1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:02+0200\n"
13 "Last-Translator: Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Greek\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
78 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
83 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
96 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
100 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
103 #: ../src/build.c:635
105 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
108 #: ../src/build.c:673
110 msgid "Process failed, no working directory"
111 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
113 #: ../src/build.c:699
115 msgid "%s (in directory: %s)"
116 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
118 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
120 msgid "Process failed (%s)"
121 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
123 #: ../src/build.c:790
125 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
126 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
128 #: ../src/build.c:819
130 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
135 #: ../src/build.c:873
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
139 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
140 "περιλαμβάνει μια εντολή."
142 #: ../src/build.c:911
145 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
148 "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
149 "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
151 #: ../src/build.c:1081
152 msgid "Compilation failed."
153 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
155 #: ../src/build.c:1095
156 msgid "Compilation finished successfully."
157 msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
159 #: ../src/build.c:1252
162 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
164 #: ../src/build.c:1253
166 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
168 "Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα "
169 "μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας"
171 #: ../src/build.c:1331
173 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
175 #: ../src/build.c:1333
177 msgid "_Previous Error"
178 msgstr "_Προηγούμενο"
180 #: ../src/build.c:1343
182 msgid "_Set Build Commands"
183 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
185 #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
187 msgid "Build the current file"
188 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
190 #: ../src/build.c:1637
192 msgid "Build the current file with Make and the default target"
194 "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο "
197 #: ../src/build.c:1639
199 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
201 "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο "
204 #: ../src/build.c:1641
206 msgid "Compile the current file with Make"
207 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
209 #: ../src/build.c:1668
211 msgid "Process could not be stopped (%s)."
212 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
214 #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
216 msgid "No more build errors."
217 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
219 #: ../src/build.c:1778
220 msgid "Set menu item label"
223 #: ../src/build.c:1788
227 #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
231 #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
235 #: ../src/build.c:1791
237 msgid "Working directory"
238 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
240 #: ../src/build.c:1792
243 msgstr "Μεταγλωτιστής"
245 #: ../src/build.c:1831
246 msgid "Click to set menu item label"
249 #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
254 #: ../src/build.c:1906
257 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
259 #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
260 msgid "Error Regular Expression:"
263 #: ../src/build.c:1942
264 msgid "Non-Filetype Commands"
267 #: ../src/build.c:1972
268 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
271 #: ../src/build.c:1981
273 msgid "Execute Commands"
274 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
276 #: ../src/build.c:1992
279 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
283 #: ../src/build.c:2177
285 msgid "Set Build Commands"
286 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
288 #: ../src/build.c:2399
290 msgstr "_Μεταγλώτιση"
293 #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
298 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
303 #. build the code with make custom
304 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
305 msgid "Make Custom _Target"
306 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού"
308 #. build the code with make object
309 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
311 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
313 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
318 #. build the code with make all
319 #: ../src/build.c:2681
321 msgstr "Δημιουργία _Όλων"
324 #: ../src/build.c:2709
326 msgid "_Set Build Menu Commands"
327 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
329 #: ../src/callbacks.c:150
330 msgid "Do you really want to quit?"
331 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
333 #: ../src/callbacks.c:228
335 msgid "%d file saved."
336 msgid_plural "%d files saved."
337 msgstr[0] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
338 msgstr[1] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
340 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
341 #: ../src/sidebar.c:618
343 msgstr "_Επαναφόρτωση"
345 #: ../src/callbacks.c:489
346 msgid "Any unsaved changes will be lost."
347 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
349 #: ../src/callbacks.c:490
351 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
352 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
354 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
356 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
358 #: ../src/callbacks.c:1202
359 msgid "Enter the line you want to go to:"
360 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
362 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
365 "Please set the filetype for the current file before using this function."
367 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
370 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
374 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
378 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
382 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
383 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
384 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
386 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
387 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
388 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
390 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
391 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
392 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
394 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
395 msgid "_Use Custom Date Format"
396 msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
398 #: ../src/callbacks.c:1446
399 msgid "Custom Date Format"
400 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
402 #: ../src/callbacks.c:1447
404 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
407 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
408 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
409 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
411 #: ../src/callbacks.c:1466
412 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
414 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
417 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
418 msgid "No more message items."
419 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
421 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
423 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
425 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
429 #: ../src/dialogs.c:151
431 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
432 "all files will be opened read-only."
434 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
435 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
437 #: ../src/dialogs.c:173
438 msgid "Detect by file extension"
439 msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
441 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
442 msgid "Detect from file"
443 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
445 #: ../src/dialogs.c:262
447 msgid "_More Options"
450 #. line 1 with checkbox and encoding combo
451 #: ../src/dialogs.c:269
452 msgid "Show _hidden files"
453 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
455 #: ../src/dialogs.c:280
456 msgid "Set encoding:"
457 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
459 #: ../src/dialogs.c:290
461 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
462 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
463 "correctly by Geany.\n"
464 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
467 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
468 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
469 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
470 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
471 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
473 #. line 2 with filetype combo
474 #: ../src/dialogs.c:297
475 msgid "Set filetype:"
476 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
478 #: ../src/dialogs.c:307
480 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
481 "filename extension.\n"
482 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
485 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
486 "επέκταση αρχείου.\n"
487 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
488 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
490 #: ../src/dialogs.c:389
494 #: ../src/dialogs.c:390
495 msgid "Filename already exists!"
498 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
500 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
502 #: ../src/dialogs.c:430
504 msgstr "Μ_ετονομασία"
506 #: ../src/dialogs.c:432
508 msgid "Save the file and rename it"
509 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου."
511 #: ../src/dialogs.c:440
512 msgid "_Open file in a new tab"
513 msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
515 #: ../src/dialogs.c:442
518 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
521 "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το πρόσφατα "
522 "αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
524 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
528 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
529 #: ../src/win32.c:746
533 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
535 msgstr "Προειδοποίηση"
537 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
541 #: ../src/dialogs.c:660
545 #: ../src/dialogs.c:691
547 msgid "The file '%s' is not saved."
548 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
550 #: ../src/dialogs.c:693
551 msgid "Do you want to save it before closing?"
552 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
554 #: ../src/dialogs.c:768
556 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
558 #: ../src/dialogs.c:1057
560 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
563 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
564 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
566 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
567 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
568 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
569 #: ../src/ui_utils.c:222
573 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
577 #: ../src/dialogs.c:1120
579 msgstr "<b>Τύπος:</b>"
581 #: ../src/dialogs.c:1134
583 msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
585 #: ../src/dialogs.c:1150
586 msgid "<b>Location:</b>"
587 msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"
589 #: ../src/dialogs.c:1164
590 msgid "<b>Read-only:</b>"
591 msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
593 #: ../src/dialogs.c:1171
594 msgid "(only inside Geany)"
595 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
597 #: ../src/dialogs.c:1180
598 msgid "<b>Encoding:</b>"
599 msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
601 #. BOM = byte order mark
602 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
606 #: ../src/dialogs.c:1190
607 msgid "(without BOM)"
610 #: ../src/dialogs.c:1201
611 msgid "<b>Modified:</b>"
612 msgstr "<b>Τροποποιημένο:</b>"
614 #: ../src/dialogs.c:1215
615 msgid "<b>Changed:</b>"
616 msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
618 #: ../src/dialogs.c:1229
619 msgid "<b>Accessed:</b>"
620 msgstr "<b>Προσπελάστηκε:</b>"
622 #: ../src/dialogs.c:1251
623 msgid "<b>Permissions:</b>"
624 msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
627 #: ../src/dialogs.c:1259
631 #: ../src/dialogs.c:1266
635 #: ../src/dialogs.c:1273
640 #: ../src/dialogs.c:1281
645 #: ../src/dialogs.c:1317
650 #: ../src/dialogs.c:1353
654 #: ../src/document.c:648
656 msgid "File %s closed."
657 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
659 #: ../src/document.c:775
661 msgid "New file \"%s\" opened."
662 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
664 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
666 msgid "Could not open file %s (%s)"
667 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
669 #: ../src/document.c:978
672 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
673 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
675 "The file was set to read-only."
677 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
678 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
679 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
681 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
683 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
684 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
685 #: ../src/document.c:1004
687 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
688 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
690 #: ../src/document.c:1014
693 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
696 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
697 "κωδικοποίηση του αρχείου."
699 #: ../src/document.c:1163
703 #: ../src/document.c:1166
707 #: ../src/document.c:1169
709 msgid "Tabs and Spaces"
710 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
712 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
713 #. * and Spaces), the second one is the filename
714 #: ../src/document.c:1174
716 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
717 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"
719 #: ../src/document.c:1227
720 msgid "Invalid filename"
721 msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
723 #: ../src/document.c:1342
725 msgid "File %s reloaded."
726 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
728 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
729 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
730 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
731 #: ../src/document.c:1347
733 msgid "File %s opened(%d%s)."
734 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
736 #: ../src/document.c:1349
738 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
740 #: ../src/document.c:1558
742 msgid "Error renaming file."
743 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
745 #: ../src/document.c:1643
748 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
751 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
752 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
754 #: ../src/document.c:1665
757 "Error message: %s\n"
758 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
760 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
761 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
763 #: ../src/document.c:1670
765 msgid "Error message: %s."
766 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
768 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
769 msgid "Error saving file."
770 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
772 #: ../src/document.c:1832
774 msgid "Error saving file (%s)."
775 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
777 #: ../src/document.c:1857
779 msgid "File %s saved."
780 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
782 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
784 msgid "\"%s\" was not found."
785 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
787 #: ../src/document.c:1990
788 msgid "Wrap search and find again?"
789 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
791 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
792 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
794 msgid "No matches found for \"%s\"."
795 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
797 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
799 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
800 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
801 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
802 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
804 #: ../src/document.c:2896
805 msgid "Do you want to reload it?"
806 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
808 #: ../src/document.c:2897
811 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
812 "the current buffer."
814 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n"
815 "του τρέχοντος buffer."
817 #: ../src/document.c:2915
818 msgid "Close _without saving"
821 #: ../src/document.c:2919
823 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
824 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
826 #: ../src/editor.c:4425
828 msgid "Enter Tab Width"
829 msgstr "Πλάτος του Tab:"
831 #: ../src/editor.c:4426
832 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
835 #: ../src/editor.c:4577
837 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
840 #: ../src/encodings.c:76
844 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
848 #: ../src/encodings.c:79
852 #: ../src/encodings.c:80
853 msgid "South European"
854 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
856 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
857 #: ../src/encodings.c:84
861 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
865 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
866 msgid "Central European"
867 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
869 #. ISO-IR-111 not available on Windows
870 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
871 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
875 #: ../src/encodings.c:98
876 msgid "Cyrillic/Russian"
877 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
879 #: ../src/encodings.c:99
880 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
881 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
883 #: ../src/encodings.c:100
887 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
891 #. not available at all, ?
892 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
896 #: ../src/encodings.c:109
897 msgid "Hebrew Visual"
898 msgstr "Visual Εβραϊκή"
900 #: ../src/encodings.c:111
904 #: ../src/encodings.c:112
908 #: ../src/encodings.c:113
910 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
912 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
916 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
918 msgstr "Βιετναμέζικη"
920 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
921 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
922 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
926 #. maybe not available on Linux
927 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
928 #: ../src/encodings.c:134
929 msgid "Chinese Simplified"
930 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
932 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
933 msgid "Chinese Traditional"
934 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
936 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
937 #: ../src/encodings.c:141
941 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
942 #: ../src/encodings.c:145
946 #: ../src/encodings.c:147
947 msgid "Without encoding"
948 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
950 #: ../src/encodings.c:375
951 msgid "_West European"
952 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
954 #: ../src/encodings.c:381
955 msgid "_East European"
956 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
958 #: ../src/encodings.c:387
960 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
962 #: ../src/encodings.c:393
963 msgid "_SE & SW Asian"
964 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
966 #: ../src/encodings.c:399
967 msgid "_Middle Eastern"
968 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
970 #: ../src/encodings.c:405
974 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
975 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
977 msgid "%s source file"
978 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
980 #: ../src/filetypes.c:102
983 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
985 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
986 #: ../src/interface.c:5206
990 #: ../src/filetypes.c:409
991 msgid "Shell script file"
992 msgstr "Αρχείο Shell script"
994 #: ../src/filetypes.c:421
996 msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
998 #: ../src/filetypes.c:433
1000 msgstr "Έγγραφο XML"
1002 #: ../src/filetypes.c:468
1003 msgid "Cascading StyleSheet"
1004 msgstr "Cascading StyleSheet"
1006 #: ../src/filetypes.c:479
1007 msgid "SQL Dump file"
1008 msgstr "SQL Dump αρχείο"
1010 #: ../src/filetypes.c:534
1012 msgstr "Αρχείο Config"
1014 #: ../src/filetypes.c:546
1016 msgid "Gettext translation file"
1017 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
1019 #: ../src/filetypes.c:579
1021 msgid "%s script file"
1022 msgstr "Αρχείο Shell script"
1024 #: ../src/filetypes.c:826
1025 msgid "_Programming Languages"
1026 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
1028 #: ../src/filetypes.c:827
1029 msgid "_Scripting Languages"
1030 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
1032 #: ../src/filetypes.c:828
1033 msgid "_Markup Languages"
1034 msgstr "Γλώσσες _Markup"
1036 #: ../src/filetypes.c:829
1037 msgid "M_iscellaneous Languages"
1038 msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
1040 #: ../src/filetypes.c:830
1042 msgid "_Custom Filetypes"
1043 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
1045 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1047 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
1049 #. create meta file filter "All files"
1050 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1051 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1053 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1055 #: ../src/filetypes.c:1487
1057 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1060 #: ../src/geany.h:52
1062 msgstr "χωρίς όνομα"
1064 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1065 #: ../src/templates.c:384
1067 msgid "Could not find file '%s'."
1068 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
1070 #: ../src/highlighting.c:3398
1072 msgid "_Color Schemes"
1073 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
1075 #: ../src/highlighting.c:3405
1079 #: ../src/interface.c:295
1083 #: ../src/interface.c:306
1084 msgid "New (with _Template)"
1085 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1087 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1088 msgid "Open Selected F_ile"
1089 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
1091 #: ../src/interface.c:327
1092 msgid "Recent _Files"
1093 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1095 #: ../src/interface.c:344
1097 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1099 #: ../src/interface.c:360
1101 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1103 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1104 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1105 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1109 #: ../src/interface.c:388
1112 msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
1114 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1116 msgid "Close Ot_her Documents"
1117 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
1119 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1121 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1123 #: ../src/interface.c:430
1125 msgstr "Επε_ξεργασία"
1127 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1129 msgstr "_Διαμόρφωση"
1131 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1132 msgid "_Reflow Lines/Block"
1135 #: ../src/interface.c:491
1136 msgid "T_oggle Case of Selection"
1137 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1139 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1141 msgid "_Transpose Current Line"
1142 msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
1144 #: ../src/interface.c:504
1145 msgid "_Comment Line(s)"
1146 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1148 #: ../src/interface.c:508
1149 msgid "U_ncomment Line(s)"
1150 msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1152 #: ../src/interface.c:512
1153 msgid "_Toggle Line Commentation"
1154 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1156 #: ../src/interface.c:521
1157 msgid "_Increase Indent"
1158 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1160 #: ../src/interface.c:529
1161 msgid "_Decrease Indent"
1162 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1164 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1166 msgid "_Smart Line Indent"
1167 msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
1169 #: ../src/interface.c:546
1170 msgid "_Send Selection to"
1171 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1173 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1178 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1180 msgid "_Cut Current Line(s)"
1181 msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)"
1183 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1185 msgid "_Copy Current Line(s)"
1186 msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1188 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1190 msgid "_Delete Current Line(s)"
1191 msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1193 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1195 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1196 msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1198 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1200 msgid "_Select Current Line(s)"
1201 msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)"
1203 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1205 msgid "_Select Current Paragraph"
1206 msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου"
1208 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1210 msgid "_Insert Alternative White Space"
1211 msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace"
1213 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1215 msgid "_Go to Next Marker"
1216 msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
1218 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1220 msgid "_Go to Previous Marker"
1221 msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
1223 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1225 msgid "_Send Selection to Terminal"
1226 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1228 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1229 msgid "I_nsert Comments"
1230 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1232 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1234 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1235 msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης"
1237 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1239 msgid "Insert File _Header"
1240 msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου"
1242 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1244 msgid "Insert _Function Description"
1245 msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης"
1247 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1249 msgid "Insert _Multiline Comment"
1250 msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών"
1252 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1254 msgid "Insert _GPL Notice"
1255 msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος"
1257 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1259 msgid "Insert _BSD License Notice"
1260 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας"
1262 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1263 msgid "Insert Dat_e"
1264 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
1266 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1267 msgid "_Insert \"include <...>\""
1268 msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
1270 #: ../src/interface.c:704
1272 msgid "Preference_s"
1275 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1277 msgid "P_lugin Preferences"
1280 #: ../src/interface.c:720
1284 #: ../src/interface.c:731
1286 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1288 #: ../src/interface.c:735
1289 msgid "Find _Previous"
1290 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1292 #: ../src/interface.c:739
1293 msgid "Find in F_iles"
1294 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία"
1296 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1298 msgstr "Αν_τικατάσταση"
1300 #: ../src/interface.c:756
1301 msgid "Find _Selected"
1302 msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
1304 #: ../src/interface.c:760
1306 msgid "Find Pre_vious Selected"
1307 msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
1309 #: ../src/interface.c:769
1310 msgid "Next _Message"
1311 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1313 #: ../src/interface.c:773
1315 msgid "Pr_evious Message"
1316 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
1318 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1320 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή"
1322 #: ../src/interface.c:797
1323 msgid "Change _Font"
1324 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς"
1326 #: ../src/interface.c:810
1328 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1329 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
1331 #: ../src/interface.c:814
1333 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1335 #: ../src/interface.c:818
1336 msgid "Show Message _Window"
1337 msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
1339 #: ../src/interface.c:823
1340 msgid "Show _Toolbar"
1341 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1343 #: ../src/interface.c:828
1344 msgid "Show Side_bar"
1345 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1347 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1348 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1350 msgstr "Επεξεργαστής"
1352 #: ../src/interface.c:840
1353 msgid "Show _Markers Margin"
1354 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1356 #: ../src/interface.c:845
1357 msgid "Show _Line Numbers"
1358 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1360 #: ../src/interface.c:850
1362 msgid "Show _White Space"
1363 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1365 #: ../src/interface.c:854
1367 msgid "Show Line _Endings"
1368 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1370 #: ../src/interface.c:858
1372 msgid "Show _Indentation Guides"
1373 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
1375 #: ../src/interface.c:879
1379 #: ../src/interface.c:886
1380 msgid "_Line Wrapping"
1381 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1383 #: ../src/interface.c:891
1385 msgid "Line _Breaking"
1386 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
1388 #: ../src/interface.c:895
1389 msgid "_Auto-indentation"
1390 msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
1392 #: ../src/interface.c:900
1393 msgid "In_dent Type"
1394 msgstr "Τύπος Εσοχής"
1396 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1401 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1406 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1408 msgid "T_abs and Spaces"
1409 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
1411 #: ../src/interface.c:930
1413 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
1415 #: ../src/interface.c:934
1416 msgid "_Write Unicode BOM"
1417 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
1419 #: ../src/interface.c:943
1420 msgid "Set File_type"
1421 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
1423 #: ../src/interface.c:953
1424 msgid "Set _Encoding"
1425 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
1427 #: ../src/interface.c:963
1428 msgid "Set Line E_ndings"
1429 msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
1431 #: ../src/interface.c:970
1432 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1433 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)"
1435 #: ../src/interface.c:976
1436 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1437 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
1439 #: ../src/interface.c:982
1440 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1441 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)"
1443 #: ../src/interface.c:993
1444 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1445 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
1447 #: ../src/interface.c:997
1448 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1449 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
1451 #: ../src/interface.c:1001
1453 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1454 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
1456 #: ../src/interface.c:1010
1458 msgstr "Δίπλ-ωση Όλων"
1460 #: ../src/interface.c:1014
1462 msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων"
1464 #: ../src/interface.c:1023
1465 msgid "Remove _Markers"
1466 msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
1468 #: ../src/interface.c:1027
1469 msgid "Remove Error _Indicators"
1470 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
1472 #: ../src/interface.c:1031
1476 #: ../src/interface.c:1038
1480 #: ../src/interface.c:1046
1484 #: ../src/interface.c:1054
1486 msgid "_Recent Projects"
1487 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
1489 #: ../src/interface.c:1058
1493 #: ../src/interface.c:1079
1497 #: ../src/interface.c:1086
1498 msgid "_Reload Configuration"
1501 #: ../src/interface.c:1094
1503 msgid "C_onfiguration Files"
1504 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
1506 #: ../src/interface.c:1107
1507 msgid "_Color Chooser"
1508 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
1510 #: ../src/interface.c:1115
1512 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
1514 #: ../src/interface.c:1119
1516 msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών"
1518 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1522 #: ../src/interface.c:1138
1524 msgstr "_Ιστοσελίδα"
1526 #: ../src/interface.c:1142
1527 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1528 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
1530 #: ../src/interface.c:1146
1532 msgid "_Debug Messages"
1535 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1539 #: ../src/interface.c:1199
1543 #: ../src/interface.c:1235
1547 #: ../src/interface.c:1249
1549 msgstr "Μεταγλωτιστής"
1551 #: ../src/interface.c:1264
1555 #: ../src/interface.c:1277
1557 msgstr "Σημειωματάριο"
1559 #: ../src/interface.c:1887
1561 msgid "_Toolbar Preferences"
1564 #: ../src/interface.c:1900
1566 msgid "_Hide Toolbar"
1567 msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
1569 #: ../src/interface.c:2112
1572 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
1574 #: ../src/interface.c:2120
1576 msgid "Find _Document Usage"
1577 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
1579 #: ../src/interface.c:2128
1581 msgid "Go to _Tag Definition"
1582 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
1584 #: ../src/interface.c:2132
1586 msgid "Go to T_ag Declaration"
1587 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
1589 #: ../src/interface.c:2136
1591 msgid "Conte_xt Action"
1592 msgstr "Δράση Πλαισίου"
1594 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1598 #: ../src/interface.c:2705
1599 msgid "Load files from the last session"
1600 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
1602 #: ../src/interface.c:2708
1603 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1604 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
1606 #: ../src/interface.c:2710
1607 msgid "Load virtual terminal support"
1608 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
1610 #: ../src/interface.c:2712
1613 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1614 "disable it if you do not need it"
1616 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
1617 "κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε."
1619 #: ../src/interface.c:2714
1620 msgid "Enable plugin support"
1621 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
1623 #: ../src/interface.c:2718
1624 msgid "<b>Startup</b>"
1625 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
1627 #: ../src/interface.c:2737
1628 msgid "Save window position and geometry"
1629 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
1631 #: ../src/interface.c:2740
1632 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1634 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
1637 #: ../src/interface.c:2742
1638 msgid "Confirm exit"
1639 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
1641 #: ../src/interface.c:2745
1643 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1644 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο."
1646 #: ../src/interface.c:2747
1647 msgid "<b>Shutdown</b>"
1648 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
1650 #: ../src/interface.c:2768
1651 msgid "Startup path:"
1652 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
1654 #: ../src/interface.c:2780
1656 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1657 "Leave blank to use the current working directory."
1659 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
1660 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος "
1663 #: ../src/interface.c:2793
1664 msgid "Project files:"
1665 msgstr "Αρχεία έργου:"
1667 #: ../src/interface.c:2805
1668 msgid "Path to start in when opening project files"
1669 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
1671 #: ../src/interface.c:2818
1673 msgid "Extra plugin path:"
1674 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
1676 #: ../src/interface.c:2830
1678 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1679 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1680 "for plugins. Leave blank to disable."
1683 #: ../src/interface.c:2843
1684 msgid "<b>Paths</b>"
1685 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
1687 #: ../src/interface.c:2848
1692 #: ../src/interface.c:2871
1693 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1694 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
1696 #: ../src/interface.c:2874
1699 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1702 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
1703 "compilation έχει ολοκληρωθεί."
1705 #: ../src/interface.c:2876
1706 msgid "Switch to status message list at new message"
1707 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
1709 #: ../src/interface.c:2879
1712 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1713 "new status message arrives"
1715 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
1716 "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί."
1718 #: ../src/interface.c:2881
1719 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1721 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
1723 #: ../src/interface.c:2884
1725 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1726 "in the status messages window."
1728 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
1729 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
1731 #: ../src/interface.c:2886
1733 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1734 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
1736 #: ../src/interface.c:2889
1738 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1739 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1740 "fields and the VTE."
1742 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
1743 "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
1744 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
1746 #: ../src/interface.c:2891
1747 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1750 #: ../src/interface.c:2894
1752 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1753 "to use the GTK default dialogs"
1756 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1757 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1758 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
1760 #: ../src/interface.c:2915
1761 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1763 "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου "
1766 #: ../src/interface.c:2918
1769 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1770 "clicking Find Next/Previous"
1772 "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και απόκρυψη "
1773 "του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/Προηγούμενο"
1775 #: ../src/interface.c:2920
1776 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1779 #: ../src/interface.c:2923
1781 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1782 "Replace dialog and there is no selection"
1785 #: ../src/interface.c:2925
1787 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1788 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
1790 #: ../src/interface.c:2929
1792 msgid "<b>Search</b>"
1793 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
1795 #: ../src/interface.c:2948
1796 msgid "Use project-based session files"
1797 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
1799 #: ../src/interface.c:2951
1802 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1805 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
1806 "θα ξανανοίγει το έργο."
1808 #: ../src/interface.c:2953
1810 msgid "Store project file inside the project base directory"
1811 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
1813 #: ../src/interface.c:2956
1815 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1816 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1817 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1821 #: ../src/interface.c:2958
1822 msgid "<b>Projects</b>"
1823 msgstr "<b>Έργα</b>"
1825 #: ../src/interface.c:2963
1827 msgid "Miscellaneous"
1828 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
1830 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1831 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1832 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1833 #. * tab label object.
1834 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1838 #: ../src/interface.c:3004
1839 msgid "Show symbol list"
1840 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
1842 #: ../src/interface.c:3007
1843 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1844 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
1846 #: ../src/interface.c:3009
1847 msgid "Show documents list"
1848 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
1850 #: ../src/interface.c:3012
1851 msgid "Toggle the documents list on and off"
1852 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
1854 #: ../src/interface.c:3014
1856 msgid "Show sidebar"
1857 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1859 #: ../src/interface.c:3022
1864 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1865 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1869 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1870 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1874 #: ../src/interface.c:3039
1875 msgid "<b>Sidebar</b>"
1876 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
1878 #: ../src/interface.c:3060
1879 msgid "Symbol list:"
1880 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
1882 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1883 msgid "Message window:"
1884 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
1886 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1888 msgstr "Επεξεργαστής:"
1890 #: ../src/interface.c:3086
1891 msgid "Sets the font for the message window"
1892 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
1894 #: ../src/interface.c:3094
1895 msgid "Sets the font for the symbol list"
1896 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
1898 #: ../src/interface.c:3102
1899 msgid "Sets the editor font"
1900 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
1902 #: ../src/interface.c:3104
1903 msgid "<b>Fonts</b>"
1904 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
1906 #: ../src/interface.c:3123
1907 msgid "Show editor tabs"
1908 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
1910 #: ../src/interface.c:3127
1911 msgid "Show close buttons"
1912 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
1914 #: ../src/interface.c:3130
1917 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1918 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1920 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
1921 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
1924 #: ../src/interface.c:3136
1925 msgid "Placement of new file tabs:"
1926 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
1928 #: ../src/interface.c:3152
1929 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1930 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
1932 #: ../src/interface.c:3160
1933 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1934 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
1936 #: ../src/interface.c:3164
1938 msgid "Next to current"
1939 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
1941 #: ../src/interface.c:3169
1943 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1947 #: ../src/interface.c:3171
1949 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1950 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
1952 #: ../src/interface.c:3174
1954 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1955 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
1957 #: ../src/interface.c:3176
1958 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1959 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
1961 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1965 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1969 #: ../src/interface.c:3215
1971 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
1973 #: ../src/interface.c:3251
1974 msgid "<b>Tab positions</b>"
1975 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
1977 #: ../src/interface.c:3270
1978 msgid "Show status bar"
1979 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
1981 #: ../src/interface.c:3273
1983 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1985 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
1988 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1990 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
1992 #: ../src/interface.c:3311
1994 msgid "Show T_oolbar"
1995 msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων"
1997 #: ../src/interface.c:3315
1998 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2001 #: ../src/interface.c:3318
2002 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2005 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
2007 msgid "Customize Toolbar"
2008 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
2010 #: ../src/interface.c:3360
2011 msgid "System _Default"
2014 #: ../src/interface.c:3368
2016 msgid "Images _and Text"
2017 msgstr "Εικόνες και κείμενο"
2019 #: ../src/interface.c:3376
2021 msgid "_Images Only"
2022 msgstr "Μόνο εικόνες"
2024 #: ../src/interface.c:3384
2027 msgstr "Μόνο κείμενο"
2029 #: ../src/interface.c:3392
2031 msgid "<b>Icon Style</b>"
2032 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
2034 #: ../src/interface.c:3413
2035 msgid "S_ystem Default"
2038 #: ../src/interface.c:3421
2040 msgid "_Small Icons"
2041 msgstr "Μικρά εικονίδια"
2043 #: ../src/interface.c:3429
2045 msgid "_Very Small Icons"
2046 msgstr "Μικρά εικονίδια"
2048 #: ../src/interface.c:3437
2050 msgid "_Large Icons"
2051 msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
2053 #: ../src/interface.c:3445
2055 msgid "<b>Icon Size</b>"
2056 msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
2058 #: ../src/interface.c:3450
2059 msgid "<b>Toolbar</b>"
2060 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
2062 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
2064 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
2066 #: ../src/interface.c:3482
2067 msgid "Line wrapping"
2068 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
2070 #: ../src/interface.c:3485
2072 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2073 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2074 "disabled on slow machines."
2076 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
2077 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
2078 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
2080 #: ../src/interface.c:3487
2081 msgid "Enable \"smart\" home key"
2082 msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου"
2084 #: ../src/interface.c:3490
2086 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2087 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2088 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2089 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2090 "its current position."
2092 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
2093 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
2094 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
2095 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
2096 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
2099 #: ../src/interface.c:3492
2100 msgid "Disable Drag and Drop"
2101 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
2103 #: ../src/interface.c:3495
2106 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2107 "drop any selections within or outside of the editor window"
2109 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
2110 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
2111 "από το παράθυρο του επεξεργαστή."
2113 #: ../src/interface.c:3497
2114 msgid "Enable folding"
2115 msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
2117 #: ../src/interface.c:3500
2118 msgid "Whether to enable folding the code"
2119 msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
2121 #: ../src/interface.c:3502
2123 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2124 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
2126 #: ../src/interface.c:3505
2129 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2130 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2132 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
2133 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
2134 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
2136 #: ../src/interface.c:3507
2137 msgid "Use indicators to show compile errors"
2138 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
2140 #: ../src/interface.c:3510
2143 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2144 "where the compiler found a warning or an error"
2146 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
2147 "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα."
2149 #: ../src/interface.c:3512
2151 msgid "Newline strips trailing spaces"
2152 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
2154 #: ../src/interface.c:3515
2156 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2158 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
2161 #: ../src/interface.c:3521
2162 msgid "Line breaking column:"
2165 #: ../src/interface.c:3535
2167 msgid "Comment toggle marker:"
2168 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
2170 #: ../src/interface.c:3542
2172 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2173 "used to mark the comment as toggled."
2176 #: ../src/interface.c:3544
2177 msgid "<b>Features</b>"
2178 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
2180 #: ../src/interface.c:3549
2183 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
2185 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2186 msgid "Auto-indent mode:"
2187 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
2189 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2193 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2194 msgid "Current chars"
2195 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
2197 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2198 msgid "Match braces"
2201 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2205 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2210 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2212 msgid "The width in chars of a single indent"
2213 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab"
2215 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2216 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2219 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2220 msgid "Use one tab per indent"
2223 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2225 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2228 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2231 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2234 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
2235 "ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."
2237 #: ../src/interface.c:3658
2239 msgid "Tab key indents"
2240 msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
2242 #: ../src/interface.c:3661
2244 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2247 #: ../src/interface.c:3663
2248 msgid "<b>Indentation</b>"
2249 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
2251 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2254 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
2256 #: ../src/interface.c:3691
2257 msgid "Snippet completion"
2258 msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
2260 #: ../src/interface.c:3694
2263 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2264 "string using a single keypress"
2266 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
2267 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου."
2269 #: ../src/interface.c:3696
2271 msgid "XML tag autocompletion"
2272 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών"
2274 #: ../src/interface.c:3699
2275 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2277 "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
2280 #: ../src/interface.c:3701
2281 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2284 #: ../src/interface.c:3704
2286 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2287 "when a new line is entered inside such a comment"
2290 #: ../src/interface.c:3706
2291 msgid "Autocomplete symbols"
2294 #: ../src/interface.c:3709
2296 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2299 "Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
2300 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
2302 #: ../src/interface.c:3711
2303 msgid "Autocomplete all words in document"
2306 #: ../src/interface.c:3715
2307 msgid "Drop rest of word on completion"
2310 #: ../src/interface.c:3725
2311 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2314 #: ../src/interface.c:3732
2315 msgid "Completion list height:"
2318 #: ../src/interface.c:3739
2320 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2321 msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:"
2323 #: ../src/interface.c:3752
2326 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2327 "autocompletion list"
2329 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα "
2330 "αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων."
2332 #: ../src/interface.c:3761
2334 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2335 msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
2337 #: ../src/interface.c:3770
2339 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2340 msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
2342 #: ../src/interface.c:3773
2343 msgid "<b>Completions</b>"
2344 msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
2346 #: ../src/interface.c:3792
2347 msgid "Parenthesis ( )"
2350 #: ../src/interface.c:3797
2351 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2354 #: ../src/interface.c:3799
2355 msgid "Single quotes ' '"
2358 #: ../src/interface.c:3804
2359 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2362 #: ../src/interface.c:3806
2363 msgid "Curly brackets { }"
2366 #: ../src/interface.c:3811
2367 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2370 #: ../src/interface.c:3813
2371 msgid "Square brackets [ ]"
2374 #: ../src/interface.c:3818
2375 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2378 #: ../src/interface.c:3820
2379 msgid "Double quotes \" \""
2382 #: ../src/interface.c:3825
2383 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2386 #: ../src/interface.c:3827
2387 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2390 #: ../src/interface.c:3832
2393 msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
2395 #: ../src/interface.c:3855
2396 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2397 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
2399 #: ../src/interface.c:3858
2401 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2402 msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο."
2404 #: ../src/interface.c:3860
2405 msgid "Show indentation guides"
2406 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
2408 #: ../src/interface.c:3863
2410 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2412 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
2415 #: ../src/interface.c:3865
2416 msgid "Show white space"
2417 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
2419 #: ../src/interface.c:3868
2421 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2422 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια."
2424 #: ../src/interface.c:3870
2425 msgid "Show line endings"
2426 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
2428 #: ../src/interface.c:3873
2430 msgid "Shows the line ending character"
2431 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
2433 #: ../src/interface.c:3875
2435 msgid "Show line numbers"
2436 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
2438 #: ../src/interface.c:3878
2440 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2441 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών."
2443 #: ../src/interface.c:3880
2445 msgid "Show markers margin"
2446 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
2448 #: ../src/interface.c:3883
2451 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2454 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
2455 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών."
2457 #: ../src/interface.c:3885
2459 msgid "Stop scrolling at last line"
2460 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
2462 #: ../src/interface.c:3888
2463 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2466 #: ../src/interface.c:3890
2467 msgid "<b>Display</b>"
2468 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
2470 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2475 #: ../src/interface.c:3918
2480 #: ../src/interface.c:3937
2481 msgid "Sets the color of the long line marker"
2482 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
2484 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2485 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2486 msgid "Color Chooser"
2487 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
2489 #: ../src/interface.c:3946
2492 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2493 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2494 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2496 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
2497 "κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
2498 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
2499 "εμφανίζεται η στήλη."
2501 #: ../src/interface.c:3956
2505 #: ../src/interface.c:3959
2508 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2511 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
2512 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)."
2514 #: ../src/interface.c:3963
2518 #: ../src/interface.c:3966
2521 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2522 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2523 "proportional fonts)"
2525 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
2526 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν "
2527 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
2529 #: ../src/interface.c:3970
2532 msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
2534 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2535 msgid "<b>Long line marker</b>"
2536 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
2538 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2540 msgstr "Απενεργοποιημένο"
2542 #: ../src/interface.c:3998
2543 msgid "Do not show virtual spaces"
2546 #: ../src/interface.c:4002
2547 msgid "Only for rectangular selections"
2550 #: ../src/interface.c:4005
2552 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2556 #: ../src/interface.c:4009
2560 #: ../src/interface.c:4012
2562 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2563 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
2565 #: ../src/interface.c:4016
2567 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2568 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
2570 #: ../src/interface.c:4021
2574 #: ../src/interface.c:4052
2575 msgid "Open new documents from the command-line"
2578 #: ../src/interface.c:4055
2579 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2582 #: ../src/interface.c:4069
2584 msgid "Default end of line characters:"
2585 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
2587 #: ../src/interface.c:4076
2588 msgid "<b>New files</b>"
2589 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
2591 #: ../src/interface.c:4099
2592 msgid "Default encoding (new files):"
2593 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
2595 #: ../src/interface.c:4107
2597 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2599 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
2601 #: ../src/interface.c:4113
2603 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2604 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων"
2606 #: ../src/interface.c:4116
2609 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2610 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2611 "(usually not needed)"
2613 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
2614 "αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την "
2615 "προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)."
2617 #: ../src/interface.c:4122
2619 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2620 msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):"
2622 #: ../src/interface.c:4130
2624 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2626 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων αρχείων."
2628 #: ../src/interface.c:4136
2630 msgid "<b>Encodings</b>"
2631 msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
2633 #: ../src/interface.c:4155
2635 msgid "Ensure new line at file end"
2636 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
2638 #: ../src/interface.c:4158
2640 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2641 msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
2643 #: ../src/interface.c:4160
2645 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2646 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών"
2648 #: ../src/interface.c:4163
2649 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2650 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
2652 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2653 msgid "Replace tabs by space"
2654 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
2656 #: ../src/interface.c:4168
2658 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2659 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
2661 #: ../src/interface.c:4170
2662 msgid "<b>Saving files</b>"
2663 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
2665 #: ../src/interface.c:4195
2666 msgid "Recent files list length:"
2667 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
2669 #: ../src/interface.c:4209
2671 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2673 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία."
2675 #: ../src/interface.c:4213
2676 msgid "Disk check timeout:"
2679 #: ../src/interface.c:4226
2681 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2682 "disables checking."
2685 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2686 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2690 #: ../src/interface.c:4268
2694 #: ../src/interface.c:4275
2696 msgstr "Φυλλομετρητής:"
2698 #: ../src/interface.c:4287
2700 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2703 "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
2704 "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
2706 #: ../src/interface.c:4294
2707 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2709 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
2712 #: ../src/interface.c:4316
2716 #: ../src/interface.c:4339
2717 msgid "<b>Tool paths</b>"
2718 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
2720 #: ../src/interface.c:4360
2721 msgid "Context action:"
2722 msgstr "Δράση πλαισίου:"
2724 #: ../src/interface.c:4371
2727 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2728 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2731 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
2732 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
2733 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
2735 #: ../src/interface.c:4384
2736 msgid "<b>Commands</b>"
2737 msgstr "<b>Εντολές</b>"
2739 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2743 #: ../src/interface.c:4427
2744 msgid "email address of the developer"
2745 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
2747 #: ../src/interface.c:4434
2748 msgid "Initials of the developer name"
2749 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
2751 #: ../src/interface.c:4436
2752 msgid "Initial version:"
2753 msgstr "Αρχική έκδοση:"
2755 #: ../src/interface.c:4448
2756 msgid "Version number, which a new file initially has"
2757 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
2759 #: ../src/interface.c:4455
2760 msgid "Company name"
2761 msgstr "Όνομα εταιρίας"
2763 #: ../src/interface.c:4457
2765 msgstr "Δημιουργός:"
2767 #: ../src/interface.c:4464
2771 #: ../src/interface.c:4471
2772 msgid "Mail address:"
2773 msgstr "Διεύθυνση mail:"
2775 #: ../src/interface.c:4478
2779 #: ../src/interface.c:4490
2780 msgid "The name of the developer"
2781 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
2783 #: ../src/interface.c:4492
2786 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
2788 #: ../src/interface.c:4499
2791 msgstr "Δημιουργία:"
2793 #: ../src/interface.c:4506
2794 msgid "Date & Time:"
2797 #: ../src/interface.c:4518
2800 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2801 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2803 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
2804 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2805 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
2806 "ANSI C strftime συνάρτηση."
2808 #: ../src/interface.c:4525
2811 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2812 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2814 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
2815 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2816 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
2817 "ANSI C strftime συνάρτηση."
2819 #: ../src/interface.c:4532
2822 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2823 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2825 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
2826 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2827 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
2828 "ANSI C strftime συνάρτηση."
2830 #: ../src/interface.c:4534
2831 msgid "<b>Template data</b>"
2832 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
2834 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2838 #: ../src/interface.c:4577
2842 #: ../src/interface.c:4581
2843 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2844 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
2846 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2848 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
2850 #: ../src/interface.c:4620
2854 #: ../src/interface.c:4627
2856 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2858 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
2861 #: ../src/interface.c:4637
2862 msgid "Use an external command for printing"
2863 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
2865 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2866 msgid "Print line numbers"
2867 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
2869 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2871 msgid "Add line numbers to the printed page"
2872 msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα."
2874 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2875 msgid "Print page numbers"
2876 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
2878 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2881 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2883 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
2884 "γραμμές από τη σελίδα."
2886 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2887 msgid "Print page header"
2888 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
2890 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2893 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2894 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2896 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
2897 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
2898 "3 γραμμές από τη σελίδα."
2900 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2901 msgid "Use the basename of the printed file"
2902 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
2904 #: ../src/interface.c:4690
2906 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2908 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
2910 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2911 msgid "Date format:"
2912 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
2914 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2916 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2917 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2918 "with the ANSI C strftime function."
2920 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
2921 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2922 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
2923 "ANSI C strftime συνάρτηση."
2925 #: ../src/interface.c:4706
2926 msgid "Use native GTK printing"
2927 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
2929 #: ../src/interface.c:4712
2931 msgid "<b>Printing</b>"
2932 msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
2934 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2936 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
2938 #: ../src/interface.c:5177
2939 msgid "Project Properties"
2940 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2942 #: ../src/interface.c:5295
2947 #: ../src/interface.c:5317
2952 #: ../src/interface.c:5325
2953 msgid "Use global settings"
2956 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2960 #: ../src/keybindings.c:230
2964 #: ../src/keybindings.c:232
2968 #: ../src/keybindings.c:235
2969 msgid "Open selected file"
2970 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
2972 #: ../src/keybindings.c:237
2976 #: ../src/keybindings.c:239
2978 msgstr "Αποθήκευση ως"
2980 #: ../src/keybindings.c:241
2982 msgstr "Αποθήκευση όλων"
2984 #: ../src/keybindings.c:244
2988 #: ../src/keybindings.c:246
2992 #: ../src/keybindings.c:248
2994 msgstr "Κλείσιμο όλων"
2996 #: ../src/keybindings.c:251
2998 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3000 #: ../src/keybindings.c:253
3001 msgid "Re-open last closed tab"
3004 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
3009 #: ../src/keybindings.c:258
3010 msgid "Project properties"
3011 msgstr "Ιδιότητες έργου"
3013 #: ../src/keybindings.c:263
3017 #: ../src/keybindings.c:265
3021 #: ../src/keybindings.c:274
3023 msgid "Delete to line end"
3024 msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
3026 #: ../src/keybindings.c:280
3027 msgid "Scroll to current line"
3028 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3030 #: ../src/keybindings.c:282
3031 msgid "Scroll up the view by one line"
3032 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3034 #: ../src/keybindings.c:284
3035 msgid "Scroll down the view by one line"
3036 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3038 #: ../src/keybindings.c:286
3040 msgid "Complete snippet"
3041 msgstr "Πλήρες απόκομα"
3043 #: ../src/keybindings.c:288
3044 msgid "Move cursor in snippet"
3047 #: ../src/keybindings.c:290
3048 msgid "Suppress snippet completion"
3051 #: ../src/keybindings.c:292
3052 msgid "Context Action"
3053 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3055 #: ../src/keybindings.c:294
3056 msgid "Complete word"
3057 msgstr "Πλήρης λέξη"
3059 #: ../src/keybindings.c:296
3061 msgid "Show calltip"
3062 msgstr "Εμφάνιση calltip"
3064 #: ../src/keybindings.c:298
3065 msgid "Show macro list"
3066 msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
3068 #: ../src/keybindings.c:300
3070 msgid "Word part completion"
3071 msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
3073 #: ../src/keybindings.c:302
3075 msgid "Move line(s) up"
3076 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3078 #: ../src/keybindings.c:304
3080 msgid "Move line(s) down"
3081 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3083 #: ../src/keybindings.c:306
3087 #: ../src/keybindings.c:309
3091 #: ../src/keybindings.c:311
3095 #: ../src/keybindings.c:313
3099 #: ../src/keybindings.c:321
3102 msgstr "Επιλογή Όλων"
3104 #: ../src/keybindings.c:324
3106 msgstr "Επιλογή Όλων"
3108 #: ../src/keybindings.c:326
3109 msgid "Select current word"
3110 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3112 #: ../src/keybindings.c:334
3114 msgid "Select to previous word part"
3115 msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
3117 #: ../src/keybindings.c:336
3119 msgid "Select to next word part"
3120 msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
3122 #: ../src/keybindings.c:338
3125 msgstr "_Διαμόρφωση"
3127 #: ../src/keybindings.c:342
3129 msgid "Toggle Case of Selection"
3130 msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
3132 #: ../src/keybindings.c:344
3133 msgid "Toggle line commentation"
3134 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3136 #: ../src/keybindings.c:347
3137 msgid "Comment line(s)"
3138 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3140 #: ../src/keybindings.c:349
3141 msgid "Uncomment line(s)"
3142 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3144 #: ../src/keybindings.c:351
3145 msgid "Increase indent"
3146 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3148 #: ../src/keybindings.c:354
3149 msgid "Decrease indent"
3150 msgstr "Μείωση εσοχής"
3152 #: ../src/keybindings.c:357
3153 msgid "Increase indent by one space"
3154 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3156 #: ../src/keybindings.c:359
3157 msgid "Decrease indent by one space"
3158 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3160 #: ../src/keybindings.c:363
3161 msgid "Send to Custom Command 1"
3162 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3164 #: ../src/keybindings.c:365
3165 msgid "Send to Custom Command 2"
3166 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3168 #: ../src/keybindings.c:367
3169 msgid "Send to Custom Command 3"
3170 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3172 #: ../src/keybindings.c:375
3177 #: ../src/keybindings.c:378
3179 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3181 #: ../src/keybindings.c:384
3186 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3191 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3195 #: ../src/keybindings.c:397
3197 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3199 #: ../src/keybindings.c:399
3200 msgid "Find Previous"
3201 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3203 #: ../src/keybindings.c:402
3204 msgid "Find Next Selection"
3205 msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων"
3207 #: ../src/keybindings.c:404
3208 msgid "Find Previous Selection"
3209 msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων"
3211 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3213 msgstr "Αντικατάσταση"
3215 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3216 msgid "Find in Files"
3217 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3219 #: ../src/keybindings.c:411
3220 msgid "Next Message"
3221 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3223 #: ../src/keybindings.c:413
3225 msgid "Previous Message"
3226 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3228 #: ../src/keybindings.c:415
3230 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3232 #: ../src/keybindings.c:417
3234 msgid "Find Document Usage"
3235 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3237 #: ../src/keybindings.c:419
3240 msgstr "Δημιουργία _Όλων"
3242 #: ../src/keybindings.c:421
3245 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3247 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3248 msgid "Navigate back a location"
3249 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3251 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3252 msgid "Navigate forward a location"
3253 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3255 #: ../src/keybindings.c:431
3256 msgid "Go to matching brace"
3259 #: ../src/keybindings.c:434
3260 msgid "Toggle marker"
3261 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3263 #: ../src/keybindings.c:442
3264 msgid "Go to Tag Definition"
3265 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
3267 #: ../src/keybindings.c:444
3268 msgid "Go to Tag Declaration"
3269 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
3271 #: ../src/keybindings.c:446
3273 msgid "Go to Start of Line"
3274 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3276 #: ../src/keybindings.c:448
3278 msgid "Go to End of Line"
3279 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3281 #: ../src/keybindings.c:450
3283 msgid "Go to End of Display Line"
3284 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3286 #: ../src/keybindings.c:452
3288 msgid "Go to Previous Word Part"
3289 msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
3291 #: ../src/keybindings.c:454
3293 msgid "Go to Next Word Part"
3294 msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
3296 #: ../src/keybindings.c:456
3301 #: ../src/keybindings.c:459
3302 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3303 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3305 #: ../src/keybindings.c:462
3307 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3309 #: ../src/keybindings.c:464
3310 msgid "Toggle Messages Window"
3311 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3313 #: ../src/keybindings.c:467
3314 msgid "Toggle Sidebar"
3315 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3317 #: ../src/keybindings.c:469
3321 #: ../src/keybindings.c:471
3325 #: ../src/keybindings.c:473
3330 #: ../src/keybindings.c:475
3334 #: ../src/keybindings.c:478
3335 msgid "Switch to Editor"
3336 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3338 #: ../src/keybindings.c:480
3339 msgid "Switch to Scribble"
3340 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3342 #: ../src/keybindings.c:482
3343 msgid "Switch to VTE"
3344 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3346 #: ../src/keybindings.c:484
3347 msgid "Switch to Search Bar"
3348 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3350 #: ../src/keybindings.c:486
3352 msgid "Switch to Sidebar"
3353 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3355 #: ../src/keybindings.c:488
3357 msgid "Switch to Compiler"
3358 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3360 #: ../src/keybindings.c:490
3362 msgid "Switch to Messages"
3363 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3365 #: ../src/keybindings.c:492
3367 msgid "Switch to Message Window"
3368 msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
3370 #: ../src/keybindings.c:494
3372 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3373 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3375 #: ../src/keybindings.c:496
3377 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3378 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3380 #: ../src/keybindings.c:498
3382 msgid "Notebook tab"
3383 msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"
3385 #: ../src/keybindings.c:501
3386 msgid "Switch to left document"
3387 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3389 #: ../src/keybindings.c:503
3390 msgid "Switch to right document"
3391 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3393 #: ../src/keybindings.c:505
3394 msgid "Switch to last used document"
3395 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3397 #: ../src/keybindings.c:507
3398 msgid "Move document left"
3399 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3401 #: ../src/keybindings.c:509
3402 msgid "Move document right"
3403 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3405 #: ../src/keybindings.c:511
3406 msgid "Move document first"
3407 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3409 #: ../src/keybindings.c:513
3410 msgid "Move document last"
3411 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3413 #: ../src/keybindings.c:515
3418 #: ../src/keybindings.c:518
3420 msgid "Toggle Line wrapping"
3421 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
3423 #: ../src/keybindings.c:520
3425 msgid "Toggle Line breaking"
3426 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
3428 #: ../src/keybindings.c:524
3430 msgid "Replace spaces by tabs"
3431 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
3433 #: ../src/keybindings.c:526
3435 msgid "Toggle current fold"
3436 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3438 #: ../src/keybindings.c:528
3440 msgstr "Δίπλωση όλων"
3442 #: ../src/keybindings.c:530
3444 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3446 #: ../src/keybindings.c:532
3447 msgid "Reload symbol list"
3448 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3450 #: ../src/keybindings.c:534
3452 msgid "Remove Markers"
3453 msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
3455 #: ../src/keybindings.c:536
3457 msgid "Remove Error Indicators"
3458 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
3460 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3461 #: ../src/ui_utils.c:1815
3466 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3468 msgstr "Μεταγλώτιση"
3470 #: ../src/keybindings.c:545
3472 msgstr "Δημιουργία όλων"
3474 #: ../src/keybindings.c:548
3475 msgid "Make custom target"
3476 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3478 #: ../src/keybindings.c:550
3480 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3482 #: ../src/keybindings.c:552
3484 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3486 #: ../src/keybindings.c:554
3488 msgid "Previous error"
3489 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
3491 #: ../src/keybindings.c:556
3495 #: ../src/keybindings.c:558
3497 msgid "Build options"
3498 msgstr "Επιλογές δημιουργίας"
3500 #: ../src/keybindings.c:563
3501 msgid "Show Color Chooser"
3502 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3504 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3508 #: ../src/keybindings.c:856
3509 msgid "Keyboard Shortcuts"
3510 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3512 #: ../src/keybindings.c:868
3513 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3514 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3516 #: ../src/keybindings.c:1791
3518 msgid "Switch to Document"
3519 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3521 #: ../src/keyfile.c:852
3522 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3524 "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3527 #: ../src/keyfile.c:1056
3528 msgid "Failed to load one or more session files."
3529 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3533 msgid "Debug Messages"
3541 #: ../src/main.c:122
3543 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3546 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3547 "συνδυασμό με το --line)"
3549 #: ../src/main.c:123
3550 msgid "Use an alternate configuration directory"
3551 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
3553 #: ../src/main.c:124
3554 msgid "Print internal filetype names"
3555 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3557 #: ../src/main.c:125
3558 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3559 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3561 #: ../src/main.c:126
3562 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3565 #: ../src/main.c:128
3566 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3569 #: ../src/main.c:129
3571 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3574 #: ../src/main.c:130
3575 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3578 #: ../src/main.c:132
3579 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3580 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3582 #: ../src/main.c:133
3583 msgid "Don't show message window at startup"
3584 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3586 #: ../src/main.c:134
3587 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3589 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3591 #: ../src/main.c:136
3592 msgid "Don't load plugins"
3593 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3595 #: ../src/main.c:138
3596 msgid "Print Geany's installation prefix"
3597 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3599 #: ../src/main.c:139
3600 msgid "Don't load the previous session's files"
3601 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3603 #: ../src/main.c:141
3604 msgid "Don't load terminal support"
3605 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3607 #: ../src/main.c:142
3608 msgid "Filename of libvte.so"
3609 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3611 #: ../src/main.c:144
3615 #: ../src/main.c:145
3616 msgid "Show version and exit"
3617 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3619 #: ../src/main.c:498
3623 #: ../src/main.c:515
3625 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3626 msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3628 #: ../src/main.c:614
3629 msgid "Move it now?"
3632 #: ../src/main.c:616
3633 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3636 #: ../src/main.c:625
3639 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3643 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3644 #. * describes why moving the dir didn't work
3645 #: ../src/main.c:635
3648 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3649 "Please move manually the directory to the new location."
3652 #: ../src/main.c:716
3655 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3656 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3657 "Start Geany anyway?"
3659 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3660 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
3662 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3664 #: ../src/main.c:1031
3666 msgid "This is Geany %s."
3667 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3669 #: ../src/main.c:1033
3671 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3672 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3674 #: ../src/main.c:1244
3676 msgid "Configuration files reloaded."
3677 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
3679 #: ../src/msgwindow.c:147
3680 msgid "Status messages"
3681 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
3683 #: ../src/msgwindow.c:524
3688 #: ../src/msgwindow.c:533
3691 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
3693 #: ../src/msgwindow.c:563
3694 msgid "_Hide Message Window"
3695 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
3697 #: ../src/msgwindow.c:619
3699 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3700 msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο."
3702 #: ../src/plugins.c:464
3705 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3706 "please recompile it."
3709 #: ../src/plugins.c:906
3711 msgid "_Plugin Manager"
3712 msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων"
3714 #: ../src/plugins.c:1083
3721 "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
3723 "Δημιουργός(οί): %s"
3725 #: ../src/plugins.c:1159
3729 #: ../src/plugins.c:1165
3731 msgstr "Επιπρόσθετο"
3733 #: ../src/plugins.c:1189
3734 msgid "No plugins available."
3735 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
3737 #: ../src/plugins.c:1269
3739 msgstr "Επιπρόσθετα"
3741 #: ../src/plugins.c:1289
3742 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3745 #: ../src/plugins.c:1301
3746 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3747 msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
3749 #: ../src/pluginutils.c:207
3750 msgid "Configure Plugins"
3753 #: ../src/prefs.c:165
3757 #: ../src/prefs.c:171
3759 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3761 "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\""
3763 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3766 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
3768 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3770 msgid "_Collapse All"
3771 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
3773 #: ../src/prefs.c:278
3777 #: ../src/prefs.c:283
3781 #: ../src/prefs.c:1408
3785 #: ../src/prefs.c:1410
3789 #: ../src/prefs.c:1411
3790 msgid "Override that keybinding?"
3793 #: ../src/prefs.c:1412
3795 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3796 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
3798 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3802 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3804 #: ../src/prefs.c:1619
3805 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3807 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
3808 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
3811 #: ../src/prefs.c:1624
3813 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3816 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
3817 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
3819 #: ../src/prefs.c:1628
3822 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3823 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3826 "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
3827 "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
3830 #: ../src/prefs.c:1634
3832 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3833 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3834 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3836 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
3837 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
3838 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
3839 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
3842 #: ../src/prefs.c:1639
3844 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3845 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3847 "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
3848 "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει με "
3849 "GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
3851 #. page Editor->Indentation
3852 #: ../src/prefs.c:1645
3854 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3855 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3858 #: ../src/printing.c:188
3859 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3862 #: ../src/printing.c:189
3863 msgid "Text will be wrongly spaced."
3866 #: ../src/printing.c:306
3868 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3869 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
3871 #: ../src/printing.c:376
3872 msgid "Document Setup"
3873 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
3875 #: ../src/printing.c:411
3877 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3879 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
3881 #: ../src/printing.c:527
3883 msgid "Page %d of %d"
3884 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
3886 #: ../src/printing.c:781
3888 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3891 #: ../src/printing.c:783
3893 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3896 #: ../src/printing.c:835
3898 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3899 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
3901 #: ../src/printing.c:875
3903 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3904 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων"
3906 #: ../src/printing.c:883
3909 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3913 "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
3917 #: ../src/printing.c:899
3919 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3920 msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
3922 #: ../src/printing.c:905
3924 msgid "File %s printed."
3925 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
3927 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3928 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3929 #: ../src/project.c:98
3933 #: ../src/project.c:117
3937 #: ../src/project.c:125
3939 msgstr "Δ_ημιουργία"
3941 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3945 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3947 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3949 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3951 msgstr "Βασική διαδρομή:"
3953 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3955 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3956 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3959 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
3960 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
3961 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
3963 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3964 msgid "Choose Project Base Path"
3965 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
3967 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3969 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3970 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
3972 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3973 msgid "Open Project"
3974 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
3976 #: ../src/project.c:289
3977 msgid "Project files"
3978 msgstr "Αρχεία Έργου"
3980 #: ../src/project.c:339
3982 msgid "Project \"%s\" closed."
3983 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
3985 #: ../src/project.c:439
3986 msgid "Description:"
3989 #: ../src/project.c:481
3990 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3993 #: ../src/project.c:484
3998 #: ../src/project.c:486
4000 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
4001 "commands to use the base path"
4004 #: ../src/project.c:501
4006 msgid "File patterns:"
4007 msgstr "Δομή Αρχείων:"
4009 #: ../src/project.c:610
4010 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4011 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
4013 #: ../src/project.c:611
4015 msgid "The '%s' project is already open."
4016 msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό."
4018 #: ../src/project.c:658
4019 msgid "The specified project name is too short."
4020 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4022 #: ../src/project.c:664
4024 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4025 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4027 #: ../src/project.c:672
4028 msgid "You have specified an invalid project filename."
4029 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4031 #: ../src/project.c:695
4032 msgid "Create the project's base path directory?"
4033 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4035 #: ../src/project.c:696
4037 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4038 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4040 #: ../src/project.c:705
4042 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4043 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
4045 #: ../src/project.c:717
4047 msgid "Project file could not be written (%s)."
4048 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4050 #: ../src/project.c:794
4052 msgid "Project \"%s\" created."
4053 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4055 #: ../src/project.c:796
4057 msgid "Project \"%s\" saved."
4058 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4060 #. initialise the dialog
4061 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
4062 msgid "Choose Project Filename"
4063 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4065 #: ../src/project.c:947
4067 msgid "Project \"%s\" opened."
4068 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4070 #: ../src/search.c:233
4071 msgid "_Use regular expressions"
4074 #: ../src/search.c:237
4076 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4077 "regular expressions, please read the documentation."
4080 #: ../src/search.c:244
4081 msgid "Search _backwards"
4082 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4084 #: ../src/search.c:258
4085 msgid "Use _escape sequences"
4086 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4088 #: ../src/search.c:263
4091 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4092 "corresponding control characters"
4094 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4095 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου."
4097 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
4098 msgid "C_ase sensitive"
4099 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4101 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
4102 msgid "Match only a _whole word"
4103 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4105 #: ../src/search.c:282
4106 msgid "Match from s_tart of word"
4107 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4109 #: ../src/search.c:403
4111 msgstr "_Προηγούμενο"
4113 #: ../src/search.c:409
4117 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
4118 msgid "_Search for:"
4119 msgstr "Αναζήτηση για:"
4121 #. Now add the multiple match options
4122 #: ../src/search.c:441
4124 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4126 #: ../src/search.c:448
4128 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4130 #: ../src/search.c:450
4132 msgid "Mark all matches in the current document"
4133 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
4135 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
4137 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4139 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
4140 msgid "_In Document"
4141 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4143 #. close window checkbox
4144 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
4145 msgid "Close _dialog"
4146 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4148 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
4150 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4151 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός."
4153 #: ../src/search.c:556
4154 msgid "Replace & Fi_nd"
4155 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4157 #: ../src/search.c:565
4158 msgid "Replace wit_h:"
4159 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4161 #. Now add the multiple replace options
4162 #: ../src/search.c:615
4163 msgid "Re_place All"
4164 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4166 #: ../src/search.c:632
4167 msgid "In Se_lection"
4168 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4170 #: ../src/search.c:634
4171 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4172 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4174 #: ../src/search.c:725
4178 #: ../src/search.c:756
4181 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
4183 #: ../src/search.c:781
4184 msgid "Fixed s_trings"
4187 #: ../src/search.c:790
4188 msgid "_Grep regular expressions"
4191 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4192 msgid "See grep's manual page for more information"
4195 #: ../src/search.c:798
4196 msgid "_Extended regular expressions"
4199 #: ../src/search.c:805
4200 msgid "_Recurse in subfolders"
4203 #: ../src/search.c:821
4204 msgid "_Invert search results"
4205 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4207 #: ../src/search.c:826
4209 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4211 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4212 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης."
4214 #: ../src/search.c:843
4215 msgid "E_xtra options:"
4216 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4218 #: ../src/search.c:851
4219 msgid "Other options to pass to Grep"
4222 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4224 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4225 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4226 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4227 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4229 #: ../src/search.c:1177
4231 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4232 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
4234 #: ../src/search.c:1368
4235 msgid "Invalid directory for find in files."
4236 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4238 #: ../src/search.c:1388
4239 msgid "No text to find."
4240 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4242 #: ../src/search.c:1415
4244 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4247 #: ../src/search.c:1483
4249 msgid "Searching..."
4252 #: ../src/search.c:1495
4254 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4255 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4257 #: ../src/search.c:1523
4259 msgid "Could not open directory (%s)"
4260 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4262 #: ../src/search.c:1601
4263 msgid "Search failed."
4264 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4266 #: ../src/search.c:1621
4268 msgid "Search completed with %d match."
4269 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4270 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4271 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4273 #: ../src/search.c:1629
4274 msgid "No matches found."
4275 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4277 #: ../src/search.c:1661
4279 msgid "Bad regex: %s"
4282 #. TODO maybe this message needs a rewording
4283 #: ../src/socket.c:227
4285 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4287 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4290 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4294 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4298 #: ../src/symbols.c:613
4302 #: ../src/symbols.c:614
4306 #: ../src/symbols.c:615
4310 #: ../src/symbols.c:616
4314 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4315 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4316 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4317 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4321 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4325 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4326 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4330 #: ../src/symbols.c:625
4331 msgid "Type constructors"
4334 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4335 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4336 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4337 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4340 msgstr "Συναρτήσεις"
4342 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4346 #: ../src/symbols.c:632
4350 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4351 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4352 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4356 #: ../src/symbols.c:646
4360 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4364 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4366 msgid "Subsubsection"
4367 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4369 #: ../src/symbols.c:660
4374 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4375 #: ../src/symbols.c:796
4379 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4383 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4384 #: ../src/symbols.c:824
4388 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4389 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4393 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4394 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4395 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4399 #: ../src/symbols.c:698
4403 #: ../src/symbols.c:699
4407 #: ../src/symbols.c:700
4411 #: ../src/symbols.c:701
4415 #: ../src/symbols.c:709
4417 msgid "ID Selectors"
4418 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4420 #: ../src/symbols.c:710
4422 msgid "Type Selectors"
4423 msgstr "Επιλογή Όλων"
4425 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4429 #: ../src/symbols.c:730
4433 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4434 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4438 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4442 #: ../src/symbols.c:741
4447 #: ../src/symbols.c:752
4452 #: ../src/symbols.c:760
4455 msgstr "χωρίς όνομα"
4457 #: ../src/symbols.c:761
4459 msgid "Architectures"
4462 #: ../src/symbols.c:763
4464 msgid "Functions / Procedures"
4467 #: ../src/symbols.c:764
4469 msgid "Variables / Signals"
4472 #: ../src/symbols.c:765
4473 msgid "Processes / Components"
4476 #: ../src/symbols.c:773
4480 #: ../src/symbols.c:775
4482 msgid "Functions / Tasks"
4483 msgstr "Συναρτήσεις"
4485 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4489 #: ../src/symbols.c:838
4493 #: ../src/symbols.c:841
4497 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4499 msgstr "Μακροεντολές"
4501 #: ../src/symbols.c:851
4506 #: ../src/symbols.c:858
4510 #: ../src/symbols.c:876
4515 #: ../src/symbols.c:877
4516 msgid "Typedefs / Enums"
4519 #: ../src/symbols.c:1365
4521 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4522 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4524 #: ../src/symbols.c:1389
4526 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4528 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4531 #: ../src/symbols.c:1396
4534 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4537 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
4540 #: ../src/symbols.c:1397
4544 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4548 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4551 #: ../src/symbols.c:1411
4553 msgstr "Φόρτωση ετικετών"
4555 #: ../src/symbols.c:1418
4556 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4557 msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)"
4559 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4560 #: ../src/symbols.c:1438
4562 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4563 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
4565 #: ../src/symbols.c:1440
4567 msgid "Could not load tags file '%s'."
4568 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
4570 #: ../src/symbols.c:1573
4572 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4575 #: ../src/symbols.c:1575
4577 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4578 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
4580 #: ../src/symbols.c:1881
4581 msgid "Sort by _Name"
4582 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
4584 #: ../src/symbols.c:1888
4585 msgid "Sort by _Appearance"
4586 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
4588 #: ../src/templates.c:278
4592 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4593 #: ../src/toolbar.c:56
4594 msgid "Save the current file"
4595 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
4597 #: ../src/toolbar.c:57
4598 msgid "Save all open files"
4599 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
4601 #: ../src/toolbar.c:58
4602 msgid "Reload the current file from disk"
4603 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
4605 #: ../src/toolbar.c:59
4606 msgid "Close the current file"
4607 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
4609 #: ../src/toolbar.c:60
4611 msgid "Close all open files"
4612 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
4614 #: ../src/toolbar.c:61
4616 msgid "Cut the current selection"
4617 msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
4619 #: ../src/toolbar.c:62
4621 msgid "Copy the current selection"
4622 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
4624 #: ../src/toolbar.c:63
4625 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4628 #: ../src/toolbar.c:64
4630 msgid "Delete the current selection"
4631 msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
4633 #: ../src/toolbar.c:65
4634 msgid "Undo the last modification"
4635 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
4637 #: ../src/toolbar.c:66
4638 msgid "Redo the last modification"
4639 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
4641 #: ../src/toolbar.c:69
4642 msgid "Compile the current file"
4643 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
4645 #: ../src/toolbar.c:70
4646 msgid "Run or view the current file"
4647 msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
4649 #: ../src/toolbar.c:71
4652 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4654 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα."
4656 #: ../src/toolbar.c:72
4657 msgid "Zoom in the text"
4658 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
4660 #: ../src/toolbar.c:73
4661 msgid "Zoom out the text"
4662 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
4664 #: ../src/toolbar.c:74
4665 msgid "Decrease indentation"
4666 msgstr "Μείωση εσοχής"
4668 #: ../src/toolbar.c:75
4669 msgid "Increase indentation"
4670 msgstr "Αύξηση εσοχής"
4672 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4673 msgid "Find the entered text in the current file"
4674 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
4676 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4678 msgid "Jump to the entered line number"
4679 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
4681 #: ../src/toolbar.c:78
4682 msgid "Show the preferences dialog"
4685 #: ../src/toolbar.c:79
4687 msgstr "Κλείσιμου του Geany"
4689 #: ../src/toolbar.c:80
4691 msgid "Print document"
4692 msgstr "Έγγραφο XML"
4694 #: ../src/toolbar.c:81
4696 msgid "Replace text in the current document"
4697 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
4699 #: ../src/toolbar.c:357
4700 msgid "Create a new file"
4701 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
4703 #: ../src/toolbar.c:358
4705 msgid "Create a new file from a template"
4706 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
4708 #: ../src/toolbar.c:365
4709 msgid "Open an existing file"
4710 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
4712 #: ../src/toolbar.c:366
4714 msgid "Open a recent file"
4715 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
4717 #: ../src/toolbar.c:374
4719 msgid "Choose more build actions"
4720 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
4722 #: ../src/toolbar.c:389
4725 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
4727 #: ../src/toolbar.c:578
4731 #: ../src/toolbar.c:579
4732 msgid "--- Separator ---"
4735 #: ../src/toolbar.c:946
4737 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4741 #: ../src/toolbar.c:962
4742 msgid "Available Items"
4745 #: ../src/toolbar.c:983
4747 msgid "Displayed Items"
4750 #: ../src/tools.c:153
4753 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4754 "changed. Error message: %s"
4757 #: ../src/tools.c:219
4758 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4761 #: ../src/tools.c:246
4763 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4764 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
4766 #: ../src/tools.c:290
4768 msgid "Custom command failed: %s"
4769 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
4771 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4772 msgid "Set Custom Commands"
4773 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
4775 #: ../src/tools.c:311
4777 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4778 "of the command replaces the current selection."
4780 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
4781 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
4783 #: ../src/tools.c:486
4784 msgid "No custom commands defined."
4785 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
4787 #: ../src/tools.c:586
4789 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
4791 #: ../src/tools.c:596
4795 #: ../src/tools.c:602
4796 msgid "whole document"
4797 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
4799 #: ../src/tools.c:611
4804 #: ../src/tools.c:623
4808 #: ../src/tools.c:637
4812 #: ../src/tools.c:651
4814 msgstr "Χαρακτήρες:"
4816 #: ../src/sidebar.c:186
4817 msgid "No tags found"
4818 msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
4820 #: ../src/sidebar.c:546
4821 msgid "Show S_ymbol List"
4822 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
4824 #: ../src/sidebar.c:554
4825 msgid "Show _Document List"
4826 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
4828 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4829 msgid "H_ide Sidebar"
4830 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
4832 #: ../src/sidebar.c:631
4835 msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος"
4837 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4838 #: ../src/ui_utils.c:194
4840 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4844 #: ../src/ui_utils.c:200
4848 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4849 #: ../src/ui_utils.c:202
4853 #: ../src/ui_utils.c:202
4857 #: ../src/ui_utils.c:208
4861 #: ../src/ui_utils.c:211
4865 #: ../src/ui_utils.c:214
4869 #: ../src/ui_utils.c:218
4874 #: ../src/ui_utils.c:221
4876 msgid "encoding: %s %s"
4877 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
4879 #: ../src/ui_utils.c:227
4881 msgid "filetype: %s"
4882 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
4884 #: ../src/ui_utils.c:231
4888 #: ../src/ui_utils.c:236
4893 #: ../src/ui_utils.c:321
4895 msgid "Font updated (%s)."
4896 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
4898 #: ../src/ui_utils.c:517
4899 msgid "C Standard Library"
4902 #: ../src/ui_utils.c:518
4906 #: ../src/ui_utils.c:519
4907 msgid "C++ (C Standard Library)"
4910 #: ../src/ui_utils.c:520
4911 msgid "C++ Standard Library"
4914 #: ../src/ui_utils.c:521
4918 #: ../src/ui_utils.c:585
4919 msgid "_Set Custom Date Format"
4920 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
4922 #: ../src/ui_utils.c:1659
4923 msgid "Select Folder"
4924 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
4926 #: ../src/ui_utils.c:1659
4928 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
4930 #: ../src/ui_utils.c:1813
4933 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
4935 #: ../src/ui_utils.c:1814
4938 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
4940 #: ../src/utils.c:338
4944 #: ../src/utils.c:339
4948 #: ../src/utils.c:340
4954 msgid "_Set Path From Document"
4955 msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
4959 msgid "_Restart Terminal"
4960 msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού"
4963 msgid "_Input Methods"
4964 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
4968 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4971 "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια "
4980 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4981 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό."
4984 msgid "Foreground color:"
4985 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
4988 msgid "Background color:"
4989 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
4993 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4994 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού."
4998 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4999 msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού."
5002 msgid "Scrollback lines:"
5003 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
5008 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5011 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
5021 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5024 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
5025 "εξομοίωση του τερματικού."
5028 msgid "Scroll on keystroke"
5032 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5036 msgid "Scroll on output"
5041 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5042 msgstr "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή."
5045 msgid "Cursor blinks"
5050 msgid "Whether to blink the cursor"
5051 msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
5054 msgid "Override Geany keybindings"
5060 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5062 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
5066 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5067 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
5071 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5072 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5075 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
5076 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
5077 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
5079 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
5080 msgid "Follow the path of the current file"
5081 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5085 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5087 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
5090 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5091 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5093 msgid "Don't use run script"
5099 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5100 "status of the executed program"
5102 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
5103 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
5107 msgid "Execute programs in VTE"
5108 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
5113 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5114 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5116 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
5117 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
5118 "είναι δυνατόν να σταματήσουν."
5120 #: ../src/win32.c:161
5121 msgid "Geany project files"
5122 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5124 #: ../src/win32.c:167
5128 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5129 msgid "Class Builder"
5130 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5132 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5133 msgid "Creates source files for new class types."
5134 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5136 #: ../plugins/classbuilder.c:372
5137 msgid "Create Class"
5138 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5140 #: ../plugins/classbuilder.c:384
5143 msgstr "Αντικατάσταση"
5145 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5150 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5154 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5156 msgstr "Όνομα κλάσης:"
5158 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5159 msgid "Header file:"
5160 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5162 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5163 msgid "Source file:"
5164 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5166 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5171 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5173 msgstr "Βασική κλάση:"
5175 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5177 msgid "Base source:"
5178 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5181 msgid "Base header:"
5182 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5188 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5191 msgstr "Βασική GType:"
5193 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5197 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5201 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5202 msgid "Create constructor"
5203 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5205 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5206 msgid "Create destructor"
5209 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5213 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5215 msgid "Is singleton"
5218 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5219 msgid "GTK+ constructor type"
5222 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5223 msgid "Create Cla_ss"
5224 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5226 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5231 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5241 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5242 msgid "HTML Characters"
5243 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5245 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5246 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5247 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
5249 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5250 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5251 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5252 msgid "The Geany developer team"
5253 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5255 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5256 msgid "HTML characters"
5257 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5259 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5260 msgid "ISO 8859-1 characters"
5261 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5263 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5264 msgid "Greek characters"
5265 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5267 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5268 msgid "Mathematical characters"
5269 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5271 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5272 msgid "Technical characters"
5273 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5275 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5276 msgid "Arrow characters"
5279 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5280 msgid "Punctuation characters"
5281 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5283 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5284 msgid "Miscellaneous characters"
5285 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5287 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
5288 #: ../plugins/saveactions.c:470
5289 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5290 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5292 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5293 msgid "Special Characters"
5294 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5296 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5300 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5302 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5303 "the button to insert it at the current cursor position."
5305 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5306 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5309 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5313 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5315 msgstr "HTML (όνομα)"
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5318 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5319 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων"
5321 #. Add menuitem for html replacement functions
5322 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5324 msgid "HTML Replacement"
5325 msgstr "Αντικατάσταση"
5327 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5331 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5333 msgid "Bulk replacement of special chars"
5334 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
5336 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5337 msgid "Insert Special HTML Characters"
5338 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5342 msgid "Replace special characters"
5343 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5345 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5347 msgid "Toggle plugin status"
5348 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
5350 #: ../plugins/export.c:37
5354 #: ../plugins/export.c:37
5355 msgid "Exports the current file into different formats."
5356 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5358 #: ../plugins/export.c:166
5360 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5362 #: ../plugins/export.c:183
5363 msgid "_Use current zoom level"
5364 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5366 #: ../plugins/export.c:185
5369 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5371 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5372 "επίπεδο μεγέθυνσης."
5374 #: ../plugins/export.c:268
5376 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5377 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5379 #: ../plugins/export.c:270
5381 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5382 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5384 #: ../plugins/export.c:317
5386 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5387 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
5389 #: ../plugins/export.c:704
5394 #: ../plugins/export.c:711
5400 #: ../plugins/export.c:717
5405 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5406 msgid "File Browser"
5407 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5409 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5410 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5411 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5413 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5414 msgid "Too many items selected!"
5415 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5417 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5419 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5421 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5423 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5424 msgid "Open _externally"
5425 msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά"
5427 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5428 msgid "_Find in Files"
5429 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία"
5431 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5432 msgid "Show _Hidden Files"
5433 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5435 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5439 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5443 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5445 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5447 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5448 msgid "Set path from document"
5449 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5451 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5453 msgid "Clear the filter"
5454 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5456 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5461 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5462 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5465 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5466 msgid "Focus File List"
5469 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5470 msgid "Focus Path Entry"
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5475 msgid "External open command:"
5476 msgstr "Άλλες εντολές"
5478 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5481 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5483 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5484 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5487 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5488 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5489 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5491 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5494 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5495 msgid "Show hidden files"
5496 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5498 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5499 msgid "Hide object files"
5500 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5504 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5505 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5507 "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον φυλλομετρητή "
5508 "αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5510 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5512 msgid "Use the project's base directory"
5513 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
5515 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5518 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5519 msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
5521 #: ../plugins/saveactions.c:39
5523 msgid "Save Actions"
5526 #: ../plugins/saveactions.c:39
5527 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5530 #: ../plugins/saveactions.c:169
5532 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5533 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
5535 #. it's unlikely that this happens
5536 #: ../plugins/saveactions.c:201
5538 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5539 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5541 #: ../plugins/saveactions.c:219
5543 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5544 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
5546 #: ../plugins/saveactions.c:311
5548 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5549 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5550 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5551 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5553 #. initialize the dialog
5554 #: ../plugins/saveactions.c:380
5556 msgid "Select Directory"
5557 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
5559 #: ../plugins/saveactions.c:463
5560 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5563 #: ../plugins/saveactions.c:543
5565 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5567 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5568 #: ../plugins/saveactions.c:648
5572 #: ../plugins/saveactions.c:553
5573 msgid "Auto save _interval:"
5576 #: ../plugins/saveactions.c:561
5581 #: ../plugins/saveactions.c:570
5583 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5584 msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5586 #: ../plugins/saveactions.c:578
5588 msgid "Save only current open _file"
5589 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου"
5591 #: ../plugins/saveactions.c:585
5593 msgid "Sa_ve all open files"
5594 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5596 #: ../plugins/saveactions.c:605
5598 msgid "Instant Save"
5599 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
5601 #: ../plugins/saveactions.c:615
5603 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5605 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
5607 #: ../plugins/saveactions.c:646
5611 #: ../plugins/saveactions.c:656
5612 msgid "_Directory to save backup files in:"
5615 #: ../plugins/saveactions.c:679
5616 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5619 #: ../plugins/saveactions.c:692
5620 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5623 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5624 msgid "Split Window"
5627 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5628 msgid "Splits the editor view into two windows."
5631 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5633 msgid "Show the current document"
5634 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
5636 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5637 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5641 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5642 msgid "_Split Window"
5645 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5646 msgid "_Horizontally"
5649 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5653 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5654 msgid "Split Horizontally"
5657 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5658 msgid "Split Vertically"
5662 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5663 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
5666 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5667 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5670 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5671 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5674 #~ msgid "_View DVI File"
5675 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
5678 #~ msgid "V_iew PDF File"
5679 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
5682 #~ msgid "_Set Arguments"
5683 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
5686 #~ msgid "Set Arguments"
5687 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
5689 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5691 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
5694 #~ msgid "DVI creation:"
5695 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
5697 #~ msgid "PDF creation:"
5698 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
5700 #~ msgid "DVI preview:"
5701 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
5703 #~ msgid "PDF preview:"
5704 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
5707 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5708 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5710 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
5711 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
5715 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5716 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
5719 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5720 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
5723 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
5727 #~ msgstr "Δημιουργία:"
5729 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5730 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
5733 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5734 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
5736 #~ msgid "Icon style:"
5737 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
5739 #~ msgid "Icon size:"
5740 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
5742 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5743 #~ msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
5746 #~ msgid "Hard tab width:"
5747 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
5749 #~ msgid "Long line marker:"
5750 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
5752 #~ msgid "Long line marker color:"
5753 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
5755 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5756 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
5758 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5759 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
5762 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5763 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
5765 #~ msgid "Run (alternative command)"
5766 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
5769 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5770 #~ "loaded when Geany is started."
5772 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
5773 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
5775 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5776 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
5778 #~ msgid "Make in base path"
5779 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
5781 #~ msgid "Run command:"
5782 #~ msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
5785 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5786 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5788 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
5789 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
5790 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
5792 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5793 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
5796 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5797 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5798 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
5799 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
5810 #~ msgid "Terminal plugin"
5811 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
5814 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5815 #~ "if the VTE library could be loaded."
5817 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
5818 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
5820 #~ msgid "Terminal font:"
5821 #~ msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:"
5823 #~ msgid "Diff file"
5824 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
5826 #~ msgid "reStructuredText file"
5827 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
5829 #~ msgid "Select _All"
5830 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
5832 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5833 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
5835 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5836 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
5840 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5842 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
5843 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
5845 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5846 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
5849 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5850 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
5853 #~ "%s exited with an error: \n"
5856 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
5859 #~ msgid "No changes were made."
5860 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
5862 #~ msgid "From Current _File"
5863 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
5865 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5866 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
5868 #~ msgid "From Current _Directory"
5869 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
5871 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5872 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
5874 #~ msgid "From Current _Project"
5875 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
5877 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5878 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
5880 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5881 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
5883 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5884 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
5886 #~ msgid "Compiles the current file"
5887 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
5890 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5891 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
5893 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5895 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
5899 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5900 #~ "arguments for execution"
5902 #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
5903 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
5905 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5906 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
5908 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5909 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
5911 #~ msgid "Compile and view the current file"
5912 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
5915 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5916 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
5918 #~ msgid "Saves all open files"
5919 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5921 #~ msgid "Prints the current file"
5922 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
5924 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5925 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
5927 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5928 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
5931 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5932 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
5934 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5935 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
5937 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5938 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
5942 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5944 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
5946 #~ msgid "Change the default font"
5947 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
5949 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5951 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
5952 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
5954 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5955 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
5957 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5958 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
5961 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5962 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
5964 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5965 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
5967 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5968 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
5971 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5974 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
5975 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
5977 #~ msgid "Load global tags file"
5978 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
5980 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5982 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
5984 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5985 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
5987 #~ msgid "Go to the entered line"
5988 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
5990 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5991 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
5993 #~ msgid "Show file operation buttons"
5994 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
5996 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5998 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
5999 #~ "μπάρα εργαλείων"
6001 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6002 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6004 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6005 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6007 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6008 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6011 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6014 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6017 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6018 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6020 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6021 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6023 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6024 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6026 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6027 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6029 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6030 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6032 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6033 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6035 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6036 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6039 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6040 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6042 #~ msgid "Show Search field"
6043 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6045 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6046 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6048 #~ msgid "Show Go to Line field"
6049 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6051 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6052 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6054 #~ msgid "Show Quit button"
6055 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6057 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6058 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6060 #~ msgid "<b>Items</b>"
6061 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6063 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6065 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6067 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6068 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6070 #~ msgid "Terminal emulation:"
6071 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6074 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6075 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6077 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6078 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6081 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6082 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6083 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6084 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6086 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6087 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6089 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6091 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6094 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6095 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6097 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6098 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6100 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6101 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6103 #~ msgid "Insert Comments"
6104 #~ msgstr "Εισαγωγή Σχολίων"
6106 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6107 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6109 #~ msgid "File menu"
6110 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6112 #~ msgid "Edit menu"
6113 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6115 #~ msgid "Search menu"
6116 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6118 #~ msgid "View menu"
6119 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6121 #~ msgid "Document menu"
6122 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6125 #~ msgid "Build menu"
6126 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6128 #~ msgid "Tools menu"
6129 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6131 #~ msgid "Help menu"
6132 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6134 #~ msgid "Focus commands"
6135 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6137 #~ msgid "Editing commands"
6138 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6140 #~ msgid "Tag commands"
6141 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6143 #~ msgid "Something went really wrong."
6144 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."