objc: fix property Protocol type error
[geany-mirror.git] / po / hu.po
blob80e308fc017b3566461e81b27e2d3dc4145573e6
1 # Translation of Geany v1.26 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2015
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 12:44+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
33 msgid "_Toolbar Preferences"
34 msgstr "Eszközsáv beállításai"
36 #: ../data/geany.glade.h:2
37 msgid "_Hide Toolbar"
38 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
40 #: ../data/geany.glade.h:3
41 msgid "_Edit"
42 msgstr "S_zerkesztés"
44 #: ../data/geany.glade.h:4
45 msgid "_Format"
46 msgstr "_Formázás"
48 #: ../data/geany.glade.h:5
49 msgid "I_nsert"
50 msgstr "Beszúrás"
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
54 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
57 msgid "Insert _Function Description"
58 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
62 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
65 msgid "_More"
66 msgstr "Tovább"
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "Insert File _Header"
70 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
73 msgid "Insert _GPL Notice"
74 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
80 #: ../data/geany.glade.h:13
81 msgid "Insert Dat_e"
82 msgstr "_Dátum beszúrása"
84 #: ../data/geany.glade.h:14
85 msgid "invisible"
86 msgstr "láthatatlan"
88 #: ../data/geany.glade.h:15
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
92 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
93 msgid "Insert Alternative _White Space"
94 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
96 #: ../data/geany.glade.h:17
97 msgid "_Search"
98 msgstr "_Keresés"
100 #: ../data/geany.glade.h:18
101 msgid "Open Selected F_ile"
102 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
104 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
105 msgid "Find _Usage"
106 msgstr "_Használat keresése"
108 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
109 msgid "Find _Document Usage"
110 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
112 #: ../data/geany.glade.h:21
113 #, fuzzy
114 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
115 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
117 #: ../data/geany.glade.h:22
118 msgid "Conte_xt Action"
119 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
121 #. Column legend:
122 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
123 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
124 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
125 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
126 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
127 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
128 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
129 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
130 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
131 msgid "None"
132 msgstr "Semmi"
134 #: ../data/geany.glade.h:24
135 msgid "Basic"
136 msgstr "Alap"
138 #: ../data/geany.glade.h:25
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "Jelenlegi karakterek"
142 #: ../data/geany.glade.h:26
143 msgid "Match braces"
144 msgstr "Zárójelek illesztése"
146 #: ../data/geany.glade.h:27
147 msgid "Left"
148 msgstr "Balra"
150 #: ../data/geany.glade.h:28
151 msgid "Right"
152 msgstr "Jobbra"
154 #: ../data/geany.glade.h:29
155 msgid "Top"
156 msgstr "Fent"
158 #: ../data/geany.glade.h:30
159 msgid "Bottom"
160 msgstr "Lent"
162 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
163 msgid "Preferences"
164 msgstr "Beállítások"
166 #: ../data/geany.glade.h:32
167 msgid "Load files from the last session"
168 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
170 #: ../data/geany.glade.h:33
171 msgid "Opens at startup the files from the last session"
172 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
174 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgid "Load virtual terminal support"
176 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
179 msgid ""
180 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
181 "disable it if you do not need it"
182 msgstr ""
183 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
184 "nincs rá szüksége."
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "Enable plugin support"
188 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "<b>Startup</b>"
192 msgstr "<b>Indulás</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid "Save window position and geometry"
196 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
198 #: ../data/geany.glade.h:39
199 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
200 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
202 #: ../data/geany.glade.h:40
203 msgid "Confirm exit"
204 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>Leállás</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "Indítókönyvtár:"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
219 msgid ""
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 msgstr ""
222 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
223 "elérési útnak kell lennie."
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "Tulajdonságok:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
238 msgid ""
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
242 msgstr ""
243 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
244 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
245 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "<b>Paths</b>"
249 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid "Startup"
253 msgstr "Indulás"
255 #: ../data/geany.glade.h:51
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
259 #: ../data/geany.glade.h:52
260 msgid ""
261 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 "finished"
263 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid "Switch to status message list at new message"
267 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
269 #: ../data/geany.glade.h:54
270 msgid ""
271 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
272 "new status message arrives"
273 msgstr ""
274 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
275 "új állapot üzenet érkezik?"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr ""
286 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
287 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
294 msgid ""
295 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
296 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
297 "fields and the VTE."
298 msgstr ""
299 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
300 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
301 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid ""
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
310 "default dialogs"
311 msgstr ""
312 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK "
313 "alapértelemezett dialógusait használja"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>Egyéb</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "Mindig újbóli keresés"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr ""
334 "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása "
335 "után."
337 #: ../data/geany.glade.h:66
338 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
339 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
341 #: ../data/geany.glade.h:67
342 msgid ""
343 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
344 "Replace dialog and there is no selection"
345 msgstr ""
346 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
347 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
349 #: ../data/geany.glade.h:68
350 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
351 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
353 #: ../data/geany.glade.h:69
354 msgid "<b>Search</b>"
355 msgstr "Keresés"
357 #: ../data/geany.glade.h:70
358 msgid "Use project-based session files"
359 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
361 #: ../data/geany.glade.h:71
362 msgid ""
363 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
364 "project"
365 msgstr ""
366 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
367 "újbóli megnyitásakor?"
369 #: ../data/geany.glade.h:72
370 msgid "Store project file inside the project base directory"
371 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
373 #: ../data/geany.glade.h:73
374 msgid ""
375 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
376 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
377 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
378 "Project dialog."
379 msgstr ""
380 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
381 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
382 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
383 "továbbra is meg lehet változtatni."
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "<b>Projects</b>"
387 msgstr "<b>Projektek</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
390 msgid "Miscellaneous"
391 msgstr "Egyéb"
393 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
394 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
395 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
396 #. * tab label object.
397 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
398 msgid "General"
399 msgstr "Általános"
401 #: ../data/geany.glade.h:77
402 msgid "Show symbol list"
403 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
405 #: ../data/geany.glade.h:78
406 msgid "Toggle the symbol list on and off"
407 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Default symbol sorting mode"
411 msgstr ""
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 #, fuzzy
415 msgid "Default sorting mode:"
416 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
418 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
419 msgid "Name"
420 msgstr "Név"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
423 #, fuzzy
424 msgid "Appearance"
425 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
427 #: ../data/geany.glade.h:83
428 msgid "Show documents list"
429 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
431 #: ../data/geany.glade.h:84
432 msgid "Toggle the documents list on and off"
433 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
435 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgid "Show sidebar"
437 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
440 msgid "Position:"
441 msgstr "Helyzet:"
443 #: ../data/geany.glade.h:87
444 msgid "<b>Sidebar</b>"
445 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgid "Symbol list:"
453 msgstr "Szimbólum lista:"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Üzenet ablak:"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
460 msgid "Editor:"
461 msgstr "Szerkesztő:"
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "<b>Fonts</b>"
477 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
487 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
488 msgid "Interface"
489 msgstr "Felület"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Show editor tabs"
493 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
495 #: ../data/geany.glade.h:100
496 msgid "Show close buttons"
497 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
500 msgid ""
501 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
502 "clicking on it (requires restart of Geany)"
503 msgstr ""
504 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
505 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
507 #: ../data/geany.glade.h:102
508 msgid "Placement of new file tabs:"
509 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
512 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
513 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
515 #: ../data/geany.glade.h:104
516 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
517 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
519 #: ../data/geany.glade.h:105
520 msgid "Next to current"
521 msgstr "Aktuális mellett"
523 #: ../data/geany.glade.h:106
524 msgid ""
525 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
526 "of the notebook"
527 msgstr ""
528 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:111
547 msgid "Sidebar:"
548 msgstr "Oldalsáv:"
550 #: ../data/geany.glade.h:112
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:113
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "Jegyzettömb fül"
558 #: ../data/geany.glade.h:114
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
562 #: ../data/geany.glade.h:115
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
566 #: ../data/geany.glade.h:116
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
568 msgstr ""
569 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
570 "érdekében"
572 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "System _default"
578 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
580 #: ../data/geany.glade.h:119
581 msgid "Images _and text"
582 msgstr "Ké_pek és szöveg"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgid "_Images only"
586 msgstr "Csak _képek"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "_Text only"
590 msgstr "Csak _szöveg"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "S_ystem default"
598 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "_Small icons"
602 msgstr "K_is ikonok"
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid "_Large icons"
610 msgstr "_Nagy ikonok"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
621 msgid "Toolbar"
622 msgstr "Eszköztár"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "Line wrapping"
626 msgstr "Sortörés"
628 #: ../data/geany.glade.h:131
629 msgid ""
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
633 msgstr ""
634 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
635 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
636 "ki kellene kapcsolni."
638 #: ../data/geany.glade.h:132
639 msgid "\"Smart\" home key"
640 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
642 #: ../data/geany.glade.h:133
643 msgid ""
644 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
645 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
646 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
647 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
648 "its current position."
649 msgstr ""
650 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
651 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
652 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
653 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
654 "aktuális pozíciója."
656 #: ../data/geany.glade.h:134
657 msgid "Disable Drag and Drop"
658 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
660 #: ../data/geany.glade.h:135
661 msgid ""
662 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
663 "drop any selections within or outside of the editor window"
664 msgstr ""
665 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
666 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
668 #: ../data/geany.glade.h:136
669 msgid "Code folding"
670 msgstr "Kód blokkok"
672 #: ../data/geany.glade.h:137
673 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
674 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
676 #: ../data/geany.glade.h:138
677 msgid ""
678 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
679 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
680 msgstr ""
681 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
682 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
684 #: ../data/geany.glade.h:139
685 msgid "Use indicators to show compile errors"
686 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
688 #: ../data/geany.glade.h:140
689 msgid ""
690 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
691 "where the compiler found a warning or an error"
692 msgstr ""
693 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
694 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
696 #: ../data/geany.glade.h:141
697 msgid "Newline strips trailing spaces"
698 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
700 #: ../data/geany.glade.h:142
701 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
702 msgstr ""
703 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
705 #: ../data/geany.glade.h:143
706 msgid "Line breaking column:"
707 msgstr "Sortörés oszlopa:"
709 #: ../data/geany.glade.h:144
710 msgid "Comment toggle marker:"
711 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
713 #: ../data/geany.glade.h:145
714 msgid ""
715 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
716 "used to mark the comment as toggled."
717 msgstr ""
718 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
719 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
721 #: ../data/geany.glade.h:146
722 msgid "<b>Features</b>"
723 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
725 #: ../data/geany.glade.h:147
726 msgid "Features"
727 msgstr "Sajátságok"
729 #: ../data/geany.glade.h:148
730 msgid ""
731 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
732 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
733 msgstr ""
734 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
735 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
737 #: ../data/geany.glade.h:149
738 msgid "Width:"
739 msgstr "Szélesség:"
741 #: ../data/geany.glade.h:150
742 msgid "The width in chars of a single indent"
743 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
745 #: ../data/geany.glade.h:151
746 msgid "Auto-indent mode:"
747 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
749 #: ../data/geany.glade.h:152
750 msgid "Detect type from file"
751 msgstr "Fájlból megállapít"
753 #: ../data/geany.glade.h:153
754 msgid ""
755 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
756 "opened"
757 msgstr ""
758 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
760 #: ../data/geany.glade.h:154
761 msgid "T_abs and spaces"
762 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
764 #: ../data/geany.glade.h:155
765 msgid ""
766 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
767 msgstr ""
768 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
769 "egyébként használja mindkettőt"
771 #: ../data/geany.glade.h:156
772 msgid "_Spaces"
773 msgstr "_Szóközök"
775 #: ../data/geany.glade.h:157
776 msgid "Use spaces when inserting indentation"
777 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
779 #: ../data/geany.glade.h:158
780 msgid "_Tabs"
781 msgstr "_Tabulátorok"
783 #: ../data/geany.glade.h:159
784 msgid "Use one tab per indent"
785 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
787 #: ../data/geany.glade.h:160
788 msgid "Detect width from file"
789 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
791 #: ../data/geany.glade.h:161
792 msgid ""
793 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
794 "opened"
795 msgstr ""
796 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
797 "szélességét?"
799 #: ../data/geany.glade.h:162
800 msgid "Type:"
801 msgstr "Típus:"
803 #: ../data/geany.glade.h:163
804 msgid "Tab key indents"
805 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
807 #: ../data/geany.glade.h:164
808 msgid ""
809 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
810 msgstr ""
811 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
812 "karaktert szúr be."
814 #: ../data/geany.glade.h:165
815 msgid "<b>Indentation</b>"
816 msgstr "<b>Behúzás</b>"
818 #: ../data/geany.glade.h:166
819 msgid "Indentation"
820 msgstr "Behúzás"
822 #: ../data/geany.glade.h:167
823 msgid "Snippet completion"
824 msgstr "Részlet kiegészítése"
826 #: ../data/geany.glade.h:168
827 msgid ""
828 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
829 "string using a single keypress"
830 msgstr ""
831 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
832 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
834 #: ../data/geany.glade.h:169
835 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
836 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
838 #: ../data/geany.glade.h:170
839 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
840 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
842 #: ../data/geany.glade.h:171
843 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
844 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
846 #: ../data/geany.glade.h:172
847 msgid ""
848 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
849 "when a new line is entered inside such a comment"
850 msgstr ""
851 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
852 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
854 #: ../data/geany.glade.h:173
855 msgid "Autocomplete symbols"
856 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
858 #: ../data/geany.glade.h:174
859 msgid ""
860 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
861 "variables, ...)"
862 msgstr ""
863 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
864 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
866 #: ../data/geany.glade.h:175
867 msgid "Autocomplete all words in document"
868 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
870 #: ../data/geany.glade.h:176
871 msgid "Drop rest of word on completion"
872 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
874 #: ../data/geany.glade.h:177
875 msgid "Max. symbol name suggestions:"
876 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
878 #: ../data/geany.glade.h:178
879 msgid "Completion list height:"
880 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
882 #: ../data/geany.glade.h:179
883 msgid "Characters to type for autocompletion:"
884 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
886 #: ../data/geany.glade.h:180
887 msgid ""
888 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
889 "autocompletion list"
890 msgstr ""
891 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
892 "karakterek száma."
894 #: ../data/geany.glade.h:181
895 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
896 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
898 #: ../data/geany.glade.h:182
899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
902 #: ../data/geany.glade.h:183
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
906 #: ../data/geany.glade.h:184
907 msgid ""
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
911 msgstr ""
912 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
913 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
914 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
915 "valós idejű frissítéseket."
917 #: ../data/geany.glade.h:185
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:186
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "Zárójel ( )"
925 #: ../data/geany.glade.h:187
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
927 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
929 #: ../data/geany.glade.h:188
930 msgid "Curly brackets { }"
931 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
933 #: ../data/geany.glade.h:189
934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
935 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
937 #: ../data/geany.glade.h:190
938 msgid "Square brackets [ ]"
939 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
941 #: ../data/geany.glade.h:191
942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
943 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
945 #: ../data/geany.glade.h:192
946 msgid "Single quotes ' '"
947 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
949 #: ../data/geany.glade.h:193
950 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
951 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
953 #: ../data/geany.glade.h:194
954 msgid "Double quotes \" \""
955 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
957 #: ../data/geany.glade.h:195
958 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
959 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
961 #: ../data/geany.glade.h:196
962 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
963 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
965 #: ../data/geany.glade.h:197
966 msgid "Completions"
967 msgstr "Kiegészítések"
969 #: ../data/geany.glade.h:198
970 msgid "Invert syntax highlighting colors"
971 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
973 #: ../data/geany.glade.h:199
974 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
975 msgstr ""
976 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
977 "fekete háttéren"
979 #: ../data/geany.glade.h:200
980 msgid "Show indentation guides"
981 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
983 #: ../data/geany.glade.h:201
984 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
985 msgstr ""
986 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
987 "megkönnyítésére."
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Show white space"
991 msgstr "Szóközök megjelenítése"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
995 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Show line endings"
999 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 msgid "Shows the line ending character"
1003 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
1005 #: ../data/geany.glade.h:206
1006 msgid "Show line numbers"
1007 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
1009 #: ../data/geany.glade.h:207
1010 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1011 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
1013 #: ../data/geany.glade.h:208
1014 msgid "Show markers margin"
1015 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
1017 #: ../data/geany.glade.h:209
1018 msgid ""
1019 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1020 "mark lines"
1021 msgstr ""
1022 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
1023 "szolgál."
1025 #: ../data/geany.glade.h:210
1026 msgid "Stop scrolling at last line"
1027 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1029 #: ../data/geany.glade.h:211
1030 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1031 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
1033 #: ../data/geany.glade.h:212
1034 msgid "<b>Display</b>"
1035 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:213
1038 msgid "Column:"
1039 msgstr "Oszlop:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:214
1042 msgid "Color:"
1043 msgstr "Szín:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:215
1046 msgid "Sets the color of the long line marker"
1047 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1049 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1050 msgid "Color Chooser"
1051 msgstr "Színválasztó"
1053 #: ../data/geany.glade.h:217
1054 msgid ""
1055 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1056 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1057 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1058 msgstr ""
1059 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1060 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1061 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1062 "meg a jelölés."
1064 #: ../data/geany.glade.h:218
1065 msgid "Line"
1066 msgstr "Sor"
1068 #: ../data/geany.glade.h:219
1069 msgid ""
1070 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1071 "(see below)"
1072 msgstr ""
1073 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1074 "(ld. lejjebb)."
1076 #: ../data/geany.glade.h:220
1077 msgid "Background"
1078 msgstr "Háttér"
1080 #: ../data/geany.glade.h:221
1081 msgid ""
1082 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1083 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1084 "proportional fonts)"
1085 msgstr ""
1086 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1087 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid "Enabled"
1091 msgstr "Bekapcsolva"
1093 #: ../data/geany.glade.h:223
1094 msgid "<b>Long line marker</b>"
1095 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1097 #: ../data/geany.glade.h:224
1098 msgid "Disabled"
1099 msgstr "Kikapcsolva"
1101 #: ../data/geany.glade.h:225
1102 msgid "Do not show virtual spaces"
1103 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1105 #: ../data/geany.glade.h:226
1106 msgid "Only for rectangular selections"
1107 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1109 #: ../data/geany.glade.h:227
1110 msgid ""
1111 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1112 "selection"
1113 msgstr ""
1114 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1115 "megrajzolásakor"
1117 #: ../data/geany.glade.h:228
1118 msgid "Always"
1119 msgstr "Mindig"
1121 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1123 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1125 #: ../data/geany.glade.h:230
1126 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1127 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:231
1130 msgid "Display"
1131 msgstr "Megjelenítés"
1133 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1134 msgid "Editor"
1135 msgstr "Szerkesztő"
1137 #: ../data/geany.glade.h:233
1138 msgid "Open new documents from the command-line"
1139 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1141 #: ../data/geany.glade.h:234
1142 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1143 msgstr ""
1144 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
1146 #: ../data/geany.glade.h:235
1147 msgid "Default end of line characters:"
1148 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1150 #: ../data/geany.glade.h:236
1151 msgid "<b>New files</b>"
1152 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1154 #: ../data/geany.glade.h:237
1155 msgid "Default encoding (new files):"
1156 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1158 #: ../data/geany.glade.h:238
1159 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1160 msgstr ""
1161 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
1163 #: ../data/geany.glade.h:239
1164 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1165 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1167 #: ../data/geany.glade.h:240
1168 msgid ""
1169 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1170 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1171 "(usually not needed)"
1172 msgstr ""
1173 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1174 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1175 "(általában nem szükséges)."
1177 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1179 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1181 #: ../data/geany.glade.h:242
1182 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1183 msgstr ""
1184 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1185 "megnyitásakor"
1187 #: ../data/geany.glade.h:243
1188 msgid "<b>Encodings</b>"
1189 msgstr "Kódolások"
1191 #: ../data/geany.glade.h:244
1192 msgid "Ensure new line at file end"
1193 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1195 #: ../data/geany.glade.h:245
1196 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1197 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1199 #: ../data/geany.glade.h:246
1200 msgid "Ensure consistent line endings"
1201 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1203 #: ../data/geany.glade.h:247
1204 msgid ""
1205 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1206 "mixed line endings in the same file"
1207 msgstr ""
1208 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1209 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1211 #: ../data/geany.glade.h:248
1212 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1213 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1215 #: ../data/geany.glade.h:249
1216 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1217 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1219 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1220 msgid "Replace tabs with space"
1221 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1223 #: ../data/geany.glade.h:251
1224 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1225 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1227 #: ../data/geany.glade.h:252
1228 msgid "<b>Saving files</b>"
1229 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1231 #: ../data/geany.glade.h:253
1232 msgid "Recent files list length:"
1233 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:254
1236 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1237 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1239 #: ../data/geany.glade.h:255
1240 msgid "Disk check timeout:"
1241 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:256
1244 msgid ""
1245 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1246 "disables checking."
1247 msgstr ""
1248 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1249 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1251 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1252 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1253 msgid "Files"
1254 msgstr "Fájlok"
1256 #: ../data/geany.glade.h:258
1257 msgid "Terminal:"
1258 msgstr "Terminál:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:259
1261 msgid "Browser:"
1262 msgstr "Böngésző:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:261
1265 #, no-c-format
1266 msgid ""
1267 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1268 "filename)"
1269 msgstr ""
1270 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1272 #: ../data/geany.glade.h:262
1273 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1274 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1276 #: ../data/geany.glade.h:263
1277 msgid "Grep:"
1278 msgstr "Grep:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:264
1281 msgid "<b>Tool paths</b>"
1282 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1284 #: ../data/geany.glade.h:265
1285 msgid "Context action:"
1286 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:267
1289 #, no-c-format
1290 msgid ""
1291 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1292 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1293 "execution."
1294 msgstr ""
1295 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1296 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1297 "parancs végrehajtása előtt."
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 msgid "<b>Commands</b>"
1301 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1304 msgid "Tools"
1305 msgstr "Eszközök"
1307 #: ../data/geany.glade.h:270
1308 msgid "email address of the developer"
1309 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1311 #: ../data/geany.glade.h:271
1312 msgid "Initials of the developer name"
1313 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1315 #: ../data/geany.glade.h:272
1316 msgid "Initial version:"
1317 msgstr "Kezdeti verzió:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:273
1320 msgid "Version number, which a new file initially has"
1321 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1323 #: ../data/geany.glade.h:274
1324 msgid "Company name"
1325 msgstr "Cégnév"
1327 #: ../data/geany.glade.h:275
1328 msgid "Developer:"
1329 msgstr "Fejlesztő:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:276
1332 msgid "Company:"
1333 msgstr "Cég:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:277
1336 msgid "Mail address:"
1337 msgstr "E-mail cím:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:278
1340 msgid "Initials:"
1341 msgstr "Kezdőbetűk:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:279
1344 msgid "The name of the developer"
1345 msgstr "A fejlesztő neve"
1347 #: ../data/geany.glade.h:280
1348 msgid "Year:"
1349 msgstr "Év:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:281
1352 msgid "Date:"
1353 msgstr "Dátum:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:282
1356 msgid "Date & time:"
1357 msgstr "Dátum & idő:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:283
1360 msgid ""
1361 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 msgstr ""
1364 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1365 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1366 "használni lehet."
1368 #: ../data/geany.glade.h:284
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 msgstr ""
1373 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1374 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1375 "használni lehet."
1377 #: ../data/geany.glade.h:285
1378 msgid ""
1379 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 msgstr ""
1382 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1383 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1384 "használni lehet."
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 msgid "<b>Template data</b>"
1388 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1391 msgid "Templates"
1392 msgstr "Sablonok"
1394 #: ../data/geany.glade.h:288
1395 msgid "C_hange"
1396 msgstr "_Változtatás"
1398 #: ../data/geany.glade.h:289
1399 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1400 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1403 #: ../src/prefs.c:1612
1404 msgid "Keybindings"
1405 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1407 #: ../data/geany.glade.h:291
1408 msgid "Command:"
1409 msgstr "Parancs:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:293
1412 #, no-c-format
1413 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1414 msgstr ""
1415 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1417 #: ../data/geany.glade.h:294
1418 msgid "Use an external command for printing"
1419 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1421 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1422 msgid "Print line numbers"
1423 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1425 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1426 msgid "Add line numbers to the printed page"
1427 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1429 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1430 msgid "Print page numbers"
1431 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1433 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1434 msgid ""
1435 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1436 msgstr ""
1437 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1439 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1440 msgid "Print page header"
1441 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1443 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1444 msgid ""
1445 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1446 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1447 msgstr ""
1448 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1449 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1451 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1452 msgid "Use the basename of the printed file"
1453 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1455 #: ../data/geany.glade.h:302
1456 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1457 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1459 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1460 msgid "Date format:"
1461 msgstr "Dátumformátum:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1464 msgid ""
1465 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1466 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1467 "with the ANSI C strftime function."
1468 msgstr ""
1469 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1470 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1471 "strftime függvénnyel használni lehet."
1473 #: ../data/geany.glade.h:305
1474 msgid "Use native GTK printing"
1475 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1477 #: ../data/geany.glade.h:306
1478 msgid "<b>Printing</b>"
1479 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1481 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1482 msgid "Printing"
1483 msgstr "Nyomtatás"
1485 #: ../data/geany.glade.h:308
1486 msgid "Font:"
1487 msgstr "Betűtípus:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:309
1490 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1491 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1493 #: ../data/geany.glade.h:310
1494 msgid "Choose Terminal Font"
1495 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1497 #: ../data/geany.glade.h:311
1498 msgid "Foreground color:"
1499 msgstr "Betűszín:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:312
1502 msgid "Background color:"
1503 msgstr "Háttérszín:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:313
1506 msgid "Background image:"
1507 msgstr "Háttérkép:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:314
1510 msgid "Scrollback lines:"
1511 msgstr "Mentett sorok:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:315
1514 msgid "Shell:"
1515 msgstr "Parancsértelmező:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:316
1518 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1519 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1521 #: ../data/geany.glade.h:317
1522 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1523 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1525 #: ../data/geany.glade.h:318
1526 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1527 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
1529 #: ../data/geany.glade.h:319
1530 msgid ""
1531 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1532 "widget"
1533 msgstr ""
1534 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1535 "eszközben."
1537 #: ../data/geany.glade.h:320
1538 msgid ""
1539 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1540 "emulation"
1541 msgstr ""
1542 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
1543 "indítani szeretne."
1545 #: ../data/geany.glade.h:321
1546 msgid "Scroll on keystroke"
1547 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1549 #: ../data/geany.glade.h:322
1550 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1551 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1553 #: ../data/geany.glade.h:323
1554 msgid "Scroll on output"
1555 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1557 #: ../data/geany.glade.h:324
1558 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1559 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1561 #: ../data/geany.glade.h:325
1562 msgid "Cursor blinks"
1563 msgstr "Villogó kurzor"
1565 #: ../data/geany.glade.h:326
1566 msgid "Whether to blink the cursor"
1567 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1569 #: ../data/geany.glade.h:327
1570 msgid "Override Geany keybindings"
1571 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1573 #: ../data/geany.glade.h:328
1574 msgid ""
1575 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1576 msgstr ""
1577 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1578 "kívül)."
1580 #: ../data/geany.glade.h:329
1581 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1582 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1584 #: ../data/geany.glade.h:330
1585 msgid ""
1586 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1587 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1588 "within the VTE."
1589 msgstr ""
1590 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1591 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1592 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1594 #: ../data/geany.glade.h:331
1595 msgid "Follow path of the current file"
1596 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1598 #: ../data/geany.glade.h:332
1599 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1600 msgstr ""
1601 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között"
1603 #: ../data/geany.glade.h:333
1604 msgid "Execute programs in the VTE"
1605 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1607 #: ../data/geany.glade.h:334
1608 msgid ""
1609 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1610 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1611 msgstr ""
1612 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1613 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1615 #: ../data/geany.glade.h:335
1616 msgid "Don't use run script"
1617 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1619 #: ../data/geany.glade.h:336
1620 msgid ""
1621 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1622 "status of the executed program"
1623 msgstr ""
1624 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
1625 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1627 #: ../data/geany.glade.h:337
1628 msgid "<b>Terminal</b>"
1629 msgstr "<b>Terminál</b>"
1631 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1632 msgid "Terminal"
1633 msgstr "Terminál"
1635 #: ../data/geany.glade.h:339
1636 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1637 msgstr ""
1638 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1639 "beállításokon!</i>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:340
1642 msgid "<b>Various preferences</b>"
1643 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1646 msgid "Various"
1647 msgstr "Egyéb"
1649 #: ../data/geany.glade.h:343
1650 msgid "_File"
1651 msgstr "_Fájl"
1653 #: ../data/geany.glade.h:344
1654 msgid "New (with _Template)"
1655 msgstr "Új (_Sablonból)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:345
1658 msgid "_Open..."
1659 msgstr "_Megnyit..."
1661 #: ../data/geany.glade.h:346
1662 msgid "Recent _Files"
1663 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1665 #: ../data/geany.glade.h:347
1666 msgid "Save _As..."
1667 msgstr "Mentés másként..."
1669 #: ../data/geany.glade.h:348
1670 msgid "Sa_ve All"
1671 msgstr "_Mindet menti"
1673 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1674 #: ../src/sidebar.c:718
1675 msgid "_Reload"
1676 msgstr "Ú_jraolvasás"
1678 #: ../data/geany.glade.h:350
1679 msgid "R_eload As"
1680 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1682 #: ../data/geany.glade.h:351
1683 msgid "Page Set_up"
1684 msgstr "Oldal b_eállítása"
1686 #: ../data/geany.glade.h:352
1687 msgid "_Print..."
1688 msgstr "Nyomtatás..."
1690 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1691 msgid "Close Ot_her Documents"
1692 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1694 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1695 msgid "C_lose All"
1696 msgstr "Öss_zeset bezár"
1698 #: ../data/geany.glade.h:355
1699 msgid "Co_mmands"
1700 msgstr "Paran_csok"
1702 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1703 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1704 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1706 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1707 msgid "_Copy Current Line(s)"
1708 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1710 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1711 msgid "_Delete Current Line(s)"
1712 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1714 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1715 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1716 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1718 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1719 msgid "S_elect Current Line(s)"
1720 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1722 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1723 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1724 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1726 #: ../data/geany.glade.h:362
1727 msgid "_Move Line(s) Up"
1728 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1730 #: ../data/geany.glade.h:363
1731 msgid "M_ove Line(s) Down"
1732 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1734 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1735 msgid "_Send Selection to Terminal"
1736 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1738 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1739 msgid "_Reflow Lines/Block"
1740 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1742 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1743 msgid "T_oggle Case of Selection"
1744 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1746 #: ../data/geany.glade.h:367
1747 msgid "_Comment Line(s)"
1748 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1750 #: ../data/geany.glade.h:368
1751 msgid "U_ncomment Line(s)"
1752 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1754 #: ../data/geany.glade.h:369
1755 msgid "_Toggle Line Commentation"
1756 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1758 #: ../data/geany.glade.h:370
1759 msgid "_Increase Indent"
1760 msgstr "Behúzás _növelése"
1762 #: ../data/geany.glade.h:371
1763 msgid "_Decrease Indent"
1764 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1766 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1767 msgid "S_mart Line Indent"
1768 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1770 #: ../data/geany.glade.h:373
1771 msgid "_Send Selection to"
1772 msgstr "A kije_lölés küldése"
1774 #: ../data/geany.glade.h:374
1775 msgid "I_nsert Comments"
1776 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1778 #: ../data/geany.glade.h:375
1779 msgid "Preference_s"
1780 msgstr "Beállítá_sok"
1782 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1783 msgid "P_lugin Preferences"
1784 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1786 #: ../data/geany.glade.h:377
1787 msgid "_Find..."
1788 msgstr "Keresés..."
1790 #: ../data/geany.glade.h:378
1791 msgid "Find _Next"
1792 msgstr "Kö_vetkező találat"
1794 #: ../data/geany.glade.h:379
1795 msgid "Find _Previous"
1796 msgstr "Elő_ző találat"
1798 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1799 msgid "Find in F_iles..."
1800 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1802 #: ../data/geany.glade.h:381
1803 msgid "_Replace..."
1804 msgstr "_Csere..."
1806 #: ../data/geany.glade.h:382
1807 msgid "Next Me_ssage"
1808 msgstr "_Következő üzenet"
1810 #: ../data/geany.glade.h:383
1811 msgid "Pr_evious Message"
1812 msgstr "_Előző üzenet"
1814 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1815 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1816 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1818 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1819 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1820 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1822 #: ../data/geany.glade.h:386
1823 msgid "_Go to Line..."
1824 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1826 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1827 msgid "Find Next _Selection"
1828 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1830 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1831 msgid "Find Pre_vious Selection"
1832 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1834 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1835 msgid "_Mark All"
1836 msgstr "Mindet kijelöl"
1838 #: ../data/geany.glade.h:390
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1841 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
1843 #: ../data/geany.glade.h:391
1844 msgid "_View"
1845 msgstr "_Nézet"
1847 #: ../data/geany.glade.h:392
1848 msgid "Change _Font..."
1849 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1851 #: ../data/geany.glade.h:393
1852 msgid "Change _Color Scheme..."
1853 msgstr "Színsablon cseréje..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:394
1856 msgid "Show _Markers Margin"
1857 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1859 #: ../data/geany.glade.h:395
1860 msgid "Show _Line Numbers"
1861 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1863 #: ../data/geany.glade.h:396
1864 msgid "Show White S_pace"
1865 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1867 #: ../data/geany.glade.h:397
1868 msgid "Show Line _Endings"
1869 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1871 #: ../data/geany.glade.h:398
1872 msgid "Show Indentation _Guides"
1873 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1875 #: ../data/geany.glade.h:399
1876 msgid "Full_screen"
1877 msgstr "_Teljes képernyő"
1879 #: ../data/geany.glade.h:400
1880 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1881 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1883 #: ../data/geany.glade.h:401
1884 msgid "Show Message _Window"
1885 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1887 #: ../data/geany.glade.h:402
1888 msgid "Show _Toolbar"
1889 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1891 #: ../data/geany.glade.h:403
1892 msgid "Show Side_bar"
1893 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1895 #: ../data/geany.glade.h:404
1896 msgid "_Document"
1897 msgstr "_Dokumentum"
1899 #: ../data/geany.glade.h:405
1900 msgid "_Line Wrapping"
1901 msgstr "So_rtörés"
1903 #: ../data/geany.glade.h:406
1904 msgid "Line _Breaking"
1905 msgstr "So_rtörés"
1907 #: ../data/geany.glade.h:407
1908 msgid "_Auto-indentation"
1909 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1911 #: ../data/geany.glade.h:408
1912 msgid "In_dent Type"
1913 msgstr "Be_húzás típusa"
1915 #: ../data/geany.glade.h:409
1916 msgid "_Detect from Content"
1917 msgstr "Tartalomból megállapít"
1919 #: ../data/geany.glade.h:410
1920 msgid "T_abs and Spaces"
1921 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1923 #: ../data/geany.glade.h:411
1924 msgid "Indent Widt_h"
1925 msgstr "Behúzás szélessége"
1927 #: ../data/geany.glade.h:412
1928 msgid "_1"
1929 msgstr "_1"
1931 #: ../data/geany.glade.h:413
1932 msgid "_2"
1933 msgstr "_2"
1935 #: ../data/geany.glade.h:414
1936 msgid "_3"
1937 msgstr "_3"
1939 #: ../data/geany.glade.h:415
1940 msgid "_4"
1941 msgstr "_4"
1943 #: ../data/geany.glade.h:416
1944 msgid "_5"
1945 msgstr "_5"
1947 #: ../data/geany.glade.h:417
1948 msgid "_6"
1949 msgstr "_6"
1951 #: ../data/geany.glade.h:418
1952 msgid "_7"
1953 msgstr "_7"
1955 #: ../data/geany.glade.h:419
1956 msgid "_8"
1957 msgstr "_8"
1959 #: ../data/geany.glade.h:420
1960 msgid "Read _Only"
1961 msgstr "Csak _olvasható"
1963 #: ../data/geany.glade.h:421
1964 msgid "_Write Unicode BOM"
1965 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1968 msgid "Set File_type"
1969 msgstr "Fájl_típus megadása"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1972 msgid "Set _Encoding"
1973 msgstr "Kódolás m_egadása"
1975 #: ../data/geany.glade.h:424
1976 msgid "Set Line E_ndings"
1977 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1979 #: ../data/geany.glade.h:425
1980 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1981 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:426
1984 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1985 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:427
1988 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1989 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1992 msgid "_Clone"
1993 msgstr "_Másolat"
1995 #: ../data/geany.glade.h:429
1996 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1997 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
1999 #: ../data/geany.glade.h:430
2000 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2001 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2003 #: ../data/geany.glade.h:431
2004 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2005 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2007 #: ../data/geany.glade.h:432
2008 msgid "_Fold All"
2009 msgstr "_Minden blokk bezárása"
2011 #: ../data/geany.glade.h:433
2012 msgid "_Unfold All"
2013 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2015 #: ../data/geany.glade.h:434
2016 msgid "Remove _Markers"
2017 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2019 #: ../data/geany.glade.h:435
2020 msgid "Remove Error _Indicators"
2021 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2023 #: ../data/geany.glade.h:436
2024 msgid "_Project"
2025 msgstr "_Projekt"
2027 #: ../data/geany.glade.h:437
2028 msgid "_New..."
2029 msgstr "Ú_j..."
2031 #: ../data/geany.glade.h:438
2032 msgid "_Recent Projects"
2033 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2035 #: ../data/geany.glade.h:439
2036 msgid "_Close"
2037 msgstr "_Bezár"
2039 #: ../data/geany.glade.h:440
2040 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2041 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2043 #: ../data/geany.glade.h:441
2044 msgid "_Apply Default Indentation"
2045 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2047 #. build the code
2048 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2049 msgid "_Build"
2050 msgstr "Ö_sszeállítás"
2052 #: ../data/geany.glade.h:443
2053 msgid "_Tools"
2054 msgstr "Es_zközök"
2056 #: ../data/geany.glade.h:444
2057 msgid "_Reload Configuration"
2058 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2060 #: ../data/geany.glade.h:445
2061 msgid "C_onfiguration Files"
2062 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2064 #: ../data/geany.glade.h:446
2065 msgid "_Color Chooser"
2066 msgstr "_Színválasztó"
2068 #: ../data/geany.glade.h:447
2069 msgid "_Word Count"
2070 msgstr "_Szószámlálás"
2072 #: ../data/geany.glade.h:448
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Load Ta_gs File..."
2075 msgstr "Címkék _betöltése..."
2077 #: ../data/geany.glade.h:449
2078 msgid "_Help"
2079 msgstr "_Súgó"
2081 #: ../data/geany.glade.h:450
2082 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2083 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2085 #: ../data/geany.glade.h:451
2086 msgid "Debug _Messages"
2087 msgstr "Hibaüzenetek"
2089 #: ../data/geany.glade.h:452
2090 msgid "_Website"
2091 msgstr "_Honlap"
2093 #: ../data/geany.glade.h:453
2094 msgid "Wi_ki"
2095 msgstr "Wi_ki"
2097 #: ../data/geany.glade.h:454
2098 msgid "Report a _Bug..."
2099 msgstr "Hi_bajelentés..."
2101 #: ../data/geany.glade.h:455
2102 msgid "_Donate..."
2103 msgstr "Hozzájárulás..."
2105 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2106 msgid "Symbols"
2107 msgstr "Szimbólumok"
2109 #: ../data/geany.glade.h:457
2110 msgid "Documents"
2111 msgstr "Dokumentumok"
2113 #: ../data/geany.glade.h:458
2114 msgid "Status"
2115 msgstr "Állapot"
2117 #: ../data/geany.glade.h:459
2118 msgid "Compiler"
2119 msgstr "Fordító"
2121 #: ../data/geany.glade.h:460
2122 msgid "Messages"
2123 msgstr "Üzenetek"
2125 #: ../data/geany.glade.h:461
2126 msgid "Scribble"
2127 msgstr "Firka"
2129 #: ../data/geany.glade.h:462
2130 msgid "Project Properties"
2131 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2133 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2134 msgid "Filename:"
2135 msgstr "Fájlnév:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2138 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2139 msgid "Name:"
2140 msgstr "Név:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:465
2143 msgid "Description:"
2144 msgstr "Leírás:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2147 msgid "Base path:"
2148 msgstr "Alapkönyvtár:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:467
2151 msgid "File patterns:"
2152 msgstr "Fájl minták:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:468
2155 msgid ""
2156 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2157 "g. *.c *.h)"
2158 msgstr ""
2159 "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak "
2160 "használ (pl: *.c *.h)"
2162 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2163 msgid ""
2164 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2165 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2166 "project filename."
2167 msgstr ""
2168 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2169 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
2170 "elérési utakat is."
2172 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2173 msgid "Project"
2174 msgstr "Projekt"
2176 #: ../data/geany.glade.h:471
2177 msgid "Display:"
2178 msgstr "Megjelenítés:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:472
2181 msgid "Custom"
2182 msgstr "Egyéni"
2184 #: ../data/geany.glade.h:473
2185 msgid "Use global settings"
2186 msgstr "Globális beállítások használata"
2188 #: ../data/geany.glade.h:474
2189 msgid "Size:"
2190 msgstr "Méret:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:475
2193 msgid "Location:"
2194 msgstr "Hely:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:476
2197 msgid "Read-only:"
2198 msgstr "Csak olvasható:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:477
2201 msgid "Encoding:"
2202 msgstr "Kódolás:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:478
2205 msgid "Modified:"
2206 msgstr "Javítva:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:479
2209 msgid "Changed:"
2210 msgstr "_Változtatás:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:480
2213 msgid "Accessed:"
2214 msgstr "Legutóbbi elérés:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:481
2217 msgid "(only inside Geany)"
2218 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2220 #: ../data/geany.glade.h:482
2221 msgid "Permissions:"
2222 msgstr "Engedélyek:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:483
2225 msgid "Read:"
2226 msgstr "Olvasás:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:484
2229 msgid "Write:"
2230 msgstr "Írás:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:485
2233 msgid "Execute:"
2234 msgstr "Végrehajtás:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:486
2237 msgid "Owner:"
2238 msgstr "Tulajdonos:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:487
2241 msgid "Group:"
2242 msgstr "Csoport:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:488
2245 msgid "Other:"
2246 msgstr "Egyéb:"
2248 #: ../src/about.c:48
2249 msgid ""
2250 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2251 "Colomban Wendling\n"
2252 "Nick Treleaven\n"
2253 "Matthew Brush\n"
2254 "Enrico Tröger\n"
2255 "Frank Lanitz\n"
2256 "All rights reserved."
2257 msgstr ""
2258 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2259 "Colomban Wendling\n"
2260 "Nick Treleaven\n"
2261 "Matthew Brush\n"
2262 "Enrico Tröger\n"
2263 "Frank Lanitz\n"
2264 "Minden jog fenntartva."
2266 #: ../src/about.c:168
2267 msgid "About Geany"
2268 msgstr "Geany verzió"
2270 #: ../src/about.c:212
2271 msgid "A fast and lightweight IDE"
2272 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2274 #: ../src/about.c:234
2275 #, c-format
2276 msgid "(built on or after %s)"
2277 msgstr "(készült %s-on)"
2279 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2280 #: ../src/about.c:266
2281 msgid "Info"
2282 msgstr "Információ"
2284 #: ../src/about.c:282
2285 msgid "Developers"
2286 msgstr "Fejlesztők"
2288 #: ../src/about.c:289
2289 msgid "maintainer"
2290 msgstr "karbantartó"
2292 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2293 msgid "developer"
2294 msgstr "fejlesztő"
2296 #: ../src/about.c:321
2297 msgid "translation maintainer"
2298 msgstr "fordítás karbantartója"
2300 #: ../src/about.c:330
2301 msgid "Translators"
2302 msgstr "Fordítók"
2304 #: ../src/about.c:350
2305 msgid "Previous Translators"
2306 msgstr "Előző fordítók"
2308 #: ../src/about.c:371
2309 msgid "Contributors"
2310 msgstr "Hozzájárultak még"
2312 #: ../src/about.c:381
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2316 msgstr ""
2317 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2319 #: ../src/about.c:407
2320 msgid "Credits"
2321 msgstr "Közreműködők"
2323 #: ../src/about.c:424
2324 msgid "License"
2325 msgstr "Licenc"
2327 #: ../src/about.c:433
2328 msgid ""
2329 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2330 "gpl-2.0.txt to view it online."
2331 msgstr ""
2332 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2333 "gpl-2.0.txt címen."
2335 #. fall back to %d
2336 #: ../src/build.c:714
2337 #, c-format
2338 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2339 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2341 #: ../src/build.c:746
2342 msgid "Process failed, no working directory"
2343 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2345 #: ../src/build.c:759
2346 #, c-format
2347 msgid "%s (in directory: %s)"
2348 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2350 #: ../src/build.c:780
2351 #, c-format
2352 msgid "Process failed (%s)"
2353 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2355 #: ../src/build.c:813
2356 #, c-format
2357 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2358 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: \"%s\""
2360 #: ../src/build.c:838
2361 #, c-format
2362 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2363 msgstr ""
2364 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
2365 "létrehozni: %s)"
2367 #: ../src/build.c:880
2368 msgid ""
2369 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2370 "or Enter to clear it)."
2371 msgstr ""
2372 "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlése "
2373 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)"
2375 #: ../src/build.c:912
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2379 "Preferences."
2380 msgstr ""
2381 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze az "
2382 "elérési utat a Beállítások között!"
2384 #: ../src/build.c:1020
2385 msgid "Compilation failed."
2386 msgstr "Fordítás sikertelen."
2388 #: ../src/build.c:1034
2389 msgid "Compilation finished successfully."
2390 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2392 #: ../src/build.c:1203
2393 msgid "Custom Text"
2394 msgstr "Egyedi szöveg"
2396 #: ../src/build.c:1204
2397 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2398 msgstr ""
2399 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2401 #: ../src/build.c:1282
2402 msgid "_Next Error"
2403 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2405 #: ../src/build.c:1284
2406 msgid "_Previous Error"
2407 msgstr "Elő_ző hiba"
2409 #. arguments
2410 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2411 msgid "_Set Build Commands"
2412 msgstr "Build parancsok megadása"
2414 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2415 msgid "Build the current file"
2416 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2418 #: ../src/build.c:1591
2419 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2420 msgstr ""
2421 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
2422 "célállománnyal"
2424 #: ../src/build.c:1593
2425 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2426 msgstr ""
2427 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2429 #: ../src/build.c:1595
2430 msgid "Compile the current file with Make"
2431 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2433 #: ../src/build.c:1614
2434 #, c-format
2435 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2436 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2438 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2439 msgid "No more build errors."
2440 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2442 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2443 msgid "Set menu item label"
2444 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2446 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2447 msgid "Label"
2448 msgstr "Címke"
2450 #. command column, holding status and command display
2451 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2452 msgid "Command"
2453 msgstr "Parancs"
2455 #: ../src/build.c:1782
2456 msgid "Working directory"
2457 msgstr "Munkakönyvtár"
2459 #: ../src/build.c:1783
2460 msgid "Reset"
2461 msgstr "Alapállapotra"
2463 #: ../src/build.c:1834
2464 msgid "Click to set menu item label"
2465 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2467 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2468 #, c-format
2469 msgid "%s commands"
2470 msgstr "%s parancsok"
2472 #: ../src/build.c:1920
2473 msgid "No filetype"
2474 msgstr "Nincs fájltípus"
2476 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2477 msgid "Error regular expression:"
2478 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2480 #: ../src/build.c:1957
2481 msgid "Independent commands"
2482 msgstr "Független parancsok"
2484 #: ../src/build.c:1989
2485 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2486 msgstr ""
2487 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
2488 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2490 #: ../src/build.c:1998
2491 msgid "Execute commands"
2492 msgstr "Futtatási parancsok"
2494 #: ../src/build.c:2010
2495 msgid ""
2496 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2497 "manual for details."
2498 msgstr ""
2499 "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
2500 "mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2502 #: ../src/build.c:2168
2503 msgid "Set Build Commands"
2504 msgstr "Build parancsok megadása"
2506 #: ../src/build.c:2383
2507 msgid "_Compile"
2508 msgstr "_Fordítás"
2510 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2511 msgid "_Execute"
2512 msgstr "Futtat"
2514 #. build the code with make custom
2515 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2516 msgid "Make Custom _Target..."
2517 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2519 #. build the code with make object
2520 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2521 msgid "Make _Object"
2522 msgstr "Cél _készítése"
2524 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2525 msgid "_Make"
2526 msgstr "_Make"
2528 #. build the code with make all
2529 #: ../src/build.c:2679
2530 msgid "_Make All"
2531 msgstr "_Make mindet"
2533 #: ../src/callbacks.c:146
2534 #, c-format
2535 msgid "%d file saved."
2536 msgid_plural "%d files saved."
2537 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2539 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2540 msgid "Go to Line"
2541 msgstr "Ugrás sorra"
2543 #: ../src/callbacks.c:886
2544 msgid "Enter the line you want to go to:"
2545 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2547 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2548 msgid ""
2549 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2550 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2552 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2553 msgid "No more message items."
2554 msgstr "Nincs több üzenet."
2556 #: ../src/callbacks.c:1414
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2559 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2561 #: ../src/callbacks.c:1463
2562 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2563 msgstr "Ellenőrízd az elérési utat a Fájl típus beállításoknál!"
2565 #: ../src/callbacks.c:1468
2566 msgid "Check the path setting in Preferences."
2567 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2569 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2570 #: ../src/callbacks.c:1481
2571 #, c-format
2572 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2573 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%s\" külső parancsot:  %s. %s"
2575 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2576 #: ../src/document.c:2386
2577 #, c-format
2578 msgid "\"%s\" was not found."
2579 msgstr "\"%s\" nem található."
2581 #. auto-detect
2582 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2583 msgid "Detect from file"
2584 msgstr "Fájlból megállapít"
2586 #: ../src/dialogs.c:226
2587 msgid "Programming Languages"
2588 msgstr "Programozási nyelvek"
2590 #: ../src/dialogs.c:228
2591 msgid "Scripting Languages"
2592 msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2594 #: ../src/dialogs.c:230
2595 msgid "Markup Languages"
2596 msgstr "Jelölő nyelvek"
2598 #: ../src/dialogs.c:308
2599 msgid "_More Options"
2600 msgstr "To_vábbi beállítások"
2602 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2603 #: ../src/dialogs.c:315
2604 msgid "Show _hidden files"
2605 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2607 #: ../src/dialogs.c:326
2608 msgid "Set encoding:"
2609 msgstr "Kódolás megadása:"
2611 #: ../src/dialogs.c:335
2612 msgid ""
2613 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2614 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2615 "correctly by Geany.\n"
2616 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2617 "encoding."
2618 msgstr ""
2619 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2620 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2621 "megállapítani.\n"
2622 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2623 "megnyitásra."
2625 #. line 2 with filetype combo
2626 #: ../src/dialogs.c:342
2627 msgid "Set filetype:"
2628 msgstr "Fájltípus megadása:"
2630 #: ../src/dialogs.c:351
2631 msgid ""
2632 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2633 "filename extension.\n"
2634 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2635 "filetype."
2636 msgstr ""
2637 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2638 "kiterjesztése alapján.\n"
2639 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2640 "megnyitásra."
2642 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2643 msgid "Open File"
2644 msgstr "Fájl megnyitása"
2646 #: ../src/dialogs.c:381
2647 msgctxt "Open dialog action"
2648 msgid "_View"
2649 msgstr "_Nézet"
2651 #: ../src/dialogs.c:383
2652 msgid ""
2653 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2654 "all files will be opened read-only."
2655 msgstr ""
2656 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
2657 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2659 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2660 msgid "Overwrite?"
2661 msgstr "Felülírja?"
2663 #: ../src/dialogs.c:536
2664 msgid "Filename already exists!"
2665 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2667 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2668 msgid "Save File"
2669 msgstr "Fájl mentése"
2671 #: ../src/dialogs.c:574
2672 msgid "R_ename"
2673 msgstr "Átnevezé_s"
2675 #: ../src/dialogs.c:575
2676 msgid "Save the file and rename it"
2677 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2679 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2680 msgid "Error"
2681 msgstr "Hiba"
2683 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2684 #: ../src/win32.c:736
2685 msgid "Question"
2686 msgstr "Kérdés"
2688 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2689 msgid "Warning"
2690 msgstr "Figyelmeztetés"
2692 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2693 msgid "Information"
2694 msgstr "Információs"
2696 #: ../src/dialogs.c:783
2697 msgid "_Don't save"
2698 msgstr "_Ne mentse"
2700 #: ../src/dialogs.c:812
2701 #, c-format
2702 msgid "The file '%s' is not saved."
2703 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2705 #: ../src/dialogs.c:813
2706 msgid "Do you want to save it before closing?"
2707 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2709 #: ../src/dialogs.c:891
2710 msgid "Choose font"
2711 msgstr "Betűtípus választása"
2713 #: ../src/dialogs.c:1185
2714 msgid ""
2715 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2716 "new file)."
2717 msgstr ""
2718 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
2719 "esetén)."
2721 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2722 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2723 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2724 msgid "unknown"
2725 msgstr "ismeretlen"
2727 #: ../src/dialogs.c:1219
2728 #, c-format
2729 msgid "%s Properties"
2730 msgstr "%s tulajdonságok"
2732 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2733 msgid "(with BOM)"
2734 msgstr "(BOM-mal)"
2736 #: ../src/dialogs.c:1251
2737 msgid "(without BOM)"
2738 msgstr "(BOM nélkül)"
2740 #: ../src/document.c:749
2741 #, c-format
2742 msgid "File %s closed."
2743 msgstr "%s fájl bezárva."
2745 #: ../src/document.c:905
2746 #, c-format
2747 msgid "New file \"%s\" opened."
2748 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2750 #: ../src/document.c:979
2751 #, c-format
2752 msgid "Could not open file %s (%s)"
2753 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2755 #: ../src/document.c:1028
2756 #, c-format
2757 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2758 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2760 #: ../src/document.c:1034
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2764 "supported."
2765 msgstr ""
2766 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2767 "támogatott."
2769 #: ../src/document.c:1044
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2773 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2774 "cause data loss.\n"
2775 "The file was set to read-only."
2776 msgstr ""
2777 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
2778 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
2779 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2780 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2782 #: ../src/document.c:1256
2783 msgid "Spaces"
2784 msgstr "Szóközök"
2786 #: ../src/document.c:1259
2787 msgid "Tabs"
2788 msgstr "Tabulátorok"
2790 #: ../src/document.c:1262
2791 msgid "Tabs and Spaces"
2792 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2794 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2795 #. * and Spaces), the second one is the filename
2796 #: ../src/document.c:1267
2797 #, c-format
2798 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2799 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2801 #: ../src/document.c:1278
2802 #, c-format
2803 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2804 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2806 #: ../src/document.c:1502
2807 #, c-format
2808 msgid "File %s reloaded."
2809 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2811 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2812 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2813 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2814 #: ../src/document.c:1510
2815 #, c-format
2816 msgid "File %s opened(%d%s)."
2817 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2819 #: ../src/document.c:1512
2820 msgid ", read-only"
2821 msgstr ", csak olvasható"
2823 #: ../src/document.c:1632
2824 msgid "Discard history"
2825 msgstr "Történet eldobása"
2827 #: ../src/document.c:1633
2828 msgid ""
2829 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2830 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2831 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2832 "preferences."
2833 msgstr ""
2834 "A puffer előző értéke a történetben mentve van és a visszavonás művelet "
2835 "visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor a történetet "
2836 "töröljük. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani választás "
2837 "különböző beállításoknál megváltoztatható."
2839 #: ../src/document.c:1637
2840 msgid "The file has been reloaded."
2841 msgstr "A fájl újraolvasva."
2843 #: ../src/document.c:1667
2844 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2845 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2847 #: ../src/document.c:1668
2848 msgid "Undo history will be lost."
2849 msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2851 #: ../src/document.c:1669
2852 #, c-format
2853 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2854 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2856 #: ../src/document.c:1775
2857 msgid "Error renaming file."
2858 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2860 #: ../src/document.c:1896
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2864 "remains unsaved."
2865 msgstr ""
2866 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
2867 "mentésre."
2869 #: ../src/document.c:1917
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Error message: %s\n"
2873 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2874 msgstr ""
2875 "Hibaüzenet: %s\n"
2876 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2878 #: ../src/document.c:1921
2879 #, c-format
2880 msgid "Error message: %s."
2881 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2883 #: ../src/document.c:1981
2884 #, c-format
2885 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2886 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2888 #: ../src/document.c:1999
2889 #, c-format
2890 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2891 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2893 #: ../src/document.c:2013
2894 #, c-format
2895 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2896 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2898 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2899 msgid "_Overwrite"
2900 msgstr "_Felülírás"
2902 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2903 #, c-format
2904 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2905 msgstr ""
2906 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a pufferben lévő aktuális példány."
2908 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2909 msgid "Try to resave the file?"
2910 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2912 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2913 #, c-format
2914 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2915 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2917 #: ../src/document.c:2137
2918 #, c-format
2919 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2920 msgstr "Nem sikerült a csak olvasható '%s' dokumentumot elmenteni!"
2922 #: ../src/document.c:2205
2923 #, c-format
2924 msgid "Error saving file (%s)."
2925 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2927 #: ../src/document.c:2210
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "%s\n"
2931 "\n"
2932 "The file on disk may now be truncated!"
2933 msgstr ""
2934 "%s\n"
2935 "\n"
2936 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2938 #: ../src/document.c:2212
2939 msgid "Error saving file."
2940 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2942 #: ../src/document.c:2236
2943 #, c-format
2944 msgid "File %s saved."
2945 msgstr "%s fájl elmentve."
2947 #: ../src/document.c:2386
2948 msgid "Wrap search and find again?"
2949 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2951 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2952 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2953 #, c-format
2954 msgid "No matches found for \"%s\"."
2955 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2957 #: ../src/document.c:2481
2958 #, c-format
2959 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2960 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2961 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2963 #: ../src/document.c:3599
2964 msgid "Do you want to reload it?"
2965 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2967 #: ../src/editor.c:4490
2968 msgid "Enter Tab Width"
2969 msgstr "Tabulátor szélessége"
2971 #: ../src/editor.c:4491
2972 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2973 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2975 #: ../src/editor.c:4696
2976 #, c-format
2977 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2978 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2980 #: ../src/encodings.c:72
2981 msgid "Celtic"
2982 msgstr "Kelta"
2984 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2985 msgid "Greek"
2986 msgstr "Görög"
2988 #: ../src/encodings.c:75
2989 msgid "Nordic"
2990 msgstr "Északi"
2992 #: ../src/encodings.c:76
2993 msgid "South European"
2994 msgstr "Dél-európai"
2996 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2997 #: ../src/encodings.c:80
2998 msgid "Western"
2999 msgstr "Nyugati"
3001 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3002 msgid "Baltic"
3003 msgstr "Balti"
3005 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3006 msgid "Central European"
3007 msgstr "Közép-európai"
3009 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3010 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3011 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3012 msgid "Cyrillic"
3013 msgstr "Cirill"
3015 #: ../src/encodings.c:94
3016 msgid "Cyrillic/Russian"
3017 msgstr "Cirill/orosz"
3019 #: ../src/encodings.c:95
3020 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3021 msgstr "Cirill/ukrán"
3023 #: ../src/encodings.c:96
3024 msgid "Romanian"
3025 msgstr "Román"
3027 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3028 msgid "Arabic"
3029 msgstr "Arab"
3031 #. not available at all, ?
3032 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3033 msgid "Hebrew"
3034 msgstr "Héber"
3036 #: ../src/encodings.c:105
3037 msgid "Hebrew Visual"
3038 msgstr "Héber (vizuális)"
3040 #: ../src/encodings.c:107
3041 msgid "Armenian"
3042 msgstr "Örmény"
3044 #: ../src/encodings.c:108
3045 msgid "Georgian"
3046 msgstr "Grúz"
3048 #: ../src/encodings.c:109
3049 msgid "Thai"
3050 msgstr "Thai"
3052 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3053 msgid "Turkish"
3054 msgstr "Török"
3056 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3057 msgid "Vietnamese"
3058 msgstr "Vietnami"
3060 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3061 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3062 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3063 msgid "Unicode"
3064 msgstr "Unicode"
3066 #. maybe not available on Linux
3067 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3068 #: ../src/encodings.c:130
3069 msgid "Chinese Simplified"
3070 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3072 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3073 msgid "Chinese Traditional"
3074 msgstr "Hagyományos kínai"
3076 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3077 #: ../src/encodings.c:137
3078 msgid "Japanese"
3079 msgstr "Japán"
3081 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3082 #: ../src/encodings.c:141
3083 msgid "Korean"
3084 msgstr "Koreai"
3086 #: ../src/encodings.c:143
3087 msgid "Without encoding"
3088 msgstr "Kódolás nélkül"
3090 #: ../src/encodings.c:414
3091 msgid "_West European"
3092 msgstr "_Nyugat-európai"
3094 #: ../src/encodings.c:415
3095 msgid "_East European"
3096 msgstr "_Kelet-európai"
3098 #: ../src/encodings.c:416
3099 msgid "East _Asian"
3100 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3102 #: ../src/encodings.c:417
3103 msgid "_SE & SW Asian"
3104 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3106 #: ../src/encodings.c:418
3107 msgid "_Middle Eastern"
3108 msgstr "Köz_el-keleti"
3110 #: ../src/encodings.c:419
3111 msgid "_Unicode"
3112 msgstr "_Unicode"
3114 #: ../src/encodings.c:536
3115 msgid "West European"
3116 msgstr "Nyugat-európai"
3118 #: ../src/encodings.c:538
3119 msgid "East European"
3120 msgstr "Kelet-európai"
3122 #: ../src/encodings.c:540
3123 msgid "East Asian"
3124 msgstr "Kelet-ázsiai"
3126 #: ../src/encodings.c:542
3127 msgid "SE & SW Asian"
3128 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3130 #: ../src/encodings.c:544
3131 msgid "Middle Eastern"
3132 msgstr "Közel-keleti"
3134 #: ../src/filetypes.c:94
3135 #, c-format
3136 msgid "%s source file"
3137 msgstr "%s forráskód fájl"
3139 #: ../src/filetypes.c:95
3140 #, c-format
3141 msgid "%s file"
3142 msgstr "%s fájl"
3144 #: ../src/filetypes.c:96
3145 #, c-format
3146 msgid "%s script"
3147 msgstr "%s szkript fájl"
3149 #: ../src/filetypes.c:97
3150 #, c-format
3151 msgid "%s document"
3152 msgstr "%s dokumentum"
3154 #: ../src/filetypes.c:162
3155 msgid "Shell"
3156 msgstr "Parancsértelmező"
3158 #: ../src/filetypes.c:163
3159 msgid "Makefile"
3160 msgstr "Make fájl"
3162 #: ../src/filetypes.c:167
3163 msgid "Cascading Stylesheet"
3164 msgstr "Cascading StyleSheet"
3166 #: ../src/filetypes.c:176
3167 msgid "Config"
3168 msgstr "Konfigurációs fájl"
3170 #: ../src/filetypes.c:177
3171 msgid "Gettext translation"
3172 msgstr "Gettext fordítás"
3174 #: ../src/filetypes.c:436
3175 msgid "_Programming Languages"
3176 msgstr "_Programozási nyelvek"
3178 #: ../src/filetypes.c:437
3179 msgid "_Scripting Languages"
3180 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
3182 #: ../src/filetypes.c:438
3183 msgid "_Markup Languages"
3184 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3186 #: ../src/filetypes.c:439
3187 msgid "M_iscellaneous"
3188 msgstr "E_gyéb"
3190 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3191 msgid "All Source"
3192 msgstr "Minden forrás"
3194 #. create meta file filter "All files"
3195 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3196 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3197 msgid "All files"
3198 msgstr "Minden fájl"
3200 #: ../src/filetypes.c:1274
3201 #, c-format
3202 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3203 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3205 #: ../src/geany.h:49
3206 msgid "untitled"
3207 msgstr "névtelen"
3209 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3210 #: ../src/templates.c:234
3211 #, c-format
3212 msgid "Could not find file '%s'."
3213 msgstr "'%s' fájl nem található."
3215 #: ../src/highlighting.c:1296
3216 msgid "Default"
3217 msgstr "Alapértelmezett"
3219 #: ../src/highlighting.c:1337
3220 msgid "The current filetype overrides the default style."
3221 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3223 #: ../src/highlighting.c:1338
3224 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3225 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3227 #: ../src/highlighting.c:1363
3228 msgid "Color Schemes"
3229 msgstr "Színsablonok"
3231 #. visual group order
3232 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3233 msgid "File"
3234 msgstr "Fájl"
3236 #: ../src/keybindings.c:308
3237 msgid "Clipboard"
3238 msgstr "Vágólap"
3240 #: ../src/keybindings.c:309
3241 msgid "Select"
3242 msgstr "Kijelölés"
3244 #: ../src/keybindings.c:310
3245 msgid "Format"
3246 msgstr "Formázás"
3248 #: ../src/keybindings.c:311
3249 msgid "Insert"
3250 msgstr "Beszúrás"
3252 #: ../src/keybindings.c:312
3253 msgid "Settings"
3254 msgstr "Beállítások"
3256 #: ../src/keybindings.c:313
3257 msgid "Search"
3258 msgstr "Keresés"
3260 #: ../src/keybindings.c:314
3261 msgid "Go to"
3262 msgstr "Ugrás sorra"
3264 #: ../src/keybindings.c:315
3265 msgid "View"
3266 msgstr "Nézet"
3268 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3269 msgid "Document"
3270 msgstr "Dokumentum"
3272 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3273 #: ../src/ui_utils.c:2191
3274 msgid "Build"
3275 msgstr "Összeállítás"
3277 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3278 msgid "Help"
3279 msgstr "Súgó"
3281 #: ../src/keybindings.c:321
3282 msgid "Focus"
3283 msgstr "Fókusz"
3285 #: ../src/keybindings.c:322
3286 msgid "Notebook tab"
3287 msgstr "Jegyzettömb fül"
3289 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3290 msgid "New"
3291 msgstr "Új"
3293 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3294 msgid "Open"
3295 msgstr "Megnyit"
3297 #: ../src/keybindings.c:336
3298 msgid "Open selected file"
3299 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3301 #: ../src/keybindings.c:338
3302 msgid "Save"
3303 msgstr "Ment"
3305 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3306 msgid "Save as"
3307 msgstr "Mentés másként"
3309 #: ../src/keybindings.c:342
3310 msgid "Save all"
3311 msgstr "Mindet menti"
3313 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3314 msgid "Properties"
3315 msgstr "Tulajdonságok"
3317 #: ../src/keybindings.c:347
3318 msgid "Print"
3319 msgstr "Nyomtat"
3321 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3322 msgid "Close"
3323 msgstr "Bezár"
3325 #: ../src/keybindings.c:351
3326 msgid "Close all"
3327 msgstr "Összeset bezár"
3329 #: ../src/keybindings.c:354
3330 msgid "Reload file"
3331 msgstr "Fájl újraolvasása"
3333 #: ../src/keybindings.c:356
3334 msgid "Re-open last closed tab"
3335 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3337 #: ../src/keybindings.c:358
3338 msgid "Quit"
3339 msgstr "Kilépés"
3341 #: ../src/keybindings.c:375
3342 msgid "Undo"
3343 msgstr "Visszavonás"
3345 #: ../src/keybindings.c:377
3346 msgid "Redo"
3347 msgstr "Újra"
3349 #: ../src/keybindings.c:386
3350 msgid "Delete to line end"
3351 msgstr "Törlés sor végéig"
3353 #: ../src/keybindings.c:389
3354 msgid "_Transpose Current Line"
3355 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3357 #: ../src/keybindings.c:391
3358 msgid "Scroll to current line"
3359 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3361 #: ../src/keybindings.c:393
3362 msgid "Scroll up the view by one line"
3363 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3365 #: ../src/keybindings.c:395
3366 msgid "Scroll down the view by one line"
3367 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3369 #: ../src/keybindings.c:397
3370 msgid "Complete snippet"
3371 msgstr "Részlet kiegészítése"
3373 #: ../src/keybindings.c:399
3374 msgid "Move cursor in snippet"
3375 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3377 #: ../src/keybindings.c:401
3378 msgid "Suppress snippet completion"
3379 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3381 #: ../src/keybindings.c:403
3382 msgid "Context Action"
3383 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3385 #: ../src/keybindings.c:405
3386 msgid "Complete word"
3387 msgstr "Szó kiegészítése"
3389 #: ../src/keybindings.c:407
3390 msgid "Show calltip"
3391 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3393 #: ../src/keybindings.c:409
3394 msgid "Word part completion"
3395 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3397 #: ../src/keybindings.c:412
3398 msgid "Move line(s) up"
3399 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3401 #: ../src/keybindings.c:415
3402 msgid "Move line(s) down"
3403 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3405 #: ../src/keybindings.c:420
3406 msgid "Cut"
3407 msgstr "Kivágás"
3409 #: ../src/keybindings.c:422
3410 msgid "Copy"
3411 msgstr "Másolás"
3413 #: ../src/keybindings.c:424
3414 msgid "Paste"
3415 msgstr "Beillesztés"
3417 #: ../src/keybindings.c:435
3418 msgid "Select All"
3419 msgstr "Mindet kijelöli"
3421 #: ../src/keybindings.c:437
3422 msgid "Select current word"
3423 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3425 #: ../src/keybindings.c:445
3426 msgid "Select to previous word part"
3427 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3429 #: ../src/keybindings.c:447
3430 msgid "Select to next word part"
3431 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3433 #: ../src/keybindings.c:455
3434 msgid "Toggle line commentation"
3435 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3437 #: ../src/keybindings.c:458
3438 msgid "Comment line(s)"
3439 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3441 #: ../src/keybindings.c:460
3442 msgid "Uncomment line(s)"
3443 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3445 #: ../src/keybindings.c:462
3446 msgid "Increase indent"
3447 msgstr "Behúzás növelése"
3449 #: ../src/keybindings.c:465
3450 msgid "Decrease indent"
3451 msgstr "Behúzás csökkentése"
3453 #: ../src/keybindings.c:468
3454 msgid "Increase indent by one space"
3455 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3457 #: ../src/keybindings.c:470
3458 msgid "Decrease indent by one space"
3459 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3461 #: ../src/keybindings.c:474
3462 msgid "Send to Custom Command 1"
3463 msgstr "1. egyedi parancs"
3465 #: ../src/keybindings.c:476
3466 msgid "Send to Custom Command 2"
3467 msgstr "2. egyedi parancs"
3469 #: ../src/keybindings.c:478
3470 msgid "Send to Custom Command 3"
3471 msgstr "3. egyedi parancs"
3473 #: ../src/keybindings.c:480
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Send to Custom Command 4"
3476 msgstr "1. egyedi parancs"
3478 #: ../src/keybindings.c:482
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Send to Custom Command 5"
3481 msgstr "1. egyedi parancs"
3483 #: ../src/keybindings.c:484
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Send to Custom Command 6"
3486 msgstr "1. egyedi parancs"
3488 #: ../src/keybindings.c:486
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Send to Custom Command 7"
3491 msgstr "1. egyedi parancs"
3493 #: ../src/keybindings.c:488
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Send to Custom Command 8"
3496 msgstr "1. egyedi parancs"
3498 #: ../src/keybindings.c:490
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Send to Custom Command 9"
3501 msgstr "1. egyedi parancs"
3503 #: ../src/keybindings.c:498
3504 msgid "Join lines"
3505 msgstr "Sorok egyesítése"
3507 #: ../src/keybindings.c:503
3508 msgid "Insert date"
3509 msgstr "Dátum beszúrása"
3511 #: ../src/keybindings.c:509
3512 msgid "Insert New Line Before Current"
3513 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3515 #: ../src/keybindings.c:511
3516 msgid "Insert New Line After Current"
3517 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3519 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3520 msgid "Find"
3521 msgstr "Keresés"
3523 #: ../src/keybindings.c:526
3524 msgid "Find Next"
3525 msgstr "Következő"
3527 #: ../src/keybindings.c:528
3528 msgid "Find Previous"
3529 msgstr "Előző"
3531 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3532 msgid "Replace"
3533 msgstr "Csere"
3535 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3536 msgid "Find in Files"
3537 msgstr "Keresés fájlokban"
3539 #: ../src/keybindings.c:540
3540 msgid "Next Message"
3541 msgstr "Következő üzenet"
3543 #: ../src/keybindings.c:542
3544 msgid "Previous Message"
3545 msgstr "Előző üzenet"
3547 #: ../src/keybindings.c:545
3548 msgid "Find Usage"
3549 msgstr "Használat keresése"
3551 #: ../src/keybindings.c:548
3552 msgid "Find Document Usage"
3553 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3555 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3556 msgid "Navigate back a location"
3557 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3559 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3560 msgid "Navigate forward a location"
3561 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3563 #: ../src/keybindings.c:562
3564 msgid "Go to matching brace"
3565 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3567 #: ../src/keybindings.c:565
3568 msgid "Toggle marker"
3569 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3571 #: ../src/keybindings.c:574
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Go to Symbol Definition"
3574 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3576 #: ../src/keybindings.c:577
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Go to Symbol Declaration"
3579 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3581 #: ../src/keybindings.c:579
3582 msgid "Go to Start of Line"
3583 msgstr "Ugrás sor elejére"
3585 #: ../src/keybindings.c:581
3586 msgid "Go to End of Line"
3587 msgstr "Ugrás sor végére"
3589 #: ../src/keybindings.c:583
3590 msgid "Go to Start of Display Line"
3591 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3593 #: ../src/keybindings.c:585
3594 msgid "Go to End of Display Line"
3595 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3597 #: ../src/keybindings.c:587
3598 msgid "Go to Previous Word Part"
3599 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3601 #: ../src/keybindings.c:589
3602 msgid "Go to Next Word Part"
3603 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3605 #: ../src/keybindings.c:594
3606 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3607 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3609 #: ../src/keybindings.c:597
3610 msgid "Fullscreen"
3611 msgstr "Teljes képernyős"
3613 #: ../src/keybindings.c:599
3614 msgid "Toggle Messages Window"
3615 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3617 #: ../src/keybindings.c:602
3618 msgid "Toggle Sidebar"
3619 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3621 #: ../src/keybindings.c:604
3622 msgid "Zoom In"
3623 msgstr "Nagyítás"
3625 #: ../src/keybindings.c:606
3626 msgid "Zoom Out"
3627 msgstr "Kicsinyítés"
3629 #: ../src/keybindings.c:608
3630 msgid "Zoom Reset"
3631 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3633 #: ../src/keybindings.c:613
3634 msgid "Switch to Editor"
3635 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3637 #: ../src/keybindings.c:615
3638 msgid "Switch to Search Bar"
3639 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3641 #: ../src/keybindings.c:617
3642 msgid "Switch to Message Window"
3643 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3645 #: ../src/keybindings.c:619
3646 msgid "Switch to Compiler"
3647 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3649 #: ../src/keybindings.c:621
3650 msgid "Switch to Messages"
3651 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3653 #: ../src/keybindings.c:623
3654 msgid "Switch to Scribble"
3655 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3657 #: ../src/keybindings.c:625
3658 msgid "Switch to VTE"
3659 msgstr "VTE-re kapcsol"
3661 #: ../src/keybindings.c:627
3662 msgid "Switch to Sidebar"
3663 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3665 #: ../src/keybindings.c:629
3666 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3667 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3669 #: ../src/keybindings.c:631
3670 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3671 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3673 #: ../src/keybindings.c:636
3674 msgid "Switch to left document"
3675 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3677 #: ../src/keybindings.c:638
3678 msgid "Switch to right document"
3679 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3681 #: ../src/keybindings.c:640
3682 msgid "Switch to last used document"
3683 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3685 #: ../src/keybindings.c:643
3686 msgid "Move document left"
3687 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3689 #: ../src/keybindings.c:646
3690 msgid "Move document right"
3691 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3693 #: ../src/keybindings.c:648
3694 msgid "Move document first"
3695 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3697 #: ../src/keybindings.c:650
3698 msgid "Move document last"
3699 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3701 #: ../src/keybindings.c:655
3702 msgid "Toggle Line wrapping"
3703 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3705 #: ../src/keybindings.c:657
3706 msgid "Toggle Line breaking"
3707 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3709 #: ../src/keybindings.c:663
3710 msgid "Replace spaces with tabs"
3711 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3713 #: ../src/keybindings.c:665
3714 msgid "Toggle current fold"
3715 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3717 #: ../src/keybindings.c:667
3718 msgid "Fold all"
3719 msgstr "Minden blokk bezárása"
3721 #: ../src/keybindings.c:669
3722 msgid "Unfold all"
3723 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3725 #: ../src/keybindings.c:671
3726 msgid "Reload symbol list"
3727 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3729 #: ../src/keybindings.c:673
3730 msgid "Remove Markers"
3731 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3733 #: ../src/keybindings.c:675
3734 msgid "Remove Error Indicators"
3735 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3737 #: ../src/keybindings.c:677
3738 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3739 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3741 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3742 msgid "Compile"
3743 msgstr "Fordítás"
3745 #: ../src/keybindings.c:686
3746 msgid "Make all"
3747 msgstr "Make mindet"
3749 #: ../src/keybindings.c:689
3750 msgid "Make custom target"
3751 msgstr "Egyedi cél készítése"
3753 #: ../src/keybindings.c:691
3754 msgid "Make object"
3755 msgstr "Make"
3757 #: ../src/keybindings.c:693
3758 msgid "Next error"
3759 msgstr "Következő hiba"
3761 #: ../src/keybindings.c:695
3762 msgid "Previous error"
3763 msgstr "Előző hiba"
3765 #: ../src/keybindings.c:697
3766 msgid "Run"
3767 msgstr "Futtatás"
3769 #: ../src/keybindings.c:699
3770 msgid "Build options"
3771 msgstr "Build opciók"
3773 #: ../src/keybindings.c:704
3774 msgid "Show Color Chooser"
3775 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3777 #: ../src/keybindings.c:974
3778 msgid "Keyboard Shortcuts"
3779 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3781 #: ../src/keybindings.c:986
3782 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3783 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3785 #: ../src/keyfile.c:1027
3786 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3787 msgstr ""
3788 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3789 "firkalapot"
3791 #: ../src/keyfile.c:1254
3792 msgid "Failed to load one or more session files."
3793 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3795 #: ../src/libmain.c:118
3796 msgid ""
3797 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3798 "with --line)"
3799 msgstr ""
3800 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3801 "együtt hasznos)"
3803 #: ../src/libmain.c:119
3804 msgid "Use an alternate configuration directory"
3805 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3807 #: ../src/libmain.c:120
3808 msgid "Print internal filetype names"
3809 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3811 #: ../src/libmain.c:121
3812 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3813 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3815 #: ../src/libmain.c:122
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3818 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3820 #: ../src/libmain.c:124
3821 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3822 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3824 #: ../src/libmain.c:125
3825 msgid ""
3826 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3827 msgstr ""
3828 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3829 "kommunikációhoz"
3831 #: ../src/libmain.c:126
3832 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3833 msgstr ""
3834 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3836 #: ../src/libmain.c:128
3837 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3838 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3840 #: ../src/libmain.c:129
3841 msgid "Don't show message window at startup"
3842 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3844 #: ../src/libmain.c:130
3845 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3846 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3848 #: ../src/libmain.c:132
3849 msgid "Don't load plugins"
3850 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3852 #: ../src/libmain.c:134
3853 msgid "Print Geany's installation prefix"
3854 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3856 #: ../src/libmain.c:135
3857 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3858 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3860 #: ../src/libmain.c:136
3861 msgid "Don't load the previous session's files"
3862 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3864 #: ../src/libmain.c:138
3865 msgid "Don't load terminal support"
3866 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3868 #: ../src/libmain.c:139
3869 msgid "Filename of libvte.so"
3870 msgstr "libvte.so fájlneve"
3872 #: ../src/libmain.c:141
3873 msgid "Be verbose"
3874 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3876 #: ../src/libmain.c:142
3877 msgid "Show version and exit"
3878 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3880 #: ../src/libmain.c:525
3881 msgid "[FILES...]"
3882 msgstr "[FÁJLOK...]"
3884 #. note for translators: library versions are printed after this
3885 #: ../src/libmain.c:559
3886 #, c-format
3887 msgid "built on %s with "
3888 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3890 #: ../src/libmain.c:652
3891 msgid "Move it now?"
3892 msgstr "Áthelyezi most?"
3894 #: ../src/libmain.c:654
3895 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3896 msgstr ""
3897 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3898 "indulása előtt."
3900 #: ../src/libmain.c:663
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3904 "\"."
3905 msgstr ""
3906 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3908 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3909 #. * describes why moving the dir didn't work
3910 #: ../src/libmain.c:673
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3914 "Please move manually the directory to the new location."
3915 msgstr ""
3916 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3917 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3919 #: ../src/libmain.c:755
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3923 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3924 "Start Geany anyway?"
3925 msgstr ""
3926 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3927 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3928 "használja.\n"
3929 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3931 #: ../src/libmain.c:1154
3932 #, c-format
3933 msgid "This is Geany %s."
3934 msgstr "Ez a Geany  %s."
3936 #: ../src/libmain.c:1156
3937 #, c-format
3938 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3939 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3941 #: ../src/libmain.c:1380
3942 msgid "Do you really want to quit?"
3943 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3945 #: ../src/libmain.c:1418
3946 msgid "Configuration files reloaded."
3947 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3949 #: ../src/log.c:186
3950 msgid "Debug Messages"
3951 msgstr "Hibaüzenetek"
3953 #: ../src/log.c:188
3954 msgid "Cl_ear"
3955 msgstr "Tör_lés"
3957 #: ../src/msgwindow.c:177
3958 msgid "Status messages"
3959 msgstr "Állapot üzenetek"
3961 #: ../src/msgwindow.c:582
3962 msgid "C_opy"
3963 msgstr "_Másolás"
3965 #: ../src/msgwindow.c:591
3966 msgid "Copy _All"
3967 msgstr "Összeset _másol"
3969 #: ../src/msgwindow.c:621
3970 msgid "_Hide Message Window"
3971 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3973 #: ../src/msgwindow.c:677
3974 #, c-format
3975 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3976 msgstr ""
3977 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3979 #: ../src/msgwindow.c:1109
3980 msgid "The document has been closed."
3981 msgstr "A dokumentum bezárásra került."
3983 #: ../src/notebook.c:199
3984 msgid "Switch to Document"
3985 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3987 #: ../src/notebook.c:451
3988 msgid "Open in New _Window"
3989 msgstr "Megnyitása új a_blakban"
3991 #: ../src/plugins.c:223
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3995 "please recompile it."
3996 msgstr ""
3997 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
3998 "fordítsa újra azt!"
4000 #: ../src/plugins.c:1228
4001 msgid "_Plugin Manager"
4002 msgstr "_Bővítménykezelő"
4004 #: ../src/plugins.c:1607
4005 msgid ""
4006 "\n"
4007 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4008 "i>\n"
4009 msgstr ""
4010 "\n"
4011 "<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
4012 "lehessen tiltani.</i>\n"
4014 #. Four allocations is less than ideal but meh
4015 #: ../src/plugins.c:1609
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Version:\t%s\n"
4019 "Author(s):\t%s\n"
4020 "Filename:\t%s"
4021 msgstr ""
4022 "Verzió:\t%s\n"
4023 "Szerző(k):\t%s\n"
4024 "Fájlnév:\t%s"
4026 #: ../src/plugins.c:1637
4027 msgid "No plugins available."
4028 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
4030 #: ../src/plugins.c:1769
4031 msgid "Active"
4032 msgstr "Aktív"
4034 #: ../src/plugins.c:1776
4035 msgid "Plugin"
4036 msgstr "Bővítmény"
4038 #: ../src/plugins.c:1883
4039 msgid "Plugins"
4040 msgstr "Bővítmények"
4042 #: ../src/plugins.c:1924
4043 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4044 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
4046 #: ../src/pluginutils.c:396
4047 msgid "Configure Plugins"
4048 msgstr "Bővítmények beállítása"
4050 #: ../src/prefs.c:180
4051 msgid "Grab Key"
4052 msgstr "Billentyű beolvasása"
4054 #: ../src/prefs.c:186
4055 #, c-format
4056 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4057 msgstr ""
4058 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
4059 "szeretne."
4061 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4062 msgid "_Expand All"
4063 msgstr "Mind_et kinyitja"
4065 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4066 msgid "_Collapse All"
4067 msgstr "Mindet be_zárja"
4069 #: ../src/prefs.c:290
4070 msgid "Action"
4071 msgstr "Parancs"
4073 #: ../src/prefs.c:295
4074 msgid "Shortcut"
4075 msgstr "Gyorsbillentyű"
4077 #: ../src/prefs.c:1480
4078 msgid "_Allow"
4079 msgstr "Engedélyez"
4081 #: ../src/prefs.c:1482
4082 msgid "_Override"
4083 msgstr "_Felülbírálás"
4085 #: ../src/prefs.c:1483
4086 msgid "Override that keybinding?"
4087 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
4089 #: ../src/prefs.c:1484
4090 #, c-format
4091 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4092 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
4094 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4095 #. page Tools
4096 #: ../src/prefs.c:1693
4097 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4098 msgstr ""
4099 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4100 "üresen lehet hagyni."
4102 #. page Templates
4103 #: ../src/prefs.c:1698
4104 msgid ""
4105 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4106 "details."
4107 msgstr ""
4108 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4109 "tekintse meg a dokumentációt."
4111 #. page Keybindings
4112 #: ../src/prefs.c:1703
4113 msgid ""
4114 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4115 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4116 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4117 msgstr ""
4118 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4119 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4120 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4121 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4123 #. page Editor->Indentation
4124 #: ../src/prefs.c:1708
4125 msgid ""
4126 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4127 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4128 msgstr ""
4129 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4130 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4132 #: ../src/printing.c:164
4133 #, c-format
4134 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4135 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4137 #: ../src/printing.c:234
4138 msgid "Document Setup"
4139 msgstr "Dokumentum beállítások"
4141 #: ../src/printing.c:269
4142 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4143 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
4145 #: ../src/printing.c:421
4146 msgid "Paginating"
4147 msgstr "Oldalakra bontás"
4149 #: ../src/printing.c:445
4150 #, c-format
4151 msgid "Page %d of %d"
4152 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
4154 #: ../src/printing.c:501
4155 #, c-format
4156 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4157 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
4159 #: ../src/printing.c:503
4160 #, c-format
4161 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4162 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4164 #: ../src/printing.c:554
4165 #, c-format
4166 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4167 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
4169 #: ../src/printing.c:592
4170 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4171 msgstr ""
4172 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
4173 "párbeszédablakban!"
4175 #: ../src/printing.c:600
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4179 "\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4182 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4183 "\n"
4184 "%s"
4186 #: ../src/printing.c:615
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4190 "Preferences."
4191 msgstr ""
4192 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
4193 "elérési utat a Beállítások között!"
4195 #: ../src/printing.c:622
4196 #, c-format
4197 msgid "File %s printed."
4198 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
4200 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4201 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4202 #: ../src/project.c:100
4203 msgid "projects"
4204 msgstr "projektek"
4206 #: ../src/project.c:135
4207 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4208 msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
4210 #: ../src/project.c:153
4211 msgid "New Project"
4212 msgstr "Új projekt"
4214 #: ../src/project.c:158
4215 msgid "C_reate"
4216 msgstr "Lét_rehozás"
4218 #: ../src/project.c:176
4219 msgid "Project name"
4220 msgstr "Projekt neve"
4222 #: ../src/project.c:188
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4226 "should normally have the \"%s\" extension."
4227 msgstr ""
4228 "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
4229 "Alapesetben a(z) \"%s\" kiterjesztése kell legyen."
4231 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4232 msgid "Choose Project Base Path"
4233 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4235 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4236 msgid "Project file could not be written"
4237 msgstr "A projekt fájl nem írható"
4239 #: ../src/project.c:256
4240 #, c-format
4241 msgid "Project \"%s\" created."
4242 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
4244 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4245 #, c-format
4246 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4247 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
4249 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4250 msgid "Open Project"
4251 msgstr "Projekt megnyitása"
4253 #: ../src/project.c:354
4254 msgid "Project files"
4255 msgstr "Projekt fájlok"
4257 #: ../src/project.c:416
4258 #, c-format
4259 msgid "Project \"%s\" closed."
4260 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
4262 #: ../src/project.c:624
4263 #, c-format
4264 msgid "Project \"%s\" saved."
4265 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4267 #: ../src/project.c:657
4268 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4269 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4271 #: ../src/project.c:658
4272 #, c-format
4273 msgid "The '%s' project is open."
4274 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4276 #: ../src/project.c:707
4277 msgid "The specified project name is too short."
4278 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4280 #: ../src/project.c:713
4281 #, c-format
4282 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4283 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4285 #: ../src/project.c:725
4286 msgid "You have specified an invalid project filename."
4287 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4289 #: ../src/project.c:748
4290 msgid "Create the project's base path directory?"
4291 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4293 #: ../src/project.c:749
4294 #, c-format
4295 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4296 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4298 #: ../src/project.c:758
4299 #, c-format
4300 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4301 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4303 #: ../src/project.c:771
4304 #, c-format
4305 msgid "Project file could not be written (%s)."
4306 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4308 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4309 msgid "_Replace"
4310 msgstr "_Csere"
4312 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4313 #, c-format
4314 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4315 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4317 #. initialise the dialog
4318 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4319 msgid "Choose Project Filename"
4320 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4322 #: ../src/project.c:1011
4323 #, c-format
4324 msgid "Project \"%s\" opened."
4325 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4327 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4328 msgid "_Use regular expressions"
4329 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4331 #: ../src/search.c:311
4332 msgid ""
4333 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4334 "regular expressions, please read the documentation."
4335 msgstr ""
4336 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4337 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4339 #: ../src/search.c:316
4340 msgid "Use _escape sequences"
4341 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4343 #: ../src/search.c:320
4344 msgid ""
4345 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4346 "corresponding control characters"
4347 msgstr ""
4348 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4349 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4351 #: ../src/search.c:323
4352 msgid "Use multi-line matchin_g"
4353 msgstr "Többsoros megfelelés használata"
4355 #: ../src/search.c:328
4356 msgid ""
4357 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4358 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4359 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4360 "characters by the pattern."
4361 msgstr ""
4362 "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
4363 "nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
4364 "az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
4365 "illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
4367 #: ../src/search.c:341
4368 msgid "Search _backwards"
4369 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4371 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4372 msgid "C_ase sensitive"
4373 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4375 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4376 msgid "Match only a _whole word"
4377 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4379 #: ../src/search.c:355
4380 msgid "Match from s_tart of word"
4381 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4383 #: ../src/search.c:471
4384 msgid "_Previous"
4385 msgstr "Elő_ző"
4387 #: ../src/search.c:476
4388 msgid "_Next"
4389 msgstr "Kö_vetkező"
4391 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4392 msgid "_Search for:"
4393 msgstr "_Keresés:"
4395 #. Now add the multiple match options
4396 #: ../src/search.c:508
4397 msgid "_Find All"
4398 msgstr "_Mindet keresi"
4400 #: ../src/search.c:515
4401 msgid "_Mark"
4402 msgstr "_Jelöl"
4404 #: ../src/search.c:517
4405 msgid "Mark all matches in the current document"
4406 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4408 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4409 msgid "In Sessi_on"
4410 msgstr "M_unkamenetben"
4412 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4413 msgid "_In Document"
4414 msgstr "_Dokumentumban"
4416 #. close window checkbox
4417 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4418 msgid "Close _dialog"
4419 msgstr "Ablak _bezárása"
4421 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4422 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4423 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4425 #: ../src/search.c:632
4426 msgid "Replace & Fi_nd"
4427 msgstr "Cse_re & Keresés"
4429 #: ../src/search.c:641
4430 msgid "Replace wit_h:"
4431 msgstr "C_sere erre:"
4433 #. Now add the multiple replace options
4434 #: ../src/search.c:690
4435 msgid "Re_place All"
4436 msgstr "Min_det cseréli"
4438 #: ../src/search.c:707
4439 msgid "In Se_lection"
4440 msgstr "A kije_lölésben"
4442 #: ../src/search.c:709
4443 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4444 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4446 #: ../src/search.c:826
4447 msgid "all"
4448 msgstr "összes"
4450 #: ../src/search.c:828
4451 msgid "project"
4452 msgstr "projekt"
4454 #: ../src/search.c:830
4455 msgid "custom"
4456 msgstr "egyéni"
4458 #: ../src/search.c:834
4459 msgid ""
4460 "All: search all files in the directory\n"
4461 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4462 "Custom: specify file patterns manually"
4463 msgstr ""
4464 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4465 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4466 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4468 #: ../src/search.c:896
4469 msgid "Fi_les:"
4470 msgstr "Fáj_lok:"
4472 #: ../src/search.c:908
4473 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4474 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4476 #: ../src/search.c:920
4477 msgid "_Directory:"
4478 msgstr "_Könyvtár:"
4480 #: ../src/search.c:939
4481 msgid "E_ncoding:"
4482 msgstr "Kód_olás:"
4484 #: ../src/search.c:963
4485 msgid "See grep's manual page for more information"
4486 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4488 #: ../src/search.c:965
4489 msgid "_Recurse in subfolders"
4490 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4492 #: ../src/search.c:978
4493 msgid "_Invert search results"
4494 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4496 #: ../src/search.c:982
4497 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4498 msgstr ""
4499 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4500 "kiválasztásra."
4502 #: ../src/search.c:999
4503 msgid "E_xtra options:"
4504 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4506 #: ../src/search.c:1007
4507 msgid "Other options to pass to Grep"
4508 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4510 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4511 #, c-format
4512 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4513 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4514 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4516 #: ../src/search.c:1425
4517 #, c-format
4518 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4519 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4521 #: ../src/search.c:1616
4522 msgid "Invalid directory for find in files."
4523 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4525 #: ../src/search.c:1633
4526 msgid "No text to find."
4527 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4529 #: ../src/search.c:1709
4530 msgid "Searching..."
4531 msgstr "Keresés..."
4533 #: ../src/search.c:1711
4534 #, c-format
4535 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4536 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4538 #: ../src/search.c:1719
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4542 msgstr ""
4543 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
4544 "utat a Beállítások között!"
4546 #: ../src/search.c:1759
4547 #, c-format
4548 msgid "Could not open directory (%s)"
4549 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4551 #: ../src/search.c:1849
4552 msgid "Search failed."
4553 msgstr "Keresés sikertelen"
4555 #: ../src/search.c:1873
4556 #, c-format
4557 msgid "Search completed with %d match."
4558 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4559 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4561 #: ../src/search.c:1881
4562 msgid "No matches found."
4563 msgstr "Nincs találat."
4565 #: ../src/search.c:1910
4566 #, c-format
4567 msgid "Bad regex: %s"
4568 msgstr "Rossz regex: %s"
4570 #. TODO maybe this message needs a rewording
4571 #: ../src/socket.c:237
4572 msgid ""
4573 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4574 "another user.\n"
4575 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4576 msgstr ""
4577 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4578 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4580 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4581 msgid "Text ended before matching quote was found"
4582 msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
4584 #. TL note: from glib
4585 #: ../src/spawn.c:130
4586 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4587 msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
4589 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4590 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4591 msgstr ""
4592 "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
4593 "legyen"
4595 #: ../src/spawn.c:258
4596 msgid "Program not found"
4597 msgstr "Program nem található"
4599 #: ../src/spawn.c:672
4600 msgid "Failed to change to the working directory"
4601 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
4603 #: ../src/spawn.c:677
4604 msgid "Unknown error executing child process"
4605 msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
4607 #: ../src/stash.c:1177
4608 msgid "Value"
4609 msgstr "Érték"
4611 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4612 msgid "Chapter"
4613 msgstr "Fejezet"
4615 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4616 msgid "Section"
4617 msgstr "Alfejezet"
4619 #: ../src/symbols.c:550
4620 msgid "Sect1"
4621 msgstr "Sect1"
4623 #: ../src/symbols.c:551
4624 msgid "Sect2"
4625 msgstr "Sect2"
4627 #: ../src/symbols.c:552
4628 msgid "Sect3"
4629 msgstr "Sect3"
4631 #: ../src/symbols.c:553
4632 msgid "Appendix"
4633 msgstr "Kiegészítések"
4635 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4636 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4637 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4638 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4639 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4640 msgid "Other"
4641 msgstr "Egyéb"
4643 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4644 msgid "Module"
4645 msgstr "Modul"
4647 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4648 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4649 #: ../src/symbols.c:856
4650 msgid "Types"
4651 msgstr "Típusok"
4653 #: ../src/symbols.c:562
4654 msgid "Type constructors"
4655 msgstr "Típus konstruktorok"
4657 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4658 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4659 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4660 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4661 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4662 msgid "Functions"
4663 msgstr "Függvények"
4665 #: ../src/symbols.c:568
4666 msgid "Program"
4667 msgstr "Program"
4669 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4670 msgid "Sections"
4671 msgstr "Fejezetek"
4673 #: ../src/symbols.c:571
4674 msgid "Paragraph"
4675 msgstr "Bekezdés"
4677 #: ../src/symbols.c:572
4678 msgid "Group"
4679 msgstr "Csoport"
4681 #: ../src/symbols.c:573
4682 msgid "Data"
4683 msgstr "Adat"
4685 #: ../src/symbols.c:579
4686 msgid "Keys"
4687 msgstr "Kulcsok"
4689 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4690 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4691 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4692 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4693 msgid "Variables"
4694 msgstr "Változók"
4696 #: ../src/symbols.c:593
4697 msgid "Environment"
4698 msgstr "Környezet"
4700 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4701 msgid "Subsection"
4702 msgstr "Alfejezet"
4704 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4705 msgid "Subsubsection"
4706 msgstr "Al-alfejezet"
4708 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4709 msgid "Structures"
4710 msgstr "Struktúrák"
4712 #: ../src/symbols.c:614
4713 msgid "Parts"
4714 msgstr "Részek"
4716 #: ../src/symbols.c:615
4717 msgid "Assembly"
4718 msgstr "Assembly"
4720 #: ../src/symbols.c:616
4721 msgid "Steps"
4722 msgstr "Lépések"
4724 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4725 msgid "Modules"
4726 msgstr "Modulok"
4728 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4729 msgid "Traits"
4730 msgstr "Jellemzők"
4732 #: ../src/symbols.c:634
4733 msgid "Implementations"
4734 msgstr "Implementációk"
4736 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4737 msgid "Typedefs / Enums"
4738 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4740 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4741 #: ../src/symbols.c:902
4742 msgid "Macros"
4743 msgstr "makrók"
4745 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4746 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4747 msgid "Methods"
4748 msgstr "Eljárások"
4750 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4751 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4752 msgid "Package"
4753 msgstr "Csomag"
4755 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4756 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4757 #: ../src/symbols.c:892
4758 msgid "Interfaces"
4759 msgstr "Felületek"
4761 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4762 msgid "Structs"
4763 msgstr "Struktúrák"
4765 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4766 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4767 msgid "Constants"
4768 msgstr "Konstansok"
4770 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4771 msgid "Members"
4772 msgstr "Tagok"
4774 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4775 msgid "Labels"
4776 msgstr "Címkék"
4778 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4779 msgid "Namespaces"
4780 msgstr "Névterek"
4782 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4783 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4784 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4785 msgid "Classes"
4786 msgstr "Osztályok"
4788 #: ../src/symbols.c:688
4789 msgid "Anchors"
4790 msgstr "Horgonyok"
4792 #: ../src/symbols.c:689
4793 msgid "H1 Headings"
4794 msgstr "H1 Címsor"
4796 #: ../src/symbols.c:690
4797 msgid "H2 Headings"
4798 msgstr "H2 Címsor"
4800 #: ../src/symbols.c:691
4801 msgid "H3 Headings"
4802 msgstr "H3 Címsor"
4804 #: ../src/symbols.c:699
4805 msgid "ID Selectors"
4806 msgstr "ID kiválasztók"
4808 #: ../src/symbols.c:700
4809 msgid "Type Selectors"
4810 msgstr "Típus kiválasztók"
4812 #: ../src/symbols.c:719
4813 msgid "Section Level 1"
4814 msgstr "1. szintű fejezet"
4816 #: ../src/symbols.c:720
4817 msgid "Section Level 2"
4818 msgstr "2. szintű fejezet"
4820 #: ../src/symbols.c:721
4821 msgid "Section Level 3"
4822 msgstr "3. szintű fejezet"
4824 #: ../src/symbols.c:722
4825 msgid "Section Level 4"
4826 msgstr "4. szintű fejezet"
4828 #: ../src/symbols.c:731
4829 msgid "Singletons"
4830 msgstr "Singletonok"
4832 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4833 msgid "Procedures"
4834 msgstr "Eljárások"
4836 #: ../src/symbols.c:753
4837 msgid "Imports"
4838 msgstr "Importálás"
4840 #: ../src/symbols.c:761
4841 msgid "Entities"
4842 msgstr "Entitás"
4844 #: ../src/symbols.c:762
4845 msgid "Architectures"
4846 msgstr "Architektúrák"
4848 #: ../src/symbols.c:764
4849 msgid "Functions / Procedures"
4850 msgstr "Függvények / Eljárások"
4852 #: ../src/symbols.c:765
4853 msgid "Variables / Signals"
4854 msgstr "Változók / Jelek"
4856 #: ../src/symbols.c:766
4857 msgid "Processes / Blocks / Components"
4858 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4860 #: ../src/symbols.c:774
4861 msgid "Events"
4862 msgstr "Események"
4864 #: ../src/symbols.c:776
4865 msgid "Functions / Tasks"
4866 msgstr "Függvények / Feladatok"
4868 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4869 msgid "Enums"
4870 msgstr "Enums"
4872 #: ../src/symbols.c:838
4873 msgid "Programs"
4874 msgstr "Programok"
4876 #: ../src/symbols.c:840
4877 msgid "Functions / Subroutines"
4878 msgstr "Függvények / Eljárások"
4880 #: ../src/symbols.c:843
4881 msgid "Components"
4882 msgstr "Komponensek"
4884 #: ../src/symbols.c:844
4885 msgid "Blocks"
4886 msgstr "Blokkok"
4888 #: ../src/symbols.c:855
4889 msgid "Defines"
4890 msgstr "Definíciók"
4892 #: ../src/symbols.c:862
4893 msgid "Targets"
4894 msgstr "Célok"
4896 #: ../src/symbols.c:871
4897 msgid "Indexes"
4898 msgstr "Indexek"
4900 #: ../src/symbols.c:872
4901 msgid "Tables"
4902 msgstr "Táblák"
4904 #: ../src/symbols.c:873
4905 msgid "Triggers"
4906 msgstr "Triggerek"
4908 #: ../src/symbols.c:874
4909 msgid "Views"
4910 msgstr "Nézetek"
4912 #: ../src/symbols.c:906
4913 msgid "Extern Variables"
4914 msgstr "Külső változók"
4916 #: ../src/symbols.c:1670
4917 #, c-format
4918 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4919 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4921 #: ../src/symbols.c:1696
4922 #, fuzzy, c-format
4923 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4924 msgstr ""
4925 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4926 "címékéket találni.\n"
4928 #: ../src/symbols.c:1703
4929 #, fuzzy, c-format
4930 msgid ""
4931 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4932 "\n"
4933 msgstr ""
4934 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4935 "\n"
4937 #: ../src/symbols.c:1704
4938 #, c-format
4939 msgid ""
4940 "Example:\n"
4941 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4942 "gtk/gtk.h\n"
4943 msgstr ""
4944 "Példa:\n"
4945 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4946 "gtk/gtk.h\n"
4948 #: ../src/symbols.c:1718
4949 #, fuzzy
4950 msgid "Load Tags File"
4951 msgstr "Betöltött címkék"
4953 #: ../src/symbols.c:1725
4954 #, fuzzy
4955 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4956 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
4958 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4959 #: ../src/symbols.c:1745
4960 #, c-format
4961 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4962 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4964 #: ../src/symbols.c:1748
4965 #, c-format
4966 msgid "Could not load tags file '%s'."
4967 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4969 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4970 #: ../src/symbols.c:1983
4971 #, fuzzy, c-format
4972 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4973 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
4975 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4976 #: ../src/symbols.c:1986
4977 #, c-format
4978 msgid "%s: %lu"
4979 msgstr ""
4981 #: ../src/symbols.c:2161
4982 #, c-format
4983 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4984 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4986 #: ../src/symbols.c:2163
4987 #, c-format
4988 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4989 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4991 #: ../src/symbols.c:2540
4992 msgid "Sort by _Name"
4993 msgstr "Rendezés _név alapján"
4995 #: ../src/symbols.c:2547
4996 msgid "Sort by _Appearance"
4997 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4999 #: ../src/templates.c:83
5000 #, c-format
5001 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5002 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
5004 #: ../src/templates.c:620
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5008 "template."
5009 msgstr ""
5010 "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze az "
5011 "elérési utat a sablonban!"
5013 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5014 #: ../src/toolbar.c:58
5015 msgid "Save the current file"
5016 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
5018 #: ../src/toolbar.c:60
5019 msgid "Save all open files"
5020 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
5022 #: ../src/toolbar.c:61
5023 msgid "Reload the current file from disk"
5024 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
5026 #: ../src/toolbar.c:62
5027 msgid "Close the current file"
5028 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
5030 #: ../src/toolbar.c:63
5031 msgid "Close all open files"
5032 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
5034 #: ../src/toolbar.c:64
5035 msgid "Cut the current selection"
5036 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
5038 #: ../src/toolbar.c:65
5039 msgid "Copy the current selection"
5040 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
5042 #: ../src/toolbar.c:66
5043 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5044 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
5046 #: ../src/toolbar.c:67
5047 msgid "Delete the current selection"
5048 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
5050 #: ../src/toolbar.c:68
5051 msgid "Undo the last modification"
5052 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
5054 #: ../src/toolbar.c:69
5055 msgid "Redo the last modification"
5056 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
5058 #: ../src/toolbar.c:72
5059 msgid "Compile the current file"
5060 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
5062 #: ../src/toolbar.c:73
5063 msgid "Run or view the current file"
5064 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
5066 #: ../src/toolbar.c:74
5067 msgid ""
5068 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5069 msgstr ""
5070 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
5071 "egy palettáról színt választani."
5073 #: ../src/toolbar.c:75
5074 msgid "Zoom in the text"
5075 msgstr "Szöveg nagyítása"
5077 #: ../src/toolbar.c:76
5078 msgid "Zoom out the text"
5079 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
5081 #: ../src/toolbar.c:77
5082 msgid "Decrease indentation"
5083 msgstr "Behúzás csökkentése"
5085 #: ../src/toolbar.c:78
5086 msgid "Increase indentation"
5087 msgstr "Behúzás növelése"
5089 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5090 msgid "Find the entered text in the current file"
5091 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
5093 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5094 msgid "Jump to the entered line number"
5095 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
5097 #: ../src/toolbar.c:81
5098 msgid "Show the preferences dialog"
5099 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
5101 #: ../src/toolbar.c:82
5102 msgid "Quit Geany"
5103 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
5105 #: ../src/toolbar.c:83
5106 msgid "Print document"
5107 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
5109 #: ../src/toolbar.c:84
5110 msgid "Replace text in the current document"
5111 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
5113 #: ../src/toolbar.c:360
5114 msgid "Create a new file"
5115 msgstr "Új fájl létrehozása"
5117 #: ../src/toolbar.c:361
5118 msgid "Create a new file from a template"
5119 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
5121 #: ../src/toolbar.c:368
5122 msgid "Open an existing file"
5123 msgstr "Létező fájl megnyitása"
5125 #: ../src/toolbar.c:369
5126 msgid "Open a recent file"
5127 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
5129 #: ../src/toolbar.c:377
5130 msgid "Choose more build actions"
5131 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
5133 #: ../src/toolbar.c:384
5134 msgid "Search Field"
5135 msgstr "Keresés mező"
5137 #: ../src/toolbar.c:394
5138 msgid "Goto Field"
5139 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5141 #: ../src/toolbar.c:586
5142 msgid "Separator"
5143 msgstr "Elválasztó"
5145 #: ../src/toolbar.c:587
5146 msgid "--- Separator ---"
5147 msgstr "--- Elválasztó ---"
5149 #: ../src/toolbar.c:959
5150 msgid ""
5151 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5152 "and drop."
5153 msgstr ""
5154 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5155 "módszerrel átrendezhetők."
5157 #: ../src/toolbar.c:975
5158 msgid "Available Items"
5159 msgstr "Elérhető elemek"
5161 #: ../src/toolbar.c:996
5162 msgid "Displayed Items"
5163 msgstr "Megjelenített elemek"
5165 #: ../src/tools.c:86
5166 #, c-format
5167 msgid "Invalid command: %s"
5168 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5170 #: ../src/tools.c:217
5171 #, c-format
5172 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5173 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5175 #: ../src/tools.c:225
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5179 "changed. Error message: %s"
5180 msgstr ""
5181 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5182 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5184 #: ../src/tools.c:233
5185 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5186 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5188 #: ../src/tools.c:242
5189 #, c-format
5190 msgid ""
5191 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5192 "Commands."
5193 msgstr ""
5194 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" egyedi parancsot: %s. Ellenőrizze az "
5195 "elérési utat a Beállítások között!"
5197 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5198 msgid "Set Custom Commands"
5199 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5201 #: ../src/tools.c:365
5202 msgid ""
5203 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5204 "of the command replaces the current selection."
5205 msgstr ""
5206 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5207 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5209 #: ../src/tools.c:379
5210 msgid "ID"
5211 msgstr "Azonosító"
5213 #: ../src/tools.c:597
5214 msgid "No custom commands defined."
5215 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5217 #: ../src/tools.c:695
5218 msgid "Word Count"
5219 msgstr "Szószámlálás"
5221 #: ../src/tools.c:704
5222 msgid "selection"
5223 msgstr "kijelölés"
5225 #: ../src/tools.c:709
5226 msgid "whole document"
5227 msgstr "teljes dokumentum"
5229 #: ../src/tools.c:718
5230 msgid "Range:"
5231 msgstr "Tartomány:"
5233 #: ../src/tools.c:730
5234 msgid "Lines:"
5235 msgstr "Sorok:"
5237 #: ../src/tools.c:744
5238 msgid "Words:"
5239 msgstr "Szavak:"
5241 #: ../src/tools.c:758
5242 msgid "Characters:"
5243 msgstr "Karakterek:"
5245 #: ../src/sidebar.c:178
5246 #, fuzzy
5247 msgid "No symbols found"
5248 msgstr "Nem található címke"
5250 #: ../src/sidebar.c:602
5251 msgid "Show S_ymbol List"
5252 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5254 #: ../src/sidebar.c:614
5255 msgid "Show _Document List"
5256 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5258 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5259 msgid "H_ide Sidebar"
5260 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5262 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5263 msgid "_Find in Files..."
5264 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5266 #: ../src/sidebar.c:741
5267 msgid "Show _Paths"
5268 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5270 #: ../src/ui_utils.c:64
5271 msgid ""
5272 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5273 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5274 msgstr ""
5275 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5276 "kódolás: %e      fájltípus: %f      tart.: %S"
5278 #. L = lines
5279 #: ../src/ui_utils.c:240
5280 #, c-format
5281 msgid "%dL"
5282 msgstr "%dS"
5284 #. RO = read-only
5285 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5286 msgid "RO "
5287 msgstr "OLV"
5289 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5290 #: ../src/ui_utils.c:252
5291 msgid "OVR"
5292 msgstr "ÁTÍR"
5294 #: ../src/ui_utils.c:252
5295 msgid "INS"
5296 msgstr "BESZÚR"
5298 #: ../src/ui_utils.c:266
5299 msgid "TAB"
5300 msgstr "TAB"
5302 #. SP = space
5303 #: ../src/ui_utils.c:269
5304 msgid "SP"
5305 msgstr "SP "
5307 #. T/S = tabs and spaces
5308 #: ../src/ui_utils.c:272
5309 msgid "T/S"
5310 msgstr "T/S"
5312 #: ../src/ui_utils.c:280
5313 msgid "MOD"
5314 msgstr "MÓDOSÍT"
5316 #: ../src/ui_utils.c:408
5317 msgid " (new instance)"
5318 msgstr "(új példány)"
5320 #: ../src/ui_utils.c:438
5321 #, c-format
5322 msgid "Font updated (%s)."
5323 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5325 #: ../src/ui_utils.c:683
5326 msgid "C Standard Library"
5327 msgstr "C Standard Library"
5329 #: ../src/ui_utils.c:684
5330 msgid "ISO C99"
5331 msgstr "ISO C99"
5333 #: ../src/ui_utils.c:685
5334 msgid "C++ (C Standard Library)"
5335 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5337 #: ../src/ui_utils.c:686
5338 msgid "C++ Standard Library"
5339 msgstr "C++ Standard Library"
5341 #: ../src/ui_utils.c:687
5342 msgid "C++ STL"
5343 msgstr "C++ STL"
5345 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5346 msgid "dd.mm.yyyy"
5347 msgstr "nn.hh.éééé"
5349 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5350 msgid "mm.dd.yyyy"
5351 msgstr "hh.nn.éééé"
5353 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5354 msgid "yyyy/mm/dd"
5355 msgstr "éééé/hh/nn"
5357 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5358 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5359 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5361 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5362 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5363 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5365 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5366 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5367 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5369 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5370 msgid "_Use Custom Date Format"
5371 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5373 #: ../src/ui_utils.c:725
5374 msgid "Custom Date Format"
5375 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5377 #: ../src/ui_utils.c:726
5378 msgid ""
5379 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5381 msgstr ""
5382 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5383 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5385 #: ../src/ui_utils.c:747
5386 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5387 msgstr ""
5388 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
5390 #: ../src/ui_utils.c:822
5391 msgid "_Set Custom Date Format"
5392 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5394 #: ../src/ui_utils.c:2005
5395 msgid "Select Folder"
5396 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5398 #: ../src/ui_utils.c:2005
5399 msgid "Select File"
5400 msgstr "Fájl kiválasztása"
5402 #: ../src/ui_utils.c:2152
5403 msgid "_Filetype Configuration"
5404 msgstr "Fájltípus beállítása"
5406 #: ../src/ui_utils.c:2189
5407 msgid "Save All"
5408 msgstr "Mindet menti"
5410 #: ../src/ui_utils.c:2190
5411 msgid "Close All"
5412 msgstr "Összeset bezár"
5414 #: ../src/ui_utils.c:2424
5415 msgid "Geany cannot start!"
5416 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5418 #: ../src/utils.c:87
5419 msgid "Select Browser"
5420 msgstr "Válassz böngészőt"
5422 #: ../src/utils.c:88
5423 msgid ""
5424 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5425 "another one."
5426 msgstr ""
5427 "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg "
5428 "másikat!"
5430 #: ../src/utils.c:375
5431 msgid "Windows (CRLF)"
5432 msgstr "Windows (CRLF)"
5434 #: ../src/utils.c:376
5435 msgid "Classic Mac (CR)"
5436 msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
5438 #: ../src/utils.c:377
5439 msgid "Unix (LF)"
5440 msgstr "Unix (LF)"
5442 #: ../src/utils.c:386
5443 msgid "CRLF"
5444 msgstr "CRLF"
5446 #: ../src/utils.c:387
5447 msgid "CR"
5448 msgstr "CR"
5450 #: ../src/utils.c:388
5451 msgid "LF"
5452 msgstr "LF"
5454 #: ../src/vte.c:489
5455 #, c-format
5456 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5457 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5459 #: ../src/vte.c:638
5460 msgid "_Set Path From Document"
5461 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5463 #: ../src/vte.c:643
5464 msgid "_Restart Terminal"
5465 msgstr "T_erminál újraindítása"
5467 #: ../src/vte.c:666
5468 msgid "_Input Methods"
5469 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5471 #: ../src/vte.c:759
5472 msgid ""
5473 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5474 "+C or Enter to clear it)."
5475 msgstr ""
5476 "Nem történt könyvtárváltás, mert a  a terminálban bevitel történt (törlése "
5477 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
5479 #: ../src/win32.c:211
5480 msgid "Geany project files"
5481 msgstr "Geany projekt fájlok"
5483 #: ../src/win32.c:216
5484 msgid "Executables"
5485 msgstr "Végrehajtható állományok"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5488 msgid "Class Builder"
5489 msgstr "Osztály tervező"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5492 msgid "Creates source files for new class types."
5493 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5496 msgid "Create Class"
5497 msgstr "Osztály létrehozása"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5500 msgid "Create C++ Class"
5501 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5504 msgid "Create GTK+ Class"
5505 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5508 msgid "Create PHP Class"
5509 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5512 msgid "Namespace"
5513 msgstr "Névtér"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5516 msgid "Class"
5517 msgstr "Osztály"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5520 msgid "Header file:"
5521 msgstr "Fejléc fájl:"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5524 msgid "Source file:"
5525 msgstr "Forráskód fájl:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5528 msgid "Inheritance"
5529 msgstr "Öröklés"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5532 msgid "Base class:"
5533 msgstr "Szülő osztály:"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5536 msgid "Base source:"
5537 msgstr "Forrás fájl"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5540 msgid "Base header:"
5541 msgstr "Szülő fejléc:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5544 msgid "Global"
5545 msgstr "Globális"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5548 msgid "Base GType:"
5549 msgstr "Szülő GType:"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5552 msgid "Implements:"
5553 msgstr "Implementálja:"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5556 msgid "Options"
5557 msgstr "Beállítások"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5560 msgid "Create constructor"
5561 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5564 msgid "Create destructor"
5565 msgstr "Destruktor létrehozása"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5568 msgid "Is abstract"
5569 msgstr "Absztrakt"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5572 msgid "Is singleton"
5573 msgstr "Szingleton"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5576 msgid "Constructor type:"
5577 msgstr "Konstruktor típusa:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5580 msgid "Create Cla_ss"
5581 msgstr "O_sztály létrehozása"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5584 msgid "_C++ Class..."
5585 msgstr "_C++ osztály..."
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5588 msgid "_GTK+ Class..."
5589 msgstr "_GTK+ osztály..."
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5592 msgid "_PHP Class..."
5593 msgstr "_PHP osztály..."
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5596 msgid "HTML Characters"
5597 msgstr "HTML karakterek"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5600 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5601 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5604 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5605 msgid "The Geany developer team"
5606 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5609 msgid "HTML characters"
5610 msgstr "HTML karakterek"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5613 msgid "ISO 8859-1 characters"
5614 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5617 msgid "Greek characters"
5618 msgstr "Görög karakterek"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5621 msgid "Mathematical characters"
5622 msgstr "Matematikai karakterek"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5625 msgid "Technical characters"
5626 msgstr "Technikai karakterek"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5629 msgid "Arrow characters"
5630 msgstr "Nyíl karakterek"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5633 msgid "Punctuation characters"
5634 msgstr "Elválasztás karakterek"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5637 msgid "Miscellaneous characters"
5638 msgstr "Egyéb karakterek"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5641 #: ../plugins/saveactions.c:538
5642 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5643 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5646 msgid "Special Characters"
5647 msgstr "Speciális karakterek"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5650 msgid "_Insert"
5651 msgstr "_Beszúrás"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5654 msgid ""
5655 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5656 "the button to insert it at the current cursor position."
5657 msgstr ""
5658 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5659 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5660 "pozícióban."
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5663 msgid "Character"
5664 msgstr "Karakter"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5667 msgid "HTML (name)"
5668 msgstr "HML (név)"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5671 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5672 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5674 #. Add menuitem for html replacement functions
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5676 msgid "_HTML Replacement"
5677 msgstr "_HTML csere"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5680 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5681 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5684 msgid "_Replace Characters in Selection"
5685 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5688 msgid "Insert Special HTML Characters"
5689 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5692 msgid "Replace special characters"
5693 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5696 msgid "Toggle plugin status"
5697 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5699 #: ../plugins/export.c:37
5700 msgid "Export"
5701 msgstr "Exportálás"
5703 #: ../plugins/export.c:37
5704 msgid "Exports the current file into different formats."
5705 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5707 #: ../plugins/export.c:169
5708 msgid "Export File"
5709 msgstr "Fájl exportálása"
5711 #: ../plugins/export.c:187
5712 msgid "_Insert line numbers"
5713 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5715 #: ../plugins/export.c:189
5716 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5717 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5719 #: ../plugins/export.c:199
5720 msgid "_Use current zoom level"
5721 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5723 #: ../plugins/export.c:201
5724 msgid ""
5725 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5726 msgstr ""
5727 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5728 "jeleníti meg."
5730 #: ../plugins/export.c:279
5731 #, c-format
5732 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5733 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5735 #: ../plugins/export.c:281
5736 #, c-format
5737 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5738 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5740 #: ../plugins/export.c:749
5741 msgid "_Export"
5742 msgstr "_Exportálás"
5744 #. HTML
5745 #: ../plugins/export.c:756
5746 msgid "As _HTML..."
5747 msgstr "_HTML formátumban..."
5749 #. LaTeX
5750 #: ../plugins/export.c:762
5751 msgid "As _LaTeX..."
5752 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5755 msgid "File Browser"
5756 msgstr "Fájlböngésző"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5759 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5760 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5763 msgid "Too many items selected!"
5764 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5767 #, c-format
5768 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5769 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5772 msgid "Open in _Geany"
5773 msgstr "Megnyitás Geany-val"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5776 msgid "Open _Externally"
5777 msgstr "Külső m_egnyitás"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5780 msgid "Show _Hidden Files"
5781 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5784 msgid "Up"
5785 msgstr "Fel"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5788 msgid "Refresh"
5789 msgstr "Frissítés"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5792 msgid "Home"
5793 msgstr "Saját könyvtár"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5796 msgid "Set path from document"
5797 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5800 msgid "Filter:"
5801 msgstr "Szűrő:"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5804 msgid ""
5805 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5806 "a space."
5807 msgstr ""
5808 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5809 "mintákat szóközzel válaszd el."
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5812 msgid "Focus File List"
5813 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5816 msgid "Focus Path Entry"
5817 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5820 msgid "External open command:"
5821 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5827 "wildcards.\n"
5828 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5829 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5830 "filename"
5831 msgstr ""
5832 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5833 "helyettesítők is használhatók.\n"
5834 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5835 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5838 msgid "Show hidden files"
5839 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5842 msgid "Hide file extensions:"
5843 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5846 msgid "Follow the path of the current file"
5847 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5850 msgid "Use the project's base directory"
5851 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5854 msgid ""
5855 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5856 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5858 #: ../plugins/saveactions.c:43
5859 msgid "Save Actions"
5860 msgstr "Műveletek mentése"
5862 #: ../plugins/saveactions.c:43
5863 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5864 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5866 #: ../plugins/saveactions.c:175
5867 #, c-format
5868 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5869 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5871 #. it's unlikely that this happens
5872 #: ../plugins/saveactions.c:209
5873 #, c-format
5874 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5875 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5877 #: ../plugins/saveactions.c:234
5878 #, c-format
5879 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5880 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5882 #: ../plugins/saveactions.c:371
5883 #, c-format
5884 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5885 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5886 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5888 #. initialize the dialog
5889 #: ../plugins/saveactions.c:442
5890 msgid "Select Directory"
5891 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:530
5894 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5895 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5897 #: ../plugins/saveactions.c:611
5898 msgid "Auto Save"
5899 msgstr "Automatikus mentés"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:613
5902 msgid "Enable save when losing _focus"
5903 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5905 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5906 #: ../plugins/saveactions.c:722
5907 msgid "_Enable"
5908 msgstr "_Engedélyezés"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:627
5911 msgid "Auto save _interval:"
5912 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:635
5915 msgid "seconds"
5916 msgstr "másodperc"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:644
5919 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5920 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:652
5923 msgid "Save only current open _file"
5924 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:659
5927 msgid "Sa_ve all open files"
5928 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:679
5931 msgid "Instant Save"
5932 msgstr "Azonnali mentés"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:689
5935 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5936 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:720
5939 msgid "Backup Copy"
5940 msgstr "Másolat példány"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:730
5943 msgid "_Directory to save backup files in:"
5944 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:753
5947 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5948 msgstr ""
5949 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:766
5952 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5953 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5955 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5956 msgid "Split Window"
5957 msgstr "Ablak felosztása"
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5960 msgid "Splits the editor view into two windows."
5961 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5964 msgid "Show the current document"
5965 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5968 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5969 msgid "_Unsplit"
5970 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5973 msgid "_Split Window"
5974 msgstr "Ablak _felosztása"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5977 msgid "_Side by Side"
5978 msgstr "Egy_más mellett"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5981 msgid "_Top and Bottom"
5982 msgstr "Fent és lent"
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5985 msgid "Side by Side"
5986 msgstr "Egy_más mellett"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5989 msgid "Top and Bottom"
5990 msgstr "Fent és lent"
5992 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5993 #~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
5995 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5996 #~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
5998 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5999 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
6001 #, fuzzy
6002 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6003 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
6005 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6006 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
6008 #~ msgid ""
6009 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6010 #~ "command."
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
6013 #~ "parancsot tartalmaz."
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6017 #~ "Preferences)"
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
6020 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6024 #~ "Preferences)"
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
6027 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
6029 #~ msgid "Detect by file extension"
6030 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
6032 #~ msgid "Close _without saving"
6033 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
6035 #~ msgid "Show macro list"
6036 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
6038 #~ msgid "%s %s"
6039 #~ msgstr "%s %s"
6041 #~ msgid "Description"
6042 #~ msgstr "Leírás"
6044 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6045 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
6047 #~ msgid "Plugin:"
6048 #~ msgstr "Bővítmény:"
6050 #~ msgid "Author(s):"
6051 #~ msgstr "Szerző(k):"
6053 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6054 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
6056 #~ msgid ""
6057 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6058 #~ "command."
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
6061 #~ "parancsot tartalmaz."
6063 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6064 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
6066 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6067 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6069 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6070 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6072 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6073 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6075 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6076 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6078 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6079 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
6081 #~ msgid "Shell script"
6082 #~ msgstr "Shell szkript"
6084 #~ msgid "Subroutines"
6085 #~ msgstr "Eljárások"
6087 #~ msgid "pos: %d"
6088 #~ msgstr "poz: %d"
6090 #~ msgid "style: %d"
6091 #~ msgstr "stílus: %d"
6093 #~ msgid "Split Horizontally"
6094 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6096 #~ msgid "Split Vertically"
6097 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6101 #~ "the -e argument)"
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6104 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6106 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6107 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6109 #~ msgid ""
6110 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6111 #~ "new tab"
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6114 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6116 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6117 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6119 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6120 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6122 #~ msgid "Invalid filename"
6123 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6125 #~ msgid "_Debug Messages"
6126 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6128 #~ msgid "Project properties"
6129 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6131 #~ msgid "Goto"
6132 #~ msgstr "Ugrás"
6134 #~ msgid "Clear the filter"
6135 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6137 #~ msgid "Item"
6138 #~ msgstr "Elem"
6140 #~ msgid "Clear"
6141 #~ msgstr "Törlés"
6143 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6144 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6146 #~ msgid "SQL Dump file"
6147 #~ msgstr "SQL fájl"
6149 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6150 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6152 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6153 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "Plugin: %s %s\n"
6157 #~ "Description: %s\n"
6158 #~ "Author(s): %s"
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6161 #~ "Leírás: %s\n"
6162 #~ "Szerző(k): %s"
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6166 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6167 #~ "Configuration.</i>"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6170 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6171 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6175 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6176 #~ "above).</i>"
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6179 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6180 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6182 #~ msgid "Old"
6183 #~ msgstr "Régi"
6185 #~ msgid "Namespace:"
6186 #~ msgstr "Névtér:"
6188 #~ msgid "Class name:"
6189 #~ msgstr "Osztály neve:"
6191 #~ msgid "Hide object files"
6192 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6194 #~ msgid ""
6195 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6196 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6199 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6201 #~ msgid "_Horizontally"
6202 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6204 #~ msgid "_Vertically"
6205 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6207 #~ msgid "Find _Selected"
6208 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6210 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6211 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6213 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6214 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6216 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6220 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6221 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6223 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6224 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6226 #, fuzzy
6227 #~ msgid "Set"
6228 #~ msgstr "Sect1"
6230 #~ msgid "Fixed s_trings"
6231 #~ msgstr "_Fix stringek"
6233 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6234 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6236 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6237 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6239 #, fuzzy
6240 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6241 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6243 #~ msgid "mode: %s"
6244 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6246 #~ msgid "encoding: %s %s"
6247 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6249 #~ msgid "filetype: %s"
6250 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6252 #~ msgid "scope: %s"
6253 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6255 #~ msgid "_HTMLToggle"
6256 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6258 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6259 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6261 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6262 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6264 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6265 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6267 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6268 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6270 #~ msgid "_View DVI File"
6271 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6273 #~ msgid "V_iew PDF File"
6274 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6276 #~ msgid "_Set Arguments"
6277 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6279 #~ msgid "Set Arguments"
6280 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6282 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6285 #~ "megtekintéséhez."
6287 #~ msgid "DVI creation:"
6288 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6290 #~ msgid "PDF creation:"
6291 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6293 #~ msgid "DVI preview:"
6294 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6296 #~ msgid "PDF preview:"
6297 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6299 #~ msgid ""
6300 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6301 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6302 #~ msgstr ""
6303 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6304 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6306 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6307 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6309 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6313 #~ msgid "Compile:"
6314 #~ msgstr "Fordítás:"
6316 #~ msgid "Build:"
6317 #~ msgstr "Összeállítás:"
6319 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6320 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6322 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6323 #~ msgstr " "
6325 #, fuzzy
6326 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6327 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6329 #~ msgid "Icon size:"
6330 #~ msgstr "Ikon méret:"
6332 #~ msgid "Hard tab width:"
6333 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6335 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6338 #~ "állítva a dokumentumnál"
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6342 #~ "requires a restart of Geany"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6345 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6347 #~ msgid "Long line marker:"
6348 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6350 #~ msgid "Long line marker color:"
6351 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6353 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6354 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6356 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6357 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6359 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6360 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6362 #~ msgid "Run (alternative command)"
6363 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6367 #~ "loaded when Geany is started."
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6370 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6372 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6373 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6375 #~ msgid "Make in base path"
6376 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6380 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6383 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6384 #~ "használatához."
6386 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6387 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6389 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6390 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6391 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6393 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6394 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
6396 #~ msgid "My"
6397 #~ msgstr "Saját"
6399 #~ msgid "Local"
6400 #~ msgstr "Helyi"
6402 #~ msgid "Our"
6403 #~ msgstr "Mienk"
6405 #~ msgid "Terminal plugin"
6406 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6410 #~ "if the VTE library could be loaded."
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6413 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6415 #~ msgid "Unsplit"
6416 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6418 #~ msgid "Diff file"
6419 #~ msgstr "Diff fájl"
6421 #~ msgid "reStructuredText file"
6422 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6424 #~ msgid "Select _All"
6425 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6427 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6428 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6432 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6435 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6436 #~ "</i>"
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6440 #~ "Geany."
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6443 #~ "Geany újraindítása szükséges."