objc: fix property Protocol type error
[geany-mirror.git] / po / pl.po
blob5dbf9f68cddbbd60e97da525d815af1f4ab2965e
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Language: pl_PL\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
29 msgid "Geany"
30 msgstr "Geany"
32 #: ../geany.desktop.in.h:2
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
36 #: ../geany.desktop.in.h:3
37 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
38 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Edycja"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Format"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Ws_taw"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Więcej"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Wstaw _datę"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "Niewidoczny"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Szukaj"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Działanie _kontekstowe"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
139 msgid "None"
140 msgstr "Brak"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Podstawowe"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Bieżące znaki"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Paruj nawiasy"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Lewo"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Prawo"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Góra"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Dół"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Ustawienia"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr ""
181 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
182 "sesji"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid ""
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
192 msgstr ""
193 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
194 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
196 #: ../data/geany.glade.h:36
197 msgid "Enable plugin support"
198 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
200 #: ../data/geany.glade.h:37
201 msgid "<b>Startup</b>"
202 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
204 #: ../data/geany.glade.h:38
205 msgid "Save window position and geometry"
206 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
208 #: ../data/geany.glade.h:39
209 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
210 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgid "Confirm exit"
214 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
216 #: ../data/geany.glade.h:41
217 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
218 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
220 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgid "<b>Shutdown</b>"
222 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "Startup path:"
226 msgstr "Katalog domyślny:"
228 #: ../data/geany.glade.h:44
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 msgstr ""
233 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
234 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
235 "katalogu."
237 #: ../data/geany.glade.h:45
238 msgid "Project files:"
239 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
241 #: ../data/geany.glade.h:46
242 msgid "Path to start in when opening project files"
243 msgstr ""
244 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
245 "projektu"
247 #: ../data/geany.glade.h:47
248 msgid "Extra plugin path:"
249 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
251 #: ../data/geany.glade.h:48
252 msgid ""
253 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
254 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
255 "for plugins. Leave blank to disable."
256 msgstr ""
257 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
258 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
259 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
261 #: ../data/geany.glade.h:49
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>Katalogi</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:50
266 msgid "Startup"
267 msgstr "Uruchamianie"
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
279 #: ../data/geany.glade.h:53
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
283 #: ../data/geany.glade.h:54
284 msgid ""
285 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
286 "new status message arrives"
287 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
297 msgstr ""
298 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
299 "oknie Statusu."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
310 msgstr ""
311 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
312 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
313 "wirtualnego."
315 #: ../data/geany.glade.h:59
316 #, fuzzy
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
320 #: ../data/geany.glade.h:60
321 #, fuzzy
322 msgid ""
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
324 "default dialogs"
325 msgstr ""
326 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
327 "biblioteki GTK"
329 #: ../data/geany.glade.h:61
330 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
331 msgstr "<b>Różne</b>"
333 #: ../data/geany.glade.h:62
334 msgid "Always wrap search"
335 msgstr ""
337 #: ../data/geany.glade.h:63
338 #, fuzzy
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
342 #: ../data/geany.glade.h:64
343 #, fuzzy
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
347 #: ../data/geany.glade.h:65
348 #, fuzzy
349 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
350 msgstr ""
351 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
352 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
354 #: ../data/geany.glade.h:66
355 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
356 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
358 #: ../data/geany.glade.h:67
359 msgid ""
360 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
361 "Replace dialog and there is no selection"
362 msgstr ""
363 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
364 "nie zaznaczono tekstu"
366 #: ../data/geany.glade.h:68
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
368 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
370 #: ../data/geany.glade.h:69
371 msgid "<b>Search</b>"
372 msgstr "<b>Szukaj</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:70
375 msgid "Use project-based session files"
376 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
378 #: ../data/geany.glade.h:71
379 msgid ""
380 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
381 "project"
382 msgstr ""
383 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
384 "ponownym otwieraniu projektu"
386 #: ../data/geany.glade.h:72
387 msgid "Store project file inside the project base directory"
388 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
390 #: ../data/geany.glade.h:73
391 msgid ""
392 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
393 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
394 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
395 "Project dialog."
396 msgstr ""
397 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
398 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
399 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
400 "dialogowym Nowy projekt"
402 #: ../data/geany.glade.h:74
403 msgid "<b>Projects</b>"
404 msgstr "<b>Projekty</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
407 msgid "Miscellaneous"
408 msgstr "<b>Różne</b>"
410 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
411 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
412 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
413 #. * tab label object.
414 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
415 msgid "General"
416 msgstr "Ogólne"
418 #: ../data/geany.glade.h:77
419 msgid "Show symbol list"
420 msgstr "Pokaż listę symboli"
422 #: ../data/geany.glade.h:78
423 msgid "Toggle the symbol list on and off"
424 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
426 #: ../data/geany.glade.h:79
427 msgid "Default symbol sorting mode"
428 msgstr ""
430 #: ../data/geany.glade.h:80
431 #, fuzzy
432 msgid "Default sorting mode:"
433 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
435 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
436 msgid "Name"
437 msgstr "Nazwa"
439 #: ../data/geany.glade.h:82
440 #, fuzzy
441 msgid "Appearance"
442 msgstr "<b>Wygląd</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:83
445 msgid "Show documents list"
446 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
448 #: ../data/geany.glade.h:84
449 msgid "Toggle the documents list on and off"
450 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
452 #: ../data/geany.glade.h:85
453 msgid "Show sidebar"
454 msgstr "Pokaż panel _boczny"
456 #: ../data/geany.glade.h:86
457 msgid "Position:"
458 msgstr "Położenie"
460 #: ../data/geany.glade.h:87
461 msgid "<b>Sidebar</b>"
462 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:88
465 msgid "<b>Message window</b>"
466 msgstr "Okno komunikatów:"
468 #: ../data/geany.glade.h:89
469 msgid "Symbol list:"
470 msgstr "Lista symboli:"
472 #: ../data/geany.glade.h:90
473 msgid "Message window:"
474 msgstr "Okno komunikatów:"
476 #: ../data/geany.glade.h:91
477 msgid "Editor:"
478 msgstr "Edytor:"
480 #: ../data/geany.glade.h:92
481 msgid "Sets the font for the message window"
482 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
484 #: ../data/geany.glade.h:93
485 msgid "Sets the font for the symbol list"
486 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
488 #: ../data/geany.glade.h:94
489 msgid "Sets the editor font"
490 msgstr "Ustawia font edytora"
492 #: ../data/geany.glade.h:95
493 msgid "<b>Fonts</b>"
494 msgstr "<b>Fonty</b>"
496 #: ../data/geany.glade.h:96
497 msgid "Show status bar"
498 msgstr "Pokaż pasek statusu"
500 #: ../data/geany.glade.h:97
501 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
502 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
504 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
505 msgid "Interface"
506 msgstr "Interfejs"
508 #: ../data/geany.glade.h:99
509 msgid "Show editor tabs"
510 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
512 #: ../data/geany.glade.h:100
513 msgid "Show close buttons"
514 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
516 #: ../data/geany.glade.h:101
517 msgid ""
518 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
519 "clicking on it (requires restart of Geany)"
520 msgstr ""
521 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
523 #: ../data/geany.glade.h:102
524 msgid "Placement of new file tabs:"
525 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
527 #: ../data/geany.glade.h:103
528 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
529 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
531 #: ../data/geany.glade.h:104
532 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
533 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
535 #: ../data/geany.glade.h:105
536 msgid "Next to current"
537 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
539 #: ../data/geany.glade.h:106
540 msgid ""
541 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
542 "of the notebook"
543 msgstr ""
544 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
545 "końcu"
547 #: ../data/geany.glade.h:107
548 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
549 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
553 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 #, fuzzy
557 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
558 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
560 #: ../data/geany.glade.h:110
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:111
565 msgid "Sidebar:"
566 msgstr "Panel boczny"
568 #: ../data/geany.glade.h:112
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:113
573 msgid "Notebook tabs"
574 msgstr "Karty edytora"
576 #: ../data/geany.glade.h:114
577 msgid "Show t_oolbar"
578 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
580 #: ../data/geany.glade.h:115
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
584 #: ../data/geany.glade.h:116
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
586 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
588 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
589 msgid "Customize Toolbar"
590 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
592 #: ../data/geany.glade.h:118
593 msgid "System _default"
594 msgstr "Ustawienia _systemowe"
596 #: ../data/geany.glade.h:119
597 msgid "Images _and text"
598 msgstr "Tekst i i_kony"
600 #: ../data/geany.glade.h:120
601 msgid "_Images only"
602 msgstr "Tylko ik_ony"
604 #: ../data/geany.glade.h:121
605 msgid "_Text only"
606 msgstr "Tylko _tekst"
608 #: ../data/geany.glade.h:122
609 msgid "<b>Icon style</b>"
610 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:123
613 msgid "S_ystem default"
614 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
616 #: ../data/geany.glade.h:124
617 msgid "_Small icons"
618 msgstr "_Małe ikony"
620 #: ../data/geany.glade.h:125
621 msgid "_Very small icons"
622 msgstr "Mi_niaturki"
624 #: ../data/geany.glade.h:126
625 msgid "_Large icons"
626 msgstr "_Duże ikony"
628 #: ../data/geany.glade.h:127
629 msgid "<b>Icon size</b>"
630 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:128
633 msgid "<b>Toolbar</b>"
634 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
637 msgid "Toolbar"
638 msgstr "Pasek narzędzi"
640 #: ../data/geany.glade.h:130
641 msgid "Line wrapping"
642 msgstr "Zawijanie wierszy"
644 #: ../data/geany.glade.h:131
645 msgid ""
646 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
647 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
648 "disabled on slow machines."
649 msgstr ""
650 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
651 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
653 #: ../data/geany.glade.h:132
654 msgid "\"Smart\" home key"
655 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
657 #: ../data/geany.glade.h:133
658 msgid ""
659 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
660 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
661 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
662 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
663 "its current position."
664 msgstr ""
665 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
666 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
667 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "Disable Drag and Drop"
671 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
674 msgid ""
675 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
676 "drop any selections within or outside of the editor window"
677 msgstr ""
678 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
679 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
681 #: ../data/geany.glade.h:136
682 msgid "Code folding"
683 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
687 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
690 msgid ""
691 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
692 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
693 msgstr ""
694 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
695 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "Use indicators to show compile errors"
699 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
702 msgid ""
703 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
704 "where the compiler found a warning or an error"
705 msgstr ""
706 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
707 "lub wskazuje błędy"
709 #: ../data/geany.glade.h:141
710 msgid "Newline strips trailing spaces"
711 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
713 #: ../data/geany.glade.h:142
714 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
715 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
717 #: ../data/geany.glade.h:143
718 msgid "Line breaking column:"
719 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
721 #: ../data/geany.glade.h:144
722 msgid "Comment toggle marker:"
723 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
726 msgid ""
727 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
728 "used to mark the comment as toggled."
729 msgstr ""
730 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
731 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "<b>Features</b>"
735 msgstr "<b>Różne</b>"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
738 msgid "Features"
739 msgstr "Różne"
741 #: ../data/geany.glade.h:148
742 msgid ""
743 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
744 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
745 msgstr ""
746 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
747 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
749 #: ../data/geany.glade.h:149
750 msgid "Width:"
751 msgstr "Szerokość:"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid "The width in chars of a single indent"
755 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
757 #: ../data/geany.glade.h:151
758 msgid "Auto-indent mode:"
759 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "Detect type from file"
763 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
766 msgid ""
767 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
768 "opened"
769 msgstr ""
770 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
771 "otwieraniu"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "T_abs and spaces"
775 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid ""
779 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
780 msgstr ""
781 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
782 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
784 #: ../data/geany.glade.h:156
785 msgid "_Spaces"
786 msgstr "_Spacje"
788 #: ../data/geany.glade.h:157
789 msgid "Use spaces when inserting indentation"
790 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
792 #: ../data/geany.glade.h:158
793 msgid "_Tabs"
794 msgstr "Znaki _tabulacji"
796 #: ../data/geany.glade.h:159
797 msgid "Use one tab per indent"
798 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
800 #: ../data/geany.glade.h:160
801 msgid "Detect width from file"
802 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
804 #: ../data/geany.glade.h:161
805 msgid ""
806 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
807 "opened"
808 msgstr ""
809 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
810 "otwieraniu"
812 #: ../data/geany.glade.h:162
813 msgid "Type:"
814 msgstr "Typ:"
816 #: ../data/geany.glade.h:163
817 msgid "Tab key indents"
818 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
820 #: ../data/geany.glade.h:164
821 msgid ""
822 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
823 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
825 #: ../data/geany.glade.h:165
826 msgid "<b>Indentation</b>"
827 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
829 #: ../data/geany.glade.h:166
830 msgid "Indentation"
831 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
833 #: ../data/geany.glade.h:167
834 msgid "Snippet completion"
835 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
837 #: ../data/geany.glade.h:168
838 msgid ""
839 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
840 "string using a single keypress"
841 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
843 #: ../data/geany.glade.h:169
844 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
845 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
847 #: ../data/geany.glade.h:170
848 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
849 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
851 #: ../data/geany.glade.h:171
852 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
853 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
855 #: ../data/geany.glade.h:172
856 msgid ""
857 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
858 "when a new line is entered inside such a comment"
859 msgstr ""
860 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
861 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
863 #: ../data/geany.glade.h:173
864 msgid "Autocomplete symbols"
865 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
867 #: ../data/geany.glade.h:174
868 msgid ""
869 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
870 "variables, ...)"
871 msgstr ""
872 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
873 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
875 #: ../data/geany.glade.h:175
876 msgid "Autocomplete all words in document"
877 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
879 #: ../data/geany.glade.h:176
880 msgid "Drop rest of word on completion"
881 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
883 #: ../data/geany.glade.h:177
884 msgid "Max. symbol name suggestions:"
885 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
887 #: ../data/geany.glade.h:178
888 msgid "Completion list height:"
889 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
891 #: ../data/geany.glade.h:179
892 msgid "Characters to type for autocompletion:"
893 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
895 #: ../data/geany.glade.h:180
896 msgid ""
897 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
898 "autocompletion list"
899 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
901 #: ../data/geany.glade.h:181
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
905 #: ../data/geany.glade.h:182
906 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
907 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
909 #: ../data/geany.glade.h:183
910 msgid "Symbol list update frequency:"
911 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
913 #: ../data/geany.glade.h:184
914 msgid ""
915 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
916 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
917 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
918 msgstr ""
919 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
920 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
921 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
922 "rzeczywistym."
924 #: ../data/geany.glade.h:185
925 msgid "<b>Completions</b>"
926 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
928 #: ../data/geany.glade.h:186
929 msgid "Parenthesis ( )"
930 msgstr "Nawiasy ( )"
932 #: ../data/geany.glade.h:187
933 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
934 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
936 #: ../data/geany.glade.h:188
937 msgid "Curly brackets { }"
938 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
940 #: ../data/geany.glade.h:189
941 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
942 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
944 #: ../data/geany.glade.h:190
945 msgid "Square brackets [ ]"
946 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
948 #: ../data/geany.glade.h:191
949 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
950 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
952 #: ../data/geany.glade.h:192
953 msgid "Single quotes ' '"
954 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
956 #: ../data/geany.glade.h:193
957 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
958 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
960 #: ../data/geany.glade.h:194
961 msgid "Double quotes \" \""
962 msgstr "Podwójny cudzysłów"
964 #: ../data/geany.glade.h:195
965 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
966 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
968 #: ../data/geany.glade.h:196
969 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
970 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
972 #: ../data/geany.glade.h:197
973 msgid "Completions"
974 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
976 #: ../data/geany.glade.h:198
977 msgid "Invert syntax highlighting colors"
978 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
980 #: ../data/geany.glade.h:199
981 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
982 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
984 #: ../data/geany.glade.h:200
985 msgid "Show indentation guides"
986 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
990 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
992 #: ../data/geany.glade.h:202
993 msgid "Show white space"
994 msgstr "Pokaż białe znaki"
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
998 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Show line endings"
1002 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1005 msgid "Shows the line ending character"
1006 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 msgid "Show line numbers"
1010 msgstr "Pokaż numery wierszy"
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1014 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
1016 #: ../data/geany.glade.h:208
1017 msgid "Show markers margin"
1018 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1020 #: ../data/geany.glade.h:209
1021 msgid ""
1022 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1023 "mark lines"
1024 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1026 #: ../data/geany.glade.h:210
1027 msgid "Stop scrolling at last line"
1028 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1030 #: ../data/geany.glade.h:211
1031 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1032 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1034 #: ../data/geany.glade.h:212
1035 msgid "<b>Display</b>"
1036 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1038 #: ../data/geany.glade.h:213
1039 msgid "Column:"
1040 msgstr "Kolumna:"
1042 #: ../data/geany.glade.h:214
1043 msgid "Color:"
1044 msgstr "Kolor"
1046 #: ../data/geany.glade.h:215
1047 msgid "Sets the color of the long line marker"
1048 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1050 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1051 msgid "Color Chooser"
1052 msgstr "Wybór koloru"
1054 #: ../data/geany.glade.h:217
1055 msgid ""
1056 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1057 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1058 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1059 msgstr ""
1060 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1061 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1062 "być wyświetlana."
1064 #: ../data/geany.glade.h:218
1065 msgid "Line"
1066 msgstr "Wiersz"
1068 #: ../data/geany.glade.h:219
1069 msgid ""
1070 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1071 "(see below)"
1072 msgstr ""
1073 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1074 "niżej)"
1076 #: ../data/geany.glade.h:220
1077 msgid "Background"
1078 msgstr "Tło"
1080 #: ../data/geany.glade.h:221
1081 msgid ""
1082 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1083 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1084 "proportional fonts)"
1085 msgstr ""
1086 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1087 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid "Enabled"
1091 msgstr "Włączone"
1093 #: ../data/geany.glade.h:223
1094 msgid "<b>Long line marker</b>"
1095 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1097 #: ../data/geany.glade.h:224
1098 msgid "Disabled"
1099 msgstr "Wyłączone"
1101 #: ../data/geany.glade.h:225
1102 msgid "Do not show virtual spaces"
1103 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1105 #: ../data/geany.glade.h:226
1106 msgid "Only for rectangular selections"
1107 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1109 #: ../data/geany.glade.h:227
1110 msgid ""
1111 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1112 "selection"
1113 msgstr ""
1114 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1115 "zaznaczenia"
1117 #: ../data/geany.glade.h:228
1118 msgid "Always"
1119 msgstr "Zawsze"
1121 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1123 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1125 #: ../data/geany.glade.h:230
1126 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1127 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:231
1130 msgid "Display"
1131 msgstr "Wyświetlanie"
1133 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1134 msgid "Editor"
1135 msgstr "Edytor"
1137 #: ../data/geany.glade.h:233
1138 msgid "Open new documents from the command-line"
1139 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1141 #: ../data/geany.glade.h:234
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1144 msgstr ""
1145 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1147 #: ../data/geany.glade.h:235
1148 msgid "Default end of line characters:"
1149 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1151 #: ../data/geany.glade.h:236
1152 msgid "<b>New files</b>"
1153 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:237
1156 msgid "Default encoding (new files):"
1157 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1159 #: ../data/geany.glade.h:238
1160 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1161 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1163 #: ../data/geany.glade.h:239
1164 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1165 msgstr ""
1166 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1167 "niż Unikod"
1169 #: ../data/geany.glade.h:240
1170 msgid ""
1171 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1172 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1173 "(usually not needed)"
1174 msgstr ""
1175 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1176 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1177 "jest to potrzebne)"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1181 msgstr ""
1182 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1184 #: ../data/geany.glade.h:242
1185 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1186 msgstr ""
1187 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1188 "standardzie innym niż Unikod."
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 msgid "<b>Encodings</b>"
1192 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1194 #: ../data/geany.glade.h:244
1195 msgid "Ensure new line at file end"
1196 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1198 #: ../data/geany.glade.h:245
1199 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1200 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1202 #: ../data/geany.glade.h:246
1203 msgid "Ensure consistent line endings"
1204 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1206 #: ../data/geany.glade.h:247
1207 msgid ""
1208 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1209 "mixed line endings in the same file"
1210 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1212 #: ../data/geany.glade.h:248
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1216 #: ../data/geany.glade.h:249
1217 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1218 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1220 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1221 msgid "Replace tabs with space"
1222 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1224 #: ../data/geany.glade.h:251
1225 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1226 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1228 #: ../data/geany.glade.h:252
1229 msgid "<b>Saving files</b>"
1230 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1232 #: ../data/geany.glade.h:253
1233 msgid "Recent files list length:"
1234 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:254
1237 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1238 msgstr ""
1239 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1241 #: ../data/geany.glade.h:255
1242 msgid "Disk check timeout:"
1243 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:256
1246 msgid ""
1247 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1248 "disables checking."
1249 msgstr ""
1250 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1251 "wyłącza sprawdzanie."
1253 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1254 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1255 msgid "Files"
1256 msgstr "Pliki"
1258 #: ../data/geany.glade.h:258
1259 msgid "Terminal:"
1260 msgstr "Terminal"
1262 #: ../data/geany.glade.h:259
1263 msgid "Browser:"
1264 msgstr "Przeglądarka:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:261
1267 #, no-c-format
1268 msgid ""
1269 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1270 "filename)"
1271 msgstr ""
1273 #: ../data/geany.glade.h:262
1274 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1275 msgstr ""
1276 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1277 "przeglądarki"
1279 #: ../data/geany.glade.h:263
1280 msgid "Grep:"
1281 msgstr "Grep:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:264
1284 msgid "<b>Tool paths</b>"
1285 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:265
1288 msgid "Context action:"
1289 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:267
1292 #, no-c-format
1293 msgid ""
1294 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1295 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1296 "execution."
1297 msgstr ""
1298 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1299 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1300 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1302 #: ../data/geany.glade.h:268
1303 msgid "<b>Commands</b>"
1304 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1306 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1307 msgid "Tools"
1308 msgstr "Narzędzia"
1310 #: ../data/geany.glade.h:270
1311 msgid "email address of the developer"
1312 msgstr "adres e-mail programisty"
1314 #: ../data/geany.glade.h:271
1315 msgid "Initials of the developer name"
1316 msgstr "Inicjały programisty"
1318 #: ../data/geany.glade.h:272
1319 msgid "Initial version:"
1320 msgstr "Wstępna wersja:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:273
1323 msgid "Version number, which a new file initially has"
1324 msgstr "Numer wersji"
1326 #: ../data/geany.glade.h:274
1327 msgid "Company name"
1328 msgstr "Nazwa firmy"
1330 #: ../data/geany.glade.h:275
1331 msgid "Developer:"
1332 msgstr "Programista:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:276
1335 msgid "Company:"
1336 msgstr "Firma:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:277
1339 msgid "Mail address:"
1340 msgstr "Adres e-mail:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:278
1343 msgid "Initials:"
1344 msgstr "Inicjały:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:279
1347 msgid "The name of the developer"
1348 msgstr "Nazwisko programisty"
1350 #: ../data/geany.glade.h:280
1351 msgid "Year:"
1352 msgstr "Rok:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:281
1355 msgid "Date:"
1356 msgstr "Data:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:282
1359 msgid "Date & time:"
1360 msgstr "Data i czas:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:283
1363 msgid ""
1364 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1366 msgstr ""
1367 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1368 "funkcji strftime języka ANSI C."
1370 #: ../data/geany.glade.h:284
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1376 "strftime języka ANSI C."
1378 #: ../data/geany.glade.h:285
1379 msgid ""
1380 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 msgstr ""
1383 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1384 "strftime języka ANSI C."
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 msgid "<b>Template data</b>"
1388 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1391 msgid "Templates"
1392 msgstr "Szablony"
1394 #: ../data/geany.glade.h:288
1395 msgid "C_hange"
1396 msgstr "Zmi_eń"
1398 #: ../data/geany.glade.h:289
1399 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1400 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1403 #: ../src/prefs.c:1612
1404 msgid "Keybindings"
1405 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1407 #: ../data/geany.glade.h:291
1408 msgid "Command:"
1409 msgstr "Polecenie"
1411 #: ../data/geany.glade.h:293
1412 #, no-c-format
1413 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1414 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1416 #: ../data/geany.glade.h:294
1417 msgid "Use an external command for printing"
1418 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1420 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1421 msgid "Print line numbers"
1422 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1424 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1425 msgid "Add line numbers to the printed page"
1426 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1428 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1429 msgid "Print page numbers"
1430 msgstr "Drukuj numery stron"
1432 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1433 msgid ""
1434 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1435 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1437 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1438 msgid "Print page header"
1439 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1441 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1442 msgid ""
1443 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1444 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1445 msgstr ""
1446 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1447 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1449 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1450 msgid "Use the basename of the printed file"
1451 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1453 #: ../data/geany.glade.h:302
1454 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1455 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1457 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1458 msgid "Date format:"
1459 msgstr "Format daty:"
1461 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1462 msgid ""
1463 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1464 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1465 "with the ANSI C strftime function."
1466 msgstr ""
1467 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1468 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1470 #: ../data/geany.glade.h:305
1471 msgid "Use native GTK printing"
1472 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1474 #: ../data/geany.glade.h:306
1475 msgid "<b>Printing</b>"
1476 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1478 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1479 msgid "Printing"
1480 msgstr "Drukowanie"
1482 #: ../data/geany.glade.h:308
1483 msgid "Font:"
1484 msgstr "Font:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:309
1487 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1488 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1490 #: ../data/geany.glade.h:310
1491 msgid "Choose Terminal Font"
1492 msgstr "Czcionka terminala"
1494 #: ../data/geany.glade.h:311
1495 msgid "Foreground color:"
1496 msgstr "Kolor tekstu:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:312
1499 msgid "Background color:"
1500 msgstr "Kolor tła"
1502 #: ../data/geany.glade.h:313
1503 msgid "Background image:"
1504 msgstr "Tło"
1506 #: ../data/geany.glade.h:314
1507 msgid "Scrollback lines:"
1508 msgstr "Liczba linii:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:315
1511 msgid "Shell:"
1512 msgstr "Powłoka:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:316
1515 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1518 #: ../data/geany.glade.h:317
1519 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1520 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1522 #: ../data/geany.glade.h:318
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1525 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1527 #: ../data/geany.glade.h:319
1528 msgid ""
1529 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1530 "widget"
1531 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1534 msgid ""
1535 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1536 "emulation"
1537 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1539 #: ../data/geany.glade.h:321
1540 msgid "Scroll on keystroke"
1541 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1543 #: ../data/geany.glade.h:322
1544 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1545 msgstr ""
1546 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1547 "klawisz "
1549 #: ../data/geany.glade.h:323
1550 msgid "Scroll on output"
1551 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1553 #: ../data/geany.glade.h:324
1554 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1555 msgstr ""
1556 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1557 "wygenerowane wyjście polecenia"
1559 #: ../data/geany.glade.h:325
1560 msgid "Cursor blinks"
1561 msgstr "Migotanie kursora"
1563 #: ../data/geany.glade.h:326
1564 msgid "Whether to blink the cursor"
1565 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1567 #: ../data/geany.glade.h:327
1568 msgid "Override Geany keybindings"
1569 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1571 #: ../data/geany.glade.h:328
1572 msgid ""
1573 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1574 msgstr ""
1575 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1576 "(oprócz związanych z focusem)"
1578 #: ../data/geany.glade.h:329
1579 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1580 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1582 #: ../data/geany.glade.h:330
1583 msgid ""
1584 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1585 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1586 "within the VTE."
1587 msgstr ""
1588 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1589 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1590 "wykorzystujących ten klawisz."
1592 #: ../data/geany.glade.h:331
1593 msgid "Follow path of the current file"
1594 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1596 #: ../data/geany.glade.h:332
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1599 msgstr ""
1600 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1601 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1603 #: ../data/geany.glade.h:333
1604 msgid "Execute programs in the VTE"
1605 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1607 #: ../data/geany.glade.h:334
1608 msgid ""
1609 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1610 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1611 msgstr ""
1612 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1613 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1615 #: ../data/geany.glade.h:335
1616 msgid "Don't use run script"
1617 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1619 #: ../data/geany.glade.h:336
1620 msgid ""
1621 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1622 "status of the executed program"
1623 msgstr ""
1624 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1625 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1627 #: ../data/geany.glade.h:337
1628 msgid "<b>Terminal</b>"
1629 msgstr "<b>Terminal</b>"
1631 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1632 msgid "Terminal"
1633 msgstr "Terminal"
1635 #: ../data/geany.glade.h:339
1636 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1637 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1639 #: ../data/geany.glade.h:340
1640 msgid "<b>Various preferences</b>"
1641 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1643 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1644 msgid "Various"
1645 msgstr "Rozmaite"
1647 #: ../data/geany.glade.h:343
1648 msgid "_File"
1649 msgstr "_Plik"
1651 #: ../data/geany.glade.h:344
1652 msgid "New (with _Template)"
1653 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1655 #: ../data/geany.glade.h:345
1656 msgid "_Open..."
1657 msgstr "_Otwórz"
1659 #: ../data/geany.glade.h:346
1660 msgid "Recent _Files"
1661 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1663 #: ../data/geany.glade.h:347
1664 msgid "Save _As..."
1665 msgstr "Zapisz jako"
1667 #: ../data/geany.glade.h:348
1668 msgid "Sa_ve All"
1669 msgstr "Za_pisz wszystko"
1671 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1672 #: ../src/sidebar.c:718
1673 msgid "_Reload"
1674 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1676 #: ../data/geany.glade.h:350
1677 msgid "R_eload As"
1678 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1680 #: ../data/geany.glade.h:351
1681 msgid "Page Set_up"
1682 msgstr "_Ustawienia strony"
1684 #: ../data/geany.glade.h:352
1685 msgid "_Print..."
1686 msgstr "Wydrukuj"
1688 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1689 msgid "Close Ot_her Documents"
1690 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1692 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1693 msgid "C_lose All"
1694 msgstr "Za_mknij wszystko"
1696 #: ../data/geany.glade.h:355
1697 msgid "Co_mmands"
1698 msgstr "_Polecenia"
1700 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1701 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1702 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1705 msgid "_Copy Current Line(s)"
1706 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1709 msgid "_Delete Current Line(s)"
1710 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1713 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1714 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1716 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1717 msgid "S_elect Current Line(s)"
1718 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1721 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1722 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1724 #: ../data/geany.glade.h:362
1725 msgid "_Move Line(s) Up"
1726 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1728 #: ../data/geany.glade.h:363
1729 msgid "M_ove Line(s) Down"
1730 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1732 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1733 msgid "_Send Selection to Terminal"
1734 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1736 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1737 msgid "_Reflow Lines/Block"
1738 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1740 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1741 msgid "T_oggle Case of Selection"
1742 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1744 #: ../data/geany.glade.h:367
1745 msgid "_Comment Line(s)"
1746 msgstr "_Komentuj linie"
1748 #: ../data/geany.glade.h:368
1749 msgid "U_ncomment Line(s)"
1750 msgstr "_Odkomentuj linie"
1752 #: ../data/geany.glade.h:369
1753 msgid "_Toggle Line Commentation"
1754 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1756 #: ../data/geany.glade.h:370
1757 msgid "_Increase Indent"
1758 msgstr "Z_większ wcięcie"
1760 #: ../data/geany.glade.h:371
1761 msgid "_Decrease Indent"
1762 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1764 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1765 msgid "S_mart Line Indent"
1766 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1768 #: ../data/geany.glade.h:373
1769 msgid "_Send Selection to"
1770 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1772 #: ../data/geany.glade.h:374
1773 msgid "I_nsert Comments"
1774 msgstr "W_staw komentarze"
1776 #: ../data/geany.glade.h:375
1777 msgid "Preference_s"
1778 msgstr "_Preferencje"
1780 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1781 msgid "P_lugin Preferences"
1782 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1784 #: ../data/geany.glade.h:377
1785 msgid "_Find..."
1786 msgstr "Szukaj"
1788 #: ../data/geany.glade.h:378
1789 msgid "Find _Next"
1790 msgstr "Znajdź _następny"
1792 #: ../data/geany.glade.h:379
1793 msgid "Find _Previous"
1794 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1796 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1797 msgid "Find in F_iles..."
1798 msgstr "Znajdź w _plikach"
1800 #: ../data/geany.glade.h:381
1801 msgid "_Replace..."
1802 msgstr "Z_astąp"
1804 #: ../data/geany.glade.h:382
1805 msgid "Next Me_ssage"
1806 msgstr "Następny ko_munikat"
1808 #: ../data/geany.glade.h:383
1809 msgid "Pr_evious Message"
1810 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1812 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1813 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1814 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1816 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1817 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1818 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1820 #: ../data/geany.glade.h:386
1821 msgid "_Go to Line..."
1822 msgstr "Idź _do wiersza"
1824 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1825 msgid "Find Next _Selection"
1826 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1828 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1829 msgid "Find Pre_vious Selection"
1830 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1832 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1833 msgid "_Mark All"
1834 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1836 #: ../data/geany.glade.h:390
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1839 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1841 #: ../data/geany.glade.h:391
1842 msgid "_View"
1843 msgstr "_Widok"
1845 #: ../data/geany.glade.h:392
1846 msgid "Change _Font..."
1847 msgstr "Zmień _czcionkę"
1849 #: ../data/geany.glade.h:393
1850 msgid "Change _Color Scheme..."
1851 msgstr "Schematy _kolorów"
1853 #: ../data/geany.glade.h:394
1854 msgid "Show _Markers Margin"
1855 msgstr "Mar_gines zakładek"
1857 #: ../data/geany.glade.h:395
1858 msgid "Show _Line Numbers"
1859 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1861 #: ../data/geany.glade.h:396
1862 msgid "Show White S_pace"
1863 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1865 #: ../data/geany.glade.h:397
1866 msgid "Show Line _Endings"
1867 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1869 #: ../data/geany.glade.h:398
1870 msgid "Show Indentation _Guides"
1871 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1873 #: ../data/geany.glade.h:399
1874 msgid "Full_screen"
1875 msgstr "_Pełny ekran"
1877 #: ../data/geany.glade.h:400
1878 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1879 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1881 #: ../data/geany.glade.h:401
1882 msgid "Show Message _Window"
1883 msgstr "_Okno komunikatów"
1885 #: ../data/geany.glade.h:402
1886 msgid "Show _Toolbar"
1887 msgstr "Pasek _narzędzi"
1889 #: ../data/geany.glade.h:403
1890 msgid "Show Side_bar"
1891 msgstr "Panel _boczny"
1893 #: ../data/geany.glade.h:404
1894 msgid "_Document"
1895 msgstr "_Dokument"
1897 #: ../data/geany.glade.h:405
1898 msgid "_Line Wrapping"
1899 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1901 #: ../data/geany.glade.h:406
1902 msgid "Line _Breaking"
1903 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1905 #: ../data/geany.glade.h:407
1906 msgid "_Auto-indentation"
1907 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1909 #: ../data/geany.glade.h:408
1910 msgid "In_dent Type"
1911 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1913 #: ../data/geany.glade.h:409
1914 msgid "_Detect from Content"
1915 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1917 #: ../data/geany.glade.h:410
1918 msgid "T_abs and Spaces"
1919 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1921 #: ../data/geany.glade.h:411
1922 msgid "Indent Widt_h"
1923 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1925 #: ../data/geany.glade.h:412
1926 msgid "_1"
1927 msgstr "_1"
1929 #: ../data/geany.glade.h:413
1930 msgid "_2"
1931 msgstr "_2"
1933 #: ../data/geany.glade.h:414
1934 msgid "_3"
1935 msgstr "_3"
1937 #: ../data/geany.glade.h:415
1938 msgid "_4"
1939 msgstr "_4"
1941 #: ../data/geany.glade.h:416
1942 msgid "_5"
1943 msgstr "_5"
1945 #: ../data/geany.glade.h:417
1946 msgid "_6"
1947 msgstr "_6"
1949 #: ../data/geany.glade.h:418
1950 msgid "_7"
1951 msgstr "_7"
1953 #: ../data/geany.glade.h:419
1954 msgid "_8"
1955 msgstr "_8"
1957 #: ../data/geany.glade.h:420
1958 msgid "Read _Only"
1959 msgstr "Tylko do _odczytu"
1961 #: ../data/geany.glade.h:421
1962 msgid "_Write Unicode BOM"
1963 msgstr "Zapisz _BOM"
1965 #: ../data/geany.glade.h:422
1966 msgid "Set File_type"
1967 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1969 #: ../data/geany.glade.h:423
1970 msgid "Set _Encoding"
1971 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1973 #: ../data/geany.glade.h:424
1974 msgid "Set Line E_ndings"
1975 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1977 #: ../data/geany.glade.h:425
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1980 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:426
1983 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1984 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:427
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1989 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1992 #, fuzzy
1993 msgid "_Clone"
1994 msgstr "_Zamknij"
1996 #: ../data/geany.glade.h:429
1997 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1998 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2000 #: ../data/geany.glade.h:430
2001 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2002 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2004 #: ../data/geany.glade.h:431
2005 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2006 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2008 #: ../data/geany.glade.h:432
2009 msgid "_Fold All"
2010 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2012 #: ../data/geany.glade.h:433
2013 msgid "_Unfold All"
2014 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2016 #: ../data/geany.glade.h:434
2017 msgid "Remove _Markers"
2018 msgstr "_Usuń zakładki"
2020 #: ../data/geany.glade.h:435
2021 msgid "Remove Error _Indicators"
2022 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2024 #: ../data/geany.glade.h:436
2025 msgid "_Project"
2026 msgstr "P_rojekt"
2028 #: ../data/geany.glade.h:437
2029 msgid "_New..."
2030 msgstr "_Nowy"
2032 #: ../data/geany.glade.h:438
2033 msgid "_Recent Projects"
2034 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2036 #: ../data/geany.glade.h:439
2037 msgid "_Close"
2038 msgstr "_Zamknij"
2040 #: ../data/geany.glade.h:440
2041 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2042 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2044 #: ../data/geany.glade.h:441
2045 msgid "_Apply Default Indentation"
2046 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2048 #. build the code
2049 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2050 msgid "_Build"
2051 msgstr "Z_buduj"
2053 #: ../data/geany.glade.h:443
2054 msgid "_Tools"
2055 msgstr "_Narzędzia"
2057 #: ../data/geany.glade.h:444
2058 msgid "_Reload Configuration"
2059 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2061 #: ../data/geany.glade.h:445
2062 msgid "C_onfiguration Files"
2063 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2065 #: ../data/geany.glade.h:446
2066 msgid "_Color Chooser"
2067 msgstr "_Wybór koloru"
2069 #: ../data/geany.glade.h:447
2070 msgid "_Word Count"
2071 msgstr "Zliczanie _słów"
2073 #: ../data/geany.glade.h:448
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Load Ta_gs File..."
2076 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2078 #: ../data/geany.glade.h:449
2079 msgid "_Help"
2080 msgstr "Pomo_c"
2082 #: ../data/geany.glade.h:450
2083 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2084 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2086 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2087 #: ../data/geany.glade.h:451
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Debug _Messages"
2090 msgstr "Komunikaty Debugera"
2092 #: ../data/geany.glade.h:452
2093 msgid "_Website"
2094 msgstr "_Strona domowa"
2096 #: ../data/geany.glade.h:453
2097 msgid "Wi_ki"
2098 msgstr "Wi_kipedia"
2100 #: ../data/geany.glade.h:454
2101 msgid "Report a _Bug..."
2102 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2104 #: ../data/geany.glade.h:455
2105 #, fuzzy
2106 msgid "_Donate..."
2107 msgstr "_Nie zapisuj"
2109 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2110 msgid "Symbols"
2111 msgstr "Symbole"
2113 #: ../data/geany.glade.h:457
2114 msgid "Documents"
2115 msgstr "Dokumenty"
2117 #: ../data/geany.glade.h:458
2118 msgid "Status"
2119 msgstr "Status"
2121 #: ../data/geany.glade.h:459
2122 msgid "Compiler"
2123 msgstr "Kompilator"
2125 #: ../data/geany.glade.h:460
2126 msgid "Messages"
2127 msgstr "Komunikaty"
2129 #: ../data/geany.glade.h:461
2130 msgid "Scribble"
2131 msgstr "Brudnopis"
2133 #: ../data/geany.glade.h:462
2134 msgid "Project Properties"
2135 msgstr "Własności projektu"
2137 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2138 msgid "Filename:"
2139 msgstr "Nazwa pliku:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2142 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2143 msgid "Name:"
2144 msgstr "Nazwa:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:465
2147 msgid "Description:"
2148 msgstr "Opis:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2151 msgid "Base path:"
2152 msgstr "Ścieżka:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:467
2155 msgid "File patterns:"
2156 msgstr "Wzory plików:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:468
2159 msgid ""
2160 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2161 "g. *.c *.h)"
2162 msgstr ""
2163 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2164 "*h)"
2166 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2167 msgid ""
2168 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2169 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2170 "project filename."
2171 msgstr ""
2172 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2173 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2175 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2176 msgid "Project"
2177 msgstr "Projekt"
2179 #: ../data/geany.glade.h:471
2180 msgid "Display:"
2181 msgstr "Wyświetlanie:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:472
2184 msgid "Custom"
2185 msgstr "Własne"
2187 #: ../data/geany.glade.h:473
2188 msgid "Use global settings"
2189 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2191 #: ../data/geany.glade.h:474
2192 msgid "Size:"
2193 msgstr "Rozmiar:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:475
2196 msgid "Location:"
2197 msgstr "Położenie:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:476
2200 msgid "Read-only:"
2201 msgstr "Tylko do odczytu"
2203 #: ../data/geany.glade.h:477
2204 msgid "Encoding:"
2205 msgstr "_Kodowanie:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:478
2208 msgid "Modified:"
2209 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:479
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Changed:"
2214 msgstr "Zmi_eń"
2216 #: ../data/geany.glade.h:480
2217 msgid "Accessed:"
2218 msgstr "Ostatni dostęp:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:481
2221 msgid "(only inside Geany)"
2222 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2224 #: ../data/geany.glade.h:482
2225 msgid "Permissions:"
2226 msgstr "Uprawnienia:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:483
2229 msgid "Read:"
2230 msgstr "Odczyt:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:484
2233 msgid "Write:"
2234 msgstr "Zapis:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:485
2237 msgid "Execute:"
2238 msgstr "Wykonaj:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:486
2241 msgid "Owner:"
2242 msgstr "Właściciel:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:487
2245 msgid "Group:"
2246 msgstr "Grupa:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:488
2249 msgid "Other:"
2250 msgstr "Inni:"
2252 #: ../src/about.c:48
2253 #, fuzzy
2254 msgid ""
2255 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2256 "Colomban Wendling\n"
2257 "Nick Treleaven\n"
2258 "Matthew Brush\n"
2259 "Enrico Tröger\n"
2260 "Frank Lanitz\n"
2261 "All rights reserved."
2262 msgstr ""
2263 "Prawa autorskie (c)  2005-2014\n"
2264 "Colomban Wendling\n"
2265 "Nick Treleaven\n"
2266 "Matthew Brush\n"
2267 "Enrico Tröger\n"
2268 "Frank Lanitz\n"
2269 "All rights reserved."
2271 #: ../src/about.c:168
2272 msgid "About Geany"
2273 msgstr "O programie"
2275 #: ../src/about.c:212
2276 msgid "A fast and lightweight IDE"
2277 msgstr ""
2278 "Szybkie i lekkie\n"
2279 "środowisko programistyczne"
2281 #: ../src/about.c:234
2282 #, c-format
2283 msgid "(built on or after %s)"
2284 msgstr "(kompilacja: %s)"
2286 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2287 #: ../src/about.c:266
2288 msgid "Info"
2289 msgstr "Informacje"
2291 #: ../src/about.c:282
2292 msgid "Developers"
2293 msgstr "Programiści"
2295 #: ../src/about.c:289
2296 msgid "maintainer"
2297 msgstr "opiekun"
2299 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2300 msgid "developer"
2301 msgstr "programista"
2303 #: ../src/about.c:321
2304 msgid "translation maintainer"
2305 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2307 #: ../src/about.c:330
2308 msgid "Translators"
2309 msgstr "Tłumacze"
2311 #: ../src/about.c:350
2312 msgid "Previous Translators"
2313 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2315 #: ../src/about.c:371
2316 msgid "Contributors"
2317 msgstr "Współtwórcy"
2319 #: ../src/about.c:381
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2323 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2325 #: ../src/about.c:407
2326 msgid "Credits"
2327 msgstr "Zasługi"
2329 #: ../src/about.c:424
2330 msgid "License"
2331 msgstr "Licencja"
2333 #: ../src/about.c:433
2334 msgid ""
2335 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2336 "gpl-2.0.txt to view it online."
2337 msgstr ""
2338 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2339 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2341 #. fall back to %d
2342 #: ../src/build.c:714
2343 #, c-format
2344 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2345 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2347 #: ../src/build.c:746
2348 msgid "Process failed, no working directory"
2349 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2351 #: ../src/build.c:759
2352 #, c-format
2353 msgid "%s (in directory: %s)"
2354 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2356 #: ../src/build.c:780
2357 #, c-format
2358 msgid "Process failed (%s)"
2359 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2361 #: ../src/build.c:813
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2364 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2366 #: ../src/build.c:838
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2369 msgstr ""
2370 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2372 #: ../src/build.c:880
2373 msgid ""
2374 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2375 "or Enter to clear it)."
2376 msgstr ""
2378 #: ../src/build.c:912
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2382 "Preferences."
2383 msgstr ""
2384 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2385 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2387 #: ../src/build.c:1020
2388 msgid "Compilation failed."
2389 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2391 #: ../src/build.c:1034
2392 msgid "Compilation finished successfully."
2393 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2395 #: ../src/build.c:1203
2396 msgid "Custom Text"
2397 msgstr "Własne parametry"
2399 #: ../src/build.c:1204
2400 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2401 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2403 #: ../src/build.c:1282
2404 msgid "_Next Error"
2405 msgstr "_Następny błąd"
2407 #: ../src/build.c:1284
2408 msgid "_Previous Error"
2409 msgstr "_Poprzedni błąd"
2411 #. arguments
2412 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2413 msgid "_Set Build Commands"
2414 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2416 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2417 msgid "Build the current file"
2418 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2420 #: ../src/build.c:1591
2421 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2422 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2424 #: ../src/build.c:1593
2425 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2426 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2428 #: ../src/build.c:1595
2429 msgid "Compile the current file with Make"
2430 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2432 #: ../src/build.c:1614
2433 #, c-format
2434 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2435 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2437 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2438 msgid "No more build errors."
2439 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2441 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2442 msgid "Set menu item label"
2443 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2445 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2446 msgid "Label"
2447 msgstr "Etykieta"
2449 #. command column, holding status and command display
2450 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2451 msgid "Command"
2452 msgstr "Polecenie"
2454 #: ../src/build.c:1782
2455 msgid "Working directory"
2456 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2458 #: ../src/build.c:1783
2459 msgid "Reset"
2460 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2462 #: ../src/build.c:1834
2463 msgid "Click to set menu item label"
2464 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2466 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2467 #, c-format
2468 msgid "%s commands"
2469 msgstr "%s poleceń"
2471 #: ../src/build.c:1920
2472 msgid "No filetype"
2473 msgstr "Nie podano typu pliku"
2475 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2476 msgid "Error regular expression:"
2477 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2479 #: ../src/build.c:1957
2480 msgid "Independent commands"
2481 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2483 #: ../src/build.c:1989
2484 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2485 msgstr ""
2486 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2487 "polecenia."
2489 #: ../src/build.c:1998
2490 msgid "Execute commands"
2491 msgstr "Wykonaj polecenia"
2493 #: ../src/build.c:2010
2494 #, fuzzy
2495 msgid ""
2496 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2497 "manual for details."
2498 msgstr ""
2499 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2500 "dokumentacji."
2502 #: ../src/build.c:2168
2503 msgid "Set Build Commands"
2504 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2506 #: ../src/build.c:2383
2507 msgid "_Compile"
2508 msgstr "_Skompiluj"
2510 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2511 msgid "_Execute"
2512 msgstr "_Wykonaj"
2514 #. build the code with make custom
2515 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Make Custom _Target..."
2518 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2520 #. build the code with make object
2521 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2522 msgid "Make _Object"
2523 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2525 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2526 msgid "_Make"
2527 msgstr "_Make"
2529 #. build the code with make all
2530 #: ../src/build.c:2679
2531 msgid "_Make All"
2532 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2534 #: ../src/callbacks.c:146
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "%d file saved."
2537 msgid_plural "%d files saved."
2538 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2539 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2541 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2542 msgid "Go to Line"
2543 msgstr "Przejdź do wiersza"
2545 #: ../src/callbacks.c:886
2546 msgid "Enter the line you want to go to:"
2547 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2549 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2550 msgid ""
2551 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2552 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2554 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2555 msgid "No more message items."
2556 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2558 #: ../src/callbacks.c:1414
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2561 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2563 #: ../src/callbacks.c:1463
2564 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2565 msgstr ""
2567 #: ../src/callbacks.c:1468
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Check the path setting in Preferences."
2570 msgstr ""
2571 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2572 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2574 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2575 #: ../src/callbacks.c:1481
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2578 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2580 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2581 #: ../src/document.c:2386
2582 #, c-format
2583 msgid "\"%s\" was not found."
2584 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2586 #. auto-detect
2587 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2588 msgid "Detect from file"
2589 msgstr "Według zawartości pliku"
2591 #: ../src/dialogs.c:226
2592 msgid "Programming Languages"
2593 msgstr "Języki p_rogramowania"
2595 #: ../src/dialogs.c:228
2596 msgid "Scripting Languages"
2597 msgstr "Języki _skryptowe"
2599 #: ../src/dialogs.c:230
2600 msgid "Markup Languages"
2601 msgstr "Języki _znacznikowe"
2603 #: ../src/dialogs.c:308
2604 msgid "_More Options"
2605 msgstr "_Więcej opcji"
2607 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2608 #: ../src/dialogs.c:315
2609 msgid "Show _hidden files"
2610 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2612 #: ../src/dialogs.c:326
2613 msgid "Set encoding:"
2614 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2616 #: ../src/dialogs.c:335
2617 msgid ""
2618 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2619 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2620 "correctly by Geany.\n"
2621 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2622 "encoding."
2623 msgstr ""
2624 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2625 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2626 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2627 "kodowaniem."
2629 #. line 2 with filetype combo
2630 #: ../src/dialogs.c:342
2631 msgid "Set filetype:"
2632 msgstr "Typ pliku:"
2634 #: ../src/dialogs.c:351
2635 msgid ""
2636 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2637 "filename extension.\n"
2638 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2639 "filetype."
2640 msgstr ""
2641 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2642 "rozszerzenia.\n"
2643 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2644 "wszystkich plików."
2646 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2647 msgid "Open File"
2648 msgstr "Otwieranie pliku"
2650 #: ../src/dialogs.c:381
2651 #, fuzzy
2652 msgctxt "Open dialog action"
2653 msgid "_View"
2654 msgstr "_Widok"
2656 #: ../src/dialogs.c:383
2657 msgid ""
2658 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2659 "all files will be opened read-only."
2660 msgstr ""
2661 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2662 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2664 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2665 msgid "Overwrite?"
2666 msgstr "Nadpisać?"
2668 #: ../src/dialogs.c:536
2669 msgid "Filename already exists!"
2670 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2672 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2673 msgid "Save File"
2674 msgstr "Zapisz plik"
2676 #: ../src/dialogs.c:574
2677 msgid "R_ename"
2678 msgstr "Z_mień nazwę"
2680 #: ../src/dialogs.c:575
2681 msgid "Save the file and rename it"
2682 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2684 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2685 msgid "Error"
2686 msgstr "Błąd"
2688 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2689 #: ../src/win32.c:736
2690 msgid "Question"
2691 msgstr "Pytanie"
2693 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2694 msgid "Warning"
2695 msgstr "Ostrzeżenie"
2697 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2698 msgid "Information"
2699 msgstr "Informacja"
2701 #: ../src/dialogs.c:783
2702 msgid "_Don't save"
2703 msgstr "_Nie zapisuj"
2705 #: ../src/dialogs.c:812
2706 #, c-format
2707 msgid "The file '%s' is not saved."
2708 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2710 #: ../src/dialogs.c:813
2711 msgid "Do you want to save it before closing?"
2712 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2714 #: ../src/dialogs.c:891
2715 msgid "Choose font"
2716 msgstr "Wybór czcionki"
2718 #: ../src/dialogs.c:1185
2719 msgid ""
2720 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2721 "new file)."
2722 msgstr ""
2723 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2724 "został zapisany?)"
2726 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2727 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2728 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2729 msgid "unknown"
2730 msgstr "nieznany"
2732 #: ../src/dialogs.c:1219
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "%s Properties"
2735 msgstr "Własności"
2737 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2738 msgid "(with BOM)"
2739 msgstr "(z BOM)"
2741 #: ../src/dialogs.c:1251
2742 msgid "(without BOM)"
2743 msgstr "(bez BOM)"
2745 #: ../src/document.c:749
2746 #, c-format
2747 msgid "File %s closed."
2748 msgstr "Zamknięto plik %s."
2750 #: ../src/document.c:905
2751 #, c-format
2752 msgid "New file \"%s\" opened."
2753 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2755 #: ../src/document.c:979
2756 #, c-format
2757 msgid "Could not open file %s (%s)"
2758 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2760 #: ../src/document.c:1028
2761 #, c-format
2762 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2763 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2765 #: ../src/document.c:1034
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2769 "supported."
2770 msgstr ""
2771 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2772 "obsługiwane."
2774 #: ../src/document.c:1044
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2778 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2779 "cause data loss.\n"
2780 "The file was set to read-only."
2781 msgstr ""
2782 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2783 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2784 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2785 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2787 #: ../src/document.c:1256
2788 msgid "Spaces"
2789 msgstr "Spacje"
2791 #: ../src/document.c:1259
2792 msgid "Tabs"
2793 msgstr "Znaki tabulacji"
2795 #: ../src/document.c:1262
2796 msgid "Tabs and Spaces"
2797 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2799 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2800 #. * and Spaces), the second one is the filename
2801 #: ../src/document.c:1267
2802 #, c-format
2803 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2804 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2806 #: ../src/document.c:1278
2807 #, c-format
2808 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2809 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2811 #: ../src/document.c:1502
2812 #, c-format
2813 msgid "File %s reloaded."
2814 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2816 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2817 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2818 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2819 #: ../src/document.c:1510
2820 #, c-format
2821 msgid "File %s opened(%d%s)."
2822 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2824 #: ../src/document.c:1512
2825 msgid ", read-only"
2826 msgstr ", tylko do odczytu"
2828 #: ../src/document.c:1632
2829 msgid "Discard history"
2830 msgstr ""
2832 #: ../src/document.c:1633
2833 msgid ""
2834 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2835 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2836 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2837 "preferences."
2838 msgstr ""
2840 #: ../src/document.c:1637
2841 #, fuzzy
2842 msgid "The file has been reloaded."
2843 msgstr "Zamknięto dokument."
2845 #: ../src/document.c:1667
2846 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2847 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2849 #: ../src/document.c:1668
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Undo history will be lost."
2852 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2854 #: ../src/document.c:1669
2855 #, c-format
2856 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2857 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2859 #: ../src/document.c:1775
2860 msgid "Error renaming file."
2861 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2863 #: ../src/document.c:1896
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2867 "remains unsaved."
2868 msgstr ""
2869 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2870 "zapisany."
2872 #: ../src/document.c:1917
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Error message: %s\n"
2876 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2877 msgstr ""
2878 "Błąd: %s\n"
2879 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2881 #: ../src/document.c:1921
2882 #, c-format
2883 msgid "Error message: %s."
2884 msgstr "Błąd: (%s)."
2886 #: ../src/document.c:1981
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2889 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2891 #: ../src/document.c:1999
2892 #, c-format
2893 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2894 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2896 #: ../src/document.c:2013
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2899 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2901 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2902 #, fuzzy
2903 msgid "_Overwrite"
2904 msgstr "Nadpisać?"
2906 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2909 msgstr ""
2910 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2911 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2913 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2914 msgid "Try to resave the file?"
2915 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2917 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2918 #, c-format
2919 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2920 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2922 #: ../src/document.c:2137
2923 #, c-format
2924 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2925 msgstr ""
2927 #: ../src/document.c:2205
2928 #, c-format
2929 msgid "Error saving file (%s)."
2930 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2932 #: ../src/document.c:2210
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "%s\n"
2936 "\n"
2937 "The file on disk may now be truncated!"
2938 msgstr ""
2939 "%s\n"
2940 "\n"
2941 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2943 #: ../src/document.c:2212
2944 msgid "Error saving file."
2945 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2947 #: ../src/document.c:2236
2948 #, c-format
2949 msgid "File %s saved."
2950 msgstr "Plik %s został zapisany."
2952 #: ../src/document.c:2386
2953 msgid "Wrap search and find again?"
2954 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2956 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2957 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2958 #, c-format
2959 msgid "No matches found for \"%s\"."
2960 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2962 #: ../src/document.c:2481
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2965 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2966 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2967 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2969 #: ../src/document.c:3599
2970 msgid "Do you want to reload it?"
2971 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2973 #: ../src/editor.c:4490
2974 msgid "Enter Tab Width"
2975 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2977 #: ../src/editor.c:4491
2978 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2979 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2981 #: ../src/editor.c:4696
2982 #, c-format
2983 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2984 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2986 #: ../src/encodings.c:72
2987 msgid "Celtic"
2988 msgstr "Celtyckie"
2990 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2991 msgid "Greek"
2992 msgstr "Greckie"
2994 #: ../src/encodings.c:75
2995 msgid "Nordic"
2996 msgstr "Nordyckie"
2998 #: ../src/encodings.c:76
2999 msgid "South European"
3000 msgstr "Południowoeuropejskie"
3002 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3003 #: ../src/encodings.c:80
3004 msgid "Western"
3005 msgstr "Zachodnie"
3007 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3008 msgid "Baltic"
3009 msgstr "Bałtyckie"
3011 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3012 msgid "Central European"
3013 msgstr "Środkowoeuropejskie"
3015 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3016 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3017 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3018 msgid "Cyrillic"
3019 msgstr "Cyrylica"
3021 #: ../src/encodings.c:94
3022 msgid "Cyrillic/Russian"
3023 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3025 #: ../src/encodings.c:95
3026 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3027 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3029 #: ../src/encodings.c:96
3030 msgid "Romanian"
3031 msgstr "Rumuńskie"
3033 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3034 msgid "Arabic"
3035 msgstr "Arabskie"
3037 #. not available at all, ?
3038 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3039 msgid "Hebrew"
3040 msgstr "Hebrajskie"
3042 #: ../src/encodings.c:105
3043 msgid "Hebrew Visual"
3044 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3046 #: ../src/encodings.c:107
3047 msgid "Armenian"
3048 msgstr "Armeńskie"
3050 #: ../src/encodings.c:108
3051 msgid "Georgian"
3052 msgstr "Gruzińskie"
3054 #: ../src/encodings.c:109
3055 msgid "Thai"
3056 msgstr "Tajskie"
3058 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3059 msgid "Turkish"
3060 msgstr "Tureckie"
3062 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3063 msgid "Vietnamese"
3064 msgstr "Wietnamskie"
3066 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3067 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3068 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3069 msgid "Unicode"
3070 msgstr "Unicode"
3072 #. maybe not available on Linux
3073 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3074 #: ../src/encodings.c:130
3075 msgid "Chinese Simplified"
3076 msgstr "Chińskie uproszczone"
3078 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3079 msgid "Chinese Traditional"
3080 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3082 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3083 #: ../src/encodings.c:137
3084 msgid "Japanese"
3085 msgstr "Japońskie"
3087 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3088 #: ../src/encodings.c:141
3089 msgid "Korean"
3090 msgstr "Koreańskie"
3092 #: ../src/encodings.c:143
3093 msgid "Without encoding"
3094 msgstr "Bez kodowania"
3096 #: ../src/encodings.c:414
3097 msgid "_West European"
3098 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3100 #: ../src/encodings.c:415
3101 msgid "_East European"
3102 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3104 #: ../src/encodings.c:416
3105 msgid "East _Asian"
3106 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3108 #: ../src/encodings.c:417
3109 msgid "_SE & SW Asian"
3110 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3112 #: ../src/encodings.c:418
3113 msgid "_Middle Eastern"
3114 msgstr "_Bliskowschodnie"
3116 #: ../src/encodings.c:419
3117 msgid "_Unicode"
3118 msgstr "_Unicode"
3120 #: ../src/encodings.c:536
3121 msgid "West European"
3122 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3124 #: ../src/encodings.c:538
3125 msgid "East European"
3126 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3128 #: ../src/encodings.c:540
3129 msgid "East Asian"
3130 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3132 #: ../src/encodings.c:542
3133 msgid "SE & SW Asian"
3134 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3136 #: ../src/encodings.c:544
3137 msgid "Middle Eastern"
3138 msgstr "Bliskowschodnie"
3140 #: ../src/filetypes.c:94
3141 #, c-format
3142 msgid "%s source file"
3143 msgstr "%s plik źródłowy"
3145 #: ../src/filetypes.c:95
3146 #, c-format
3147 msgid "%s file"
3148 msgstr "%s plik"
3150 #: ../src/filetypes.c:96
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "%s script"
3153 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
3155 #: ../src/filetypes.c:97
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "%s document"
3158 msgstr "XML"
3160 #: ../src/filetypes.c:162
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Shell"
3163 msgstr "Powłoka:"
3165 #: ../src/filetypes.c:163
3166 msgid "Makefile"
3167 msgstr "Plik sterujący dla make"
3169 #: ../src/filetypes.c:167
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Cascading Stylesheet"
3172 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3174 #: ../src/filetypes.c:176
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Config"
3177 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3179 #: ../src/filetypes.c:177
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Gettext translation"
3182 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3184 #: ../src/filetypes.c:436
3185 msgid "_Programming Languages"
3186 msgstr "Języki p_rogramowania"
3188 #: ../src/filetypes.c:437
3189 msgid "_Scripting Languages"
3190 msgstr "Języki _skryptowe"
3192 #: ../src/filetypes.c:438
3193 msgid "_Markup Languages"
3194 msgstr "Języki _znacznikowe"
3196 #: ../src/filetypes.c:439
3197 msgid "M_iscellaneous"
3198 msgstr "_Różne"
3200 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3201 msgid "All Source"
3202 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3204 #. create meta file filter "All files"
3205 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3206 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3207 msgid "All files"
3208 msgstr "Wszystkie pliki"
3210 #: ../src/filetypes.c:1274
3211 #, c-format
3212 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3213 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3215 #: ../src/geany.h:49
3216 msgid "untitled"
3217 msgstr "bez nazwy"
3219 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3220 #: ../src/templates.c:234
3221 #, c-format
3222 msgid "Could not find file '%s'."
3223 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3225 #: ../src/highlighting.c:1296
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Default"
3228 msgstr "_Domyślnie"
3230 #: ../src/highlighting.c:1337
3231 #, fuzzy
3232 msgid "The current filetype overrides the default style."
3233 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3235 #: ../src/highlighting.c:1338
3236 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3237 msgstr ""
3239 #: ../src/highlighting.c:1363
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Color Schemes"
3242 msgstr "Schematy _kolorów"
3244 #. visual group order
3245 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3246 msgid "File"
3247 msgstr "Plik"
3249 #: ../src/keybindings.c:308
3250 msgid "Clipboard"
3251 msgstr "Schowek"
3253 #: ../src/keybindings.c:309
3254 msgid "Select"
3255 msgstr "Zaznacz"
3257 #: ../src/keybindings.c:310
3258 msgid "Format"
3259 msgstr "Format"
3261 #: ../src/keybindings.c:311
3262 msgid "Insert"
3263 msgstr "Ws_taw"
3265 #: ../src/keybindings.c:312
3266 msgid "Settings"
3267 msgstr "Ustawienia"
3269 #: ../src/keybindings.c:313
3270 msgid "Search"
3271 msgstr "_Szukaj"
3273 #: ../src/keybindings.c:314
3274 msgid "Go to"
3275 msgstr "Przejdź do"
3277 #: ../src/keybindings.c:315
3278 msgid "View"
3279 msgstr "Widok"
3281 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3282 msgid "Document"
3283 msgstr "_Dokument"
3285 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3286 #: ../src/ui_utils.c:2191
3287 msgid "Build"
3288 msgstr "Buduj"
3290 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3291 msgid "Help"
3292 msgstr "Pomoc"
3294 #: ../src/keybindings.c:321
3295 msgid "Focus"
3296 msgstr "Fokus"
3298 #: ../src/keybindings.c:322
3299 msgid "Notebook tab"
3300 msgstr "Karta edytora"
3302 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3303 msgid "New"
3304 msgstr "Nowy"
3306 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3307 msgid "Open"
3308 msgstr "Otwórz"
3310 #: ../src/keybindings.c:336
3311 msgid "Open selected file"
3312 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3314 #: ../src/keybindings.c:338
3315 msgid "Save"
3316 msgstr "Zapisz"
3318 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3319 msgid "Save as"
3320 msgstr "Zapisz jako"
3322 #: ../src/keybindings.c:342
3323 msgid "Save all"
3324 msgstr "Zapisz wszystko"
3326 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3327 msgid "Properties"
3328 msgstr "Własności"
3330 #: ../src/keybindings.c:347
3331 msgid "Print"
3332 msgstr "Wydrukuj"
3334 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3335 msgid "Close"
3336 msgstr "Zamknij"
3338 #: ../src/keybindings.c:351
3339 msgid "Close all"
3340 msgstr "Zamknij wszystko"
3342 #: ../src/keybindings.c:354
3343 msgid "Reload file"
3344 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3346 #: ../src/keybindings.c:356
3347 msgid "Re-open last closed tab"
3348 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3350 #: ../src/keybindings.c:358
3351 msgid "Quit"
3352 msgstr "Wyjście"
3354 #: ../src/keybindings.c:375
3355 msgid "Undo"
3356 msgstr "Cofnij"
3358 #: ../src/keybindings.c:377
3359 msgid "Redo"
3360 msgstr "Ponowienie"
3362 #: ../src/keybindings.c:386
3363 msgid "Delete to line end"
3364 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3366 #: ../src/keybindings.c:389
3367 msgid "_Transpose Current Line"
3368 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3370 #: ../src/keybindings.c:391
3371 msgid "Scroll to current line"
3372 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3374 #: ../src/keybindings.c:393
3375 msgid "Scroll up the view by one line"
3376 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3378 #: ../src/keybindings.c:395
3379 msgid "Scroll down the view by one line"
3380 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3382 #: ../src/keybindings.c:397
3383 msgid "Complete snippet"
3384 msgstr "Uzupełnij snippet"
3386 #: ../src/keybindings.c:399
3387 msgid "Move cursor in snippet"
3388 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3390 #: ../src/keybindings.c:401
3391 msgid "Suppress snippet completion"
3392 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3394 #: ../src/keybindings.c:403
3395 msgid "Context Action"
3396 msgstr "Akcja kontekstowa"
3398 #: ../src/keybindings.c:405
3399 msgid "Complete word"
3400 msgstr "Całe słowo"
3402 #: ../src/keybindings.c:407
3403 msgid "Show calltip"
3404 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3406 #: ../src/keybindings.c:409
3407 msgid "Word part completion"
3408 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3410 #: ../src/keybindings.c:412
3411 msgid "Move line(s) up"
3412 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3414 #: ../src/keybindings.c:415
3415 msgid "Move line(s) down"
3416 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3418 #: ../src/keybindings.c:420
3419 msgid "Cut"
3420 msgstr "Wytnij"
3422 #: ../src/keybindings.c:422
3423 msgid "Copy"
3424 msgstr "Kopiuj"
3426 #: ../src/keybindings.c:424
3427 msgid "Paste"
3428 msgstr "Wklej"
3430 #: ../src/keybindings.c:435
3431 msgid "Select All"
3432 msgstr "Zaznacz wszystko"
3434 #: ../src/keybindings.c:437
3435 msgid "Select current word"
3436 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3438 #: ../src/keybindings.c:445
3439 msgid "Select to previous word part"
3440 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3442 #: ../src/keybindings.c:447
3443 msgid "Select to next word part"
3444 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3446 #: ../src/keybindings.c:455
3447 msgid "Toggle line commentation"
3448 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3450 #: ../src/keybindings.c:458
3451 msgid "Comment line(s)"
3452 msgstr "Komentuj linie"
3454 #: ../src/keybindings.c:460
3455 msgid "Uncomment line(s)"
3456 msgstr "Odkomentuj linie"
3458 #: ../src/keybindings.c:462
3459 msgid "Increase indent"
3460 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3462 #: ../src/keybindings.c:465
3463 msgid "Decrease indent"
3464 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3466 #: ../src/keybindings.c:468
3467 msgid "Increase indent by one space"
3468 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3470 #: ../src/keybindings.c:470
3471 msgid "Decrease indent by one space"
3472 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3474 #: ../src/keybindings.c:474
3475 msgid "Send to Custom Command 1"
3476 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3478 #: ../src/keybindings.c:476
3479 msgid "Send to Custom Command 2"
3480 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3482 #: ../src/keybindings.c:478
3483 msgid "Send to Custom Command 3"
3484 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3486 #: ../src/keybindings.c:480
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Send to Custom Command 4"
3489 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3491 #: ../src/keybindings.c:482
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Send to Custom Command 5"
3494 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3496 #: ../src/keybindings.c:484
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Send to Custom Command 6"
3499 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3501 #: ../src/keybindings.c:486
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Send to Custom Command 7"
3504 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3506 #: ../src/keybindings.c:488
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Send to Custom Command 8"
3509 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3511 #: ../src/keybindings.c:490
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Send to Custom Command 9"
3514 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3516 #: ../src/keybindings.c:498
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Join lines"
3519 msgstr "Komentuj linie"
3521 #: ../src/keybindings.c:503
3522 msgid "Insert date"
3523 msgstr "Wstaw datę"
3525 #: ../src/keybindings.c:509
3526 msgid "Insert New Line Before Current"
3527 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3529 #: ../src/keybindings.c:511
3530 msgid "Insert New Line After Current"
3531 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3533 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3534 msgid "Find"
3535 msgstr "Szukaj"
3537 #: ../src/keybindings.c:526
3538 msgid "Find Next"
3539 msgstr "Znajdź następny"
3541 #: ../src/keybindings.c:528
3542 msgid "Find Previous"
3543 msgstr "Znajdź poprzedni"
3545 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3546 msgid "Replace"
3547 msgstr "Zastąp"
3549 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3550 msgid "Find in Files"
3551 msgstr "Znajdź w _plikach"
3553 #: ../src/keybindings.c:540
3554 msgid "Next Message"
3555 msgstr "Następny komunikat"
3557 #: ../src/keybindings.c:542
3558 msgid "Previous Message"
3559 msgstr "Poprzedni komunikat"
3561 #: ../src/keybindings.c:545
3562 msgid "Find Usage"
3563 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3565 #: ../src/keybindings.c:548
3566 msgid "Find Document Usage"
3567 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3569 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3570 msgid "Navigate back a location"
3571 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3573 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3574 msgid "Navigate forward a location"
3575 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3577 #: ../src/keybindings.c:562
3578 msgid "Go to matching brace"
3579 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3581 #: ../src/keybindings.c:565
3582 msgid "Toggle marker"
3583 msgstr "Przełącz znacznik"
3585 #: ../src/keybindings.c:574
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Go to Symbol Definition"
3588 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3590 #: ../src/keybindings.c:577
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Go to Symbol Declaration"
3593 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3595 #: ../src/keybindings.c:579
3596 msgid "Go to Start of Line"
3597 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3599 #: ../src/keybindings.c:581
3600 msgid "Go to End of Line"
3601 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3603 #: ../src/keybindings.c:583
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Go to Start of Display Line"
3606 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3608 #: ../src/keybindings.c:585
3609 msgid "Go to End of Display Line"
3610 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3612 #: ../src/keybindings.c:587
3613 msgid "Go to Previous Word Part"
3614 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3616 #: ../src/keybindings.c:589
3617 msgid "Go to Next Word Part"
3618 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3620 #: ../src/keybindings.c:594
3621 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3622 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3624 #: ../src/keybindings.c:597
3625 msgid "Fullscreen"
3626 msgstr "Pełny _ekran"
3628 #: ../src/keybindings.c:599
3629 msgid "Toggle Messages Window"
3630 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3632 #: ../src/keybindings.c:602
3633 msgid "Toggle Sidebar"
3634 msgstr "Przełącz panel boczny"
3636 #: ../src/keybindings.c:604
3637 msgid "Zoom In"
3638 msgstr "Powiększ"
3640 #: ../src/keybindings.c:606
3641 msgid "Zoom Out"
3642 msgstr "Zmniejsz"
3644 #: ../src/keybindings.c:608
3645 msgid "Zoom Reset"
3646 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3648 #: ../src/keybindings.c:613
3649 msgid "Switch to Editor"
3650 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3652 #: ../src/keybindings.c:615
3653 msgid "Switch to Search Bar"
3654 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3656 #: ../src/keybindings.c:617
3657 msgid "Switch to Message Window"
3658 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3660 #: ../src/keybindings.c:619
3661 msgid "Switch to Compiler"
3662 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3664 #: ../src/keybindings.c:621
3665 msgid "Switch to Messages"
3666 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3668 #: ../src/keybindings.c:623
3669 msgid "Switch to Scribble"
3670 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3672 #: ../src/keybindings.c:625
3673 msgid "Switch to VTE"
3674 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3676 #: ../src/keybindings.c:627
3677 msgid "Switch to Sidebar"
3678 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3680 #: ../src/keybindings.c:629
3681 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3682 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3684 #: ../src/keybindings.c:631
3685 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3686 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3688 #: ../src/keybindings.c:636
3689 msgid "Switch to left document"
3690 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3692 #: ../src/keybindings.c:638
3693 msgid "Switch to right document"
3694 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3696 #: ../src/keybindings.c:640
3697 msgid "Switch to last used document"
3698 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3700 #: ../src/keybindings.c:643
3701 msgid "Move document left"
3702 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3704 #: ../src/keybindings.c:646
3705 msgid "Move document right"
3706 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3708 #: ../src/keybindings.c:648
3709 msgid "Move document first"
3710 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3712 #: ../src/keybindings.c:650
3713 msgid "Move document last"
3714 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3716 #: ../src/keybindings.c:655
3717 msgid "Toggle Line wrapping"
3718 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3720 #: ../src/keybindings.c:657
3721 msgid "Toggle Line breaking"
3722 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3724 #: ../src/keybindings.c:663
3725 msgid "Replace spaces with tabs"
3726 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3728 #: ../src/keybindings.c:665
3729 msgid "Toggle current fold"
3730 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3732 #: ../src/keybindings.c:667
3733 msgid "Fold all"
3734 msgstr "Zwiń wszystkie"
3736 #: ../src/keybindings.c:669
3737 msgid "Unfold all"
3738 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3740 #: ../src/keybindings.c:671
3741 msgid "Reload symbol list"
3742 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3744 #: ../src/keybindings.c:673
3745 msgid "Remove Markers"
3746 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3748 #: ../src/keybindings.c:675
3749 msgid "Remove Error Indicators"
3750 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3752 #: ../src/keybindings.c:677
3753 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3754 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3756 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3757 msgid "Compile"
3758 msgstr "Skompiluj"
3760 #: ../src/keybindings.c:686
3761 msgid "Make all"
3762 msgstr "Zbuduj wszystko"
3764 #: ../src/keybindings.c:689
3765 msgid "Make custom target"
3766 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3768 #: ../src/keybindings.c:691
3769 msgid "Make object"
3770 msgstr "Zbuduj obiekt"
3772 #: ../src/keybindings.c:693
3773 msgid "Next error"
3774 msgstr "Następny błąd"
3776 #: ../src/keybindings.c:695
3777 msgid "Previous error"
3778 msgstr "Poprzedni błąd"
3780 #: ../src/keybindings.c:697
3781 msgid "Run"
3782 msgstr "Uruchom"
3784 #: ../src/keybindings.c:699
3785 msgid "Build options"
3786 msgstr "Opcje budowania"
3788 #: ../src/keybindings.c:704
3789 msgid "Show Color Chooser"
3790 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3792 #: ../src/keybindings.c:974
3793 msgid "Keyboard Shortcuts"
3794 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3796 #: ../src/keybindings.c:986
3797 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3798 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3800 #: ../src/keyfile.c:1027
3801 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3802 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3804 #: ../src/keyfile.c:1254
3805 msgid "Failed to load one or more session files."
3806 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3808 #: ../src/libmain.c:118
3809 msgid ""
3810 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3811 "with --line)"
3812 msgstr ""
3813 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3814 "w połączeniu z --line)"
3816 #: ../src/libmain.c:119
3817 msgid "Use an alternate configuration directory"
3818 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3820 #: ../src/libmain.c:120
3821 msgid "Print internal filetype names"
3822 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3824 #: ../src/libmain.c:121
3825 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3826 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3828 #: ../src/libmain.c:122
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3831 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3833 #: ../src/libmain.c:124
3834 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3835 msgstr ""
3836 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3837 "instancji"
3839 #: ../src/libmain.c:125
3840 msgid ""
3841 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3842 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3844 #: ../src/libmain.c:126
3845 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3846 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3848 #: ../src/libmain.c:128
3849 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3850 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3852 #: ../src/libmain.c:129
3853 msgid "Don't show message window at startup"
3854 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3856 #: ../src/libmain.c:130
3857 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3858 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3860 #: ../src/libmain.c:132
3861 msgid "Don't load plugins"
3862 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3864 #: ../src/libmain.c:134
3865 msgid "Print Geany's installation prefix"
3866 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3868 #: ../src/libmain.c:135
3869 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3870 msgstr ""
3871 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3872 "dokumentacji)"
3874 #: ../src/libmain.c:136
3875 msgid "Don't load the previous session's files"
3876 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3878 #: ../src/libmain.c:138
3879 msgid "Don't load terminal support"
3880 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3882 #: ../src/libmain.c:139
3883 msgid "Filename of libvte.so"
3884 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3886 #: ../src/libmain.c:141
3887 msgid "Be verbose"
3888 msgstr "Więcej szczegółów"
3890 #: ../src/libmain.c:142
3891 msgid "Show version and exit"
3892 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3894 #: ../src/libmain.c:525
3895 msgid "[FILES...]"
3896 msgstr "[PLIKI...]"
3898 #. note for translators: library versions are printed after this
3899 #: ../src/libmain.c:559
3900 #, c-format
3901 msgid "built on %s with "
3902 msgstr "kompilacja: %s"
3904 #: ../src/libmain.c:652
3905 msgid "Move it now?"
3906 msgstr "Przenieść teraz?"
3908 #: ../src/libmain.c:654
3909 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3910 msgstr ""
3911 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3912 "konfiguracyjnymi."
3914 #: ../src/libmain.c:663
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3918 "\"."
3919 msgstr ""
3920 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3922 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3923 #. * describes why moving the dir didn't work
3924 #: ../src/libmain.c:673
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3928 "Please move manually the directory to the new location."
3929 msgstr ""
3930 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3931 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3933 #: ../src/libmain.c:755
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3937 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3938 "Start Geany anyway?"
3939 msgstr ""
3940 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3941 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3942 "Uruchomić program pomimo tego?"
3944 #: ../src/libmain.c:1154
3945 #, c-format
3946 msgid "This is Geany %s."
3947 msgstr "Używasz Geany %s."
3949 #: ../src/libmain.c:1156
3950 #, c-format
3951 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3952 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3954 #: ../src/libmain.c:1380
3955 msgid "Do you really want to quit?"
3956 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
3958 #: ../src/libmain.c:1418
3959 msgid "Configuration files reloaded."
3960 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3962 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3963 #: ../src/log.c:186
3964 msgid "Debug Messages"
3965 msgstr "Komunikaty Debugera"
3967 #: ../src/log.c:188
3968 msgid "Cl_ear"
3969 msgstr "_Wyczyść"
3971 #: ../src/msgwindow.c:177
3972 msgid "Status messages"
3973 msgstr "Komunikaty stanu"
3975 #: ../src/msgwindow.c:582
3976 msgid "C_opy"
3977 msgstr "_Kopiuj"
3979 #: ../src/msgwindow.c:591
3980 msgid "Copy _All"
3981 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3983 #: ../src/msgwindow.c:621
3984 msgid "_Hide Message Window"
3985 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3987 #: ../src/msgwindow.c:677
3988 #, c-format
3989 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3990 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
3992 #: ../src/msgwindow.c:1109
3993 msgid "The document has been closed."
3994 msgstr "Zamknięto dokument."
3996 #: ../src/notebook.c:199
3997 msgid "Switch to Document"
3998 msgstr "Uaktywnij dokument"
4000 #: ../src/notebook.c:451
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Open in New _Window"
4003 msgstr "Otwieranie pliku"
4005 #: ../src/plugins.c:223
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4009 "please recompile it."
4010 msgstr ""
4011 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
4013 #: ../src/plugins.c:1228
4014 msgid "_Plugin Manager"
4015 msgstr "_Menedżer wtyczek"
4017 #: ../src/plugins.c:1607
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4021 "i>\n"
4022 msgstr ""
4024 #. Four allocations is less than ideal but meh
4025 #: ../src/plugins.c:1609
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Version:\t%s\n"
4029 "Author(s):\t%s\n"
4030 "Filename:\t%s"
4031 msgstr ""
4033 #: ../src/plugins.c:1637
4034 msgid "No plugins available."
4035 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
4037 #: ../src/plugins.c:1769
4038 msgid "Active"
4039 msgstr "Włączona"
4041 #: ../src/plugins.c:1776
4042 msgid "Plugin"
4043 msgstr "Wtyczka"
4045 #: ../src/plugins.c:1883
4046 msgid "Plugins"
4047 msgstr "Wtyczki"
4049 #: ../src/plugins.c:1924
4050 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4051 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
4053 #: ../src/pluginutils.c:396
4054 msgid "Configure Plugins"
4055 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4057 #: ../src/prefs.c:180
4058 msgid "Grab Key"
4059 msgstr "Przechwyć klawisz"
4061 #: ../src/prefs.c:186
4062 #, c-format
4063 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4064 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4066 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4067 msgid "_Expand All"
4068 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4070 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4071 msgid "_Collapse All"
4072 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4074 #: ../src/prefs.c:290
4075 msgid "Action"
4076 msgstr "Działanie"
4078 #: ../src/prefs.c:295
4079 msgid "Shortcut"
4080 msgstr "Skrót"
4082 #: ../src/prefs.c:1480
4083 msgid "_Allow"
4084 msgstr "_Zezwól"
4086 #: ../src/prefs.c:1482
4087 msgid "_Override"
4088 msgstr "_Nadpisz"
4090 #: ../src/prefs.c:1483
4091 msgid "Override that keybinding?"
4092 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4094 #: ../src/prefs.c:1484
4095 #, c-format
4096 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4097 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4099 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4100 #. page Tools
4101 #: ../src/prefs.c:1693
4102 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4103 msgstr ""
4104 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4106 #. page Templates
4107 #: ../src/prefs.c:1698
4108 msgid ""
4109 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4110 "details."
4111 msgstr ""
4112 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4114 #. page Keybindings
4115 #: ../src/prefs.c:1703
4116 msgid ""
4117 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4118 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4119 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4120 msgstr ""
4121 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4122 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4123 "reprezentację."
4125 #. page Editor->Indentation
4126 #: ../src/prefs.c:1708
4127 msgid ""
4128 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4129 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4130 msgstr ""
4131 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4132 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4134 #: ../src/printing.c:164
4135 #, c-format
4136 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4137 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4139 #: ../src/printing.c:234
4140 msgid "Document Setup"
4141 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4143 #: ../src/printing.c:269
4144 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4145 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4147 #: ../src/printing.c:421
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Paginating"
4150 msgstr "Drukowanie"
4152 #: ../src/printing.c:445
4153 #, c-format
4154 msgid "Page %d of %d"
4155 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4157 #: ../src/printing.c:501
4158 #, c-format
4159 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4160 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4162 #: ../src/printing.c:503
4163 #, c-format
4164 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4165 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4167 #: ../src/printing.c:554
4168 #, c-format
4169 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4170 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4172 #: ../src/printing.c:592
4173 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4174 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4176 #: ../src/printing.c:600
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4180 "\n"
4181 "%s"
4182 msgstr ""
4183 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4184 "\n"
4185 "%s"
4187 #: ../src/printing.c:615
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid ""
4190 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4191 "Preferences."
4192 msgstr ""
4193 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4194 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4196 #: ../src/printing.c:622
4197 #, c-format
4198 msgid "File %s printed."
4199 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4201 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4202 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4203 #: ../src/project.c:100
4204 msgid "projects"
4205 msgstr "projekty"
4207 #: ../src/project.c:135
4208 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4209 msgstr ""
4211 #: ../src/project.c:153
4212 msgid "New Project"
4213 msgstr "Nowy projekt"
4215 #: ../src/project.c:158
4216 msgid "C_reate"
4217 msgstr "Utwó_rz"
4219 #: ../src/project.c:176
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Project name"
4222 msgstr "Projekt"
4224 #: ../src/project.c:188
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4228 "should normally have the \"%s\" extension."
4229 msgstr ""
4231 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4232 msgid "Choose Project Base Path"
4233 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4235 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4236 msgid "Project file could not be written"
4237 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4239 #: ../src/project.c:256
4240 #, c-format
4241 msgid "Project \"%s\" created."
4242 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4244 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4245 #, c-format
4246 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4247 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4249 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4250 msgid "Open Project"
4251 msgstr "Otwórz projekt"
4253 #: ../src/project.c:354
4254 msgid "Project files"
4255 msgstr "Pliki projektu"
4257 #: ../src/project.c:416
4258 #, c-format
4259 msgid "Project \"%s\" closed."
4260 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4262 #: ../src/project.c:624
4263 #, c-format
4264 msgid "Project \"%s\" saved."
4265 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4267 #: ../src/project.c:657
4268 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4269 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4271 #: ../src/project.c:658
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid "The '%s' project is open."
4274 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4276 #: ../src/project.c:707
4277 msgid "The specified project name is too short."
4278 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4280 #: ../src/project.c:713
4281 #, c-format
4282 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4283 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4285 #: ../src/project.c:725
4286 msgid "You have specified an invalid project filename."
4287 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4289 #: ../src/project.c:748
4290 msgid "Create the project's base path directory?"
4291 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4293 #: ../src/project.c:749
4294 #, c-format
4295 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4296 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4298 #: ../src/project.c:758
4299 #, c-format
4300 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4301 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4303 #: ../src/project.c:771
4304 #, c-format
4305 msgid "Project file could not be written (%s)."
4306 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4308 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4309 msgid "_Replace"
4310 msgstr "Z_astąp"
4312 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4313 #, c-format
4314 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4315 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4317 #. initialise the dialog
4318 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4319 msgid "Choose Project Filename"
4320 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4322 #: ../src/project.c:1011
4323 #, c-format
4324 msgid "Project \"%s\" opened."
4325 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4327 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4328 msgid "_Use regular expressions"
4329 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4331 #: ../src/search.c:311
4332 msgid ""
4333 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4334 "regular expressions, please read the documentation."
4335 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4337 #: ../src/search.c:316
4338 msgid "Use _escape sequences"
4339 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4341 #: ../src/search.c:320
4342 #, fuzzy
4343 msgid ""
4344 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4345 "corresponding control characters"
4346 msgstr ""
4347 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4348 "kontrolnymi."
4350 #: ../src/search.c:323
4351 msgid "Use multi-line matchin_g"
4352 msgstr ""
4354 #: ../src/search.c:328
4355 msgid ""
4356 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4357 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4358 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4359 "characters by the pattern."
4360 msgstr ""
4362 #: ../src/search.c:341
4363 msgid "Search _backwards"
4364 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4366 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4367 msgid "C_ase sensitive"
4368 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4370 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4371 msgid "Match only a _whole word"
4372 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4374 #: ../src/search.c:355
4375 msgid "Match from s_tart of word"
4376 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4378 #: ../src/search.c:471
4379 msgid "_Previous"
4380 msgstr "_Poprzedni"
4382 #: ../src/search.c:476
4383 msgid "_Next"
4384 msgstr "_Następny"
4386 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4387 msgid "_Search for:"
4388 msgstr "_Szukaj:"
4390 #. Now add the multiple match options
4391 #: ../src/search.c:508
4392 msgid "_Find All"
4393 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4395 #: ../src/search.c:515
4396 msgid "_Mark"
4397 msgstr "_Oznacz"
4399 #: ../src/search.c:517
4400 msgid "Mark all matches in the current document"
4401 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4403 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4404 msgid "In Sessi_on"
4405 msgstr "W _sesji"
4407 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4408 msgid "_In Document"
4409 msgstr "_W dokumencie"
4411 #. close window checkbox
4412 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4413 msgid "Close _dialog"
4414 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4416 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4417 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4418 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4420 #: ../src/search.c:632
4421 msgid "Replace & Fi_nd"
4422 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4424 #: ../src/search.c:641
4425 msgid "Replace wit_h:"
4426 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4428 #. Now add the multiple replace options
4429 #: ../src/search.c:690
4430 msgid "Re_place All"
4431 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4433 #: ../src/search.c:707
4434 msgid "In Se_lection"
4435 msgstr "W _zaznaczeniu"
4437 #: ../src/search.c:709
4438 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4439 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4441 #: ../src/search.c:826
4442 msgid "all"
4443 msgstr "wszystko"
4445 #: ../src/search.c:828
4446 msgid "project"
4447 msgstr "projekt"
4449 #: ../src/search.c:830
4450 msgid "custom"
4451 msgstr "własne"
4453 #: ../src/search.c:834
4454 msgid ""
4455 "All: search all files in the directory\n"
4456 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4457 "Custom: specify file patterns manually"
4458 msgstr ""
4459 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4460 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4461 "Własne: wprowadź własną maskę"
4463 #: ../src/search.c:896
4464 msgid "Fi_les:"
4465 msgstr "P_liki:"
4467 #: ../src/search.c:908
4468 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4469 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4471 #: ../src/search.c:920
4472 msgid "_Directory:"
4473 msgstr "Ka_talog:"
4475 #: ../src/search.c:939
4476 msgid "E_ncoding:"
4477 msgstr "_Kodowanie:"
4479 #: ../src/search.c:963
4480 msgid "See grep's manual page for more information"
4481 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4483 #: ../src/search.c:965
4484 msgid "_Recurse in subfolders"
4485 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4487 #: ../src/search.c:978
4488 msgid "_Invert search results"
4489 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4491 #: ../src/search.c:982
4492 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4493 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4495 #: ../src/search.c:999
4496 msgid "E_xtra options:"
4497 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4499 #: ../src/search.c:1007
4500 msgid "Other options to pass to Grep"
4501 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4503 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4506 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4507 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4508 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4510 #: ../src/search.c:1425
4511 #, c-format
4512 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4513 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4515 #: ../src/search.c:1616
4516 msgid "Invalid directory for find in files."
4517 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4519 #: ../src/search.c:1633
4520 msgid "No text to find."
4521 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4523 #: ../src/search.c:1709
4524 msgid "Searching..."
4525 msgstr "Poszukiwanie..."
4527 #: ../src/search.c:1711
4528 #, c-format
4529 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4530 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4532 #: ../src/search.c:1719
4533 #, fuzzy, c-format
4534 msgid ""
4535 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4536 msgstr ""
4537 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4538 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4540 #: ../src/search.c:1759
4541 #, c-format
4542 msgid "Could not open directory (%s)"
4543 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4545 #: ../src/search.c:1849
4546 msgid "Search failed."
4547 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4549 #: ../src/search.c:1873
4550 #, fuzzy, c-format
4551 msgid "Search completed with %d match."
4552 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4553 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4554 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4556 #: ../src/search.c:1881
4557 msgid "No matches found."
4558 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4560 #: ../src/search.c:1910
4561 #, c-format
4562 msgid "Bad regex: %s"
4563 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4565 #. TODO maybe this message needs a rewording
4566 #: ../src/socket.c:237
4567 msgid ""
4568 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4569 "another user.\n"
4570 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4571 msgstr ""
4572 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4573 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4574 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4576 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4577 msgid "Text ended before matching quote was found"
4578 msgstr ""
4580 #. TL note: from glib
4581 #: ../src/spawn.c:130
4582 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4583 msgstr ""
4585 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4586 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4587 msgstr ""
4589 #: ../src/spawn.c:258
4590 #, fuzzy
4591 msgid "Program not found"
4592 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4594 #: ../src/spawn.c:672
4595 #, fuzzy
4596 msgid "Failed to change to the working directory"
4597 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
4599 #: ../src/spawn.c:677
4600 msgid "Unknown error executing child process"
4601 msgstr ""
4603 #: ../src/stash.c:1177
4604 msgid "Value"
4605 msgstr ""
4607 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4608 msgid "Chapter"
4609 msgstr "Rozdział"
4611 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4612 msgid "Section"
4613 msgstr "Sekcja"
4615 #: ../src/symbols.c:550
4616 msgid "Sect1"
4617 msgstr "Sekcja1"
4619 #: ../src/symbols.c:551
4620 msgid "Sect2"
4621 msgstr "Sekcja2"
4623 #: ../src/symbols.c:552
4624 msgid "Sect3"
4625 msgstr "Sekcja3"
4627 #: ../src/symbols.c:553
4628 msgid "Appendix"
4629 msgstr "Dodatek"
4631 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4632 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4633 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4634 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4635 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4636 msgid "Other"
4637 msgstr "Inne"
4639 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4640 msgid "Module"
4641 msgstr "Moduł"
4643 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4644 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4645 #: ../src/symbols.c:856
4646 msgid "Types"
4647 msgstr "Typy"
4649 #: ../src/symbols.c:562
4650 msgid "Type constructors"
4651 msgstr "Konstruktory typów"
4653 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4654 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4655 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4656 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4657 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4658 msgid "Functions"
4659 msgstr "Funkcje"
4661 #: ../src/symbols.c:568
4662 msgid "Program"
4663 msgstr "Program"
4665 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4666 msgid "Sections"
4667 msgstr "Sekcje"
4669 #: ../src/symbols.c:571
4670 msgid "Paragraph"
4671 msgstr "Akapit"
4673 #: ../src/symbols.c:572
4674 msgid "Group"
4675 msgstr "Grupa"
4677 #: ../src/symbols.c:573
4678 msgid "Data"
4679 msgstr "Data"
4681 #: ../src/symbols.c:579
4682 msgid "Keys"
4683 msgstr "Przyciski"
4685 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4686 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4687 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4688 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4689 msgid "Variables"
4690 msgstr "Zmienne"
4692 #: ../src/symbols.c:593
4693 msgid "Environment"
4694 msgstr "Środowisko"
4696 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4697 msgid "Subsection"
4698 msgstr "Podsekcja"
4700 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4701 msgid "Subsubsection"
4702 msgstr "Podsekcja"
4704 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4705 msgid "Structures"
4706 msgstr "Struktury"
4708 #: ../src/symbols.c:614
4709 msgid "Parts"
4710 msgstr ""
4712 #: ../src/symbols.c:615
4713 msgid "Assembly"
4714 msgstr ""
4716 #: ../src/symbols.c:616
4717 msgid "Steps"
4718 msgstr ""
4720 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4721 msgid "Modules"
4722 msgstr "Moduły"
4724 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4725 msgid "Traits"
4726 msgstr ""
4728 #: ../src/symbols.c:634
4729 #, fuzzy
4730 msgid "Implementations"
4731 msgstr "Implementuje:"
4733 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4734 msgid "Typedefs / Enums"
4735 msgstr "Definicje typów"
4737 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4738 #: ../src/symbols.c:902
4739 msgid "Macros"
4740 msgstr "Makra"
4742 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4743 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4744 msgid "Methods"
4745 msgstr "Metody"
4747 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4748 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4749 msgid "Package"
4750 msgstr "Pakiet"
4752 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4753 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4754 #: ../src/symbols.c:892
4755 msgid "Interfaces"
4756 msgstr "Interfejsy"
4758 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4759 msgid "Structs"
4760 msgstr "Struktury"
4762 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4763 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4764 msgid "Constants"
4765 msgstr "Stałe"
4767 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4768 msgid "Members"
4769 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4771 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4772 msgid "Labels"
4773 msgstr "Etykiety"
4775 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4776 msgid "Namespaces"
4777 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4779 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4780 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4781 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4782 msgid "Classes"
4783 msgstr "Klasy"
4785 #: ../src/symbols.c:688
4786 msgid "Anchors"
4787 msgstr "Odsyłacze HTML"
4789 #: ../src/symbols.c:689
4790 msgid "H1 Headings"
4791 msgstr "Nagłówek H1"
4793 #: ../src/symbols.c:690
4794 msgid "H2 Headings"
4795 msgstr "Nagłówek H2"
4797 #: ../src/symbols.c:691
4798 msgid "H3 Headings"
4799 msgstr "Nagłówek H3"
4801 #: ../src/symbols.c:699
4802 msgid "ID Selectors"
4803 msgstr "Selektory ID"
4805 #: ../src/symbols.c:700
4806 msgid "Type Selectors"
4807 msgstr "Selektory typów"
4809 #: ../src/symbols.c:719
4810 #, fuzzy
4811 msgid "Section Level 1"
4812 msgstr "Sekcja"
4814 #: ../src/symbols.c:720
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Section Level 2"
4817 msgstr "Sekcja"
4819 #: ../src/symbols.c:721
4820 #, fuzzy
4821 msgid "Section Level 3"
4822 msgstr "Sekcja"
4824 #: ../src/symbols.c:722
4825 #, fuzzy
4826 msgid "Section Level 4"
4827 msgstr "Sekcja"
4829 #: ../src/symbols.c:731
4830 msgid "Singletons"
4831 msgstr "Wzorce singletonu"
4833 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4834 msgid "Procedures"
4835 msgstr "Procedury"
4837 #: ../src/symbols.c:753
4838 msgid "Imports"
4839 msgstr "Importuje"
4841 #: ../src/symbols.c:761
4842 msgid "Entities"
4843 msgstr "Encje"
4845 #: ../src/symbols.c:762
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Architectures"
4848 msgstr "Architektury"
4850 #: ../src/symbols.c:764
4851 msgid "Functions / Procedures"
4852 msgstr "Funkcje / procedury"
4854 #: ../src/symbols.c:765
4855 msgid "Variables / Signals"
4856 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4858 #: ../src/symbols.c:766
4859 #, fuzzy
4860 msgid "Processes / Blocks / Components"
4861 msgstr "Procesy / Składniki"
4863 #: ../src/symbols.c:774
4864 msgid "Events"
4865 msgstr "Zdarzenia"
4867 #: ../src/symbols.c:776
4868 msgid "Functions / Tasks"
4869 msgstr "Funkcje / Zadania"
4871 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4872 msgid "Enums"
4873 msgstr ""
4875 #: ../src/symbols.c:838
4876 #, fuzzy
4877 msgid "Programs"
4878 msgstr "Program"
4880 #: ../src/symbols.c:840
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Functions / Subroutines"
4883 msgstr "Funkcje / procedury"
4885 #: ../src/symbols.c:843
4886 msgid "Components"
4887 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4889 #: ../src/symbols.c:844
4890 msgid "Blocks"
4891 msgstr "Bloki"
4893 #: ../src/symbols.c:855
4894 msgid "Defines"
4895 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4897 #: ../src/symbols.c:862
4898 msgid "Targets"
4899 msgstr "Cele"
4901 #: ../src/symbols.c:871
4902 msgid "Indexes"
4903 msgstr "Indeksy"
4905 #: ../src/symbols.c:872
4906 msgid "Tables"
4907 msgstr "Tablice"
4909 #: ../src/symbols.c:873
4910 msgid "Triggers"
4911 msgstr "Wyzwalacze"
4913 #: ../src/symbols.c:874
4914 msgid "Views"
4915 msgstr "Widoki"
4917 #: ../src/symbols.c:906
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Extern Variables"
4920 msgstr "Zmienne"
4922 #: ../src/symbols.c:1670
4923 #, c-format
4924 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4925 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4927 #: ../src/symbols.c:1696
4928 #, fuzzy, c-format
4929 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4930 msgstr ""
4931 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4932 "znaczników.\n"
4934 #: ../src/symbols.c:1703
4935 #, fuzzy, c-format
4936 msgid ""
4937 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4938 "\n"
4939 msgstr ""
4940 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4941 "\n"
4943 #: ../src/symbols.c:1704
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "Example:\n"
4947 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4948 "gtk/gtk.h\n"
4949 msgstr ""
4950 "Przykład:\n"
4951 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4952 "gtk/gtk.h\n"
4954 #: ../src/symbols.c:1718
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Load Tags File"
4957 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4959 #: ../src/symbols.c:1725
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4962 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4964 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4965 #: ../src/symbols.c:1745
4966 #, c-format
4967 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4968 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4970 #: ../src/symbols.c:1748
4971 #, c-format
4972 msgid "Could not load tags file '%s'."
4973 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4975 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4976 #: ../src/symbols.c:1983
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4979 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
4981 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4982 #: ../src/symbols.c:1986
4983 #, c-format
4984 msgid "%s: %lu"
4985 msgstr ""
4987 #: ../src/symbols.c:2161
4988 #, c-format
4989 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4990 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4992 #: ../src/symbols.c:2163
4993 #, c-format
4994 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4995 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4997 #: ../src/symbols.c:2540
4998 msgid "Sort by _Name"
4999 msgstr "Sortuj według _nazwy"
5001 #: ../src/symbols.c:2547
5002 msgid "Sort by _Appearance"
5003 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
5005 #: ../src/templates.c:83
5006 #, c-format
5007 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5008 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
5010 #: ../src/templates.c:620
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5014 "template."
5015 msgstr ""
5017 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5018 #: ../src/toolbar.c:58
5019 msgid "Save the current file"
5020 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5022 #: ../src/toolbar.c:60
5023 msgid "Save all open files"
5024 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5026 #: ../src/toolbar.c:61
5027 msgid "Reload the current file from disk"
5028 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
5030 #: ../src/toolbar.c:62
5031 msgid "Close the current file"
5032 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5034 #: ../src/toolbar.c:63
5035 msgid "Close all open files"
5036 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
5038 #: ../src/toolbar.c:64
5039 msgid "Cut the current selection"
5040 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
5042 #: ../src/toolbar.c:65
5043 msgid "Copy the current selection"
5044 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
5046 #: ../src/toolbar.c:66
5047 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5048 msgstr "Wklej zawartość schowka"
5050 #: ../src/toolbar.c:67
5051 msgid "Delete the current selection"
5052 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
5054 #: ../src/toolbar.c:68
5055 msgid "Undo the last modification"
5056 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
5058 #: ../src/toolbar.c:69
5059 msgid "Redo the last modification"
5060 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
5062 #: ../src/toolbar.c:72
5063 msgid "Compile the current file"
5064 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5066 #: ../src/toolbar.c:73
5067 msgid "Run or view the current file"
5068 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
5070 #: ../src/toolbar.c:74
5071 msgid ""
5072 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5073 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
5075 #: ../src/toolbar.c:75
5076 msgid "Zoom in the text"
5077 msgstr "Powiększ tekst"
5079 #: ../src/toolbar.c:76
5080 msgid "Zoom out the text"
5081 msgstr "Zmniejsz tekst"
5083 #: ../src/toolbar.c:77
5084 msgid "Decrease indentation"
5085 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
5087 #: ../src/toolbar.c:78
5088 msgid "Increase indentation"
5089 msgstr "Zwiększ wcięcie"
5091 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5092 msgid "Find the entered text in the current file"
5093 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
5095 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5096 msgid "Jump to the entered line number"
5097 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
5099 #: ../src/toolbar.c:81
5100 msgid "Show the preferences dialog"
5101 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
5103 #: ../src/toolbar.c:82
5104 msgid "Quit Geany"
5105 msgstr "Zamknij Geany"
5107 #: ../src/toolbar.c:83
5108 msgid "Print document"
5109 msgstr "Drukuj dokument"
5111 #: ../src/toolbar.c:84
5112 msgid "Replace text in the current document"
5113 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
5115 #: ../src/toolbar.c:360
5116 msgid "Create a new file"
5117 msgstr "Tworzy nowy plik"
5119 #: ../src/toolbar.c:361
5120 msgid "Create a new file from a template"
5121 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5123 #: ../src/toolbar.c:368
5124 msgid "Open an existing file"
5125 msgstr "Otwiera plik"
5127 #: ../src/toolbar.c:369
5128 msgid "Open a recent file"
5129 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5131 #: ../src/toolbar.c:377
5132 msgid "Choose more build actions"
5133 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5135 #: ../src/toolbar.c:384
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Search Field"
5138 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
5140 #: ../src/toolbar.c:394
5141 msgid "Goto Field"
5142 msgstr ""
5144 #: ../src/toolbar.c:586
5145 msgid "Separator"
5146 msgstr "Separator"
5148 #: ../src/toolbar.c:587
5149 msgid "--- Separator ---"
5150 msgstr "--- Separator ---"
5152 #: ../src/toolbar.c:959
5153 msgid ""
5154 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5155 "and drop."
5156 msgstr ""
5157 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5158 "zmienić za pomocą myszy."
5160 #: ../src/toolbar.c:975
5161 msgid "Available Items"
5162 msgstr "Dostępne pozycje"
5164 #: ../src/toolbar.c:996
5165 msgid "Displayed Items"
5166 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5168 #: ../src/tools.c:86
5169 #, c-format
5170 msgid "Invalid command: %s"
5171 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5173 #: ../src/tools.c:217
5174 #, c-format
5175 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5176 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5178 #: ../src/tools.c:225
5179 #, c-format
5180 msgid ""
5181 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5182 "changed. Error message: %s"
5183 msgstr ""
5184 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5185 "Komunikat: %s"
5187 #: ../src/tools.c:233
5188 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5189 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5191 #: ../src/tools.c:242
5192 #, fuzzy, c-format
5193 msgid ""
5194 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5195 "Commands."
5196 msgstr ""
5197 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5198 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5200 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5201 msgid "Set Custom Commands"
5202 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5204 #: ../src/tools.c:365
5205 msgid ""
5206 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5207 "of the command replaces the current selection."
5208 msgstr ""
5209 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5210 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5212 #: ../src/tools.c:379
5213 msgid "ID"
5214 msgstr "ID"
5216 #: ../src/tools.c:597
5217 msgid "No custom commands defined."
5218 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5220 #: ../src/tools.c:695
5221 msgid "Word Count"
5222 msgstr "Ilość słów"
5224 #: ../src/tools.c:704
5225 msgid "selection"
5226 msgstr "zaznaczenie"
5228 #: ../src/tools.c:709
5229 msgid "whole document"
5230 msgstr "cały dokument"
5232 #: ../src/tools.c:718
5233 msgid "Range:"
5234 msgstr "Zakres:"
5236 #: ../src/tools.c:730
5237 msgid "Lines:"
5238 msgstr "Wiersze:"
5240 #: ../src/tools.c:744
5241 msgid "Words:"
5242 msgstr "Słowa:"
5244 #: ../src/tools.c:758
5245 msgid "Characters:"
5246 msgstr "Znaki:"
5248 #: ../src/sidebar.c:178
5249 #, fuzzy
5250 msgid "No symbols found"
5251 msgstr "Nie znaleziono"
5253 #: ../src/sidebar.c:602
5254 msgid "Show S_ymbol List"
5255 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5257 #: ../src/sidebar.c:614
5258 msgid "Show _Document List"
5259 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5261 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5262 msgid "H_ide Sidebar"
5263 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5265 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5266 #, fuzzy
5267 msgid "_Find in Files..."
5268 msgstr "Szukaj w _plikach"
5270 #: ../src/sidebar.c:741
5271 msgid "Show _Paths"
5272 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5274 #: ../src/ui_utils.c:64
5275 msgid ""
5276 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5277 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5278 msgstr ""
5279 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w      %t      tryb: %M      "
5280 "kodowanie: %e    typ pliku: %f     funkcja: %S"
5282 #. L = lines
5283 #: ../src/ui_utils.c:240
5284 #, c-format
5285 msgid "%dL"
5286 msgstr "%dL"
5288 #. RO = read-only
5289 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5290 msgid "RO "
5291 msgstr "RO "
5293 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5294 #: ../src/ui_utils.c:252
5295 msgid "OVR"
5296 msgstr "NDP"
5298 #: ../src/ui_utils.c:252
5299 msgid "INS"
5300 msgstr "WST"
5302 #: ../src/ui_utils.c:266
5303 msgid "TAB"
5304 msgstr "TAB"
5306 #. SP = space
5307 #: ../src/ui_utils.c:269
5308 msgid "SP"
5309 msgstr "SP"
5311 #. T/S = tabs and spaces
5312 #: ../src/ui_utils.c:272
5313 msgid "T/S"
5314 msgstr "TAB/SP"
5316 #: ../src/ui_utils.c:280
5317 msgid "MOD"
5318 msgstr "MOD"
5320 #: ../src/ui_utils.c:408
5321 msgid " (new instance)"
5322 msgstr "(nowa instancja)"
5324 #: ../src/ui_utils.c:438
5325 #, c-format
5326 msgid "Font updated (%s)."
5327 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5329 #: ../src/ui_utils.c:683
5330 msgid "C Standard Library"
5331 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5333 #: ../src/ui_utils.c:684
5334 msgid "ISO C99"
5335 msgstr "ISO C99"
5337 #: ../src/ui_utils.c:685
5338 msgid "C++ (C Standard Library)"
5339 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5341 #: ../src/ui_utils.c:686
5342 msgid "C++ Standard Library"
5343 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5345 #: ../src/ui_utils.c:687
5346 msgid "C++ STL"
5347 msgstr "C++ STL"
5349 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5350 msgid "dd.mm.yyyy"
5351 msgstr "dd.mm.rrrr"
5353 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5354 msgid "mm.dd.yyyy"
5355 msgstr "mm.dd.rrrr"
5357 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5358 msgid "yyyy/mm/dd"
5359 msgstr "rrrr/mm/dd"
5361 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5362 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5363 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5365 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5366 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5367 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5369 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5370 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5371 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5373 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5374 msgid "_Use Custom Date Format"
5375 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5377 #: ../src/ui_utils.c:725
5378 msgid "Custom Date Format"
5379 msgstr "Własny format daty"
5381 #: ../src/ui_utils.c:726
5382 msgid ""
5383 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5385 msgstr ""
5386 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5387 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5389 #: ../src/ui_utils.c:747
5390 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5391 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5393 #: ../src/ui_utils.c:822
5394 msgid "_Set Custom Date Format"
5395 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5397 #: ../src/ui_utils.c:2005
5398 msgid "Select Folder"
5399 msgstr "Wybierz katalog"
5401 #: ../src/ui_utils.c:2005
5402 msgid "Select File"
5403 msgstr "Wybierz plik"
5405 #: ../src/ui_utils.c:2152
5406 #, fuzzy
5407 msgid "_Filetype Configuration"
5408 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
5410 #: ../src/ui_utils.c:2189
5411 msgid "Save All"
5412 msgstr "Za_pisz wszystko"
5414 #: ../src/ui_utils.c:2190
5415 msgid "Close All"
5416 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5418 #: ../src/ui_utils.c:2424
5419 msgid "Geany cannot start!"
5420 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5422 #: ../src/utils.c:87
5423 msgid "Select Browser"
5424 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5426 #: ../src/utils.c:88
5427 msgid ""
5428 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5429 "another one."
5430 msgstr ""
5431 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5433 #: ../src/utils.c:375
5434 #, fuzzy
5435 msgid "Windows (CRLF)"
5436 msgstr "Win (CRLF)"
5438 #: ../src/utils.c:376
5439 #, fuzzy
5440 msgid "Classic Mac (CR)"
5441 msgstr "Mac (CR)"
5443 #: ../src/utils.c:377
5444 msgid "Unix (LF)"
5445 msgstr "Unix (LF)"
5447 #: ../src/utils.c:386
5448 msgid "CRLF"
5449 msgstr ""
5451 #: ../src/utils.c:387
5452 msgid "CR"
5453 msgstr ""
5455 #: ../src/utils.c:388
5456 msgid "LF"
5457 msgstr ""
5459 #: ../src/vte.c:489
5460 #, c-format
5461 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5462 msgstr ""
5464 #: ../src/vte.c:638
5465 msgid "_Set Path From Document"
5466 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5468 #: ../src/vte.c:643
5469 msgid "_Restart Terminal"
5470 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5472 #: ../src/vte.c:666
5473 msgid "_Input Methods"
5474 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5476 #: ../src/vte.c:759
5477 msgid ""
5478 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5479 "+C or Enter to clear it)."
5480 msgstr ""
5482 #: ../src/win32.c:211
5483 msgid "Geany project files"
5484 msgstr "Pliki projektów Geany"
5486 #: ../src/win32.c:216
5487 msgid "Executables"
5488 msgstr "Pliki wykonywalne"
5490 # Nazwa własna wtyczki
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5492 msgid "Class Builder"
5493 msgstr "Class Builder"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5496 msgid "Creates source files for new class types."
5497 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5500 msgid "Create Class"
5501 msgstr "Utwórz klasę"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5504 msgid "Create C++ Class"
5505 msgstr "Utwórz klasę C++"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5508 msgid "Create GTK+ Class"
5509 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5512 msgid "Create PHP Class"
5513 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5516 msgid "Namespace"
5517 msgstr "Namespace"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5520 msgid "Class"
5521 msgstr "Klasa"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5524 msgid "Header file:"
5525 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5528 msgid "Source file:"
5529 msgstr "Plik źródłowy"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5532 msgid "Inheritance"
5533 msgstr "Dziedziczenie"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5536 msgid "Base class:"
5537 msgstr "Klasa podstawowa:"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5540 msgid "Base source:"
5541 msgstr "Źródło bazowe:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5544 msgid "Base header:"
5545 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5548 msgid "Global"
5549 msgstr "Globalne"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5552 msgid "Base GType:"
5553 msgstr "GType podstawowy"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5556 msgid "Implements:"
5557 msgstr "Implementuje:"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5560 msgid "Options"
5561 msgstr "Opcje"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5564 msgid "Create constructor"
5565 msgstr "Utwórz konstruktor"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5568 msgid "Create destructor"
5569 msgstr "Utwórz destruktor"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5572 msgid "Is abstract"
5573 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5576 msgid "Is singleton"
5577 msgstr "Singleton"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5580 msgid "Constructor type:"
5581 msgstr "Typ konstruktora:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5584 msgid "Create Cla_ss"
5585 msgstr "Utwó_rz klasę"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5588 msgid "_C++ Class..."
5589 msgstr "Klasa _C++"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5592 msgid "_GTK+ Class..."
5593 msgstr "Klasa _GTK+"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5596 msgid "_PHP Class..."
5597 msgstr "Klasa _PHP"
5599 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5601 msgid "HTML Characters"
5602 msgstr "HTML Characters"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5605 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5606 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5609 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5610 msgid "The Geany developer team"
5611 msgstr "Zespół programistów Geany"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5614 msgid "HTML characters"
5615 msgstr "znaki HTML"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5618 msgid "ISO 8859-1 characters"
5619 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5622 msgid "Greek characters"
5623 msgstr "Znaki greckie"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5626 msgid "Mathematical characters"
5627 msgstr "Znaki matematyczne"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5630 msgid "Technical characters"
5631 msgstr "Znaki techniczne"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5634 msgid "Arrow characters"
5635 msgstr "Znaki strzałek"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5638 msgid "Punctuation characters"
5639 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5642 msgid "Miscellaneous characters"
5643 msgstr "Różne znaki"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5646 #: ../plugins/saveactions.c:538
5647 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5648 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5651 msgid "Special Characters"
5652 msgstr "Znaki specjalne"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5655 msgid "_Insert"
5656 msgstr "Ws_taw"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5659 msgid ""
5660 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5661 "the button to insert it at the current cursor position."
5662 msgstr ""
5663 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5664 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5667 msgid "Character"
5668 msgstr "Znak"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5671 msgid "HTML (name)"
5672 msgstr "HTML (nazwa)"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5675 #, fuzzy
5676 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5677 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5679 #. Add menuitem for html replacement functions
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5681 msgid "_HTML Replacement"
5682 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5685 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5686 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5689 msgid "_Replace Characters in Selection"
5690 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5693 msgid "Insert Special HTML Characters"
5694 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5697 msgid "Replace special characters"
5698 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5701 msgid "Toggle plugin status"
5702 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5704 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5705 #: ../plugins/export.c:37
5706 msgid "Export"
5707 msgstr "Export"
5709 #: ../plugins/export.c:37
5710 msgid "Exports the current file into different formats."
5711 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5713 #: ../plugins/export.c:169
5714 msgid "Export File"
5715 msgstr "Eksportuj plik"
5717 #: ../plugins/export.c:187
5718 msgid "_Insert line numbers"
5719 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5721 #: ../plugins/export.c:189
5722 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5723 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5725 #: ../plugins/export.c:199
5726 msgid "_Use current zoom level"
5727 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5729 #: ../plugins/export.c:201
5730 msgid ""
5731 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5732 msgstr ""
5733 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5734 "tekstu."
5736 #: ../plugins/export.c:279
5737 #, c-format
5738 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5739 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5741 #: ../plugins/export.c:281
5742 #, c-format
5743 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5744 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5746 #: ../plugins/export.c:749
5747 msgid "_Export"
5748 msgstr "_Eksportuj"
5750 #. HTML
5751 #: ../plugins/export.c:756
5752 msgid "As _HTML..."
5753 msgstr "Jako _HTML"
5755 #. LaTeX
5756 #: ../plugins/export.c:762
5757 msgid "As _LaTeX..."
5758 msgstr "Jako _LaTeX"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5761 msgid "File Browser"
5762 msgstr "Przeglądarka plików"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5765 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5766 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5769 msgid "Too many items selected!"
5770 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5773 #, c-format
5774 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5775 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Open in _Geany"
5780 msgstr "Otwieranie pliku"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5783 #, fuzzy
5784 msgid "Open _Externally"
5785 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5788 msgid "Show _Hidden Files"
5789 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5792 msgid "Up"
5793 msgstr "W górę"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5796 msgid "Refresh"
5797 msgstr "Odśwież"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5800 msgid "Home"
5801 msgstr "Na początek"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5804 msgid "Set path from document"
5805 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5808 msgid "Filter:"
5809 msgstr "Filtr:"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5812 msgid ""
5813 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5814 "a space."
5815 msgstr ""
5816 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5819 msgid "Focus File List"
5820 msgstr "Focus na liście plików"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5823 msgid "Focus Path Entry"
5824 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5827 msgid "External open command:"
5828 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5831 #, c-format
5832 msgid ""
5833 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5834 "wildcards.\n"
5835 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5836 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5837 "filename"
5838 msgstr ""
5839 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5840 "użyć masek plików.\n"
5841 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5842 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5845 msgid "Show hidden files"
5846 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5849 msgid "Hide file extensions:"
5850 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5853 msgid "Follow the path of the current file"
5854 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5857 msgid "Use the project's base directory"
5858 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5861 msgid ""
5862 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5863 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:43
5866 msgid "Save Actions"
5867 msgstr "Save Actions"
5869 #: ../plugins/saveactions.c:43
5870 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5871 msgstr ""
5872 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5874 #: ../plugins/saveactions.c:175
5875 #, c-format
5876 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5877 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5879 #. it's unlikely that this happens
5880 #: ../plugins/saveactions.c:209
5881 #, c-format
5882 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5883 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5885 #: ../plugins/saveactions.c:234
5886 #, c-format
5887 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5888 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5890 #: ../plugins/saveactions.c:371
5891 #, fuzzy, c-format
5892 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5893 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5894 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5895 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5897 #. initialize the dialog
5898 #: ../plugins/saveactions.c:442
5899 msgid "Select Directory"
5900 msgstr "Wybierz katalog"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:530
5903 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5904 msgstr ""
5905 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:611
5908 msgid "Auto Save"
5909 msgstr "Auto-zapis"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:613
5912 msgid "Enable save when losing _focus"
5913 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
5915 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5916 #: ../plugins/saveactions.c:722
5917 msgid "_Enable"
5918 msgstr "_Włącz"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:627
5921 msgid "Auto save _interval:"
5922 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5924 #: ../plugins/saveactions.c:635
5925 msgid "seconds"
5926 msgstr "sekund"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:644
5929 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5930 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:652
5933 msgid "Save only current open _file"
5934 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:659
5937 msgid "Sa_ve all open files"
5938 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:679
5941 msgid "Instant Save"
5942 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:689
5945 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5946 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:720
5949 msgid "Backup Copy"
5950 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:730
5953 msgid "_Directory to save backup files in:"
5954 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:753
5957 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5958 msgstr ""
5959 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:766
5962 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5963 msgstr ""
5964 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5966 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5968 msgid "Split Window"
5969 msgstr "Split Window"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5972 msgid "Splits the editor view into two windows."
5973 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5976 msgid "Show the current document"
5977 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5981 msgid "_Unsplit"
5982 msgstr "_Usuń podział"
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5985 msgid "_Split Window"
5986 msgstr "_Podziel okno"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5989 msgid "_Side by Side"
5990 msgstr "_Sąsiadująco"
5992 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5993 msgid "_Top and Bottom"
5994 msgstr "_Góra i dół"
5996 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5997 #, fuzzy
5998 msgid "Side by Side"
5999 msgstr "_Sąsiadująco"
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6002 #, fuzzy
6003 msgid "Top and Bottom"
6004 msgstr "_Góra i dół"
6006 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6007 #~ msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
6009 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6010 #~ msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
6012 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6013 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
6015 #, fuzzy
6016 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6017 #~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
6019 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6020 #~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6024 #~ "command."
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
6027 #~ "polecenie."
6029 #, fuzzy
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6032 #~ "Preferences)"
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6035 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6037 #~ msgid ""
6038 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6039 #~ "Preferences)"
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6042 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6044 #~ msgid "Show macro list"
6045 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6049 #~ "command."
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
6052 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
6054 #~ msgid "Detect by file extension"
6055 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
6057 #~ msgid "Close _without saving"
6058 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6060 #~ msgid "%s %s"
6061 #~ msgstr "%s %s"
6063 #, fuzzy
6064 #~ msgid "Description"
6065 #~ msgstr "Opis:"
6067 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6068 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
6070 #~ msgid "Plugin:"
6071 #~ msgstr "Wtyczka:"
6073 #~ msgid "Author(s):"
6074 #~ msgstr "Autor(zy)"
6076 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6077 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6079 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6080 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
6082 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6083 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
6085 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6086 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
6088 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6089 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
6091 #~ msgid "Shell script"
6092 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
6094 #~ msgid "Subroutines"
6095 #~ msgstr "Podprogramy"
6097 #, fuzzy
6098 #~ msgid "style: %d"
6099 #~ msgstr "Styl ikon"
6101 #~ msgid "Split Horizontally"
6102 #~ msgstr "Podziel w pionie"
6104 #~ msgid "Split Vertically"
6105 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6109 #~ "the -e argument)"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
6112 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
6114 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6115 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
6117 #, fuzzy
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6120 #~ "new tab"
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
6124 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6125 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
6127 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6128 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
6130 #~ msgid "Invalid filename"
6131 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
6133 #~ msgid "_Debug Messages"
6134 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
6136 #~ msgid "Project properties"
6137 #~ msgstr "Własności projektu"
6139 #~ msgid "Goto"
6140 #~ msgstr "Przejdź do"
6142 #~ msgid "Clear the filter"
6143 #~ msgstr "Usuń filtr"
6145 #, fuzzy
6146 #~ msgid "Clear"
6147 #~ msgstr "Kompilator"
6149 #, fuzzy
6150 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6151 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6153 #~ msgid "SQL Dump file"
6154 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6156 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6157 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6159 #, fuzzy
6160 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6161 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6163 #, fuzzy
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6166 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6167 #~ "Configuration.</i>"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6170 #~ "Geany</i>"
6172 #, fuzzy
6173 #~ msgid "Namespace:"
6174 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6176 #~ msgid "Class name:"
6177 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6179 #, fuzzy
6180 #~ msgid "Hide object files"
6181 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6183 #~ msgid "Find _Selected"
6184 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6186 #, fuzzy
6187 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6188 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6190 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6191 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6193 #, fuzzy
6194 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6198 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6199 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6201 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6202 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6204 #, fuzzy
6205 #~ msgid "Set"
6206 #~ msgstr "Sekcja1"
6208 #, fuzzy
6209 #~ msgid "Fixed s_trings"
6210 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6212 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6213 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6215 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6216 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6218 #, fuzzy
6219 #~ msgid "encoding: %s %s"
6220 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6222 #, fuzzy
6223 #~ msgid "filetype: %s"
6224 #~ msgstr "Typ pliku:"
6226 #, fuzzy
6227 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6228 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6230 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6231 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6233 #, fuzzy
6234 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6235 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6237 #, fuzzy
6238 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6239 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6241 #, fuzzy
6242 #~ msgid "_View DVI File"
6243 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6245 #, fuzzy
6246 #~ msgid "V_iew PDF File"
6247 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6249 #, fuzzy
6250 #~ msgid "_Set Arguments"
6251 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6253 #~ msgid "Set Arguments"
6254 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6256 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6260 #~ msgid "DVI creation:"
6261 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6263 #~ msgid "PDF creation:"
6264 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6266 #~ msgid "DVI preview:"
6267 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6269 #~ msgid "PDF preview:"
6270 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6274 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6277 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6279 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6280 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6282 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6283 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6285 #~ msgid "Compile:"
6286 #~ msgstr "Skompiluj:"
6288 #~ msgid "Build:"
6289 #~ msgstr "Buduj:"
6291 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6292 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6294 #, fuzzy
6295 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6296 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6298 #~ msgid "Icon size:"
6299 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6301 #, fuzzy
6302 #~ msgid "Hard tab width:"
6303 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6305 #~ msgid "Long line marker:"
6306 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6308 #~ msgid "Long line marker color:"
6309 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6311 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6312 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6314 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6315 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6317 #, fuzzy
6318 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6319 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6321 #~ msgid "Run (alternative command)"
6322 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6324 #, fuzzy
6325 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6326 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6330 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6333 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6334 #~ "używać domyślne polecenie."
6336 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6340 #, fuzzy
6341 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6342 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6343 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6344 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6346 #~ msgid "My"
6347 #~ msgstr "Moje"
6349 #~ msgid "Local"
6350 #~ msgstr "Lokalny"
6352 #~ msgid "Our"
6353 #~ msgstr "Nasze"
6355 #~ msgid "Terminal plugin"
6356 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6360 #~ "if the VTE library could be loaded."
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6363 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6365 #~ msgid "Diff file"
6366 #~ msgstr "Plik Diff"
6368 #~ msgid "reStructuredText file"
6369 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6371 #~ msgid "Select _All"
6372 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6374 #, fuzzy
6375 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6376 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6378 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6379 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6381 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6382 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6384 #, fuzzy
6385 #~ msgid "From Current _File"
6386 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6388 #, fuzzy
6389 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6390 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6392 #, fuzzy
6393 #~ msgid "From Current _Directory"
6394 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6396 #, fuzzy
6397 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6398 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6400 #, fuzzy
6401 #~ msgid "From Current _Project"
6402 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6404 #, fuzzy
6405 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6406 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6408 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6411 #~ "rozszerzenia"
6413 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6414 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6416 #~ msgid "Compiles the current file"
6417 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6419 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6420 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6422 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6423 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6427 #~ "arguments for execution"
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6430 #~ "parametry uruchamiania programu"
6432 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6433 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6435 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6436 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6438 #~ msgid "Compile and view the current file"
6439 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6441 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6442 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6444 #~ msgid "Saves all open files"
6445 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6447 #~ msgid "Prints the current file"
6448 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6450 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6451 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6453 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6454 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6456 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6457 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6459 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6460 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6462 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6463 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6470 #~ msgid "Change the default font"
6471 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6473 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6474 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6476 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6477 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6479 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6480 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6482 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6483 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6485 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6486 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6488 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6489 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6493 #~ "document"
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6497 #~ msgid "Load global tags file"
6498 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6500 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6501 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6503 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6504 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6506 #~ msgid "Go to the entered line"
6507 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6509 #, fuzzy
6510 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6511 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6513 #~ msgid "Show file operation buttons"
6514 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6516 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6519 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6521 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6522 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
6524 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6525 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6527 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6528 #~ msgstr "|Wstecz|  i  |Naprzód|"
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6532 #~ "navigation"
6533 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6535 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6536 #~ msgstr "|Kompiluj|  i  |Uruchom|"
6538 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6539 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6541 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6542 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6544 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6545 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6547 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6548 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6550 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6551 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6553 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6554 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6556 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6557 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6559 #~ msgid "Show Search field"
6560 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6562 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6563 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6565 #~ msgid "Show Go to Line field"
6566 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6568 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6569 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6571 #~ msgid "Show Quit button"
6572 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6574 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6575 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6577 #~ msgid "<b>Items</b>"
6578 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6580 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6581 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6583 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6584 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6586 #~ msgid "JavaScript functions"
6587 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6589 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6590 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6592 #~ msgid "Terminal emulation:"
6593 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6597 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6600 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6602 #, fuzzy
6603 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6604 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6605 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6606 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6608 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6609 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6611 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6612 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6614 #, fuzzy
6615 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6616 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6618 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6619 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6621 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6622 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6624 #~ msgid "File menu"
6625 #~ msgstr "Menu Plik"
6627 #~ msgid "Edit menu"
6628 #~ msgstr "Menu Edycja"
6630 #~ msgid "Search menu"
6631 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6633 #~ msgid "View menu"
6634 #~ msgstr "Menu Widok"
6636 #~ msgid "Document menu"
6637 #~ msgstr "Menu Dokument"
6639 #~ msgid "Build menu"
6640 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6642 #~ msgid "Tools menu"
6643 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6645 #~ msgid "Help menu"
6646 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6648 #~ msgid "Focus commands"
6649 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6651 #~ msgid "Editing commands"
6652 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6654 #~ msgid "Tag commands"
6655 #~ msgstr "Polecenia składni"
6657 #~ msgid "Mixins"
6658 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6660 #~ msgid "C source file"
6661 #~ msgstr "C"
6663 #~ msgid "C++ source file"
6664 #~ msgstr "C++"
6666 #~ msgid "C# source file"
6667 #~ msgstr "C#"
6669 #~ msgid "D source file"
6670 #~ msgstr "D"
6672 #~ msgid "Java source file"
6673 #~ msgstr "Java"
6675 #~ msgid "Pascal source file"
6676 #~ msgstr "Pascal"
6678 #~ msgid "Assembler source file"
6679 #~ msgstr "Aassembler"
6681 #~ msgid "FreeBasic source file"
6682 #~ msgstr "FreeBasic"
6684 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6685 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6687 #~ msgid "(O)Caml source file"
6688 #~ msgstr "(O)Caml"
6690 #~ msgid "Perl source file"
6691 #~ msgstr "Perl"
6693 #~ msgid "PHP source file"
6694 #~ msgstr "PHP"
6696 #~ msgid "Python source file"
6697 #~ msgstr "Python"
6699 #~ msgid "Ruby source file"
6700 #~ msgstr "Ruby"
6702 #~ msgid "Tcl source file"
6703 #~ msgstr "Tcl"
6705 #~ msgid "Lua source file"
6706 #~ msgstr "Lua"
6708 #~ msgid "Ferite source file"
6709 #~ msgstr "Ferite"
6711 #~ msgid "Docbook source file"
6712 #~ msgstr "Docbook"
6714 #~ msgid "HTML source file"
6715 #~ msgstr "HTML"
6717 #~ msgid "LaTeX source file"
6718 #~ msgstr "LaTeX"
6720 #~ msgid "O-Matrix source file"
6721 #~ msgstr "O-Matrix"
6723 #~ msgid "VHDL source file"
6724 #~ msgstr "VHDL"
6726 #~ msgid "Haxe source file"
6727 #~ msgstr "Haskell"
6729 #~ msgid "Open files"
6730 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6732 #~ msgid "Show open files list"
6733 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6735 #, fuzzy
6736 #~ msgid ""
6737 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6738 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6739 #~ msgstr ""
6740 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6741 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6743 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6746 #~ "zwinięcia"
6748 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6752 #, fuzzy
6753 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6754 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6756 #~ msgid "Print:"
6757 #~ msgstr "Drukuj:"
6759 #~ msgid "Find in files"
6760 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6762 #~ msgid "Go to line"
6763 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6765 #, fuzzy
6766 #~ msgid "Complete construct"
6767 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6769 #~ msgid "Go to tag definition"
6770 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6772 #~ msgid "Go to tag declaration"
6773 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6777 #~ msgstr ""
6778 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6779 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6781 #~ msgid "Hide"
6782 #~ msgstr "Ukryj"
6784 #~ msgid "Reload"
6785 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6787 #, fuzzy
6788 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6789 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6791 #, fuzzy
6792 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6793 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"