"
457 msgstr "Список символов:"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "Message window:"
461 msgstr "Окно сообщений:"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgid "Editor:"
465 msgstr "Редактор:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Sets the font for the message window"
469 msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Sets the font for the symbol list"
473 msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the editor font"
477 msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "<b>Fonts</b>"
481 msgstr "<b>Шрифты</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Show status bar"
485 msgstr "Показывать строку состояния"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
489 msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна"
491 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
492 msgid "Interface"
493 msgstr "Интерфейс"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Show editor tabs"
497 msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
499 #: ../data/geany.glade.h:100
500 msgid "Show close buttons"
501 msgstr "Показывать кнопки закрытия"
503 #: ../data/geany.glade.h:101
504 msgid ""
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
507 msgstr ""
508 "Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
509 "файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (потребуется "
510 "перезапуск программы)"
512 #: ../data/geany.glade.h:102
513 msgid "Placement of new file tabs:"
514 msgstr "Расположение новых вкладок:"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
517 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
518 msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
522 msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "Next to current"
526 msgstr "За текущей"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid ""
530 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
531 "of the notebook"
532 msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
534 #: ../data/geany.glade.h:107
535 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
536 msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
538 #: ../data/geany.glade.h:108
539 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
540 msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
544 msgstr ""
545 "Перейти на последний документ, с которым шла работа, после закрытия вкладки"
547 #: ../data/geany.glade.h:110
548 msgid "<b>Editor tabs</b>"
549 msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:111
552 msgid "Sidebar:"
553 msgstr "Боковая панель:"
555 #: ../data/geany.glade.h:112
556 msgid "<b>Tab positions</b>"
557 msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:113
560 msgid "Notebook tabs"
561 msgstr "Вкладки"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "Show t_oolbar"
565 msgstr "Показывать панель _инструментов"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
572 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
573 msgstr ""
574 "Поместить панель инструментов в основное меню для увеличения вертикального "
575 "пространства"
577 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
578 msgid "Customize Toolbar"
579 msgstr "Настроить панель инструментов"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "System _default"
583 msgstr "_По умолчанию"
585 #: ../data/geany.glade.h:119
586 msgid "Images _and text"
587 msgstr "Иконки _и текст"
589 #: ../data/geany.glade.h:120
590 msgid "_Images only"
591 msgstr "Только и_конки"
593 #: ../data/geany.glade.h:121
594 msgid "_Text only"
595 msgstr "Только _текст"
597 #: ../data/geany.glade.h:122
598 msgid "<b>Icon style</b>"
599 msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:123
602 msgid "S_ystem default"
603 msgstr "Системные _настройки"
605 #: ../data/geany.glade.h:124
606 msgid "_Small icons"
607 msgstr "_Маленькие"
609 #: ../data/geany.glade.h:125
610 msgid "_Very small icons"
611 msgstr "_Очень маленькие"
613 #: ../data/geany.glade.h:126
614 msgid "_Large icons"
615 msgstr "_Большие"
617 #: ../data/geany.glade.h:127
618 msgid "<b>Icon size</b>"
619 msgstr "<b>Размер иконок</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:128
622 msgid "<b>Toolbar</b>"
623 msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
626 msgid "Toolbar"
627 msgstr "Панель инструментов"
629 #: ../data/geany.glade.h:130
630 msgid "Line wrapping"
631 msgstr "Перенос строк"
633 #: ../data/geany.glade.h:131
634 msgid ""
635 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
636 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
637 "disabled on slow machines."
638 msgstr ""
639 "Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
640 "строки. Примечание: динамический перенос строк является ресурсоёмким "
641 "процессом при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах "
642 "следует его отключать."
644 #: ../data/geany.glade.h:132
645 msgid "\"Smart\" home key"
646 msgstr "\"Умная\" клавиша \"Home\""
648 #: ../data/geany.glade.h:133
649 msgid ""
650 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
651 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
652 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
653 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
654 "its current position."
655 msgstr ""
656 "При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
657 "перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
658 "находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
659 "клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
661 #: ../data/geany.glade.h:134
662 msgid "Disable Drag and Drop"
663 msgstr "Отключить Drag&Drop"
665 #: ../data/geany.glade.h:135
666 msgid ""
667 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
668 "drop any selections within or outside of the editor window"
669 msgstr ""
670 "Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
671 "окна редактора станет невозможным"
673 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgid "Code folding"
675 msgstr "Сворачивание блоков кода"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
679 msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
681 #: ../data/geany.glade.h:138
682 msgid ""
683 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
684 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
685 msgstr ""
686 "Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
687 "Shift поведение будет противоположным."
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
694 msgid ""
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
697 msgstr ""
698 "Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
699 "где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку"
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
707 msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку"
709 #: ../data/geany.glade.h:143
710 msgid "Line breaking column:"
711 msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
713 #: ../data/geany.glade.h:144
714 msgid "Comment toggle marker:"
715 msgstr "Маркер переключения комментариев:"
717 #: ../data/geany.glade.h:145
718 msgid ""
719 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
720 "used to mark the comment as toggled."
721 msgstr ""
722 "Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
723 "режима комментирования строк она используется для пометки комментариев как "
724 "переключенных."
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Особые функции</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
731 msgid "Features"
732 msgstr "Возможности"
734 #: ../data/geany.glade.h:148
735 msgid ""
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
738 msgstr ""
739 "Замечание: Чтобы применить эти настройки ко всем документам, используйте "
740 "<i>Проект->Использовать ширину отступа по умолчанию</i>."
742 #: ../data/geany.glade.h:149
743 msgid "Width:"
744 msgstr "Ширина:"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "The width in chars of a single indent"
748 msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
751 msgid "Auto-indent mode:"
752 msgstr "Тип авто-отступа:"
754 #: ../data/geany.glade.h:152
755 msgid "Detect type from file"
756 msgstr "Распознать тип по содержимому файла"
758 #: ../data/geany.glade.h:153
759 msgid ""
760 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
761 "opened"
762 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
764 #: ../data/geany.glade.h:154
765 msgid "T_abs and spaces"
766 msgstr "_Табуляция и пробелы"
768 #: ../data/geany.glade.h:155
769 msgid ""
770 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
771 msgstr ""
772 "Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
773 "противном случае использовать пробелы и табуляции"
775 #: ../data/geany.glade.h:156
776 msgid "_Spaces"
777 msgstr "_Пробелы"
779 #: ../data/geany.glade.h:157
780 msgid "Use spaces when inserting indentation"
781 msgstr "Использовать пробелы при отступе"
783 #: ../data/geany.glade.h:158
784 msgid "_Tabs"
785 msgstr "_Табуляция"
787 #: ../data/geany.glade.h:159
788 msgid "Use one tab per indent"
789 msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
791 #: ../data/geany.glade.h:160
792 msgid "Detect width from file"
793 msgstr "Распознать ширину по содержимому файла"
795 #: ../data/geany.glade.h:161
796 msgid ""
797 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
798 "opened"
799 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
801 #: ../data/geany.glade.h:162
802 msgid "Type:"
803 msgstr "Тип:"
805 #: ../data/geany.glade.h:163
806 msgid "Tab key indents"
807 msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
809 #: ../data/geany.glade.h:164
810 msgid ""
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
812 msgstr ""
813 "Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
814 "вставить символ табуляции"
816 #: ../data/geany.glade.h:165
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Отступы</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:166
821 msgid "Indentation"
822 msgstr "Отступы"
824 #: ../data/geany.glade.h:167
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
828 #: ../data/geany.glade.h:168
829 msgid ""
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
832 msgstr ""
833 "Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
834 "более сложной строки  одним нажатием клавиши"
836 #: ../data/geany.glade.h:169
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "Автозакрытие тегов XML/HTML"
840 #: ../data/geany.glade.h:170
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "Вставлять соответствующие закрывающие теги для XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:171
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
848 #: ../data/geany.glade.h:172
849 msgid ""
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
852 msgstr ""
853 "Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
854 "+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
856 #: ../data/geany.glade.h:173
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "Автозавершение имён"
860 #: ../data/geany.glade.h:174
861 msgid ""
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
863 "variables, ...)"
864 msgstr ""
865 "Автоматическое завершение известных имён объектов в открытых файлах (имена "
866 "функций, глобальные переменные и т.д.)"
868 #: ../data/geany.glade.h:175
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
872 #: ../data/geany.glade.h:176
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
876 #: ../data/geany.glade.h:177
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "Максимальное количество предложений для имени объекта:"
880 #: ../data/geany.glade.h:178
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "Количество строк в списке завершения:"
884 #: ../data/geany.glade.h:179
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "Минимальное количество символов для автозавершения:"
888 #: ../data/geany.glade.h:180
889 msgid ""
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
892 msgstr ""
893 "Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
894 "вариантов для автозавершения."
896 #: ../data/geany.glade.h:181
897 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
898 msgstr "Количество строк, отображаемых в списке автозавершения."
900 #: ../data/geany.glade.h:182
901 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
902 msgstr "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке автозавершения"
904 #: ../data/geany.glade.h:183
905 msgid "Symbol list update frequency:"
906 msgstr "Частота обновления списка символов:"
908 #: ../data/geany.glade.h:184
909 msgid ""
910 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
911 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
912 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
913 msgstr ""
914 "Минимальная задержка (в миллисекундах) между двумя автоматическими "
915 "обновлениями списка символов. Обратите внимание, что слишком маленькая "
916 "задержка может сказаться на производительности, особенно в больших файлах. "
917 "Значение 0 запрещает обновление в реальном времени."
919 #: ../data/geany.glade.h:185
920 msgid "<b>Completions</b>"
921 msgstr "<b>Автозавершение</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:186
924 msgid "Parenthesis ( )"
925 msgstr "Скобки ( )"
927 #: ../data/geany.glade.h:187
928 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
929 msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
931 #: ../data/geany.glade.h:188
932 msgid "Curly brackets { }"
933 msgstr "Фигурные скобки { }"
935 #: ../data/geany.glade.h:189
936 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
937 msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
939 #: ../data/geany.glade.h:190
940 msgid "Square brackets [ ]"
941 msgstr "Угловые скобки [ ]"
943 #: ../data/geany.glade.h:191
944 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
945 msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
947 #: ../data/geany.glade.h:192
948 msgid "Single quotes ' '"
949 msgstr "Одинарные кавычки ' '"
951 #: ../data/geany.glade.h:193
952 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
953 msgstr "Автоматически закрывать одинарную кавычку при вводе открывающей"
955 #: ../data/geany.glade.h:194
956 msgid "Double quotes \" \""
957 msgstr "Двойные кавычки \" \""
959 #: ../data/geany.glade.h:195
960 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
961 msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
963 #: ../data/geany.glade.h:196
964 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
965 msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
967 #: ../data/geany.glade.h:197
968 msgid "Completions"
969 msgstr "Автозавершение"
971 #: ../data/geany.glade.h:198
972 msgid "Invert syntax highlighting colors"
973 msgstr "Инвертировать цвета подсветки синтаксиса"
975 #: ../data/geany.glade.h:199
976 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
977 msgstr ""
978 "Инвертировать все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
980 #: ../data/geany.glade.h:200
981 msgid "Show indentation guides"
982 msgstr "Показывать индикаторы отступа"
984 #: ../data/geany.glade.h:201
985 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
986 msgstr "Показывать пунктирные линии, чтобы проще было выбрать нужные отступы"
988 #: ../data/geany.glade.h:202
989 msgid "Show white space"
990 msgstr "Показывать пробелы"
992 #: ../data/geany.glade.h:203
993 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
994 msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
996 #: ../data/geany.glade.h:204
997 msgid "Show line endings"
998 msgstr "Показывать окончания строк"
1000 #: ../data/geany.glade.h:205
1001 msgid "Shows the line ending character"
1002 msgstr "Отображать символ окончания строки"
1004 #: ../data/geany.glade.h:206
1005 msgid "Show line numbers"
1006 msgstr "Показывать _номера строк"
1008 #: ../data/geany.glade.h:207
1009 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1010 msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
1012 #: ../data/geany.glade.h:208
1013 msgid "Show markers margin"
1014 msgstr "Отступ для _маркера строк"
1016 #: ../data/geany.glade.h:209
1017 msgid ""
1018 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1019 "mark lines"
1020 msgstr ""
1021 "Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
1022 "можно отмечать определенные строки."
1024 #: ../data/geany.glade.h:210
1025 msgid "Stop scrolling at last line"
1026 msgstr "Останавливать прокрутку на последней строке"
1028 #: ../data/geany.glade.h:211
1029 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1030 msgstr "Останавливает прокрутку на последней строке документа"
1032 #: ../data/geany.glade.h:212
1033 msgid "<b>Display</b>"
1034 msgstr "<b>Отображение</b>"
1036 #: ../data/geany.glade.h:213
1037 msgid "Column:"
1038 msgstr "Столбец:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:214
1041 msgid "Color:"
1042 msgstr "Цвет:"
1044 #: ../data/geany.glade.h:215
1045 msgid "Sets the color of the long line marker"
1046 msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
1048 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1049 msgid "Color Chooser"
1050 msgstr "Выбор цвета"
1052 #: ../data/geany.glade.h:217
1053 msgid ""
1054 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1055 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1056 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1057 msgstr ""
1058 "Маркер длинной строки - это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
1059 "отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
1060 "строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
1061 "следует отображать этот маркер."
1063 #: ../data/geany.glade.h:218
1064 msgid "Line"
1065 msgstr "Строка"
1067 #: ../data/geany.glade.h:219
1068 msgid ""
1069 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1070 "(see below)"
1071 msgstr ""
1072 "Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
1073 "ниже)."
1075 #: ../data/geany.glade.h:220
1076 msgid "Background"
1077 msgstr "Фон"
1079 #: ../data/geany.glade.h:221
1080 msgid ""
1081 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1082 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1083 "proportional fonts)"
1084 msgstr ""
1085 "Цвет фона символов после заданной позиции (см. ниже) меняется на цвет, "
1086 "который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
1087 "шрифты)."
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid "Enabled"
1091 msgstr "Включено"
1093 #: ../data/geany.glade.h:223
1094 msgid "<b>Long line marker</b>"
1095 msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
1097 #: ../data/geany.glade.h:224
1098 msgid "Disabled"
1099 msgstr "Отключено"
1101 #: ../data/geany.glade.h:225
1102 msgid "Do not show virtual spaces"
1103 msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
1105 #: ../data/geany.glade.h:226
1106 msgid "Only for rectangular selections"
1107 msgstr "Только для выделения столбцом"
1109 #: ../data/geany.glade.h:227
1110 msgid ""
1111 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1112 "selection"
1113 msgstr ""
1114 "Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
1115 "столбцом"
1117 #: ../data/geany.glade.h:228
1118 msgid "Always"
1119 msgstr "Всегда"
1121 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1123 msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
1125 #: ../data/geany.glade.h:230
1126 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1127 msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:231
1130 msgid "Display"
1131 msgstr "Отображение"
1133 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1134 msgid "Editor"
1135 msgstr "Редактор"
1137 #: ../data/geany.glade.h:233
1138 msgid "Open new documents from the command-line"
1139 msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
1141 #: ../data/geany.glade.h:234
1142 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1143 msgstr "Создавать новые документы из командной строки, если файл не существует"
1145 #: ../data/geany.glade.h:235
1146 msgid "Default end of line characters:"
1147 msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
1149 #: ../data/geany.glade.h:236
1150 msgid "<b>New files</b>"
1151 msgstr "<b>Новые файлы</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:237
1154 msgid "Default encoding (new files):"
1155 msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
1157 #: ../data/geany.glade.h:238
1158 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1159 msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов"
1161 #: ../data/geany.glade.h:239
1162 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1163 msgstr ""
1164 "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов с кодировкой, "
1165 "отличной от Unicode"
1167 #: ../data/geany.glade.h:240
1168 msgid ""
1169 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1170 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1171 "(usually not needed)"
1172 msgstr ""
1173 "Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии; "
1174 "файлы c кодировкой, отличной от Unicode, будут открыватся в указанной "
1175 "кодировке. Обычно в этом нет необходимости."
1177 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1179 msgstr "Кодировка по умолчанию (для файлов с кодировкой, отличной от Unicode):"
1181 #: ../data/geany.glade.h:242
1182 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1183 msgstr ""
1184 "Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
1185 "кодировкой, отличной от Unicode"
1187 #: ../data/geany.glade.h:243
1188 msgid "<b>Encodings</b>"
1189 msgstr "<b>Кодировки</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:244
1192 msgid "Ensure new line at file end"
1193 msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
1195 #: ../data/geany.glade.h:245
1196 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1197 msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
1199 #: ../data/geany.glade.h:246
1200 msgid "Ensure consistent line endings"
1201 msgstr "Следить за единообразием переносов строк"
1203 #: ../data/geany.glade.h:247
1204 msgid ""
1205 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1206 "mixed line endings in the same file"
1207 msgstr ""
1208 "Символы новой строки перед сохранением всегда будут преобразовываться в "
1209 "единый формат, что позволяет избежать смешивания разных типов символов конца "
1210 "строки в одном файле"
1212 #: ../data/geany.glade.h:248
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
1216 #: ../data/geany.glade.h:249
1217 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1218 msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
1220 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1221 msgid "Replace tabs with space"
1222 msgstr "Заменить табуляции пробелами"
1224 #: ../data/geany.glade.h:251
1225 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1226 msgstr "Заменить пробелами все табуляции в документе."
1228 #: ../data/geany.glade.h:252
1229 msgid "<b>Saving files</b>"
1230 msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
1232 #: ../data/geany.glade.h:253
1233 msgid "Recent files list length:"
1234 msgstr "Длина списка недавних файлов:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:254
1237 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1238 msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
1240 #: ../data/geany.glade.h:255
1241 msgid "Disk check timeout:"
1242 msgstr "Период проверки диска:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:256
1245 msgid ""
1246 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1247 "disables checking."
1248 msgstr ""
1249 "Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
1250 "значение отключает проверку."
1252 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1253 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1254 msgid "Files"
1255 msgstr "Файлы"
1257 #: ../data/geany.glade.h:258
1258 msgid "Terminal:"
1259 msgstr "Терминал:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:259
1262 msgid "Browser:"
1263 msgstr "Браузер:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:261
1266 #, no-c-format
1267 msgid ""
1268 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1269 "filename)"
1270 msgstr ""
1271 "Команда эмулятора терминала (вместо %c будет подставлено имя файла скрипта "
1272 "запуска Geany)"
1274 #: ../data/geany.glade.h:262
1275 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1276 msgstr ""
1277 "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
1279 #: ../data/geany.glade.h:263
1280 msgid "Grep:"
1281 msgstr "Утилита grep:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:264
1284 msgid "<b>Tool paths</b>"
1285 msgstr "<b>Пути утилит</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:265
1288 msgid "Context action:"
1289 msgstr "Контекстное действие:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:267
1292 #, no-c-format
1293 msgid ""
1294 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1295 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1296 "execution."
1297 msgstr ""
1298 "Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
1299 "подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
1300 "команды, и подстановка будет выполнена до её выполнения."
1302 #: ../data/geany.glade.h:268
1303 msgid "<b>Commands</b>"
1304 msgstr "<b>Команды</b>"
1306 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1307 msgid "Tools"
1308 msgstr "Инструменты"
1310 #: ../data/geany.glade.h:270
1311 msgid "email address of the developer"
1312 msgstr "адрес электронной почты разработчика"
1314 #: ../data/geany.glade.h:271
1315 msgid "Initials of the developer name"
1316 msgstr "Инициалы имени разработчика"
1318 #: ../data/geany.glade.h:272
1319 msgid "Initial version:"
1320 msgstr "Стартовая версия:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:273
1323 msgid "Version number, which a new file initially has"
1324 msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
1326 #: ../data/geany.glade.h:274
1327 msgid "Company name"
1328 msgstr "Имя компании:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:275
1331 msgid "Developer:"
1332 msgstr "Разработчик:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:276
1335 msgid "Company:"
1336 msgstr "Компания:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:277
1339 msgid "Mail address:"
1340 msgstr "Электронная почта:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:278
1343 msgid "Initials:"
1344 msgstr "Инициалы:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:279
1347 msgid "The name of the developer"
1348 msgstr "Имя разработчика:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:280
1351 msgid "Year:"
1352 msgstr "Год:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:281
1355 msgid "Date:"
1356 msgstr "Дата:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:282
1359 msgid "Date & time:"
1360 msgstr "Дата и время:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:283
1363 msgid ""
1364 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1366 msgstr ""
1367 "Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
1368 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1370 #: ../data/geany.glade.h:284
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
1376 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1378 #: ../data/geany.glade.h:285
1379 msgid ""
1380 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 msgstr ""
1383 "Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
1384 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 msgid "<b>Template data</b>"
1388 msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1391 msgid "Templates"
1392 msgstr "Шаблоны"
1394 #: ../data/geany.glade.h:288
1395 msgid "C_hange"
1396 msgstr "_Изменить"
1398 #: ../data/geany.glade.h:289
1399 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1400 msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1403 #: ../src/prefs.c:1612
1404 msgid "Keybindings"
1405 msgstr "Сочетания клавиш"
1407 #: ../data/geany.glade.h:291
1408 msgid "Command:"
1409 msgstr "Команда:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:293
1412 #, no-c-format
1413 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1414 msgstr ""
1415 "Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f вместо имени файла)"
1417 #: ../data/geany.glade.h:294
1418 msgid "Use an external command for printing"
1419 msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
1421 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1422 msgid "Print line numbers"
1423 msgstr "Показывать номера строк"
1425 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1426 msgid "Add line numbers to the printed page"
1427 msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
1429 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1430 msgid "Print page numbers"
1431 msgstr "Печатать номера страниц"
1433 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1434 msgid ""
1435 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1436 msgstr "Добавлять номера страниц. Это займёт 2 строки внизу каждой страницы."
1438 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1439 msgid "Print page header"
1440 msgstr "Печатать заголовки страниц"
1442 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1443 msgid ""
1444 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1445 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1446 msgstr ""
1447 "Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
1448 "страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
1450 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1451 msgid "Use the basename of the printed file"
1452 msgstr "Использовать только имя текущего файла"
1454 #: ../data/geany.glade.h:302
1455 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1456 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему"
1458 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1459 msgid "Date format:"
1460 msgstr "Формат даты:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1463 msgid ""
1464 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1465 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1466 "with the ANSI C strftime function."
1467 msgstr ""
1468 "Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
1469 "страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
1470 "strftime ANSI C."
1472 #: ../data/geany.glade.h:305
1473 msgid "Use native GTK printing"
1474 msgstr "Использовать стандартный механизм печати GTK"
1476 #: ../data/geany.glade.h:306
1477 msgid "<b>Printing</b>"
1478 msgstr "<b>Печать</b>"
1480 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1481 msgid "Printing"
1482 msgstr "Печать"
1484 #: ../data/geany.glade.h:308
1485 msgid "Font:"
1486 msgstr "Шрифт:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:309
1489 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1490 msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
1492 #: ../data/geany.glade.h:310
1493 msgid "Choose Terminal Font"
1494 msgstr "Выберите шрифт терминала"
1496 #: ../data/geany.glade.h:311
1497 msgid "Foreground color:"
1498 msgstr "Цвет текста:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:312
1501 msgid "Background color:"
1502 msgstr "Цвет фона:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:313
1505 msgid "Background image:"
1506 msgstr "Фоновое изображение:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:314
1509 msgid "Scrollback lines:"
1510 msgstr "Прокручиваемые строки:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:315
1513 msgid "Shell:"
1514 msgstr "Оболочка:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:316
1517 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1518 msgstr "Устанавлиивает цвет текста для окна терминала"
1520 #: ../data/geany.glade.h:317
1521 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"
1524 #: ../data/geany.glade.h:318
1525 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1526 msgstr "Устанавливает путь до фонового изображения для окна терминала"
1528 #: ../data/geany.glade.h:319
1529 msgid ""
1530 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1531 "widget"
1532 msgstr ""
1533 "Устанавливает количество строк, которые можно прокрутить назад в окне "
1534 "терминала"
1536 #: ../data/geany.glade.h:320
1537 msgid ""
1538 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1539 "emulation"
1540 msgstr ""
1541 "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале"
1543 #: ../data/geany.glade.h:321
1544 msgid "Scroll on keystroke"
1545 msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
1547 #: ../data/geany.glade.h:322
1548 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1549 msgstr "Осуществлять ли прокрутку вниз, если была нажата клавиша"
1551 #: ../data/geany.glade.h:323
1552 msgid "Scroll on output"
1553 msgstr "Прокрутка по мере вывода"
1555 #: ../data/geany.glade.h:324
1556 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1557 msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено"
1559 #: ../data/geany.glade.h:325
1560 msgid "Cursor blinks"
1561 msgstr "Мигающий курсор"
1563 #: ../data/geany.glade.h:326
1564 msgid "Whether to blink the cursor"
1565 msgstr "Должен ли курсор мигать"
1567 #: ../data/geany.glade.h:327
1568 msgid "Override Geany keybindings"
1569 msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
1571 #: ../data/geany.glade.h:328
1572 msgid ""
1573 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1574 msgstr ""
1575 "Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:329
1578 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1579 msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
1581 #: ../data/geany.glade.h:330
1582 msgid ""
1583 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1584 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1585 "within the VTE."
1586 msgstr ""
1587 "Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
1588 "пригодиться, например, если вы используете Midnight Commander в окне "
1589 "терминала."
1591 #: ../data/geany.glade.h:331
1592 msgid "Follow path of the current file"
1593 msgstr "Устанавливать путь вслед за текущим файлом"
1595 #: ../data/geany.glade.h:332
1596 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1597 msgstr ""
1598 "Выполнять ли \"cd $path\", когда вы переключаетесь между открытыми файлами"
1600 #: ../data/geany.glade.h:333
1601 msgid "Execute programs in the VTE"
1602 msgstr "Выполнять программы в терминале"
1604 #: ../data/geany.glade.h:334
1605 msgid ""
1606 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1607 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1608 msgstr ""
1609 "Запускать программы в терминале вместо того, чтобы открывать отдельное окно. "
1610 "Внимание: программы, выполняемые в терминале, нельзя остановить."
1612 #: ../data/geany.glade.h:335
1613 msgid "Don't use run script"
1614 msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
1616 #: ../data/geany.glade.h:336
1617 msgid ""
1618 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1619 "status of the executed program"
1620 msgstr ""
1621 "Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
1622 "кода завершения выполненной программы"
1624 #: ../data/geany.glade.h:337
1625 msgid "<b>Terminal</b>"
1626 msgstr "<b>Терминал</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1629 msgid "Terminal"
1630 msgstr "Терминал"
1632 #: ../data/geany.glade.h:339
1633 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1634 msgstr ""
1635 "<i>Предупреждение: прочтите руководство перед изменением этих параметров.</i>"
1637 #: ../data/geany.glade.h:340
1638 msgid "<b>Various preferences</b>"
1639 msgstr "<b>Разные опции</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1642 msgid "Various"
1643 msgstr "Разное"
1645 #: ../data/geany.glade.h:343
1646 msgid "_File"
1647 msgstr "_Файл"
1649 #: ../data/geany.glade.h:344
1650 msgid "New (with _Template)"
1651 msgstr "Создать из _шаблона"
1653 #: ../data/geany.glade.h:345
1654 msgid "_Open..."
1655 msgstr "_Открыть..."
1657 #: ../data/geany.glade.h:346
1658 msgid "Recent _Files"
1659 msgstr "Недавние _файлы"
1661 #: ../data/geany.glade.h:347
1662 msgid "Save _As..."
1663 msgstr "Сохранить как..."
1665 #: ../data/geany.glade.h:348
1666 msgid "Sa_ve All"
1667 msgstr "Сохранить _все"
1669 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1670 #: ../src/sidebar.c:718
1671 msgid "_Reload"
1672 msgstr "_Загрузить заново"
1674 #: ../data/geany.glade.h:350
1675 msgid "R_eload As"
1676 msgstr "За_грузить заново как"
1678 #: ../data/geany.glade.h:351
1679 msgid "Page Set_up"
1680 msgstr "_Параметры страницы"
1682 #: ../data/geany.glade.h:352
1683 msgid "_Print..."
1684 msgstr "_Печать..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1687 msgid "Close Ot_her Documents"
1688 msgstr "Закрыть ост_альные"
1690 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1691 msgid "C_lose All"
1692 msgstr "_Закрыть все"
1694 #: ../data/geany.glade.h:355
1695 msgid "Co_mmands"
1696 msgstr "Ко_манды"
1698 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1699 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1700 msgstr "_Вырезать строки"
1702 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1703 msgid "_Copy Current Line(s)"
1704 msgstr "_Копировать строки"
1706 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1707 msgid "_Delete Current Line(s)"
1708 msgstr "_Удалить строки"
1710 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1711 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1712 msgstr "_Дублировать строку"
1714 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1715 msgid "S_elect Current Line(s)"
1716 msgstr "Выделить _текущие строки"
1718 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1719 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1720 msgstr "Выделить _абзац"
1722 #: ../data/geany.glade.h:362
1723 msgid "_Move Line(s) Up"
1724 msgstr "Переместить строку(и) вверх"
1726 #: ../data/geany.glade.h:363
1727 msgid "M_ove Line(s) Down"
1728 msgstr "Переместить строку(и) вниз"
1730 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1731 msgid "_Send Selection to Terminal"
1732 msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
1734 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1735 msgid "_Reflow Lines/Block"
1736 msgstr "Пере_форматировать строки/блок"
1738 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1739 msgid "T_oggle Case of Selection"
1740 msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
1742 #: ../data/geany.glade.h:367
1743 msgid "_Comment Line(s)"
1744 msgstr "За_комментировать"
1746 #: ../data/geany.glade.h:368
1747 msgid "U_ncomment Line(s)"
1748 msgstr "_Раскомментировать"
1750 #: ../data/geany.glade.h:369
1751 msgid "_Toggle Line Commentation"
1752 msgstr "_Переключить комментарий"
1754 #: ../data/geany.glade.h:370
1755 msgid "_Increase Indent"
1756 msgstr "У_величить отступ"
1758 #: ../data/geany.glade.h:371
1759 msgid "_Decrease Indent"
1760 msgstr "У_меньшить отступ"
1762 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1763 msgid "S_mart Line Indent"
1764 msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
1766 #: ../data/geany.glade.h:373
1767 msgid "_Send Selection to"
1768 msgstr "О_тправить выделенное в"
1770 #: ../data/geany.glade.h:374
1771 msgid "I_nsert Comments"
1772 msgstr "Вставить комм_ентарии"
1774 #: ../data/geany.glade.h:375
1775 msgid "Preference_s"
1776 msgstr "_Настройки"
1778 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1779 msgid "P_lugin Preferences"
1780 msgstr "Настройки _модулей"
1782 #: ../data/geany.glade.h:377
1783 msgid "_Find..."
1784 msgstr "Найти..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:378
1787 msgid "Find _Next"
1788 msgstr "Найти _следующее"
1790 #: ../data/geany.glade.h:379
1791 msgid "Find _Previous"
1792 msgstr "Найти _предыдущее"
1794 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1795 msgid "Find in F_iles..."
1796 msgstr "Найти в _файлах..."
1798 #: ../data/geany.glade.h:381
1799 msgid "_Replace..."
1800 msgstr "_Заменить..."
1802 #: ../data/geany.glade.h:382
1803 msgid "Next Me_ssage"
1804 msgstr "_Следующее сообщение"
1806 #: ../data/geany.glade.h:383
1807 msgid "Pr_evious Message"
1808 msgstr "_Предыдущее сообщение"
1810 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1811 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1812 msgstr "Перейти к с_ледующему маркеру"
1814 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1815 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1816 msgstr "Перейти к п_редыдущему маркеру"
1818 #: ../data/geany.glade.h:386
1819 msgid "_Go to Line..."
1820 msgstr "Перейти на с_троку..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1823 msgid "Find Next _Selection"
1824 msgstr "Найти _следующее выделение"
1826 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1827 msgid "Find Pre_vious Selection"
1828 msgstr "Найти _предыдущее выделенное"
1830 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1831 msgid "_Mark All"
1832 msgstr "_Пометить все"
1834 #: ../data/geany.glade.h:390
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1837 msgstr "Перейти к объявлению тега"
1839 #: ../data/geany.glade.h:391
1840 msgid "_View"
1841 msgstr "_Вид"
1843 #: ../data/geany.glade.h:392
1844 msgid "Change _Font..."
1845 msgstr "Выбрать _шрифт..."
1847 #: ../data/geany.glade.h:393
1848 msgid "Change _Color Scheme..."
1849 msgstr "_Цветовые схемы..."
1851 #: ../data/geany.glade.h:394
1852 msgid "Show _Markers Margin"
1853 msgstr "Отображать _поле для маркеров"
1855 #: ../data/geany.glade.h:395
1856 msgid "Show _Line Numbers"
1857 msgstr "Отображать _номера строк"
1859 #: ../data/geany.glade.h:396
1860 msgid "Show White S_pace"
1861 msgstr "Отображать _пробелы"
1863 #: ../data/geany.glade.h:397
1864 msgid "Show Line _Endings"
1865 msgstr "Отображать _завершение строк"
1867 #: ../data/geany.glade.h:398
1868 msgid "Show Indentation _Guides"
1869 msgstr "Отображать линии _отступов"
1871 #: ../data/geany.glade.h:399
1872 msgid "Full_screen"
1873 msgstr "На весь _экран"
1875 #: ../data/geany.glade.h:400
1876 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1877 msgstr "Показать/скрыть _все панели"
1879 #: ../data/geany.glade.h:401
1880 msgid "Show Message _Window"
1881 msgstr "_Показывать окно сообщений"
1883 #: ../data/geany.glade.h:402
1884 msgid "Show _Toolbar"
1885 msgstr "Показывать панель _инструментов"
1887 #: ../data/geany.glade.h:403
1888 msgid "Show Side_bar"
1889 msgstr "Показывать _боковую панель"
1891 #: ../data/geany.glade.h:404
1892 msgid "_Document"
1893 msgstr "_Документ"
1895 #: ../data/geany.glade.h:405
1896 msgid "_Line Wrapping"
1897 msgstr "Динамический _перенос строк"
1899 #: ../data/geany.glade.h:406
1900 msgid "Line _Breaking"
1901 msgstr "Перенос _строк"
1903 #: ../data/geany.glade.h:407
1904 msgid "_Auto-indentation"
1905 msgstr "_Автоматический отступ"
1907 #: ../data/geany.glade.h:408
1908 msgid "In_dent Type"
1909 msgstr "Т_ип отступа"
1911 #: ../data/geany.glade.h:409
1912 msgid "_Detect from Content"
1913 msgstr "_Распознать по содержимому файла"
1915 #: ../data/geany.glade.h:410
1916 msgid "T_abs and Spaces"
1917 msgstr "_Табуляции и пробелы"
1919 #: ../data/geany.glade.h:411
1920 msgid "Indent Widt_h"
1921 msgstr "_Ширина отступа"
1923 #: ../data/geany.glade.h:412
1924 msgid "_1"
1925 msgstr "_1"
1927 #: ../data/geany.glade.h:413
1928 msgid "_2"
1929 msgstr "_2"
1931 #: ../data/geany.glade.h:414
1932 msgid "_3"
1933 msgstr "_3"
1935 #: ../data/geany.glade.h:415
1936 msgid "_4"
1937 msgstr "_4"
1939 #: ../data/geany.glade.h:416
1940 msgid "_5"
1941 msgstr "_5"
1943 #: ../data/geany.glade.h:417
1944 msgid "_6"
1945 msgstr "_6"
1947 #: ../data/geany.glade.h:418
1948 msgid "_7"
1949 msgstr "_7"
1951 #: ../data/geany.glade.h:419
1952 msgid "_8"
1953 msgstr "_8"
1955 #: ../data/geany.glade.h:420
1956 msgid "Read _Only"
1957 msgstr "Только _чтение"
1959 #: ../data/geany.glade.h:421
1960 msgid "_Write Unicode BOM"
1961 msgstr "Использовать _Unicode BOM"
1963 #: ../data/geany.glade.h:422
1964 msgid "Set File_type"
1965 msgstr "_Установить тип файла"
1967 #: ../data/geany.glade.h:423
1968 msgid "Set _Encoding"
1969 msgstr "Установить _кодировку"
1971 #: ../data/geany.glade.h:424
1972 msgid "Set Line E_ndings"
1973 msgstr "Установить _окончания строк"
1975 #: ../data/geany.glade.h:425
1976 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1977 msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Windows)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:426
1980 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1981 msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:427
1984 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1985 msgstr "Заменить окончания строк на CR (классический _Mac)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1988 msgid "_Clone"
1989 msgstr "Клонировать"
1991 #: ../data/geany.glade.h:429
1992 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1993 msgstr "Удалить _лишние пробелы в конце строк"
1995 #: ../data/geany.glade.h:430
1996 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1997 msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
1999 #: ../data/geany.glade.h:431
2000 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2001 msgstr "Заменить пробелы _табуляциями..."
2003 #: ../data/geany.glade.h:432
2004 msgid "_Fold All"
2005 msgstr "_Свернуть все"
2007 #: ../data/geany.glade.h:433
2008 msgid "_Unfold All"
2009 msgstr "_Развернуть все"
2011 #: ../data/geany.glade.h:434
2012 msgid "Remove _Markers"
2013 msgstr "Удалить _маркеры"
2015 #: ../data/geany.glade.h:435
2016 msgid "Remove Error _Indicators"
2017 msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
2019 #: ../data/geany.glade.h:436
2020 msgid "_Project"
2021 msgstr "Про_ект"
2023 #: ../data/geany.glade.h:437
2024 msgid "_New..."
2025 msgstr "_Новый..."
2027 #: ../data/geany.glade.h:438
2028 msgid "_Recent Projects"
2029 msgstr "_Последние проекты"
2031 #: ../data/geany.glade.h:439
2032 msgid "_Close"
2033 msgstr "_Закрыть"
2035 #: ../data/geany.glade.h:440
2036 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2037 msgstr "Использовать ширину отступа по умолчанию во всех документах"
2039 #: ../data/geany.glade.h:441
2040 msgid "_Apply Default Indentation"
2041 msgstr "При_менить отступы по умолчанию"
2043 #. build the code
2044 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2045 msgid "_Build"
2046 msgstr "_Сборка"
2048 #: ../data/geany.glade.h:443
2049 msgid "_Tools"
2050 msgstr "_Инструменты"
2052 #: ../data/geany.glade.h:444
2053 msgid "_Reload Configuration"
2054 msgstr "_Обновить настройки"
2056 #: ../data/geany.glade.h:445
2057 msgid "C_onfiguration Files"
2058 msgstr "_Файлы настроек"
2060 #: ../data/geany.glade.h:446
2061 msgid "_Color Chooser"
2062 msgstr "_Выбор цвета"
2064 #: ../data/geany.glade.h:447
2065 msgid "_Word Count"
2066 msgstr "_Количество слов"
2068 #: ../data/geany.glade.h:448
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Load Ta_gs File..."
2071 msgstr "_Загрузить теги..."
2073 #: ../data/geany.glade.h:449
2074 msgid "_Help"
2075 msgstr "Спр_авка"
2077 #: ../data/geany.glade.h:450
2078 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2079 msgstr "Сочетания _клавиш"
2081 #: ../data/geany.glade.h:451
2082 msgid "Debug _Messages"
2083 msgstr "Отладочные _сообщения"
2085 #: ../data/geany.glade.h:452
2086 msgid "_Website"
2087 msgstr "Са_йт проекта"
2089 #: ../data/geany.glade.h:453
2090 msgid "Wi_ki"
2091 msgstr "Wi_ki"
2093 #: ../data/geany.glade.h:454
2094 msgid "Report a _Bug..."
2095 msgstr "Соо_бщить об ошибке..."
2097 #: ../data/geany.glade.h:455
2098 msgid "_Donate..."
2099 msgstr "Сделать _пожертвование..."
2101 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2102 msgid "Symbols"
2103 msgstr "Символы"
2105 #: ../data/geany.glade.h:457
2106 msgid "Documents"
2107 msgstr "Документы"
2109 #: ../data/geany.glade.h:458
2110 msgid "Status"
2111 msgstr "Статус"
2113 #: ../data/geany.glade.h:459
2114 msgid "Compiler"
2115 msgstr "Компилятор"
2117 #: ../data/geany.glade.h:460
2118 msgid "Messages"
2119 msgstr "Сообщения"
2121 #: ../data/geany.glade.h:461
2122 msgid "Scribble"
2123 msgstr "Заметки"
2125 #: ../data/geany.glade.h:462
2126 msgid "Project Properties"
2127 msgstr "Свойства проекта"
2129 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2130 msgid "Filename:"
2131 msgstr "Имя файла:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2134 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2135 msgid "Name:"
2136 msgstr "Имя:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:465
2139 msgid "Description:"
2140 msgstr "Описание:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2143 msgid "Base path:"
2144 msgstr "Путь к каталогу:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:467
2147 msgid "File patterns:"
2148 msgstr "Шаблоны файлов:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:468
2151 msgid ""
2152 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2153 "g. *.c *.h)"
2154 msgstr ""
2155 "Список шаблонов поиска, разделённых пробелами (например, *.c *.h), "
2156 "используемых для поиска в диалоге файлов"
2158 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2159 msgid ""
2160 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2161 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2162 "project filename."
2163 msgstr ""
2164 "Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
2165 "новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
2166 "пути (относительно имени проекта)."
2168 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2169 msgid "Project"
2170 msgstr "Проект"
2172 #: ../data/geany.glade.h:471
2173 msgid "Display:"
2174 msgstr "Отображение:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:472
2177 msgid "Custom"
2178 msgstr "Указать"
2180 #: ../data/geany.glade.h:473
2181 msgid "Use global settings"
2182 msgstr "Использовать глобальные настройки"
2184 #: ../data/geany.glade.h:474
2185 msgid "Size:"
2186 msgstr "Размер:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:475
2189 msgid "Location:"
2190 msgstr "Размещение:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:476
2193 msgid "Read-only:"
2194 msgstr "Только чтение:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:477
2197 msgid "Encoding:"
2198 msgstr "Кодировка:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:478
2201 msgid "Modified:"
2202 msgstr "Модифицирован:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:479
2205 msgid "Changed:"
2206 msgstr "Изменён:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:480
2209 msgid "Accessed:"
2210 msgstr "Последний доступ:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:481
2213 msgid "(only inside Geany)"
2214 msgstr "(только внутри Geany)"
2216 #: ../data/geany.glade.h:482
2217 msgid "Permissions:"
2218 msgstr "Права:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:483
2221 msgid "Read:"
2222 msgstr "Чтение:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:484
2225 msgid "Write:"
2226 msgstr "Запись:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:485
2229 msgid "Execute:"
2230 msgstr "Выполнить:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:486
2233 msgid "Owner:"
2234 msgstr "Владелец:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:487
2237 msgid "Group:"
2238 msgstr "Группа:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:488
2241 msgid "Other:"
2242 msgstr "Прочие:"
2244 #: ../src/about.c:48
2245 msgid ""
2246 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2247 "Colomban Wendling\n"
2248 "Nick Treleaven\n"
2249 "Matthew Brush\n"
2250 "Enrico Tröger\n"
2251 "Frank Lanitz\n"
2252 "All rights reserved."
2253 msgstr ""
2254 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2255 "Colomban Wendling\n"
2256 "Nick Treleaven\n"
2257 "Matthew Brush\n"
2258 "Enrico Tröger\n"
2259 "Frank Lanitz\n"
2260 "Все права защищены."
2262 #: ../src/about.c:168
2263 msgid "About Geany"
2264 msgstr "О Geany"
2266 #: ../src/about.c:212
2267 msgid "A fast and lightweight IDE"
2268 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
2270 #: ../src/about.c:234
2271 #, c-format
2272 msgid "(built on or after %s)"
2273 msgstr "(собрано %s или позднее)"
2275 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2276 #: ../src/about.c:266
2277 msgid "Info"
2278 msgstr "Информация"
2280 #: ../src/about.c:282
2281 msgid "Developers"
2282 msgstr "Разработчики"
2284 #: ../src/about.c:289
2285 msgid "maintainer"
2286 msgstr "ведущий разработчик"
2288 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2289 msgid "developer"
2290 msgstr "разработчик"
2292 #: ../src/about.c:321
2293 msgid "translation maintainer"
2294 msgstr "ведущий переводчик"
2296 #: ../src/about.c:330
2297 msgid "Translators"
2298 msgstr "Переводчики"
2300 #: ../src/about.c:350
2301 msgid "Previous Translators"
2302 msgstr "Предыдущие переводчики"
2304 #: ../src/about.c:371
2305 msgid "Contributors"
2306 msgstr "Участники"
2308 #: ../src/about.c:381
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2312 msgstr ""
2313 "Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
2315 #: ../src/about.c:407
2316 msgid "Credits"
2317 msgstr "Авторы"
2319 #: ../src/about.c:424
2320 msgid "License"
2321 msgstr "Лицензия"
2323 #: ../src/about.c:433
2324 msgid ""
2325 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2326 "gpl-2.0.txt to view it online."
2327 msgstr ""
2328 "Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
2329 "gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
2331 #. fall back to %d
2332 #: ../src/build.c:714
2333 #, c-format
2334 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2335 msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
2337 #: ../src/build.c:746
2338 msgid "Process failed, no working directory"
2339 msgstr "Ошибка: не указан рабочий каталог"
2341 #: ../src/build.c:759
2342 #, c-format
2343 msgid "%s (in directory: %s)"
2344 msgstr "%s (в каталоге: %s)"
2346 #: ../src/build.c:780
2347 #, c-format
2348 msgid "Process failed (%s)"
2349 msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
2351 #: ../src/build.c:813
2352 #, c-format
2353 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2354 msgstr "Некорректный рабочий каталог \"%s\""
2356 #: ../src/build.c:838
2357 #, c-format
2358 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2359 msgstr "Не удалось выполнить \"%s\" (скрипт запуска не может быть создан: %s)"
2361 #: ../src/build.c:880
2362 msgid ""
2363 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2364 "or Enter to clear it)."
2365 msgstr ""
2366 "Файл не выполнен, так как терминал может содержать незавершённую команду "
2367 "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
2369 #: ../src/build.c:912
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2373 "Preferences."
2374 msgstr ""
2375 "Не могу выполнить команду \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
2376 "настройках."
2378 #: ../src/build.c:1020
2379 msgid "Compilation failed."
2380 msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
2382 #: ../src/build.c:1034
2383 msgid "Compilation finished successfully."
2384 msgstr "Сборка прошла успешно."
2386 #: ../src/build.c:1203
2387 msgid "Custom Text"
2388 msgstr "Свой текст"
2390 #: ../src/build.c:1204
2391 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2392 msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передаётся команде."
2394 #: ../src/build.c:1282
2395 msgid "_Next Error"
2396 msgstr "Сл_едующая ошибка"
2398 #: ../src/build.c:1284
2399 msgid "_Previous Error"
2400 msgstr "_Предыдущая ошибка"
2402 #. arguments
2403 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2404 msgid "_Set Build Commands"
2405 msgstr "_Установить команды сборки"
2407 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2408 msgid "Build the current file"
2409 msgstr "Собрать текущий файл"
2411 #: ../src/build.c:1591
2412 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2413 msgstr "Собрать данный файл, используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
2415 #: ../src/build.c:1593
2416 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2417 msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
2419 #: ../src/build.c:1595
2420 msgid "Compile the current file with Make"
2421 msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
2423 # "Процесс невозможно остановить" - это просто шедевр.
2424 #: ../src/build.c:1614
2425 #, c-format
2426 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2427 msgstr "Процесс не может быть остановлен (%s)."
2429 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2430 msgid "No more build errors."
2431 msgstr "Ошибок сборки больше нет."
2433 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2434 msgid "Set menu item label"
2435 msgstr "Метка элемента меню"
2437 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2438 msgid "Label"
2439 msgstr "Метка"
2441 #. command column, holding status and command display
2442 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2443 msgid "Command"
2444 msgstr "Команда"
2446 #: ../src/build.c:1782
2447 msgid "Working directory"
2448 msgstr "Рабочий каталог"
2450 #: ../src/build.c:1783
2451 msgid "Reset"
2452 msgstr "Сбросить"
2454 #: ../src/build.c:1834
2455 msgid "Click to set menu item label"
2456 msgstr "Щёлкните для указания метки элемента меню"
2458 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2459 #, c-format
2460 msgid "%s commands"
2461 msgstr "Команды для языка: %s"
2463 #: ../src/build.c:1920
2464 msgid "No filetype"
2465 msgstr "Тип файла не определён"
2467 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2468 msgid "Error regular expression:"
2469 msgstr "Регулярное выражение, являющееся признаком ошибки:"
2471 #: ../src/build.c:1957
2472 msgid "Independent commands"
2473 msgstr "Независимые команды"
2475 #: ../src/build.c:1989
2476 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2477 msgstr ""
2478 "Примечание: для команды 2 будет открыт диалог, позволяющий ввести "
2479 "дополнительные параметры."
2481 #: ../src/build.c:1998
2482 msgid "Execute commands"
2483 msgstr "Выполнить команды"
2485 #: ../src/build.c:2010
2486 msgid ""
2487 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2488 "manual for details."
2489 msgstr ""
2490 "Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f, %p и %l, "
2491 "смотрите руководство для более детальной информации."
2493 #: ../src/build.c:2168
2494 msgid "Set Build Commands"
2495 msgstr "Установить пользовательские команды"
2497 #: ../src/build.c:2383
2498 msgid "_Compile"
2499 msgstr "_Скомпилировать"
2501 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2502 msgid "_Execute"
2503 msgstr "_Выполнить"
2505 #. build the code with make custom
2506 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2507 msgid "Make Custom _Target..."
2508 msgstr "Собрать заданную _цель..."
2510 #. build the code with make object
2511 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2512 msgid "Make _Object"
2513 msgstr "Собрать _объектный файл"
2515 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2516 msgid "_Make"
2517 msgstr "_Собрать"
2519 #. build the code with make all
2520 #: ../src/build.c:2679
2521 msgid "_Make All"
2522 msgstr "Собрать _всё"
2524 #: ../src/callbacks.c:146
2525 #, c-format
2526 msgid "%d file saved."
2527 msgid_plural "%d files saved."
2528 msgstr[0] "%d файл сохранён."
2529 msgstr[1] "%d файла сохранены."
2530 msgstr[2] "%d файлов сохранено."
2532 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2533 msgid "Go to Line"
2534 msgstr "Перейти на строку"
2536 #: ../src/callbacks.c:886
2537 msgid "Enter the line you want to go to:"
2538 msgstr "Введите строку, на которую нужно перейти:"
2540 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2541 msgid ""
2542 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2543 msgstr ""
2544 "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
2545 "этой функции."
2547 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2548 msgid "No more message items."
2549 msgstr "Сообщений больше нет."
2551 #: ../src/callbacks.c:1414
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2554 msgstr "Не удалось открыть файл %s (файл не найден)"
2556 #: ../src/callbacks.c:1463
2557 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2558 msgstr "Проверьте правильность пути в настройках типов файлов."
2560 #: ../src/callbacks.c:1468
2561 msgid "Check the path setting in Preferences."
2562 msgstr "Проверьте правильность пути в настройках."
2564 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2565 #: ../src/callbacks.c:1481
2566 #, c-format
2567 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2568 msgstr "Не удалось выполнить команду контекстного действия \"%s\": %s. %s"
2570 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2571 #: ../src/document.c:2386
2572 #, c-format
2573 msgid "\"%s\" was not found."
2574 msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
2576 #. auto-detect
2577 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2578 msgid "Detect from file"
2579 msgstr "Распознать по содержимому"
2581 #: ../src/dialogs.c:226
2582 msgid "Programming Languages"
2583 msgstr "Языки программирования"
2585 #: ../src/dialogs.c:228
2586 msgid "Scripting Languages"
2587 msgstr "Скриптовые языки"
2589 #: ../src/dialogs.c:230
2590 msgid "Markup Languages"
2591 msgstr "Языки разметки"
2593 #: ../src/dialogs.c:308
2594 msgid "_More Options"
2595 msgstr "_Больше настроек"
2597 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2598 #: ../src/dialogs.c:315
2599 msgid "Show _hidden files"
2600 msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
2602 #: ../src/dialogs.c:326
2603 msgid "Set encoding:"
2604 msgstr "Кодировка:"
2606 #: ../src/dialogs.c:335
2607 msgid ""
2608 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2609 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2610 "correctly by Geany.\n"
2611 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2612 "encoding."
2613 msgstr ""
2614 "Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
2615 "распознавание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany "
2616 "некорректно определяет кодировку файла. Заметьте: если вы выбрали несколько "
2617 "файлов, они все будут открыты в выбранной кодировке."
2619 #. line 2 with filetype combo
2620 #: ../src/dialogs.c:342
2621 msgid "Set filetype:"
2622 msgstr "Тип файла:"
2624 #: ../src/dialogs.c:351
2625 msgid ""
2626 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2627 "filename extension.\n"
2628 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2629 "filetype."
2630 msgstr ""
2631 "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
2632 "его расширению. \n"
2633 "Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
2634 "типом файла."
2636 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2637 msgid "Open File"
2638 msgstr "Открыть файл"
2640 #: ../src/dialogs.c:381
2641 msgctxt "Open dialog action"
2642 msgid "_View"
2643 msgstr "_Вид"
2645 #: ../src/dialogs.c:383
2646 msgid ""
2647 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2648 "all files will be opened read-only."
2649 msgstr ""
2650 "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
2651 "для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
2653 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2654 msgid "Overwrite?"
2655 msgstr "Перезаписать?"
2657 #: ../src/dialogs.c:536
2658 msgid "Filename already exists!"
2659 msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
2661 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2662 msgid "Save File"
2663 msgstr "Сохранить файл"
2665 #: ../src/dialogs.c:574
2666 msgid "R_ename"
2667 msgstr "Переи_меновать"
2669 #: ../src/dialogs.c:575
2670 msgid "Save the file and rename it"
2671 msgstr "Сохранить и переименовать файл."
2673 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2674 msgid "Error"
2675 msgstr "Ошибка"
2677 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2678 #: ../src/win32.c:736
2679 msgid "Question"
2680 msgstr "Вопрос"
2682 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2683 msgid "Warning"
2684 msgstr "Предупреждение"
2686 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2687 msgid "Information"
2688 msgstr "Информация"
2690 #: ../src/dialogs.c:783
2691 msgid "_Don't save"
2692 msgstr "_Не сохранять"
2694 #: ../src/dialogs.c:812
2695 #, c-format
2696 msgid "The file '%s' is not saved."
2697 msgstr "Файл \"%s\" не сохранён."
2699 #: ../src/dialogs.c:813
2700 msgid "Do you want to save it before closing?"
2701 msgstr "Сохранить файл перед закрытием?"
2703 #: ../src/dialogs.c:891
2704 msgid "Choose font"
2705 msgstr "Выбрать шрифт"
2707 #: ../src/dialogs.c:1185
2708 msgid ""
2709 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2710 "new file)."
2711 msgstr ""
2712 "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
2713 "это новый файл)."
2715 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2716 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2717 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2718 msgid "unknown"
2719 msgstr "неизвестно"
2721 #: ../src/dialogs.c:1219
2722 #, c-format
2723 msgid "%s Properties"
2724 msgstr "Свойства %s"
2726 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2727 msgid "(with BOM)"
2728 msgstr "(с BOM)"
2730 #: ../src/dialogs.c:1251
2731 msgid "(without BOM)"
2732 msgstr "(без BOM)"
2734 #: ../src/document.c:749
2735 #, c-format
2736 msgid "File %s closed."
2737 msgstr "Файл %s закрыт."
2739 #: ../src/document.c:905
2740 #, c-format
2741 msgid "New file \"%s\" opened."
2742 msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
2744 #: ../src/document.c:979
2745 #, c-format
2746 msgid "Could not open file %s (%s)"
2747 msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
2749 #: ../src/document.c:1028
2750 #, c-format
2751 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2752 msgstr "Файл  \"%s\" не является корректным %s."
2754 #: ../src/document.c:1034
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2758 "supported."
2759 msgstr ""
2760 "Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
2761 "поддерживается."
2763 #: ../src/document.c:1044
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2767 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2768 "cause data loss.\n"
2769 "The file was set to read-only."
2770 msgstr ""
2771 "Файл  \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
2772 "случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
2773 "может привести к потере данных.\n"
2774 "Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
2776 #: ../src/document.c:1256
2777 msgid "Spaces"
2778 msgstr "Пробелы"
2780 #: ../src/document.c:1259
2781 msgid "Tabs"
2782 msgstr "Табуляция"
2784 #: ../src/document.c:1262
2785 msgid "Tabs and Spaces"
2786 msgstr "Табуляции и пробелы"
2788 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2789 #. * and Spaces), the second one is the filename
2790 #: ../src/document.c:1267
2791 #, c-format
2792 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2793 msgstr "Установлен режим отступа \"%s\" для %s."
2795 #: ../src/document.c:1278
2796 #, c-format
2797 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2798 msgstr "Установлена ширина отступа %d для %s."
2800 #: ../src/document.c:1502
2801 #, c-format
2802 msgid "File %s reloaded."
2803 msgstr "Файл %s загружен заново."
2805 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2806 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2807 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2808 #: ../src/document.c:1510
2809 #, c-format
2810 msgid "File %s opened(%d%s)."
2811 msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
2813 #: ../src/document.c:1512
2814 msgid ", read-only"
2815 msgstr ", только чтение"
2817 #: ../src/document.c:1632
2818 msgid "Discard history"
2819 msgstr "Сброс истории"
2821 #: ../src/document.c:1633
2822 msgid ""
2823 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2824 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2825 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2826 "preferences."
2827 msgstr ""
2828 "Предыдущее состояние буфера находится в истории и отмена действия "
2829 "восстанавливает его. Вы можете отключить данное поведение, выполняя сброс "
2830 "истории при перезагрузке. Данное сообщение не будет отображаться повторно, "
2831 "но ваш выбор может быть изменён в настройках \"Разное\"."
2833 #: ../src/document.c:1637
2834 msgid "The file has been reloaded."
2835 msgstr "Файл был загружен заново."
2837 #: ../src/document.c:1667
2838 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2839 msgstr "Все несохранённые изменения будут потеряны."
2841 #: ../src/document.c:1668
2842 msgid "Undo history will be lost."
2843 msgstr "Вся история изменений будет потеряна."
2845 #: ../src/document.c:1669
2846 #, c-format
2847 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2848 msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить '%s'?"
2850 #: ../src/document.c:1775
2851 msgid "Error renaming file."
2852 msgstr "Ошибка при переименовании."
2854 #: ../src/document.c:1896
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2858 "remains unsaved."
2859 msgstr ""
2860 "Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остался "
2861 "несохранённым."
2863 #: ../src/document.c:1917
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Error message: %s\n"
2867 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2868 msgstr ""
2869 "Текст ошибки:  %s\n"
2870 "Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
2872 #: ../src/document.c:1921
2873 #, c-format
2874 msgid "Error message: %s."
2875 msgstr "Текст ошибки: %s."
2877 #: ../src/document.c:1981
2878 #, c-format
2879 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2880 msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для записи: ошибка в fopen(): %s"
2882 #: ../src/document.c:1999
2883 #, c-format
2884 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2885 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл '%s': ошибка в fwrite(): %s"
2887 #: ../src/document.c:2013
2888 #, c-format
2889 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2890 msgstr "Не удалось закрыть файл '%s': ошибка в fclose(): %s"
2892 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2893 msgid "_Overwrite"
2894 msgstr "_Перезаписать"
2896 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2897 #, c-format
2898 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2899 msgstr "Файл '%s' на диске более новый, чем в текущем буфере."
2901 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2902 msgid "Try to resave the file?"
2903 msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
2905 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2906 #, c-format
2907 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2908 msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске!"
2910 #: ../src/document.c:2137
2911 #, c-format
2912 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2913 msgstr "Не удалось сохранить документ '%s', доступный только для чтения!"
2915 #: ../src/document.c:2205
2916 #, c-format
2917 msgid "Error saving file (%s)."
2918 msgstr "Ошибка при сохранении файла (%s)."
2920 #: ../src/document.c:2210
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "%s\n"
2924 "\n"
2925 "The file on disk may now be truncated!"
2926 msgstr ""
2927 "%s\n"
2928 "\n"
2929 "Файл на диске может быть усечён!"
2931 #: ../src/document.c:2212
2932 msgid "Error saving file."
2933 msgstr "Ошибка при сохранении файла."
2935 #: ../src/document.c:2236
2936 #, c-format
2937 msgid "File %s saved."
2938 msgstr "Файл %s сохранён."
2940 #: ../src/document.c:2386
2941 msgid "Wrap search and find again?"
2942 msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
2944 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2945 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2946 #, c-format
2947 msgid "No matches found for \"%s\"."
2948 msgstr "Совпадений для  \"%s\" не найдено."
2950 #: ../src/document.c:2481
2951 #, c-format
2952 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2953 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2954 msgstr[0] "%s: произведена %d замена \"%s\" на \"%s\"."
2955 msgstr[1] "%s: произведено %d замены \"%s\" на \"%s\"."
2956 msgstr[2] "%s: произведено %d замен \"%s\" на \"%s\"."
2958 #: ../src/document.c:3599
2959 msgid "Do you want to reload it?"
2960 msgstr "Вы действительно хотите загрузить его заново?"
2962 #: ../src/editor.c:4490
2963 msgid "Enter Tab Width"
2964 msgstr "Ширина табуляции:"
2966 #: ../src/editor.c:4491
2967 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2968 msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
2970 #: ../src/editor.c:4696
2971 #, c-format
2972 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2973 msgstr "Внимание: нестандартная ширина табуляции: %d != 8"
2975 #: ../src/encodings.c:72
2976 msgid "Celtic"
2977 msgstr "Кельтская"
2979 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2980 msgid "Greek"
2981 msgstr "Греческая"
2983 #: ../src/encodings.c:75
2984 msgid "Nordic"
2985 msgstr "Скандинавская"
2987 #: ../src/encodings.c:76
2988 msgid "South European"
2989 msgstr "Южноевропейская"
2991 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2992 #: ../src/encodings.c:80
2993 msgid "Western"
2994 msgstr "Латиница"
2996 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2997 msgid "Baltic"
2998 msgstr "Прибалтийская"
3000 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3001 msgid "Central European"
3002 msgstr "Центральноевропейская"
3004 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3005 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3006 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3007 msgid "Cyrillic"
3008 msgstr "Кириллица"
3010 #: ../src/encodings.c:94
3011 msgid "Cyrillic/Russian"
3012 msgstr "Кириллица/Русская"
3014 #: ../src/encodings.c:95
3015 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3016 msgstr "Кириллица/Украинская"
3018 #: ../src/encodings.c:96
3019 msgid "Romanian"
3020 msgstr "Румынская"
3022 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3023 msgid "Arabic"
3024 msgstr "Арабская"
3026 #. not available at all, ?
3027 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3028 msgid "Hebrew"
3029 msgstr "Иврит"
3031 #: ../src/encodings.c:105
3032 msgid "Hebrew Visual"
3033 msgstr "Иврит (Визуальный)"
3035 #: ../src/encodings.c:107
3036 msgid "Armenian"
3037 msgstr "Армянская"
3039 #: ../src/encodings.c:108
3040 msgid "Georgian"
3041 msgstr "Грузинская"
3043 #: ../src/encodings.c:109
3044 msgid "Thai"
3045 msgstr "Тайская"
3047 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3048 msgid "Turkish"
3049 msgstr "Турецкая"
3051 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3052 msgid "Vietnamese"
3053 msgstr "Вьетнамская"
3055 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3056 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3057 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3058 msgid "Unicode"
3059 msgstr "Юникод"
3061 #. maybe not available on Linux
3062 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3063 #: ../src/encodings.c:130
3064 msgid "Chinese Simplified"
3065 msgstr "Китайская упрощенная"
3067 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3068 msgid "Chinese Traditional"
3069 msgstr "Китайская традиционная"
3071 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3072 #: ../src/encodings.c:137
3073 msgid "Japanese"
3074 msgstr "Японская"
3076 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3077 #: ../src/encodings.c:141
3078 msgid "Korean"
3079 msgstr "Корейская"
3081 #: ../src/encodings.c:143
3082 msgid "Without encoding"
3083 msgstr "Без кодировки"
3085 #: ../src/encodings.c:414
3086 msgid "_West European"
3087 msgstr "_Западноевропейская"
3089 #: ../src/encodings.c:415
3090 msgid "_East European"
3091 msgstr "_Восточноевропейская"
3093 #: ../src/encodings.c:416
3094 msgid "East _Asian"
3095 msgstr "Восто_чноазиатская"
3097 #: ../src/encodings.c:417
3098 msgid "_SE & SW Asian"
3099 msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
3101 #: ../src/encodings.c:418
3102 msgid "_Middle Eastern"
3103 msgstr "_Средневосточная"
3105 #: ../src/encodings.c:419
3106 msgid "_Unicode"
3107 msgstr "_Юникод"
3109 #: ../src/encodings.c:536
3110 msgid "West European"
3111 msgstr "_Западноевропейская"
3113 #: ../src/encodings.c:538
3114 msgid "East European"
3115 msgstr "_Восточноевропейская"
3117 #: ../src/encodings.c:540
3118 msgid "East Asian"
3119 msgstr "Восточная _Азия"
3121 #: ../src/encodings.c:542
3122 msgid "SE & SW Asian"
3123 msgstr "_Юго-восточная и юго-западная Азия"
3125 #: ../src/encodings.c:544
3126 msgid "Middle Eastern"
3127 msgstr "_Средний Восток"
3129 #: ../src/filetypes.c:94
3130 #, c-format
3131 msgid "%s source file"
3132 msgstr "Файл %s"
3134 #: ../src/filetypes.c:95
3135 #, c-format
3136 msgid "%s file"
3137 msgstr "файл %s"
3139 #: ../src/filetypes.c:96
3140 #, c-format
3141 msgid "%s script"
3142 msgstr "скрипт %s"
3144 #: ../src/filetypes.c:97
3145 #, c-format
3146 msgid "%s document"
3147 msgstr "документ %s"
3149 #: ../src/filetypes.c:162
3150 msgid "Shell"
3151 msgstr "Shell скрипт"
3153 #: ../src/filetypes.c:163
3154 msgid "Makefile"
3155 msgstr "Файл сборки (Makefile)"
3157 #: ../src/filetypes.c:167
3158 msgid "Cascading Stylesheet"
3159 msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
3161 #: ../src/filetypes.c:176
3162 msgid "Config"
3163 msgstr "Файл настроек"
3165 #: ../src/filetypes.c:177
3166 msgid "Gettext translation"
3167 msgstr "Файл перевода (Gettext)"
3169 #: ../src/filetypes.c:436
3170 msgid "_Programming Languages"
3171 msgstr "Языки _программирования"
3173 #: ../src/filetypes.c:437
3174 msgid "_Scripting Languages"
3175 msgstr "_Скриптовые языки"
3177 #: ../src/filetypes.c:438
3178 msgid "_Markup Languages"
3179 msgstr "Языки _разметки"
3181 #: ../src/filetypes.c:439
3182 msgid "M_iscellaneous"
3183 msgstr "_Прочее"
3185 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3186 msgid "All Source"
3187 msgstr "Все файлы исходного кода"
3189 #. create meta file filter "All files"
3190 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3191 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3192 msgid "All files"
3193 msgstr "Все типы"
3195 #: ../src/filetypes.c:1274
3196 #, c-format
3197 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3198 msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов  %s: %s"
3200 #: ../src/geany.h:49
3201 msgid "untitled"
3202 msgstr "без имени"
3204 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3205 #: ../src/templates.c:234
3206 #, c-format
3207 msgid "Could not find file '%s'."
3208 msgstr "Не могу найти файл '%s'."
3210 #: ../src/highlighting.c:1296
3211 msgid "Default"
3212 msgstr "По умолчанию"
3214 #: ../src/highlighting.c:1337
3215 msgid "The current filetype overrides the default style."
3216 msgstr "Текущий тип файла переопределяет стандартный стиль."
3218 #: ../src/highlighting.c:1338
3219 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3220 msgstr "Это может вызвать неправильное отображение цветовых схем."
3222 #: ../src/highlighting.c:1363
3223 msgid "Color Schemes"
3224 msgstr "Цветовые схемы"
3226 #. visual group order
3227 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3228 msgid "File"
3229 msgstr "Файл"
3231 #: ../src/keybindings.c:308
3232 msgid "Clipboard"
3233 msgstr "Буфер обмена"
3235 #: ../src/keybindings.c:309
3236 msgid "Select"
3237 msgstr "Выбрать"
3239 #: ../src/keybindings.c:310
3240 msgid "Format"
3241 msgstr "Формат"
3243 #: ../src/keybindings.c:311
3244 msgid "Insert"
3245 msgstr "Вставить"
3247 #: ../src/keybindings.c:312
3248 msgid "Settings"
3249 msgstr "Настройки"
3251 #: ../src/keybindings.c:313
3252 msgid "Search"
3253 msgstr "Поиск"
3255 #: ../src/keybindings.c:314
3256 msgid "Go to"
3257 msgstr "Перейти"
3259 #: ../src/keybindings.c:315
3260 msgid "View"
3261 msgstr "Вид"
3263 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3264 msgid "Document"
3265 msgstr "Документ"
3267 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3268 #: ../src/ui_utils.c:2191
3269 msgid "Build"
3270 msgstr "Сборка"
3272 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3273 msgid "Help"
3274 msgstr "Справка"
3276 #: ../src/keybindings.c:321
3277 msgid "Focus"
3278 msgstr "Фокус"
3280 #: ../src/keybindings.c:322
3281 msgid "Notebook tab"
3282 msgstr "Вкладка"
3284 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3285 msgid "New"
3286 msgstr "Новый"
3288 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3289 msgid "Open"
3290 msgstr "Открыть"
3292 #: ../src/keybindings.c:336
3293 msgid "Open selected file"
3294 msgstr "Открыть выбранный файл"
3296 #: ../src/keybindings.c:338
3297 msgid "Save"
3298 msgstr "Сохранить"
3300 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3301 msgid "Save as"
3302 msgstr "Сохранить как"
3304 #: ../src/keybindings.c:342
3305 msgid "Save all"
3306 msgstr "Сохранить все"
3308 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3309 msgid "Properties"
3310 msgstr "Свойства"
3312 #: ../src/keybindings.c:347
3313 msgid "Print"
3314 msgstr "Печать"
3316 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3317 msgid "Close"
3318 msgstr "Закрыть"
3320 #: ../src/keybindings.c:351
3321 msgid "Close all"
3322 msgstr "Закрыть все"
3324 #: ../src/keybindings.c:354
3325 msgid "Reload file"
3326 msgstr "Обновить файл"
3328 #: ../src/keybindings.c:356
3329 msgid "Re-open last closed tab"
3330 msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
3332 #: ../src/keybindings.c:358
3333 msgid "Quit"
3334 msgstr "Выход"
3336 #: ../src/keybindings.c:375
3337 msgid "Undo"
3338 msgstr "Отменить"
3340 #: ../src/keybindings.c:377
3341 msgid "Redo"
3342 msgstr "Повторить"
3344 #: ../src/keybindings.c:386
3345 msgid "Delete to line end"
3346 msgstr "Удалить до конца строки"
3348 #: ../src/keybindings.c:389
3349 msgid "_Transpose Current Line"
3350 msgstr "П_ереставить строку"
3352 #: ../src/keybindings.c:391
3353 msgid "Scroll to current line"
3354 msgstr "Прокрутить до текущей строки"
3356 #: ../src/keybindings.c:393
3357 msgid "Scroll up the view by one line"
3358 msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
3360 #: ../src/keybindings.c:395
3361 msgid "Scroll down the view by one line"
3362 msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
3364 #: ../src/keybindings.c:397
3365 msgid "Complete snippet"
3366 msgstr "Завешить фрагмент кода"
3368 #: ../src/keybindings.c:399
3369 msgid "Move cursor in snippet"
3370 msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
3372 #: ../src/keybindings.c:401
3373 msgid "Suppress snippet completion"
3374 msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
3376 #: ../src/keybindings.c:403
3377 msgid "Context Action"
3378 msgstr "Контекстное действие"
3380 #: ../src/keybindings.c:405
3381 msgid "Complete word"
3382 msgstr "Завершить слово"
3384 #: ../src/keybindings.c:407
3385 msgid "Show calltip"
3386 msgstr "Показывать подсказки"
3388 #: ../src/keybindings.c:409
3389 msgid "Word part completion"
3390 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
3392 #: ../src/keybindings.c:412
3393 msgid "Move line(s) up"
3394 msgstr "Переместить строки вверх"
3396 #: ../src/keybindings.c:415
3397 msgid "Move line(s) down"
3398 msgstr "Переместить строки вниз"
3400 #: ../src/keybindings.c:420
3401 msgid "Cut"
3402 msgstr "Вырезать"
3404 #: ../src/keybindings.c:422
3405 msgid "Copy"
3406 msgstr "Копировать"
3408 #: ../src/keybindings.c:424
3409 msgid "Paste"
3410 msgstr "Вставить"
3412 #: ../src/keybindings.c:435
3413 msgid "Select All"
3414 msgstr "Выбрать все"
3416 #: ../src/keybindings.c:437
3417 msgid "Select current word"
3418 msgstr "Выбрать слово"
3420 #: ../src/keybindings.c:445
3421 msgid "Select to previous word part"
3422 msgstr "Выделить до начала слова"
3424 #: ../src/keybindings.c:447
3425 msgid "Select to next word part"
3426 msgstr "Выделить до окончания слова"
3428 #: ../src/keybindings.c:455
3429 msgid "Toggle line commentation"
3430 msgstr "Переключить комментирование строк"
3432 #: ../src/keybindings.c:458
3433 msgid "Comment line(s)"
3434 msgstr "Закомментировать строки"
3436 #: ../src/keybindings.c:460
3437 msgid "Uncomment line(s)"
3438 msgstr "Раскомментировать строки"
3440 #: ../src/keybindings.c:462
3441 msgid "Increase indent"
3442 msgstr "Увеличить отступ"
3444 #: ../src/keybindings.c:465
3445 msgid "Decrease indent"
3446 msgstr "Уменьшить отступ"
3448 #: ../src/keybindings.c:468
3449 msgid "Increase indent by one space"
3450 msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
3452 #: ../src/keybindings.c:470
3453 msgid "Decrease indent by one space"
3454 msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
3456 #: ../src/keybindings.c:474
3457 msgid "Send to Custom Command 1"
3458 msgstr "Передать пользовательской команде 1"
3460 #: ../src/keybindings.c:476
3461 msgid "Send to Custom Command 2"
3462 msgstr "Передать пользовательской команде 2"
3464 #: ../src/keybindings.c:478
3465 msgid "Send to Custom Command 3"
3466 msgstr "Передать пользовательской команде 3"
3468 #: ../src/keybindings.c:480
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Send to Custom Command 4"
3471 msgstr "Передать пользовательской команде 1"
3473 #: ../src/keybindings.c:482
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Send to Custom Command 5"
3476 msgstr "Передать пользовательской команде 1"
3478 #: ../src/keybindings.c:484
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Send to Custom Command 6"
3481 msgstr "Передать пользовательской команде 1"
3483 #: ../src/keybindings.c:486
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Send to Custom Command 7"
3486 msgstr "Передать пользовательской команде 1"
3488 #: ../src/keybindings.c:488
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Send to Custom Command 8"
3491 msgstr "Передать пользовательской команде 1"
3493 #: ../src/keybindings.c:490
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Send to Custom Command 9"
3496 msgstr "Передать пользовательской команде 1"
3498 #: ../src/keybindings.c:498
3499 msgid "Join lines"
3500 msgstr "Объединить строки"
3502 #: ../src/keybindings.c:503
3503 msgid "Insert date"
3504 msgstr "Вставить дату"
3506 #: ../src/keybindings.c:509
3507 msgid "Insert New Line Before Current"
3508 msgstr "Вставить новую строку перед текущей"
3510 #: ../src/keybindings.c:511
3511 msgid "Insert New Line After Current"
3512 msgstr "Вставить новую строку после текущей"
3514 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3515 msgid "Find"
3516 msgstr "Найти"
3518 #: ../src/keybindings.c:526
3519 msgid "Find Next"
3520 msgstr "Найти следующее"
3522 #: ../src/keybindings.c:528
3523 msgid "Find Previous"
3524 msgstr "Найти предыдущее"
3526 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3527 msgid "Replace"
3528 msgstr "Заменить"
3530 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3531 msgid "Find in Files"
3532 msgstr "Найти в файлах"
3534 #: ../src/keybindings.c:540
3535 msgid "Next Message"
3536 msgstr "Следующее сообщение"
3538 #: ../src/keybindings.c:542
3539 msgid "Previous Message"
3540 msgstr "Предыдущее сообщение"
3542 #: ../src/keybindings.c:545
3543 msgid "Find Usage"
3544 msgstr "Найти использование"
3546 #: ../src/keybindings.c:548
3547 msgid "Find Document Usage"
3548 msgstr "Статистика документа"
3550 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3551 msgid "Navigate back a location"
3552 msgstr "Вернуться на шаг назад"
3554 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3555 msgid "Navigate forward a location"
3556 msgstr "Перейти на шаг вперёд"
3558 #: ../src/keybindings.c:562
3559 msgid "Go to matching brace"
3560 msgstr "Перейти к парной скобке"
3562 #: ../src/keybindings.c:565
3563 msgid "Toggle marker"
3564 msgstr "Переключить маркер"
3566 #: ../src/keybindings.c:574
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Go to Symbol Definition"
3569 msgstr "Перейти к определению тега"
3571 #: ../src/keybindings.c:577
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Go to Symbol Declaration"
3574 msgstr "Перейти к объявлению тега"
3576 #: ../src/keybindings.c:579
3577 msgid "Go to Start of Line"
3578 msgstr "Перейти к началу строки"
3580 #: ../src/keybindings.c:581
3581 msgid "Go to End of Line"
3582 msgstr "Перейти к концу строки"
3584 #: ../src/keybindings.c:583
3585 msgid "Go to Start of Display Line"
3586 msgstr "Перейти к началу текущей строки"
3588 #: ../src/keybindings.c:585
3589 msgid "Go to End of Display Line"
3590 msgstr "К концу текущей строки"
3592 #: ../src/keybindings.c:587
3593 msgid "Go to Previous Word Part"
3594 msgstr "Перейти к началу слова"
3596 #: ../src/keybindings.c:589
3597 msgid "Go to Next Word Part"
3598 msgstr "Перейти к концу слова"
3600 #: ../src/keybindings.c:594
3601 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3602 msgstr "Показать/скрыть все дополнительные элементы"
3604 #: ../src/keybindings.c:597
3605 msgid "Fullscreen"
3606 msgstr "На весь экран"
3608 #: ../src/keybindings.c:599
3609 msgid "Toggle Messages Window"
3610 msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
3612 #: ../src/keybindings.c:602
3613 msgid "Toggle Sidebar"
3614 msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
3616 #: ../src/keybindings.c:604
3617 msgid "Zoom In"
3618 msgstr "Увеличить"
3620 #: ../src/keybindings.c:606
3621 msgid "Zoom Out"
3622 msgstr "Уменьшить"
3624 #: ../src/keybindings.c:608
3625 msgid "Zoom Reset"
3626 msgstr "Обычный размер"
3628 #: ../src/keybindings.c:613
3629 msgid "Switch to Editor"
3630 msgstr "Перейти к редактору"
3632 #: ../src/keybindings.c:615
3633 msgid "Switch to Search Bar"
3634 msgstr "Перейти к поиску"
3636 #: ../src/keybindings.c:617
3637 msgid "Switch to Message Window"
3638 msgstr "Показывать окно сообщений"
3640 #: ../src/keybindings.c:619
3641 msgid "Switch to Compiler"
3642 msgstr "Переключиться на компилятор"
3644 #: ../src/keybindings.c:621
3645 msgid "Switch to Messages"
3646 msgstr "Перейти к сообщениям"
3648 #: ../src/keybindings.c:623
3649 msgid "Switch to Scribble"
3650 msgstr "Перейти к заметкам"
3652 #: ../src/keybindings.c:625
3653 msgid "Switch to VTE"
3654 msgstr "Переключиться в терминал"
3656 #: ../src/keybindings.c:627
3657 msgid "Switch to Sidebar"
3658 msgstr "Перейти к боковой панели"
3660 #: ../src/keybindings.c:629
3661 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3662 msgstr "Перейти к списку тегов"
3664 #: ../src/keybindings.c:631
3665 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3666 msgstr "Перейти к списку документов"
3668 #: ../src/keybindings.c:636
3669 msgid "Switch to left document"
3670 msgstr "Перейти на документ слева"
3672 #: ../src/keybindings.c:638
3673 msgid "Switch to right document"
3674 msgstr "Перейти на документ справа"
3676 #: ../src/keybindings.c:640
3677 msgid "Switch to last used document"
3678 msgstr "Перейти на последний документ"
3680 #: ../src/keybindings.c:643
3681 msgid "Move document left"
3682 msgstr "Переместить документ влево"
3684 #: ../src/keybindings.c:646
3685 msgid "Move document right"
3686 msgstr "Переместить документ вправо"
3688 #: ../src/keybindings.c:648
3689 msgid "Move document first"
3690 msgstr "Переместить документ в начало"
3692 #: ../src/keybindings.c:650
3693 msgid "Move document last"
3694 msgstr "Переместить документ в конец"
3696 #: ../src/keybindings.c:655
3697 msgid "Toggle Line wrapping"
3698 msgstr "Переключить режим переноса строк"
3700 #: ../src/keybindings.c:657
3701 msgid "Toggle Line breaking"
3702 msgstr "Переключить перенос строк"
3704 #: ../src/keybindings.c:663
3705 msgid "Replace spaces with tabs"
3706 msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
3708 #: ../src/keybindings.c:665
3709 msgid "Toggle current fold"
3710 msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
3712 #: ../src/keybindings.c:667
3713 msgid "Fold all"
3714 msgstr "Свернуть все"
3716 #: ../src/keybindings.c:669
3717 msgid "Unfold all"
3718 msgstr "Развернуть все"
3720 #: ../src/keybindings.c:671
3721 msgid "Reload symbol list"
3722 msgstr "Обновить список символов"
3724 #: ../src/keybindings.c:673
3725 msgid "Remove Markers"
3726 msgstr "Удалить маркеры"
3728 #: ../src/keybindings.c:675
3729 msgid "Remove Error Indicators"
3730 msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
3732 #: ../src/keybindings.c:677
3733 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3734 msgstr "Убрать маркеры и индикаторы ошибок"
3736 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3737 msgid "Compile"
3738 msgstr "Скомпилировать"
3740 #: ../src/keybindings.c:686
3741 msgid "Make all"
3742 msgstr "Собрать все"
3744 #: ../src/keybindings.c:689
3745 msgid "Make custom target"
3746 msgstr "Собрать указанную цель"
3748 #: ../src/keybindings.c:691
3749 msgid "Make object"
3750 msgstr "Собрать объектный файл"
3752 #: ../src/keybindings.c:693
3753 msgid "Next error"
3754 msgstr "Следующая ошибка"
3756 #: ../src/keybindings.c:695
3757 msgid "Previous error"
3758 msgstr "Предыдущая ошибка"
3760 #: ../src/keybindings.c:697
3761 msgid "Run"
3762 msgstr "Запустить"
3764 #: ../src/keybindings.c:699
3765 msgid "Build options"
3766 msgstr "Опции сборки"
3768 #: ../src/keybindings.c:704
3769 msgid "Show Color Chooser"
3770 msgstr "Показать выбор цвета"
3772 #: ../src/keybindings.c:974
3773 msgid "Keyboard Shortcuts"
3774 msgstr "Сочетания клавиш"
3776 #: ../src/keybindings.c:986
3777 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3778 msgstr "Можно настроить следующие сочетания клавиш:"
3780 #: ../src/keyfile.c:1027
3781 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3782 msgstr ""
3783 "Здесь можно писать что угодно. Используйте это поле для заметок и быстрых "
3784 "записей."
3786 #: ../src/keyfile.c:1254
3787 msgid "Failed to load one or more session files."
3788 msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
3790 #: ../src/libmain.c:118
3791 msgid ""
3792 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3793 "with --line)"
3794 msgstr ""
3795 "Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
3796 "сочетании с --line)"
3798 #: ../src/libmain.c:119
3799 msgid "Use an alternate configuration directory"
3800 msgstr "Использовать другой каталог настроек"
3802 #: ../src/libmain.c:120
3803 msgid "Print internal filetype names"
3804 msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
3806 #: ../src/libmain.c:121
3807 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3808 msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
3810 #: ../src/libmain.c:122
3811 #, fuzzy
3812 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3813 msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
3815 #: ../src/libmain.c:124
3816 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3817 msgstr ""
3818 "Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
3819 "новую"
3821 #: ../src/libmain.c:125
3822 msgid ""
3823 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3824 msgstr ""
3825 "Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
3827 #: ../src/libmain.c:126
3828 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3829 msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
3831 #: ../src/libmain.c:128
3832 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3833 msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
3835 #: ../src/libmain.c:129
3836 msgid "Don't show message window at startup"
3837 msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
3839 #: ../src/libmain.c:130
3840 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3841 msgstr "Не загружать данные для автозавершения (см. документацию)"
3843 #: ../src/libmain.c:132
3844 msgid "Don't load plugins"
3845 msgstr "Не загружать модули"
3847 #: ../src/libmain.c:134
3848 msgid "Print Geany's installation prefix"
3849 msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
3851 #: ../src/libmain.c:135
3852 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3853 msgstr "Открыть все файлы в режиме \"только чтение\" (см. документацию)"
3855 #: ../src/libmain.c:136
3856 msgid "Don't load the previous session's files"
3857 msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
3859 #: ../src/libmain.c:138
3860 msgid "Don't load terminal support"
3861 msgstr "Не загружать поддержку терминала"
3863 #: ../src/libmain.c:139
3864 msgid "Filename of libvte.so"
3865 msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
3867 #: ../src/libmain.c:141
3868 msgid "Be verbose"
3869 msgstr "Выводить подробности"
3871 #: ../src/libmain.c:142
3872 msgid "Show version and exit"
3873 msgstr "Показать версию программы и выйти"
3875 #: ../src/libmain.c:525
3876 msgid "[FILES...]"
3877 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3879 #. note for translators: library versions are printed after this
3880 #: ../src/libmain.c:559
3881 #, c-format
3882 msgid "built on %s with "
3883 msgstr "(собрано %s или позднее)"
3885 #: ../src/libmain.c:652
3886 msgid "Move it now?"
3887 msgstr "Переместить это?"
3889 #: ../src/libmain.c:654
3890 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3891 msgstr ""
3892 "Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
3894 #: ../src/libmain.c:663
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3898 "\"."
3899 msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из  \"%s\" в \"%s\"."
3901 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3902 #. * describes why moving the dir didn't work
3903 #: ../src/libmain.c:673
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3907 "Please move manually the directory to the new location."
3908 msgstr ""
3909 "Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещён в \"%s\" (%s). "
3910 "Пожалуйста, переместите каталог с настройками вручную."
3912 #: ../src/libmain.c:755
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3916 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3917 "Start Geany anyway?"
3918 msgstr ""
3919 "Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
3920 "Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
3921 "настроек.\n"
3922 "Запустить Geany в любом случае?"
3924 #: ../src/libmain.c:1154
3925 #, c-format
3926 msgid "This is Geany %s."
3927 msgstr "Это Geany %s."
3929 #: ../src/libmain.c:1156
3930 #, c-format
3931 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3932 msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
3934 #: ../src/libmain.c:1380
3935 msgid "Do you really want to quit?"
3936 msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
3938 #: ../src/libmain.c:1418
3939 msgid "Configuration files reloaded."
3940 msgstr "Файлы настроек загружены заново."
3942 #: ../src/log.c:186
3943 msgid "Debug Messages"
3944 msgstr "Отладочные сообщения"
3946 #: ../src/log.c:188
3947 msgid "Cl_ear"
3948 msgstr "О_чистить"
3950 #: ../src/msgwindow.c:177
3951 msgid "Status messages"
3952 msgstr "Дежурные сообщения"
3954 #: ../src/msgwindow.c:582
3955 msgid "C_opy"
3956 msgstr "_Копировать"
3958 #: ../src/msgwindow.c:591
3959 msgid "Copy _All"
3960 msgstr "_Копировать все"
3962 #: ../src/msgwindow.c:621
3963 msgid "_Hide Message Window"
3964 msgstr "_Скрыть окно сообщений"
3966 #: ../src/msgwindow.c:677
3967 #, c-format
3968 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3969 msgstr ""
3970 "Не удалось найти файл '%s' - пробую использовать путь текущего документа."
3972 #: ../src/msgwindow.c:1109
3973 msgid "The document has been closed."
3974 msgstr "Документ закрыт."
3976 #: ../src/notebook.c:199
3977 msgid "Switch to Document"
3978 msgstr "Перейти к документу"
3980 #: ../src/notebook.c:451
3981 msgid "Open in New _Window"
3982 msgstr "Открыть в новом _окне"
3984 #: ../src/plugins.c:223
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3988 "please recompile it."
3989 msgstr ""
3990 "Модуль \"%s\" несовместим с этой версией Geany - пожалуйста, скомпилируйте "
3991 "его заново."
3993 #: ../src/plugins.c:1228
3994 msgid "_Plugin Manager"
3995 msgstr "_Менеджер модулей"
3997 #: ../src/plugins.c:1607
3998 msgid ""
3999 "\n"
4000 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4001 "i>\n"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "<i>Этот модуль нужен для работы других. Отключите сначала зависимые модули.</"
4005 "i>\n"
4007 #. Four allocations is less than ideal but meh
4008 #: ../src/plugins.c:1609
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Version:\t%s\n"
4012 "Author(s):\t%s\n"
4013 "Filename:\t%s"
4014 msgstr ""
4015 "Версия:\t%s\n"
4016 "Автор(ы):\t%s\n"
4017 "Путь:\t%s"
4019 #: ../src/plugins.c:1637
4020 msgid "No plugins available."
4021 msgstr "Нет доступных модулей."
4023 #: ../src/plugins.c:1769
4024 msgid "Active"
4025 msgstr "Активный"
4027 #: ../src/plugins.c:1776
4028 msgid "Plugin"
4029 msgstr "Модуль"
4031 #: ../src/plugins.c:1883
4032 msgid "Plugins"
4033 msgstr "Модули"
4035 #: ../src/plugins.c:1924
4036 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4037 msgstr "При запуске загружать следующие модули:"
4039 #: ../src/pluginutils.c:396
4040 msgid "Configure Plugins"
4041 msgstr "Настроить модули"
4043 #: ../src/prefs.c:180
4044 msgid "Grab Key"
4045 msgstr "Захватить клавишу"
4047 #: ../src/prefs.c:186
4048 #, c-format
4049 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4050 msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
4052 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4053 msgid "_Expand All"
4054 msgstr "_Развернуть все"
4056 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4057 msgid "_Collapse All"
4058 msgstr "_Свернуть все"
4060 #: ../src/prefs.c:290
4061 msgid "Action"
4062 msgstr "Действие"
4064 #: ../src/prefs.c:295
4065 msgid "Shortcut"
4066 msgstr "Сокращение"
4068 #: ../src/prefs.c:1480
4069 msgid "_Allow"
4070 msgstr "_Позволять"
4072 #: ../src/prefs.c:1482
4073 msgid "_Override"
4074 msgstr "_Переопределить"
4076 #: ../src/prefs.c:1483
4077 msgid "Override that keybinding?"
4078 msgstr "Переопределить это сочетание?"
4080 #: ../src/prefs.c:1484
4081 #, c-format
4082 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4083 msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
4085 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4086 #. page Tools
4087 #: ../src/prefs.c:1693
4088 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4089 msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
4091 #. page Templates
4092 #: ../src/prefs.c:1698
4093 msgid ""
4094 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4095 "details."
4096 msgstr ""
4097 "Введите информацию для использования в шаблонах. Подробности смотрите в "
4098 "документации."
4100 #. page Keybindings
4101 #: ../src/prefs.c:1703
4102 msgid ""
4103 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4104 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4105 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4106 msgstr ""
4107 "Здесь вы можете изменять сочетания клавиш для различных действий. Достаточно "
4108 "дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно действие и "
4109 "нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также вы можете "
4110 "редактировать строку сочетания напрямую."
4112 #. page Editor->Indentation
4113 #: ../src/prefs.c:1708
4114 msgid ""
4115 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4116 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4117 msgstr ""
4118 "<i>Внимание: эти настройки переопределены в текущем проекте. Загляните в "
4119 "<b>Проект->Свойства</b>.</i>"
4121 #: ../src/printing.c:164
4122 #, c-format
4123 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4124 msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
4126 #: ../src/printing.c:234
4127 msgid "Document Setup"
4128 msgstr "Параметры документа"
4130 #: ../src/printing.c:269
4131 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4132 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
4134 #: ../src/printing.c:421
4135 msgid "Paginating"
4136 msgstr "Разбивка на страницы"
4138 #: ../src/printing.c:445
4139 #, c-format
4140 msgid "Page %d of %d"
4141 msgstr "Страница %d из %d"
4143 #: ../src/printing.c:501
4144 #, c-format
4145 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4146 msgstr "Документ %s не был отправлен на печать."
4148 #: ../src/printing.c:503
4149 #, c-format
4150 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4151 msgstr "Документ %s отправлен на печать."
4153 #: ../src/printing.c:554
4154 #, c-format
4155 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4156 msgstr "Печать %s завершилась с ошибкой (%s)."
4158 #: ../src/printing.c:592
4159 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4160 msgstr "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати в диалоге настроек."
4162 #: ../src/printing.c:600
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4166 "\n"
4167 "%s"
4168 msgstr ""
4169 "Файл \"%s\" будет напечатан при помощи следующей команды:\n"
4170 "\n"
4171 "%s"
4173 #: ../src/printing.c:615
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4177 "Preferences."
4178 msgstr ""
4179 "Не могу запустить команду печати \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
4180 "настройках."
4182 #: ../src/printing.c:622
4183 #, c-format
4184 msgid "File %s printed."
4185 msgstr "Файл %s напечатан."
4187 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4188 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4189 #: ../src/project.c:100
4190 msgid "projects"
4191 msgstr "проекты"
4193 #: ../src/project.c:135
4194 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4195 msgstr "Переместить открытые документы в сессию нового проекта?"
4197 #: ../src/project.c:153
4198 msgid "New Project"
4199 msgstr "Новый проект"
4201 #: ../src/project.c:158
4202 msgid "C_reate"
4203 msgstr "С_оздать"
4205 #: ../src/project.c:176
4206 msgid "Project name"
4207 msgstr "Название проекта"
4209 #: ../src/project.c:188
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4213 "should normally have the \"%s\" extension."
4214 msgstr ""
4215 "Путь до файла, в котором хранится проект и его параметры. Обычно он имеет "
4216 "расширение \"%s\"."
4218 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4219 msgid "Choose Project Base Path"
4220 msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
4222 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4223 msgid "Project file could not be written"
4224 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта"
4226 #: ../src/project.c:256
4227 #, c-format
4228 msgid "Project \"%s\" created."
4229 msgstr "Проект \"%s\" создан."
4231 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4232 #, c-format
4233 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4234 msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
4236 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4237 msgid "Open Project"
4238 msgstr "Открыть проект"
4240 #: ../src/project.c:354
4241 msgid "Project files"
4242 msgstr "Файлы проекта"
4244 #: ../src/project.c:416
4245 #, c-format
4246 msgid "Project \"%s\" closed."
4247 msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
4249 #: ../src/project.c:624
4250 #, c-format
4251 msgid "Project \"%s\" saved."
4252 msgstr "Проект \"%s\" сохранён."
4254 #: ../src/project.c:657
4255 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4256 msgstr "Закрыть его перед продолжением?"
4258 #: ../src/project.c:658
4259 #, c-format
4260 msgid "The '%s' project is open."
4261 msgstr "Проект '%s' открыт."
4263 #: ../src/project.c:707
4264 msgid "The specified project name is too short."
4265 msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое."
4267 #: ../src/project.c:713
4268 #, c-format
4269 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4270 msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
4272 #: ../src/project.c:725
4273 msgid "You have specified an invalid project filename."
4274 msgstr "Недопустимое имя проекта."
4276 #: ../src/project.c:748
4277 msgid "Create the project's base path directory?"
4278 msgstr "Создать каталог проекта?"
4280 #: ../src/project.c:749
4281 #, c-format
4282 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4283 msgstr "Каталог \"%s\" не существует."
4285 #: ../src/project.c:758
4286 #, c-format
4287 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4288 msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
4290 #: ../src/project.c:771
4291 #, c-format
4292 msgid "Project file could not be written (%s)."
4293 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта (%s)."
4295 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4296 msgid "_Replace"
4297 msgstr "_Заменить"
4299 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4300 #, c-format
4301 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4302 msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать?"
4304 #. initialise the dialog
4305 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4306 msgid "Choose Project Filename"
4307 msgstr "Выберите имя файла проекта"
4309 #: ../src/project.c:1011
4310 #, c-format
4311 msgid "Project \"%s\" opened."
4312 msgstr "Проект \"%s\" открыт."
4314 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4315 msgid "_Use regular expressions"
4316 msgstr "_Использовать регулярные выражения"
4318 #: ../src/search.c:311
4319 msgid ""
4320 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4321 "regular expressions, please read the documentation."
4322 msgstr ""
4323 "Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
4324 "использованию регулярных выражений см. документацию."
4326 #: ../src/search.c:316
4327 msgid "Use _escape sequences"
4328 msgstr "Escape-_последовательности"
4330 #: ../src/search.c:320
4331 msgid ""
4332 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4333 "corresponding control characters"
4334 msgstr ""
4335 "Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
4336 "управляющими символами"
4338 #: ../src/search.c:323
4339 msgid "Use multi-line matchin_g"
4340 msgstr "_Многострочный поиск"
4342 #: ../src/search.c:328
4343 msgid ""
4344 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4345 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4346 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4347 "characters by the pattern."
4348 msgstr ""
4349 "Регулярное выражение будет обрабатывать весь буфер за раз, а не строку за "
4350 "строкой, что позволяет захватывать сразу несколько строк одним регулярным "
4351 "выражением. В этом режиме символы новой строки становятся частью входных "
4352 "данных и могут соответствовать шаблону как обычные символы."
4354 #: ../src/search.c:341
4355 msgid "Search _backwards"
4356 msgstr "Поиск _в обратном направлении"
4358 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4359 msgid "C_ase sensitive"
4360 msgstr "С _учётом регистра"
4362 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4363 msgid "Match only a _whole word"
4364 msgstr "Совпадение только _всего слова"
4366 #: ../src/search.c:355
4367 msgid "Match from s_tart of word"
4368 msgstr "Совпадение с _начала слова"
4370 #: ../src/search.c:471
4371 msgid "_Previous"
4372 msgstr "_Предыдущее"
4374 #: ../src/search.c:476
4375 msgid "_Next"
4376 msgstr "_Следующее"
4378 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4379 msgid "_Search for:"
4380 msgstr "_Искать:"
4382 #. Now add the multiple match options
4383 #: ../src/search.c:508
4384 msgid "_Find All"
4385 msgstr "_Найти все"
4387 #: ../src/search.c:515
4388 msgid "_Mark"
4389 msgstr "_Пометить"
4391 #: ../src/search.c:517
4392 msgid "Mark all matches in the current document"
4393 msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе"
4395 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4396 msgid "In Sessi_on"
4397 msgstr "В с_ессии"
4399 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4400 msgid "_In Document"
4401 msgstr "В _документе"
4403 #. close window checkbox
4404 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4405 msgid "Close _dialog"
4406 msgstr "Закрыть _диалог"
4408 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4409 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4410 msgstr "Отключите эту опцию, чтобы оставить диалог открытым"
4412 #: ../src/search.c:632
4413 msgid "Replace & Fi_nd"
4414 msgstr "Найти _и заменить"
4416 #: ../src/search.c:641
4417 msgid "Replace wit_h:"
4418 msgstr "Заменить _на:"
4420 #. Now add the multiple replace options
4421 #: ../src/search.c:690
4422 msgid "Re_place All"
4423 msgstr "З_аменить все"
4425 #: ../src/search.c:707
4426 msgid "In Se_lection"
4427 msgstr "В в_ыделенном"
4429 #: ../src/search.c:709
4430 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4431 msgstr "Заменить все совпадения в выделенном тексте"
4433 #: ../src/search.c:826
4434 msgid "all"
4435 msgstr "все"
4437 #: ../src/search.c:828
4438 msgid "project"
4439 msgstr "проект"
4441 #: ../src/search.c:830
4442 msgid "custom"
4443 msgstr "указать"
4445 #: ../src/search.c:834
4446 msgid ""
4447 "All: search all files in the directory\n"
4448 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4449 "Custom: specify file patterns manually"
4450 msgstr ""
4451 "Все: искать среди всех файлов в каталоге\n"
4452 "Проект: использовать шаблоны имён файлов, заданные в настройках проекта\n"
4453 "Указать: указать шаблоны имён файлов вручную"
4455 #: ../src/search.c:896
4456 msgid "Fi_les:"
4457 msgstr "_Файлы:"
4459 #: ../src/search.c:908
4460 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4461 msgstr "Шаблоны файлов (например, *.c *.h)"
4463 #: ../src/search.c:920
4464 msgid "_Directory:"
4465 msgstr "_Каталог:"
4467 #: ../src/search.c:939
4468 msgid "E_ncoding:"
4469 msgstr "_Кодировка:"
4471 #: ../src/search.c:963
4472 msgid "See grep's manual page for more information"
4473 msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
4475 #: ../src/search.c:965
4476 msgid "_Recurse in subfolders"
4477 msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
4479 #: ../src/search.c:978
4480 msgid "_Invert search results"
4481 msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
4483 #: ../src/search.c:982
4484 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4485 msgstr ""
4486 "Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк"
4488 #: ../src/search.c:999
4489 msgid "E_xtra options:"
4490 msgstr "Дополнительные _опции:"
4492 #: ../src/search.c:1007
4493 msgid "Other options to pass to Grep"
4494 msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
4496 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4497 #, c-format
4498 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4499 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4500 msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
4501 msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
4502 msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
4504 # Must be available for plural form translation.
4505 #: ../src/search.c:1425
4506 #, c-format
4507 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4508 msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
4510 #: ../src/search.c:1616
4511 msgid "Invalid directory for find in files."
4512 msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
4514 #: ../src/search.c:1633
4515 msgid "No text to find."
4516 msgstr "Нет текста для поиска."
4518 #: ../src/search.c:1709
4519 msgid "Searching..."
4520 msgstr "Идёт поиск..."
4522 #: ../src/search.c:1711
4523 #, c-format
4524 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4525 msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
4527 #: ../src/search.c:1719
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4531 msgstr ""
4532 "Не могу запустить утилиту grep \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
4533 "настройках."
4535 #: ../src/search.c:1759
4536 #, c-format
4537 msgid "Could not open directory (%s)"
4538 msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
4540 #: ../src/search.c:1849
4541 msgid "Search failed."
4542 msgstr "Не удалось выполнить поиск."
4544 #: ../src/search.c:1873
4545 #, c-format
4546 msgid "Search completed with %d match."
4547 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4548 msgstr[0] "Поиск завершён, найдено %d совпадений."
4549 msgstr[1] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
4550 msgstr[2] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
4552 #: ../src/search.c:1881
4553 msgid "No matches found."
4554 msgstr "Совпадений не найдено."
4556 #: ../src/search.c:1910
4557 #, c-format
4558 msgid "Bad regex: %s"
4559 msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
4561 #. TODO maybe this message needs a rewording
4562 #: ../src/socket.c:237
4563 msgid ""
4564 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4565 "another user.\n"
4566 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4567 msgstr ""
4568 "Попытка соединения с сокетом копии Geany, запущенной от имени другого "
4569 "пользователя.\n"
4570 "Дальнейшее продолжение работы невозможно."
4572 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4573 msgid "Text ended before matching quote was found"
4574 msgstr "Текст команды завершился до того, как была найдена парная кавычка"
4576 #. TL note: from glib
4577 #: ../src/spawn.c:130
4578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4579 msgstr "Текст команды пуст (или содержит только пробелы)"
4581 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4582 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4583 msgstr ""
4584 "Экранированная команда Windows должна быть полностью заключена в кавычки"
4586 #: ../src/spawn.c:258
4587 msgid "Program not found"
4588 msgstr "Программа не найдена"
4590 #: ../src/spawn.c:672
4591 msgid "Failed to change to the working directory"
4592 msgstr "Не удалось сменить рабочий каталог"
4594 #: ../src/spawn.c:677
4595 msgid "Unknown error executing child process"
4596 msgstr "Неизвестная ошибка при запуске дочернего процесса"
4598 #: ../src/stash.c:1177
4599 msgid "Value"
4600 msgstr "Значение"
4602 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4603 msgid "Chapter"
4604 msgstr "Глава"
4606 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4607 msgid "Section"
4608 msgstr "Раздел"
4610 #: ../src/symbols.c:550
4611 msgid "Sect1"
4612 msgstr "Секция1"
4614 #: ../src/symbols.c:551
4615 msgid "Sect2"
4616 msgstr "Секция2"
4618 #: ../src/symbols.c:552
4619 msgid "Sect3"
4620 msgstr "Секция3"
4622 #: ../src/symbols.c:553
4623 msgid "Appendix"
4624 msgstr "Приложение"
4626 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4627 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4628 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4629 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4630 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4631 msgid "Other"
4632 msgstr "Другое"
4634 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4635 msgid "Module"
4636 msgstr "Модуль"
4638 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4639 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4640 #: ../src/symbols.c:856
4641 msgid "Types"
4642 msgstr "Типы"
4644 #: ../src/symbols.c:562
4645 msgid "Type constructors"
4646 msgstr "Конструкторы типов"
4648 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4649 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4650 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4651 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4652 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4653 msgid "Functions"
4654 msgstr "Функции"
4656 #: ../src/symbols.c:568
4657 msgid "Program"
4658 msgstr "Программа"
4660 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4661 msgid "Sections"
4662 msgstr "Разделы"
4664 #: ../src/symbols.c:571
4665 msgid "Paragraph"
4666 msgstr "Абзац"
4668 #: ../src/symbols.c:572
4669 msgid "Group"
4670 msgstr "Группа"
4672 #: ../src/symbols.c:573
4673 msgid "Data"
4674 msgstr "Данные"
4676 #: ../src/symbols.c:579
4677 msgid "Keys"
4678 msgstr "Клавиши"
4680 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4681 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4682 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4683 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4684 msgid "Variables"
4685 msgstr "Переменные"
4687 #: ../src/symbols.c:593
4688 msgid "Environment"
4689 msgstr "Окружение"
4691 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4692 msgid "Subsection"
4693 msgstr "Подраздел"
4695 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4696 msgid "Subsubsection"
4697 msgstr "Субподраздел"
4699 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4700 msgid "Structures"
4701 msgstr "Структуры"
4703 #: ../src/symbols.c:614
4704 msgid "Parts"
4705 msgstr "Части"
4707 #: ../src/symbols.c:615
4708 msgid "Assembly"
4709 msgstr "Сборка"
4711 #: ../src/symbols.c:616
4712 msgid "Steps"
4713 msgstr "Шаги"
4715 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4716 msgid "Modules"
4717 msgstr "Модули"
4719 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4720 msgid "Traits"
4721 msgstr "Типажи"
4723 #: ../src/symbols.c:634
4724 msgid "Implementations"
4725 msgstr "Реализации"
4727 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4728 msgid "Typedefs / Enums"
4729 msgstr "Типы / Перечисления"
4731 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4732 #: ../src/symbols.c:902
4733 msgid "Macros"
4734 msgstr "Макросы"
4736 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4737 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4738 msgid "Methods"
4739 msgstr "Методы"
4741 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4742 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4743 msgid "Package"
4744 msgstr "Пакет"
4746 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4747 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4748 #: ../src/symbols.c:892
4749 msgid "Interfaces"
4750 msgstr "Интерфейсы"
4752 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4753 msgid "Structs"
4754 msgstr "Структуры"
4756 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4757 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4758 msgid "Constants"
4759 msgstr "Константы"
4761 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4762 msgid "Members"
4763 msgstr "Члены"
4765 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4766 msgid "Labels"
4767 msgstr "Метки"
4769 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4770 msgid "Namespaces"
4771 msgstr "Пространства имён"
4773 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4774 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4775 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4776 msgid "Classes"
4777 msgstr "Классы"
4779 #: ../src/symbols.c:688
4780 msgid "Anchors"
4781 msgstr "Якоря"
4783 #: ../src/symbols.c:689
4784 msgid "H1 Headings"
4785 msgstr "Заголовок (H1)"
4787 #: ../src/symbols.c:690
4788 msgid "H2 Headings"
4789 msgstr "Заголовок (H2)"
4791 #: ../src/symbols.c:691
4792 msgid "H3 Headings"
4793 msgstr "Заголовок (H3)"
4795 #: ../src/symbols.c:699
4796 msgid "ID Selectors"
4797 msgstr "Идентификаторы"
4799 #: ../src/symbols.c:700
4800 msgid "Type Selectors"
4801 msgstr "Типы"
4803 #: ../src/symbols.c:719
4804 msgid "Section Level 1"
4805 msgstr "Раздел уровень 1"
4807 #: ../src/symbols.c:720
4808 msgid "Section Level 2"
4809 msgstr "Раздел уровень 2"
4811 #: ../src/symbols.c:721
4812 msgid "Section Level 3"
4813 msgstr "Раздел уровень 3"
4815 #: ../src/symbols.c:722
4816 msgid "Section Level 4"
4817 msgstr "Раздел уровень 4"
4819 #: ../src/symbols.c:731
4820 msgid "Singletons"
4821 msgstr "Синглтоны"
4823 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4824 msgid "Procedures"
4825 msgstr "Процедуры"
4827 #: ../src/symbols.c:753
4828 msgid "Imports"
4829 msgstr "Импорт"
4831 #: ../src/symbols.c:761
4832 msgid "Entities"
4833 msgstr "Сущности"
4835 #: ../src/symbols.c:762
4836 msgid "Architectures"
4837 msgstr "Архитектуры"
4839 #: ../src/symbols.c:764
4840 msgid "Functions / Procedures"
4841 msgstr "Функции / Процедуры"
4843 #: ../src/symbols.c:765
4844 msgid "Variables / Signals"
4845 msgstr "Переменные / Сигналы"
4847 #: ../src/symbols.c:766
4848 msgid "Processes / Blocks / Components"
4849 msgstr "Процессы / Блоки / Компоненты"
4851 #: ../src/symbols.c:774
4852 msgid "Events"
4853 msgstr "События"
4855 #: ../src/symbols.c:776
4856 msgid "Functions / Tasks"
4857 msgstr "Функции / Задачи"
4859 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4860 msgid "Enums"
4861 msgstr "Перечисления"
4863 #: ../src/symbols.c:838
4864 msgid "Programs"
4865 msgstr "Программы"
4867 #: ../src/symbols.c:840
4868 msgid "Functions / Subroutines"
4869 msgstr "Функции / Процедуры"
4871 #: ../src/symbols.c:843
4872 msgid "Components"
4873 msgstr "Компоненты"
4875 #: ../src/symbols.c:844
4876 msgid "Blocks"
4877 msgstr "Блоки"
4879 #: ../src/symbols.c:855
4880 msgid "Defines"
4881 msgstr "Определения"
4883 #: ../src/symbols.c:862
4884 msgid "Targets"
4885 msgstr "Цели"
4887 #: ../src/symbols.c:871
4888 msgid "Indexes"
4889 msgstr "Индексы"
4891 #: ../src/symbols.c:872
4892 msgid "Tables"
4893 msgstr "Таблицы"
4895 #: ../src/symbols.c:873
4896 msgid "Triggers"
4897 msgstr "Триггеры"
4899 #: ../src/symbols.c:874
4900 msgid "Views"
4901 msgstr "Отображения"
4903 #: ../src/symbols.c:906
4904 msgid "Extern Variables"
4905 msgstr "Внешние переменные"
4907 #: ../src/symbols.c:1670
4908 #, c-format
4909 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4910 msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
4912 #: ../src/symbols.c:1696
4913 #, fuzzy, c-format
4914 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4915 msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
4917 #: ../src/symbols.c:1703
4918 #, fuzzy, c-format
4919 msgid ""
4920 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4921 "\n"
4922 msgstr ""
4923 "Использование: %s -g <файл тэгов> <список файлов>\n"
4924 "\n"
4926 #: ../src/symbols.c:1704
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "Example:\n"
4930 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4931 "gtk/gtk.h\n"
4932 msgstr ""
4933 "Пример:\n"
4934 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4935 "gtk/gtk.h\n"
4937 #: ../src/symbols.c:1718
4938 #, fuzzy
4939 msgid "Load Tags File"
4940 msgstr "Загрузить теги"
4942 #: ../src/symbols.c:1725
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4945 msgstr "Файлы тегов Geany (*.*.tags)"
4947 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4948 #: ../src/symbols.c:1745
4949 #, c-format
4950 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4951 msgstr "Загружено файл с тэгами %s '%s'."
4953 #: ../src/symbols.c:1748
4954 #, c-format
4955 msgid "Could not load tags file '%s'."
4956 msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
4958 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4959 #: ../src/symbols.c:1983
4960 #, fuzzy, c-format
4961 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4962 msgstr "<b>Отображение</b>"
4964 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4965 #: ../src/symbols.c:1986
4966 #, c-format
4967 msgid "%s: %lu"
4968 msgstr ""
4970 #: ../src/symbols.c:2161
4971 #, c-format
4972 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4973 msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
4975 #: ../src/symbols.c:2163
4976 #, c-format
4977 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4978 msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
4980 #: ../src/symbols.c:2540
4981 msgid "Sort by _Name"
4982 msgstr "Сортировать по _имени"
4984 #: ../src/symbols.c:2547
4985 msgid "Sort by _Appearance"
4986 msgstr "Сортировать по _появлению"
4988 #: ../src/templates.c:83
4989 #, c-format
4990 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4991 msgstr "Не могу преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
4993 #: ../src/templates.c:620
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4997 "template."
4998 msgstr ""
4999 "Не удалось запустить команду \"%s\" из шаблона: %s. Проверьте корректность "
5000 "пути в шаблоне."
5002 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5003 #: ../src/toolbar.c:58
5004 msgid "Save the current file"
5005 msgstr "Сохранить текущий файл"
5007 #: ../src/toolbar.c:60
5008 msgid "Save all open files"
5009 msgstr "Сохранить все открытые файлы"
5011 #: ../src/toolbar.c:61
5012 msgid "Reload the current file from disk"
5013 msgstr "Заново загрузить текущий файл с диска"
5015 #: ../src/toolbar.c:62
5016 msgid "Close the current file"
5017 msgstr "Закрыть текущий файл"
5019 #: ../src/toolbar.c:63
5020 msgid "Close all open files"
5021 msgstr "Закрыть все открытые файлы"
5023 #: ../src/toolbar.c:64
5024 msgid "Cut the current selection"
5025 msgstr "Вырезать выделенное"
5027 #: ../src/toolbar.c:65
5028 msgid "Copy the current selection"
5029 msgstr "Скопировать выделенное"
5031 #: ../src/toolbar.c:66
5032 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5033 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
5035 #: ../src/toolbar.c:67
5036 msgid "Delete the current selection"
5037 msgstr "Удалить выделенное"
5039 #: ../src/toolbar.c:68
5040 msgid "Undo the last modification"
5041 msgstr "Отменить последнее изменение"
5043 #: ../src/toolbar.c:69
5044 msgid "Redo the last modification"
5045 msgstr "Повторить последнее изменение"
5047 #: ../src/toolbar.c:72
5048 msgid "Compile the current file"
5049 msgstr "Скомпилировать текущий файл"
5051 #: ../src/toolbar.c:73
5052 msgid "Run or view the current file"
5053 msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
5055 #: ../src/toolbar.c:74
5056 msgid ""
5057 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5058 msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
5060 #: ../src/toolbar.c:75
5061 msgid "Zoom in the text"
5062 msgstr "Увеличить текст"
5064 #: ../src/toolbar.c:76
5065 msgid "Zoom out the text"
5066 msgstr "Уменьшить текст"
5068 #: ../src/toolbar.c:77
5069 msgid "Decrease indentation"
5070 msgstr "Уменьшить отступ"
5072 #: ../src/toolbar.c:78
5073 msgid "Increase indentation"
5074 msgstr "Увеличить отступ"
5076 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5077 msgid "Find the entered text in the current file"
5078 msgstr "Найти введённый текст в текущем файле"
5080 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5081 msgid "Jump to the entered line number"
5082 msgstr "Перейти на введённый номер строки"
5084 #: ../src/toolbar.c:81
5085 msgid "Show the preferences dialog"
5086 msgstr "Показать диалог настроек"
5088 #: ../src/toolbar.c:82
5089 msgid "Quit Geany"
5090 msgstr "Выйти из Geany"
5092 #: ../src/toolbar.c:83
5093 msgid "Print document"
5094 msgstr "Печать документа"
5096 #: ../src/toolbar.c:84
5097 msgid "Replace text in the current document"
5098 msgstr "Замена текста в текущем документе"
5100 #: ../src/toolbar.c:360
5101 msgid "Create a new file"
5102 msgstr "Создать новый файл"
5104 #: ../src/toolbar.c:361
5105 msgid "Create a new file from a template"
5106 msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
5108 #: ../src/toolbar.c:368
5109 msgid "Open an existing file"
5110 msgstr "Открыть существующий файл"
5112 #: ../src/toolbar.c:369
5113 msgid "Open a recent file"
5114 msgstr "Предыдущие файлы"
5116 #: ../src/toolbar.c:377
5117 msgid "Choose more build actions"
5118 msgstr "Другие команды сборки"
5120 #: ../src/toolbar.c:384
5121 msgid "Search Field"
5122 msgstr "Найти поле"
5124 #: ../src/toolbar.c:394
5125 msgid "Goto Field"
5126 msgstr "Перейти к полю"
5128 #: ../src/toolbar.c:586
5129 msgid "Separator"
5130 msgstr "Разделитель"
5132 #: ../src/toolbar.c:587
5133 msgid "--- Separator ---"
5134 msgstr "--- Разделитель ---"
5136 #: ../src/toolbar.c:959
5137 msgid ""
5138 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5139 "and drop."
5140 msgstr ""
5141 "Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
5142 "упорядочивать путём перетаскивания."
5144 #: ../src/toolbar.c:975
5145 msgid "Available Items"
5146 msgstr "Доступные элементы"
5148 #: ../src/toolbar.c:996
5149 msgid "Displayed Items"
5150 msgstr "Отображаемые элементы"
5152 #: ../src/tools.c:86
5153 #, c-format
5154 msgid "Invalid command: %s"
5155 msgstr "Неверная команда: %s"
5157 #: ../src/tools.c:217
5158 #, c-format
5159 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5160 msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
5162 #: ../src/tools.c:225
5163 #, c-format
5164 msgid ""
5165 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5166 "changed. Error message: %s"
5167 msgstr ""
5168 "Выполнение команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
5169 "было. Текст сообщения об ошибке: %s"
5171 #: ../src/tools.c:233
5172 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5173 msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
5175 #: ../src/tools.c:242
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5179 "Commands."
5180 msgstr ""
5181 "Не удалось выполнить пользовательскую команду \"%s\": %s. Проверьте "
5182 "правильность пути в пользовательских командах."
5184 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5185 msgid "Set Custom Commands"
5186 msgstr "Установить пользовательские команды"
5188 #: ../src/tools.c:365
5189 msgid ""
5190 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5191 "of the command replaces the current selection."
5192 msgstr ""
5193 "Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд, и её вывод "
5194 "заменит текущее выделение."
5196 #: ../src/tools.c:379
5197 msgid "ID"
5198 msgstr "ID"
5200 #: ../src/tools.c:597
5201 msgid "No custom commands defined."
5202 msgstr "Пользовательские команды не определены."
5204 #: ../src/tools.c:695
5205 msgid "Word Count"
5206 msgstr "Подсчёт слов"
5208 #: ../src/tools.c:704
5209 msgid "selection"
5210 msgstr "выделение"
5212 #: ../src/tools.c:709
5213 msgid "whole document"
5214 msgstr "весь документ"
5216 #: ../src/tools.c:718
5217 msgid "Range:"
5218 msgstr "Интервал:"
5220 #: ../src/tools.c:730
5221 msgid "Lines:"
5222 msgstr "Строк:"
5224 #: ../src/tools.c:744
5225 msgid "Words:"
5226 msgstr "Слов:"
5228 #: ../src/tools.c:758
5229 msgid "Characters:"
5230 msgstr "Символов:"
5232 #: ../src/sidebar.c:178
5233 #, fuzzy
5234 msgid "No symbols found"
5235 msgstr "Тэгов нет."
5237 #: ../src/sidebar.c:602
5238 msgid "Show S_ymbol List"
5239 msgstr "Показать список _символов"
5241 #: ../src/sidebar.c:614
5242 msgid "Show _Document List"
5243 msgstr "Показать список _документов"
5245 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5246 msgid "H_ide Sidebar"
5247 msgstr "_Скрыть боковую панель"
5249 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5250 msgid "_Find in Files..."
5251 msgstr "_Найти в файлах..."
5253 #: ../src/sidebar.c:741
5254 msgid "Show _Paths"
5255 msgstr "Показать _пути"
5257 #: ../src/ui_utils.c:64
5258 msgid ""
5259 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5260 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5261 msgstr ""
5262 "строка: %l / %L\t столбец: %c\t выделено: %s\t %w      %t      %mрежим: "
5263 "%M      кодировка: %e      тип файла: %f      область действия: %S"
5265 #. L = lines
5266 #: ../src/ui_utils.c:240
5267 #, c-format
5268 msgid "%dL"
5269 msgstr "%dL"
5271 #. RO = read-only
5272 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5273 msgid "RO "
5274 msgstr "ТЧ"
5276 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5277 #: ../src/ui_utils.c:252
5278 msgid "OVR"
5279 msgstr "ЗАМ"
5281 #: ../src/ui_utils.c:252
5282 msgid "INS"
5283 msgstr "ВСТ"
5285 #: ../src/ui_utils.c:266
5286 msgid "TAB"
5287 msgstr "ТАБ"
5289 #. SP = space
5290 #: ../src/ui_utils.c:269
5291 msgid "SP"
5292 msgstr "ПРБ"
5294 #. T/S = tabs and spaces
5295 #: ../src/ui_utils.c:272
5296 msgid "T/S"
5297 msgstr "ТАБ/ПРБ"
5299 #: ../src/ui_utils.c:280
5300 msgid "MOD"
5301 msgstr "МОД"
5303 #: ../src/ui_utils.c:408
5304 msgid " (new instance)"
5305 msgstr " (новый экземпляр)"
5307 #: ../src/ui_utils.c:438
5308 #, c-format
5309 msgid "Font updated (%s)."
5310 msgstr "Шрифт обновлён (%s)."
5312 #: ../src/ui_utils.c:683
5313 msgid "C Standard Library"
5314 msgstr "Стандартная библиотека C"
5316 #: ../src/ui_utils.c:684
5317 msgid "ISO C99"
5318 msgstr "ISO C99"
5320 #: ../src/ui_utils.c:685
5321 msgid "C++ (C Standard Library)"
5322 msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
5324 #: ../src/ui_utils.c:686
5325 msgid "C++ Standard Library"
5326 msgstr "Cтандартная библиотека C++"
5328 #: ../src/ui_utils.c:687
5329 msgid "C++ STL"
5330 msgstr "С++ STL"
5332 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5333 msgid "dd.mm.yyyy"
5334 msgstr "дд.мм.гггг"
5336 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5337 msgid "mm.dd.yyyy"
5338 msgstr "мм.дд.гггг"
5340 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5341 msgid "yyyy/mm/dd"
5342 msgstr "гггг/мм/дд"
5344 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5345 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5346 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5348 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5349 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5350 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5352 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5353 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5354 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5356 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5357 msgid "_Use Custom Date Format"
5358 msgstr "_Использовать свой формат даты"
5360 #: ../src/ui_utils.c:725
5361 msgid "Custom Date Format"
5362 msgstr "Свой формат даты"
5364 #: ../src/ui_utils.c:726
5365 msgid ""
5366 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5368 msgstr ""
5369 "Введите свой формат даты и времени. Вы можете использовать любые "
5370 "подстановки, применимые к функции strftime ANSI C."
5372 #: ../src/ui_utils.c:747
5373 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5374 msgstr ""
5375 "Не удалось сконвертировать строку формата даты (вероятно, она слишком "
5376 "длинная)"
5378 #: ../src/ui_utils.c:822
5379 msgid "_Set Custom Date Format"
5380 msgstr "_Установить формат даты"
5382 #: ../src/ui_utils.c:2005
5383 msgid "Select Folder"
5384 msgstr "Выбрать каталог"
5386 #: ../src/ui_utils.c:2005
5387 msgid "Select File"
5388 msgstr "Выбрать файл"
5390 #: ../src/ui_utils.c:2152
5391 msgid "_Filetype Configuration"
5392 msgstr "Настройка типов _файлов"
5394 #: ../src/ui_utils.c:2189
5395 msgid "Save All"
5396 msgstr "Сохранить _все"
5398 #: ../src/ui_utils.c:2190
5399 msgid "Close All"
5400 msgstr "_Закрыть все"
5402 #: ../src/ui_utils.c:2424
5403 msgid "Geany cannot start!"
5404 msgstr "Geany не может запуститься!"
5406 #: ../src/utils.c:87
5407 msgid "Select Browser"
5408 msgstr "Выберите браузер"
5410 #: ../src/utils.c:88
5411 msgid ""
5412 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5413 "another one."
5414 msgstr ""
5415 "Не удалось выполнить заданную в конфигурации команду вызова браузера. "
5416 "Пожалуйста, исправьте её или замените другой."
5418 #: ../src/utils.c:375
5419 msgid "Windows (CRLF)"
5420 msgstr ""
5422 #: ../src/utils.c:376
5423 msgid "Classic Mac (CR)"
5424 msgstr "Классический Мac (CR)"
5426 #: ../src/utils.c:377
5427 msgid "Unix (LF)"
5428 msgstr ""
5430 #: ../src/utils.c:386
5431 msgid "CRLF"
5432 msgstr ""
5434 #: ../src/utils.c:387
5435 msgid "CR"
5436 msgstr ""
5438 #: ../src/utils.c:388
5439 msgid "LF"
5440 msgstr ""
5442 #: ../src/vte.c:489
5443 #, c-format
5444 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5445 msgstr "неправильная библиотека VTE \"%s\": отсутствует идентификатор \"%s\""
5447 #: ../src/vte.c:638
5448 msgid "_Set Path From Document"
5449 msgstr "_Установить путь из документа"
5451 #: ../src/vte.c:643
5452 msgid "_Restart Terminal"
5453 msgstr "_Перезапуск терминала"
5455 #: ../src/vte.c:666
5456 msgid "_Input Methods"
5457 msgstr "Методы _ввода"
5459 #: ../src/vte.c:759
5460 msgid ""
5461 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5462 "+C or Enter to clear it)."
5463 msgstr ""
5464 "Каталог не изменён, так как терминал может содержать незавершённую команду "
5465 "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
5467 #: ../src/win32.c:211
5468 msgid "Geany project files"
5469 msgstr "Файлы проекта Geany"
5471 #: ../src/win32.c:216
5472 msgid "Executables"
5473 msgstr "Исполняемые"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5476 msgid "Class Builder"
5477 msgstr "Генератор классов"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5480 msgid "Creates source files for new class types."
5481 msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5484 msgid "Create Class"
5485 msgstr "Создать класс"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5488 msgid "Create C++ Class"
5489 msgstr "Создать класс С++"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5492 msgid "Create GTK+ Class"
5493 msgstr "Создать класс GTK+"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5496 msgid "Create PHP Class"
5497 msgstr "Создать класс PHP"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5500 msgid "Namespace"
5501 msgstr "Пространство имён"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5504 msgid "Class"
5505 msgstr "Класс"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5508 msgid "Header file:"
5509 msgstr "Файл заголовка:"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5512 msgid "Source file:"
5513 msgstr "Файл исходного кода:"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5516 msgid "Inheritance"
5517 msgstr "Наследование"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5520 msgid "Base class:"
5521 msgstr "Базовый класс:"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5524 msgid "Base source:"
5525 msgstr "Базовый класс:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5528 msgid "Base header:"
5529 msgstr "Базовый заголовок:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5532 msgid "Global"
5533 msgstr "Глобально"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5536 msgid "Base GType:"
5537 msgstr "Базовый GType:"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5540 msgid "Implements:"
5541 msgstr "Наследование:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5544 msgid "Options"
5545 msgstr "Опции"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5548 msgid "Create constructor"
5549 msgstr "Создать конструктор"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5552 msgid "Create destructor"
5553 msgstr "Создать деструктор"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5556 msgid "Is abstract"
5557 msgstr "Абстрактный"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5560 msgid "Is singleton"
5561 msgstr "Одиночка (singleton)"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5564 msgid "Constructor type:"
5565 msgstr "Тип конструктора:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5568 msgid "Create Cla_ss"
5569 msgstr "Создать _класс"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5572 msgid "_C++ Class..."
5573 msgstr "Класс _C++..."
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5576 msgid "_GTK+ Class..."
5577 msgstr "Класс _GTK+..."
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5580 msgid "_PHP Class..."
5581 msgstr "Класс _PHP..."
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5584 msgid "HTML Characters"
5585 msgstr "Символы HTML"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5588 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5589 msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5592 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5593 msgid "The Geany developer team"
5594 msgstr "Команда разработчиков Geany"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5597 msgid "HTML characters"
5598 msgstr "Символы HTML"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5601 msgid "ISO 8859-1 characters"
5602 msgstr "Символы ISO 8859-1"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5605 msgid "Greek characters"
5606 msgstr "Греческие символы"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5609 msgid "Mathematical characters"
5610 msgstr "Математические символы"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5613 msgid "Technical characters"
5614 msgstr "Технические символы"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5617 msgid "Arrow characters"
5618 msgstr "Символы стрелок"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5621 msgid "Punctuation characters"
5622 msgstr "Знаки препинания"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5625 msgid "Miscellaneous characters"
5626 msgstr "Прочие символы"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5629 #: ../plugins/saveactions.c:538
5630 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5631 msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5634 msgid "Special Characters"
5635 msgstr "Специальные символы"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5638 msgid "_Insert"
5639 msgstr "_Вставить"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5642 msgid ""
5643 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5644 "the button to insert it at the current cursor position."
5645 msgstr ""
5646 "Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нём или "
5647 "используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
5648 "курсора."
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5651 msgid "Character"
5652 msgstr "Символ"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5655 msgid "HTML (name)"
5656 msgstr "HTML (имя)"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5659 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5660 msgstr "Вставить _специальные символы HTML..."
5662 #. Add menuitem for html replacement functions
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5664 msgid "_HTML Replacement"
5665 msgstr "Замена в _HTML"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5668 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5669 msgstr "_Автоматически заменять специальные символы"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5672 msgid "_Replace Characters in Selection"
5673 msgstr "_Заменить символы в выделении"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5676 msgid "Insert Special HTML Characters"
5677 msgstr "Вставить специальные символы HTML"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5680 msgid "Replace special characters"
5681 msgstr "Заменить специальные символы"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5684 msgid "Toggle plugin status"
5685 msgstr "Переключить статус модуля"
5687 #: ../plugins/export.c:37
5688 msgid "Export"
5689 msgstr "Экспорт"
5691 #: ../plugins/export.c:37
5692 msgid "Exports the current file into different formats."
5693 msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
5695 #: ../plugins/export.c:169
5696 msgid "Export File"
5697 msgstr "Экспортировать файл"
5699 #: ../plugins/export.c:187
5700 msgid "_Insert line numbers"
5701 msgstr "_Добавлять номера строк"
5703 #: ../plugins/export.c:189
5704 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5705 msgstr ""
5706 "Вставлять номера строк в начале каждой строки экспортируемого документа"
5708 #: ../plugins/export.c:199
5709 msgid "_Use current zoom level"
5710 msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
5712 #: ../plugins/export.c:201
5713 msgid ""
5714 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5715 msgstr ""
5716 "Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
5717 "текущим масштабом"
5719 #: ../plugins/export.c:279
5720 #, c-format
5721 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5722 msgstr "Документ успешно экспортирован как '%s'."
5724 #: ../plugins/export.c:281
5725 #, c-format
5726 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5727 msgstr "Файл '%s' недоступен для записи (%s)."
5729 #: ../plugins/export.c:749
5730 msgid "_Export"
5731 msgstr "_Экспорт"
5733 #. HTML
5734 #: ../plugins/export.c:756
5735 msgid "As _HTML..."
5736 msgstr "В _HTML..."
5738 #. LaTeX
5739 #: ../plugins/export.c:762
5740 msgid "As _LaTeX..."
5741 msgstr "В _LaTeX..."
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5744 msgid "File Browser"
5745 msgstr "Просмотр файлов"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5748 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5749 msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5752 msgid "Too many items selected!"
5753 msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5756 #, c-format
5757 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5758 msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду '%s' (%s)."
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5761 msgid "Open in _Geany"
5762 msgstr "Открыть в _Geany"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5765 msgid "Open _Externally"
5766 msgstr "Открыть во _внешней программе"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5769 msgid "Show _Hidden Files"
5770 msgstr "Показать _скрытые файлы"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5773 msgid "Up"
5774 msgstr "Вверх"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5777 msgid "Refresh"
5778 msgstr "Обновить"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5781 msgid "Home"
5782 msgstr "Домой"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5785 msgid "Set path from document"
5786 msgstr "Установить путь из документа"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5789 msgid "Filter:"
5790 msgstr "Фильтр:"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5793 msgid ""
5794 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5795 "a space."
5796 msgstr ""
5797 "Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны "
5798 "разделяются пробелами."
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5801 msgid "Focus File List"
5802 msgstr "Фокус на список файлов"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5805 msgid "Focus Path Entry"
5806 msgstr "Фокус на ввод пути"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5809 msgid "External open command:"
5810 msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5813 #, c-format
5814 msgid ""
5815 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5816 "wildcards.\n"
5817 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5818 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5819 "filename"
5820 msgstr ""
5821 "Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
5822 "обозначения %f и %d.\n"
5823 "%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
5824 "%d будет заменено только на путь, без имени файла."
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5827 msgid "Show hidden files"
5828 msgstr "Показать скрытые файлы"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5831 msgid "Hide file extensions:"
5832 msgstr "Скрыть расширения файлов:"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5835 msgid "Follow the path of the current file"
5836 msgstr "Следовать пути текущего файла"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5839 msgid "Use the project's base directory"
5840 msgstr "Использовать каталог проекта"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5843 msgid ""
5844 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5845 msgstr "Изменить путь на каталог текущего открытого проекта"
5847 #: ../plugins/saveactions.c:43
5848 msgid "Save Actions"
5849 msgstr "Действия по сохранению"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:43
5852 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5853 msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
5855 #: ../plugins/saveactions.c:175
5856 #, c-format
5857 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5858 msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
5860 #. it's unlikely that this happens
5861 #: ../plugins/saveactions.c:209
5862 #, c-format
5863 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5864 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
5866 #: ../plugins/saveactions.c:234
5867 #, c-format
5868 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5869 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
5871 #: ../plugins/saveactions.c:371
5872 #, c-format
5873 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5874 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5875 msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранён %d файл."
5876 msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файла."
5877 msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файлов."
5879 #. initialize the dialog
5880 #: ../plugins/saveactions.c:442
5881 msgid "Select Directory"
5882 msgstr "Выбрать каталог"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:530
5885 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5886 msgstr "Каталог для резервных копий не существует или недоступен для записи."
5888 #: ../plugins/saveactions.c:611
5889 msgid "Auto Save"
5890 msgstr "Автоматическое сохранение"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:613
5893 msgid "Enable save when losing _focus"
5894 msgstr "Сохранять при потере _фокуса"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5897 #: ../plugins/saveactions.c:722
5898 msgid "_Enable"
5899 msgstr "_Включить"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:627
5902 msgid "Auto save _interval:"
5903 msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
5905 #: ../plugins/saveactions.c:635
5906 msgid "seconds"
5907 msgstr "сек"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:644
5910 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5911 msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:652
5914 msgid "Save only current open _file"
5915 msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:659
5918 msgid "Sa_ve all open files"
5919 msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:679
5922 msgid "Instant Save"
5923 msgstr "Немедленное сохранение"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:689
5926 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5927 msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:720
5930 msgid "Backup Copy"
5931 msgstr "Резервная копия"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:730
5934 msgid "_Directory to save backup files in:"
5935 msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:753
5938 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5939 msgstr ""
5940 "Формат _даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:766
5943 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5944 msgstr "Уровень _вложенности каталогов для резервных копий:"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5947 msgid "Split Window"
5948 msgstr "Разделить окно"
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5951 msgid "Splits the editor view into two windows."
5952 msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
5954 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5955 msgid "Show the current document"
5956 msgstr "Показать текущий документ"
5958 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5960 msgid "_Unsplit"
5961 msgstr "_Отменить разделение"
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5964 msgid "_Split Window"
5965 msgstr "_Разделить окно"
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5968 msgid "_Side by Side"
5969 msgstr "По _вертикали"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5972 msgid "_Top and Bottom"
5973 msgstr "По _горизонтали"
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5976 msgid "Side by Side"
5977 msgstr "По вертикали"
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5980 msgid "Top and Bottom"
5981 msgstr "По горизонтали"
5983 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5984 #~ msgstr "Перейти к _определению тега"
5986 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5987 #~ msgstr "Перейти к _объявлению тега"
5989 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5990 #~ msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
5992 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5993 #~ msgstr "Сбой в TerminateProcess(): %s"
5995 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5996 #~ msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
5998 #~ msgid ""
5999 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6000 #~ "command."
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "Не удалось запустить файл в терминале, (возможно, в нем выполняется "
6003 #~ "команда)."
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6007 #~ "Preferences)"
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "Не удалось разобрать команду терминала \"%s\" (проверьте настройки "
6010 #~ "терминала)"
6012 #~ msgid ""
6013 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6014 #~ "Preferences)"
6015 #~ msgstr ""
6016 #~ "Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в "
6017 #~ "настройках)"
6019 #~ msgid "Show macro list"
6020 #~ msgstr "Показывать список макросов"
6022 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6023 #~ msgstr "Не могу проанализировать дополнительные опции: %s"
6025 #~ msgid ""
6026 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6027 #~ "command."
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "Не удалось изменить каталог в VTE (вероятно, в нём выполняется команда)."
6031 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6032 #~ msgstr "Процесс исчерпал лимит времени после %.02f секунд ожидания!"
6034 #~ msgid "Detect by file extension"
6035 #~ msgstr "Распознать по расширению файла "
6037 #~ msgid "Close _without saving"
6038 #~ msgstr "З_акрыть без сохранения"
6040 #~ msgid "%s %s"
6041 #~ msgstr "%s %s"
6043 #~ msgid "Description"
6044 #~ msgstr "Описание"
6046 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6047 #~ msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
6049 #~ msgid "Plugin:"
6050 #~ msgstr "Модуль:"
6052 #~ msgid "Author(s):"
6053 #~ msgstr "Автор(ы):"
6055 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6056 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6058 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6059 #~ msgstr "<b>Размер:</b>"
6061 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6062 #~ msgstr "<b>Только чтение:</b>"
6064 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6065 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
6067 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6068 #~ msgstr "<b>Изменён:</b>"
6070 #~ msgid "Shell script"
6071 #~ msgstr "Скрипт оболочки (shell)"
6073 #~ msgid "Subroutines"
6074 #~ msgstr "Подпрограммы"
6076 #~ msgid "pos: %d"
6077 #~ msgstr "позиция: %d"
6079 #~ msgid "style: %d"
6080 #~ msgstr "стиль: %d"
6082 #~ msgid "Split Horizontally"
6083 #~ msgstr "Разделить по горизонтали"
6085 #~ msgid "Split Vertically"
6086 #~ msgstr "Разделить по вертикали"
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6090 #~ "the -e argument)"
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
6093 #~ "принимать аргумент -e)"
6095 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6096 #~ msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6100 #~ "new tab"
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "Оставить текущий документ несохранённым, а вновь сохранённый открыть в "
6103 #~ "новой вкладке"
6105 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6106 #~ msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
6108 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6109 #~ msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
6111 #~ msgid "Invalid filename"
6112 #~ msgstr "Неправильное имя файла"
6114 #~ msgid "_Debug Messages"
6115 #~ msgstr "_Сообщения отладки"
6117 #~ msgid "Project properties"
6118 #~ msgstr "Свойства проекта"
6120 #~ msgid "Goto"
6121 #~ msgstr "Перейти"
6123 #~ msgid "Clear the filter"
6124 #~ msgstr "Очистить фильтр"
6126 #~ msgid "Item"
6127 #~ msgstr "Элемент"
6129 #~ msgid "Clear"
6130 #~ msgstr "Очистить"
6132 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6133 #~ msgstr "_Установить команды меню"
6135 #~ msgid "SQL Dump file"
6136 #~ msgstr "Данные разгрузки SQL"
6138 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6139 #~ msgstr "Прочие _языки"
6141 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6142 #~ msgstr "_Установить типы файлов"
6144 #~ msgid ""
6145 #~ "Plugin: %s %s\n"
6146 #~ "Description: %s\n"
6147 #~ "Author(s): %s"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Модуль: %s %s\n"
6150 #~ "Описание: %s\n"
6151 #~ "Автор(ы): %s"
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6155 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6156 #~ "Configuration.</i>"
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
6159 #~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
6160 #~ ">Обновить настройки'.</i>"
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6164 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6165 #~ "above).</i>"
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
6168 #~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
6169 #~ "или старше.</i>"
6171 #~ msgid "Old"
6172 #~ msgstr "Устаревшее"
6174 #~ msgid "Namespace:"
6175 #~ msgstr "Пространства имен:"
6177 #~ msgid "Class name:"
6178 #~ msgstr "Имя класса:"
6180 #~ msgid "Hide object files"
6181 #~ msgstr "Скрыть файлы объектов"
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6185 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
6188 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6190 #~ msgid "_Horizontally"
6191 #~ msgstr "_Горизонтально"
6193 #~ msgid "_Vertically"
6194 #~ msgstr "_Вертикально"
6196 #~ msgid "Find _Selected"
6197 #~ msgstr "Найти _выделенное"
6199 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6200 #~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
6202 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6203 #~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
6205 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6206 #~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
6208 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6209 #~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
6211 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6212 #~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6214 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6215 #~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
6217 #~ msgid "Set"
6218 #~ msgstr "Использовать"
6220 #~ msgid ""
6221 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6222 #~ "commands to use the base path"
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
6225 #~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
6227 #~ msgid "_HTMLToggle"
6228 #~ msgstr "_HTML режим"
6230 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6231 #~ msgstr "Полная замена специальных символов"
6233 #~ msgid "Fixed s_trings"
6234 #~ msgstr "_Фиксированные строки"
6236 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6237 #~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
6239 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6240 #~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
6242 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6243 #~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
6245 #~ msgid "mode: %s"
6246 #~ msgstr "Режим: %s"
6248 #~ msgid "encoding: %s %s"
6249 #~ msgstr "Кодировка: %s %s"
6251 #~ msgid "filetype: %s"
6252 #~ msgstr "Тип файла: %s"
6254 #~ msgid "scope: %s"
6255 #~ msgstr "Область видимости: %s"
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6259 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
6262 #~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6266 #~ "loaded when Geany is started."
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
6269 #~ "хотите загружать при запуске Geany."
6271 #~ msgid "Build:"
6272 #~ msgstr "Собрать:"
6274 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6275 #~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6279 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
6282 #~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
6284 #~ msgid "Compile:"
6285 #~ msgstr "Скомпилировать:"
6287 #~ msgid "DVI creation:"
6288 #~ msgstr "Создание DVI:"
6290 #~ msgid "DVI preview:"
6291 #~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
6293 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6294 #~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
6296 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6297 #~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
6299 #~ msgid "Hard tab width:"
6300 #~ msgstr "Ширина табуляции:"
6302 #~ msgid "Icon size:"
6303 #~ msgstr "Размер иконок:"
6305 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6306 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6308 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6309 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6311 #~ msgid "Local"
6312 #~ msgstr "Local"
6314 #~ msgid "Long line marker color:"
6315 #~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
6317 #~ msgid "Long line marker:"
6318 #~ msgstr "Маркер длинной строки:"
6320 #~ msgid "Make in base path"
6321 #~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
6323 #~ msgid "My"
6324 #~ msgstr "My"
6326 #~ msgid "Our"
6327 #~ msgstr "Our"
6329 #~ msgid "PDF creation:"
6330 #~ msgstr "Создание PDF:"
6332 #~ msgid "PDF preview:"
6333 #~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
6335 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6336 #~ msgstr "Путь и опции для make"
6338 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6339 #~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
6341 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6342 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6343 #~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6344 #~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6345 #~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6347 #~ msgid "Run (alternative command)"
6348 #~ msgstr "Запустить (другая команда)"
6350 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
6353 #~ "b>)."
6355 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6356 #~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
6358 #~ msgid "Set Arguments"
6359 #~ msgstr "Установить аргументы"
6361 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6362 #~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
6364 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6365 #~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
6367 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6368 #~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
6370 #~ msgid "Terminal plugin"
6371 #~ msgstr "Модуль терминала"
6373 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6379 #~ "if the VTE library could be loaded."
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
6382 #~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
6384 #~ msgid "Unsplit"
6385 #~ msgstr "Отменить разделение"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6389 #~ "requires a restart of Geany"
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
6392 #~ "потребуется перезапуск Geany"
6394 #~ msgid "V_iew PDF File"
6395 #~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
6397 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6398 #~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
6400 #~ msgid "_Set Arguments"
6401 #~ msgstr "Установить _аргументы"
6403 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6404 #~ msgstr "_Параметры сборки"
6406 #~ msgid "_View DVI File"
6407 #~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"